Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,844 --> 00:00:31,938
REAL DAKOTA INTERFEST
2
00:00:36,367 --> 00:00:38,525
PIOTR FIODOROV.
3
00:00:39,550 --> 00:00:41,973
ANASTASIYA MIKULCHINA
4
00:00:43,209 --> 00:00:45,766
YEVGENIYA MALAKHOVA
5
00:00:46,922 --> 00:00:49,388
KRISTINA ASMUS
6
00:00:50,567 --> 00:00:53,035
AGNIYA KUZNETSOVA
7
00:00:54,213 --> 00:00:56,890
SOFYA LEBEDEVA
8
00:00:59,338 --> 00:01:01,759
YEKATERINA VILKOVA
9
00:01:02,510 --> 00:01:04,765
DARYA MOROZ
10
00:01:05,687 --> 00:01:07,881
ANATOLY BELY
11
00:01:08,986 --> 00:01:11,049
VIKTOR PROSKURIN
12
00:01:12,145 --> 00:01:14,366
MAKSIM DROZD
13
00:01:15,412 --> 00:01:17,851
ALEKSEY BARABASH
14
00:01:18,512 --> 00:01:20,963
OLGA LOMONOSOVA
15
00:01:21,632 --> 00:01:24,036
KỊCH BẢN YURI KOROTKOV,
ARTIOM BITKIN,
RENAT DAVLETYAROV.
16
00:01:24,613 --> 00:01:27,136
HÓA TRANG
ANASTASIYA ESADZE.
17
00:01:27,830 --> 00:01:30,249
THIẾT KẾ
ALEKSANDR OSIPOV.
18
00:01:30,831 --> 00:01:33,327
ÂM THANH
ANATOLY BELOZIOROV ASFP,
SERGEY BUBENKO.
19
00:01:33,969 --> 00:01:36,505
BIÊN TẬP
MATVEY YEPANCHINTSEV,
NATALYA KUCHERENKO.
20
00:01:36,968 --> 00:01:39,448
SẢN XUẤT - GRIGORY PODAEMELNY,
MAKSIM POTASHNIKOV, NIKITA SUSLOV.
21
00:01:40,125 --> 00:01:42,492
ÂM NHẠC
ROMAN DORMIDOSHIN.
22
00:01:43,172 --> 00:01:45,463
CHỈ ĐẠO NGHỆ THUẬT
ARTIOM KUZMIN.
23
00:01:46,063 --> 00:01:48,516
HÌNH ẢNH
SEMION YAKOVLEV.
24
00:01:48,999 --> 00:01:51,283
SẢN XUẤT - VLAD RIASHIN,
RENAT DAVLETYAROV.
25
00:01:52,108 --> 00:01:55,425
ĐẠO DIỄN
RENAT DAVLETYAROV.
26
00:01:59,186 --> 00:02:01,052
VÀ NƠI ĐÂY BÌNH MINH YÊN TĨNH
(2015)
27
00:02:01,123 --> 00:02:03,725
Dựa vào tiểu thuyết của
BORIS VASILYEV.
28
00:02:10,515 --> 00:02:13,459
TẬP 3
29
00:03:02,651 --> 00:03:04,366
Bọn Đức à?
30
00:03:07,529 --> 00:03:10,964
À, tôi nghĩ mình
đã thấy gì đó.
31
00:03:28,992 --> 00:03:31,769
Có lẽ chúng ta chờ
hoài công cũng nên?
32
00:03:32,559 --> 00:03:41,543
Có lẽ. Nhưng tôi không nghĩ vậy.
Trừ phi cô nhầm chúng là
những gốc cây thì không kể.
33
00:03:42,814 --> 00:03:45,787
Đồng chí đi ngủ đi.
Gần sáng em gọi cho.
34
00:03:45,856 --> 00:03:52,822
Osianina, không có thời gian ngủ đâu.
Tôi mà xổng mấy thằng Đức này thì
sẽ ngủ một giấc vĩnh viễn, hiểu không?
35
00:03:53,024 --> 00:03:57,867
Có lẽ bây giờ chúng
cũng đang ngủ.
36
00:04:00,239 --> 00:04:01,507
Chúng cũng ngủ à?
37
00:04:01,593 --> 00:04:08,195
Chứ sao! Chúng cũng là người mà.
Chính anh nói rằng mỏm núi
là lối đi duy nhất để
38
00:04:08,287 --> 00:04:16,646
- ra đường sắt. Mà chúng
thì đến đường sắt.
- Từ từ nào, Osianina!
39
00:04:19,224 --> 00:04:23,356
Năm mươi cây số,
đúng thế,
40
00:04:23,418 --> 00:04:28,335
mà lại không quen địa hình.
Lại còn sợ từng khóm cây bụi cỏ.
Có phải thế không?
41
00:04:28,401 --> 00:04:30,017
Phải đây, đồng chí chuẩn uý.
42
00:04:30,125 --> 00:04:35,289
Nếu thế thì có lẽ chúng
cũng phải ngủ giữa rừng thật.
43
00:04:35,369 --> 00:04:42,936
Mà phải ngủ đến sáng bảnh
mắt ra ấy. Chúng ta hút thuốc nhé,
đồng chí Rita?
44
00:04:43,013 --> 00:04:44,957
Em không hút thuốc.
45
00:04:45,177 --> 00:04:56,192
Phải! Tôi quên chúng cũng là người.
Cô nói đúng đấy: chúng cũng
phải nghỉ.
46
00:04:56,281 --> 00:04:58,619
Tôi không ấy buồn ngủ.
47
00:04:58,801 --> 00:05:06,962
Thì nằm tí cho đỡ mỏi chân tay.
Có lẽ cô không quen đi xa à?
48
00:05:07,011 --> 00:05:09,293
Tôi sẽ đi kiểm tra
các vị trí.
49
00:05:13,972 --> 00:05:19,775
Em lại có thói quen ấy rất tốt.
50
00:06:24,667 --> 00:06:29,022
"Đất Nga đau khổ thê lương
Sinh ta vào những năm trường gian khổ..."
51
00:06:29,120 --> 00:06:33,345
"Ấu thơ nào biết đi đâu
Tử sinh cũng đã qua cầu, nào quên."
52
00:06:33,452 --> 00:06:38,013
Biết bao năm tháng triền miên,
quật cương có phải? ước mong có là?"
53
00:06:38,122 --> 00:06:41,222
"Máu xương dành lấy tự do
Buồn vui thành nếp nhăn cho mặt người."
54
00:06:44,546 --> 00:06:50,945
- Cô đọc cho ai nghe thế?
Tôi hỏi là cô đọc cho ai nghe kia mà?
- Chả cho ai cả. Em đọc cho em thôi.
55
00:06:51,011 --> 00:06:54,984
- Thế việc gì phải đọc thành tiếng?
- Thơ mà lại.
56
00:06:56,871 --> 00:07:00,789
- Cô đang căng mắt ra đấy.
- Trời vẫn sáng đấy,
đồng chí chuẩn uý.
57
00:07:01,081 --> 00:07:08,588
Nói chung là tối. Nhưng này,
cô đừng ngồi trên đá như thế.
Đá chóng lạnh,
58
00:07:08,735 --> 00:07:12,925
nó sẽ lấy hơi ấm của cô
mà cô không biết.
Cô nên trải áo ra mà ngồi.
59
00:07:13,007 --> 00:07:15,277
Đúng đấy. Cảm ơn
đồng chí chuẩn uý.
60
00:07:15,363 --> 00:07:20,762
Còn đọc thì không nên thành tiếng.
Buổi tối thì không khí ẩm thấp,
61
00:07:20,887 --> 00:07:27,073
mà bình minh lại yên tĩnh quá.
Đứng xa 5 cây số cũng nghe thấy.
Mà còn phải quan sát nữa.
62
00:07:27,145 --> 00:07:29,383
Cẩn thận đấy,
chiến sĩ Gurvich.
63
00:08:18,885 --> 00:08:24,793
- Sonia, bọn anh phải đi ngay.
Anh sợ là em sẽ không đến.
- Anh Kostia.
64
00:08:24,865 --> 00:08:30,372
Anh sẽ nói ...
Sonia ...
65
00:08:30,417 --> 00:08:32,059
Lên xe thôi!
66
00:08:35,210 --> 00:08:37,687
Anh sẽ viết thư cho em.
67
00:08:42,788 --> 00:08:50,775
Đây là Blok. Anh đã đánh dấu
trong đấy. Em sẽ thấy.
68
00:08:53,275 --> 00:09:00,464
Tạm biệt, Sonia!
Anh sẽ viết, anh hứa.
69
00:09:14,142 --> 00:09:20,356
"Sonia không bao giờ nhận được
thư. Anh ta đã chết vào cuối tháng..."
70
00:09:20,417 --> 00:09:24,857
"... với cả trung đội mình,
trong sư đoàn dân quân Moscow, ..."
71
00:09:24,963 --> 00:09:28,469
"... bị địch bao vây Viazma."
72
00:09:44,215 --> 00:09:52,346
- Thấy gì không Brichkina?
- Vẫn yên ạ.
73
00:09:52,457 --> 00:09:59,214
Phải xem cây cối có đung đưa
không, chim chóc có xao xác không.
74
00:09:59,335 --> 00:10:03,525
- Cô lớn lên trong rừng mà.
Cô sẽ biết thôi. - Em sẽ.
75
00:10:05,169 --> 00:10:09,342
Cô có làm việc ở
nông trang không?
76
00:10:09,413 --> 00:10:16,306
Có chứ, nhưng chủ yếu là
giúp việc cho bố. Bố em coi rừng
và bố con em cùng ở đội biên cảnh.
77
00:10:16,736 --> 00:10:20,117
Hèn gì cô bắt chước
tiếng vịt thật giống.
78
00:10:20,768 --> 00:10:24,542
"Liza, Liza, Lizaveta, sao em
không chào anh lấy một lời,..."
79
00:10:24,717 --> 00:10:28,684
"... sao em không hát cho người
em yêu? Hay người của em
chẳng đáng yêu chiều..."
80
00:10:29,200 --> 00:10:32,718
Ở quê tôi người ta
hay hát câu này lắm.
81
00:10:33,347 --> 00:10:37,436
- Còn ở quê em …
- Sau này tôi sẽ hát cùng với cô,
Lida ạ.
82
00:10:37,510 --> 00:10:41,405
Chiến đấu xong
chúng ta sẽ hát.
83
00:10:41,565 --> 00:10:44,837
- Thật chứ?
- Thì tôi đã nói rồi.
84
00:10:47,481 --> 00:10:52,468
Nhớ đấy, đồng chí chuẩn uý!
Hứa rồi đấy nhé!
85
00:11:02,318 --> 00:11:07,095
- Tóc nhuộm đấy à?
- Tóc trời cho đấy.
Bù xù quá phải không anh?
86
00:11:07,199 --> 00:11:10,484
Không hề gì.
Cứ thư thả.
87
00:11:11,165 --> 00:11:14,956
Đồng chí chuẩn uý này,
đồng chí đã có vợ chưa?
88
00:11:18,268 --> 00:11:21,185
Có rồi, đồng chí
chiến sĩ Komelkova.
89
00:11:21,308 --> 00:11:25,914
- Thế chị ấy ở đâu?
- Ở đâu ấy à? Ở nhà.
90
00:11:26,008 --> 00:11:28,122
Thế còn các cháu?
91
00:11:29,189 --> 00:11:34,093
Các cháu? Chúng tôi
đã có một thằng bé con.
92
00:11:34,224 --> 00:11:42,485
- Đã có?
- Mà nó chết ngay trước
chiến tranh rồi.
93
00:11:42,628 --> 00:11:47,534
- Mất rồi?
- Ừ.
94
00:11:48,388 --> 00:11:52,844
Mẹ tôi không giữ được cháu...
95
00:11:53,348 --> 00:11:57,654
Vợ tôi lại bỏ đi.
96
00:12:04,955 --> 00:12:09,760
- Sao lại co mình thế này?
- Em lạnh.
97
00:12:09,914 --> 00:12:15,259
Gượm đã. Đưa trán đây. Nào!
98
00:12:16,613 --> 00:12:21,948
Sốt rồi, đồng chí chiến sĩ ạ.
Đồng chí biết không?
99
00:12:23,011 --> 00:12:28,487
Đây là vùng đầm lầy
mà cô thì mất ủng.
100
00:12:31,074 --> 00:12:33,670
Uống luôn hay
pha loãng ra?
101
00:12:33,738 --> 00:12:39,512
- Gì thế anh?
- Thuốc. Uống đi.
102
00:12:43,292 --> 00:12:46,182
Thuốc a? Rượu mà!
103
00:12:46,254 --> 00:12:48,056
Ừ, rượu.
104
00:12:48,121 --> 00:12:50,415
Anh điên à?
Em sẽ không uống đâu.
105
00:12:50,510 --> 00:12:54,880
Tôi ra lệnh phải uống!
Uống với ít nước đi.
106
00:12:54,949 --> 00:12:58,731
Ô hay, sao anh cứ thế nhỉ!
Ở nhà mẹ em là thầy thuốc…
107
00:13:00,348 --> 00:13:05,877
Không có mẹ ở đây đâu.
Bây giờ chỉ có chiến tranh,
và bọn Đức thôi.
108
00:13:05,964 --> 00:13:11,047
Ai sống qua chiến tranh
rồi sẽ gặp mẹ. Rõ chưa?
109
00:13:11,346 --> 00:13:13,518
Uống đi!
110
00:13:17,089 --> 00:13:20,336
Nín thở, nào!
111
00:13:32,966 --> 00:13:39,649
- Em choáng rồi!
- Ngày mai sẽ khỏi hẳn thôi.
112
00:13:42,840 --> 00:13:48,348
- Ngủ đi, đồng chí chiến sĩ.
- Anh không có áo khoác thì sao?
113
00:13:48,428 --> 00:13:52,073
Đừng ngại, tôi khoẻ lắm.
Ngày mai cô phải khoẻ.
114
00:13:52,165 --> 00:13:55,651
Tôi hết sức yêu cầu như vậy.
115
00:14:04,816 --> 00:14:10,152
"Không có mẹ ở đây.
Chỉ có chiến tranh và bọn Đức."
116
00:14:10,238 --> 00:14:13,533
"Ai sống qua chiến tranh
rồi sẽ gặp mẹ."
117
00:14:30,913 --> 00:14:35,713
Rita! Khẽ chứ!
Nghe thấy không?
118
00:14:37,647 --> 00:14:39,775
Chim kêu…
119
00:14:40,420 --> 00:14:47,329
Chim ác là! Chim ác là kêu đấy, Rita.
Nghĩa là có người làm kinh động chúng.
120
00:14:47,424 --> 00:14:55,515
Chúng ta có khách. Osianina,
đi gọi các bạn dậy. Nhưng phải bí mật,
không được có tiếng động!
121
00:14:55,586 --> 00:14:57,780
Bảo phiên dịch
lại đây cho tôi.
122
00:15:11,176 --> 00:15:12,375
Xin chào đồng chí chuẩn uý.
123
00:15:12,467 --> 00:15:14,920
Xin chào. Chetvertak
đằng ấy thế nào?
124
00:15:15,011 --> 00:15:17,981
Nó đang ngủ, chúng em
chưa đánh thức.
125
00:15:18,040 --> 00:15:21,337
Đúng đấy.
Cô ở đây làm liên lạc,
126
00:15:21,406 --> 00:15:24,919
- Nhưng chớ thò đầu ra nhé.
- Vâng.
127
00:15:27,148 --> 00:15:32,176
Nào, chúng mày ra đi chứ!
128
00:15:42,746 --> 00:15:48,175
Chúng đây rồi, hai tên.
129
00:15:48,702 --> 00:15:53,129
Ba, bốn ...
130
00:15:53,386 --> 00:15:55,483
Năm.
131
00:15:56,195 --> 00:16:05,892
Sáu. Bảy. Tám. Chín. Mười.
132
00:16:06,080 --> 00:16:09,861
Mười một.
Mười hai.
133
00:16:09,944 --> 00:16:13,377
Mười lăm.
134
00:16:14,768 --> 00:16:17,101
Mười sáu.
135
00:16:29,158 --> 00:16:35,199
Mười sáu tên, đồng chí chuẩn uý.
Lúc đấy chỉ hai tên.
136
00:16:35,267 --> 00:16:41,160
Đúng. Có thể đó là
một nhóm trinh sát.
137
00:16:44,167 --> 00:16:52,108
- Gurvich, quay lại với mấy
người kia đi. Bảo Brichkina
lại đây. Hết sức bí mật nhé!
- Vâng.
138
00:16:52,173 --> 00:16:57,969
Nhớ phải bò đấy, đ/c phiên dịch.
Bây giờ chỉ có bò mới sống thôi.
139
00:17:11,598 --> 00:17:13,537
Đồng chí chuẩn úy!
140
00:17:19,060 --> 00:17:26,115
Sao vậy? Vui lên chứ Brichkina.
Chúng có 16 đứa, thế là tốt.
141
00:17:26,525 --> 00:17:32,572
Dễ phát hiện hơn nếu chỉ hai tên.
Đường về nhà cô vẫn nhớ kỹ chứ?
142
00:17:32,664 --> 00:17:34,745
Vâng, đồng chí chuẩn úy.
143
00:17:34,834 --> 00:17:38,290
Bên trái bọn Đức
có một rặng thông,
144
00:17:38,386 --> 00:17:40,581
đi đường bìa rừng
dọc theo hồ nước.
145
00:17:40,655 --> 00:17:43,589
- Ở chỗ anh chặt củi chứ gì?
- Đúng đấy, cô gái ngoan ạ!
Từ đó ...
146
00:17:43,662 --> 00:17:46,139
- ...cô đi về phía ngòi nước.
nhớ rồi chứ?
- Em biết rồi, đồng chí…
147
00:17:46,207 --> 00:17:50,687
Đừng có nhanh nhẩu đoảng,
Lizaveta. Cái chính là phải
chú ý đầm lầy, hiểu chưa?
148
00:17:50,759 --> 00:17:56,980
Mốc ngắm là cây bạch dương.
Từ cây bạch dương thẳng ra
hai cây thông là đến gò đất.
149
00:17:57,045 --> 00:18:01,538
Đến đó cô nghỉ một lát,
đừng xuống nước ngay.
150
00:18:01,611 --> 00:18:05,972
Súng ống đồ đạc, cô để
cả đây mà đi cho nhẹ.
151
00:18:06,063 --> 00:18:10,006
Cô báo cáo tình hình cho
Kiryanova. Ở đây chúng ta
sẽ làm bọn Đức rối trí ít lâu,
152
00:18:10,117 --> 00:18:12,163
nhưng không thể kìm chân chúng
nhiều được, chắc cô cũng hiểu.
153
00:18:12,265 --> 00:18:19,691
- Nghĩa là em phải đi ngay?
- Ừ, đừng quên cây hèo nhé.
154
00:18:23,781 --> 00:18:28,639
- Vâng. Thôi em chạy đây.
- Ừ, đi đi, Lizaveta.
155
00:19:08,548 --> 00:19:16,551
Hỏng rồi, các cô ạ. Chúng có
16 tên. 16 súng máy là một
lực lượng lớn đấy.
156
00:19:16,629 --> 00:19:21,388
Trực diện không thể ngăn chúng
được đâu. Mà không ngăn chúng
cũng không được.
157
00:19:21,448 --> 00:19:29,060
Chừng ba tiếng nữa chúng sẽ
tới đây. Cô thấy người thế nào?
158
00:19:29,123 --> 00:19:31,907
Không sao cả.
Em ngủ ngon.
159
00:19:31,976 --> 00:19:35,631
Tôi đã cử Brichkina đi có việc.
Viện binh thì phải đến đêm
mới có thể có,
160
00:19:35,716 --> 00:19:43,234
chứ không sớm hơn được.
Chúng ta sẽ không cầm cự nổi.
có thể đứng vững được.
161
00:19:43,314 --> 00:19:46,785
Có phải chúng ta đành
ngồi nhìn để chúng đi qua?
162
00:19:47,234 --> 00:19:52,831
Không thể cho chúng vượt qua
hẻm núi này được. Chúng ta
phải bắt chúng ...
163
00:19:52,950 --> 00:19:59,484
... vòng qua hồ Legont.
Muốn thế thì sao?
164
00:20:07,070 --> 00:20:12,947
Bọn Đức đến đây không phải
để đánh nhau. Chúng không
muốn bị phát hiện.
165
00:20:13,025 --> 00:20:18,155
Vậy phải để chúng thấy ta,
và vờ như không thấy chúng.
166
00:20:18,203 --> 00:20:24,846
Có lẽ chúng sẽ lảng đi và
tìm đường khác. Nghĩa là
ta sẽ có thêm một ngày.
167
00:20:25,868 --> 00:20:30,385
Nhưng để chúng thấy ai đây?
Bốn cô và cả tôi nữa sao?
168
00:20:31,627 --> 00:20:34,969
Phải, nó sẽ giữ chúng một thời gian.
Chúng sẽ cử một toán trinh sát.
169
00:20:35,028 --> 00:20:38,013
Chúng sẽ biết chúng ta
chỉ có 5 người.
170
00:20:38,667 --> 00:20:43,286
Nếu một giờ nữa mà chúng ta
không có kế gì hay hơn thì
cứ như ý tôi đã nói.
171
00:20:57,539 --> 00:21:02,765
- Thế chúng gặp thợ đốn gỗ thì sao?
- Đốn gỗ gì? Đang chiến tranh thế này...
172
00:21:02,836 --> 00:21:06,047
- ... Khu rừng thì trống hoắc.
- Bây giờ nữ cũng đốn gỗ đấy.
173
00:21:06,118 --> 00:21:08,012
Phụ nữ ư?
174
00:21:09,809 --> 00:21:16,916
Đúng! Thợ gỗ làm việc theo nhóm.
Khó mà tìm ra hết trong rừng.
175
00:21:16,997 --> 00:21:25,003
Và nếu thấy, thậm chí một cô,
thì chúng phải dừng lại báo cáo.
176
00:21:25,065 --> 00:21:29,842
Các cô giỏi quá đấy.
177
00:21:45,215 --> 00:21:50,488
Chúng đến đấy,
đồng chí chuẩn uý!
178
00:21:51,706 --> 00:21:54,623
Giúp tôi một tay.
179
00:22:07,036 --> 00:22:12,737
Về vị trí đi.
Komelkova, theo tôi. Hét to lên.
180
00:22:18,483 --> 00:22:21,734
Này!
181
00:22:21,988 --> 00:22:23,775
Cố lên!
182
00:22:23,888 --> 00:22:25,887
Vanya, giúp tôi!
183
00:22:25,986 --> 00:22:33,114
- Có lẽ chúng đã đi.
- Và có lẽ cũng không đi.
Chúng phải là những tên dày dạn.
184
00:22:33,182 --> 00:22:36,264
Với nhiệm vụ này thì chúng
sẽ không gửi bất cứ ai khác.
185
00:22:36,348 --> 00:22:38,765
Ngã đê!
186
00:22:40,745 --> 00:22:43,154
Tôi thấy chúng.
187
00:22:43,341 --> 00:22:51,099
Trinh sát? Chúng sẽ vượt sông,
đếm tất cả chúng ta và ...
188
00:22:54,746 --> 00:23:02,096
Tôi có thể diệt ít nhất hai tên.
Các cô sẽ có thời gian thoát đi.
189
00:23:02,768 --> 00:23:04,542
Đứng yên!
190
00:23:04,811 --> 00:23:07,885
Cô đi đâu thế?
191
00:23:09,409 --> 00:23:12,968
Raya, Vera, đi tắm đi!
192
00:23:34,031 --> 00:23:39,553
Chà, tùy tiện rồi.
193
00:23:53,012 --> 00:23:56,665
Các cậu ơi, đến đây đi!
194
00:23:57,140 --> 00:24:02,210
Gọi Vanya đi!
Vanya, cậu ở đâu thế?
195
00:24:02,568 --> 00:24:07,888
Đến ngay!
Bọn mình ra đây!
196
00:24:09,752 --> 00:24:13,504
- Chờ nhé!
- Chờ tôi nữa!
197
00:24:13,555 --> 00:24:16,646
Thế ai sẽ làm ở đây?
198
00:24:16,729 --> 00:24:18,764
Đến ngay!
199
00:24:21,230 --> 00:24:23,693
Cậu đâu rồi?
200
00:24:23,754 --> 00:24:32,291
Tôi nói, ai sẽ làm việc?
Lại đây! Lên!
201
00:24:32,431 --> 00:24:37,538
Điện thoại gọi ra
sắp có xe đến lấy gỗ đấy.
202
00:24:37,605 --> 00:24:43,482
Đùa đủ rồi!
Cô ra khỏi nơi này ngay.
203
00:24:43,580 --> 00:24:45,612
Tôi bảo ra ngay!
204
00:24:45,722 --> 00:24:50,158
Đưa tay cho tôi.
Nào!
205
00:24:56,306 --> 00:25:04,284
Đùa với lửa đủ rồi đấy.
Ra khỏi đây, nhanh!
206
00:25:29,144 --> 00:25:31,060
Chúng đang bỏ đi.
207
00:25:33,136 --> 00:25:35,095
Chúng đang bỏ đi.
208
00:25:48,788 --> 00:25:50,556
Đúng là như thế.
209
00:25:52,885 --> 00:25:59,506
Đúng thế, các cô.
Bây giờ chúng sẽ không đi.
210
00:26:03,504 --> 00:26:10,553
- Nếu Brichkina trở lại kịp lúc.
- Nó sẽ kịp.
211
00:26:12,911 --> 00:26:14,760
Chân con bé nhanh lắm.
212
00:26:14,995 --> 00:26:24,354
Nào, uống chúc mừng thắng lợi nào!
Uống mừng đôi chân thoăn thoắt
của Brichkina và những bộ óc
thông minh của các cô!
213
00:27:24,763 --> 00:27:30,514
Cô có thấy không? Thằng Đức
chết vì thói phong lưu quen
uống cà phê.
214
00:27:30,555 --> 00:27:35,115
- Sao anh nghĩ thế?
- Có mùi.
215
00:27:35,192 --> 00:27:41,039
Nghĩa là chúng đang ăn uống.
Không hiểu có đủ 16 thằng không?
216
00:27:42,971 --> 00:27:48,321
Rita, tôi phải đến xem có sót
tên nào không. Có lẽ
thằng nào đó đi lang thang.
217
00:28:57,626 --> 00:28:59,767
12 thằng.
218
00:29:04,643 --> 00:29:10,635
Thêm hai thằng gác nữa.
Vậy là đã đếm được chúng.
219
00:29:12,689 --> 00:29:18,044
Hai tên còn lại
có lẽ đi trinh sát hồ.
220
00:29:18,757 --> 00:29:23,228
Có lẽ chúng định ở đây lâu
vì thấy chúng đốt lửa hong bít tất.
221
00:29:24,585 --> 00:29:26,455
Em hiểu.
222
00:29:56,065 --> 00:30:02,604
Đến giờ đổi vị trí, Rita.
Tôi sẽ ở lại một chút và
nhìn xung quanh.
223
00:30:02,676 --> 00:30:07,139
Cô quay lại và dẫn chiến sĩ
đến tảng đá ở chỗ dự bị.
224
00:30:10,195 --> 00:30:12,328
- Phải thật khẽ đấy.
- Vâng.
225
00:30:14,484 --> 00:30:18,101
Tôi để bao thuốc lá phơi đằng ấy.
Cô lấy theo dùm nhé?
226
00:30:18,177 --> 00:30:21,207
- Cả mấy thứ đồ đạc nữa.
- Em sẽ lấy, anh Fedot Yevgrafovich.
227
00:31:03,572 --> 00:31:05,428
Cứu tôi với!
228
00:31:14,273 --> 00:31:16,875
Cô có mang bao thuốc lá
cho tôi không?
229
00:31:18,737 --> 00:31:24,331
Em quên mất rồi, Xin lỗi,
anh Fedot Yevgrafovich.
230
00:31:24,787 --> 00:31:30,921
Thôi, không cần.
Tôi có thuốc đây rồi.
231
00:31:32,041 --> 00:31:35,025
Cái ba lô của tôi
các cô không quên đấy chứ?
232
00:31:40,936 --> 00:31:43,724
Để em đi lấy!
Em biết chỗ rồi!
233
00:31:43,787 --> 00:31:48,193
Đi đâu, chiến sĩ Gurvich?
Đồng chí phiên dịch!
234
00:32:04,772 --> 00:32:07,437
Hình như Gurvich kêu ấy?
235
00:32:09,759 --> 00:32:11,978
Không phải đâu.
Anh nghe nhầm đấy.
236
00:32:12,088 --> 00:32:17,254
Komelkova, theo tôi.
Mọi người chờ ở đây.
237
00:32:30,012 --> 00:32:32,311
Bọn Đức à?
238
00:32:40,921 --> 00:32:46,802
Không cẩn thận rồi...
Không cẩn thận rồi.
239
00:33:04,002 --> 00:33:11,629
Tôi biết vì sao cô ấy còn kêu được.
Còn kêu được vì vết dao kia
vốn dành cho đàn ông.
240
00:33:11,691 --> 00:33:14,487
Nhát đầu không tới tim
do bầu ngực ngăn lại.
241
00:33:15,705 --> 00:33:18,456
Thôi nằm yên nhé, Sonia.
242
00:33:22,237 --> 00:33:24,378
Komelkova, không có
thì giờ khóc nữa đâu.
243
00:33:26,913 --> 00:33:28,738
Theo tôi.
244
00:33:29,052 --> 00:33:32,866
Đi với tôi. Thật khẽ.
245
00:33:42,997 --> 00:33:52,854
Đừng thở mạnh. Bọn chúng
quanh quẩn đâu đây thôi. Kia rồi.
246
00:33:56,606 --> 00:33:58,394
Ngồi đây nhé.
247
00:33:58,454 --> 00:34:02,894
Khi chúng đi ngang qua,
thì cô khua động lên để
chúng nhìn xung quanh.
248
00:34:02,948 --> 00:34:07,018
Ném đá hay gõ báng súng cũng được.
Sau đó, lại im ngay, hiểu chưa?
249
00:34:07,093 --> 00:34:14,368
- Em hiểu.
- Chỉ khi chúng đi qua! Đừng vội.
250
00:35:33,930 --> 00:35:39,114
Giỏi quá, Komelkova.
Cảm ơn cô… vô cùng.
251
00:35:46,565 --> 00:35:52,501
Thế là bớt được hai thằng.
252
00:36:07,090 --> 00:36:09,698
Anh đi đi!
253
00:36:11,274 --> 00:36:16,452
Cô phải cứng rắn lên, Zhenia.
Thậm chí đàn ông khỏe mạnh
254
00:36:16,535 --> 00:36:25,038
lần đầu tiên cũng không
chịu được. Cô phải hiểu điều đó.
255
00:36:25,912 --> 00:36:33,897
Chúng không phải là người,
cũng không phải thú vật:
chúng là phát xít.
256
00:36:34,108 --> 00:36:37,353
Đó là cách đánh giá chúng.
257
00:36:50,194 --> 00:36:53,521
BỘ CHỈ HUY SƯ ĐOÀN 2.
Tháng 9 năm 1941.
258
00:36:55,000 --> 00:37:00,088
Đứng im! Đồng chí Đại tá,
đây là cô gái bị giam.
259
00:37:00,148 --> 00:37:04,987
- Cô ấy là ai vậy?
- Một điệp viên gì đấy.
260
00:37:12,532 --> 00:37:14,849
Zhenia?
261
00:37:26,253 --> 00:37:35,885
Cô tìm đường về được không?
Đi đi. Và dẫn họ đến chỗ Sonia.
262
00:37:37,456 --> 00:37:42,262
Đừng ở đó lâu.
Chúng ta sẽ đau buồn sau.
263
00:38:11,578 --> 00:38:13,951
Đừng sụt sịt nữa!
264
00:38:14,281 --> 00:38:23,578
Cô ấy bao giờ cũng học xuất sắc,
cả ở trung học và đại học.
265
00:38:26,701 --> 00:38:40,809
Vâng. Cô ấy còn đọc thơ nữa.
Quan trọng hơn, là có thể
sinh con đẻ cái.
266
00:38:42,713 --> 00:38:50,812
Và con cái sẽ cho cô ấy
cháu chắt, thế mà bây giờ đường dây
huyết thống đã bị cắt.
267
00:38:53,629 --> 00:39:00,643
Chúng ta sẽ đánh dấu trên
bản đồ. Chiến tranh xong
sẽ dựng tượng cho cô ấy.
268
00:39:20,425 --> 00:39:24,611
- Gì thế ạ?
- Mang vào đi.
269
00:39:24,690 --> 00:39:26,721
Thôi ạ.
270
00:39:27,051 --> 00:39:29,596
Anh tháo làm gì?
271
00:39:31,440 --> 00:39:35,747
- Có một chiến sĩ phải đi đất, thế thôi.
- Em sẽ không mang đâu.
272
00:39:36,019 --> 00:39:41,899
Cô đi vào, mà đừng nghĩ ngợi
gì cả, bọn Đức chẳng đợi
chúng ta đâu.
273
00:39:43,695 --> 00:39:46,764
Mang vào ngay!
Lệnh đấy!
274
00:39:46,883 --> 00:39:50,453
Không thể thế được!
Nguy hiểm lắm!
Mẹ em là thầy thuốc…
275
00:39:50,517 --> 00:39:54,756
Đừng có nói dối!
Im đi! Cậu làm gì có mẹ!
276
00:39:54,828 --> 00:39:59,404
Tôi xem giấy tờ cậu.
Cậu bị bỏ rơi mà, chỉ bịa!
277
00:39:59,467 --> 00:40:05,433
Nói thế để làm gì? Chúng ta
không bao giờ được hờn giận,
278
00:40:05,487 --> 00:40:10,503
nếu không, sẽ dữ tợn
như bọn Đức vậy.
279
00:40:21,114 --> 00:40:24,383
GALIA CHETVERTAK.
280
00:40:24,467 --> 00:40:28,170
LENINGRAD, 1930.
281
00:40:35,491 --> 00:40:43,428
Còn Galia của tôi thì sao?
Galia! Galia!
282
00:41:48,557 --> 00:41:51,633
- Cô bắn tiểu liên bao giờ chưa?
- Em mới bắn súng của mình
sản xuất thôi.
283
00:41:51,710 --> 00:41:56,314
Đừng bóp cò lâu. Đạn sẽ
ăn lên hết đấy. Cứ nổ ngắn thôi.
284
00:44:04,989 --> 00:44:07,546
.: HẾT TẬP 3 :.
27100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.