Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,790 --> 00:00:31,847
REAL DAKOTA INTERFEST
2
00:00:36,307 --> 00:00:38,510
PIOTR FIODOROV
3
00:00:39,694 --> 00:00:42,410
ANASTASIYA MIKULCHINA
4
00:00:43,357 --> 00:00:46,002
YEVGENIYA MALAKHOVA
5
00:00:47,048 --> 00:00:49,749
KRISTINA ASMUS
6
00:00:50,732 --> 00:00:53,473
AGNIYA KUZNETSOVA
7
00:00:54,352 --> 00:00:57,187
SOFYA LEBEDEVA
8
00:00:59,499 --> 00:01:02,134
YEKATERINA VILKOVA
9
00:01:02,703 --> 00:01:04,988
DARYA MOROZ
10
00:01:05,805 --> 00:01:08,198
ANATOLY BELY
11
00:01:09,171 --> 00:01:11,464
VIKTOR PROSKURIN
12
00:01:12,230 --> 00:01:14,501
MAKSIM DROZD
13
00:01:15,563 --> 00:01:18,035
ALEKSEY BARABASH
14
00:01:18,679 --> 00:01:21,071
OLGA LOMONOSOVA
15
00:01:21,824 --> 00:01:24,223
KỊCH BẢN YURI KOROTKOV,
ARTIOM BITKIN,
RENAT DAVLETYAROV.
16
00:01:24,829 --> 00:01:27,282
HÓA TRANG
ANASTASIYA ESADZE.
17
00:01:28,032 --> 00:01:30,360
THIẾT KẾ
ALEKSANDR OSIPOV.
18
00:01:31,114 --> 00:01:33,629
ÂM THANH
ANATOLY BELOZIOROV ASFP,
SERGEY BUBENKO.
19
00:01:34,178 --> 00:01:36,676
BIÊN TẬP
MATVEY YEPANCHINTSEV,
NATALYA KUCHERENKO.
20
00:01:37,267 --> 00:01:39,637
SẢN XUẤT - GRIGORY PODAEMELNY,
MAKSIM POTASHNIKOV, NIKITA SUSLOV.
21
00:01:40,404 --> 00:01:42,794
ÂM NHẠC
ROMAN DORMIDOSHIN.
22
00:01:43,367 --> 00:01:45,917
CHỈ ĐẠO NGHỆ THUẬT
ARTIOM KUZMIN.
23
00:01:46,504 --> 00:01:48,747
HÌNH ẢNH
SEMION YAKOVLEV.
24
00:01:49,177 --> 00:01:51,487
SẢN XUẤT - VLAD RIASHIN,
RENAT DAVLETYAROV.
25
00:01:52,313 --> 00:01:55,602
ĐẠO DIỄN
RENAT DAVLETYAROV.
26
00:01:59,490 --> 00:02:01,402
VÀ NƠI ĐÂY BÌNH MINH YÊN TĨNH
(2015)
27
00:02:01,482 --> 00:02:03,615
Dựa vào tiểu thuyết của
BORIS VASILYEV.
28
00:02:03,987 --> 00:02:06,708
.: TẬP 4 :.
29
00:04:01,693 --> 00:04:06,043
- Anh bị thương à?
- Không. Chỉ là đá chém.
30
00:04:07,229 --> 00:04:09,007
Cảm ơn hạ sĩ.
31
00:04:09,072 --> 00:04:14,172
- Vì sao?
- Vì lần thứ nhì này, em đã
cho anh cơ hội nện một cú mạnh.
32
00:04:14,249 --> 00:04:19,372
Với lần thứ hai này tôi nợ em
cung cấp vodka suốt đời.
33
00:04:51,558 --> 00:04:54,573
Không sao.
Tôi đi được mà.
34
00:04:54,703 --> 00:04:57,703
Nói đúng đấy, anh bạn.
Chớp mắt anh sẽ thấy tốt hơn.
35
00:05:41,238 --> 00:05:45,408
- Đồng chí chuẩn uý, đồng chí
có phải là cộng sản không?
- Tôi là đảng viên đảng bônsêvích…
36
00:05:46,159 --> 00:05:50,799
Vậy chúng tôi mời đồng chí làm
chủ tịch cuộc họp đoàn viên
thanh niên cộng sản.
37
00:05:50,970 --> 00:05:56,051
- Họp? Về vụ gì?
- Hèn nhát.
38
00:05:59,918 --> 00:06:05,018
Họp thì cũng tốt thôi...
39
00:06:05,656 --> 00:06:13,607
Hay lắm! Chúng ta sẽ có một cuộc họp!
40
00:06:13,659 --> 00:06:18,211
Nghĩa là chúng ta sẽ phê phán
đồng chí Chetvêrtak vì đã hốt hoảng,
sẽ lập biên bản chứ gì?…
41
00:06:18,681 --> 00:06:25,437
Và để bọn Đức đọc quyết định
cho ta ghi vào biên bản.
tư cách đảng viên cộng sản
42
00:06:25,495 --> 00:06:29,132
lúc này tôi gạt bỏ mọi
cuộc họp. Rõ chưa?
43
00:06:34,391 --> 00:06:37,458
bọn Đức đã trốn vào rừng.
Chỗ lựu đạn nổ có nhiều máu,
44
00:06:37,520 --> 00:06:42,180
chứng tỏ ta đã
diệt được một tên.
45
00:06:42,257 --> 00:06:51,980
Có thể cho rằng chúng còn
mười ba tên. Thứ hai, súng tôi
chỉ còn một băng đạn nguyên.
46
00:06:52,033 --> 00:06:54,679
- Cô còn bao nhiêu? Osianina?
- Một băng rưỡi.
47
00:06:54,769 --> 00:06:58,292
Tốt lắm.
48
00:07:01,047 --> 00:07:04,951
Còn sự hèn nhát thì
thực ra không có đâu.
49
00:07:06,258 --> 00:07:09,852
Muốn biết hèn nhát thì phải đến
trận thứ hai mới biết.
50
00:07:09,924 --> 00:07:13,287
Còn đây chỉ là hốt hoảng thôi.
Cô chưa có kinh nghiệm,
51
00:07:13,352 --> 00:07:18,450
- Phải không chiến sĩ Chetvertak?
- Vâng ạ.
52
00:07:18,556 --> 00:07:24,861
Vậy thì tôi lệnh cho cô lau mắt,
lau mũi đi. Một điều nữa,
53
00:07:25,133 --> 00:07:30,383
Quân tiếp viện vẫn chưa đến.
Và bọn Đức sẽ không chờ điều đó.
54
00:07:30,445 --> 00:07:33,564
Chúng cũng có thể tẩu thoát
vào rừng, bấy giờ tha hồ mà tìm.
55
00:07:33,624 --> 00:07:37,598
- Nghĩa là gì, Osianina?
- Ta phải đi tìm chúng.
56
00:07:37,664 --> 00:07:45,954
Chính xác. Chúng ta phải lần theo
để biết vị trí chính xác của chúng.
57
00:07:46,645 --> 00:07:50,236
Điều chủ yếu trong chiến tranh
là không phải ai bắn giỏi nhất,...
58
00:07:50,296 --> 00:07:53,937
- ...Mà là tư tưởng ai vững nhất.
Phải không, đồng chí Komelkova?
- Vâng, thưa chuẩn úy.
59
00:07:54,001 --> 00:08:00,328
OK, Osianina, cô phụ trách ở đây.
Nhiệm vụ là đi sau và cách xa chúng tôi,
60
00:08:00,408 --> 00:08:05,661
tôi ra lệnh, nếu nghe tiếng súng
phải nấp ngay và chờ chúng tôi trở lại.
61
00:08:05,746 --> 00:08:11,982
Nếu không thấy trở lại,
bí mật rút về, gặp đơn vị nào
đầu tiên là phải báo ngay.
62
00:08:12,064 --> 00:08:14,811
Chiến sĩ Chetvertak
sẽ đi với tôi.
63
00:08:15,864 --> 00:08:19,712
Chúng ta để đồ đạc
và áo khoác lại đây.
64
00:08:20,387 --> 00:08:23,919
Cô phải luôn luôn theo vết chân
tôi và quan sát xem tôi làm gì.
Dù có chuyện gì xảy ra
65
00:08:23,993 --> 00:08:28,134
cũng phải im lặng. Phải im lặng
và phải quên nước mắt đi.
Rõ chưa?
66
00:08:28,602 --> 00:08:30,864
Mọi người rõ rồi chứ?
67
00:08:32,504 --> 00:08:35,217
Rồi, đi thôi.
68
00:09:06,421 --> 00:09:14,007
Cô đã đọc Paven Coocsaghin
chưa? Đọc rồi chứ gì.
69
00:09:14,116 --> 00:09:23,401
Tôi gặp Coocsaghin gần như thế
này này. Tôi đã được đi một chuyến
đến Moscow
70
00:09:23,524 --> 00:09:26,011
thưởng cho các sinh viên
trường quân đội xuất sắc nhất.
71
00:09:26,147 --> 00:09:33,265
Ở đó chúng tôi được viếng lăng
Lênin, được thăm các cung điện,
bảo tàng và chúng tôi được
làm quen với anh ta.
72
00:09:33,340 --> 00:09:38,147
Anh ấy dù là người cấp trên,
vẫn rất giản dị. Anh ấy
nhiệt tâm lắm.
73
00:09:38,230 --> 00:09:41,864
Anh ấy mời chúng tôi ngồi,
pha trà, rồi hỏi thăm tình hình
công tác…
74
00:09:41,943 --> 00:09:49,928
Anh nói dối như thế để làm gì,
Coocsaghin bị liệt cơ mà,
Và tên của mình không phải
là Coocsaghin .
75
00:09:50,019 --> 00:09:52,936
Đó là tên một hình tượng,
còn nhà văn là Ostrovsky.
76
00:09:53,007 --> 00:09:55,094
Hồi ấy cả trường chúng em
viết thư cho ông ấy mà.
77
00:09:55,360 --> 00:09:59,718
Thế, chả hoá ra có một ông
Coocsaghin khác à?
Có lẽ tôi nhầm lẫn.
78
00:10:13,986 --> 00:10:16,340
Chờ tôi ở đây nhé.
79
00:10:38,312 --> 00:10:45,750
Chúng đã giết thằng
bị thương. Luật là thế.
80
00:10:48,662 --> 00:10:53,760
Rất vui khi được biết.
81
00:11:00,234 --> 00:11:07,509
Chúng ta đã trừ được hai thằng!
Hai thằng – nghĩa là còn lại một tá.
Như thế chúng ta khỏi sợ,
đồng chí chiến sĩ ạ.
82
00:11:35,979 --> 00:11:38,464
Mẹ ơi!
83
00:17:31,112 --> 00:17:37,418
- Đồng chí chuẩn uý!
- Fedot Yevgrafovich!
84
00:17:39,906 --> 00:17:43,359
- Fedot Yevgrafovich!
- Đồng chí chuẩn uý!
85
00:17:55,627 --> 00:18:06,678
Bây giờ tôi còn là chuẩn uý
của các cô nữa đâu. Tôi chỉ
như anh ruột các cô thôi.
86
00:18:07,317 --> 00:18:12,499
Bây giờ tôi còn hơn anh em nữa.
Cứ gọi tôi là Fedot cũng được.
87
00:18:39,233 --> 00:18:43,344
Thế Galia?
88
00:18:47,552 --> 00:18:55,976
Các bạn chúng ta đã hy sinh
anh dũng. Chetvertak hy sinh
trong lúc bắn nhau.
89
00:18:56,061 --> 00:18:59,457
Còn Liza Brichkina
bị sụt đầm lầy.
90
00:19:01,108 --> 00:19:09,495
Kể cả Sonia thì chúng ta
đã mất ba người.
91
00:19:13,835 --> 00:19:17,974
Ngược lại chúng ta đã vây được
quân địch giữa hai hồ nước
một ngày một đêm.
92
00:19:18,514 --> 00:19:23,447
- Đúng là một ngày một đêm!
- Trời, không có ở đây rồi.
93
00:19:25,054 --> 00:19:26,381
Anh mất gì à?
94
00:19:26,450 --> 00:19:31,678
Kíp nổ. Tôi có mang theo,
nhưng bây giờ mất rồi.
95
00:19:32,761 --> 00:19:36,766
Không có kíp nổ thì
lựu đạn chỉ là cục sắt.
96
00:19:38,988 --> 00:19:41,393
Chúng ta không còn cao xạ
nữa rồi, các cô ạ.
97
00:19:41,440 --> 00:19:45,328
Không sao, đồng chí chuẩn úy,
chúng ta sẽ đẩy lùi chúng.
98
00:20:11,544 --> 00:20:22,215
Sau đây là mệnh lệnh chiến đấu:
Kẻ thù được trang bị đầy đủ
đang di chuyển về hướng chúng ta.
99
00:20:22,401 --> 00:20:27,445
Chúng ta không có bất kỳ người
hàng xóm nào ở bên phải hoặc trái.
100
00:20:27,640 --> 00:20:33,921
Do đó, tôi lệnh cho các chiến sĩ
và cả tôi nữa, phải giữ vị trí này
101
00:20:34,050 --> 00:20:37,877
đến giọt máu cuối cùng. Bởi vì
cả nước Nga sau lưng chúng ta.
102
00:20:37,986 --> 00:20:43,242
Nói đơn giản là quê hương
chúng ta. Viện binh thì chưa tới.
103
00:20:43,381 --> 00:20:50,260
Vì vậy, chúng ta phải chấp nhận
chiến đấu ở đây. Có lẽ là trận cuối cùng.
104
00:21:15,165 --> 00:21:19,220
Chúng đang tới.
Về vị trí.
105
00:24:08,546 --> 00:24:10,965
"Mặt trời."
106
00:24:17,440 --> 00:24:21,341
Rita! Nghe tôi nói không?
107
00:24:28,904 --> 00:24:36,267
Rita? Nghe không, Rita?
108
00:24:39,243 --> 00:24:42,743
- Đạn à?
- Lựu đạn.
109
00:24:43,098 --> 00:24:45,961
Đưa vải đây!
Quần áo đâu!
110
00:24:46,675 --> 00:24:48,540
Lụa thì không được!
Nó không cầm máu. Đưa vải đây!
111
00:24:48,655 --> 00:24:52,451
- Em không có!
- Chà, khỉ thật!
112
00:25:03,593 --> 00:25:09,819
Bọn Đức…
Bọn Đức đâu rồi?
113
00:25:22,913 --> 00:25:25,579
Đi đi.
114
00:25:34,213 --> 00:25:39,718
Không sao đâu, Rita.
Chỉ sượt qua thôi.
115
00:25:42,015 --> 00:25:44,439
Hey, này!
116
00:25:51,118 --> 00:25:52,870
Chúng đi xa rồi.
117
00:25:54,003 --> 00:25:56,833
Zhenia đã dẫn chúng vào rừng.
118
00:27:42,324 --> 00:27:44,236
Xin chào.
119
00:27:52,725 --> 00:27:54,160
Bọn khốn!
120
00:28:32,005 --> 00:28:37,070
Zhenia hy sinh rồi à?
121
00:28:40,859 --> 00:28:46,845
Đồ đạc của chúng ta đã mất.
Hoặc chúng mang đi,
122
00:28:47,800 --> 00:28:50,935
hoặc chúng giấu đâu đây.
123
00:28:53,955 --> 00:28:57,419
Cô ấy đã chết...
ngay lập tức?
124
00:29:00,552 --> 00:29:05,773
Chúng đi rồi. Đúng là
chúng đi lấy thuốc nổ…
125
00:29:06,797 --> 00:29:12,578
Chúng không thắng được ta đâu,
cô hiểu chưa? Tôi còn sống mà,
chúng còn phải quật đổ tôi đã!
126
00:29:13,906 --> 00:29:18,436
- Tay anh đau à?
- Không phải ở tay.
127
00:29:18,867 --> 00:29:26,287
Tôi đau ở đây. Tôi nhức nhối
ở đây lắm. Rita ạ!
128
00:29:30,651 --> 00:29:40,131
Tôi đã làm hại năm cô,
mà để được gì?
129
00:29:40,204 --> 00:29:42,584
Được mười thằng Đức?
130
00:29:43,016 --> 00:29:49,327
Đừng nói như thế.
Em hiểu. Đây là chiến tranh.
131
00:29:50,031 --> 00:30:00,537
Bây giờ chiến tranh thì dễ hiểu.
Nhưng khi hoà bình thì sao? Người ta
có hiểu vì sao các bạn phải chết?
132
00:30:00,753 --> 00:30:04,778
Vì sao tôi không cho bọn Đức đi qua,
vì sao lại quyết định như thế?
133
00:30:05,190 --> 00:30:08,379
Tôi sẽ nói thế nào
nếu có người hỏi:
134
00:30:09,337 --> 00:30:19,405
Vì sao đàn ông các ông không giữ được
các bà mẹ chúng tôi khỏi những hòn đạn.
Tại sao ông đẩy họ vào
cánh tay tử thần ...
135
00:30:19,497 --> 00:30:26,115
mà ông lại được yên lành?
Thế ông có giữ được con đường
và con kênh không?
136
00:30:26,658 --> 00:30:29,358
Ở đó cũng có quân bảo vệ
đông gấp bao lần
137
00:30:29,468 --> 00:30:32,748
năm cô gái với ông chuẩn uý
mang súng lục kia chứ!
138
00:30:32,837 --> 00:30:44,243
Không cần đâu anh. Tổ quốc
bắt đầu không phải từ chỗ kênh đào.
Hoàn toàn không phải từ đó.
139
00:30:45,356 --> 00:30:55,146
Đầu tiên là bảo vệ Tổ quốc
rồi sau mới là kênh đào.
140
00:31:08,226 --> 00:31:13,072
Anh cho em một ước nguyện
cuối cùng nhé?
141
00:31:44,215 --> 00:31:53,419
Cầm đi. Còn hai viên.
Nhưng em sẽ thấy an toàn hơn.
142
00:31:54,085 --> 00:31:59,599
Tôi sẽ đi quan sát một vòng.
Lát nữa tôi sẽ quay lại.
143
00:31:59,661 --> 00:32:05,695
- Đêm nay chúng ta sẽ về đến
chỗ quân mình. - Đợi đã.
144
00:32:07,956 --> 00:32:11,650
Anh cũng biết là lúc trong rừng,
em đã chạm trán với bọn Đức, phải không?
145
00:32:11,722 --> 00:32:18,133
Lúc đó em hay về chỗ mẹ em.
Con em ở với bà.
146
00:32:18,198 --> 00:32:23,810
Nó 18 tháng.
Tên nó là Alik, Albert.
147
00:32:24,741 --> 00:32:31,116
Mẹ em ốm yếu lắm, còn bố em
thì đã mất tăm từ lâu.
148
00:32:31,180 --> 00:32:34,539
Đừng lo, Rita,
tôi hiểu cả rồi.
149
00:32:35,554 --> 00:32:37,557
Cám ơn anh.
150
00:32:43,139 --> 00:32:45,363
Anh hôn em đi.
151
00:32:56,678 --> 00:32:58,990
Râu anh đâm đau...
152
00:33:09,579 --> 00:33:11,607
Anh đi đi.
153
00:35:28,012 --> 00:35:34,012
Giơ tay lên! Nằm yên!…
Nằm yên!…Nằm yên!…
154
00:35:39,583 --> 00:35:44,736
Thế nào, chúng mày thắng,
hử?
155
00:35:44,787 --> 00:35:50,265
Năm cô gái, chỉ có năm cô gái
và chỉ thế thôi! Còn chúng mày
không qua nổi đâu.
156
00:35:50,319 --> 00:35:58,991
Chúng mày, sẽ chết ở đây, chết hết!
Tự tay tao sẽ giết từng đứa.
157
00:35:59,050 --> 00:36:05,990
Thậm chí cấp trên
có tha thì tha,
158
00:36:06,231 --> 00:36:14,092
mà có kết tội tao
thế nào cũng được!
159
00:40:07,407 --> 00:40:12,491
Đồng chí chuẩn úy!
160
00:40:13,964 --> 00:40:20,270
Fedot Yevgrafovich!
Quân tăng cường đến.
15731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.