Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,458 --> 00:00:31,593
REAL DAKOTA INTERFEST.
2
00:00:36,026 --> 00:00:38,610
PIOTR FIODOROV.
3
00:00:39,458 --> 00:00:42,122
ANASTASIYA MIKULCHINA.
4
00:00:43,077 --> 00:00:45,739
YEVGENIYA MALAKHOVA.
5
00:00:46,777 --> 00:00:49,412
KRISTINA ASMUS.
6
00:00:50,471 --> 00:00:52,986
AGNIYA KUZNETSOVA.
7
00:00:54,077 --> 00:00:56,744
SOFYA LEBEDEVA.
8
00:00:59,276 --> 00:01:01,771
YEKATERINA VILKOVA.
9
00:01:02,532 --> 00:01:04,911
DARYA MOROZ.
10
00:01:05,830 --> 00:01:08,259
ANATOLY BELY.
11
00:01:09,201 --> 00:01:11,687
VIKTOR PROSKURIN.
12
00:01:12,709 --> 00:01:15,247
MAKSIM DROZD.
13
00:01:16,095 --> 00:01:18,647
ALEKSEY BARABASH.
14
00:01:19,970 --> 00:01:22,259
KỊCH BẢN YURI KOROTKOV,
ARTIOM BITKIN,
RENAT DAVLETYAROV.
15
00:01:23,194 --> 00:01:25,535
HÓA TRANG
ANASTASIYA ESADZE.
16
00:01:26,402 --> 00:01:28,877
THIẾT KẾ
ALEKSANDR OSIPOV.
17
00:01:29,670 --> 00:01:32,149
ÂM THANH
ANATOLY BELOZIOROV ASFP,
SERGEY BUBENKO.
18
00:01:32,886 --> 00:01:35,482
BIÊN TẬP
MATVEY YEPANCHINTSEV,
NATALYA KUCHERENKO.
19
00:01:36,069 --> 00:01:38,547
SẢN XUẤT - GRIGORY PODAEMELNY,
MAKSIM POTASHNIKOV, NIKITA SUSLOV.
20
00:01:39,277 --> 00:01:41,738
ÂM NHẠC
ROMAN DORMIDOSHIN.
21
00:01:42,515 --> 00:01:44,935
CHỈ ĐẠO NGHỆ THUẬT
ARTIOM KUZMIN.
22
00:01:45,619 --> 00:01:48,095
HÌNH ẢNH
SEMION YAKOVLEV.
23
00:01:48,635 --> 00:01:51,363
SẢN XUẤT - VLAD RIASHIN,
RENAT DAVLETYAROV.
24
00:01:52,011 --> 00:01:55,101
ĐẠO DIỄN
RENAT DAVLETYAROV.
25
00:01:58,637 --> 00:02:01,256
Người kể chuyện
SERGEY GARMASH.
26
00:02:09,518 --> 00:02:11,843
VÀ NƠI ĐÂY BÌNH MINH YÊN TĨNH
(2015)
27
00:02:11,912 --> 00:02:14,108
Dựa vào tiểu thuyết của
BORIS VASILYEV.
28
00:02:32,551 --> 00:02:35,355
.: TẬP 2 :.
29
00:05:06,496 --> 00:05:08,455
Đồng chí chuẩn úy!
30
00:05:12,410 --> 00:05:18,225
- Gì thế? Cô gặp ma à?
- Bọn Đức đang trong rừng!
31
00:05:18,799 --> 00:05:21,090
- Sao cô biết?
- Chính mắt tôi thấy mà.
32
00:05:22,072 --> 00:05:26,398
Chúng có hai thằng, đeo súng
và khoác áo nguỵ trang …
33
00:05:26,763 --> 00:05:28,578
Chúng đã giết Makarych.
34
00:05:32,265 --> 00:05:35,998
Thông báo cho các khẩu đội.
Báo động chiến đấu. Bảo
Kiryanova gặp tôi. Chạy mau!
35
00:05:40,619 --> 00:05:45,338
“Cây thông", “Cây thông “! …
Ôi trời ôi! … Có nhẽ họ ngủ,
hoặc máy hỏng.
36
00:05:45,410 --> 00:05:47,301
- “Cây thông"!
- "Cây thông" nghe đây!
37
00:05:47,387 --> 00:05:50,771
17 đây. Cho gặp Thứ Ba.
Khẩn nhé, có biến!
38
00:05:50,842 --> 00:05:53,582
Đừng có rống lên thế.
Biến cái đít tôi này!
39
00:05:55,834 --> 00:05:57,580
- Vaxkốp đấy hả?
- Vâng, đồng chí Thứ Ba!
40
00:05:57,659 --> 00:05:58,522
Có chuyện gì thế?
41
00:05:58,636 --> 00:06:02,986
Sáng nay vừa phát hiện hai tên Đức
trong rừng, cạnh chỗ chúng tôi.
42
00:06:03,055 --> 00:06:06,319
- Ai phát hiện?
- Hạ sĩ Osianina.
43
00:06:06,352 --> 00:06:09,619
Tôi đã ra lệnh báo động. Tôi nghĩ
chúng tôi phải lùng sục khu rừng.
44
00:06:09,696 --> 00:06:13,108
Đừng lùng sục, đồng chí Vaskov.
Phải nghĩ đã: chúng ta bỏ ngỏ
45
00:06:13,167 --> 00:06:16,304
mục tiêu thì chẳng ai khen đâu.
Thế hai thằng Đức
của anh hình dáng thế nào?
46
00:06:16,412 --> 00:06:21,332
Người gặp nói chúng khoác áo
nguỵ trang, đeo súng máy.
Chắc là thám báo.
47
00:06:21,386 --> 00:06:25,828
Đồng chí lấy năm người đi
lùng ngay khi dấu vết còn nóng hổi.
48
00:06:26,033 --> 00:06:28,164
Vâng, đồng chí Thứ Ba.
49
00:06:37,241 --> 00:06:41,744
- Đồng chí hạ sĩ!
- Tôi cần 5 người đi lùng sục.
50
00:06:41,810 --> 00:06:43,358
Tôi có thể đi chứ?
51
00:06:44,255 --> 00:06:49,097
- Không. Cô ở lại đây phụ trách.
- Rõ.
52
00:07:07,725 --> 00:07:12,318
Đã phát hiện kẻ thù trong khu vực
chúng ta, có hai tên tất cả.
53
00:07:12,368 --> 00:07:19,381
Nhiệm vụ chúng ta là lùng sục
và bắt hoặc giết chúng.
54
00:07:21,067 --> 00:07:26,246
Tôi ra lệnh cho trung sĩ Kiryanova
bổ nhiệm 5 người đi với tôi.
55
00:07:29,199 --> 00:07:35,919
Hạ sĩ Osianina, bước lên phía trước.
Gọi 4 người trong khẩu đội cô.
56
00:07:38,912 --> 00:07:41,065
- Chiến sĩ Komelkova.
- Có.
57
00:07:41,131 --> 00:07:43,375
- Chiến sĩ Chetvertak.
- Có.
58
00:07:43,479 --> 00:07:48,263
Khoan đã. Chúng ta đi bắt Đức
chứ đâu phải đi bắt cá.
59
00:07:48,329 --> 00:07:50,810
Vì thế ít ra các cô
cũng phải biết bắn súng chứ.
60
00:07:50,897 --> 00:07:53,909
Chúng tôi luôn làm
tất cả mọi thứ cùng nhau.
61
00:07:55,094 --> 00:07:56,791
Được.
62
00:07:56,922 --> 00:08:01,375
Tôi biết cách bắn.
Bố tôi đã dạy tôi.
63
00:08:02,064 --> 00:08:03,935
Chiến sĩ Brichkina.
64
00:08:05,429 --> 00:08:09,525
- À quên, có ai biết tiếng Đức không?
- Tôi biết.
65
00:08:09,584 --> 00:08:13,060
Tôi là ai? Tôi là cái gì?
Phải báo cáo chứ!
66
00:08:13,196 --> 00:08:15,264
Chiến sĩ Gurvich.
67
00:08:17,567 --> 00:08:19,694
Ai khác?
68
00:08:24,060 --> 00:08:27,529
- Giơ tay lên - Tiếng Đức là gì?
- Hende hoch.
69
00:08:27,600 --> 00:08:31,533
Đúng. Được rồi,
đồng chí Gurvich ...
70
00:08:36,791 --> 00:08:39,731
Số còn lại giải tán.
71
00:08:45,004 --> 00:08:49,492
Ít nhất là bên trong không có
con bọ thuốc. Tháo ủng các cô ra.
72
00:08:49,759 --> 00:08:53,394
Vui thật. Lần sau tháo ủng
anh sẽ nói gì với bọn em?
73
00:08:53,434 --> 00:08:55,214
Trật tự!
74
00:08:59,669 --> 00:09:07,271
Giày ủng như thế chỉ đi ba cây số
là chân phồng rộp chảy máu.
75
00:09:08,874 --> 00:09:12,973
Đảm bảo súng ống, chăm sóc
mấy đôi ủng và giúp mấy người
76
00:09:13,125 --> 00:09:18,557
chưa biết làm, chuẩn bị sẵn sàng,
mang theo đạn dược và thực phẩm
trong 2 ngày.
77
00:09:18,630 --> 00:09:21,857
40 phút sau báo cáo lại.
Tiến hành!
78
00:09:24,069 --> 00:09:28,391
Cô là người thành phố à?
Tôi thấy như thế.
79
00:09:50,534 --> 00:09:52,292
SONIA GURVICH.
80
00:09:52,362 --> 00:09:54,608
MINSK, tháng 10 năm 1940.
81
00:10:02,479 --> 00:10:04,283
Sonia!
82
00:11:15,724 --> 00:11:18,725
- Của anh phải không?
- Vâng.
83
00:11:25,394 --> 00:11:38,526
"... lúc 04 giờ sáng nay, quân Đức
không tuyên chiến, đã tấn công biên
giới chúng ta..."
84
00:11:40,803 --> 00:11:43,160
Đây là chỗ cô gặp chúng?
85
00:11:43,226 --> 00:11:46,758
Chúng đi qua mặt tôi
theo hướng đường cái.
86
00:11:47,708 --> 00:11:49,324
Đường cái à?
87
00:11:50,605 --> 00:11:58,935
- Thế 4g sáng cô vào rừng làm gì?
- Tôi đi vệ sinh...
88
00:11:59,856 --> 00:12:05,778
Tôi đã làm riêng cho các cô
một cái nhà xí rồi còn gì!
Hay là chật quá chăng?
89
00:12:05,844 --> 00:12:09,334
Có những vấn đề phụ nữ
không nhất thiết phải trả lời đâu,
đồng chí chuẩn úy.
90
00:12:09,391 --> 00:12:16,122
Ở đây không có phụ nữ!
91
00:12:17,077 --> 00:12:21,051
Chỉ có chiến sĩ và chỉ huy,
rõ chưa?
92
00:12:21,122 --> 00:12:25,664
Bây giờ là thời chiến, từ nay đến
lúc kết thúc chiến tranh, tất cả
chúng ta đều không có giới tính.
93
00:12:25,726 --> 00:12:30,638
Tôi hiểu. Thì giường đồng chí
vẫn còn bừa bộn kia kìa,
đ/c chuẩn úy không giới tính ạ.
94
00:12:38,191 --> 00:12:43,547
Cô nói là chúng ra phía
đường cái phải không?
95
00:12:43,653 --> 00:12:47,663
- Chúng đều mang bọc phải không?
- Vâng. Trên lưng ạ.
96
00:12:47,737 --> 00:12:54,810
Tôi nghĩ chúng mang bộc phá.
Mà nếu vậy thì không phải
chúng ra phía đường cái,
97
00:12:55,701 --> 00:13:00,332
mà chính là ra phía đường sắt,
đường sắt Kirốp.
98
00:13:00,368 --> 00:13:02,574
Nó cách đây khá xa.
99
00:13:02,640 --> 00:13:07,558
Nếu vậy thì phải báo ngay cho
đơn vị bảo vệ đường sắt.
Hằng ngày tôi vẫn báo cáo lúc 20g30,
100
00:13:07,618 --> 00:13:10,430
- Tên hiệu của tôi là “17”.
- Rõ.
101
00:13:10,506 --> 00:13:14,821
15 phút nữa chúng ta đi.
102
00:13:29,090 --> 00:13:30,930
Gì đây?
103
00:13:33,626 --> 00:13:35,885
Thịt mỡ.
104
00:13:38,791 --> 00:13:47,935
Ôi đàn bà. Cuộc chiến này
đàn ông cũng đủ vất vả.
105
00:13:52,895 --> 00:13:58,310
Ngày kia tôi sẽ về.
Chậm nhất là ngày thứ tư.
106
00:14:01,231 --> 00:14:03,415
Nghiêm!
107
00:14:05,098 --> 00:14:08,940
Tôi chỉ định tiểu đội phó
trong suốt cuộc hành quân này
108
00:14:09,000 --> 00:14:11,234
là hạ sĩ Osianina.
109
00:14:11,573 --> 00:14:16,131
Sau đây là mệnh lệnh hành quân.
Đi đầu là nhóm quan sát.
110
00:14:16,202 --> 00:14:19,248
Nhóm trung tâm đi sau họ
100 mét, và bí mật giữ
111
00:14:19,311 --> 00:14:21,387
khoảng cách hơn 100 mét.
112
00:14:21,463 --> 00:14:24,318
Đến gần đầm lầy
chúng ta phân tán ra.
113
00:14:24,405 --> 00:14:27,582
Không phải là từng cặp đi cạnh
nhau, mà là cách nhau một tầm mắt.
114
00:14:27,658 --> 00:14:31,708
Trường hợp phát hiện có địch,
hoặc điều đáng nghi thì …
115
00:14:31,728 --> 00:14:34,992
Có ai bắt trước được tiếng
thú rừng hoặc chim chóc không?
116
00:14:36,685 --> 00:14:41,940
Tôi hỏi thật đấy! Trong rừng
không dùng tiếng người được đâu
bọn Đức cũng có tai chứ.
117
00:14:42,010 --> 00:14:45,762
Tôi biết kêu tiếng lừa.
Hee-haw!
118
00:14:49,614 --> 00:14:52,035
Ở đây không ai nuôi lừa đâu.
119
00:14:53,465 --> 00:14:58,409
Thôi được, chúng ta sẽ học
tiếng "cạc cạc" như vịt ấy.
120
00:15:02,949 --> 00:15:05,067
Vịt đực gọi vịt cái
như thế đấy.
121
00:15:05,141 --> 00:15:12,064
Đúng đấy. Tôi nhắc lại hiệu lệnh:
Hai tiếng vịt kêu là: chú ý, tôi đã
thấy địch.
122
00:15:12,124 --> 00:15:16,594
Ba tiếng vịt kêu là: Hãy tiến về
phía tôi. Rõ chưa?
123
00:15:17,424 --> 00:15:19,491
Nào, thử nhé.
124
00:15:23,320 --> 00:15:25,052
Đủ rồi.
125
00:15:27,428 --> 00:15:29,062
Theo tôi.
126
00:16:13,843 --> 00:16:19,584
"Vaskov biết nếu bọn Đức
định phá hoại đường sắt Kirov, ..."
127
00:16:19,668 --> 00:16:25,038
"... đường nhánh chính chở hàng
từ đồng minh ra trận, ..."
128
00:16:25,127 --> 00:16:29,794
"... ngăn cản chúng là
nhiệm vụ quan trọng nhất."
129
00:16:29,898 --> 00:16:33,419
" Bọn Đức không thể biết
đường tắt đến hồ Vop, ..."
130
00:16:33,533 --> 00:16:36,326
"... vì đó là con đường chính anh
phát hiện từ thời chiến tranh Phần Lan."
131
00:16:36,420 --> 00:16:43,281
"Các bản đồ ở đây đều đánh dấu
là bãi lầy, cho nên bọn Đức chỉ biết ..."
132
00:16:43,376 --> 00:16:52,087
"... đến hồ phải qua mỏm núi Siniukhina.
Chúng không thể vượt được mỏm ấy."
133
00:17:29,201 --> 00:17:37,538
Bọn Đức còn chạy mệt phải đến
40 cây số nữa. Thế thì tốt rồi.
134
00:17:43,347 --> 00:17:45,209
Nào.
135
00:17:49,700 --> 00:17:52,025
Bố mẹ cô còn sống đấy chứ?
Hay là cô mồ côi rồi?
136
00:17:52,083 --> 00:17:58,571
- Mồ côi?… Có lẽ là mồ côi
- Thế chính cô cũng không chắc?
137
00:17:58,648 --> 00:18:01,108
Thời buổi này thì ai
dám chắc chứ?
138
00:18:01,160 --> 00:18:03,310
Phải đấy.
139
00:18:03,496 --> 00:18:07,950
Bố mẹ em ở Minxk, còn em đi học
ở Mátxcơva, đang chuẩn bị thi thì …
140
00:18:08,007 --> 00:18:11,038
- Bây giờ có tin tức gì không?
- Dĩ nhiên là không rồi.
141
00:18:11,528 --> 00:18:15,243
- Bố mẹ cô gốc Do Thái à?
- Tất nhiên.
142
00:18:15,368 --> 00:18:19,890
Tất nhiên thì tôi
còn hỏi làm gì nữa.
143
00:18:20,596 --> 00:18:29,917
"Sonia không có cách nào biết
lúc đó mẹ cô ấy đã vào ..."
144
00:18:30,007 --> 00:18:34,968
"... trại tử thần Maly Trostianets,
với ngôi sao David trên áo,.."
145
00:18:35,097 --> 00:18:37,953
"... và con số được xăm
trên tay bà ấy."
146
00:18:38,073 --> 00:18:44,843
"Sau đó, cả bố và
chị cô ấy đã chết."
147
00:19:06,105 --> 00:19:13,013
BELARUS,
lãnh thổ bị chiếm đóng.
148
00:19:38,257 --> 00:19:40,890
Có lẽ chúng đi rồi.
149
00:19:52,970 --> 00:19:59,147
- Này chiến sĩ Gurvich,
cô "cạc" lên 3 tiếng đi!
- Để làm gì?
150
00:19:59,207 --> 00:20:06,147
- Để kiểm tra sẵn sàng chiến đấu.
Đã quên điều tôi hướng dẫn rồi à?
- Nhớ ạ.
151
00:20:19,381 --> 00:20:20,751
Có chuyện gì thế?
152
00:20:20,828 --> 00:20:23,168
Có chuyện gì thì các chị
đã sang thế giới bên kia rồi.
153
00:20:23,251 --> 00:20:28,894
Đi gì mà láu táu như bê con,
cong đuôi lên mà chạy!
154
00:20:30,638 --> 00:20:34,384
Các cô có trông thấy gì không?
Mời hạ sĩ Osianina.
155
00:20:34,446 --> 00:20:39,118
Có lẽ cũng chẳng có gì …
Chỗ rẽ lúc nãy có cành cây gãy.
156
00:20:39,175 --> 00:20:41,735
Hay lắm, đúng rồi.
157
00:20:44,331 --> 00:20:49,301
- Chiến sĩ Komelkova?
- Em chả thấy gì cả, mọi thứ
đều nguyên vẹn cả
158
00:20:50,574 --> 00:20:56,407
Có mấy bụi cây rụng hết cả sương.
Những bụi bên phải đường thì còn,
mà bên trái thì lại hết.
159
00:20:56,486 --> 00:21:04,658
Mắt tốt lắm, chiến sĩ Brichkina.
Ngoài ra trên đường còn có
hai dấu chân,
160
00:21:04,723 --> 00:21:09,675
từ vết giày cao su
của lính đổ bộ Đức.
161
00:21:09,741 --> 00:21:15,330
Nhìn vệt mũi giày thì biết
chúng đi vòng quanh bãi lầy.
162
00:21:15,410 --> 00:21:18,856
Chúng ta sẽ băng qua đầm lầy.
163
00:21:19,215 --> 00:21:24,600
Bây giờ chúng ta sẽ nghỉ
15 phút có thể hút thuốc, lấy sức.
164
00:21:24,942 --> 00:21:28,939
Các cô cũng có thể
tự khuây khỏa.
165
00:21:29,747 --> 00:21:33,386
Không được cười nói
hoặc đi chơi xa. Hết!
166
00:21:41,613 --> 00:21:48,034
Bây giờ cẩn thận hơn đấy.
Tôi sẽ đi đầu còn các cô nối theo,
167
00:21:48,089 --> 00:21:50,667
nhưng phải bước
đúng theo tôi.
168
00:21:50,756 --> 00:21:55,111
Bên phải bên trái, đều có đầm lầy,
trượt chân thì không kịp gọi mẹ
đâu đấy.
169
00:21:55,170 --> 00:22:04,156
Mỗi người cầm lấy một cây hèo,
trước khi đặt chân phải dò đường đã.
Ai hỏi gì không?
170
00:22:06,206 --> 00:22:10,598
- Ai thấy còn dư sức nào?
- Gì cơ ạ?
171
00:22:11,637 --> 00:22:15,422
- Chiến sĩ Brichkina sẽ mang
túi đồ cho chiến sĩ phiên dịch.
- Để làm gì?
172
00:22:15,496 --> 00:22:18,943
- Để đừng có hỏi nữa! Komelkova!
- Có tôi.
173
00:22:19,043 --> 00:22:21,158
Mang túi đồ cho
chiến sĩ Chetvertak.
174
00:22:21,280 --> 00:22:23,933
Đưa đây, Chetvêrtak,
cả súng nữa …
175
00:22:24,047 --> 00:22:27,329
Đừng nhiều lời! Lệnh gì
làm nấy, súng ai người ấy giữ.
176
00:22:27,432 --> 00:22:31,842
Tôi nhắc lại để mọi người rõ nhé.
Tất cả bám sát tôi. Dò hèo.
177
00:22:31,915 --> 00:22:33,645
Xin hỏi được không ạ?
178
00:22:33,743 --> 00:22:37,953
- Làm sao, chiến sĩ Komelkova.
- Đồng chí định nói giò heo phải không?
179
00:22:38,024 --> 00:22:40,466
Thế đồng chí đang cầm gì đấy?
180
00:22:40,573 --> 00:22:44,870
- Cái gậy …
- Gậy chính là hèo. Rõ chưa?
181
00:22:44,950 --> 00:22:48,011
Rõ rồi. Tường giải!
182
00:22:48,082 --> 00:22:52,959
- Tường giải là cái gì?
- Thưa chuẩn uý, là một loại từ điển ạ.
183
00:22:53,047 --> 00:22:55,699
Zhenia, thôi mà!
184
00:22:56,229 --> 00:23:01,274
Đường đi bây giờ rất nguy hiểm.
Mệnh lệnh hành quân như sau:
185
00:23:01,386 --> 00:23:08,876
Tôi đi trước, sau tôi là - Gurvich,
Brichkina, Komelkova, Chetvertak,
186
00:23:08,969 --> 00:23:12,341
khép hậu là hạ sĩ Osianina.
Ai hỏi gì nữa?
187
00:23:12,415 --> 00:23:14,379
Nước có sâu không ạ?
188
00:23:14,466 --> 00:23:18,630
Một đôi chỗ nước ngập đến …
đến đúng chỗ ấy.
189
00:23:18,741 --> 00:23:22,686
Tức là ở các cô thì đến thắt lưng.
Nhớ giữ súng cẩn thận.
190
00:23:42,792 --> 00:23:46,881
Khí đầm lầy thoát ra đấy thôi,
khi chúng ta đụng vào nó.
191
00:23:47,002 --> 00:23:53,195
Các cụ bảo những chỗ ấy có
thần linh ở. Chuyện cổ tích ấy mà.
192
00:23:53,275 --> 00:24:00,918
- Ở đây có đỉa không?
- Chả có con gì cả. Đây là đất chết,
không con gì sống được.
193
00:24:41,372 --> 00:24:46,629
Đồng chí chuẩn uý!
Tôi tuột một chiếc ủng!
194
00:24:47,022 --> 00:24:50,783
- Tìm thấy chưa?
- Chưa ạ.
195
00:24:50,851 --> 00:24:54,374
- Phải đi luôn!
- Còn chiếc ủng thì sao?
196
00:24:54,443 --> 00:25:01,472
Làm sao tìm được nữa?
Tiến lên! Tiến lên theo tôi!
197
00:25:04,761 --> 00:25:07,322
- Dừng lại!
- Tôi sẽ giúp cô ấy.
198
00:25:07,408 --> 00:25:10,120
Đứng yên!
Cô không thể quay lại.
199
00:25:11,586 --> 00:25:20,522
Cứ bình tĩnh. Gần đến rồi.
Ta sẽ dừng chân ở gò.
200
00:25:28,954 --> 00:25:31,044
Lối này.
201
00:25:37,029 --> 00:25:38,753
Đừng vội.
202
00:26:13,926 --> 00:26:20,639
- Thế nào, các đồng chí
chiến sĩ, mệt chứ?
- Mệt thật.
203
00:26:22,454 --> 00:26:28,101
Đoạn sau đi dễ hơn. Đến chỗ
cây bạch dương khô kia sẽ xả hơi.
204
00:26:33,927 --> 00:26:36,615
Nhưng em mất ủng
thì làm sao?
205
00:26:36,803 --> 00:26:41,107
Để nghĩ cách làm cho cô một chiếc
hài bằng vỏ cây vậy. Nhưng phải qua
đầm lầy đã, đây không làm được.
206
00:26:41,189 --> 00:26:44,091
- Cô chịu nổi chứ?
- Vâng.
207
00:26:44,160 --> 00:26:47,688
Galia, cậu lúng túng quá!
Muốn rút chân thì phải
208
00:26:47,751 --> 00:26:49,271
cong ngón lên chứ.
209
00:26:49,353 --> 00:26:52,204
Mình đã cong rồi mà
vẫn cứ không được.
210
00:26:53,008 --> 00:26:56,367
Lạnh quá các cậu ạ
211
00:26:57,558 --> 00:27:00,052
Mình bị ướt đến tận, tận …
212
00:27:00,115 --> 00:27:05,385
Cậu tưởng mình khô à? Mình bước
hụt một cái, như ngồi hẳn xuống ấy!
213
00:27:07,947 --> 00:27:15,024
Lấy gậy đi, các đồng chí chiến sĩ.
Tất cả theo tôi, thứ tự như cũ.
214
00:27:40,540 --> 00:27:48,511
Để gậy lại đây. Có thể có người
cần chúng. Chỉ còn chút nữa thôi,
cố lên,
215
00:27:48,587 --> 00:27:55,393
Cứ để đó. Đến thác nước sẽ nghỉ.
Nào!
216
00:28:04,544 --> 00:28:07,206
Có bãi tắm rồi các cậu ơi!
217
00:28:21,279 --> 00:28:27,062
Đứng lại! Nghiêm! Cát đấy!
Thế mà các cô vứt cả súng
xuống đấy à?
218
00:28:27,150 --> 00:28:29,874
Súng phải dựa gốc cây, nghe chưa?
219
00:28:29,975 --> 00:28:32,840
Ba lô, túi xách
xếp vào một chỗ.
220
00:28:33,214 --> 00:28:37,856
- Tắm rửa dọn dẹp trong
bốn mươi phút.
- Rõ, thưa chuẩn uý.
221
00:29:27,167 --> 00:29:29,869
Thế nào, các đồng chí
Hồng quân, xong cả rồi chứ?
222
00:29:29,963 --> 00:29:32,061
Xong rồi, thưa chuẩn uý.
223
00:29:32,475 --> 00:29:36,859
- Cô có bị lạnh không?
- Ở đây có ai sưởi ấm cho đâu!
224
00:29:38,700 --> 00:29:43,122
Lém đấy! Thoải mái
rồi chứ gì?
225
00:29:44,184 --> 00:29:48,434
Rất được là khác.
Cảm ơn đồng chí chuẩn uý.
226
00:29:51,240 --> 00:29:58,336
Nào lên đường, các đồng chí.
Còn phải mài gót tiếng rưỡi
đồng hồ nữa kia đấy.
227
00:30:34,719 --> 00:30:39,274
Yên ắng quá …
Như đang ngủ vậy.
228
00:30:49,360 --> 00:30:54,405
Mỏm núi Siniukhina bắt đầu
từ mé hồ bên trái. Phía bên kia núi
229
00:30:54,479 --> 00:31:02,613
còn có một cái hồ nữa, gọi là
hồ Legont. Legont là một tu sĩ
từng sống ở đây.
230
00:31:02,696 --> 00:31:07,409
- Ông ấy đến đây tìm yên tĩnh.
- Ở đây thì yên tĩnh thoải mái.
231
00:31:07,478 --> 00:31:10,375
Bọn Đức thì chỉ có một
con đường lọt giữa hai hồ.
232
00:31:10,442 --> 00:31:14,447
Ở đó toàn những tảng đá
to bằng ngôi nhà chắn lối.
233
00:31:14,677 --> 00:31:19,564
Chúng ta phải tìm nơi lập
phòng tuyến chính,
phòng tuyến dự trữ,
234
00:31:19,670 --> 00:31:26,937
điều lệnh đã dạy thế. Chúng ta
sẽ ăn, nghỉ và chờ đợi.
235
00:34:29,458 --> 00:34:35,481
Tôi mà thấy khói là tôi đổ cả nồi
xuống bếp ngay đấy. Rõ chưa?
236
00:34:38,568 --> 00:34:40,671
Rõ.
237
00:34:41,068 --> 00:34:43,292
Chưa rõ đâu, đồng chí ạ
238
00:34:43,987 --> 00:34:50,444
Tôi chỉ cho là rõ khi đồng chí
hỏi mượn tôi cái rìu và cử người
đi chặt cành khô mà thôi.
239
00:34:50,902 --> 00:34:58,935
Mà phải bảo họ chặt cái cây nào
không có meo bám, khô khốc.
Như thế mới có lửa và không khói.
240
00:35:51,840 --> 00:36:00,137
Cuộc sống, cũng như
cánh rừng, phải chặt quang nó đi?
241
00:36:00,642 --> 00:36:06,071
Không phải chỉ là chặt quang mà
Phải nhổ hết cỏ dại cho đất.
242
00:36:06,566 --> 00:36:12,680
Tôi có thể hiểu rằng anh
cần phải chặt cây chết ..
243
00:36:12,741 --> 00:36:19,470
Thế còn động vật thì sao?
Chúng cũng muốn sống lâu như ta mà.
244
00:36:19,539 --> 00:36:23,674
- Chó sói chẳng hạn.
- Chó sói? Vì sao mà làm hại?
245
00:36:23,750 --> 00:36:36,305
- Là vì nó có răng chứ sao.
- Có phải lỗi nó đâu? Người ta
thường cho rằng chó sói ...
246
00:36:36,402 --> 00:36:46,628
là kẻ thù của mọi người và
phải diệt hết sói trên đất Nga!
247
00:36:47,765 --> 00:36:49,567
Thì sao?
248
00:36:49,804 --> 00:36:57,253
Chúng ta còn có nhiều
thú khác trong rừng mà.
249
00:36:57,893 --> 00:37:04,138
Chúng ta sẽ không còn nữa.
Cuộc sống không thể đơn điệu
một màu.
250
00:37:04,217 --> 00:37:09,111
Không có con sói, lũ thỏ
sẽ béo ra và chết hết.
Như thế thì sao?
251
00:37:09,170 --> 00:37:13,599
Chúng ta sẽ lại phải gây giống
chó sói hoặc mua ở nước ngoài à?
252
00:37:13,666 --> 00:37:20,266
Bác có phải là kulak bị đi đày
không, bác Ivan Petrovych?
253
00:37:25,208 --> 00:37:31,750
Tại sao? Họ chả lưu đày tôi
xa hơn Siberia chút nào nữa.
254
00:37:32,110 --> 00:37:35,297
Dù sao họ cũng
chẳng để ý đến tôi.
255
00:37:35,435 --> 00:37:39,999
Ý anh nói họ là ai?
256
00:37:47,178 --> 00:37:55,174
OK, chúng ta.
Tạm biệt. Tôi đi ngủ đây.
257
00:37:55,243 --> 00:37:58,953
Tôi cũng vậy.
Sơm mai tôi phải đi.
258
00:38:12,422 --> 00:38:14,662
Sao thế?
259
00:38:26,934 --> 00:38:29,083
Cô buồn à?
260
00:38:29,933 --> 00:38:31,828
Em buồn quá.
261
00:38:36,245 --> 00:38:43,453
Bố em đã có địa chỉ tôi. Hè tới
cô đến chỗ tôi nhé. Tôi sẽ lo
cho cô vào học trung cấp.
262
00:38:43,517 --> 00:38:45,826
Cô không thuộc về nơi này.
263
00:38:47,151 --> 00:38:54,462
- Một điều nữa: chăm sóc bố
cô nhé. Ông ấy mạnh mồm quá.
Cô hiểu ý tôi chứ? - Vâng.
264
00:38:55,205 --> 00:39:02,174
Dẫu có buồn người ta cũng không
được làm những việc dại dột.
265
00:39:02,387 --> 00:39:04,676
Đi đi!
266
00:39:28,082 --> 00:39:34,520
Chúng ta đã chọn được
một vị trí tuyệt vời. Hoàn hảo.
267
00:39:36,710 --> 00:39:39,534
Không còn đường nào khác
để đến tuyến đường sắt.
268
00:39:39,767 --> 00:39:43,957
Vậy ta có thể làm cho
chúng ngạc nhiên.
269
00:39:45,917 --> 00:39:48,929
Sao cứ khua thìa mãi thế?
270
00:39:49,944 --> 00:39:54,105
Tôi có phải người yêu cô đâu,
đừng trút cho tôi như thế.
271
00:39:54,201 --> 00:39:58,326
- Đồng chí phải ăn như
một chiến sĩ thực thụ chứ.
- Em vẫn ăn đấy chứ.
272
00:39:58,411 --> 00:40:04,328
Tạng người em nó thế đấy.
273
00:40:07,767 --> 00:40:09,941
Tạng người!
274
00:40:10,949 --> 00:40:14,478
Nhìn Brichkina kìa! Cố ấy cũng
có tạng người y như người khác,
275
00:40:14,576 --> 00:40:19,476
nhưng cố ấy rất dễ nhìn.
Cô ăn đi.
276
00:40:20,897 --> 00:40:26,426
Tôi quyết định sẽ đón
bắt địch ở ngay vị trí chính,
277
00:40:26,512 --> 00:40:33,430
không nổ súng mà buộc chúng
phải đầu hàng. Nếu chúng
kháng cự ta sẽ giết một tên,
278
00:40:33,614 --> 00:40:40,563
còn tên kia ta bắt sống.
Còn ở vị trí dự bị chúng ta sẽ
279
00:40:40,651 --> 00:40:47,607
để đồ đạc và cử chiến sĩ
Chetvertak canh giữ. Người dự bị
thay thế tôi là hạ sĩ Osianina.
280
00:40:47,672 --> 00:40:53,299
- Tại sao tôi lại là dự bị?
- Câu hỏi không chính đáng,
đồng chí chiến sĩ ạ.
Đã lệnh thì đồng chí cứ thi hành.
281
00:40:53,372 --> 00:40:55,993
Galia, cậu là quân dự bị
của bọn mình
282
00:40:57,282 --> 00:41:02,468
- Tôi sẽ là người đầu tiên
nói chuyện với chúng.
- Bằng tiếng Đức?
283
00:41:04,685 --> 00:41:09,567
Bằng tiếng Nga. Nếu chúng
không hiểu, đồng chí sẽ dịch.
Rõ chưa?.
284
00:41:09,603 --> 00:41:17,991
Hãy nhớ, ở đây chả có bệnh viện
nào đâu. Mà mẹ già cũng không nốt.
285
00:41:19,112 --> 00:41:21,765
Tốt nhất là phải đánh từ xa.
286
00:41:21,817 --> 00:41:26,442
Cứ lúng túng với súng, thì nó sẽ
găm đạn vào mặt như ruồi ngay.
287
00:41:26,512 --> 00:41:33,270
Vì thế tôi ra lệnh dứt khoát là phải
nằm im. Cứ nằm im, bao giờ tôi
ra lệnh “bắn" mới bắn. Rõ chưa?
288
00:42:03,110 --> 00:42:08,944
Nghe lệnh chiến đấu! Quân địch
gồm hai tên Đức vũ trang tận răng
289
00:42:09,022 --> 00:42:17,013
tiến về phía hồ Vop nhằm mục đích
bí mật đến đường sắt Kirov và
kênh đào Bạch Hải.
290
00:42:17,073 --> 00:42:23,266
Đơn vị chúng ta có sáu người
được lệnh phòng ngự hẻm núi
Siniukhina,
291
00:42:23,331 --> 00:42:31,869
nhằm bắt làm tù binh quân giặc.
Bên trái chúng ta là hồ Vop,
và bên phải - hồ Legont.
292
00:42:32,235 --> 00:42:34,249
Ai hỏi gì không?
293
00:42:35,483 --> 00:42:38,018
Về vị trí.
294
00:44:08,343 --> 00:44:10,357
.: HẾT TẬP 2 :.
29437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.