Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,570 --> 00:00:29,250
REAL DAKOTA INTERFEST.
2
00:01:34,970 --> 00:01:37,530
PIOTR
FIODOROV.
3
00:01:38,570 --> 00:01:41,130
ANASTASIYA
MIKULCHINA.
4
00:01:42,170 --> 00:01:44,890
YEVGENIA
MALAKHOVA.
5
00:01:45,930 --> 00:01:48,530
KRISTINA
ASMUS.
6
00:01:49,570 --> 00:01:52,289
AGNIYA
KUZNETSOVA.
7
00:01:53,210 --> 00:01:55,890
SOFYA
LEBEDEVA.
8
00:01:58,370 --> 00:02:01,130
YEKATERINA
VILKOVA.
9
00:02:01,730 --> 00:02:04,330
DARYA
MOROZ.
10
00:02:05,090 --> 00:02:07,650
ANATOLY
BELY.
11
00:02:08,289 --> 00:02:10,970
VIKTOR
PROSKURIN.
12
00:02:11,650 --> 00:02:14,370
MAKSIM
DROZD.
13
00:02:15,250 --> 00:02:18,010
ALEKSEY
BARABASH.
14
00:02:19,130 --> 00:02:21,650
YURI KOROTKOV,
ARTIOM BITKIN,
RENAT DAVLETYAROV.
15
00:02:22,250 --> 00:02:24,850
HÓA TRANG
ANASTASIYA ESADZE.
16
00:02:25,570 --> 00:02:28,170
THIẾT KẾ
ALEKSANDR OSIPOV.
17
00:02:28,810 --> 00:02:31,930
ÂM THANH
ANATOLY BELOZIOROV ASFP,
SERGEY BUBENKO.
18
00:02:32,130 --> 00:02:34,769
BIÊN TẬP
MATVEY YEPANCHINTSEV,
NATALYA KUCHERENKO.
19
00:02:35,210 --> 00:02:38,090
SẢN XUẤT - GRIGORY PODAEMELNY,
MAKSIM POTASHNIKOV, NIKITA SUSLOV.
20
00:02:38,410 --> 00:02:41,329
ÂM NHẠC
ROMAN DORMIDOSHIN.
21
00:02:41,610 --> 00:02:44,290
CHỈ ĐẠO NGHỆ THUẬT
ARTIOM KUZMIN.
22
00:02:44,770 --> 00:02:47,570
HÌNH ẢNH
SEMION YAKOVLEV.
23
00:02:47,770 --> 00:02:50,930
SẢN XUẤT - VLAD RIASHIN,
RENAT DAVLETYAROV.
24
00:02:51,170 --> 00:02:54,410
ĐẠO DIỄN
RENAT DAVLETYAROV.
25
00:02:57,170 --> 00:02:59,369
Người kể chuyện
SERGEY GARMASH.
26
00:03:01,610 --> 00:03:03,570
VÀ NƠI ĐÂY BÌNH MINH YÊN TĨNH
(2015)
27
00:03:03,610 --> 00:03:06,290
Dựa vào tiểu thuyết của
BORIS VASILYEV.
28
00:03:06,330 --> 00:03:13,130
Tháng 5 năm 1942.
Vào những đêm ẩm ướt người ta
vẫn nghe tiếng pháo vang rền ở phía Tây,
29
00:03:13,210 --> 00:03:19,410
hai bên, cả ta lẫn địch, đều bị
mắc kẹt trong chiến hào.
30
00:03:19,450 --> 00:03:24,890
Về hướng đông, bọn Đức
ngày đêm ném bom quấy rầy
kênh đào và đường sắt Kirov.
31
00:03:24,930 --> 00:03:29,210
Về hướng nam, thành phố
Lêningrát bị bao vây đang
tiếp tục chiến đấu quyết liệt.
32
00:03:29,290 --> 00:03:32,489
Còn ở đây đúng là
một nơi nghỉ mát.
33
00:03:33,090 --> 00:03:37,010
Tất cả những gì còn lại ở
khu trạm tránh tàu 171
là một vài hộ gia đình
34
00:03:37,050 --> 00:03:39,330
và một kho hàng dài lùn tịt.
35
00:03:39,410 --> 00:03:44,730
Máy bay Đức thỉnh thoảng vẫn
bay lượn trên khu trạm tránh tàu
36
00:03:44,770 --> 00:03:48,090
và hai khẩu đội pháo đã
được bố trí để phòng hờ.
37
00:03:59,450 --> 00:04:03,769
Gì thế? Sao bà rối lên vậy?
Thằng Vasya còn sống mà.
38
00:04:03,810 --> 00:04:09,610
Khi nào về, nó phải trả lời
cho tôi về vụ ăn cắp táo đấy.
39
00:04:09,770 --> 00:04:11,330
Cái bà này.
40
00:04:11,410 --> 00:04:14,570
.: TẬP 1 :.
41
00:04:14,810 --> 00:04:20,410
Sự tĩnh mịch và nhàn hạ ở đây
đã làm mềm các pháo thủ.
42
00:04:20,490 --> 00:04:24,730
mười hai ngôi nhà đó vẫn còn đủ
những cô chưa chồng và goá phụ,
43
00:04:24,810 --> 00:04:29,090
có thể nấu rượu
khéo tay hết chỗ chê.
44
00:04:29,170 --> 00:04:33,570
Suốt ba ngày qua,
các chiến sĩ ăn ngủ và
45
00:04:33,690 --> 00:04:37,770
ngắm trời đất thoải mái;
đến ngày thứ tư có người
ăn mừng sinh nhật
46
00:04:37,850 --> 00:04:44,210
và cả bầu không khí khu trạm lại
ngào ngạt mùi rượu ngang hảo hạng.
47
00:04:56,890 --> 00:05:01,090
Fedot Yevgrafovich!
Fedot Yevgrafovich!
48
00:05:05,210 --> 00:05:09,890
Fedot Yevgrafovich!
Fedot Yevgrafovich!
49
00:05:09,970 --> 00:05:12,850
Đừng hét nữa.
Chuyện gì vậy?
50
00:05:13,490 --> 00:05:15,130
Lại nữa rồi!
51
00:05:33,090 --> 00:05:34,849
Dừng lại!
52
00:05:49,130 --> 00:05:57,130
Vaskov, cậu bị khiển trách, và
phân nửa trung đội phải ra mặt trận.
53
00:05:59,530 --> 00:06:01,489
Tôi có thể đi với họ chứ,
đồng chí thiếu tá?
54
00:06:01,610 --> 00:06:06,050
Nói đừng giật mình nhé.
Tháng ngày chiến đấu của cậu qua rồi.
55
00:06:07,530 --> 00:06:18,169
Tôi hồi phục hoàn toàn rồi.
Chiến tranh sẽ kết thúc sớm.
Tôi sẽ kể gì cho các con mình?
56
00:06:18,290 --> 00:06:24,250
"Bố đã chiến đấu nửa ngày,
đến trưa thì bị thương" sao?
57
00:06:26,410 --> 00:06:36,490
Cậu sẽ cho chúng biết mình
còn sống. Người ta mơ được
về một chỗ như cậu đấy.
58
00:06:38,970 --> 00:06:47,210
Vả lại, chuẩn úy, trạm tàu của cậu
là cơ sở quân sự.
Cậu vẫn là lính đấy thôi.
59
00:06:48,330 --> 00:06:52,090
Đồng chí thiếu tá,
anh dùng khoai tây nhé?
60
00:07:00,210 --> 00:07:03,690
Đây đâu phải chiến tranh.
Đây là nơi nghỉ mát.
61
00:07:05,370 --> 00:07:08,810
Thôi được rồi, Vaskov, ngày mai
tôi sẽ gửi lính mới đến cho cậu.
62
00:07:08,890 --> 00:07:10,650
Cho tôi những
người kiêng rượu ấy.
63
00:07:10,730 --> 00:07:18,370
Hai tiểu đội - tức là gần 20 người không
rượu chè. Cái đó thì chọn khắp
mặt trận tôi cũng không dám chắc.
64
00:07:18,450 --> 00:07:23,050
Tôi cần người không uống rượu…
Và cả cái khoản đàn bà ấy nữa.
65
00:07:23,090 --> 00:07:28,890
- Thế thì cho anh hoạn quan nhé,
được không?
- Thì tùy đồng chí thôi.
66
00:07:29,850 --> 00:07:34,730
- Khi nào diệt hết chúng,
anh sẽ về ngay.
- Chắc chắn rồi.
67
00:07:34,770 --> 00:07:37,090
Khi nào đến nơi
anh sẽ viết cho em.
68
00:07:37,170 --> 00:07:43,970
Vaskov, đồng chí sẽ có người
không uống rượu. Còn khoản đàn bà ấy
đồng chí cũng sẽ toại nguyện.
69
00:07:44,290 --> 00:07:51,130
- Hy vọng cậu sẽ trị được họ.
- Các đồng chí! Lên xe!
70
00:08:01,490 --> 00:08:06,370
Chờ nhé, chuẩn úy!
Gặp anh sau chiến tranh!
71
00:08:13,130 --> 00:08:18,090
Vui đi, Vaskov. Ngày mai
họ gửi người mới cho anh đấy.
72
00:08:18,130 --> 00:08:21,330
Hy vọng họ sẽ cầm cự được
đến cuối tuần.
73
00:08:27,650 --> 00:08:35,049
Cảm ơn nhiều, Fedot Yevgrafovich.
Rất cảm kích anh vì
74
00:08:35,090 --> 00:08:39,690
đưa gửi các anh ấy đi gặp
tử thần còn anh thì ở đây an ổn!
75
00:08:46,890 --> 00:08:51,930
"Mùa xuân đó Fedot hơn 32 tuổi.
Anh đã cho rằng cuộc đời mình
thế là may mắn. Rốt cuộc,"
76
00:08:51,970 --> 00:09:00,370
"... anh chỉ mới học xong lớp 4
và một trường quân đội, nhưng đã ..."
77
00:09:00,410 --> 00:09:04,810
"... trở thành chuẩn úy.
Anh đã cưới một hộ lý
ở một bệnh viện dã chiến."
78
00:09:04,850 --> 00:09:10,930
"Họ đã có với nhau một bé trai.
Sau đó, Cuộc chiến mùa đông
nổ ra, Vaxkốp được gọi nhập ngũ."
79
00:09:11,050 --> 00:09:13,089
SORTAVALA,
tháng 12 năm 1939.
80
00:09:48,010 --> 00:09:53,410
"Anh đã bị thương và vào một
bệnh viện. Trong khi đó,
người vợ đã quấn quýt ..."
81
00:09:53,490 --> 00:09:58,450
"... với một bác sĩ thú y ở
trung đoàn và đi về phương Nam.
Fedot đã ly dị cô ta, ..."
82
00:09:58,530 --> 00:10:02,730
"có bổn phận chăm sóc con trai họ,
và gởi nó về quê cho mẹ."
83
00:10:02,810 --> 00:10:10,530
"Một năm sau thằng bé qua đời.
Từ đó Vaskov chỉ cười có ba lần:"
84
00:10:10,650 --> 00:10:14,689
"Một lần với vị tướng trao huy chương,
một lần với ông bác sĩ phẫu thuật
gắp cho anh mảnh đạn nơi vai ..."
85
00:10:14,770 --> 00:10:20,210
"... và một lần với chị chủ nhà Maria
vì tài đoán trúng tâm lý của chị."
86
00:10:52,330 --> 00:10:58,170
- Có chuyện gì thế?
- Lính anh đến rồi kìa.
87
00:10:58,250 --> 00:11:01,090
Cuối cùng. Đã hai ngày
Khu trạm chả phòng bị gì cả.
88
00:11:01,130 --> 00:11:04,610
- Có ai chỉ huy họ không?
- Theo tôi thì không có chỉ huy .
89
00:11:04,650 --> 00:11:07,410
Lạy Chúa, may quá! Chia quyền
lãnh đạo là điều tồi tệ hơn cả.
90
00:11:08,050 --> 00:11:09,770
Chờ gặp họ đã.
91
00:11:30,290 --> 00:11:31,930
Tập họp!
92
00:11:36,250 --> 00:11:43,610
Chỉnh đốn trang phục! Nghiêm!
Báo cáo đ/c chuẩn úy, khẩu đội
1 và 2, Trung đội 3,
93
00:11:43,650 --> 00:11:48,250
Đại đội 5, tiểu đoàn phòng không
độc lập đến nhận nhiệm vụ
bảo vệ mục tiêu.
94
00:11:48,330 --> 00:11:51,450
Tôi, trung đội phó,
Hạ sĩ Kiryanova. Báo cáo hết.
95
00:11:52,490 --> 00:11:56,090
Thế đấy,
không rượu chè là thế đấy.
96
00:11:56,530 --> 00:12:00,370
Vâng, thưa thủ trưởng.
Đồng chí thiếu tá...
97
00:12:02,090 --> 00:12:03,690
Rõ.
98
00:12:04,770 --> 00:12:06,530
Rõ, thưa thủ trưởng.
99
00:12:21,010 --> 00:12:24,610
Mấy cậu phòng không
quen ở trong làng ấy.
100
00:12:24,650 --> 00:12:28,290
Chúng em đâu phải đàn ông.
Chúng em là nữ chiến sĩ phòng không.
101
00:12:29,330 --> 00:12:36,050
Tân binh cả à? Có ai
chiến đấu chưa, ngoài cô?
102
00:12:36,130 --> 00:12:39,890
Chúng tôi là những người lính dày dạn,
đồng chí chuẩn úy. Hạ sĩ Osianina,
103
00:12:39,930 --> 00:12:44,770
- Cậu khắc trên bá súng
mấy cái rồi? - Chưa đủ đâu.
104
00:12:50,170 --> 00:12:56,290
- Cô tên gì?
- Binh nhì Brichkina. Lizaveta.
105
00:12:56,370 --> 00:12:59,930
- Cô lớn lên ở quê à?
- Vâng, thưa thủ trưởng.
106
00:12:59,970 --> 00:13:05,610
Làm tốt lắm. Cách cô dùng
dụng cụ ấy. Quê cô ở đâu?
107
00:13:05,690 --> 00:13:12,610
- Siberia. Sông Yenisei.
- Xa đấy nhỉ.
108
00:13:22,530 --> 00:13:25,890
Cô đến đây làm gì?
Tôi đang lo chỗ ở mà.
109
00:13:25,970 --> 00:13:29,010
Súp sẵn sàng rồi.
110
00:13:29,090 --> 00:13:33,170
- Vậy thì sao?
- Nó sẽ nguội mất.
111
00:13:38,730 --> 00:13:42,890
Đồng chí chuẩn úy, chúng tôi
cần một nhà xí nữa.
112
00:13:42,930 --> 00:13:48,689
- Nhà xí?
- Quanh đây có bụi cây
nào đâu chứ?
113
00:14:02,610 --> 00:14:04,530
Cái này là dành cho sếp.
114
00:14:04,610 --> 00:14:09,850
Tệ quá các cậu. Ở đây
chỉ có một người đàn ông,
mà anh ta bị cuỗm mất rồi.
115
00:14:09,930 --> 00:14:12,050
Đừng thắc mắc,
họ đã ở trong dân mà.
116
00:14:12,130 --> 00:14:14,770
Chắc anh ấy khá thoải mái
với bà chủ nhà của mình.
117
00:14:14,810 --> 00:14:16,810
Bậy bạ!
118
00:14:18,890 --> 00:14:25,490
Brichkina của chúng ta phải lòng rồi,
các cậu ơi! Phải lòng ông sĩ quan rồi!
119
00:14:25,770 --> 00:14:27,770
Khổ thân con Lida quá!
120
00:14:34,850 --> 00:14:40,090
Liza Brichkina đã dành cả đời
mình để chờ đợi ngày mai.
121
00:14:40,170 --> 00:14:44,370
Mỗi buổi sáng, cô ấy thức dậy
với một cảm nhận hạnh phúc
trong tim.
122
00:14:44,450 --> 00:14:49,690
Ngay cả khi gia đình cô ấy
bị tuyên bố là kẻ thù nhân dân,
123
00:14:49,770 --> 00:14:52,970
tước tất cả tài sản
và đưa đến Siberia
124
00:14:53,050 --> 00:14:55,609
với hàng ngàn
gia đình Kulak khác.
125
00:14:55,690 --> 00:14:57,370
Liza Brichkina.
126
00:14:57,490 --> 00:15:03,930
Thậm chí cũng không giết được
niềm tin vào hạnh phúc
và ngày mai tươi sáng của cô ấy.
127
00:15:04,170 --> 00:15:13,530
- Chúng mày là những kẻ
hút máu người lao động!
"- Sắp đến nơi rồi ..."
128
00:15:13,570 --> 00:15:15,730
"Hai tháng nữa
mùa đông sẽ đến."
129
00:15:15,810 --> 00:15:18,849
"Ai làm nhà trước
người đó sẽ sống."
130
00:15:18,930 --> 00:15:25,569
- Các ông nên bắn chúng tôi
ngay tại chỗ đi!
- Chả bao giờ quá muộn đâu!
131
00:15:27,650 --> 00:15:30,730
Mày đi đâu thế?
132
00:16:01,570 --> 00:16:04,330
MIỀN ĐÔNG SIBERIA,
tháng 2 năm 1941.
133
00:16:09,090 --> 00:16:15,730
Ngốc thế, làm sao
mà cậu phải khóc?
134
00:16:18,370 --> 00:16:22,450
Cần phải sống đơn giản hơn nữa.
Đơn giản hơn nữa, hiểu không?
135
00:16:24,090 --> 00:16:28,490
Không ai được ra khỏi doanh trại
khi không có lệnh tôi. Rõ chưa?
136
00:16:28,530 --> 00:16:31,290
- Đi hái quả rừng cũng không được à?
- Giờ chưa có quả gì cả.
137
00:16:31,370 --> 00:16:37,650
Thế hái lá chút chít được không?
Chúng em cần nấu ăn thêm.
138
00:16:37,730 --> 00:16:42,330
Không được đi quá bờ sông
Cây chút chít trên bãi sông
nhiều lắm.
139
00:16:42,410 --> 00:16:50,290
Liuda, Ira, đi gác. Katya,
cậu làm tổ trưởng, nghe chưa?
140
00:16:50,970 --> 00:16:56,010
- Ở yên đấy! Là nghĩa gì?
- Gì vậy giời?
141
00:16:56,250 --> 00:17:09,250
Đấy! Thế mà gọi là phát lệnh
gác sao? Làm theo điều lệnh ấy!
142
00:17:09,930 --> 00:17:14,490
Với người lính,
điều lệnh điều lệ là ...
143
00:17:18,010 --> 00:17:22,129
Anh đi đi, đồng chí chuẩn úy.
Chúng tôi cần dọn dẹp tí.
144
00:17:53,850 --> 00:18:03,409
Vaskov, bây giờ cả xóm chỉ còn
mình anh làm giống thôi đấy.
145
00:18:05,730 --> 00:18:14,610
Anh cứ đi lần lượt, ở mỗi nhà
vài ngày cũng đủ. Tuần này
nhà này, tuần sau nhà khác.
146
00:18:14,690 --> 00:18:17,810
Chị em chúng tôi ở đây
đã thoả thuận vậy mà.
147
00:18:17,890 --> 00:18:28,330
Polina, cô phải có lương tâm chứ.
Cô là vợ lính hay loại đàn bà nào đấy?
148
00:18:28,730 --> 00:18:35,250
Fedot, chiến tranh ấy mà, nó sẽ
xoá bỏ hết mọi chuyện. Lính
cũng thế mà vợ lính cũng vậy
149
00:18:35,290 --> 00:18:40,889
Tôi có quyền thì
đuổi cổ cô ngay đấy!
150
00:18:40,970 --> 00:18:43,810
Này, ra bờ sông
hát chút chít đi!
151
00:18:45,850 --> 00:18:51,610
Có vẻ anh cũng không có
nhiều quyền hành với họ nhỉ.
152
00:18:59,690 --> 00:19:04,170
Maria, em còn rượu không?
153
00:20:07,770 --> 00:20:11,850
- Cho em nhờ lên thành phố nhé?
- Lên đi, người đẹp.
154
00:21:01,490 --> 00:21:06,210
Rita Osyanina
155
00:22:36,330 --> 00:22:40,610
22 Tháng Sáu, 1941.
ĐỒN BIÊN PHÒNG.
156
00:22:47,650 --> 00:22:52,370
Lần sau con cố đi sớm một chút.
Nó không chịu ngủ,
157
00:22:52,530 --> 00:22:57,570
- ... cố chờ con đến đấy.
- Vâng.
158
00:23:00,290 --> 00:23:07,330
- Sáng mai nó sẽ phá phách
khi không thấy con.
- Vâng.
159
00:23:08,770 --> 00:23:11,090
Cẩn thận nhé con!
160
00:23:49,050 --> 00:23:54,610
Hande hoch!
Nếu gặp bọn Đức thì sao?
161
00:23:54,690 --> 00:23:57,810
Bọn Đức ở đây sao,
đồng chí chuẩn úy?
162
00:24:00,050 --> 00:24:01,290
- Thắt lưng.
- Gì ạ?
163
00:24:01,370 --> 00:24:03,489
Tháo thắt lưng ra!
164
00:24:06,130 --> 00:24:11,250
Phạt giam 3 ngày ngay lập tức
vì vi phạm kỷ luật chiến sự.
165
00:24:31,730 --> 00:24:35,130
Anh quên gõ cửa đấy, đồng chí
chuẩn úy. Đây không phải nhà anh,
mà là doanh trại.
166
00:24:35,210 --> 00:24:37,730
- Cái gì đây?
- Anh không nhận ra nó sao?
167
00:24:37,810 --> 00:24:40,690
- Bỏ ngụy trang đi.
- Nhưng có lệnh rồi a.
168
00:24:40,730 --> 00:24:42,370
Lệnh gì?
169
00:24:42,410 --> 00:24:47,290
Nữ chiến sĩ được phép
phơi đồ lót khắp trận địa.
170
00:24:47,370 --> 00:24:53,770
- Do Tổng tư lệnh ký.
- Thôi đi!
171
00:25:08,370 --> 00:25:19,169
Đừng buồn, Fedot Yevgrafovich.
Các cô ấy nói chuyện với nhau,
vẫn tôn anh là ông già mà.
172
00:26:09,690 --> 00:26:11,810
Tháo bạt, lắp đạn!
173
00:26:24,610 --> 00:26:26,929
Hướng 270.
174
00:26:28,610 --> 00:26:30,969
- Tầm 3000.
- 3000.
175
00:26:31,010 --> 00:26:33,770
- Độ cao 2500.
- 2500.
176
00:26:33,850 --> 00:26:36,490
- Bắn!
- Bắn!
177
00:26:36,570 --> 00:26:39,129
Điểm xạ dài!
178
00:26:50,930 --> 00:26:53,010
Hướng 290.
179
00:26:54,570 --> 00:26:58,850
- Tầm 2500. Bắn!
- Bắn!
180
00:27:01,330 --> 00:27:04,169
Bắn. Nhanh!
181
00:27:12,930 --> 00:27:14,850
Nadya!
182
00:27:18,890 --> 00:27:23,450
- Hướng 320. Độ cao 2900.
- 2900.
183
00:27:23,490 --> 00:27:26,490
Tầm 3400. Bắn!
184
00:27:42,930 --> 00:27:45,010
Làm tốt lắm, các cô!
185
00:27:49,330 --> 00:27:53,169
Nhìn! Thằng giặc lái nhảy dù!
186
00:27:59,250 --> 00:28:06,130
- Thôi, Rita. Đừng phí đạn.
- Đạn đã lắp!
187
00:28:06,290 --> 00:28:08,610
Thôi bắn!
188
00:28:27,650 --> 00:28:29,250
Ai bắn?
189
00:28:35,090 --> 00:28:39,530
Cô đang làm cái quái gì thế?
Tôi sẽ đưa cô ra tòa đấy!
190
00:28:57,650 --> 00:29:00,290
- Đồng chí thiếu tá ...
- Tôi biết rồi.
191
00:29:03,410 --> 00:29:05,490
Ai hạ chiếc này?
192
00:29:05,530 --> 00:29:08,370
Khẩu đội trưởng 2,
Thượng sĩ Osyanina.
193
00:29:08,610 --> 00:29:14,090
Làm tốt lắm, Osianina.
Tiếc là không tìm được phi công.
194
00:29:16,530 --> 00:29:20,730
Sẽ rất thú vị khi ta biết
hắn đang làm gì ở đây.
195
00:29:20,930 --> 00:29:23,770
- Nó bay lạc đường chăng?
- Có lẽ chúng đi trinh sát.
196
00:29:23,850 --> 00:29:28,090
Trinh sát gì ở chỗ anh?
Anh vẫn ôm chị chủ nhà
mà ngủ ngon lành đấy chứ?
197
00:29:29,010 --> 00:29:31,770
Xin phép dẫn quân
lùng bắt chúng ạ!
198
00:29:31,810 --> 00:29:34,450
Thế, không trông coi pháo à?
199
00:29:34,850 --> 00:29:36,810
Cho phép tôi đi một mình.
200
00:29:36,890 --> 00:29:40,330
Thế thì tốt hơn. Có lẽ cậu sẽ
tìm được gì đó giá trị trên người hắn.
201
00:29:40,410 --> 00:29:42,730
Dù sao, tôi cũng đã
tăng cường người cho cậu.
202
00:29:47,730 --> 00:29:54,570
- Các đồng chí làm quen
với nhau đi
- Osianina, gặp cô tí.
203
00:29:57,890 --> 00:30:03,730
Chắc cô cũng biết, phụ nữ
ngoài mặt trận là một đối tượng,
như người ta nói, rất đáng chú ý.
204
00:30:04,250 --> 00:30:09,210
Đôi khi họ đầu hàng
trước điều đó.
205
00:30:11,410 --> 00:30:19,650
Có một đồng chí trong Bộ Tham mưu
có gia đình rồi, nhưng cũng có,
nói thể nào nhỉ, một cô bạn gái.
206
00:30:19,850 --> 00:30:22,330
Một thành viên Hội đồng quân sự,
đã nghe chuyện,
207
00:30:22,370 --> 00:30:30,489
đã sửa cho đồng chí đại tá ấy
một trận và lệnh cho tôi phải
đưa cô ấy vào một tập thể tốt..
208
00:30:30,570 --> 00:30:34,970
Tập thể của cô mạnh đấy,
cô Rita ạ.
209
00:30:35,930 --> 00:30:44,046
- Xin cứ đưa về đây.
Xin phép đi ạ.
- Đồng ý.
210
00:30:55,108 --> 00:30:57,139
Khẩu đội trưởng
Osianina.
211
00:30:57,205 --> 00:31:00,602
- Binh nhì Gurvich.
- Binh nhì Chetvertak.
212
00:31:01,209 --> 00:31:03,342
Binh nhì Komelkova.
213
00:31:05,284 --> 00:31:07,271
Zhenya Komelkova.
214
00:31:08,555 --> 00:31:10,122
MOSCOW,
Tháng 5 năm 1941.
215
00:31:10,219 --> 00:31:11,946
Gia đình tôi.
216
00:31:12,057 --> 00:31:15,467
Chúc mừng bố.
Đích thân Stalin trao cho bố à?
217
00:31:15,491 --> 00:31:19,372
Ừ. Ông ấy cũng bắt tay bố.
Đây, bố đưa cho con này.
218
00:31:19,447 --> 00:31:25,825
Aleksey, con gái tôi, Zhenia.
Đừng để vẻ ngoài thiên thần
của nó lừa dối cậu.
219
00:31:25,917 --> 00:31:31,406
Zhenia, đây là đại tá Luzhin.
Cậu ấy chiến đấu với bố
trong chiến tranh Phần Lan đấy.
220
00:31:43,845 --> 00:31:47,899
Zhenia, nó có vợ rồi đấy.
221
00:32:01,497 --> 00:32:10,612
Chỉnh đốn trang phục! Nghiêm!
Các đồng chí, vì lòng can đảm
của các đồng chí trong chiến đấu,
222
00:32:10,703 --> 00:32:14,965
chúng tôi thưởng cho các
đồng chí một buổi tắm hơi.
223
00:32:21,799 --> 00:32:28,075
Cậu may thật đấy, Fedot.
Nguyên một đám chỉ dành cho cậu.
224
00:32:29,056 --> 00:32:35,379
Đừng có quá sức đấy.
Cần tớ giúp không?
225
00:32:36,099 --> 00:32:40,899
Ông là đồ ngốc, Makarych,
có anh hùng thời chiến cũng vậy.
226
00:32:57,525 --> 00:33:01,734
Zhenia, cậu đúng là một nàng
tiên cá, da cậu như pha lê ấy!
227
00:33:01,788 --> 00:33:06,412
Tội nghiệp! Người thế kia mà phải
đóng quân phục – thà chết còn hơn.
228
00:33:06,477 --> 00:33:08,095
Cô ấy đẹp thật.
229
00:33:08,143 --> 00:33:14,172
- Người đẹp mấy ai hạnh phúc.
- Ý cô nói mình đấy?
230
00:33:14,489 --> 00:33:17,614
Zhenia này, cậu cần gì
phải mặc áo nịt nữa!.
231
00:33:17,677 --> 00:33:21,608
Ồ phải. Tớ rất thích
đồ lót đấy.
232
00:33:21,662 --> 00:33:25,577
Chuẩn úy sẽ không
kìm được với tớ đâu.
233
00:33:26,861 --> 00:33:29,969
Chả ai có thể cưỡng lại
vẻ đẹp như vậy.
234
00:33:30,574 --> 00:33:36,668
Làm đẹp là nghề của nàng.
Galia. Để tớ làm đẹp cho cậu.
235
00:34:05,727 --> 00:34:07,942
Đáng đời mày.
236
00:34:27,992 --> 00:34:33,159
Khoác cho cậu bộ cánh là
cậu sẽ là một ngôi sao thực sự.
237
00:34:34,505 --> 00:34:39,649
Cậu muốn làm đẹp không?
Tôi nói đùa chuyện chuẩn úy đấy.
238
00:34:39,715 --> 00:34:41,341
Cậu có thể có anh ấy
nếu cậu muốn.
239
00:34:41,406 --> 00:34:46,518
Zhenia, tớ cũng muốn làm đẹp!
Tớ muốn tối nay chuẩn úy
sưởi ấm giường tớ!
240
00:34:46,565 --> 00:34:48,996
Tớ nữa!
Càng đông càng vui.
241
00:34:49,081 --> 00:34:50,694
Thôi!
242
00:34:51,373 --> 00:34:57,096
- Thật xấu hổ.
- Rita, để họ nói đi. Vui mà.
243
00:34:57,174 --> 00:35:01,375
Tớ có thể hiểu tình yêu.
244
00:35:01,455 --> 00:35:05,404
Nhưng tớ không hiểu
là làm cho vui.
245
00:35:05,464 --> 00:35:11,619
Cậu không hiểu ư?
Kể xem tối nào cậu cũng đi đâu vậy?
246
00:35:14,729 --> 00:35:21,207
Zhenia, sao cậu không hát cho
chúng tôi nghe? Cô ấy biết cả đống bài ấy.
247
00:35:24,370 --> 00:35:26,078
Thế nào, anh?
248
00:35:27,301 --> 00:35:29,053
Tôi đã tìm thấy hắn.
249
00:35:31,901 --> 00:35:36,535
Cô ấy bắn trúng hắn. Khỉ thật,
nếu chúng ta bắt sống hắn,
250
00:35:36,599 --> 00:35:42,520
... sẽ dạy hắn tiếng Nga trong
nháy mắt. Các cô ấy ...
251
00:35:42,591 --> 00:35:49,114
Cô ấy là góa phụ mà.
Với cô ấy đó là chuyện cá nhân.
252
00:38:08,649 --> 00:38:11,946
Là một cuộc sống khác.
253
00:38:18,272 --> 00:38:21,055
Có chuyện gì vậy, Zhenia?
254
00:38:21,333 --> 00:38:27,275
Hôm nay em sẽ đi.
Bố em đã chuyển đi Tallinn.
255
00:38:30,493 --> 00:38:34,226
Tallinn, tháng 8 năm 1941.
256
00:39:02,700 --> 00:39:07,902
Mẹ tôi, chị tôi, thằng em tôi.
Chúng đã bắn tất cả.
257
00:39:07,958 --> 00:39:09,718
Chúng càn quét à?
258
00:39:09,814 --> 00:39:12,011
Đội hành quyết.
259
00:39:12,422 --> 00:39:17,895
Chúng bắt hết gia đình của
các chỉ huy rồi quạt súng máy.
260
00:39:20,443 --> 00:39:26,865
Một bà người Extôni giấu tớ
vào một ngôi nhà trước bãi bắn
nên tớ đã thấy tất cả.
261
00:40:07,761 --> 00:40:13,169
Em gái tớ ngã xuống cuối cùng,
chúng lại còn bồi thêm...
262
00:40:16,062 --> 00:40:25,736
Zhenia. Thế còn đại tá? ..
Sao cậu lại có thể …
263
00:40:26,630 --> 00:40:33,605
Tớ có thể đấy!
264
00:40:35,192 --> 00:40:38,791
Cậu định giáo dục mình ngay
bây giờ hay là để đến khi báo yên?
265
00:40:53,727 --> 00:40:58,277
Mẹ tớ sống cách đây không xa.
Tớ muốn đến đấy,
266
00:40:58,356 --> 00:41:03,371
để gặp nó con tớ.
Đêm nay tớ sẽ đến đó.
267
00:41:03,445 --> 00:41:07,403
Nhỡ ai thấy thì sao?
Hoặc quân cảnh vớ được?
268
00:41:07,476 --> 00:41:14,923
Số mình bao giờ cũng may cả!
Dù sao, các cậu, đến giờ ngủ rồi!
Không thì tôi tắt đèn đấy.
269
00:41:15,892 --> 00:41:26,221
Đây là làng của chúng ta, hồ Legont,
đường sắt, kênh Biển Trắng.
270
00:41:26,708 --> 00:41:32,506
Còn đây là những dấu thập
và vòng tròn. Có nghĩa gì nhỉ?
271
00:41:46,462 --> 00:41:54,059
Rita, bọn tớ lấy vài thứ cho
cậu này. Một ít đường và đồ hộp.
272
00:41:54,142 --> 00:41:58,636
Bọn tớ lúc nào cũng thừa một chút,
mà cậu thì đang nuôi con.
273
00:41:59,143 --> 00:42:01,608
Cảm ơn các bạn.
274
00:42:04,256 --> 00:42:08,573
Tôi rất thích khi mẹ tôi
đưa cho đồ ăn vặt.
275
00:42:11,434 --> 00:42:14,054
Mẹ tôi là nhân viên y tế.
276
00:42:21,663 --> 00:42:27,307
Tất cả tuyến đường được vạch ra.
Họ biết con đường quanh hồ.
277
00:42:27,636 --> 00:42:31,528
Còn đầm lầy được đánh dấu
là địa hình không thể qua được.
278
00:42:31,605 --> 00:42:34,320
Có vẻ chúng biết tất cả.
279
00:42:34,439 --> 00:42:36,433
Ừ, cũng không hẳn tất cả.
280
00:42:38,726 --> 00:42:46,129
"Chuẩn úy Vaskov, chỉ huy khu trạm
số 171 yên tĩnh này, đã không biết..."
281
00:42:46,300 --> 00:42:52,623
"... rằng chỉ thị số 219/702
của Cục an ninh Đế chế Đức ..."
282
00:42:52,695 --> 00:42:56,648
"... đã được ký và thực hiện."
283
00:42:56,730 --> 00:43:03,167
"Nó quy định một nhóm SS lớn
vào lãnh thổ Liên Xô và tiến hành..."
284
00:43:03,276 --> 00:43:10,013
"... phá hoại tại Kênh Biển Trắng
Baltic và đường sắt Kirov ..."
285
00:43:10,153 --> 00:43:15,459
"... để chuẩn bị cho một đợt tiến công
mạnh mẽ của Đức về Mặt trận Tây bắc."
286
00:43:57,248 --> 00:43:59,765
.: HẾT TẬP 1 .:
28871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.