Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,371 --> 00:00:06,396
Khi nào quay thì báo tôi
2
00:00:06,439 --> 00:00:10,239
Đang quay đó
3
00:00:10,276 --> 00:00:12,244
Có rất nhiều người...
4
00:00:12,278 --> 00:00:15,441
...luôn đăt câu hỏi
đã xảy ra chuyện gì
5
00:00:15,482 --> 00:00:19,316
Và khi cuốn tiểu thuyết được xuất bản
6
00:00:19,352 --> 00:00:21,377
Cũng không mất quá lâu
7
00:00:21,421 --> 00:00:25,255
..để đăt ra nhiều câu hỏi nữa
8
00:00:25,325 --> 00:00:27,418
Nó luôn là môt bí mât
9
00:00:27,460 --> 00:00:30,293
Và đó là lý do tôi muốn
cám ơn cô
10
00:00:30,363 --> 00:00:32,422
...đã đến gặp chúng tôi
11
00:00:32,465 --> 00:00:38,495
..để rọi vài ngọn đèn
vào sự việc
12
00:00:39,239 --> 00:00:40,467
Được rồi
13
00:00:40,507 --> 00:00:43,442
Anh ta dành cuốn sách này cho cô
14
00:00:43,510 --> 00:00:45,501
Cô có thể nói cho
chúng tôi biết rằng
15
00:00:45,545 --> 00:00:47,342
Trong cuốn sách này có bao nhiêu
phần trăm là dựa trên sự thật
16
00:00:47,347 --> 00:00:49,247
Tất cả
17
00:00:49,516 --> 00:00:51,416
Chuyện xảy ra vào năm 1969
18
00:00:56,489 --> 00:00:59,287
Hãy kể cho chúng tôi biết
về mùa hè đó
19
00:01:02,395 --> 00:01:04,454
Muốn hỏi hả?
Cứ đăt câu hỏi
20
00:01:04,464 --> 00:01:07,297
Cô còn nhớ gì về
mùa hè năm 1969?
21
00:01:07,333 --> 00:01:09,233
Trời rất nóng.
Thật sự nóng
22
00:01:09,269 --> 00:01:11,362
Ông trời hẳn cũng phải đổ
mồ hôi, Vi nó rất nóng
23
00:01:17,377 --> 00:01:19,436
Hãy kể cho tôi biết
về vụ án
24
00:01:24,250 --> 00:01:26,343
Thế tôi sẽ được trả
bao nhiêu tiền?
25
00:01:31,524 --> 00:01:35,290
Cảnh sát trưởng Call
là một tên ác quỷ kinh tởm
26
00:01:35,361 --> 00:01:38,353
Một gã cầm súng bẩn thỉu
27
00:01:48,241 --> 00:01:49,435
Người da đen rất ghét
cảnh sát trưởng Call
28
00:01:49,476 --> 00:01:52,240
Vi ông ta đã giết
rất nhiều người trong chúng tôi
29
00:01:52,278 --> 00:01:54,371
...trong suốt 2 năm nhiệm kỳ
30
00:02:03,356 --> 00:02:06,291
Trong đó cũng có
vài người trong gia đinh tôi
31
00:02:06,359 --> 00:02:08,350
Người da trắng cũng rất
khiếp sợ ông ta
32
00:02:15,535 --> 00:02:18,402
Cho nên có vài người đã chán
ghét và giết ông ta
33
00:02:18,438 --> 00:02:21,373
Chuyện xảy ra vào
mùa hè năm đó
34
00:02:51,371 --> 00:02:53,271
Họ bảo ông ta lê xác mình..
35
00:02:53,306 --> 00:02:55,274
...cả dăm trước khi chết
36
00:02:57,410 --> 00:03:00,470
Những kẻ da trắng gàn dỡ
còn tạc tượng ông ta
37
00:03:03,283 --> 00:03:05,342
Làm thế nào mà...
38
00:03:05,385 --> 00:03:07,478
...cô đến làm cho nhà Jansens?
39
00:03:07,520 --> 00:03:10,250
Tôi đã làm dọn dẹp
bán thời gian cho họ
40
00:03:10,290 --> 00:03:12,451
...ngay khi mẹ của anh bỏ trốn
41
00:03:12,525 --> 00:03:16,291
Ward và tôi.
Ward là anh trai của câu ta
42
00:03:16,329 --> 00:03:18,354
Lúc đó anh còn học trung học
43
00:03:18,398 --> 00:03:20,366
Và chúng tôi đã cùng
nhau nuôi nấng cậu ta
44
00:03:20,433 --> 00:03:23,334
Jackie lúc đó chỉ có 5 tuổi
45
00:03:23,369 --> 00:03:26,270
Thế còn bố của anh ta đâu?
46
00:03:26,306 --> 00:03:28,467
W.W chỉ biết...
47
00:03:28,474 --> 00:03:30,339
..tán gái
48
00:03:30,376 --> 00:03:32,435
Và quản lý một tờ báo địa phương
49
00:03:32,478 --> 00:03:37,415
Tờ diễn đàn hạt Moat
50
00:03:37,450 --> 00:03:39,350
Ward thế nào rồi?
51
00:03:39,385 --> 00:03:42,479
Anh ấy khỏe lắm.
Nhưng rất bận
52
00:03:42,522 --> 00:03:44,490
Ward là nhà văn...
53
00:03:44,524 --> 00:03:50,258
..của tờ Miami
54
00:03:50,263 --> 00:03:53,357
Anh ta thường hay viết về..
55
00:03:53,399 --> 00:03:55,424
Ông biết đấy, anh ta
rất nổi tiếng
56
00:03:55,468 --> 00:03:59,427
...bởi Vi anh ta viết về
phong trào dân quyền
57
00:03:59,505 --> 00:04:04,272
...viết về những người nghèo
và những người bị kết tội oan
58
00:04:04,310 --> 00:04:06,471
Đó là lý do mà Charlotte
59
00:04:06,546 --> 00:04:08,514
...bắt đầu viết thư cho anh ta
60
00:04:08,514 --> 00:04:11,244
Đại loại là thế
61
00:04:11,284 --> 00:04:12,478
Ừ
62
00:04:13,253 --> 00:04:16,313
Còn Jack, như tôi đã nói
là một tay bơi
63
00:04:16,356 --> 00:04:18,449
Và...
64
00:04:18,491 --> 00:04:20,391
Cậu ta sắp trở thành tay bơi
chuyên nghiệp nhưng mà..
65
00:04:20,426 --> 00:04:22,291
Cậu ta bị loại khỏi
đội tuyển bơi lội
66
00:04:22,328 --> 00:04:24,421
Bị đuỏi khỏi trường
67
00:04:24,464 --> 00:04:27,433
Câu ta trở về nhà và làm
người phát báo cho bố cậu ấy
68
00:04:29,502 --> 00:04:31,402
Cậu ta không muốn trở về nhà
69
00:04:31,437 --> 00:04:33,337
Nhưng cậu ta không còn
nơi nào khác để đi
70
00:04:42,448 --> 00:04:44,416
Jack, cậu vặn nhỏ nhạc ngay
71
00:04:44,450 --> 00:04:46,475
Kẻo W.W sẽ nổi giận đấy
72
00:04:49,355 --> 00:04:52,483
Chết tiệt , Anita,
cô không biết rõ cửa hả?
73
00:04:53,259 --> 00:04:55,352
Nếu tôi thủ dâm trong này
thì sao hả?
74
00:04:55,395 --> 00:04:59,388
Cho tôi xin đi,
có gì mà tôi chưa thấy chứ?
75
00:04:59,432 --> 00:05:01,332
Cô đang làm gì đấy?
76
00:05:01,367 --> 00:05:03,358
Tôi dọn dẹp đồ của cậu
như hàng ngày
77
00:05:03,403 --> 00:05:06,463
Thôi nào, đừng quậy nữa.
Hôm nay nóng quá rồi
78
00:05:06,506 --> 00:05:08,497
Tôi chỉ muốn giúp cô thôi
79
00:05:08,541 --> 00:05:10,509
Cậu không có giúp tôi.
Cậu cũng chả cần phải giúp tôi
80
00:05:11,244 --> 00:05:12,370
Nhanh lên
81
00:05:12,378 --> 00:05:14,243
Xuống giường đi,
để tôi còn dọn nữa
82
00:05:14,247 --> 00:05:15,305
Đi nấu món cải cho tôi ăn đi
83
00:05:15,348 --> 00:05:16,508
Đây là giường của tôi
84
00:05:16,516 --> 00:05:19,246
Tất nhiên tôi biết đây
là giường của cậu
85
00:05:19,285 --> 00:05:22,254
Bởi Vi đây là giường của cậu
nên cậu phải dọn dẹp ngăn nắp
86
00:05:22,288 --> 00:05:24,483
Họ đã hủy buổi biểu diển
của ban nhạc anh em nhà Smother
87
00:05:24,524 --> 00:05:27,254
Thôi xong, đó là buổi biểu diễn
yêu thích của cô
88
00:05:27,293 --> 00:05:30,353
Tôi rất thích chương trình đó.
Tôi thích Dick và Tommy
89
00:05:30,396 --> 00:05:34,457
- Nằm xuống đi. Để tôi đóng vai cô
- Được đó, kiếm chuyện với tôi đi
90
00:05:34,500 --> 00:05:38,334
Câu muốn làm tôi hả?
Vậy tôi sẽ là cậu, được không?
91
00:05:38,404 --> 00:05:41,430
- Tôi rất thích chuyện này
- Jack, tôi vào được không?
92
00:05:41,474 --> 00:05:44,341
- Được rồi
- Chưa, đợi đã, trở ra đi
93
00:05:44,377 --> 00:05:49,440
Được rồi, tôi phải thủ dâm trước
94
00:05:49,515 --> 00:05:51,540
Jack, xin lỗi đã làm gián đoạn
quá trình tự ấy của cậu
95
00:05:52,285 --> 00:05:54,253
Nhưng đã đến giờ dọn giường rồi
96
00:05:54,253 --> 00:05:55,481
- Tôi đang tự ấy mà
- Tôi phải lau dọn
97
00:05:56,255 --> 00:05:57,517
Tôi đang thủ dâm mà
98
00:05:57,523 --> 00:05:59,491
Tránh ra. Dọn đống này cho tôi
99
00:05:59,525 --> 00:06:02,426
Lấy tất cả những thứ đó
chúng ta sẽ được báo đáp
100
00:06:02,495 --> 00:06:05,328
Chỉ là một bài tập...
101
00:06:05,365 --> 00:06:07,390
-...về mánh lợi chính trị thôi mà
- Giỏi lắm
102
00:06:07,433 --> 00:06:09,424
Lừa đảo, dối trá
103
00:06:09,469 --> 00:06:13,269
Nhẫn tâm, lãnh đạm
đối với các vấn đề cá nhân
104
00:06:13,306 --> 00:06:16,366
Và chiêu trò bẩn thỉu
nhằm ly gián chính trị
105
00:06:16,409 --> 00:06:19,276
Bảo người sau chống lại
thế hê trước
106
00:06:19,312 --> 00:06:22,440
Giới công nhân đấu tranh với quản lý,
chính quyền Bắc đấu tranh với Nam
107
00:06:22,482 --> 00:06:25,212
Bố muốn gặp con à?
108
00:06:25,284 --> 00:06:27,479
Tuần này con đã
nói chuyện với Ward chưa?
109
00:06:27,520 --> 00:06:30,216
- Chưa
- Chào Jack
110
00:06:30,289 --> 00:06:32,348
Nó không đề cập gì
đến việc trở về đây hả?
111
00:06:32,392 --> 00:06:36,294
Tôi không thể tưởng tượng rằng
bố cậu lại bắt tôi báo cáo việc này
112
00:06:36,295 --> 00:06:38,263
Nhìn cô ta kìa
113
00:06:38,331 --> 00:06:40,299
Để mở cửa xã hội chúng ta
114
00:06:40,333 --> 00:06:42,494
Tiếp theo cô ta dự định
sẽ viết bài về tổng thống
115
00:06:42,535 --> 00:06:46,266
Họ muốn nói chuyện
với Hillary Van Wetter
116
00:06:46,305 --> 00:06:49,331
Đừng để giải thưởng Pulitzer
làm ngu muội con
117
00:06:50,510 --> 00:06:52,410
Nó chẳng biết gì cả đâu
118
00:06:54,247 --> 00:06:57,216
Chẳng có lý do gì đến đây
119
00:06:57,283 --> 00:07:00,252
..gây chuyện với tên khốn đó cả
120
00:07:00,319 --> 00:07:03,447
Tôi chỉ muốn nói rằng
việc này rất quan trọng
121
00:07:03,489 --> 00:07:05,480
..để tất cả người Mỹ biết rằng
122
00:07:06,259 --> 00:07:09,319
Charlotte Bless đã yêu
vài người đàn ông nguy hiểm
123
00:07:09,362 --> 00:07:11,262
Cô ta viết thư cho
những người đàn ông trong tù
124
00:07:11,297 --> 00:07:12,491
Cuối cùng, cô ấy cũng yêu
một người trong số họ
125
00:07:12,532 --> 00:07:14,523
Cô ấy quyết định cứu
anh ta ra khỏi đó
126
00:07:15,268 --> 00:07:17,236
Tại sao ở đây không có đá thế?
127
00:07:17,270 --> 00:07:18,464
Muốn có đá thì cút về nhà
128
00:07:18,504 --> 00:07:20,438
Charlotte.
129
00:07:20,473 --> 00:07:22,441
- Đó là chương trình của tôi
- Cô nghĩ sao, Charlotte?
130
00:07:22,475 --> 00:07:24,340
Tôi không thích lắm.
Dẹp nó đi
131
00:07:24,343 --> 00:07:26,243
Tên da đen gởi thư đến hả?
132
00:07:26,279 --> 00:07:27,541
Không. Đây là
gã đàn ông da trắng
133
00:07:28,247 --> 00:07:29,407
Ồ
134
00:07:29,449 --> 00:07:33,283
Hôm qua phim đến đâu vậy?
Tôi không có xem
135
00:07:33,319 --> 00:07:35,310
Nghe này. Anh ta nghĩ
tôi là thiên thần
136
00:07:35,354 --> 00:07:38,482
- Thiên thần hả?
- lm đi
137
00:07:38,524 --> 00:07:41,425
- Anh ta bao nhiêu tuổi thế?
- Chúa ơi
138
00:07:41,461 --> 00:07:45,363
- Hắn là một gã đểu đang cố tán cô
- Nếu có thiên thần trên thế giới này
139
00:07:45,398 --> 00:07:47,366
'Thì thiên thần của tôi,
đó hẳn sẽ là cô
140
00:07:47,400 --> 00:07:51,302
Không có thiên thần nào làm
những việc tôi mơ ước cô muốn
141
00:07:51,337 --> 00:07:54,465
Thiên thần của cô,
thiên thần của hắn
142
00:07:54,507 --> 00:07:57,305
Thật hay ho
143
00:07:57,343 --> 00:08:02,508
Anh ta còn bảo ' Nếu như cô thật sự
tồn tại, tôi sẽ trở thành kẻ mộ đạo'
144
00:08:08,254 --> 00:08:12,281
'Cả cuộc đời mình, tim tôi
luôn muốn tim môt nơi...
145
00:08:12,325 --> 00:08:17,490
...tôi không biết gọi thế nào nữa...
...một bến đỗ chăng?'
146
00:08:18,264 --> 00:08:20,323
Cô nên tim cho mình
một người đàn ông trẻ tuổi
147
00:08:20,333 --> 00:08:22,233
Hắn ta sẽ đối xử tốt với cô
148
00:08:23,369 --> 00:08:26,304
Anh ta bảo tôi là
bến đỗ của anh ấy
149
00:08:26,372 --> 00:08:28,272
Có 100 tên khác nhau...
150
00:08:28,274 --> 00:08:29,502
..đã viết thư cho cô ta
từ nhà giam
151
00:08:30,243 --> 00:08:31,335
Đó là người đàn ông của cô ấy
152
00:08:31,344 --> 00:08:34,472
Đây là người đàn ông
mà tôi mơ ước
153
00:08:34,514 --> 00:08:37,415
Chính là người này
154
00:08:42,522 --> 00:08:44,422
Ward trở về nhà để điều tra
155
00:08:44,457 --> 00:08:47,255
..về sự kết án đối với
Hillary Van Wetter
156
00:08:47,293 --> 00:08:49,386
Cả thị thấn không hồ hởi lắm
157
00:08:49,462 --> 00:08:52,260
-..cả bố của anh ta cũng thế
- Chết tiêt
158
00:08:56,435 --> 00:08:59,233
Ward...
159
00:08:59,272 --> 00:09:01,365
Có một con ngựa ở chỗ đậu xe
160
00:09:01,407 --> 00:09:03,432
Chúng ta sẽ cưỡi ngựa về nhà, Yardly
161
00:09:05,244 --> 00:09:07,337
Mọi người đâu rồi?
162
00:09:07,380 --> 00:09:09,371
Hôm nay là chủ nhật
163
00:09:09,415 --> 00:09:11,508
Chắc mọi người đang ở nhà
hoăc ở nhà thờ
164
00:09:19,458 --> 00:09:21,358
Đây là nơi nhảm nhí
165
00:09:33,339 --> 00:09:35,239
Chào anh
166
00:09:37,443 --> 00:09:39,343
Chào nhóc
167
00:09:40,479 --> 00:09:42,310
Anh khỏe chứ?
168
00:09:42,348 --> 00:09:44,248
Jack, đây là Yardley Acheman
169
00:09:44,283 --> 00:09:46,410
- Em trai tôi, Jack.
- Tay bơi, đúng không?
170
00:09:46,485 --> 00:09:51,286
- Ừ, giờ nó là tài xế của chúng ta
- Tuyệt lắm
171
00:09:51,324 --> 00:09:53,383
Để em giúp
172
00:09:55,428 --> 00:09:57,453
- Đó là máy đánh chữ
- Em to ra đấy, nhóc ạ
173
00:09:57,496 --> 00:09:59,361
Hãy cẩn thận với máy đánh chữ
174
00:09:59,398 --> 00:10:02,424
Cơ bắp nảy nở. Do bơi hả?
175
00:10:02,468 --> 00:10:04,436
Em hết bơi rồi
176
00:10:10,476 --> 00:10:13,445
Không được
177
00:10:13,479 --> 00:10:16,243
Yardley rất kỹ tính
đối với bô vét
178
00:10:16,282 --> 00:10:18,250
-..và máy đánh chữ
- Nó đắt lắm đấy
179
00:10:22,421 --> 00:10:24,321
Cám ơn câu
180
00:10:26,325 --> 00:10:29,294
Tôi vào bằng cách nào đây?
181
00:10:31,263 --> 00:10:33,390
Cẩn thân cái đầu
182
00:10:33,399 --> 00:10:36,493
- Đừng đụng vào đầu tôi
- Nói với nó, anh từ đâu đến đi Yardley
183
00:10:38,270 --> 00:10:39,464
Luân Đôn
184
00:10:41,474 --> 00:10:44,238
Khi tôi từ New York đến đây
185
00:10:44,276 --> 00:10:47,370
Tôi đi phỏng vấn ở một nơi
186
00:10:47,413 --> 00:10:50,314
Ở New York, tôi làm quảng cáo
187
00:10:50,316 --> 00:10:54,343
Và tôi nói rằng ở New York,
mọi thứ rất khác
188
00:10:59,358 --> 00:11:01,326
Vậy làm thế nào mà
cô từ New York...
189
00:11:01,394 --> 00:11:04,295
...lại đến Florida thế?
190
00:11:06,532 --> 00:11:08,523
Nhà Jansen xin nghe
191
00:11:09,268 --> 00:11:12,328
Vi thế tôi Nam tiến rồi tôi
đến phỏng vấn ở một tờ báo
192
00:11:12,371 --> 00:11:14,498
W.W., có điện thoại
của cô Roberta
193
00:11:15,274 --> 00:11:16,536
Đừng
194
00:11:17,243 --> 00:11:18,437
- Chúng tôi không nghe cuộc gọi đó
- Anita
195
00:11:18,477 --> 00:11:20,377
- Cô Roberta là ai thế?
- Tắt máy đi, Anita
196
00:11:25,317 --> 00:11:28,252
Cậu ở nơi nào của Luân Đôn vậy?
197
00:11:28,320 --> 00:11:32,279
Khắp cả Luân Đôn
198
00:11:32,324 --> 00:11:34,383
- Ở đây có tiệm hấp tẩy tốt không?
- Hả
199
00:11:34,427 --> 00:11:37,294
Hấp tẩy
200
00:11:37,329 --> 00:11:39,297
- Quần áo hả?
- Ừ
201
00:11:39,365 --> 00:11:42,300
- Cậu không ăn nữa, đúng không?
- Ừ
202
00:11:42,334 --> 00:11:44,495
Nếu không ăn thì sao
cậu thắng giải bơi tiếp sức hả?
203
00:11:46,505 --> 00:11:49,269
Tôi nghỉ hưu rồi
204
00:11:49,275 --> 00:11:52,335
Nghỉ hưu hả? Thậm chí cậu
còn chưa đủ tuổi phải nghỉ hưu, Jack
205
00:11:56,382 --> 00:12:00,250
Các câu làm viêc thế nào nhỉ?
206
00:12:00,286 --> 00:12:04,245
Giống như thằng nhóc đó đang
chìm ngay từ đầu hả?
207
00:12:07,326 --> 00:12:09,260
Yardley là nhà văn
208
00:12:09,295 --> 00:12:12,492
Tôi đoán theo ông Ward là
một người hoang tưởng
209
00:12:13,265 --> 00:12:14,527
Ừ, khi tôi còn là phóng viên
210
00:12:15,267 --> 00:12:17,292
Chúng tôi có những người tường
thuật lại chuyện kể qua điện thoại
211
00:12:17,336 --> 00:12:19,361
Không. Tôi không phải
là người tường thuật
212
00:12:19,405 --> 00:12:21,305
Tôi là môt nhà văn
213
00:12:21,340 --> 00:12:24,332
Tôi là người đưa sự thật
vào văn cảnh
214
00:12:24,376 --> 00:12:26,276
Ồ
215
00:12:26,312 --> 00:12:28,439
Ừ. Đó là một thế giới
khác, thưa ông Jansen
216
00:12:32,351 --> 00:12:34,285
Rõ ràng là thế
217
00:12:34,353 --> 00:12:36,321
Thời đại đã thay đổi rồi
218
00:12:36,355 --> 00:12:38,289
Tờ Miami có hứng thú
219
00:12:38,324 --> 00:12:40,451
...gì với Hillary Van Wetter?
220
00:12:40,493 --> 00:12:42,358
Ông ta đã giết người
trong tù hả?
221
00:12:42,394 --> 00:12:44,419
Cho dù ông ta có tội...
222
00:12:44,463 --> 00:12:47,261
- Đó rõ ràng là sự hành hình
-...ông ta luôn có quyền
223
00:12:47,299 --> 00:12:49,290
Thậm chí cho dù ông ta có tội...
224
00:12:49,335 --> 00:12:52,429
Hillary vẫn có những quyền cơ bản mà
nhà chức năng hoàn toàn không đếm xỉa
225
00:12:52,471 --> 00:12:55,372
Đó là lý do bọn con đến đây
226
00:12:55,407 --> 00:12:58,467
Tôi xin lỗi nhưng tôi phải đi đây
227
00:12:58,544 --> 00:13:00,512
Em xin lỗi
228
00:13:01,247 --> 00:13:03,340
Sáng mai, em có buổi thẩm định sớm
229
00:13:03,382 --> 00:13:05,282
- Đến đây nào
- Em xin lỗi
230
00:13:07,253 --> 00:13:08,447
Được rồi anh bạn
231
00:13:10,256 --> 00:13:11,382
Ward?
232
00:13:11,423 --> 00:13:13,323
Chúc ngủ ngon nhé
233
00:13:14,426 --> 00:13:16,326
Ward?
234
00:13:19,532 --> 00:13:22,433
Có vẻ như đấng quyền năng
là một người da màu
235
00:13:25,471 --> 00:13:29,373
Ward bảo rằng anh ấy cần tài xế
236
00:13:29,408 --> 00:13:31,273
Tài xế hả?
237
00:13:31,310 --> 00:13:33,335
Cậu làm gì ở ngoài đó?
238
00:13:33,345 --> 00:13:36,280
Cậu có gặp cô gái mới nào không?
239
00:13:39,485 --> 00:13:41,350
Tôi gặp vài người
240
00:13:41,387 --> 00:13:44,447
Ừ, ở đó có nhiều
sự lựa chọn mà
241
00:13:44,490 --> 00:13:46,390
Cậu hãy tránh xa
những người thô lỗ đó
242
00:13:46,425 --> 00:13:48,393
Có nhớ chuyện xảy
ra lần trước không?
243
00:13:50,362 --> 00:13:51,420
Bọn trẻ của cô thế nào?
244
00:13:51,463 --> 00:13:53,363
Chúng rất xinh
245
00:13:53,432 --> 00:13:56,401
Và rất ngoan nữa
246
00:13:56,435 --> 00:13:58,369
Ngay khi tôi xong việc ở đây
247
00:13:58,370 --> 00:14:02,397
Tôi sẽ về và làm bữa
tối cho chúng ăn
248
00:14:05,311 --> 00:14:06,505
Khi nào rảnh thì ghé
nhà tôi ăn tối nhé
249
00:14:08,314 --> 00:14:10,282
Tôi sẽ đến
250
00:14:10,316 --> 00:14:14,309
Tôi nghĩ Ellen được 4 tuổi
251
00:14:14,386 --> 00:14:16,286
...kể từ ngày cậu ra đi
252
00:14:17,356 --> 00:14:19,256
Ừ
253
00:14:19,291 --> 00:14:21,282
Đó là lý do tôi không
quá để ý đến chúng
254
00:14:21,327 --> 00:14:24,455
Bọn trẻ lớn lên rồi
cũng bỏ đi
255
00:14:24,530 --> 00:14:27,294
Cậu hiểu ý tôi mà, đúng không?
256
00:14:42,348 --> 00:14:44,407
- Cậu nổi không Yard?
- Được
257
00:14:53,525 --> 00:14:55,459
Đóng cửa lại đi nào nhóc
258
00:14:55,494 --> 00:14:58,224
Tôi không muốn bố cậu
la hét khi thấy bọn ruồi
259
00:14:58,264 --> 00:14:59,458
..bay vào nhà
260
00:15:01,467 --> 00:15:03,435
Ai thế Jack?
261
00:15:10,242 --> 00:15:12,403
Tôi đang tim văn phòng
của ông Jansen
262
00:15:12,478 --> 00:15:14,446
Ward Jansen của tờ Miami
263
00:15:14,480 --> 00:15:17,313
- Cô là ai thế?
- Tôi làm cho tờ Times
264
00:15:17,349 --> 00:15:19,249
- Thât hả?
- Ừ
265
00:15:22,288 --> 00:15:25,314
- Tôi là Charlotte Bless
- Còn tôi là Jack Jansen
266
00:15:25,357 --> 00:15:27,325
- Để tôi giúp cô
- Ừ
267
00:15:27,393 --> 00:15:30,260
Đây là tất cả tài liệu của tôi
268
00:15:30,262 --> 00:15:33,231
Văn phòng ở trong gara
269
00:15:33,265 --> 00:15:36,234
Trông cậu quá trẻ để
làm phóng viên đấy
270
00:15:36,268 --> 00:15:38,463
Thât ra tôi chỉ là tài xế thôi
271
00:15:38,504 --> 00:15:40,495
Nhưng tôi viết được
272
00:15:41,240 --> 00:15:44,471
Tôi cũng thế. Tôi viết thư giỏi lắm
273
00:15:48,280 --> 00:15:49,406
Chào mọi người
274
00:15:49,415 --> 00:15:51,315
Đây là cô Charlotte Bless.
275
00:15:51,350 --> 00:15:53,284
Tôi sắp đổi họ rồi
276
00:15:53,319 --> 00:15:55,287
Hillary và tôi đã đính hôn rồi
277
00:15:55,354 --> 00:15:57,288
Chào cô Bless. Tôi là Ward
278
00:15:57,323 --> 00:16:00,224
Chào Ward, rất vui được gặp cậu
279
00:16:00,259 --> 00:16:02,489
- Cô không đề cập đến vụ đính hôn
- Anh đi rửa tay đi
280
00:16:02,528 --> 00:16:05,292
Mới xảy ra thôi.
Anh ấy mới cầu hôn tôi
281
00:16:05,331 --> 00:16:07,424
- Trông ghê quá
- Sao tôi lại vậy nhỉ?
282
00:16:07,466 --> 00:16:09,491
Xin lỗi
283
00:16:10,235 --> 00:16:12,294
- Lấy nước cho cô Bless
- Tôi là Yardley Acheman
284
00:16:12,338 --> 00:16:14,272
Chúng tôi tưởng cô và
Hillary chưa khi nào gặp mà
285
00:16:14,306 --> 00:16:15,466
Chúng tôi chỉ thấy hình nhau
286
00:16:15,507 --> 00:16:17,407
...nhưng đã trao đổi thư
cho nhau mấy tháng rồi
287
00:16:17,409 --> 00:16:19,377
Và chúng tôi rất hiểu nhau
288
00:16:19,411 --> 00:16:21,345
Ward, mấy chồng tài liệu này
phải để ở đâu?
289
00:16:21,380 --> 00:16:23,314
Đây là mọi thứ mà các cậu
muốn biết về Van Wetter
290
00:16:23,382 --> 00:16:24,406
Có hết trong những tập tài liệu
291
00:16:24,416 --> 00:16:26,316
Tất cả ở trong những
cái hộp này
292
00:16:26,352 --> 00:16:28,411
Thư từ của chúng tôi
cũng ở trong đó
293
00:16:28,487 --> 00:16:30,387
Nếu thích thì các anh cứ đọc
294
00:16:31,490 --> 00:16:33,424
Cậu để ở trên bàn tôi, Jackie
295
00:16:40,265 --> 00:16:42,324
Anh Jansen, tôi thật sự
muốn cảm ơn câu
296
00:16:42,401 --> 00:16:44,369
..khi đã hồi âm thư của tôi
297
00:16:44,370 --> 00:16:47,305
Về việc giúp tôi cứu
Hillary ra khỏi nơi khốn khổ đó
298
00:16:47,339 --> 00:16:49,364
Tôi vẫn chưa đăt vé
trăng mật cho 2 người được
299
00:16:49,408 --> 00:16:51,273
Nhưng chúng tôi sẽ cố gắng
tranh đấu cho ông ấy
300
00:16:51,276 --> 00:16:52,470
Và sẵn sàng cho mọi chuyện
301
00:16:52,544 --> 00:16:54,512
Cám ơn câu rất nhiều
302
00:16:55,247 --> 00:16:59,411
Không ai xứng đáng bị
tử hình cả, cô Bless
303
00:16:59,485 --> 00:17:01,510
Thậm chí với Hillary Van Wetter.
304
00:17:02,254 --> 00:17:05,485
Xin lỗi, mọi thứ đã được
sắp xếp theo thứ tự chữ cái
305
00:17:05,524 --> 00:17:08,357
Tên cậu là gì?
306
00:17:08,394 --> 00:17:09,486
- Yardley.
- Yardley.
307
00:17:09,495 --> 00:17:12,487
Tất cả hồ sơ
308
00:17:12,531 --> 00:17:15,329
Mọi giấy tờ
309
00:17:15,367 --> 00:17:18,427
-...ở trong hộp trên cùng
- Điều đó sẽ rất có ích cho chúng tôi
310
00:17:18,470 --> 00:17:20,495
Anh ấy vô tội.
Rồi các câu sẽ tim ra
311
00:17:21,240 --> 00:17:22,434
Bi kết tôi sai
312
00:17:22,508 --> 00:17:24,373
Việc này sẽ giúp chúng ta
có một khởi đầu thuận lợi
313
00:17:24,410 --> 00:17:26,469
- Tôi đã nghiên cứu rất nhiều
- Tôi biết
314
00:17:26,512 --> 00:17:29,310
Cô có muốn rửa tay không?
315
00:17:29,348 --> 00:17:32,476
- Jack, chỉ phòng vệ sinh cho cô Bless
- Tôi nghĩ tôi nên ở đây
316
00:17:33,252 --> 00:17:35,345
Có lẽ câu có thắc mắc
cần hỏi tôi
317
00:17:35,387 --> 00:17:37,218
Tôi có thể rửa tay ở đây
318
00:17:37,256 --> 00:17:39,520
Cho tôi lon bia ướp lạnh, Jack
319
00:17:40,259 --> 00:17:41,487
Cậu thật dễ thương Jack.
320
00:17:41,527 --> 00:17:43,461
Tôi muốn một ly trà đá
321
00:17:43,495 --> 00:17:45,395
- Anh có muốn uống gì không Ward?
- Không cần đâu
322
00:17:45,431 --> 00:17:47,399
Cậu sẽ thấy...
323
00:17:47,433 --> 00:17:50,197
- Đó là khối lượng việc khổng lồ
- Những cái hộp này sao thế nhỉ?
324
00:17:50,269 --> 00:17:53,397
Tôi không biết phải làm gì?
Đống hộp này có gì thế?
325
00:17:53,439 --> 00:17:55,464
Chúng ta phải bắt đầu làm việc
326
00:17:55,507 --> 00:17:59,341
Jack yêu Charlotte Bless
327
00:17:59,378 --> 00:18:01,278
Tôi có thể chắc chắn rằng
câu bé đó
328
00:18:01,313 --> 00:18:03,440
..đã muốn làm tinh với cô ta
ngay từ lần đầu gặp mặt
329
00:18:03,449 --> 00:18:08,409
Ai cũng thắc mắc tại sao cô ta
lại đính hôn với Hillary Van Wetter
330
00:18:08,487 --> 00:18:12,253
Bọn da trắng ngu dốt
331
00:18:12,291 --> 00:18:14,350
Tất cả bọn giết người
viết thư cho tôi...
332
00:18:14,393 --> 00:18:17,385
..đều bảo rằng muốn ấn miệng
của họ vào âm đạo của tôi
333
00:18:17,463 --> 00:18:20,432
Vài tên còn muốn
quan hệ từ sau lưng với tôi
334
00:18:20,466 --> 00:18:23,333
Ngoại trừ Hillary Van Wetter
335
00:18:25,370 --> 00:18:27,395
Anh ta không có khao khát đó
336
00:18:27,406 --> 00:18:30,432
Anh ta muốn tự thủ dâm
337
00:18:30,476 --> 00:18:34,207
Tôi cho rằng đây là chứng cứ
tâm lý cho sự vô tội của anh ấy
338
00:18:36,248 --> 00:18:38,409
Cô ta quả là một con
đàn bà ngu ngốc
339
00:18:38,450 --> 00:18:41,283
Nghĩ rằng chúng ta sẽ quan tâm
đến những chi tiết nhỏ nhặt đó
340
00:18:41,320 --> 00:18:43,311
Anh sẽ mau chán thôi
341
00:18:43,388 --> 00:18:45,356
Không.
342
00:18:45,390 --> 00:18:48,359
...ở xứ Florida chết tiệt này..
343
00:18:48,393 --> 00:18:50,418
- Nghe này
- Kathy, là anh đây
344
00:18:50,462 --> 00:18:52,430
Hillary kể cho cô ta biết
rằng con dao...
345
00:18:52,464 --> 00:18:54,455
- Yardly
-...và cái áo dính máu
346
00:18:54,500 --> 00:18:57,333
..rằng tên phó cảnh sát trưởng
bảo rằng tim thấy ở nhà ông ta
347
00:18:57,369 --> 00:19:00,361
..đã bi mất trước khi
phiên tòa diễn ra
348
00:19:00,405 --> 00:19:02,373
Ừ, anh cũng nhớ em
349
00:19:02,441 --> 00:19:04,341
Cái gì?
350
00:19:05,444 --> 00:19:07,344
Xin chào Kathy.
351
00:19:09,381 --> 00:19:12,248
Cô Bless muốn đến nhà tù
352
00:19:12,284 --> 00:19:14,445
Công việc đầu tiên của Jack
là đưa cô ta đến đó
353
00:19:16,288 --> 00:19:17,482
Tôi cá rằng anh ấy
biết tôi ở đây
354
00:19:17,523 --> 00:19:19,491
Những người yêu nhau...
355
00:19:19,525 --> 00:19:22,494
...không như những mối
quan hệ bình thường
356
00:19:22,528 --> 00:19:28,433
Họ sẽ có linh cảm với nhau
357
00:19:28,500 --> 00:19:31,492
Hillary và tôi đều có
sự tương thông với nhau
358
00:19:40,412 --> 00:19:43,279
Sao cậu không đi học đại học?
359
00:19:44,550 --> 00:19:47,519
Khi còn ở trường,
tôi là một tay bơi
360
00:19:48,253 --> 00:19:49,447
- Thât hả?
- Ừ
361
00:19:49,488 --> 00:19:51,479
- Tôi cũng từng là một tay bơi
- Thế hả?
362
00:19:52,257 --> 00:19:53,485
Ừ, tôi bơi giống như
một nàng tiên cá
363
00:19:53,525 --> 00:19:57,393
Nếu không phải Vi bộ tóc xù này
364
00:19:57,462 --> 00:19:59,430
Tôi nghĩ tóc thẳng khiến
tôi sang trọng hơn
365
00:19:59,464 --> 00:20:02,331
Được rồi
366
00:20:03,402 --> 00:20:05,302
Tuyệt lắm
367
00:20:06,305 --> 00:20:08,273
Rồi sao nữa?
368
00:20:08,307 --> 00:20:10,502
Đêm đó chúng tôi đã uống say và...
369
00:20:13,512 --> 00:20:16,310
Tôi...
370
00:20:16,348 --> 00:20:18,316
Tôi mất tự chủ và...
371
00:20:19,484 --> 00:20:21,418
Tôi rút hết nước ở hồ bơi
372
00:20:21,453 --> 00:20:23,318
Ở trường cậu hả?
373
00:20:23,322 --> 00:20:24,516
Trường đại học Florida
374
00:20:26,525 --> 00:20:30,461
Họ gọi đó là hủy hoại
thiết bị trường học
375
00:20:30,529 --> 00:20:33,327
Thật ra mọi chuyện không
dễ dàng chút nào đâu
376
00:20:35,267 --> 00:20:36,461
Vậy cậu thường mất tự chủ hả?
377
00:20:42,341 --> 00:20:44,206
Nơi này toàn những người
378
00:20:44,243 --> 00:20:45,437
...mất tự chủ như cậu
379
00:20:48,380 --> 00:20:53,249
Tôi đoán rằng cậu sẽ
rất giống anh ấy
380
00:20:54,353 --> 00:20:56,253
Ôi cưng ơi
381
00:20:57,422 --> 00:21:00,255
Tôi cá rằng anh ấy
rên rỉ gọi tên tôi cả ngày
382
00:21:01,460 --> 00:21:03,360
Ừ
383
00:21:06,398 --> 00:21:08,332
Tôi có thể cảm thấy được anh ấy
384
00:21:12,504 --> 00:21:13,493
Tôi có thể giúp gì
cho các bạn?
385
00:21:13,505 --> 00:21:15,405
Ồ không
386
00:21:17,309 --> 00:21:21,268
Vâng, chào sĩ quan
387
00:21:21,313 --> 00:21:24,282
Chúng tôi chỉ muốn đậu
xe ở đây lâu hơn chút nữa
388
00:21:24,316 --> 00:21:26,307
Để làm gì?
389
00:21:26,385 --> 00:21:28,512
Bố của cậu ta ở trong đó và chúng
tôi chỉ muốn vài rung động
390
00:21:28,553 --> 00:21:31,249
Cái gì cơ?
391
00:21:31,290 --> 00:21:35,454
Có vài thứ đăc biêt
được gọi là rung động
392
00:21:37,362 --> 00:21:39,387
Xin lỗi. Ở đây không
được đậu xe
393
00:21:41,266 --> 00:21:43,427
Vâng thưa sếp
394
00:21:52,444 --> 00:21:54,469
Câu chuyện mà Hillary
kể cho các cảnh sát
395
00:21:54,513 --> 00:21:57,380
...không bao giờ được điều tra
396
00:21:57,416 --> 00:22:00,317
Ông ấy đã nói một lần
trước từ bục nhân chứng
397
00:22:00,352 --> 00:22:02,252
...và không bao giờ
được hỏi chi tiết
398
00:22:03,455 --> 00:22:06,219
...kể cả luật sư của ông ấy
399
00:22:18,403 --> 00:22:20,394
- Rất vui khi được gặp cậu lần nữa Ward
- Tôi cũng thế
400
00:22:29,348 --> 00:22:32,408
Còn đây là cộng sự
của tôi, anh Yardley Acheman
401
00:22:38,490 --> 00:22:41,323
Tất nhiên rồi
402
00:22:41,360 --> 00:22:43,328
Tôi cho rằng sự khởi
đầu thuận lợi
403
00:22:43,362 --> 00:22:45,262
...là nên giới thiệu
với nhau ngay từ đầu
404
00:22:45,297 --> 00:22:46,491
Tôi được sinh ra ở thành phố này
405
00:22:46,498 --> 00:22:51,299
Vào năm 1897 trong một gia đinh
nghèo khó nhưng kiêu hãnh
406
00:22:51,370 --> 00:22:54,237
Ông Pine, chúng ta có
thể bỏ qua 65 năm
407
00:22:54,272 --> 00:22:55,466
...để đỡ tốn thời gian không?
408
00:22:58,377 --> 00:23:00,470
Hillary Van Wetter, 1965?
409
00:23:00,512 --> 00:23:03,379
Tôi không thể nói về
vấn đề này với cậu
410
00:23:03,382 --> 00:23:05,373
Nếu không có sự
đồng ý của thân chủ tôi
411
00:23:05,450 --> 00:23:09,352
Anh ta có quyền giữ
bí mật như những người khác
412
00:23:09,388 --> 00:23:12,289
Ông ta đã viết thư
cho phép ông làm thế
413
00:23:12,357 --> 00:23:14,382
Tôi sẽ phải kiểm tra lại
414
00:23:14,426 --> 00:23:16,519
Tôi chắc rằng lá thư đang
trong tập hồ sơ của ông, ông Pine
415
00:23:17,262 --> 00:23:19,287
Anh được quyền nói thế
nhưng tôi phải bảo vệ thân chủ tôi
416
00:23:20,532 --> 00:23:23,399
Nhìn này
417
00:23:23,435 --> 00:23:25,494
Nếu chúng tôi cần một luật sư
418
00:23:26,271 --> 00:23:28,330
..để đảm trách vụ này,
và khi ông ta có mặt ở đây
419
00:23:28,373 --> 00:23:33,242
Chúng tôi muốn ông ấy xem xét hết mọi
khía cạnh trong vụ của ông Van Wetter
420
00:23:33,278 --> 00:23:35,439
Bao gồm cả trình độ
biện hộ của ông ta
421
00:23:35,480 --> 00:23:38,449
Chả có vấn đề gì với việc biện hộ
của Hillary Van Wetter ở tòa cả
422
00:23:38,483 --> 00:23:41,316
Thế thì ông không cần
gì phải lo lắng về chúng tôi
423
00:23:41,353 --> 00:23:42,445
Chúng tôi chỉ muốn nói
chuyện với ông ấy
424
00:23:42,454 --> 00:23:44,319
Rồi chúng tôi sẽ biến...
425
00:23:44,356 --> 00:23:46,256
Cậu không biết gì cả
về con người này
426
00:23:46,324 --> 00:23:50,454
Cậu chỉ ở đây được
có 5 phút thôi, nhóc ạ
427
00:23:50,495 --> 00:23:54,226
Không cần thiết phải thế
đâu, ông Pine
428
00:23:54,266 --> 00:23:56,325
Đây là văn phòng của tôi,
tôi muốn nói gì cũng được
429
00:23:56,368 --> 00:23:58,393
Được. Thế ông sẽ thu xếp
một cuộc họp đúng không?
430
00:24:04,409 --> 00:24:06,309
Nhanh lên, chúng ta bị muộn mất
431
00:24:08,413 --> 00:24:10,404
Đã lấy giấy đăng ký
kết hôn chưa?
432
00:24:34,406 --> 00:24:36,340
Tôi không thể tin rằng
chúng ta lại làm việc này
433
00:24:41,279 --> 00:24:43,304
Chết tiệt. Jack, đi gõ
cửa lần nữa đi
434
00:24:45,317 --> 00:24:47,444
Cô ta ra rồi kìa
435
00:24:50,288 --> 00:24:52,381
- Để xem nào
- Chào buổi sáng, cô Bless
436
00:24:52,424 --> 00:24:54,415
Nhìn Daisy Mae kìa
437
00:24:54,493 --> 00:24:56,290
Chào
438
00:24:56,294 --> 00:24:57,318
Trông cô rất ổn
439
00:24:57,362 --> 00:24:59,262
Hy vọng anh ấy sẽ thích
440
00:25:05,504 --> 00:25:07,472
Câu có thể kéo cửa lên
được không?
441
00:25:07,539 --> 00:25:09,439
Gió sẽ làm rối tóc tôi
442
00:25:11,443 --> 00:25:14,435
Cô nói thât hả?
443
00:25:14,479 --> 00:25:16,504
Tôi đang ra mồ hôi
như tắm ở băng ghế sau nè
444
00:25:19,251 --> 00:25:20,445
Thật không tin được
445
00:25:37,335 --> 00:25:38,529
Xin chào
446
00:25:54,486 --> 00:25:56,351
Anh có 15 phút
447
00:25:56,388 --> 00:25:58,253
Không được chạm vào cơ
thể trong bất cứ hình thức nào
448
00:25:58,256 --> 00:25:59,484
Không được ghi âm
449
00:25:59,524 --> 00:26:01,424
Không được đưa tù nhân
bất cứ thứ gì
450
00:26:01,459 --> 00:26:03,359
Tôi sẽ đứng ngay bên ngoài
451
00:26:11,369 --> 00:26:13,394
Chào ông Van Wetter,
452
00:26:13,438 --> 00:26:15,463
Tôi là Ward Jansen.
453
00:26:15,507 --> 00:26:20,376
- Đây là trợ lý Yardley Acheman
- Trông em y hệt trong ảnh
454
00:26:20,412 --> 00:26:25,349
Thế hả?
455
00:26:25,417 --> 00:26:27,385
Cám ơn anh
456
00:26:29,421 --> 00:26:31,389
Đây là những người làm báo hả?
457
00:26:35,460 --> 00:26:37,360
Họ có thể làm gì?
458
00:26:38,530 --> 00:26:41,465
Họ sẽ cứu anh
459
00:26:41,499 --> 00:26:43,490
Họ sẽ cứu chúng ta ư?
460
00:26:52,510 --> 00:26:55,240
Chết tiệt. Họ cứu bản thân
mình còn chưa xong
461
00:26:55,280 --> 00:26:56,474
Ông Van Wetter,
chúng tôi muốn hỏi ông
462
00:26:56,514 --> 00:26:58,379
..về bằng chứng bị mất
trong vụ án
463
00:26:58,383 --> 00:27:00,408
lm mồm.
Anh không thấy tôi đang bận hả?
464
00:27:05,290 --> 00:27:08,282
Giờ em có thể làm
cho anh một việc không?
465
00:27:08,326 --> 00:27:12,387
Việc gì cũng được
466
00:27:18,269 --> 00:27:20,362
Dang rộng chân em ra
467
00:27:22,474 --> 00:27:26,410
Đúng thế
468
00:27:26,444 --> 00:27:28,412
Giờ hãy xé đôi vớ da
469
00:27:28,413 --> 00:27:30,313
Lột chúng ra
470
00:27:33,284 --> 00:27:35,343
Đúng thế
471
00:27:35,420 --> 00:27:37,388
Để tay ra
472
00:27:37,389 --> 00:27:40,324
Đúng thế
473
00:27:47,365 --> 00:27:49,333
Giờ thì hãy há miệng ra
474
00:27:49,367 --> 00:27:51,358
Giống như hình ảnh
mà em đã viết thư cho anh
475
00:28:32,343 --> 00:28:34,243
Chết tiêt
476
00:29:03,308 --> 00:29:04,502
Anh yêu em
477
00:29:12,283 --> 00:29:14,308
Chuyện quái gì đang
xảy ra ở đây thế?
478
00:29:14,352 --> 00:29:16,377
- Em giỏi lắm
- Đã cảnh báo rồi. Viếng thăm chấm dứt
479
00:29:16,421 --> 00:29:18,286
Cuộc viếng thăm chấm dứt.
Về ngay
480
00:29:18,289 --> 00:29:19,381
- Đi thôi Hillary
- Không
481
00:29:19,424 --> 00:29:21,449
Không, ở đây chẳng
xảy ra chuyện gì cả
482
00:29:21,493 --> 00:29:23,393
Chết tiệt. Không
483
00:29:23,428 --> 00:29:27,262
Cái quái gì thế?
Tôi chưa hề đụng vào cô ấy
484
00:29:27,298 --> 00:29:28,526
Không
485
00:29:29,234 --> 00:29:30,496
Anh đang cười gì hả?
486
00:29:34,506 --> 00:29:37,236
Đi thôi nào cô Bless.
487
00:29:37,275 --> 00:29:39,368
Jack về nhà và nôn mửa
sau cuộc viếng thăm
488
00:29:39,410 --> 00:29:41,310
Cậu ta không nghĩ rằng
mình vẫn còn yêu cô ấy
489
00:29:41,346 --> 00:29:43,507
..sau những gì cậu ta đã thấy.
Nhưng cậu ta vẫn yêu cô ta
490
00:29:43,515 --> 00:29:47,246
Câu là con trai của Ward Ward hả?
491
00:29:47,318 --> 00:29:50,310
Người cứng đầu nhất ở hạt Moat
492
00:29:53,424 --> 00:29:55,415
Hôm nay tôi có thể
giúp gì cho các cậu?
493
00:29:55,460 --> 00:29:58,327
Về vụ mưu sát cảnh
sát trưởng Call
494
00:29:58,363 --> 00:30:00,354
Tôi biết là có 1 vài bằng chứng
495
00:30:00,398 --> 00:30:02,423
liên quan đến vụ án đã bị thất lạc?
496
00:30:02,467 --> 00:30:05,265
Vâng, đúng thế.
Tôi tin là thế.
497
00:30:05,303 --> 00:30:07,396
Chúng tôi tự hỏi phòng ban
498
00:30:07,438 --> 00:30:10,305
đã đưa ra lời giải thích gì.
499
00:30:10,341 --> 00:30:12,241
Tôi ước là tôi biết được.
500
00:30:13,511 --> 00:30:17,311
Anh Van Wetter đã từng cắt đứt ngón cái
của 1 sĩ quan.
501
00:30:19,284 --> 00:30:20,512
Cậu có biết chuyện đó không?
502
00:30:21,252 --> 00:30:24,244
Đó là sau vụ cái vé giao thông,
nếu tôi nhớ không lầm.
503
00:30:24,322 --> 00:30:26,517
Không thể làm được gì nhiều
nếu không có ngón cái.
504
00:30:27,258 --> 00:30:30,489
Đó là cái chia rẽ chúng ta
từ những động vật có vú .
505
00:30:30,528 --> 00:30:35,227
Từ những việc nhỏ như ngực
của vợ cậu.
506
00:30:35,300 --> 00:30:38,326
- Cậu chưa kết hôn àh, cậu Jansen?
- Chưa.
507
00:30:41,539 --> 00:30:44,235
1 viêc nhỏ như thế mà câu
cũng không làm được.
508
00:30:46,377 --> 00:30:48,242
Có lẽ tôi sẽ nói chuyện với đồn phó,
509
00:30:48,279 --> 00:30:49,507
người liên quan đến vụ bắt giữ.
510
00:30:50,248 --> 00:30:51,442
Cậu muốn nói chuyện với ai cũng được.
511
00:30:51,516 --> 00:30:54,314
Miễn là họ chịu nói chuyện với cậu,
nhưng chắc là không đâu.
512
00:30:54,352 --> 00:30:56,377
Tại sao vậy?
513
00:30:56,454 --> 00:30:58,513
Vi họ vẫn chưa quên việc Hillary làm
với người của họ.
514
00:30:59,257 --> 00:31:00,417
Tòa án đã chấp nhận lời khai
515
00:31:00,458 --> 00:31:02,358
dựa trên những chứng cứ
mà thậm chí anh ta còn chưa bao giờ thấy.
516
00:31:02,360 --> 00:31:04,328
Anh ta nghe theo lời của sĩ quan
hơn là lời của Hillary.
517
00:31:04,362 --> 00:31:07,422
Tôi không trách anh ta được.
Không ai có thể trách được.
518
00:31:16,374 --> 00:31:18,433
Trúng vào mặt rồi nhé.
519
00:31:27,252 --> 00:31:28,446
Đây là những gì anh cần hỏi anh ta.
520
00:31:28,453 --> 00:31:30,444
Anh ta đã ở đâu trong khoảng
từ 2h đến 6h?
521
00:31:30,521 --> 00:31:32,318
Tôi sẽ hỏi anh ta về vài thứ
anh ta đã viết,
522
00:31:32,323 --> 00:31:33,517
vài lá thư cho Charlotte.
523
00:31:39,297 --> 00:31:40,389
Đến rồi đây.
524
00:31:40,431 --> 00:31:42,331
Giữ nguyên nhé.
525
00:31:44,335 --> 00:31:45,529
Chào buổi sáng, anh Van Wetter.
526
00:31:50,441 --> 00:31:52,341
Này.
527
00:31:53,311 --> 00:31:56,280
Đầm của cô đâu?
528
00:31:56,314 --> 00:31:58,305
Anh không thích tôi mặc thế này àh?
529
00:31:58,383 --> 00:32:00,544
Cô có biết tên tù nhân tên...
530
00:32:01,252 --> 00:32:02,412
Ward, Ward, Ward.
531
00:32:02,453 --> 00:32:04,318
Cô có biết tên tù nhân tên
532
00:32:04,322 --> 00:32:06,415
Bobby Valentine? Van Wetter?
533
00:32:06,491 --> 00:32:09,358
Demarcus Williams, Bobby Hinton?
534
00:32:09,394 --> 00:32:11,487
1 tù nhân khác tên Jimmy Edwards,
535
00:32:11,529 --> 00:32:14,259
1 tên khác nữa, Demarcus.
536
00:32:14,299 --> 00:32:16,290
Hình như tên hắn ta là Curt,
tôi quên mất họ rồi.
537
00:32:16,334 --> 00:32:18,359
Dù sao thì, cô biết tất cả bọn họ
có điểm chung gì không?
538
00:32:18,403 --> 00:32:21,270
Này, Martin Luther King.
539
00:32:21,306 --> 00:32:23,274
- Cô biết họ có điểm chung gì không?
- Gì cơ?
540
00:32:23,341 --> 00:32:25,468
Tất cả bọn họ đều mặc quần.
541
00:32:25,510 --> 00:32:28,240
Tất cả những thằng con trai
trong này đều mặc quần!
542
00:32:28,279 --> 00:32:30,247
Làm sao mà tôi nhân ra cô
khác họ chỗ nào chứ?
543
00:32:30,281 --> 00:32:31,475
- Không được nói chuyện với cô ấy như thế.
- Ngồi xuống đi Jack!
544
00:32:31,516 --> 00:32:33,450
Ngồi xuống đi.
545
00:32:33,484 --> 00:32:36,214
Anh Van Wetter, chúng ta không có
nhiều thời gian đâu.
546
00:32:36,287 --> 00:32:37,481
Ta phải tiếp tục.
547
00:32:37,522 --> 00:32:40,355
Anh định đi tiếp theo cách
nào đây, Ward?
548
00:32:40,391 --> 00:32:42,416
Ward chiu trách nhiêm!
549
00:32:42,460 --> 00:32:46,328
Anh ta sẽ làm theo cách của mình...
cho đến lúc không thể.
550
00:32:46,364 --> 00:32:49,299
Có lẽ đó là cách hắn ta
nhận được vết sẹo trên mặt đấy.
551
00:32:52,303 --> 00:32:55,272
Anh đã nói trong lá thư
gửi cho cô Bless
552
00:32:55,306 --> 00:32:57,433
- anh đang làm..
- Quay mặt lại đi, con khốn.
553
00:32:57,475 --> 00:33:00,239
- 1 người cậu Tyree...
- Ừ, ừ.
554
00:33:00,278 --> 00:33:01,438
... vào lúc giết người ấy.
555
00:33:01,479 --> 00:33:02,468
- Lúc đó anh đang làm gì?
- Cắt cỏ.
556
00:33:02,513 --> 00:33:04,413
Cắt cỏ.
557
00:33:04,415 --> 00:33:06,349
Lần sau phải mặc đầm đấy
558
00:33:06,384 --> 00:33:09,251
nếu không thì đừng đến nữa.
Con khốn, nhìn tao này!
559
00:33:13,358 --> 00:33:14,518
Và cũng đừng mang tên da đen đó theo
560
00:33:14,525 --> 00:33:16,459
lúc nào hắn cũng nghĩ Muhammad Ali
ở cạnh hắn!
561
00:33:16,494 --> 00:33:18,359
Anh Van Wetter, đến ngồi đi.
562
00:33:18,396 --> 00:33:20,421
Cassius Clay, đồ da đen.
563
00:33:20,465 --> 00:33:22,365
Chúng tôi có thể kiếm 1 chiếc váy
trong vòng 5 phút đấy.
564
00:33:22,367 --> 00:33:23,425
Sao anh không ngồi xuống đi?
565
00:33:23,434 --> 00:33:25,334
Về nhà thôi!
566
00:33:28,373 --> 00:33:30,341
Tôi không biết nữa...
567
00:33:30,408 --> 00:33:34,401
Charlotte, mà cô lấy ở đâu ra
cái quần như thế vậy?
568
00:33:34,412 --> 00:33:37,381
Tôi nghĩ là vụ này tiêu rồi đấy.
569
00:33:37,448 --> 00:33:39,348
Đây giống cái rạp xiếc hơn!
570
00:33:44,489 --> 00:33:46,389
Trong thị trấn này,
571
00:33:46,424 --> 00:33:48,392
Weldon Pine giúp cảnh sát trưởng
Call tái đắc cử.
572
00:33:48,459 --> 00:33:50,450
Căng thẳng tràn ngập khắp
căn nhà.
573
00:33:50,495 --> 00:33:53,521
Jack giờ thì ghen tị với
Hillary và Charlotte.
574
00:33:56,367 --> 00:33:59,427
Và cậu ấy cũng ghen tị
với Ward và Yardley nữa.
575
00:33:59,470 --> 00:34:05,340
Ward không phải mẫu người tự
bám vào ai cả.
576
00:34:05,376 --> 00:34:07,469
Bạn gái của bố anh tên gì vậy?
577
00:34:07,512 --> 00:34:10,447
Jack không thể hiểu sao anh ấy
lại dính với Yardley đến vậy.
578
00:34:10,481 --> 00:34:13,245
Không có đâu.
579
00:34:13,317 --> 00:34:14,511
Nhiêt đô cao nhất
580
00:34:15,253 --> 00:34:16,379
mà cậu trải qua là bao nhiêu?
581
00:34:16,387 --> 00:34:18,218
125.
582
00:34:18,256 --> 00:34:19,484
Còn cô?
583
00:34:19,524 --> 00:34:21,515
Chỉ cần đặt tay ra và cháy luôn rồi.
584
00:34:22,260 --> 00:34:24,285
Thời tiết nóng nhất là khi tôi
sống ở Florida. Còn cậu?
585
00:34:24,328 --> 00:34:26,489
Tôi thấy cũng chẳng sao,
tôi chẳng bao giờ để ý.
586
00:34:26,531 --> 00:34:30,433
Lạnh và ẩm ướt chỉ đi qua người ta
như 1 con dao..
587
00:34:30,468 --> 00:34:33,437
nhưng.. tôi cũng không biết nữa.
588
00:34:33,504 --> 00:34:38,237
Anh Van Wetter hôm nay thế nào?
Vẫn còn ngây thơ àh?
589
00:34:38,276 --> 00:34:40,403
Con không biết nữa.
Nếu anh ta...
590
00:34:40,411 --> 00:34:43,437
anh ta có vẻ chắc rằng
không cần giúp đỡ chứng minh gì cả,
591
00:34:43,514 --> 00:34:45,448
không phải là từ 1 gã Weldon Pine.
592
00:34:45,483 --> 00:34:48,350
Cho tôi thêm cái nĩa được không?
593
00:34:48,386 --> 00:34:51,355
Đó là chân gà mà,
cô phải ăn bằng tay chứ.
594
00:34:51,389 --> 00:34:53,289
Ở nhà cô thì thế thôi.
595
00:34:53,324 --> 00:34:55,292
Ở đây là miền Nam rồi, cục đường.
596
00:34:55,326 --> 00:34:57,419
Dù sao thì, con biết bố
cảm thấy thế nào rồi đấy.
597
00:34:57,462 --> 00:35:00,488
Anh có ăn khoai tây nghiền
bằng tay không? Anh có muốn...
598
00:35:00,531 --> 00:35:04,433
Con có thật sự muốn...?
Con có muốn..? / Lấy đũa cho tôi đi, Anita.
599
00:35:04,469 --> 00:35:07,267
Nếu có thể bắn 1 người...
600
00:35:07,305 --> 00:35:09,432
con sẽ bắn đàn ông hay đàn bà?
601
00:35:09,474 --> 00:35:13,467
Khi họ còn ngây thơ ấy?
Bố thì không rồi.
602
00:35:13,511 --> 00:35:17,345
Bố không muốn phải sống như thế.
603
00:35:17,415 --> 00:35:21,351
- Măt khác...
- Cậu sẽ ăn nó hay tra tấn nó đây?
604
00:35:21,385 --> 00:35:22,511
Đã bảo là tôi không đói mà.
605
00:35:22,553 --> 00:35:25,317
Vi cậu đã yêu rồi.
606
00:35:25,323 --> 00:35:27,291
Tôi cũng biết cậu đang lén lút đấy.
607
00:35:27,358 --> 00:35:29,258
Anita, làm ơn đừng chọc
thằng bé ở bàn ăn.
608
00:35:29,293 --> 00:35:31,227
Mặt khác, nếu ai đó có tội,
609
00:35:31,262 --> 00:35:35,221
con muốn trả tiền cho phòng
của họ và ban 365?
610
00:35:35,266 --> 00:35:36,460
Tất nhiên rồi.
611
00:35:37,435 --> 00:35:40,302
Tôi rất xin lỗi.
612
00:35:40,338 --> 00:35:43,273
Dù sao cũng chỉ là trà đá thôi,
không khó giặt đâu.
613
00:35:46,277 --> 00:35:48,438
Chắc bạn nghĩ giờ Jack
đã có bạn gái rồi,
614
00:35:48,513 --> 00:35:50,481
nhưng những gì cậu ấy làm
chỉ là ngắm
615
00:35:50,481 --> 00:35:54,315
những bức ảnh khỏa thân
trong những tạp chí dưới giường.
616
00:35:54,385 --> 00:35:58,253
Giờ thì cậu ấy chỉ nghĩ đến
cô ấy suốt ngày đêm.
617
00:35:58,322 --> 00:36:00,347
Đúng thế, cậu ấy yêu rồi.
618
00:36:03,327 --> 00:36:04,487
Cậu ấy cần cô ấy.
619
00:36:04,529 --> 00:36:07,293
Cậu đọc gì thế?
Đưa cho tôi nào.
620
00:36:07,331 --> 00:36:10,357
Cái quái gì đây?
'Lolita' àh?
621
00:36:10,401 --> 00:36:12,369
Chắc lại là truyện khiêu dâm.
622
00:36:19,510 --> 00:36:22,308
Cậu cần có bạn gái.
623
00:36:27,351 --> 00:36:29,251
Nhìn bọn con gái bên đó xem.
624
00:36:29,253 --> 00:36:32,279
Đến đó tự giới thiệu đi.
Đi nào.
625
00:36:34,492 --> 00:36:36,517
Tôi ổn mà.
626
00:36:42,333 --> 00:36:44,233
Cậu muốn tôi 'thổi kèn' đúng không nào?
627
00:36:44,302 --> 00:36:46,395
Không cần phải trả lời đâu,
tôi biết là đúng mà.
628
00:36:50,441 --> 00:36:52,466
Tôi sẽ không thành hỏng tinh bạn..
629
00:36:52,510 --> 00:36:55,308
Vi 1 việc 'thổi kèn' ngớ ngẩn đâu.
630
00:36:58,316 --> 00:36:59,510
Cậu nghe không?
631
00:37:00,518 --> 00:37:02,418
Sao cô lại nói chuyện như thế chứ?
632
00:37:02,453 --> 00:37:06,412
Thấy cô gái mặc áo xanh không?
Cô ta sẽ 'thổi' cho câu.
633
00:37:06,457 --> 00:37:08,482
Tôi không muốn người thế
'thổi' cho tôi.
634
00:37:08,526 --> 00:37:11,290
Thật tốt khi cậu không ở tù .
635
00:37:11,329 --> 00:37:13,263
Vi ở đó không có sự lựa chọn đâu.
636
00:37:18,269 --> 00:37:19,463
Mẹ kiếp cô.
637
00:37:25,543 --> 00:37:28,307
Jack, quay lại đây đi.
638
00:38:50,428 --> 00:38:52,487
Chúa ơi, Pam.
639
00:38:58,336 --> 00:39:01,237
Gì thế này? Anh ta ổn chứ?
640
00:39:01,272 --> 00:39:02,432
Anh ta bị dị ứng àh?
641
00:39:02,440 --> 00:39:04,408
Sứa hay gì đó àh?
642
00:39:04,442 --> 00:39:06,307
Do sứa rồi.
643
00:39:06,344 --> 00:39:08,312
Nếu bị đụng phải sứa
thì phải tè lên người.
644
00:39:08,346 --> 00:39:10,314
Ta phải làm 1 chuyện cực kì
đáng xấu hổ đấy.
645
00:39:10,348 --> 00:39:12,316
- Phải làm thôi.
- Này!
646
00:39:12,350 --> 00:39:14,284
- Câu sẽ..
- Cô định tè lên người cậu ấy àh?
647
00:39:14,318 --> 00:39:15,478
Các cô đang làm gì thế?
648
00:39:15,519 --> 00:39:17,384
Gọi xe cứu thương đi.
649
00:39:17,421 --> 00:39:19,321
- Anh ấy đang bị dị ứng.
- lm đi!
650
00:39:19,357 --> 00:39:21,257
Đừng đẩy tôi!
Cô phải tè...
651
00:39:21,292 --> 00:39:22,486
Ra khỏi đây đi, tôi thấy mà.
652
00:39:22,493 --> 00:39:25,360
Tôi thấy cậu ấy ngộ độc rồi.
Không được tè..
653
00:39:25,396 --> 00:39:27,421
- Đừng đẩy tôi.
- Tôi sẽ tát cô đấy.
654
00:39:27,465 --> 00:39:29,456
- Ra khỏi đây đi.
- Được rồi.
655
00:39:29,533 --> 00:39:33,333
- Tôi nói tôi sẽ đá cô đấy.
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
656
00:39:33,371 --> 00:39:35,271
- Đi ngay!
- Được thôi.
657
00:39:35,306 --> 00:39:37,274
Nếu có người phải tè lên cậu ấy,
người đó sẽ là tôi.
658
00:39:37,274 --> 00:39:38,434
Được thôi, mẹ kiếp cô.
659
00:39:38,476 --> 00:39:40,410
Cậu ấy không thích người lạ
tè lên người đâu.
660
00:39:40,411 --> 00:39:42,242
Coi nào, coi nào.
661
00:39:42,279 --> 00:39:44,247
Coi nào, dậy đi nào.
662
00:39:44,281 --> 00:39:45,475
Coi nào, chết tiệt!
663
00:39:52,356 --> 00:39:54,256
Coi nào!
664
00:39:54,392 --> 00:39:56,292
Coi nào!
665
00:40:09,306 --> 00:40:10,500
Cậu sẽ không sao đâu.
666
00:40:20,284 --> 00:40:21,342
Jack.
667
00:40:21,352 --> 00:40:22,478
Cô làm gì ở đây thế?
668
00:40:22,520 --> 00:40:25,353
Cậu nghĩ là tôi làm gì ở đây?
669
00:40:27,258 --> 00:40:28,316
Đã bảo phải gõ cửa
670
00:40:28,359 --> 00:40:29,348
trước khi vào phòng tôi mà.
671
00:40:29,393 --> 00:40:31,293
Coi nào.
672
00:40:32,396 --> 00:40:34,296
Tôi có thứ này cho cậu.
673
00:40:34,298 --> 00:40:35,424
Uống thuốc đi.
674
00:40:35,433 --> 00:40:37,458
Mùi này khủng khiếp quá.
675
00:40:37,535 --> 00:40:40,436
Vi cô tóc vàng đó
tè lên khắp mặt cậu đấy.
676
00:40:42,406 --> 00:40:46,308
Đây, uống đi này.
677
00:40:46,343 --> 00:40:48,243
Có đau không?
678
00:40:51,415 --> 00:40:53,440
Tôi lạnh quá, lạnh quá.
679
00:41:04,528 --> 00:41:08,464
Chúc mừng, Jack.
Ta được lên báo rồi.
680
00:41:08,532 --> 00:41:13,333
'Hành động nhanh cứu người
ở bãi biển.
681
00:41:13,337 --> 00:41:15,271
Cô Charlotte Bless từ
Mobile, Alabama.'
682
00:41:15,339 --> 00:41:17,330
đã cứu được mạng sống của anh Jansen
683
00:41:17,374 --> 00:41:19,365
bằng cách tiểu lên các bộ phận
trên cơ thể
684
00:41:19,410 --> 00:41:21,435
nơi anh đã bị sứa tấn công.
685
00:41:21,479 --> 00:41:24,448
Những nơi này bao gồm tay,
bộ phận sinh dục và mặt anh.
686
00:41:24,482 --> 00:41:26,382
Jack, tôi không biết rằng
687
00:41:26,417 --> 00:41:27,509
tôi không biết rằng bố cậu
688
00:41:28,252 --> 00:41:29,378
sẽ muốn in những thứ như thế.
689
00:41:29,386 --> 00:41:31,251
Báo này xuất bản ở khắp nơi đấy.
690
00:41:31,288 --> 00:41:34,519
Cậu nổi tiếng rồi.
691
00:41:35,259 --> 00:41:39,252
'Thuốc tại gia'. Tựa đề hay đấy.
692
00:41:39,296 --> 00:41:42,322
Bố đang định làm gì với tôi vậy?
693
00:41:42,333 --> 00:41:45,302
Là viêc kinh doanh của báo chí thôi Jack.
694
00:41:49,273 --> 00:41:50,467
Chết tiêt.
695
00:41:53,444 --> 00:41:55,503
Để anh ấy đi, Jack!
Em sẽ giết anh ấy đấy.
696
00:42:05,389 --> 00:42:07,380
Jack, bỏ anh ấy ra.
697
00:42:15,266 --> 00:42:16,324
Cậu mà còn để tay lên người tôi nữa,
698
00:42:16,367 --> 00:42:18,267
- tôi sẽ cho cậu biết tay đấy!
- Vậy àh?
699
00:42:19,270 --> 00:42:20,464
Mẹ kiếp, đồ da đen!
700
00:42:26,443 --> 00:42:28,411
Cậu ấy cần nghỉ ngơi.
701
00:42:28,445 --> 00:42:31,209
Câu ta cần 1 chiếc áo tù .
702
00:42:31,282 --> 00:42:32,442
Cậu ấy bị ức chế tinh dục đấy.
703
00:42:32,483 --> 00:42:34,383
Ứ c chế Vi 1 con đàn bà 40 tuổi
704
00:42:34,418 --> 00:42:37,387
ám ảnh với 1 tên tù !
705
00:42:37,421 --> 00:42:39,355
- Điều đó không hay đâu.
- Bình tinh nào.
706
00:42:39,423 --> 00:42:41,323
Không, bình tinh gì chứ!
707
00:42:41,325 --> 00:42:43,350
Có 1 thằng nhóc gọi tôi là
thằng da đen này.
708
00:42:43,394 --> 00:42:45,294
Tôi muốn nó ra khỏi đây ngay!
709
00:42:47,364 --> 00:42:49,264
Yardley?
710
00:42:55,339 --> 00:42:58,399
Jack, đến nhà tù đi.
711
00:42:58,442 --> 00:43:00,342
2 người có thể ở đây
mà cãi nhau tiếp.
712
00:43:00,411 --> 00:43:02,311
Lần này tôi sẽ tự nói chuyện với Hillary.
713
00:43:02,346 --> 00:43:03,506
Coi nào.
714
00:43:03,514 --> 00:43:05,414
Anh ta sẽ chẳng thèm nhìn anh.
715
00:43:05,449 --> 00:43:07,417
Nếu tôi không ở đó
và mặc 1 chiếc váy đẹp.
716
00:43:07,484 --> 00:43:09,452
Thế thì tệ cho hắn ta quá.
717
00:43:09,486 --> 00:43:11,386
Ward.
718
00:43:14,291 --> 00:43:15,485
Anh sẽ thấy.
719
00:43:24,468 --> 00:43:27,335
Tôi biết Jack không cố ý nói thế.
720
00:43:27,371 --> 00:43:29,362
Nhưng đó là lúc chúng ta
không kiềm chế được
721
00:43:29,440 --> 00:43:31,340
và chuyện gì đến cũng phải đến.
722
00:43:33,310 --> 00:43:35,471
Yardley, mặc khác...
723
00:44:15,252 --> 00:44:17,413
Các bản báo cáo pháp lý
nói rằng cảnh sát trưởng
724
00:44:17,454 --> 00:44:20,287
bị đâm trong khoảng từ 2-3h.
725
00:44:20,324 --> 00:44:22,224
Ừ, như tôi đã nói đấy.
726
00:44:22,292 --> 00:44:24,317
Tôi đang ở với ... chú Tyree
cắt cỏ
727
00:44:24,361 --> 00:44:26,226
ở bãi biển Ormond vào lúc đó.
728
00:44:26,263 --> 00:44:28,288
- Cắt cỏ?
- Đúng thế.
729
00:44:28,332 --> 00:44:30,266
- Ý anh là trộm cắp?
- Đúng thế.
730
00:44:30,300 --> 00:44:32,268
Ăn trộm cỏ trong sân golf ấy.
731
00:44:32,336 --> 00:44:35,362
1 người chịu trách nhiệm phát triển
trả tiền cho cái thứ đó.
732
00:44:35,372 --> 00:44:36,498
Chúng tôi bán nó và không quay về
733
00:44:36,540 --> 00:44:38,440
chỗ dòng sông cho đến khi
mặt trời mọc.
734
00:44:38,475 --> 00:44:40,443
- Người phát triển gì?
- Quản lý chung chung thôi.
735
00:44:40,444 --> 00:44:42,435
- Anh có tên người đó không?
- Không.
736
00:44:42,513 --> 00:44:45,505
Đồn phó nói họ tim thấy xác
cảnh sát trưởng lúc 6h sáng...
737
00:44:45,549 --> 00:44:48,245
nhưng do cái cách mà ông ta bị giết
738
00:44:51,288 --> 00:44:53,256
làm mọi người nghĩ đó là anh.
739
00:44:53,323 --> 00:44:56,292
- Anh nghĩ sao?
- Anh nói thử xem.
740
00:44:56,326 --> 00:44:58,487
Tôi có phải là người duy nhất
mang dao ở đây đâu.
741
00:45:01,432 --> 00:45:03,332
Đúng thế.
742
00:45:04,301 --> 00:45:05,495
Đồn phó đã đến nhà Tyree,
743
00:45:05,536 --> 00:45:08,232
ông ta nói đêm đó ông ta
ngủ cả đêm trên giường
744
00:45:08,272 --> 00:45:11,435
và có những thành viên trong gia đinh
xác nhận giúp ông ta.
745
00:45:11,475 --> 00:45:13,443
Sau đó họ đến nhà anh..
746
00:45:13,477 --> 00:45:16,310
nơi họ tim được áo sơ-mi dính máu
và con dao.
747
00:45:16,380 --> 00:45:18,473
Đúng thế. Nghe này.
748
00:45:18,482 --> 00:45:21,474
Mỗi con dao và áo sơ-mi mà
tôi có đều dính vết máu.
749
00:45:22,252 --> 00:45:23,412
Đó là việc để tôi kiếm sống.
750
00:45:23,454 --> 00:45:25,513
Tôi lôt da cá sấu.
751
00:45:26,256 --> 00:45:27,450
Được chưa? Tôi là 1 người chưa vợ.
752
00:45:27,491 --> 00:45:30,460
Tôi không có ai giúp dọn dẹp cả.
753
00:45:30,527 --> 00:45:32,495
Chắc anh thì có người
giúp dọn dẹp đúng không?
754
00:45:32,529 --> 00:45:34,429
Anh nghĩ sao?
755
00:45:35,332 --> 00:45:36,526
Tôi cá là anh có.
756
00:45:39,503 --> 00:45:42,301
Nhưng vết máu không phải máu
của cảnh sát trưởng, đúng không?
757
00:45:42,339 --> 00:45:44,239
Nói cho tôi biết làm sao tim được Tyree.
758
00:45:49,480 --> 00:45:52,472
Vòng tay thương xót rất rộng lớn
759
00:45:52,516 --> 00:45:55,383
họ sẽ chấp nhận bất cứ người nào,
760
00:45:55,452 --> 00:45:59,388
nhưng không phải là người mặc quần.
761
00:45:59,423 --> 00:46:02,483
Người phụ nữ của tôi đâu?
762
00:46:05,362 --> 00:46:07,330
Người phụ nữ của tôi đâu?
763
00:46:07,364 --> 00:46:11,232
Người mà anh cần nói chuyện
duy nhất bây giờ là tôi.
764
00:46:11,268 --> 00:46:12,394
Người duy nhất tôi cần nói chuyện?
765
00:46:12,402 --> 00:46:14,267
Tôi là người duy nhất.
Tôi là người thương xót anh.
766
00:46:14,304 --> 00:46:16,295
Tôi là vòng tay rộng mở,
là cái quần của anh đây.
767
00:46:18,542 --> 00:46:20,442
Ward chiu trách nhiêm mà.
768
00:46:24,515 --> 00:46:27,279
Nếu muốn tim Tyree,
tôi sẽ chỉ cho anh
769
00:46:27,317 --> 00:46:30,445
nhưng anh phải suy nghĩ kĩ
Vi ông ấy bạo lực lắm.
770
00:46:30,487 --> 00:46:32,387
Tập trung nhé
771
00:46:32,422 --> 00:46:34,390
Vi chuyện đến đây là khá
rắc rối đấy.
772
00:46:34,424 --> 00:46:36,449
Ward gọi cho Charlotte
773
00:46:36,493 --> 00:46:41,430
và bảo cô ta đưa Yardley
đến bãi biển Ormond.
774
00:46:41,465 --> 00:46:45,492
Câu ta muốn xác nhân cái mà
Hillary gọi là câu chuyện chơi golf.
775
00:46:46,236 --> 00:46:49,228
Các cậu ấy đến thăm chú Tyree.
776
00:46:49,273 --> 00:46:51,434
Chuyện này ngu ngốc quá.
Ta đang đi đâu thế?
777
00:46:51,475 --> 00:46:53,500
Không ai sống ở đây cả.
Không ai có thể sống ở đây.
778
00:46:54,244 --> 00:46:58,374
Em đã nói chuyện với Anita về..
sự lựa chọn ngôn từ của em chưa?
779
00:47:01,318 --> 00:47:02,512
Em chỉ lỡ thôi.
780
00:47:04,388 --> 00:47:06,288
Em biết.
781
00:47:17,401 --> 00:47:18,527
Chết tiêt.
782
00:47:18,535 --> 00:47:20,435
Anh chắc là không muốn em
ở lại coi xe chứ?
783
00:47:22,306 --> 00:47:25,400
Chết tiệt! Không ổn rồi.
784
00:47:25,442 --> 00:47:27,410
Có vẻ như họ thích kiểu thế này.
785
00:47:27,444 --> 00:47:29,344
Còn đỡ hơn mấy con sứa.
786
00:47:31,248 --> 00:47:32,510
Chết tiêt! Chúa ơi!
787
00:47:33,250 --> 00:47:35,241
Cẩn thận! Đến gần ông ta quá.
Ward! Ward!
788
00:47:35,285 --> 00:47:38,254
Chắc phải nhảy thôi.
789
00:47:38,288 --> 00:47:40,279
Ở trong này tốt hơn
Vi ta có thể đi thấp hơn.
790
00:47:44,361 --> 00:47:46,420
Ward, anh đang chìm đấy.
791
00:47:46,463 --> 00:47:48,363
Cả nơi này đều nổi cả.
792
00:47:57,374 --> 00:47:59,365
Anh có bao giờ nghĩ về mẹ không?
793
00:48:07,317 --> 00:48:08,511
Không biết bà ấy đang ở đâu.
794
00:48:13,423 --> 00:48:15,482
Bà ấy đang ở Tucson, Arizona.
795
00:48:22,299 --> 00:48:23,493
Em có bạn gái chưa?
796
00:48:30,340 --> 00:48:31,534
Tại sao?
797
00:48:39,483 --> 00:48:43,419
Có lẽ em không nhớ chuyện này
nhưng mẹ thường nói đi nói lại chuyện
798
00:48:43,487 --> 00:48:47,287
đừng ngủ với cô gái nào cho đến khi
cưới cô ấy về.
799
00:48:51,361 --> 00:48:53,261
Anh đã làm theo điều mẹ nói
cho đến khi anh..
800
00:48:57,234 --> 00:48:58,428
Thôi kệ đi, nói chuyện đó sau.
801
00:48:58,502 --> 00:49:00,402
Đi nào.
802
00:49:09,513 --> 00:49:11,413
Anh Van Wetter?
803
00:49:15,352 --> 00:49:17,320
Chào buổi chiều.
804
00:49:17,354 --> 00:49:19,413
Tôi là Ward Jansen.
Tôi làm cho tờ Miami.
805
00:49:19,456 --> 00:49:22,323
Chúng tôi ở đây thay mặt cho
cháu của ông, Hillary.
806
00:49:24,394 --> 00:49:26,385
Anh làm mất 1 chiếc giày.
807
00:49:29,232 --> 00:49:31,359
May là chỉ mất giày thôi.
808
00:49:31,435 --> 00:49:34,336
Ở đây có đầy rắn đấy.
809
00:49:34,371 --> 00:49:37,340
Chúng tôi cần nói chuyện với ông
về cháu của ông, Van Wetter.
810
00:49:39,309 --> 00:49:41,277
Hơi muộn cho chuyện đó rồi đấy.
811
00:49:41,311 --> 00:49:43,336
Cậu ta sẽ sắp phải ngồi vào ghế điện.
812
00:49:43,413 --> 00:49:45,347
Chà...
813
00:49:45,382 --> 00:49:48,283
anh đi cả đoạn đường đến đây
để cho tôi biết chuyện đó àh?
814
00:49:48,318 --> 00:49:49,512
Đáng lẽ anh không cần đi.
815
00:49:49,519 --> 00:49:52,317
Cậu ta nói là đêm đó ở cùng ông
816
00:49:52,389 --> 00:49:54,357
đêm mà cảnh sát trưởng bị giết ấy.
817
00:49:54,391 --> 00:49:56,325
Ăn cắp cỏ, rồi sau đó bán đi.
818
00:49:58,261 --> 00:50:00,456
Hi vọng là không ai tin.
819
00:50:00,530 --> 00:50:03,522
Ăn trộm là việc phạm pháp mà,
đúng không?
820
00:50:04,267 --> 00:50:05,461
Cậu ấy vẫn còn thời gian.
821
00:50:10,474 --> 00:50:12,408
Tôi không quan tâm nhiều đến anh.
822
00:50:12,442 --> 00:50:15,206
Đến nhà tôi..
823
00:50:15,278 --> 00:50:17,269
gọi tôi là 1 tên trộm.
824
00:50:19,316 --> 00:50:23,446
Tôi không đến đây Vi chuyện
ăn trộm, ông Van Wetter.
825
00:50:23,520 --> 00:50:28,389
Tôi ở đây Vi chuyện 1 người
có phải chịu án tử hình hay không
826
00:50:28,425 --> 00:50:30,359
Vi tội giết cảnh sát trưởng Call.
827
00:50:37,300 --> 00:50:39,461
Nhưng nếu đêm đó ông ở cùng
cháu mình,
828
00:50:39,503 --> 00:50:42,233
sẽ rất quan trọng khi ông
thừa nhận chuyện đó.
829
00:50:43,407 --> 00:50:45,375
Em không nghĩ ông ấy thích anh.
830
00:50:45,409 --> 00:50:47,309
Anh cũng không thích ông ta.
831
00:50:54,251 --> 00:50:55,343
Kem ở đâu rồi?
832
00:50:55,385 --> 00:50:57,250
Đang đến đấy.
833
00:50:57,254 --> 00:50:58,448
Làm cho nó nín đi.
834
00:51:01,291 --> 00:51:02,519
Đứa bé làm sao vậy?
835
00:51:04,394 --> 00:51:06,362
Được rồi, vào trong đi.
836
00:51:19,376 --> 00:51:21,276
Muốn ăn..?
837
00:51:22,345 --> 00:51:24,245
Muốn ăn kem không?
838
00:51:27,317 --> 00:51:29,285
Không muốn ăn kem àh?
839
00:51:29,319 --> 00:51:31,378
Mang chiếc ghế này ra ngoài.
840
00:51:35,292 --> 00:51:37,260
Anh chẳng có lý do gì
phải đứng ở ngoài đây.
841
00:51:38,261 --> 00:51:40,286
Cám ơn.
842
00:51:40,330 --> 00:51:42,298
Cậu kia, đến đây ngồi luôn đi.
843
00:51:42,365 --> 00:51:44,265
Ngồi xuống đi.
844
00:51:48,238 --> 00:51:49,330
Ông có ở với cậu ấy không?
845
00:51:49,372 --> 00:51:51,272
Vâng.
846
00:51:53,410 --> 00:51:54,468
Tôi...
847
00:51:54,511 --> 00:51:56,411
đã ở với nó.
848
00:51:58,248 --> 00:51:59,442
Ở đâu?
849
00:52:02,319 --> 00:52:03,445
CLB chơi golf.
850
00:52:03,453 --> 00:52:05,353
Bãi biển Ormond.
851
00:52:08,291 --> 00:52:10,452
Trộm cỏ, bán chúng..
852
00:52:12,329 --> 00:52:14,263
cho 1 tên quản lý phát triển.
853
00:52:15,398 --> 00:52:17,298
Hillary sống ở đâu?
854
00:52:17,334 --> 00:52:19,393
Chúng tôi không quay lại
cho đến khi mặt trời mọc.
855
00:52:22,372 --> 00:52:23,498
Nó sống theo cách đó.
856
00:52:23,507 --> 00:52:25,441
Ông đang định nói gì với tôi?
857
00:52:28,278 --> 00:52:31,441
Anh có vẻ là người duy nhất
nghĩ rằng Hillary vô tội.
858
00:52:33,416 --> 00:52:36,476
Không, ông Van Wetter, không đâu.
859
00:52:37,254 --> 00:52:38,448
Tôi không nói thế.
860
00:52:40,290 --> 00:52:41,484
Con của ông...
861
00:52:43,393 --> 00:52:45,293
Có vẻ rất lo lắng.
862
00:52:45,328 --> 00:52:47,262
- Ta đi thôi.
- Tôi nói chuyện xong với anh rồi.
863
00:52:49,366 --> 00:52:51,300
- Ông đang giấu gì hả?
- Ward?
864
00:52:51,301 --> 00:52:52,393
Tôi chán ngấy...
865
00:52:52,435 --> 00:52:54,369
với câu hỏi của anh ro6ii2.
866
00:52:56,540 --> 00:52:58,440
Eugene?
867
00:53:05,348 --> 00:53:09,216
Ward, còn nhớ ngày đầu tiên
em gặp Charlotte không? / Sao?
868
00:53:09,286 --> 00:53:10,446
Chúng ta đến nhà tù .
869
00:53:10,453 --> 00:53:13,445
Chúng ta không vào.
Em đã nhìn thấy hắn.
870
00:53:13,523 --> 00:53:15,491
- Tyree?
- Vâng.
871
00:53:15,525 --> 00:53:18,392
Em nghĩ sao?
Họ dựng chuyện cùng nhau àh?
872
00:53:18,461 --> 00:53:20,361
Em không biết.
873
00:53:21,298 --> 00:53:22,424
Anh nói này.
874
00:53:22,432 --> 00:53:24,332
Họ không ngốc như vẻ bề ngoài đâu.
875
00:53:27,437 --> 00:53:29,337
Chết tiêt.
876
00:53:31,341 --> 00:53:33,241
Chết tiêt.
877
00:53:40,483 --> 00:53:42,474
Sao thế này?
878
00:53:44,421 --> 00:53:46,321
Để em lại khách sạn àh?
879
00:53:46,356 --> 00:53:47,516
Chúa ơi!
880
00:53:47,524 --> 00:53:49,355
Trong phòng Yardley, không ít hơn.
881
00:53:49,392 --> 00:53:51,292
Chết tiệt, nhìn anh này.
882
00:53:54,264 --> 00:53:57,256
Anh ám ảnh với vụ này quá rồi.
883
00:53:57,300 --> 00:53:58,494
Làm em tỉnh lại đi.
884
00:54:01,404 --> 00:54:03,235
Làm em tỉnh lại đi.
885
00:54:03,240 --> 00:54:04,366
Coi nào.
886
00:54:04,407 --> 00:54:06,307
Trông anh khủng khiếp quá, Ward.
887
00:54:06,343 --> 00:54:09,312
Những con muỗi đó ăn sáng
luôn cả anh àh?
888
00:54:09,346 --> 00:54:11,405
Yardley đã tim thấy sân golf.
889
00:54:11,448 --> 00:54:14,383
- Tim thấy sân golf àh?
- Cậu ta làm gì với quần áo của tôi?
890
00:54:16,486 --> 00:54:18,317
Xe hỏng rồi.
891
00:54:18,321 --> 00:54:20,221
Chúng tôi phải đi bộ về,
892
00:54:20,257 --> 00:54:23,317
dừng lại ở nhà nghỉ để tắm rửa.
893
00:54:23,360 --> 00:54:25,453
Bỏ quần áo của tôi ra ngay.
894
00:54:29,399 --> 00:54:32,368
Coi nào.
895
00:54:32,402 --> 00:54:34,267
Coi nào, Jack.
896
00:54:34,271 --> 00:54:36,535
Cậu đang làm gì thế?
897
00:54:37,240 --> 00:54:38,434
- Cô Bless.
- Coi nào, dừng lại đi.
898
00:54:38,508 --> 00:54:40,408
Jack!
899
00:54:42,479 --> 00:54:44,447
Vào buổi sáng xảy ra vụ án
900
00:54:44,481 --> 00:54:46,506
người coi sóc ở CLB golf
bãi biển Ormond
901
00:54:47,250 --> 00:54:48,376
gọi điện cho sở cảnh sát
902
00:54:48,418 --> 00:54:50,249
để báo cáo 4 mẫu cỏ
903
00:54:50,253 --> 00:54:51,447
đã bi trôm vào ban đêm.
904
00:54:51,454 --> 00:54:53,354
- Anh nói chuyện với người quản lý chưa?
- Chưa.
905
00:54:53,390 --> 00:54:55,358
Anh ta chết rồi, nhưng tôi
tim được người nhớ
906
00:54:55,392 --> 00:54:57,485
CLB gọi cho chính quyền
907
00:54:58,261 --> 00:54:59,523
để công bố về khu vực
bị phá hoại
908
00:55:00,230 --> 00:55:01,458
từ đó sẽ xin được quỹ liên bang
909
00:55:01,531 --> 00:55:03,260
mua phần cỏ khác trồng vào.
910
00:55:03,266 --> 00:55:04,460
Tốt hơn rồi đấy.
911
00:55:04,467 --> 00:55:06,367
Tôi tim được gã đó rồi,
912
00:55:06,403 --> 00:55:08,268
gã mua lại số cỏ ấy.
913
00:55:08,271 --> 00:55:10,262
Hắn ta nhớ Hillary và Tyree.
914
00:55:10,307 --> 00:55:12,366
Họ xuất hiện lúc 6h sáng
trên 1 chiếc xe tải.
915
00:55:12,409 --> 00:55:14,434
Hắn ta nhìn vào thứ họ có
916
00:55:14,477 --> 00:55:18,504
và nghĩ rằng họ trộm được nó
từ 1 nghĩa trang.
917
00:55:19,249 --> 00:55:21,444
Nhưng tất nhiên, hắn ta không muốn
dính dáng gì đến chuyện này.
918
00:55:22,485 --> 00:55:24,350
Hắn ta là ai?
919
00:55:24,387 --> 00:55:26,287
Cách duy nhất mà hắn nói chuyện với tôi
920
00:55:26,323 --> 00:55:27,483
là nếu tôi hứa không nói ra
tên của hắn.
921
00:55:27,490 --> 00:55:29,390
Coi nào. Tên hắn là gì?
922
00:55:29,426 --> 00:55:31,360
Không, không.
923
00:55:31,394 --> 00:55:33,362
Tôi phải giữ bí mật, tôi đã hứa rồi.
924
00:55:33,396 --> 00:55:35,296
Hắn có 1 vi trí
925
00:55:35,332 --> 00:55:38,358
để kiếm được việc làm ở đây.
926
00:55:38,401 --> 00:55:41,268
Nhưng tin đó tốt đấy chứ.
927
00:55:41,304 --> 00:55:42,498
Nổi bât.
928
00:55:45,508 --> 00:55:47,442
Làm sao anh tim được hắn?
929
00:55:47,477 --> 00:55:50,241
Giấy phép xây dựng.
930
00:55:53,249 --> 00:55:54,511
Giấy phép xây dựng chết tiệt.
931
00:55:58,288 --> 00:56:00,313
Đến giờ giải lao rồi.
932
00:56:02,325 --> 00:56:03,519
Cô ngủ với Yardley chưa?
933
00:56:06,262 --> 00:56:08,321
Cậu biết đấy,
những người như Yardley...
934
00:56:10,500 --> 00:56:14,368
chỉ phải thuyết phục anh ta
theo phe mình thôi.
935
00:56:14,404 --> 00:56:16,304
Hiểu ý tôi chứ?
936
00:56:17,507 --> 00:56:19,407
Cô ngủ với hắn ta Vi chuyện đó àh?
937
00:56:23,413 --> 00:56:27,281
Ngủ với 1 người đàn ông là điều
tự nhiên nhất trên thế giới, Jack.
938
00:56:27,317 --> 00:56:28,511
Đúng thế.
939
00:56:30,420 --> 00:56:32,320
Đúng thế mà.
940
00:56:36,459 --> 00:56:38,427
Tôi thích ở ngoài đây quá.
941
00:56:43,533 --> 00:56:45,433
Ý này hay đấy!
942
00:56:50,473 --> 00:56:52,498
Coi nào! Nhảy thôi!
943
00:56:56,346 --> 00:56:58,246
- Coi nào!
- Không!
944
00:56:58,281 --> 00:57:01,273
Coi nào, Jack.
Vui vẻ 1 chút đi.
945
00:57:06,489 --> 00:57:08,286
Muốn nhảy không?
946
00:57:08,324 --> 00:57:10,451
Có chứ! Muốn nhảy với cậu!
947
00:57:17,267 --> 00:57:18,461
Cậu nhảy hay quá!
948
00:57:28,244 --> 00:57:30,303
Không phải tôi xin lỗi đâu nhé.
949
00:57:30,346 --> 00:57:32,371
Tôi chỉ không thích khi cậu buồn thôi.
950
00:57:45,328 --> 00:57:47,523
Yardley đã nói với biên tập viên
về chứng cứ mới
951
00:57:48,231 --> 00:57:50,324
từ bãi biển Ormond.
952
00:57:50,366 --> 00:57:53,358
Điều này đã đủ chứng minh sự
thiếu công bằng trong hệ thống tư pháp
953
00:57:53,436 --> 00:57:55,404
và đã đủ cho 1 câu chuyện tốt.
954
00:57:55,438 --> 00:57:58,236
Yardley muốn ra khỏi thị trấn
955
00:57:58,274 --> 00:57:59,468
và Ward biết điều đó.
956
00:58:06,416 --> 00:58:10,318
Tất cả những hạt đậu trên sàn này.
957
00:58:10,386 --> 00:58:13,412
Toàn là lợn, chỉ 1 lũ lợn sống ở đây thôi.
958
00:58:15,325 --> 00:58:18,226
Phát chán với chúng.
959
00:58:18,261 --> 00:58:20,320
Tôi không tim thấy nhẫn của mẹ.
960
00:58:22,365 --> 00:58:24,265
Chắc 1 tên da đen
961
00:58:24,300 --> 00:58:26,291
lẻn vào giữa đêm và trộm nó rồi.
962
00:58:35,378 --> 00:58:36,470
Tôi xin lỗi, Anita.
963
00:58:36,513 --> 00:58:39,243
Tôi không cố ý nói...
964
00:58:40,517 --> 00:58:43,247
Tôi không cố ý nói thế đâu.
965
00:58:43,286 --> 00:58:44,480
Tôi thật sự xin lỗi mà.
966
00:58:47,357 --> 00:58:49,382
Jackie, cậu phải ăn nói cẩn thận đấy.
967
00:58:49,425 --> 00:58:53,259
Sẽ có người xử cậu Vi những chuyện
như thế đấy.
968
00:58:56,232 --> 00:58:58,200
Câu hiểu chứ?
969
00:58:58,268 --> 00:58:59,462
Vâng ạh.
970
00:59:04,240 --> 00:59:06,299
Cậu nhớ mẹ chứ?
971
00:59:07,510 --> 00:59:10,240
Thỉnh thoảng.
972
00:59:10,280 --> 00:59:12,475
Không hay chút nào khi bà ấy
bỏ câu như thế.
973
00:59:17,420 --> 00:59:19,320
Và tôi đã ở đây.
974
00:59:23,293 --> 00:59:25,261
Cùng tim chiếc nhẫn này thôi.
975
00:59:25,261 --> 00:59:27,422
Không, không sao đâu.
Tôi tự tim được mà.
976
00:59:48,551 --> 00:59:50,348
Xin lỗi.
977
00:59:50,353 --> 00:59:52,253
Không sao.
978
00:59:53,356 --> 00:59:54,414
Ok.
979
00:59:54,424 --> 00:59:57,291
- Tôi thật sự xin lỗi.
- Không sao.
980
00:59:58,394 --> 01:00:01,363
Được rồi, Jack.
981
01:00:01,397 --> 01:00:03,456
Cái gì làm cho câu chuyện này
trở nên khác biêt?
982
01:00:03,499 --> 01:00:06,400
Câu chuyện của anh có gì
khác hả John?
983
01:00:06,402 --> 01:00:09,394
Vụ án này có gì khác biệt đến mức
anh muốn xử lại ngay?
984
01:00:09,472 --> 01:00:11,406
Những sự thật.
Còn phải làm gì nữa chứ?
985
01:00:11,407 --> 01:00:13,272
Anh đã ở đó 1 tháng rưỡi rồi.
986
01:00:13,309 --> 01:00:14,469
Tôi muốn anh quay về đây ngay.
987
01:00:14,510 --> 01:00:16,478
Để chuyện đó cho người khác lo.
988
01:00:16,512 --> 01:00:19,276
Tôi không thích thế chút nào
và anh cũng nên vậy.
989
01:00:19,315 --> 01:00:20,509
Tôi sẽ đến bãi biển Ormond
để lấy bằng chứng.
990
01:00:23,252 --> 01:00:26,415
Em muốn có vài đôi giày da cá sấu.
991
01:00:26,456 --> 01:00:29,482
Con cứ khăng khăng viết bài báo này,
sẽ làm tổn hại bố đấy.
992
01:00:29,525 --> 01:00:32,289
Bố còn có nhà quảng cáo mà.
993
01:00:32,328 --> 01:00:35,297
Nhà quảng cáo?
Bố muốn con quan tâm
994
01:00:35,331 --> 01:00:37,322
đến những nhà quảng cáo
trên báo của bố àh?
995
01:00:37,367 --> 01:00:38,493
Ward, con không biết hết mọi chuyện đâu.
996
01:00:38,501 --> 01:00:40,332
Câu ta biết cái câu
ta đang làm mà.
997
01:00:40,370 --> 01:00:42,270
lm đi! Tôi không
nói chuyện với anh.
998
01:00:42,305 --> 01:00:44,239
Anh ta biết cách
thêu dệt câu chuyện.
999
01:00:44,307 --> 01:00:46,298
nhưng cái mà anh ta hoàn toàn
không hiểu..
1000
01:00:46,342 --> 01:00:49,311
rằng những câu chuyện đó
thât vô lí.
1001
01:00:49,312 --> 01:00:50,370
Họ tạo ra tiếng vang.
1002
01:00:50,413 --> 01:00:52,313
oh, giống cá đông lạnh hả?
1003
01:00:52,348 --> 01:00:54,441
Giống như đang tiểu hả?
1004
01:00:54,517 --> 01:00:57,486
Cậu có nhận ra Antila có phần
hách dịch gần đây không?
1005
01:00:59,522 --> 01:01:02,457
Cô ta luôn như vậy.
- Phải.
1006
01:01:05,294 --> 01:01:07,353
Ôi, mẹ kiếp.
1007
01:01:07,397 --> 01:01:10,264
Thôi nào em yêu.
Đừng để bản thân bị tổn thương.
1008
01:01:10,299 --> 01:01:12,426
Mời ngồi.
Tôi muốn gặp Anita. Anita!
1009
01:01:12,502 --> 01:01:15,266
Hey, tôi sẽ chăm sóc chúng.
1010
01:01:15,271 --> 01:01:18,297
Anita sẽ nhân nuôi nó. Anita!
Cô ấy có con ah? tôi không nhớ nữa.
1011
01:01:20,276 --> 01:01:23,473
-Cô ấy có 2 đứa.
-Phải rồi.
1012
01:01:27,483 --> 01:01:29,383
Búp bê này chơi như thế nào?
Định đi đâu vậy?
1013
01:01:29,419 --> 01:01:31,353
Tắm búp bê.
1014
01:01:31,387 --> 01:01:33,378
um, Anita, trước
khi cô đi..
1015
01:01:33,456 --> 01:01:35,424
cô có thể dọn sạch đống
lộn xộn này không?
1016
01:01:35,458 --> 01:01:37,517
Tôi đã nói tôi biết mà. Mọi
chuyện sẽ ổn. Anita biết điều ấy.
1017
01:01:41,431 --> 01:01:43,331
Tôi hiểu rồi.
1018
01:01:43,433 --> 01:01:45,264
Tôi hiểu.
1019
01:01:45,301 --> 01:01:46,495
Chúng ta sẽ đến bãi biển Ormond .
1020
01:01:46,536 --> 01:01:50,336
Oh, hãy đến đó và
nói với họ..
1021
01:01:50,373 --> 01:01:53,467
Tôi đã đăt tên con là Ellen.
1022
01:01:57,480 --> 01:02:00,278
và..
1023
01:02:00,316 --> 01:02:01,510
và chúng ta đã kết hôn.
1024
01:02:11,461 --> 01:02:13,361
Thât là sến.
1025
01:02:13,396 --> 01:02:15,421
Tôi biết điều đó mà.
1026
01:02:15,465 --> 01:02:19,265
Điều đó thuộc mẹ tôi.
1027
01:02:19,335 --> 01:02:22,236
Đó là món quà tôi đã tặng.
Trả nó lại đị, Jack.
1028
01:02:22,271 --> 01:02:24,330
Hãy trả lại cho bà ấy.
1029
01:02:24,407 --> 01:02:26,398
Tôi biết rồi.
1030
01:02:26,442 --> 01:02:28,433
Ward không bao giờ tin
câu chuyện của Yardley.
1031
01:02:28,478 --> 01:02:30,446
Xây dựng lại sự cho phép
và những nguồn tin nặc danh.
1032
01:02:30,480 --> 01:02:33,347
Anh ta đã đưa Charlotte và Jack
đến Ormond Beach.
1033
01:02:33,416 --> 01:02:35,384
để thăm thú .
1034
01:02:35,418 --> 01:02:37,386
Yardley thì quay về nhà
ở Miami.
1035
01:02:58,441 --> 01:03:00,409
Người xây dựng tên là gì
Charlotte?
1036
01:03:00,443 --> 01:03:02,377
Người nào?
1037
01:03:02,411 --> 01:03:04,379
Cô biết người đó là ai mà.
1038
01:03:04,447 --> 01:03:07,245
Người mà Yardley
nói là đã mua mảnh đất này.
1039
01:03:07,250 --> 01:03:08,342
Tôi không biết.
Anh ta sống một mình.
1040
01:03:08,384 --> 01:03:11,353
Tôi đã đến gặp người
thợ cắt tóc.
1041
01:03:11,420 --> 01:03:13,320
Và chụp hình lại.
1042
01:03:13,322 --> 01:03:16,485
Charlotte Bless, cô thật bẩn thỉu.
1043
01:03:17,260 --> 01:03:19,285
Và cô sẽ làm mọi chuyện
để ngươi đàn ông của cô
1044
01:03:19,328 --> 01:03:22,388
...khỏi phải vào tù ,
phải không?
1045
01:03:27,270 --> 01:03:28,396
Khát nước hả?
1046
01:03:28,437 --> 01:03:30,337
Phải.
1047
01:03:32,508 --> 01:03:35,306
Nếu cô cứ nhìn chằm chằm
như vậy..
1048
01:03:35,344 --> 01:03:38,211
..sẽ có chuyện không hay đấy.
1049
01:03:38,281 --> 01:03:40,511
Chuyện gì đang diễn ra
ở đây vậy, Charlotte?
1050
01:03:40,516 --> 01:03:43,280
Sau khi gặp người thợ cắt tóc,
chuyện gì xảy ra sau đó, ha?
1051
01:03:43,352 --> 01:03:45,445
Jack, anh có muốn nói gì
với anh của cậu không?
1052
01:03:45,488 --> 01:03:48,457
Lại đây nào chàng trai. Hãy
đến môt nơi khác.
1053
01:03:48,491 --> 01:03:51,221
Thư giãn nào, anh bạn.
1054
01:03:51,260 --> 01:03:53,251
Cô Bless không có câu
trả lời nào sao? Hả?
1055
01:03:56,299 --> 01:03:57,493
Tôi không nghĩ vậy.
1056
01:04:01,337 --> 01:04:03,237
Anh của cậu ta hành động
rất lạ.
1057
01:04:03,272 --> 01:04:05,331
Anh ta không quen uống
như thế này.
1058
01:04:10,313 --> 01:04:11,507
Ít hơn như vậy.
1059
01:04:19,422 --> 01:04:21,322
Tại sao Ward làm chuyện đó.
1060
01:04:23,259 --> 01:04:25,250
Chúng ta sẽ đến 50
điểm này vào ngày mai.
1061
01:04:33,436 --> 01:04:35,336
Đó là gì vậy?
1062
01:04:36,439 --> 01:04:38,339
Một nơi rất đẹp.
1063
01:04:40,376 --> 01:04:43,277
Đừng vặn nhỏ.
1064
01:04:43,312 --> 01:04:45,507
Trước đó sẽ không có ai
tặng mày cái này đâu.
1065
01:04:52,321 --> 01:04:55,313
Mày chỉ nói với tao khi mày
muốn quay lại thôi ha?
1066
01:04:56,525 --> 01:04:58,493
Thật đẹp.
1067
01:05:15,444 --> 01:05:19,380
Mày muốn tao đánh mày hả, Jack?
1068
01:05:19,415 --> 01:05:23,317
Tao sẽ hành hạ mày theo
cách mày muốn.
1069
01:05:26,455 --> 01:05:28,423
Jack.
1070
01:05:30,393 --> 01:05:32,384
Jack!
1071
01:05:32,428 --> 01:05:36,455
Tôi muốn vài đôi giày
da cá sấu.
1072
01:05:36,532 --> 01:05:39,228
Mmm, Jack.
1073
01:05:39,268 --> 01:05:41,463
Cô muốn như vậy ư?
1074
01:05:41,504 --> 01:05:43,335
Đó là cái cô muốn ư?
1075
01:05:43,372 --> 01:05:45,237
Nói với tôi cái anh muốn.
1076
01:05:45,241 --> 01:05:46,401
Cô là môt con heo bẩn thỉu.
1077
01:05:46,442 --> 01:05:48,467
Tôi sẽ chơi theo cách cô muốn.
1078
01:05:48,511 --> 01:05:51,309
Con heo trắng nhỏ.
1079
01:05:52,548 --> 01:05:57,383
Jack? Jack! Jack!
1080
01:05:57,386 --> 01:05:59,286
Jack, dậy mau!
1081
01:06:00,289 --> 01:06:01,483
Có chuyện xảy ra ở phòng Ward.
1082
01:06:28,250 --> 01:06:29,444
Hey! Hey!
1083
01:06:29,485 --> 01:06:31,385
Dừng lại.
1084
01:06:31,420 --> 01:06:33,320
Chuyện quái gì vậy?
1085
01:06:36,425 --> 01:06:38,450
Giúp!
Giúp chúng tôi với!
1086
01:07:15,331 --> 01:07:17,265
Cái khóa chết tiêt đó
ở đâu?
1087
01:07:17,299 --> 01:07:19,324
Mấy cái khóa chết tiệt đó
ở đâu?
1088
01:07:19,402 --> 01:07:21,370
Mẹ kiếp, dậy mau!
1089
01:07:24,340 --> 01:07:26,240
Giúp với!
1090
01:07:27,476 --> 01:07:29,467
Chìa khóa đâu?
1091
01:07:29,512 --> 01:07:31,412
Ward, miếng nhựa này dùng
làm gì vậy?
1092
01:07:33,516 --> 01:07:35,416
Miếng nhựa nào?
1093
01:07:41,257 --> 01:07:43,350
Cái quái gì vậy?
1094
01:08:02,511 --> 01:08:05,275
Tôi thường hay nhìn cô
trước đây.
1095
01:08:05,314 --> 01:08:08,283
Tôi ngồi đây, và xem cô
chơi trống.
1096
01:08:08,317 --> 01:08:11,252
Cô đã không dậy và làm gì ư?
- Không.
1097
01:08:11,320 --> 01:08:12,514
Tôi nghe nói cô có
thể hát.
1098
01:08:12,521 --> 01:08:14,421
nhưng với tôi, cô sẽ
không hát.
1099
01:08:19,295 --> 01:08:20,489
Anh ta sẽ ổn.
1100
01:08:59,502 --> 01:09:02,335
Cô sẽ không phải ngủ cả
ngày ở đây.
1101
01:09:30,533 --> 01:09:33,229
Phải rồi.
1102
01:09:33,269 --> 01:09:34,463
Chỉ lần này thôi.
1103
01:09:42,378 --> 01:09:45,347
Tôi không thể làm gì
với cái TV này.
1104
01:09:49,285 --> 01:09:51,253
Thật là ngượng khi ta nói chuyện
với nhau..
1105
01:09:51,287 --> 01:09:52,481
khi em nhìn thấy nó..
1106
01:09:58,494 --> 01:10:02,396
Nhưng đó là điều tuyệt vời
khi chúng ta làm nó lần đầu.
1107
01:10:08,404 --> 01:10:10,463
Hầu hết mọi đứa con trai ở
tuổi Jack đều bắt đầu yêu..
1108
01:10:10,472 --> 01:10:13,236
với nhưng cô bạn cùng trường..
1109
01:10:13,275 --> 01:10:15,436
nhưng Jack chưa bao giờ
tán tỉnh cô gái nào..
1110
01:10:15,511 --> 01:10:17,411
sau khi mẹ cậu ấy qua đời.
1111
01:10:22,251 --> 01:10:24,481
Tôi đoán là bạn se? nói
anh ấy là một người ki lạ..
1112
01:10:24,520 --> 01:10:28,217
Với Charlotte, nó khônhg giống như
tinh yêu với mẹ..
1113
01:10:28,290 --> 01:10:31,418
hoặc với cô bạn cùng trường,
mà đó như với 1 con búp bê sex.
1114
01:10:31,460 --> 01:10:33,394
Tất cả hòa làm môt.
1115
01:10:39,268 --> 01:10:42,260
Với bất ki ai, tôi nghĩ
bạn cung đa~ nhin qua..
1116
01:10:45,341 --> 01:10:48,310
Tóc tôi nhin giống như phân,
hoăc tê hơn.
1117
01:10:48,310 --> 01:10:49,504
Mẹ kiếp!
1118
01:10:50,246 --> 01:10:52,339
Tôi đa? đến tiêm làm tóc.
1119
01:10:52,414 --> 01:10:55,349
Bộ tóc giả không giống thật.
1120
01:10:55,384 --> 01:10:56,510
Tôi không hiểu cái quái
gi nưa~.
1121
01:10:56,518 --> 01:10:58,418
bạn phải làm điều
đó với Hillary.
1122
01:11:02,291 --> 01:11:03,485
Oh.
1123
01:11:05,261 --> 01:11:06,455
Đây là nơi chúng ta đến.
1124
01:11:06,462 --> 01:11:08,362
Cô không yêu anh ta.
1125
01:11:09,365 --> 01:11:11,390
Thât chứ?
- umm
1126
01:11:11,400 --> 01:11:13,300
Anh không biết điều đó ah?
1127
01:11:14,303 --> 01:11:17,295
Anh không biết g? cả.
1128
01:11:17,339 --> 01:11:19,364
Cậu đa 20 tuổi, và
cậu se trở nên già hơn.
1129
01:11:20,509 --> 01:11:22,409
Tôi đa già rồi.
1130
01:11:24,280 --> 01:11:26,248
Chuyện đó se? không xảy ra.
1131
01:11:26,282 --> 01:11:27,340
Nhin tôi này.
1132
01:11:27,349 --> 01:11:28,509
Đó không phải là thực tế.
1133
01:11:28,550 --> 01:11:31,314
Thực tế tôi không phải là
kẻ giết người ư?
1134
01:11:31,353 --> 01:11:33,344
Anh ta không có tội, Jack.
1135
01:11:33,422 --> 01:11:35,481
Điều đó không đúng. Mẹ kiếp!
Tôi biết chuyện g? đa xảy ra.
1136
01:11:35,524 --> 01:11:37,355
Cái gi?
1137
01:11:37,359 --> 01:11:39,259
Tôi đa đưa cho anh nhiều thứ và..
1138
01:11:41,363 --> 01:11:45,231
Nhin này.. Hillary
cung không tệ lắm.
1139
01:11:45,267 --> 01:11:47,326
Và tôi cung~ không ổn cho lắm.
1140
01:11:47,369 --> 01:11:49,496
Tôi đa? thấy hướng khác.
1141
01:11:50,239 --> 01:11:51,433
Tôi thấy được cái hướng
quái quỷ đó.
1142
01:11:51,473 --> 01:11:53,441
và nó trở nên tê hơn
với người đàn ông của tôi.
1143
01:11:53,509 --> 01:11:55,443
Tôi không thể rút chân
ra khỏi con đường đó.
1144
01:11:55,477 --> 01:11:57,411
Chắc rồi, cô có thể mà.
Hay hỏi anh cô.
1145
01:11:57,446 --> 01:11:59,471
Ward đa làm cái quái gi vậy?
1146
01:11:59,515 --> 01:12:02,211
Anh ta thât tăm tối và
tôi không biết anh ta đa trở nên côn đồ.
1147
01:12:02,251 --> 01:12:05,516
Ngày nay nhưng chàng trai
đó đa biết sống cho họ.
1148
01:12:05,521 --> 01:12:10,254
Jack không bi tổn thương vi Ward.
1149
01:12:10,326 --> 01:12:13,261
Hoặc se? không là món đồ
chơi bẩn thỉu.
1150
01:12:13,295 --> 01:12:16,389
Anh ta chỉ buồn vi Ward
không nói với anh..
1151
01:12:21,470 --> 01:12:23,461
-Chào.
- Chào, ở đây.
1152
01:12:25,507 --> 01:12:28,305
Anh ấy đa khá hơn. Và mọi chuyện
đều ổn.
1153
01:12:29,445 --> 01:12:31,345
Vậy nên, tôi đi đây.
1154
01:12:32,481 --> 01:12:34,381
Đi đâu?
Cô đinh đi đâu?
1155
01:12:35,384 --> 01:12:37,284
Tôi về nhà.
1156
01:12:39,455 --> 01:12:41,320
Em se? không đi đâu cả.
1157
01:12:41,357 --> 01:12:44,258
Hay để chuyện gi đến nó đến.
1158
01:12:44,293 --> 01:12:46,261
Em không biết nên đi đâu,
và em không muốn đi.
1159
01:12:51,400 --> 01:12:53,300
Ai nói em không muốn đi?
1160
01:12:54,470 --> 01:12:56,370
Tại sao em phỉa đi chứ?
1161
01:12:58,240 --> 01:12:59,434
Vi em phải đi.
1162
01:13:00,442 --> 01:13:02,342
Đeo nhân~ vào đi.
1163
01:13:04,279 --> 01:13:05,439
Yardley đa? gọi cho khách sạn.
1164
01:13:05,447 --> 01:13:07,381
Anh đa? gọi anh ta?
1165
01:13:07,416 --> 01:13:09,475
Anh chỉ nói rằng Ward say rượu
và bi đánh trên biển.
1166
01:13:13,422 --> 01:13:14,514
Thế anh ta nói g??
1167
01:13:14,523 --> 01:13:17,321
Không nhiều.
1168
01:13:17,359 --> 01:13:19,327
Anh chỉ muốn biết anh ta
có tin không thôi.
1169
01:13:19,361 --> 01:13:21,420
Khi anh nói, mọi việc không
có g? nghiêm trọng cả..
1170
01:13:21,497 --> 01:13:25,263
anh ta không ngạc nhiên lắm.
Va anh ta cung không cần giúp gi.
1171
01:13:25,300 --> 01:13:28,292
Anh ta không cần giúp gi ư?
1172
01:13:28,337 --> 01:13:30,430
Anh ta không thể dựng
nên câu chuyện một minh, Charlotte.
1173
01:13:30,472 --> 01:13:33,464
Chúng ta phai chờ xem đa?.
Anh ta biết không nhiều.
1174
01:13:33,509 --> 01:13:35,443
Đây không phải là một
bài báo, Jack.
1175
01:13:35,444 --> 01:13:37,309
Đó là cuộc sống của một người.
1176
01:13:37,346 --> 01:13:39,246
Đó là lí do tại sao
chúng ta ở đây, được chứ?
1177
01:13:39,248 --> 01:13:40,442
Nó nói về cuộc sống của một người.
1178
01:13:43,452 --> 01:13:46,387
Em , đừng đi.
1179
01:13:46,422 --> 01:13:48,413
Em đa? đi vào tâm trí anh.
1180
01:13:50,426 --> 01:13:52,394
Nghe này, anh là một đứa trẻ ngoan,
đúng không?
1181
01:13:52,394 --> 01:13:55,420
Anh..
1182
01:13:55,464 --> 01:13:59,230
Anh đa? nhận được mọi thứ..
1183
01:13:59,268 --> 01:14:00,462
và anh muốn em ư?
1184
01:14:06,241 --> 01:14:08,232
Jack đến
'The Miami Times'.
1185
01:14:08,310 --> 01:14:10,403
để cố ngăn Yardley xuất
bản tờ báo.
1186
01:14:13,282 --> 01:14:15,273
Anh ấy không muốn có
tên anh minh trên báo.
1187
01:14:16,251 --> 01:14:17,445
Jack.
1188
01:14:19,354 --> 01:14:21,254
Chào.
1189
01:14:21,290 --> 01:14:25,249
Chào. Ward thế nào rồi?
1190
01:14:25,294 --> 01:14:27,285
Đa? khỏe hơn rồi.
1191
01:14:27,329 --> 01:14:29,490
Tốt. Anh ta thật sự
cung không tệ.
1192
01:14:29,531 --> 01:14:34,491
Xin lôi~, tôi không muốn bi xao nhang~.
vào đi, mời ngồi.
1193
01:14:34,536 --> 01:14:37,300
Anh ấy muốn đọc cái
mà ông đang viết.
1194
01:14:37,339 --> 01:14:39,466
Ngay khi tôi làm xong, anh ta
se? được đọc đầu tiên.
1195
01:14:39,508 --> 01:14:43,239
Tệ thật. Tôi phát ốm vi ông đấy.
1196
01:14:43,278 --> 01:14:44,506
Có tên anh ấy trên đó.
1197
01:14:45,247 --> 01:14:48,216
Anh ấy muốn đọc nó trước
khi nó được in ra.
1198
01:14:48,283 --> 01:14:49,477
Thôi được. nó đây.
1199
01:14:49,551 --> 01:14:52,418
Anh ấy muốn đọc trước khi nó
được xuất bản.
1200
01:14:52,421 --> 01:14:54,412
Ông ha?y nói đúng sự thật.
1201
01:14:54,490 --> 01:14:57,254
Ông hay viết sự thật , nhớ đấy.
1202
01:14:57,292 --> 01:14:59,453
Cậu bắt đầu nóng tính
giông anh cậu rồi đấy.
1203
01:14:59,495 --> 01:15:02,362
Nhin này, chúng ta có
tựa đề ngay đây.
1204
01:15:02,364 --> 01:15:04,332
Tôi đa? nói với câu là
đây chỉ là tờ báo doanh nghiệp thôi.
1205
01:15:04,366 --> 01:15:06,266
Chúng ta không có thời gian
để viết lại.
1206
01:15:06,301 --> 01:15:08,496
Cả 2 chúng ta đều biết thi trấn
mà Hillary xây dựng nên.
1207
01:15:09,271 --> 01:15:12,263
Chúng ta đều biết chuyện đó.
Mẹ kiếp, đó không phải là niềm tin.
1208
01:15:12,307 --> 01:15:14,502
Me kiếp, cậu muốn nói về
niềm tin nào?
1209
01:15:18,380 --> 01:15:21,349
Cậu nghĩ tôi đến từ London ư?
1210
01:15:21,416 --> 01:15:23,407
Không có dấu vết công việc
nào ở đây cả..
1211
01:15:23,452 --> 01:15:26,512
nếu anh ta không dựng nên
James Bond, hiểu không?
1212
01:15:28,524 --> 01:15:31,493
Tôi không say khi
Ward làm tinh với tôi.
1213
01:15:33,495 --> 01:15:36,259
Anh ta đa? nếm đủ ,
và giờ anh ta ghê tởm chính minh \.
1214
01:15:36,298 --> 01:15:37,492
Đó là niềm tin đấy.
1215
01:15:40,335 --> 01:15:42,269
Trở về với anh của câu đi.
1216
01:15:45,440 --> 01:15:48,307
Tôi muốn có tựa đề đó.
1217
01:16:24,313 --> 01:16:26,304
Xln chào??
1218
01:16:26,348 --> 01:16:29,511
Để Ward nghe điện thoại.
1219
01:16:30,252 --> 01:16:32,447
Sao không để tên anh ta
là tựa đề của báo luôn?
1220
01:16:32,521 --> 01:16:34,421
Bằng cách nào anh kí được
tên anh ta trên đó?
1221
01:16:34,423 --> 01:16:36,391
Nói với anh ta là
chúng tôi đa? để Hillary đi .
1222
01:16:36,458 --> 01:16:38,392
Chính phủ se? miên~ tội cho anh ta.
1223
01:16:41,430 --> 01:16:43,364
Hillary đa~ ra đi.
1224
01:16:47,269 --> 01:16:49,260
Tôi có nhiều thời gian
để nghĩ về vài tháng trước.
1225
01:16:49,304 --> 01:16:52,432
về tôi, về cô ấy.
1226
01:16:52,474 --> 01:16:55,341
Tôi không chắc, tôi đa? tim
thấy gi cho cuộc đời minh.
1227
01:16:55,377 --> 01:16:59,245
Tôi chỉ biết tôi không muốn
sống một minh \.
1228
01:16:59,281 --> 01:17:01,511
Hay đeo nhân~ vào. Yêu em.
Jack.
1229
01:17:10,258 --> 01:17:11,452
Vào đi.
1230
01:17:15,397 --> 01:17:18,332
Cửa mở đó.
1231
01:17:33,382 --> 01:17:35,373
Mày là tên khốn nào vậy?
1232
01:17:35,417 --> 01:17:37,385
-Tôi là Hillary.
-Cậu muốn gi?
1233
01:17:37,419 --> 01:17:39,319
-Ra khỏi đây!
-Tôi với..
1234
01:17:39,321 --> 01:17:41,221
Mẹ kiếp! Tôi se? gọi lại sau.
1235
01:17:44,326 --> 01:17:46,487
Charlotte, cô có muốn tôi
gọi cảnh sát không?
1236
01:17:56,371 --> 01:17:58,339
Cô ta đây.
1237
01:17:59,441 --> 01:18:01,238
Tôi xin lôi~.
1238
01:18:01,243 --> 01:18:02,403
Tôi se viết cho anh lá thư..
1239
01:18:02,444 --> 01:18:05,242
Không. Tôi không cần.
Lại đây nào.
1240
01:18:10,318 --> 01:18:11,512
Uh...
1241
01:18:18,427 --> 01:18:20,258
Đừng chạm vào tôi.
1242
01:18:20,262 --> 01:18:21,456
-Lại đây nào.
- Đừng chạm vào tôi.
1243
01:18:24,299 --> 01:18:25,493
Đừng chạm vào cô?
1244
01:18:28,270 --> 01:18:29,532
Ổn thôi.
1245
01:18:31,273 --> 01:18:32,467
Se~ ổn thôi , em yêu.
1246
01:18:41,483 --> 01:18:44,247
Anh muốn gi ở tôi?
1247
01:18:46,455 --> 01:18:48,355
Bất ki thứ gi.
1248
01:18:56,465 --> 01:18:58,365
Được thôi.
1249
01:19:15,317 --> 01:19:17,376
Cô nói cô yêu tôi trong
lá thư thứ 3.
1250
01:19:17,419 --> 01:19:19,387
Cô có yêu tôi không?
1251
01:19:21,256 --> 01:19:22,450
Có.
1252
01:19:45,514 --> 01:19:48,483
Em luôn tuyệt như vậy?
1253
01:19:48,550 --> 01:19:50,450
Giống như đây là lần cuối cùng.
1254
01:19:57,459 --> 01:19:59,427
Anh có nghĩ tôi đáng yêu không?
1255
01:19:59,461 --> 01:20:01,361
Anh thích được làm như vậy ha?
1256
01:20:09,237 --> 01:20:11,432
Cho vào bên trong đi.
1257
01:20:15,243 --> 01:20:17,268
Để đó và đi thôi.
1258
01:20:23,451 --> 01:20:26,477
Tôi không nghĩ tôi se?
sống trong hố lầy này.
1259
01:20:26,521 --> 01:20:30,480
Tôi không muốn như vậy.
Tôi thích ở đây.
1260
01:20:33,395 --> 01:20:37,491
Đó là lời tuyên bố tinh yêu
của họ.
1261
01:20:37,532 --> 01:20:40,433
Nên Hillary mang
Charlotte đến đầm lầy.
1262
01:20:53,281 --> 01:20:56,341
Cô đa nghe về người đàn ông
già Henry chưa? Chưa.
1263
01:20:56,384 --> 01:20:59,251
Ông ta đa? say rượu
và nga~ xuống nước.
1264
01:20:59,321 --> 01:21:02,290
Và cá sấu đa? nghiền anh
ta thành từng khúc.
1265
01:21:03,425 --> 01:21:05,393
Ha? Đùa ah?
1266
01:21:07,329 --> 01:21:08,523
Bố tôi đa? khốn khổ..
1267
01:21:09,231 --> 01:21:10,425
vi cả 3 đứa con trai..
1268
01:21:10,498 --> 01:21:13,467
nên tôi muốn tim một ngôi nhà
cho chúng.
1269
01:21:13,501 --> 01:21:15,492
Thế nên anh ta mới ngồi
ở nhà của tôi.
1270
01:21:16,238 --> 01:21:18,229
Tôi biết..cô chỉ là
một ngừoi đàn bà.
1271
01:21:18,273 --> 01:21:20,366
Đó là lí do tôi luôn tự hỏi
nếu tôi có con..
1272
01:21:20,442 --> 01:21:22,467
tôi se~ phải bỏ rơi chúng
lại cho cô.
1273
01:21:22,510 --> 01:21:26,378
Nhưng chúng se? tốt nếu ở
với cô, vi cô tốt..
1274
01:21:26,448 --> 01:21:30,248
Cô là hi vọng của tôi.
-Không. Tôi không muốn.
1275
01:21:30,285 --> 01:21:31,377
Đến đây nào, Charlotte.
1276
01:21:31,386 --> 01:21:33,286
Tôi cần cô làm cho tôi chuyện này.
1277
01:21:33,355 --> 01:21:35,220
Tôi cần cô gửi nhưng thứ này dùm tôi.
1278
01:21:35,257 --> 01:21:37,248
Nó không có tem trên đó.
1279
01:21:37,292 --> 01:21:38,452
Chuyện gi với cô hôm nay vậy?
- Nó thật sự quan trọng.
1280
01:21:38,493 --> 01:21:40,358
Cô nghĩ cô có thể làm
chuyện đó cho tôi không?
1281
01:21:40,362 --> 01:21:42,262
Cô se? không tự làm hôm nay.
1282
01:21:47,269 --> 01:21:49,499
Sao cửa mở vậy, ha?
1283
01:21:52,440 --> 01:21:54,305
Ngửi thấy mùi khai trong này.
1284
01:21:54,309 --> 01:21:56,470
Ward Ward nói
cô có thể diên~.
1285
01:21:56,511 --> 01:21:58,411
Anh ta đa? nói như vậy.
1286
01:21:59,414 --> 01:22:01,314
Anh hôi quá.
1287
01:22:01,349 --> 01:22:03,249
Tôi có thể ngửi thấy mùi của
anh ở mọi nơi.
1288
01:22:03,285 --> 01:22:06,311
Lại đây nào..
Ngồi đi.
1289
01:22:06,354 --> 01:22:08,345
Anh làm gi ở Miami?
1290
01:22:12,427 --> 01:22:14,327
Yardley's đa~ đi.
1291
01:22:15,263 --> 01:22:16,321
Thât ư?
1292
01:22:16,331 --> 01:22:18,231
Không.
1293
01:22:20,402 --> 01:22:22,302
Anh ta ở New York.
1294
01:22:23,505 --> 01:22:26,201
Kí tên vào mấy cuốn sách này đi.
1295
01:22:26,274 --> 01:22:30,301
Anh hùng của nền du lich mới
hoặc là kẻ bỏ đi. Tôi không biết.
1296
01:22:30,345 --> 01:22:33,280
W.W. đa~ đưa Ellen
về nhà, huh?
1297
01:22:35,283 --> 01:22:36,477
Tôi không biết.
1298
01:22:37,519 --> 01:22:39,510
Bất cứ điều gi cung~ làm
anh ta vui.
1299
01:23:07,449 --> 01:23:09,440
Se? không có bất ki
sự phát triển nào cả, Jack.
1300
01:23:16,458 --> 01:23:18,358
Thôi được, rời khỏi đây nào.
1301
01:23:19,494 --> 01:23:21,223
Đến đây, Ward.
1302
01:23:21,262 --> 01:23:23,230
Tôi mêt.
1303
01:23:25,300 --> 01:23:26,494
Lại đây.
1304
01:23:28,303 --> 01:23:30,271
Jeez.
1305
01:23:43,518 --> 01:23:46,282
Tôi vân~ nghĩ
tôi đa~ mất mọi thứ, Jack.
1306
01:23:50,492 --> 01:23:52,426
Giống như tôi đa~ để mất thứ gi,
tôi muốn thấy..
1307
01:23:52,460 --> 01:23:54,360
chính xác cái gi đang ở
trước mắt tôi.
1308
01:23:54,362 --> 01:23:56,262
Giống như gi?
1309
01:23:59,267 --> 01:24:00,461
Ý tôi là..
1310
01:24:01,503 --> 01:24:03,403
Không thành vấn đề.
1311
01:24:05,373 --> 01:24:07,432
Mọi thứ đa~ tuột khỏi tay.
1312
01:24:07,475 --> 01:24:09,443
Anh thấy đau đớn?
1313
01:24:09,477 --> 01:24:12,310
Yardley nhận nhưng
cuốn sách chết tiêt đó.
1314
01:24:14,382 --> 01:24:16,407
Hillary đưa Charlotte
vào hố lầy.
1315
01:24:18,486 --> 01:24:23,355
Ý tôi là...giống như..
anh đang chạy trong nước...
1316
01:24:23,391 --> 01:24:25,291
trong khi anh đang chim \
trong đó.
1317
01:24:26,294 --> 01:24:27,488
Đến đây nào, chàng trai.
1318
01:24:34,469 --> 01:24:36,369
Hey.
1319
01:24:43,445 --> 01:24:46,312
Chuyện gi se xảy ra
nếu chúng ta làm sai, ha?
1320
01:24:47,415 --> 01:24:49,280
Không có sự khác
biệt gi cả?
1321
01:24:49,284 --> 01:24:50,478
Không khác biệt, đúng không, Jack?
1322
01:24:50,518 --> 01:24:52,383
Anh không biết nó giống
cái gi..
1323
01:24:52,387 --> 01:24:54,412
để biến nó thành đúng đắn cả.
1324
01:24:54,456 --> 01:24:58,392
Cứ để nó diên~ ra tự nhiên.
1325
01:24:58,460 --> 01:25:00,360
Anh se~ được thấy Hillary.
1326
01:25:00,361 --> 01:25:01,521
Mẹ kiếp.. là tôi.
1327
01:25:01,529 --> 01:25:04,396
Anh có bao giờ nghe từ cô ấy?
1328
01:25:04,432 --> 01:25:06,229
Không.
1329
01:25:06,267 --> 01:25:07,529
-Cô Bless?
- Không.
1330
01:25:08,269 --> 01:25:10,362
Tôi tự hỏi, cô ta đang
nghĩ gi về anh, huh?
1331
01:25:12,407 --> 01:25:14,398
Không thể nhin thấy cô ta..
1332
01:25:14,476 --> 01:25:16,467
đang giư~ cái thia \ bạc..
1333
01:25:16,511 --> 01:25:19,344
và đợi kem tan chảy trong miệng..
1334
01:25:22,250 --> 01:25:23,444
Tôi thử rồi.
1335
01:25:23,518 --> 01:25:26,316
Không có chứng cứ..không gi cả..
1336
01:25:26,354 --> 01:25:29,414
rằng họ đa? ăn cắp mảnh
đất ấy .
1337
01:25:29,491 --> 01:25:33,450
Họ muốn tôi im miệng.
1338
01:25:33,461 --> 01:25:37,363
Không muốn tôi kể với ai.
Mẹ kiếp.
1339
01:25:37,432 --> 01:25:40,333
Tôi se? kể chuyện của tôi.
Viết chuyện chủa tôi.
1340
01:25:40,368 --> 01:25:43,360
và họ se? xuất bản nó, dán
nó chổ nào họ muốn.
1341
01:25:51,312 --> 01:25:54,281
Phải, mẹ luôn bảo tôi rằng..
se? tốt hơn nếu..
1342
01:25:54,349 --> 01:26:00,379
tôi làm đúng trước khi để mọi
chuyện bắt đầu và sai trái.
1343
01:26:00,421 --> 01:26:03,481
Mọi chuyện se? đúng và kéo dài
nếu anh bắt đầu đúng.
1344
01:26:03,525 --> 01:26:05,425
Phải. Tôi biết.
1345
01:26:29,551 --> 01:26:31,519
Tôi đa~ nghe..họ nói
nhưng chuyện về..
1346
01:26:32,253 --> 01:26:34,221
uhmm,, tất cả
là sự thật.
1347
01:26:34,289 --> 01:26:37,281
Đùa thôi. Anh nên gặp nhưng
người khác.
1348
01:26:37,325 --> 01:26:40,351
Cười. Cười.
1349
01:26:40,428 --> 01:26:42,328
Cảm ơn.
1350
01:26:46,301 --> 01:26:50,294
Mọi người..
Chúng ta se? cắt bánh..
1351
01:26:50,338 --> 01:26:52,238
Thợ chụp hinh \ đâu?
1352
01:26:54,275 --> 01:26:55,401
Hey, Claire, có thể đưa tôi..
1353
01:26:55,410 --> 01:26:58,345
lọ muối đằng kia không?
1354
01:26:58,379 --> 01:27:00,279
Cảm ơn.
1355
01:27:01,349 --> 01:27:03,249
Chào.
1356
01:27:05,286 --> 01:27:06,446
Le~ ra anh không nên ở đây?
1357
01:27:06,487 --> 01:27:08,387
Anh có muốn tôi ở lại..
- Tôi muốn uống nước.
1358
01:27:12,427 --> 01:27:16,227
Anh biết không
W.W. đuổi tôi rồi.
1359
01:27:16,264 --> 01:27:17,458
Tôi se? nói chuyện với
ông chủ cô.
1360
01:27:17,498 --> 01:27:19,398
và nói với anh ta là
cô là bạn của gia đinh.
1361
01:27:19,434 --> 01:27:21,368
Không Jack.
Yeah.
1362
01:27:21,402 --> 01:27:23,370
Tất cả việc tôi có thể làm là nấu nướng
và dọn dẹp cho họ.
1363
01:27:23,404 --> 01:27:25,395
Tôi không có gia đinh.
1364
01:27:25,440 --> 01:27:28,466
Ra ngoài đi.
1365
01:27:28,509 --> 01:27:32,309
hum, Ward'ở ngoài kia.
Anh se gặp anh ta chứ?
1366
01:27:32,347 --> 01:27:34,406
Cô đang cố đuổi tôi ah?
1367
01:27:34,449 --> 01:27:36,349
Tôi nhớ cô.
1368
01:27:40,455 --> 01:27:43,356
Tôi se lấy thứ này cho anh.
Đợi tí.
1369
01:27:52,500 --> 01:27:54,434
Đa? một tháng trôi qua rồi..
1370
01:27:54,469 --> 01:27:56,369
Cô ấy bảo tôi..
1371
01:27:56,404 --> 01:28:00,306
Đưa anh xem cái này.
1372
01:28:00,375 --> 01:28:02,502
Gửi Jack, em không thể tin được..
1373
01:28:02,543 --> 01:28:05,410
Cuối cùng em đa viết lá thư
này cho anh..
1374
01:28:05,446 --> 01:28:07,311
hoặc nó se? đến tay anh..
1375
01:28:07,348 --> 01:28:10,283
Hoặc anh se không bao giờ
đọc được..
1376
01:28:10,285 --> 01:28:13,345
Jack, em nghĩ chúng ta đa?
la?ng phí thời gian qua..
1377
01:28:13,388 --> 01:28:15,253
Đừng hiểu lầm em..
1378
01:28:15,256 --> 01:28:17,281
Hillary yêu me, theo cách của anh ấy.
1379
01:28:17,358 --> 01:28:19,417
Chỉ có em không biết phải
làm gi..
1380
01:28:19,460 --> 01:28:22,293
cho kiểu sống này..
1381
01:28:22,330 --> 01:28:25,265
Em hi vọng có thể làm điều
g? cho lê~ cưới của bố anh..
1382
01:28:25,300 --> 01:28:30,397
nên em đa? viết lá thư này.
1383
01:28:30,438 --> 01:28:35,341
Tự chăm sóc bản thân. Yêu anh.
1384
01:28:38,513 --> 01:28:40,447
Được rồi.
1385
01:28:48,523 --> 01:28:50,423
Cảm ơn.
1386
01:28:52,260 --> 01:28:53,386
Mu~ của anh đâu?
1387
01:28:53,428 --> 01:28:55,328
Tôi quên mất.
Chắc ở nhà bếp.
1388
01:28:55,363 --> 01:28:57,263
Tôi xin lôi.
1389
01:28:57,298 --> 01:28:59,289
Xin lôi. Tôi là Jack Jansen.
con trai chú rể.
1390
01:28:59,334 --> 01:29:01,461
Bố tôi muốn biết bư?a tối
se kéo dài bao lâu.
1391
01:29:01,502 --> 01:29:03,436
Mọi thứ đa? sẵn sàng.
Cảm ơn.
1392
01:29:03,471 --> 01:29:06,406
Đăt mu? lên đầu.
1393
01:29:06,441 --> 01:29:09,239
Tôi không muốn thấy tóc anh
trong thức ăn của tôi.
1394
01:29:12,513 --> 01:29:14,413
Cô có thể để tóc cô
trong thức ăn của tôi.
1395
01:29:20,288 --> 01:29:21,482
Chúc mừng.
1396
01:29:26,527 --> 01:29:28,427
tạm biệt., Anita.
1397
01:29:38,506 --> 01:29:40,406
Tạm biệt, Jack.
1398
01:29:58,326 --> 01:30:00,294
Anh se? không rời khỏi đây
nếu không có tôi. dúng không?
1399
01:30:00,361 --> 01:30:03,353
Ra khỏi xe của anh.
Tôi muốn đến môt nơi.
1400
01:30:03,398 --> 01:30:05,525
Để tôi đoán nơi anh đến nào?
1401
01:30:06,267 --> 01:30:07,325
Đến chổ Charlotte's.
1402
01:30:07,368 --> 01:30:09,233
trong tối nay ư?
1403
01:30:09,237 --> 01:30:10,363
Tôi phải đến chổ cô ấy.
1404
01:30:10,405 --> 01:30:12,270
Tôi phải đưa cô ấy rời
khỏi đó.
1405
01:30:12,306 --> 01:30:13,500
Charlotte's đang diên~ ở quán.
1406
01:30:13,508 --> 01:30:15,373
Anh muốn tôi nói gi nưa~?
Đi thôi.
1407
01:30:15,376 --> 01:30:17,241
Tôi phải đến Wetters' bất cứ giá nào.
1408
01:30:17,245 --> 01:30:18,439
Đến với tôi vào sáng mai.
1409
01:30:18,479 --> 01:30:20,470
Chúng ta phải đi ngay bây giờ,
không còn thời gian nư?a.
1410
01:30:20,481 --> 01:30:23,245
Anh đang say mà lái xe
đấy ah?
1411
01:30:23,317 --> 01:30:25,217
Chứ anh đang làm cái
\ quái gi ha?
1412
01:30:26,421 --> 01:30:28,321
Cái gi?
1413
01:30:36,264 --> 01:30:38,289
Charlotte chắc hẳn
là một cô gái ngốc.
1414
01:30:38,332 --> 01:30:41,233
Anh trông có vẻ giống tên cướp.
- Tôi biết.
1415
01:30:41,269 --> 01:30:43,362
Làm cho tôi lần nư?a đi.
1416
01:30:43,404 --> 01:30:45,304
hmm.
1417
01:30:46,541 --> 01:30:49,442
Hey, anh đang lái xe nhanh
quá đấy.
1418
01:30:49,477 --> 01:30:52,241
Hey, Jack,
Ngồi yên nào.Hey.
1419
01:30:58,386 --> 01:31:00,479
Anh có chắc là đường này không?
1420
01:31:00,521 --> 01:31:02,421
Tôi chắc mà.
1421
01:31:04,492 --> 01:31:07,393
Đây là thời điểm tốt để
uống rượu đó, Jack.
1422
01:31:09,263 --> 01:31:10,491
haiz, Anh nói một minh đi.
1423
01:31:10,531 --> 01:31:13,295
Anh đang giư lời hứa
với bố, đúng không?
1424
01:31:13,334 --> 01:31:14,528
Không uống rượu trong
ngày trọng đại của ông ấy.
1425
01:31:15,236 --> 01:31:17,431
Sao anh có thể làm vậy được thế?
1426
01:31:17,505 --> 01:31:20,372
Nhin tay anh kia.
Nó đang run.
1427
01:31:20,408 --> 01:31:25,345
Chúng run hả, Ward, huh?
Đừng uống nư?a.
1428
01:31:25,379 --> 01:31:28,439
Tại sao anh lại chăm
\sóc tôi vậy, Jack?
1429
01:31:31,319 --> 01:31:32,513
Vi anh là anh trai tôi.
1430
01:31:41,362 --> 01:31:43,262
Tiệc cưới, Charlotte?
1431
01:31:43,297 --> 01:31:44,423
Tôi se đến lê cưới.
1432
01:31:44,432 --> 01:31:46,332
Đừng ngang bướng nưa.
Tôi đa? nói với cô..
1433
01:31:46,367 --> 01:31:48,267
Tôi không muốn cô đi.
1434
01:31:48,269 --> 01:31:50,260
Không. Tôi nói rồi.
Tôi se đi.
1435
01:31:51,339 --> 01:31:53,239
Nhin này.
1436
01:31:54,308 --> 01:31:55,502
Lạy chúa. Nó hôi như phân vậy.
1437
01:31:59,380 --> 01:32:02,406
Anh ổn chứ?
1438
01:32:02,450 --> 01:32:04,281
Anh ổn chứ?
1439
01:32:04,318 --> 01:32:06,377
Chúa ơi.
1440
01:32:17,331 --> 01:32:19,231
Để tôi đi trước.
1441
01:32:34,448 --> 01:32:36,382
Tôi không muốn đi
song song.
1442
01:32:36,417 --> 01:32:38,317
Tôi không muốn thua anh.
1443
01:32:40,288 --> 01:32:43,382
Tôi chỉ muốn trèo lên anh
hơn bao giờ hết.
1444
01:32:56,304 --> 01:32:57,498
Tôi không thể tin là
cô ấy sống ở đây. l
1445
01:33:08,516 --> 01:33:10,416
Charlotte!
1446
01:33:39,480 --> 01:33:41,380
Charlotte?
1447
01:33:49,290 --> 01:33:50,484
Charlotte!
1448
01:33:57,531 --> 01:33:59,431
Anh muốn g??
1449
01:34:07,341 --> 01:34:08,501
Cô ấy không có ở đây.
1450
01:34:08,509 --> 01:34:10,477
Cô ấy đi rồi.
1451
01:34:10,544 --> 01:34:13,308
Anh muốn gi ở vợ tôi ha?
1452
01:34:17,451 --> 01:34:19,351
Huh?
1453
01:34:21,255 --> 01:34:22,517
Anh muốn gi ở vợ tôi?
1454
01:34:25,459 --> 01:34:27,450
Chỉ muốn chào hỏi thôi.
1455
01:34:27,495 --> 01:34:31,397
Môt lời chào và môt cú đấm
dành cho anh.
1456
01:34:31,432 --> 01:34:33,400
Còn anh, Ward?
1457
01:34:36,337 --> 01:34:38,237
Tôi biết tôi đến đây
vi cái gi.
1458
01:34:41,275 --> 01:34:43,300
Tôi muốn cái câu muốn.
1459
01:34:43,344 --> 01:34:45,312
Cô ấy đâu?
1460
01:34:45,346 --> 01:34:47,405
Sao tôi biết được.?
Trước khi tôi đi, cô ấy vân ở đây.
1461
01:34:47,481 --> 01:34:49,381
Cô ấy không ở đây.
Cô ấy đi rồi.
1462
01:34:50,351 --> 01:34:51,409
Đi thôi.
Ở đâu?
1463
01:34:51,452 --> 01:34:52,510
Sao tôi biết được.?
1464
01:34:52,520 --> 01:34:54,385
Tối qua cô ấy nói
với tôi..
1465
01:34:54,388 --> 01:34:56,253
Cô ấy se đến lê~ cưới của
bố anh.
1466
01:34:56,290 --> 01:34:58,224
Anh đinh lừa tôi ah?
Chúng tôi vừa từ đó đến đây.
1467
01:34:58,259 --> 01:35:00,250
Đó là nơi anh nên đến đấy.
1468
01:35:00,327 --> 01:35:01,453
Anh ta nói dối đấy.
1469
01:35:01,462 --> 01:35:03,293
Anh ta nói dối.
1470
01:35:03,330 --> 01:35:05,321
Tôi biết. Quay về
thuyền đi.
1471
01:35:05,332 --> 01:35:07,391
Cô ấy đâu?
Cô ấy đâu?
1472
01:35:07,468 --> 01:35:09,333
Đừng chọc tức tôi.
1473
01:35:09,336 --> 01:35:10,496
và hay làm theo lời anh của
câu bảo.
1474
01:35:10,504 --> 01:35:12,404
Tôi đa? nói tôi chỉ se? đi
đến khi nào tôi gặp cô ấy.
1475
01:35:15,276 --> 01:35:17,369
Mẹ kiếp. anh ta giết cô ấy rồi.
1476
01:35:17,378 --> 01:35:19,278
Anh ta giết cô ấy, Ward?
1477
01:35:19,346 --> 01:35:21,337
Mày đa~ giết cô ấy?
1478
01:35:21,382 --> 01:35:23,475
Mày thật khốn nạn.
1479
01:35:24,251 --> 01:35:25,479
Điều mà mày nói làm cô ấy
hạnh phúc là giết cô ấy ư?
1480
01:35:25,519 --> 01:35:27,384
Huh?
1481
01:35:27,388 --> 01:35:29,288
Chạy đi, Jack!
1482
01:35:31,325 --> 01:35:33,384
Lại đây nào , chàng trai..
1483
01:35:33,427 --> 01:35:35,292
Tao se giết mày..
1484
01:35:35,296 --> 01:35:36,422
Lại đây đi.
1485
01:35:36,464 --> 01:35:38,261
Jack!
1486
01:35:38,265 --> 01:35:39,391
Ward!
1487
01:35:39,433 --> 01:35:41,333
Ward!
1488
01:35:41,368 --> 01:35:43,268
Đó là điều mày muốn ư?
1489
01:35:46,340 --> 01:35:48,240
Phải!
1490
01:35:53,380 --> 01:35:55,280
Mày hay nhận lấy này..
1491
01:35:56,417 --> 01:35:58,442
thằng ranh.
1492
01:35:58,519 --> 01:36:00,419
Mày chạy đi đâu vậy, ranh con?
1493
01:36:02,389 --> 01:36:04,357
Không có lối thoát đâu.
1494
01:36:10,297 --> 01:36:11,491
Chết tiêt!
1495
01:40:35,329 --> 01:40:37,388
Hillary Van
Wetter đa~ bi buôc tôi..
1496
01:40:37,431 --> 01:40:41,231
là kẻ giết Charlotte
Bless và Ward Jansen.
1497
01:40:52,279 --> 01:40:57,239
Anh ta đa~ chết trên ghế điện
ở nhà tù Florida State .
1498
01:40:57,284 --> 01:41:00,253
Không ai tim thấy
kẻ giết Sheriff Call.
1499
01:41:15,369 --> 01:41:21,274
Jack cuối cùng đa gặp lại mẹ
tai lê tang Ward's.
1500
01:41:21,308 --> 01:41:23,367
Anh ấy là tác giả của
nhiều tác phẩm nổi tiếng.
1501
01:41:28,449 --> 01:41:31,384
Anh ấy không bao giờ quên
được mối tinh đầu..
120649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.