Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,630
Ik bied je een baanbrekend
experiment in scenarioschrijven!
2
00:00:04,796 --> 00:00:06,005
Wie is Anne-Sophie Laverdière?
3
00:00:06,089 --> 00:00:07,090
EEN SLECHTE EN SAAIE TV-SHOW
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,843
Een journalist.
- Je zou een juridisch expert moeten inhuren.
5
00:00:10,469 --> 00:00:11,637
Dat zou jullie helpen.
6
00:00:11,803 --> 00:00:14,380
Als wij geen contact met de
rechterlijke macht mogen leggen...
7
00:00:14,447 --> 00:00:16,006
moeten we ze naar ons toe laten komen.
8
00:00:16,073 --> 00:00:18,367
Geef me je portemonnee.
Ik heb een idee!
9
00:00:18,434 --> 00:00:20,561
Nu is het jouw beurt om mij te vertrouwen.
10
00:00:22,085 --> 00:00:30,085
Nederlandse ondertitels: Rustroest.
11
00:01:06,608 --> 00:01:09,778
Nemen jullie je wapens
niet mee het bureau in?
12
00:01:10,862 --> 00:01:13,532
Welkom bij Justice's Law.
13
00:01:22,791 --> 00:01:25,711
Die twee zijn een enorme tijdverspilling.
14
00:01:25,877 --> 00:01:27,921
Goed. Maak je zakken leeg.
15
00:01:28,087 --> 00:01:31,717
Riem af, schoenveters uit,
sieraden en horloge af.
16
00:01:31,883 --> 00:01:33,135
Geen legitimatiebewijs?
17
00:01:33,343 --> 00:01:35,387
Nee en ze willen hun naam niet zeggen.
18
00:01:35,554 --> 00:01:37,764
Neem me niet kwalijk, mag ik vragen...
19
00:01:37,931 --> 00:01:41,018
hoe het heet wat we nu aan het doen zijn?
20
00:01:41,184 --> 00:01:42,185
Een slechte grap.
21
00:01:42,269 --> 00:01:44,271
Nee, ik bedoel onze zakken leegmaken...
22
00:01:44,438 --> 00:01:46,123
al onze spullen in bruine zakken doen...
23
00:01:46,189 --> 00:01:48,442
het hele arrestatieproces...
Daar moet een naam voor zijn.
24
00:01:48,609 --> 00:01:51,194
Jongens, wat is precies het plan?
25
00:01:51,361 --> 00:01:53,530
Niks.
- Nee, niks.
26
00:01:54,948 --> 00:01:56,533
Wil je iemand bellen?
27
00:01:57,034 --> 00:01:58,035
Waarom?
28
00:01:58,201 --> 00:01:59,761
Je had het eerder over een advocaat.
29
00:01:59,828 --> 00:02:01,997
O ja, die advocaat! Ach...
30
00:02:02,164 --> 00:02:04,958
Straks misschien.
We hebben geen haast.
31
00:02:05,125 --> 00:02:06,460
Wat is de volgende stap?
32
00:02:08,962 --> 00:02:10,631
Waar is 't?
33
00:02:10,964 --> 00:02:12,716
Na 16.00 uur?
34
00:02:21,642 --> 00:02:24,645
Hallo, ik ben inspecteur Perez.
En jij bent...
35
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
Hallo.
36
00:02:27,314 --> 00:02:29,149
Heb je nog steeds geen naam?
37
00:02:31,276 --> 00:02:33,612
Is dit de verhoorkamer?
38
00:02:36,406 --> 00:02:38,909
Wordt iedereen verhoord
als ze gearresteerd zijn?
39
00:02:39,076 --> 00:02:40,869
Dat hoort erbij.
40
00:02:41,036 --> 00:02:44,122
En hoe lang duurt een verhoor gemiddeld?
41
00:02:44,289 --> 00:02:45,290
Dat hangt er vanaf.
42
00:02:45,457 --> 00:02:47,868
Als je je naam zegt,
hoeft 't niet lang te duren.
43
00:02:50,292 --> 00:02:52,992
En als ik dat niet doe?
44
00:02:53,256 --> 00:02:56,718
Dan hebben we geen keuze.
Dan moeten we je hier houden.
45
00:03:17,572 --> 00:03:20,033
Ga zitten.
Het duurt niet lang.
46
00:03:25,831 --> 00:03:27,833
Eén problem hebben we al opgelost!
47
00:03:27,999 --> 00:03:29,710
Je vriend heeft met verteld wie hij is.
48
00:03:29,876 --> 00:03:32,421
Maar ik snap niet waarom
hij jouw naam niet wilde geven.
49
00:03:34,464 --> 00:03:35,549
Echt...
50
00:03:35,716 --> 00:03:37,092
heeft Martin z'n naam gezegd?
51
00:03:37,259 --> 00:03:40,429
Ja, Martin heeft goed meegewerkt.
52
00:03:40,595 --> 00:03:43,840
Het vooruitzicht hier een nacht te blijven,
maakte dat hij nog eens goed nadacht.
53
00:03:44,141 --> 00:03:47,310
Dat is raar, want ik ken geen Martin.
54
00:03:48,228 --> 00:03:50,480
Ik heb een neef die Martin heet...
55
00:03:50,647 --> 00:03:52,857
maar ik heb 'm 10 jaar geleden
voor het laatst gezien.
56
00:03:54,067 --> 00:03:57,237
Ik moet je vragen een beetje mee te werken.
57
00:03:57,404 --> 00:04:00,372
Nu maak je 't alleen maar erger.
58
00:04:00,407 --> 00:04:03,452
Dus kappen met die flauwekul...
59
00:04:03,618 --> 00:04:06,288
en vertel me wat er aan de hand is.
60
00:04:06,455 --> 00:04:10,083
Oké, het spijt me...
Ik zal meewerken.
61
00:04:10,959 --> 00:04:14,087
We kleedden ons uit
en liepen in ons blote kont.
62
00:04:14,254 --> 00:04:15,756
We weigerden te zeggen wie we waren.
63
00:04:15,922 --> 00:04:18,800
En toen hebben die agenten...
64
00:04:20,969 --> 00:04:22,471
Toen hebben ze je gearresteerd?
65
00:04:22,637 --> 00:04:24,973
Ja, ze hebben ons gearresteerd.
66
00:04:25,724 --> 00:04:28,101
En toen kwamen we hier aan...
67
00:04:28,268 --> 00:04:30,896
op de parkeerplaats van...
68
00:04:31,062 --> 00:04:34,399
Het operationeel centrum?
- Het operationeel centrum, ja.
69
00:04:34,900 --> 00:04:37,486
En daarna namen ze ons mee naar...
70
00:04:37,652 --> 00:04:40,113
de plaats waar we...
71
00:04:40,530 --> 00:04:41,631
Waar je geregistreerd werd?
72
00:04:42,073 --> 00:04:45,327
Geregistreerd?
- Ja, registratie in verband met detentie.
73
00:04:45,494 --> 00:04:48,038
Dus we zijn...
- Geregistreerd?
74
00:04:48,205 --> 00:04:50,290
Dat klopt, geregistreerd...
75
00:04:50,457 --> 00:04:53,293
We maakten onze zakken leeg,
deden onze sieraden af, onze jas uit.
76
00:04:53,460 --> 00:04:54,836
Dat wordt registratie genoemd?
77
00:04:55,003 --> 00:04:57,339
Is dat wat u zegt?
- Ja, het registratieproces.
78
00:04:57,506 --> 00:04:59,466
Prachtig!
79
00:05:00,091 --> 00:05:02,511
Oké. En toen?
- Dat is 't.
80
00:05:03,720 --> 00:05:05,013
Je wil niet zeggen hoe je heet?
81
00:05:05,180 --> 00:05:06,848
Ik denk het niet.
82
00:05:07,015 --> 00:05:10,227
Maar ik zou daarentegen wel willen bellen.
83
00:05:10,393 --> 00:05:12,813
Bellen...
84
00:05:14,523 --> 00:05:17,317
Dit is de voicemail van Denis Rondeau.
85
00:05:17,484 --> 00:05:19,069
Laat alsjeblieft een boodschap achter.
86
00:05:19,903 --> 00:05:21,655
Oké. Om te beginnen:
87
00:05:21,822 --> 00:05:23,506
nadat ze Pierres blokhut was ontvlucht...
88
00:05:23,573 --> 00:05:25,909
gaat Valerie bij een collega
langs op kantoor.
89
00:05:26,076 --> 00:05:30,455
Maar in plaats van Valerie te helpen,
belt die collega Pierre...
90
00:05:30,622 --> 00:05:31,873
die openbaar aanklager is...
91
00:05:32,040 --> 00:05:34,359
en daarom veel macht heeft
binnen het juridisch systeem.
92
00:05:34,960 --> 00:05:37,170
Valerie gaat de gevangenis in...
93
00:05:37,336 --> 00:05:40,006
en ze bereidt haar wraak voor
achter de tralies.
94
00:05:40,382 --> 00:05:43,218
Verwerk er ook "registratie" in...
95
00:05:43,385 --> 00:05:46,429
en zorg dat de juiste terminolgie
wordt gebruikt.
96
00:05:46,596 --> 00:05:49,015
Ik kan geen foto's maken...
97
00:05:49,182 --> 00:05:52,185
maar dit zijn 2 minuten omgevingsgeluiden
uit het operationeel centrum.
98
00:05:57,566 --> 00:06:00,576
Maar goed dat je op mij vertrouwd hebt.
We zijn net Rambo in Rambo 2.
99
00:06:01,319 --> 00:06:04,072
Laat de Russen maar binnen
en de elektroshocks, we zeggen niks!
100
00:06:15,667 --> 00:06:17,376
Zitten we niet in dezelfde cel?
101
00:07:42,921 --> 00:07:45,715
Neem me niet kwalijk!
Ik ben Denis Rondeau!
102
00:07:45,882 --> 00:07:48,718
Ik woon 7185, De la Passerelle!
103
00:07:48,885 --> 00:07:51,054
M'n vriend heet Patrick Bouchard.
104
00:07:51,221 --> 00:07:55,225
Hij woont 1265, Regina.
Tweede verdieping, geloof ik.
105
00:07:55,392 --> 00:07:57,936
Ik weet het flatnummer niet,
maar het is op de hoek.
106
00:07:58,103 --> 00:08:01,523
Wilt u dat alstublieft
inspecteur Perez laten weten?
107
00:08:02,190 --> 00:08:03,525
Dank u.
108
00:08:03,733 --> 00:08:05,318
Verdomme!
109
00:08:15,370 --> 00:08:16,913
Met deze plotselinge bekentenis...
110
00:08:17,080 --> 00:08:20,917
had Denis zojuist de vergelijking
met Rambo 2 om zeep geholpen.
111
00:08:21,084 --> 00:08:22,836
Denis sloeg door onder druk...
112
00:08:23,003 --> 00:08:24,504
en Patrick was woedend.
113
00:08:24,671 --> 00:08:27,424
Hij kon de bekentenis van Denis
slechts zien...
114
00:08:27,632 --> 00:08:30,343
als een terugkerend
en weinig respectvol patroon:
115
00:08:30,510 --> 00:08:34,097
Denis was niet in staat volledig
op Patricks ideeën te vertrouwen...
116
00:08:34,264 --> 00:08:36,016
en het kwam er altijd op neer
dat hij ze saboteerde...
117
00:08:36,182 --> 00:08:37,559
op de een of andere manier.
118
00:08:37,767 --> 00:08:39,119
Patrick negeerde Denis...
119
00:08:39,185 --> 00:08:41,646
de hele nacht
op het operationeel centrum...
120
00:08:41,813 --> 00:08:44,582
en hij weigerde zelfs mee te doen
aan het op-de-uitkijk-systeem...
121
00:08:44,649 --> 00:08:48,236
bedacht door Denis
om veilig naar het toilet te kunnen.
122
00:08:48,403 --> 00:08:50,238
Denis daarentegen,
was de hele nacht bezig...
123
00:08:50,447 --> 00:08:52,407
een manier te bedenken om vrij te komen.
124
00:09:19,809 --> 00:09:20,977
Ik weet dat je kwaad bent...
125
00:09:21,144 --> 00:09:22,996
maar ik vind dat het
een normale reactie was...
126
00:09:23,063 --> 00:09:25,523
gezien de verschrikkelijke
detentie omstandigheden.
127
00:09:26,649 --> 00:09:27,901
Het maakt trouwens niks uit:
128
00:09:28,068 --> 00:09:30,278
we hadden sowieso voor moeten komen!
129
00:09:30,445 --> 00:09:32,280
Het heeft het proces gewoon wat versneld.
130
00:09:36,242 --> 00:09:38,620
Hoe heet onze advocaat? Merlin?
131
00:09:38,787 --> 00:09:40,205
Meneer Marlin?
132
00:09:40,371 --> 00:09:42,707
Wilt u meneer Marlin bellen?
133
00:09:53,343 --> 00:09:54,569
Mijn God, dat is nog een kind!
134
00:09:55,220 --> 00:09:56,321
Hij lijkt op m'n neef.
135
00:09:56,387 --> 00:09:58,331
Die gaf ik een Transformer
voor z'n verjaardag.
136
00:09:58,348 --> 00:09:59,808
Ik weet 't niet...
137
00:09:59,974 --> 00:10:01,910
Ik heb er willekeurig een uitgepikt.
Ik sprak met een vrouw.
138
00:10:01,976 --> 00:10:03,603
Dat zal z'n moeder wel geweest zijn.
139
00:10:04,020 --> 00:10:07,065
Hij ziet eruit of ie verkleed is
als Harry Potter voor Halloween.
140
00:10:21,538 --> 00:10:23,832
Bent u zover, meneer Marlin?
141
00:10:23,998 --> 00:10:25,166
Ja, Edelachtbare.
142
00:10:25,333 --> 00:10:28,294
De aanklacht is naaktlopen
in het openbaar...
143
00:10:28,461 --> 00:10:31,089
en belemmering van de rechtsgang.
Wat pleit u?
144
00:10:31,256 --> 00:10:32,882
Schuldig, Edelachtbare.
145
00:10:33,049 --> 00:10:35,635
Ik zal voor mezelf moeten opkomen.
146
00:10:35,802 --> 00:10:36,928
Neem u me niet kwalijk!
147
00:10:37,095 --> 00:10:41,015
Kunnen we even met
onze advocaat spreken, Edelachtbare?
148
00:10:45,770 --> 00:10:46,938
Dank u.
149
00:10:48,273 --> 00:10:49,399
Ik moet je waarschuwen...
150
00:10:49,566 --> 00:10:52,235
rechter Dubé staat niet bekend
om z'n geduld.
151
00:10:52,402 --> 00:10:53,653
We vroegen ons alleen af:
152
00:10:53,820 --> 00:10:55,921
als we schuldig pleiten,
krijgen we dan een proces?
153
00:10:55,988 --> 00:10:59,408
Nee, het punt is nu juist dat te voorkomen.
154
00:10:59,475 --> 00:11:02,937
We hebben liever een proces.
- Dat begrijp ik niet.
155
00:11:03,004 --> 00:11:05,423
We zijn scenarioschrijvers.
Dit hoort bij het schrijfproces.
156
00:11:05,490 --> 00:11:08,184
Ken je Justice's Law?
- Nee. Ik heb geen kabel.
157
00:11:08,251 --> 00:11:09,477
Ik heb trouwens liever...
158
00:11:09,544 --> 00:11:11,671
dat je me in de rechtszaal
wat formeler aanspreekt.
159
00:11:11,838 --> 00:11:15,550
Meneer Marlin,
ik heb 36 zaken vanmorgen.
160
00:11:15,717 --> 00:11:18,178
Kunnen we verder, alstublieft?
- Ja, Edelachtbare.
161
00:11:18,344 --> 00:11:19,637
We pleiten niet schuldig.
162
00:11:24,142 --> 00:11:25,935
Edelachtbare...
163
00:11:26,102 --> 00:11:28,938
mijn cliënten willen toch
niet schuldig pleiten.
164
00:11:28,962 --> 00:11:30,962
Tot in de rechtbank, mijn vriend.
165
00:11:31,690 --> 00:11:32,775
Goed...
166
00:11:33,443 --> 00:11:35,694
we plannen een datum
voor de pro forma zitting...
167
00:11:35,862 --> 00:11:39,824
op 13 januari om 9.00 uur.
168
00:11:39,991 --> 00:11:41,659
13 januari, 9.00 uur...
169
00:11:41,826 --> 00:11:44,746
Ja. Prima.
Hartelijk dank, Edelachtbare.
170
00:11:46,748 --> 00:11:47,749
Is 't voorbij?
171
00:12:02,472 --> 00:12:04,641
Normaal gesproken, als je vrijkomt...
172
00:12:04,807 --> 00:12:07,142
staat je liefje te wachten
en wordt er meteen geneukt...
173
00:12:07,810 --> 00:12:10,480
maar ik heb het gevoel
dat dat voor ons anders uitpakt.
174
00:12:10,647 --> 00:12:13,533
Hoe het bij jou zit, weet ik niet,
maar ik heb 11 berichten van Louise.
175
00:12:14,733 --> 00:12:17,987
Hallo, heren.
Meneer Marlin, aangenaam.
176
00:12:18,446 --> 00:12:19,738
Dag.
177
00:12:19,906 --> 00:12:21,740
Ik was eerst verrast, maar ik mag het wel.
178
00:12:21,908 --> 00:12:23,534
Ik hou van die attitude.
We gaan knokken.
179
00:12:23,701 --> 00:12:27,504
Ik wilde jullie zeggen dat je er
niet bij hoeft te zijn op de 13e.
180
00:12:28,039 --> 00:12:30,749
En het proces dan?
- Dit is gewoon een zitting...
181
00:12:30,917 --> 00:12:32,743
om de datum voor het proces
vast te stellen.
182
00:12:32,810 --> 00:12:34,354
Wanneer begint het echte proces dan?
183
00:12:34,420 --> 00:12:36,631
Lastig te zeggen,
maar ik schat over zes maanden.
184
00:12:36,798 --> 00:12:37,799
Zes maanden?
185
00:12:37,924 --> 00:12:40,134
Dat geeft ons genoeg tijd
ons voor te bereiden!
186
00:12:40,301 --> 00:12:42,470
Ik heb even snel
in jullie dossier gekeken...
187
00:12:42,637 --> 00:12:45,348
en ik zie verschillende wegen
die we kunnen bewandelen.
188
00:12:45,515 --> 00:12:48,518
Ik weet al dat ik jullie medisch dossiers
erbij nodig heb.
189
00:12:49,602 --> 00:12:50,612
Hallo?
190
00:12:50,979 --> 00:12:52,413
Eindelijk! Wat ben je aan het doen?
191
00:12:52,480 --> 00:12:54,190
We hadden afgesproken in de lobby!
192
00:12:54,274 --> 00:12:55,275
Met wie?
Wat?
193
00:12:55,358 --> 00:12:57,810
Ga me niet vertellen dat je
m'n e-mail niet heb gekregen.
194
00:12:57,819 --> 00:12:59,237
Nee, die heb ik gehad.
195
00:12:59,404 --> 00:13:01,489
Oké dan, kom naar me toe in de lobby!
196
00:13:01,656 --> 00:13:04,033
We hebben over 30 minuten
een afspraak met het tv-station.
197
00:13:04,242 --> 00:13:06,744
Ik wilde voor die tijd
je aanpak doorspreken.
198
00:13:06,911 --> 00:13:09,831
Heb je je document?
- Nee, niet.
199
00:13:10,039 --> 00:13:12,417
Wat bedoel je?
Neem je me in de maling?
200
00:13:14,168 --> 00:13:16,087
Maar we hebben wel iets anders.
201
00:13:16,254 --> 00:13:17,755
Iets anders?
202
00:13:21,467 --> 00:13:23,303
Oké, kom op, Henri is er al!
203
00:13:23,469 --> 00:13:24,470
We zijn er.
204
00:13:24,637 --> 00:13:26,656
Wat is er, jongens?
Jullie zie er moe uit.
205
00:13:26,723 --> 00:13:30,226
Nee, we zijn niet moe.
- Louise, dit is meester Marlin...
206
00:13:30,393 --> 00:13:32,186
onze juridisch deskundige.
- Hallo!
207
00:13:32,353 --> 00:13:33,646
Hallo.
208
00:13:33,812 --> 00:13:36,149
Ik zal mijn kennis graag delen.
209
00:13:36,649 --> 00:13:38,860
Beter dan een document, toch?
210
00:13:39,027 --> 00:13:40,445
We hebben een echt mens.
211
00:13:43,323 --> 00:13:46,242
Uiteraard, zonder toga...
212
00:13:48,244 --> 00:13:49,454
Heb je je toga bij je?
213
00:13:54,667 --> 00:13:57,045
Hij is hun juridisch deskundige.
214
00:13:59,838 --> 00:14:03,468
Ruik ik niet een wat vreemde lucht?
- Ja.
215
00:14:07,055 --> 00:14:10,849
Deze man staat aan het hoofd van
het grootste tv-netwerk in Frans Canada.
216
00:14:10,933 --> 00:14:11,934
Hij heeft geen tweede seizoen...
217
00:14:12,018 --> 00:14:14,937
besteld van Justice's Law...
218
00:14:15,104 --> 00:14:17,065
om kunstzinnige redenen.
219
00:14:19,192 --> 00:14:21,319
Blijf zitten. Alsjeblieft, Louise.
220
00:14:21,527 --> 00:14:22,695
Hoe gaat het?
221
00:14:22,862 --> 00:14:24,213
Ik wil je graag voorstellen...
222
00:14:24,280 --> 00:14:26,032
aan Denis Rondeau en Patrick Bouchard.
223
00:14:26,199 --> 00:14:27,784
Hoewel je ze al eerder hebt ontmoet...
224
00:14:27,950 --> 00:14:29,744
O, dus je hebt dezelfde gehouden?
225
00:14:31,579 --> 00:14:33,164
Ja, absoluut!
226
00:14:33,331 --> 00:14:34,415
We zijn gek op ze.
227
00:14:39,253 --> 00:14:42,006
Luister, we zijn erg blij
dat de serie terugkomt.
228
00:14:42,173 --> 00:14:44,759
En we horen graag
jullie nieuwe ideeën over seizoen 2.
229
00:14:45,968 --> 00:14:48,120
Ligt het aan mij of ruikt het
een beetje vreemd hier?
230
00:14:50,890 --> 00:14:52,683
Ga je gang, ik luister!
231
00:14:53,893 --> 00:14:54,977
Ja.
232
00:15:19,752 --> 00:15:24,090
Het lijkt ons leuk...
233
00:15:24,257 --> 00:15:27,343
om ons in seizoen 2 te concentreren
op Valeries wraak.
234
00:15:27,510 --> 00:15:28,511
Wie is Valerie?
235
00:15:28,636 --> 00:15:31,139
Zij is het belangrijkste personage
in de serie.
236
00:15:31,347 --> 00:15:33,933
Ja, natuurlijk!
Neem me niet kwalijk!
237
00:15:34,100 --> 00:15:37,186
Dus Valerie neemt wraak op Pierre...
238
00:15:37,353 --> 00:15:39,605
maar omdat hij openbaar aanklager is...
239
00:15:39,814 --> 00:15:42,275
en het juridisch systeem beheerst...
240
00:15:42,442 --> 00:15:46,336
moet Valerie
het jurisdisch systeem omzeilen...
241
00:15:48,739 --> 00:15:50,867
en het recht in eigen hand nemen.
242
00:15:53,119 --> 00:15:56,956
Valerie, die de misdaad altijd
heeft bestreden...
243
00:15:57,039 --> 00:15:58,040
uit naam der gerechtigheid...
244
00:15:58,124 --> 00:16:01,419
moet tegen het systeem vechten
door een crimineel te worden.
245
00:16:01,586 --> 00:16:04,005
Dat is een totale ommekeer.
246
00:16:05,006 --> 00:16:07,049
Oké, interessant.
247
00:16:07,216 --> 00:16:08,426
En hoe...
248
00:16:08,593 --> 00:16:11,137
Hoe denk je die ommekeer
tot stand te brengen?
249
00:16:11,304 --> 00:16:14,557
Patrick, ga je gang.
250
00:16:15,183 --> 00:16:16,392
Nee, ga jij maar verder...
251
00:16:16,559 --> 00:16:18,102
het gaat fantastisch.
252
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
Nee...
253
00:16:19,270 --> 00:16:20,688
Het is nu jouw beurt.
254
00:16:27,987 --> 00:16:32,200
Om in de wereld
van de misdaad te infiltreren...
255
00:16:32,366 --> 00:16:35,661
laat Valerie zich arresteren...
256
00:16:35,828 --> 00:16:38,414
zodat ze in de gevangenis
in contact kan komen met criminelen.
257
00:16:38,581 --> 00:16:40,208
Pierre is degeen die haar laat oppakken.
258
00:16:40,374 --> 00:16:41,751
Pierre?
- Ja.
259
00:16:43,169 --> 00:16:44,295
Dat moet Pierre worden.
260
00:16:44,462 --> 00:16:45,630
Sorry!
261
00:16:45,796 --> 00:16:50,009
Dus Pierre is berekenend...
Hij laat haar arresteren.
262
00:16:50,176 --> 00:16:53,763
En dan...
263
00:16:53,930 --> 00:16:58,851
Moet ze alle stappen
in het arrestatieproces doorlopen...
264
00:16:59,018 --> 00:17:02,647
vanaf het moment dat de agenten
hun wapen in de lockers opbergen...
265
00:17:02,813 --> 00:17:04,190
voor ze het bureau binnengaan.
266
00:17:04,357 --> 00:17:05,691
Het operationeel centrum.
267
00:17:05,858 --> 00:17:07,151
En het registratieproces.
268
00:17:07,318 --> 00:17:09,946
Ja, alles wordt geregistreerd
in de gevangenis.
269
00:17:10,780 --> 00:17:12,365
In zakken...
270
00:17:12,532 --> 00:17:14,283
en alle voorwerpen die daarin gaan...
271
00:17:14,450 --> 00:17:15,535
Ja en de cel...
272
00:17:15,701 --> 00:17:18,621
met dat roestvrijstalen toilet...
273
00:17:18,829 --> 00:17:20,623
Dat valt niet mee voor haar.
274
00:17:20,790 --> 00:17:22,083
Zeker.
275
00:17:27,171 --> 00:17:29,840
En dan het personage van rechter Boivin.
276
00:17:30,007 --> 00:17:31,467
Ja, zeker.
277
00:17:31,634 --> 00:17:35,638
Hij raakt bevriend met een prostituee...
278
00:17:35,805 --> 00:17:39,642
om een ingang te krijgen
in de wereld der prostitutie.
279
00:17:40,518 --> 00:17:41,602
En vervolgens...
280
00:17:42,395 --> 00:17:44,939
Het is mogelijk
dat ook hij wordt gearresteerd.
281
00:17:45,106 --> 00:17:46,732
Ja, goed mogelijk!
282
00:17:46,899 --> 00:17:47,900
En dan...
283
00:17:48,067 --> 00:17:51,652
Gaan we weer door de verschillende fasen.
284
00:17:51,946 --> 00:17:54,865
De lockers...
285
00:17:55,032 --> 00:17:56,200
De registratie...
286
00:17:56,367 --> 00:17:59,453
Het roestvrijstalen toilet...
- De zakken met de eigendommen...
287
00:17:59,620 --> 00:18:03,165
En de lockers...
- Die hebben we al genoemd.
288
00:18:03,583 --> 00:18:04,584
Sorry.
289
00:18:09,672 --> 00:18:12,341
Mag ik wat zeggen?
290
00:18:12,925 --> 00:18:14,385
Ik vroeg me eigenlijk af...
291
00:18:14,552 --> 00:18:16,429
waarom je een toga aanhebt.
292
00:18:16,596 --> 00:18:20,141
Meester Marlin, advocaat en juridisch
deskundige voor scenarioschrijvers.
293
00:18:22,560 --> 00:18:25,104
We moeten
één van de belangrijkste principes...
294
00:18:25,271 --> 00:18:26,455
van onze democratie niet vergeten:
295
00:18:26,522 --> 00:18:29,567
de onafhankelijkheid
van de rechterlijke macht.
296
00:18:29,734 --> 00:18:33,404
De gedachte dat de openbaar aanklager
het juridisch systeem beheerst...
297
00:18:33,571 --> 00:18:35,573
lijkt mij vokomen ongehoord.
298
00:18:36,073 --> 00:18:41,078
Dus ik heb m'n twijfels over het
criminele aspect van jullie presentatie.
299
00:18:41,245 --> 00:18:42,513
Ik denk eerlijk gezegd...
300
00:18:42,580 --> 00:18:45,266
dat jullie een zekere folklore
niet uit de weg zijn gegaan...
301
00:18:45,333 --> 00:18:46,851
met betrekking tot het serieus probleem...
302
00:18:46,917 --> 00:18:50,463
van de criminaliteit in Quebec en Canada.
303
00:18:50,630 --> 00:18:52,256
Naar mijn mening...
304
00:18:52,423 --> 00:18:56,469
is dit het zwakste deel
van jullie presentatie.
305
00:19:06,854 --> 00:19:07,897
Oké, Louise,
306
00:19:08,064 --> 00:19:09,790
ik bel je om te zeggen wat ik ervan denk.
307
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
Ja, natuurlijk.
- Dank u, heren.
308
00:19:18,240 --> 00:19:20,868
Ik weet niet wat er met jullie is...
309
00:19:21,035 --> 00:19:22,912
maar ik heb keihard gevochten...
310
00:19:23,079 --> 00:19:24,305
voor een vervolg van deze serie.
311
00:19:24,372 --> 00:19:26,265
Ik laat jullie dat niet allemaal
om zeep helpen.
312
00:19:26,332 --> 00:19:28,559
Ga om te beginnen douchen.
Jullie ruiken naar natte hond!
313
00:19:28,626 --> 00:19:30,586
En ga dan aan het werk.
314
00:19:30,753 --> 00:19:33,564
Ik wil een gedetailleerd overzicht
van de eerste vier afleveringen...
315
00:19:33,631 --> 00:19:34,840
na de vakantie.
316
00:19:35,383 --> 00:19:38,052
Deze presentatie was een complete ramp!
317
00:19:40,012 --> 00:19:42,139
Idioten...
318
00:19:44,809 --> 00:19:46,435
Waarom moest je dat zeggen?
319
00:19:46,602 --> 00:19:49,188
Wat?
- Dat hele misdaad gedoe.
320
00:19:49,212 --> 00:19:51,212
"Valerie, die de misdaad altijd
heeft bestreden...
321
00:19:51,236 --> 00:19:53,007
uit naam der gerechtigheid...
322
00:19:53,008 --> 00:19:55,535
moet tegen het systeem vechten
door een crimineel te worden?"
323
00:19:55,602 --> 00:19:58,062
Ja.
Het is wat overdreven.
324
00:19:59,198 --> 00:20:02,134
Mathieu, we hebben geen geld bij ons.
Kun je dit op onze rekening zetten?
325
00:20:02,827 --> 00:20:04,578
Oké.
- Bedankt.
326
00:20:04,745 --> 00:20:05,788
En...
327
00:20:05,996 --> 00:20:08,165
als 't niet zo lekker ruikt, dat zijn wij.
328
00:20:09,632 --> 00:20:10,660
Sorry.
329
00:20:14,547 --> 00:20:17,216
Marlin heeft gelijk.
We weten niet waar we 't over hebben.
330
00:20:17,550 --> 00:20:20,636
Misschien wel, maar we zijn
in ieder geval officieel criminelen!
331
00:20:20,803 --> 00:20:21,846
We moeten voorkomen.
332
00:20:22,012 --> 00:20:23,681
Ja, over zes maanden.
333
00:20:26,851 --> 00:20:28,602
Nee, je hebt gelijk.
334
00:20:29,353 --> 00:20:31,731
We moeten er dieper induiken.
335
00:20:31,897 --> 00:20:33,774
Ga niet zeggen dat we gewoon...
336
00:20:33,941 --> 00:20:35,693
het proces moeten afwachten.
- Zo is het.
337
00:20:36,902 --> 00:20:38,779
Wat bedoel je met "er dieper induiken"?
338
00:20:39,572 --> 00:20:40,740
Geen idee.
339
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
Ik ben net thuis.
340
00:21:04,847 --> 00:21:06,766
Ik ben je een verklaring schuldig...
341
00:21:08,017 --> 00:21:09,101
Wat doe je?
342
00:21:09,268 --> 00:21:11,187
Wat denk je dat ik doe?
343
00:21:43,385 --> 00:21:44,720
Kom binnen.
344
00:21:45,888 --> 00:21:47,932
Ik wou alleen zeggen...
345
00:21:48,098 --> 00:21:50,810
dat als je kwaad bent,
ik dat kan begrijpen...
346
00:21:51,769 --> 00:21:53,479
Patrick.
347
00:21:55,564 --> 00:21:57,358
Mam...
348
00:21:58,067 --> 00:21:59,485
Ja kan je dan wel klote voelen...
349
00:21:59,652 --> 00:22:01,737
maar hoe kun je liegen
over je zelfmoordpoging!
350
00:22:01,904 --> 00:22:03,030
Kimberly...
351
00:22:04,073 --> 00:22:06,008
Je kunt bepaalde dingen
verborgen houden voor je moeder.
352
00:22:06,075 --> 00:22:07,243
Dat begrijp ik.
353
00:22:07,409 --> 00:22:09,578
Ik heb je privacy altijd gerespecteerd!
354
00:22:09,745 --> 00:22:12,414
De eerste keer dat je masturbeerde
in je Knight Rider sokken...
355
00:22:12,581 --> 00:22:13,874
je verzameling snotjes...
356
00:22:14,041 --> 00:22:15,501
onder je bureau geplakt...
357
00:22:15,668 --> 00:22:17,878
je nichtje met wie je zat te zoenen
in de schuur...
358
00:22:18,045 --> 00:22:19,046
We waren kinderen.
359
00:22:19,213 --> 00:22:21,549
Je was 22 jaar!
Wat ik bedoel te zeggen...
360
00:22:21,715 --> 00:22:24,635
Ik heb altijd je privacy gerespecteerd!
361
00:22:24,802 --> 00:22:28,889
Maar zelfmoord, Patrick! Zelfmoord!
362
00:22:29,056 --> 00:22:31,433
Dat soort dingen verzwijg je niet
voor je moeder!
363
00:22:31,600 --> 00:22:33,477
We kunnen misschien beter gaan zitten.
364
00:22:33,686 --> 00:22:37,314
We moeten met Patrick praten.
365
00:22:38,315 --> 00:22:40,150
Het waren geen snotjes.
366
00:22:40,317 --> 00:22:41,610
Het was overblijfsel van verf...
367
00:22:41,777 --> 00:22:44,530
maar je kon niet goed het verschil zien.
368
00:22:46,282 --> 00:22:47,658
Wie is dat?
369
00:22:47,825 --> 00:22:50,160
Dat is Serge, mijn buurman.
370
00:22:50,327 --> 00:22:52,913
Hij is erbij voor het geval
je niet voor rede vatbaar bent.
371
00:22:54,707 --> 00:22:55,708
Ik begrijp het niet.
372
00:22:55,791 --> 00:22:58,627
Patrick, we zijn hier voor jou,
omdat we van je houden.
373
00:22:58,794 --> 00:23:00,713
Wij geloven...
374
00:23:00,880 --> 00:23:03,381
dat je te snel uit het ziekenhuis
bent ontslagen.
375
00:23:03,549 --> 00:23:06,235
We hebben gepraat met dokter Rivard.
Ze wil dat je een afspraak maakt.
376
00:23:06,302 --> 00:23:09,221
Je hoeft er maar een paar dagen
te blijven, tot je weer de oude bent.
377
00:23:09,387 --> 00:23:10,931
Oké?
378
00:23:12,390 --> 00:23:13,851
Meen je dat nou?
379
00:23:21,108 --> 00:23:24,278
Rustig aan... Serge.
380
00:23:24,904 --> 00:23:27,781
Ik pak gewoon een glas water.
381
00:23:27,948 --> 00:23:29,700
Ik moet m'n antidepressiva innemen.
382
00:23:51,889 --> 00:23:55,225
Waarom denk je dat ik dit allemaal doe?
Zet dat neer!
383
00:23:55,392 --> 00:23:57,444
Ik wil voor één keer
iets belangrijks schrijven...
384
00:23:58,011 --> 00:23:59,037
je zou blij moeten zijn!
385
00:23:59,105 --> 00:24:00,673
Jij vindt dat ik niet kan schrijven...
386
00:24:00,723 --> 00:24:03,292
Geef niet de schuld aan mij!
- En bovendien, ik sta 't niet toe!
387
00:24:03,859 --> 00:24:06,904
Ik sta niet toe dat je mijn
artistieke betrokkenheid vergelijkt...
388
00:24:07,071 --> 00:24:09,323
met die van een 16-jarig tienermeisje.
389
00:24:09,490 --> 00:24:11,033
Geef hier!
390
00:24:12,450 --> 00:24:14,119
Besef je wel wat je doet?
391
00:24:14,286 --> 00:24:16,138
Jouw leven met Dave mag dan
naar de klote zijn...
392
00:24:16,205 --> 00:24:17,665
maar dat flik je niet met ons gezin!
393
00:24:17,831 --> 00:24:19,375
Ik wacht op je in de auto.
394
00:24:20,542 --> 00:24:22,394
Bel me niet de komende dagen.
Ik moet nadenken.
395
00:24:22,460 --> 00:24:24,880
Kom op, Judith, oké?
Het is bijna kerst.
396
00:24:25,047 --> 00:24:27,465
Kunnen we niet gewoon
een tijdje rustig aan doen...
397
00:24:27,633 --> 00:24:29,301
en het daarna opnieuw proberen?
398
00:24:29,467 --> 00:24:31,804
We zitten in Delta in het centrum.
- En Juliette dan?
399
00:24:31,971 --> 00:24:34,974
Let een beetje op haar! Ze moet weten
dat ze nog steeds een vader heeft.
400
00:24:53,283 --> 00:24:54,785
Hallo?
- Mam?
401
00:24:55,577 --> 00:24:57,162
Ik moet met je praten.
Waar ben je?
402
00:24:57,329 --> 00:24:58,956
Ik was op weg naar jou.
403
00:24:59,164 --> 00:25:01,083
Ik ben zo overstuur!
404
00:25:01,291 --> 00:25:03,335
Ben je alleen?
- Ja.
405
00:25:03,501 --> 00:25:05,713
Luister, dit is erg belangrijk.
406
00:25:05,921 --> 00:25:08,173
Zeg niks tegen Lea.
- Oké.
407
00:25:08,340 --> 00:25:11,218
Luister, ik heb Lea gevraagd
je niks te zeggen over m'n zelfmoord...
408
00:25:11,385 --> 00:25:12,736
omdat ik geen zelfmoord heb gepleegd!
409
00:25:12,803 --> 00:25:15,513
Dat weet ik!
Maar je hebt 't geprobeerd!
410
00:25:15,681 --> 00:25:18,726
Nee, je begrijpt het niet. Dat heb ik
niet geprobeerd! Dat was niet waar!
411
00:25:18,892 --> 00:25:21,261
Het is onderdeel van het proces
om het script te schrijven.
412
00:25:21,328 --> 00:25:23,538
Ik doe research voor een personage
waar ik aan werk.
413
00:25:23,605 --> 00:25:25,065
Jij schrijft niet,
dus dat begrijp je niet.
414
00:25:25,132 --> 00:25:28,335
Maar ik wil dat je weet,
dat ondanks dat ongelukje...
415
00:25:28,402 --> 00:25:30,212
ik niet de bedoeling had
zelfmoord te plegen.
416
00:25:30,736 --> 00:25:32,536
O, mooi.
417
00:25:32,764 --> 00:25:35,100
Ik moet ophangen.
Ik bel je nog wel.
418
00:25:38,287 --> 00:25:41,123
Patrick heeft niet geprobeerd
zelfmoord te plegen!
419
00:25:41,290 --> 00:25:43,684
Hij deed het voor het schrijven!
Jij bent ook schrijver.
420
00:25:43,751 --> 00:25:46,170
Wat bedoelt ie met
"het proces om het script te schrijven"?
421
00:26:20,996 --> 00:26:23,040
Kunt u hier op me wachten?
422
00:26:23,207 --> 00:26:24,917
Mijn portemonnee ligt binnen.
423
00:26:25,084 --> 00:26:26,919
Ik ben zo terug, het duurt niet lang.
424
00:26:30,588 --> 00:26:32,800
Dank je.
Dat is erg aardig van je.
425
00:26:33,217 --> 00:26:35,427
Kom op! Dat is wel het minste.
426
00:26:35,593 --> 00:26:37,805
Jij bedankt,
ik was weg voor de politie kwam.
427
00:26:48,606 --> 00:26:51,026
Verdomme, onze portemonnees zijn weg.
428
00:26:51,193 --> 00:26:53,320
Kun je ze niet vinden?
- Nee!
429
00:27:00,661 --> 00:27:02,746
Misschien heeft Bruno ze gevonden.
430
00:27:03,914 --> 00:27:06,083
Bruno?
- Dat is m'n baas.
431
00:27:06,250 --> 00:27:07,459
Hij komt vaak een kijkje nemen...
432
00:27:07,625 --> 00:27:09,044
als de smerissen weg zijn.
433
00:27:09,211 --> 00:27:12,047
Kun je 'm bereiken?
- Alleen op afspraak.
434
00:27:12,214 --> 00:27:13,674
Het is nu te laat.
Dat moet dan morgen.
435
00:27:13,841 --> 00:27:16,343
Morgen?
Kom op, ik heb m'n pinpas nodig!
436
00:27:20,430 --> 00:27:21,515
Wat is er?
437
00:27:22,808 --> 00:27:24,935
Eenmaal gegeven blijft gegeven...
438
00:27:25,102 --> 00:27:26,728
maar weet je, dat geld dat ik je gaf...
439
00:27:26,895 --> 00:27:28,856
Zou ik $25 kunnen lenen voor de taxi?
440
00:27:30,149 --> 00:27:31,608
Geen probleem.
- Geweldig.
441
00:27:32,901 --> 00:27:36,905
Ik wil je nog één gunst vragen.
442
00:27:39,074 --> 00:27:40,492
Ja, Lea, met mij.
443
00:27:41,326 --> 00:27:43,120
Het spijt me van daarstraks.
444
00:27:43,287 --> 00:27:44,830
Ik draaide door.
445
00:27:44,997 --> 00:27:49,877
Ik geloof niet dat het ziekenhuis op dit
ogenblik een goede oplossing voor me is.
446
00:27:50,043 --> 00:27:53,172
Het zal wel raar klinken,
maar ik voel me beter.
447
00:27:53,589 --> 00:27:55,591
In plaats van naar het ziekenhuis...
448
00:27:55,757 --> 00:27:57,968
denk ik dat ik naar huis moet.
449
00:27:58,135 --> 00:27:59,861
Ik moet thuis zijn
om er weer bovenop te komen...
450
00:27:59,928 --> 00:28:02,931
dat is, denk ik het belangrijkste.
451
00:28:03,515 --> 00:28:06,727
Misschien kunnen we
bij mij thuis afspreken.
452
00:28:06,894 --> 00:28:08,478
Dan kun je m'n sleutels teruggeven.
453
00:28:08,645 --> 00:28:10,981
Hoe dan ook, ik wacht op je telefoontje.
454
00:28:11,148 --> 00:28:12,316
Kusjes.
455
00:28:46,099 --> 00:28:47,559
Ga hier ogenblikkelijk weg!
456
00:28:49,603 --> 00:28:50,896
Doe de deur dicht!
457
00:28:51,063 --> 00:28:53,941
Ik zocht een t-shirt.
Het mijne stinkt.
458
00:28:54,107 --> 00:28:55,776
Hou je van football?
- Doe de deur dicht.
459
00:28:57,027 --> 00:28:59,905
Ik hou van de Ravens, maar ik ben
meer een fan van de Raiders.
460
00:29:00,072 --> 00:29:02,157
Je mag douchen en de koelkast plunderen...
461
00:29:02,324 --> 00:29:04,000
maar m'n slaapkamer is verboden toegang.
462
00:29:04,117 --> 00:29:05,452
Neem me niet kwalijk.
463
00:29:06,203 --> 00:29:09,331
Kom mee naar de woonkamer,
je mag tussen m'n tieten neuken.
464
00:29:09,748 --> 00:29:12,542
Ik heb je tietenneuken beloofd
en dat ga je krijgen.
465
00:29:27,724 --> 00:29:29,309
Ik voel me niet zo geweldig.
466
00:29:29,476 --> 00:29:32,479
Je hebt me $25 gegeven. Ik heb gedoucht.
Ik denk dat we quitte staan.
467
00:29:32,646 --> 00:29:33,855
Nee, niet!
Kom hier!
468
00:29:56,795 --> 00:30:00,757
Neem me niet kwalijk,
maar laat je klanten vaak je tieten neuken?
469
00:30:00,924 --> 00:30:02,025
Nee, het is niet erg populair.
470
00:30:02,092 --> 00:30:05,178
Er is niet veel vraag naar.
471
00:30:08,557 --> 00:30:11,351
En als je dat doet...
472
00:30:11,518 --> 00:30:12,853
waar denk je dan aan?
473
00:30:13,478 --> 00:30:16,106
Wat bedoel je?
- Ik weet niet.
474
00:30:16,273 --> 00:30:17,916
Ik neem aan dat je me niet
aantrekkelijk vindt.
475
00:30:17,983 --> 00:30:19,609
Waarom doe je het?
476
00:30:19,776 --> 00:30:23,488
Heb je er seksuele gedachten bij?
477
00:30:24,573 --> 00:30:26,700
Ik denk eigenlijk nergens aan.
478
00:30:26,867 --> 00:30:28,452
M'n gedachten zijn elders.
479
00:30:29,119 --> 00:30:31,621
Ik denk aan m'n vriendin
die binnenkort 40 wordt.
480
00:30:31,788 --> 00:30:33,540
Waarom wil je dat weten?
481
00:30:33,749 --> 00:30:35,000
Zomaar.
482
00:30:38,837 --> 00:30:41,548
Vind je het erg als ik iets opschrijf?
483
00:30:41,715 --> 00:30:43,967
Het duurt niet lang.
- Ga je gang, geen probleem.
484
00:30:47,991 --> 00:30:50,791
De prostituee van rechter Boivin:
485
00:30:50,815 --> 00:30:56,615
grote tieten...
bloot...
486
00:31:11,620 --> 00:31:13,497
Juliette, hierkomen, nu!
487
00:31:13,663 --> 00:31:15,123
Papa!
488
00:31:17,209 --> 00:31:18,668
Wat doe je met m'n dochter?
489
00:31:18,835 --> 00:31:20,462
Wat een kleine wereld!
Is ze jouw dochter?
490
00:31:20,629 --> 00:31:24,716
Ja. Wat een toeval.
- Zeker!
491
00:31:24,883 --> 00:31:27,719
Ik kom m'n zoon ophalen.
Deze kleine duivel begon...
492
00:31:27,886 --> 00:31:28,887
sneeuwballen naar me te gooien.
493
00:31:28,970 --> 00:31:31,014
Jij begon!
494
00:31:31,181 --> 00:31:33,100
"Jij begon"?
495
00:31:33,266 --> 00:31:34,935
Kom op, je bent geen baby meer.
496
00:31:35,602 --> 00:31:40,399
Heb je een zoon?
- Ja! Hoe gaat het met de schrijver?
497
00:31:40,982 --> 00:31:42,167
Hoe is 't met mijn personage?
498
00:31:46,279 --> 00:31:49,241
Ik ga m'n zoon halen.
499
00:31:49,408 --> 00:31:52,911
En als ik iemand uitnodig op mijn werk...
500
00:31:53,078 --> 00:31:55,963
is dat niet om aardig te doen.
Maar omdat die persoon langs moet komen.
501
00:31:58,375 --> 00:32:01,128
Tot ziens, schrijver.
Dag Juliette.
502
00:32:03,839 --> 00:32:05,257
Steven!
503
00:32:06,081 --> 00:32:08,081
Gaat 't?
- Ja.
504
00:32:23,066 --> 00:32:24,067
Meester Marlin.
505
00:32:24,234 --> 00:32:27,696
Ja, meneer Marlin.
Met Denis Rondeau.
506
00:32:28,989 --> 00:32:31,950
Ik zat net je proces voor te bereiden.
507
00:32:32,117 --> 00:32:35,579
Wist je dat het gebouw
waar jullie zijn gearresteerd...
508
00:32:35,745 --> 00:32:38,790
niet overeenkomt
met de kadastrale maatvoering?
509
00:32:38,957 --> 00:32:42,377
Juridisch gezien, waren jullie
toen je je kleren uittrok...
510
00:32:42,544 --> 00:32:44,838
nog in het gebouw.
511
00:32:45,005 --> 00:32:49,968
Oké. Fantastisch.
- Maar misschien bel je...
512
00:32:50,135 --> 00:32:51,761
om het over de tv-show te hebben?
513
00:32:51,928 --> 00:32:53,680
Nee, deze keer niet.
514
00:32:53,847 --> 00:32:56,183
Ik bel over het proces.
515
00:32:56,349 --> 00:33:00,395
Ik wil wat gegevens
over een mogelijke getuige.
516
00:33:00,562 --> 00:33:05,484
Hij heet Marc Arcand.
- Oké. Geen probleem.
517
00:33:05,650 --> 00:33:07,527
Marc Arcand.
518
00:33:08,028 --> 00:33:09,362
Goed, mooi.
519
00:33:09,529 --> 00:33:12,032
Dat is altijd mogelijk,
ik heb overal vrienden.
520
00:33:12,199 --> 00:33:16,328
Heb je een adres voor me,
om het makkelijker te maken?
521
00:33:16,495 --> 00:33:17,579
Nee, dat is het probleem.
522
00:33:17,746 --> 00:33:20,373
Ik heb niets behalve de naam.
523
00:33:20,749 --> 00:33:24,836
Ik weet dat ie niet lang is, gespierd...
524
00:33:25,003 --> 00:33:27,672
- Hij is nunchaku meester.
- Nunchaku?
525
00:33:27,839 --> 00:33:29,799
Ja. Nunchaku.
526
00:33:41,478 --> 00:33:43,647
Je zei toch dat we m'n portemonnee
gingen halen?
527
00:33:43,855 --> 00:33:45,106
Dat is wat we doen.
528
00:33:47,108 --> 00:33:49,486
Bij je gynacoloog?
529
00:33:49,653 --> 00:33:51,988
Julie, je mag naar binnen.
530
00:33:53,031 --> 00:33:55,033
Kom!
- Heet je Julie?
531
00:33:55,200 --> 00:33:56,993
Wie zal 't zeggen, ja?
532
00:34:10,340 --> 00:34:11,341
O ja!
533
00:34:12,926 --> 00:34:14,553
Ik herken hem.
534
00:34:15,512 --> 00:34:16,888
Bruno, dit is Patrick.
535
00:34:17,055 --> 00:34:19,766
Hij is de jongen op het rijbewijs.
536
00:34:25,647 --> 00:34:28,108
Dag, Patrick.
- Bruno.
537
00:34:29,484 --> 00:34:33,738
Hartelijk dank!
- Nee, jij bedankt.
538
00:34:33,905 --> 00:34:37,492
Charlene vertelde
dat je scenarioschrijver bent?
539
00:34:37,659 --> 00:34:39,327
Ja.
540
00:34:39,494 --> 00:34:42,497
Altijd goed om mensen als jij
als klant te hebben.
541
00:34:42,664 --> 00:34:47,377
En sorry voor de politie inval.
542
00:34:47,544 --> 00:34:50,422
Dat gebeurt bijna nooit.
543
00:34:50,964 --> 00:34:52,299
Geen probleem.
544
00:34:53,508 --> 00:34:55,051
Ging het goed met Charlene?
545
00:34:56,344 --> 00:34:58,096
Ja, het ging fantastisch.
546
00:34:58,263 --> 00:35:01,224
Mooi zo! We zijn gek op haar.
547
00:35:02,058 --> 00:35:04,019
En ik weet niet of je daar beneden
al bent geweest...
548
00:35:04,185 --> 00:35:06,813
maar ze heeft een van de strakste vagina's.
549
00:35:06,980 --> 00:35:07,981
Ja!
550
00:35:08,064 --> 00:35:09,691
En ik weet waar ik het over heb!
551
00:35:09,858 --> 00:35:12,110
Het is zo'n beetje haar handelsmerk.
552
00:35:12,360 --> 00:35:15,488
Maar we hebben een nieuw meisje.
Ze zal je zeker bevallen.
553
00:35:17,532 --> 00:35:20,285
Ik hou van verdeel en heers.
554
00:35:20,452 --> 00:35:23,079
Het creëert een goede competatieve sfeer...
555
00:35:23,246 --> 00:35:25,465
waarvan de klant uiteindelijk
alleen maar beter wordt.
556
00:35:27,125 --> 00:35:29,461
Ik heb trouwens slecht nieuws:
557
00:35:29,628 --> 00:35:31,755
Jason is bij ons weg.
558
00:35:31,921 --> 00:35:34,591
Je moet voor vanmiddag maar wat regelen.
559
00:35:34,758 --> 00:35:37,052
Kom op! Mijn klant zit in Repentigny!
560
00:35:37,218 --> 00:35:39,179
Heen en terug kost me $120 aan taxi's!
561
00:35:39,346 --> 00:35:40,972
Dan werk ik zowat met verlies.
562
00:35:41,139 --> 00:35:43,158
Ik heb nog geen tijd gehad
een nieuwe chauffeur te zoeken.
563
00:35:43,224 --> 00:35:44,768
Ik heb tot zes uur afspraken.
564
00:35:46,186 --> 00:35:47,479
Kut!
565
00:35:53,485 --> 00:35:54,653
Als je wil...
566
00:35:55,362 --> 00:35:57,322
Ik ben vanmiddag vrij.
567
00:36:09,751 --> 00:36:11,169
IN VALERIES HUIS - AVOND
568
00:36:20,428 --> 00:36:21,429
Hallo?
569
00:36:22,681 --> 00:36:25,183
Alsjeblieft, kun je je gezin te eten geven.
570
00:36:25,350 --> 00:36:27,560
Of wat daarvan over is.
571
00:36:27,727 --> 00:36:29,496
Je had het gisteren over
"dieper erin duiken"?
572
00:36:29,562 --> 00:36:31,523
Ik neem een duik.
573
00:36:32,440 --> 00:36:34,776
Haar naam is Charlene,
ze is echt prostituee.
574
00:36:34,943 --> 00:36:37,253
Lea heeft niet teruggebeld,
dus ik mocht bij haar blijven slapen...
575
00:36:37,320 --> 00:36:39,114
en ik ben haar privéchauffeur geworden!
576
00:36:39,280 --> 00:36:41,783
Ik breng haar zo naar Repentigny
voor een klant.
577
00:36:41,950 --> 00:36:45,662
Kan ik met je mee?
- Waar heb je het over?
578
00:36:45,829 --> 00:36:48,331
Prostitutie is een erg gesloten wereld.
579
00:36:48,498 --> 00:36:49,899
Je komt er niet makkelijk binnen.
580
00:37:23,032 --> 00:37:25,952
Hij kan wat krap zitten.
581
00:37:30,165 --> 00:37:31,583
Wat doe jij hier?
582
00:37:31,750 --> 00:37:33,460
Je hebt me een blij mens gemaakt!
583
00:37:33,626 --> 00:37:35,545
Leuk je te zien.
- Ik dacht even langs te gaan.
584
00:37:35,712 --> 00:37:37,964
Uiteraard!
Hé, allemaal!
585
00:37:41,342 --> 00:37:44,195
Dit is Denis! Hij is de man die
een tv-show over me heeft geschreven.
586
00:37:44,262 --> 00:37:47,098
Niet over mij.
Met een personage op mij gebaseerd.
587
00:37:47,557 --> 00:37:49,976
Ik kom toch niet ongelegen?
- Nee, ben je gek?
588
00:37:53,521 --> 00:37:56,274
Ik ga m'n jas pakken.
589
00:37:56,441 --> 00:37:58,777
En we gaan.
We gaan m'n zoon feliciteren.
590
00:37:58,943 --> 00:38:01,446
Je houdt toch van verrassingen?
- Oké.
591
00:38:06,409 --> 00:38:08,620
Is Bruno echt je gynacoloog?
592
00:38:08,787 --> 00:38:11,372
Inderdaad, ja.
Onder andere. Waarom dat?
593
00:38:11,539 --> 00:38:12,932
En die vrouwen in de wachtkamer...
594
00:38:12,999 --> 00:38:16,795
dat zijn net als jij, patiënten?
595
00:38:17,879 --> 00:38:20,632
Ja. Bruno is gespecialiseerd
in een bepaald type patiënt.
596
00:38:20,799 --> 00:38:22,383
Vrouwen zoals ik...
597
00:38:22,592 --> 00:38:24,260
En de vriendinnen van z'n bazen.
598
00:38:24,427 --> 00:38:25,929
Wie zijn Bruno's bazen?
599
00:38:26,095 --> 00:38:27,347
Hier is 't!
600
00:38:30,600 --> 00:38:32,227
Wat moet ik doen?
601
00:38:32,560 --> 00:38:33,895
Op me wachten.
602
00:38:34,270 --> 00:38:35,730
Ik ben een uur met 'm bezig.
603
00:38:35,897 --> 00:38:38,699
Hou je telefoon in de gaten,
voor het geval ik moeilijkheden krijg.
604
00:38:40,360 --> 00:38:41,836
Ik weet niet waar te beginnen...
605
00:38:41,903 --> 00:38:43,905
Ik heb van zoveel dingen spijt
als het om mijn zoon gaat.
606
00:38:43,988 --> 00:38:44,989
Juist...
607
00:38:45,073 --> 00:38:46,950
Daar zou de show over moeten gaan.
- Wat?
608
00:38:47,116 --> 00:38:49,577
Marc Arcands reis naar boetedoening.
609
00:38:49,744 --> 00:38:51,746
De titel zou moeten zijn:
Justice's Law: Boetedoening.
610
00:38:51,913 --> 00:38:53,039
Fantastische titel.
611
00:38:53,248 --> 00:38:55,875
Je kunt 'm omlijsten met bewegend beeld...
612
00:38:56,042 --> 00:38:58,711
en de openingsmuziek:
Total Eclipse of the Heart.
613
00:39:00,088 --> 00:39:02,465
Een zwaan.
- Bedankt.
614
00:39:06,761 --> 00:39:07,971
De tas.
615
00:39:09,764 --> 00:39:11,349
Vind je 't erg dat op te zetten?
616
00:39:11,558 --> 00:39:13,184
Mijn zoon is fan van Buckaroo Banzai.
617
00:39:13,351 --> 00:39:15,711
Ik heb z'n laatste 2 verjaardagen gemist.
Ik wil het goedmaken.
618
00:39:15,770 --> 00:39:18,439
Buckaroo Banzai...
Dat is een film uit de jaren tachtig.
619
00:39:18,606 --> 00:39:20,191
Was het dezelfde acteur als in Robocop?
620
00:39:20,358 --> 00:39:23,444
Dat weet ik niet, maar het heeft me
een lieve duit gekost.
621
00:39:23,611 --> 00:39:24,612
Zet het masker op.
- Oké.
622
00:39:26,364 --> 00:39:28,599
Zorg dat je klaarstaat
om met die ballonnen te gooien.
623
00:39:29,367 --> 00:39:30,743
Sorry.
624
00:39:32,495 --> 00:39:33,997
Hallo?
- Meneer Rondeau?
625
00:39:34,163 --> 00:39:35,498
Met Marlin.
626
00:39:35,665 --> 00:39:39,002
Ik heb het een en ander gevonden
over Marc Arcand.
627
00:39:39,168 --> 00:39:40,979
Ik zie het verband met de rechtzaak niet...
628
00:39:41,045 --> 00:39:42,881
maar hij heeft tweemaal vastgezeten.
629
00:39:43,047 --> 00:39:47,468
De eerste keer
voor afpersing en diefstal...
630
00:39:47,635 --> 00:39:50,889
en de tweede keer
voor zware geweldpleging.
631
00:39:51,389 --> 00:39:54,392
Ik bel je terug!
- Lieve help! Een journalist!
632
00:39:54,559 --> 00:39:56,019
Ik ben gek op je columns!
633
00:39:57,103 --> 00:39:58,438
Je schrijft fantastisch!
634
00:39:58,605 --> 00:39:59,814
Een...
635
00:39:59,981 --> 00:40:01,900
fantastische schrijver!
636
00:40:02,066 --> 00:40:04,444
Hartelijk dank!
637
00:40:05,778 --> 00:40:08,323
Rustig blijven, mevrouwtje!
638
00:40:29,969 --> 00:40:32,931
Serieus?
The Jesus and Mary Chain?
639
00:40:33,097 --> 00:40:34,557
Ja, één van mijn favoriete bands.
640
00:40:34,724 --> 00:40:36,976
Psycho Candy is mijn lievelingsalbum.
641
00:40:37,435 --> 00:40:41,814
Echt?
- Hier.
642
00:40:43,399 --> 00:40:46,819
Waarom geef je me dat?
- Je bent m'n chauffeur. Dat is voor jou!
643
00:40:49,447 --> 00:40:50,657
Goed...
644
00:40:50,823 --> 00:40:52,283
Wat doen we nu?
645
00:40:52,450 --> 00:40:53,826
Wil je douchen?
646
00:40:53,993 --> 00:40:56,871
Laten we teruggaan naar Montreal.
Ik heb over twee uur een klant.
647
00:40:57,038 --> 00:40:58,623
Ik wil je tijd niet verspillen.
648
00:40:58,790 --> 00:41:00,767
In de stad is een taxi niet zo duur.
Ik verzin wel wat.
649
00:41:00,833 --> 00:41:03,378
Waarom zou je een taxi nemen,
als je een chauffeur hebt?
650
00:41:04,379 --> 00:41:07,590
Een chauffeur
met dezelfde muzikale smaak...
651
00:41:23,898 --> 00:41:26,776
Kijk niet zo naar me!
Je zou me moeten bedanken.
652
00:41:27,610 --> 00:41:29,696
Woorden kunnen pijn doen.
653
00:41:29,862 --> 00:41:32,340
Maar ze is er net achtergekomen
dat een paar klappen ook pijn doen.
654
00:41:32,407 --> 00:41:34,325
Je bent hartstikke gestoord.
655
00:41:34,492 --> 00:41:36,285
Rustig aan!
656
00:41:36,452 --> 00:41:38,179
Ze is niet echt gewond.
Gewoon wat geschrokken.
657
00:41:38,246 --> 00:41:40,915
Een paar klapjes in haar gezicht.
Een enkele stomp.
658
00:41:42,166 --> 00:41:45,478
Ik heb wat sieraden gestolen, om het een
beroving te laten lijken. Wil je ook wat?
659
00:41:45,545 --> 00:41:46,879
Nee.
660
00:41:49,632 --> 00:41:53,553
Je moet niet snel bang zijn als je wil
leven in de wereld van Marc Arcand.
661
00:41:53,720 --> 00:41:55,179
Je moet doen wat belangrijk is.
662
00:41:56,848 --> 00:41:58,683
Kom op, we gaan m'n zoon feliciteren.
663
00:41:58,850 --> 00:42:01,060
Ik denk zomaar
dat we niet naar je zoon toegaan.
664
00:42:02,311 --> 00:42:04,689
Je hebt gelijk.
Ik heb geen zoon.
665
00:42:06,149 --> 00:42:08,151
Serieus, we gaan naar huis.
666
00:42:08,317 --> 00:42:10,094
Ik wil je een paar foto's laten zien, oké?
667
00:42:20,955 --> 00:42:21,956
Hé, Marc!
668
00:42:23,291 --> 00:42:26,085
Moeten we niet wat bier kopen,
voor we die foto's gaan bekijken?
669
00:42:39,557 --> 00:42:41,267
In Marc Arcands wereld...
670
00:42:41,434 --> 00:42:43,644
gelden de wetten van de mens niet.
671
00:42:47,440 --> 00:42:48,691
Hier...
672
00:42:48,715 --> 00:42:51,115
We kunnen die pop hier niet zo
in haar eentje laten liggen.
673
00:42:56,739 --> 00:43:04,739
Nederlandse ondertitels: Rustroest.
50929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.