Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,372 --> 00:00:05,536
SUBT�TULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
Anuncie su producto o marca aqu�
cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy
3
00:01:34,666 --> 00:01:37,202
"La estrellas bajan la mirada
a la Nochevieja en New York."
4
00:01:38,037 --> 00:01:39,749
"Dicen que el destino est�
en las estrellas."
5
00:01:40,422 --> 00:01:44,502
"Que cada uno de nuestros a�os ya
est� definido. Y nada cambia el destino."
6
00:01:45,361 --> 00:01:46,731
"�Es cierto eso?"
7
00:01:47,633 --> 00:01:51,802
"�Cu�ntas veces has dicho:
Ojal� pudiera volver a vivir este a�o?"
8
00:01:53,342 --> 00:01:57,213
"Esta es la historia de una mujer que
s� volvi� a vivir un a�o de su vida."
9
00:02:02,657 --> 00:02:04,066
"Es casi medianoche."
10
00:02:04,807 --> 00:02:06,413
"Y ah� es donde empieza
nuestra historia."
11
00:04:12,712 --> 00:04:14,694
- Bueno, hola.
- Hola, Sheila.
12
00:04:15,125 --> 00:04:17,323
Ah, ya es la hora, Sra. Page.
13
00:04:17,501 --> 00:04:19,548
El viejo a�o no pudo esperar.
Acaba de marcharse.
14
00:04:19,998 --> 00:04:22,328
William, he de verte.
Enseguida.
15
00:04:22,968 --> 00:04:26,378
Sheila. Sheila, cari�o.
Deja que te desee un feliz a�o nuevo.
16
00:04:27,523 --> 00:04:28,456
Paula.
17
00:04:28,556 --> 00:04:30,572
No te puedes llevar a William
as� como si nada.
18
00:04:30,866 --> 00:04:32,327
Por favor, ven conmigo, William.
19
00:04:32,997 --> 00:04:34,750
Tengo que hablar contigo a solas.
20
00:04:34,932 --> 00:04:38,177
Bueno, si lo pones as�.
Me llevar� esto conmigo y...
21
00:04:38,696 --> 00:04:39,880
Uno para Sheila.
22
00:04:46,112 --> 00:04:47,822
Para m�, para ti.
23
00:04:48,732 --> 00:04:49,906
Y corren a cuenta de Paula.
24
00:04:50,967 --> 00:04:54,150
Sheila, �llevas una bata de noche?
�Qu� hacemos, Lady Macbeth?
25
00:04:54,638 --> 00:04:57,145
�Ten�is los dos una fiesta
sin incluirme?
26
00:04:57,634 --> 00:05:01,183
Te promet� a John Friday que ir�a a su fiesta,
pero estoy abierta a una mejor oferta.
27
00:05:01,841 --> 00:05:02,714
Bess.
28
00:05:03,381 --> 00:05:06,535
Por favor, vuelve con Paula.
- �Por qu�? Me gusta Paula.
29
00:05:06,996 --> 00:05:10,592
Claro, comprendo por qu� a ti
no te gusta, pero yo nunca tuve marido.
30
00:05:10,912 --> 00:05:12,751
No tengo nada que Paula quiera.
31
00:05:13,109 --> 00:05:15,925
Y ahora mismo, no tienes nada
que queramos nosotros. Desaparece.
32
00:05:16,357 --> 00:05:19,154
- Quer�as mi vino espumoso.
- Te lo puedes llevar.
33
00:05:19,681 --> 00:05:21,764
Y puede que en tu cara
si no te largas.
34
00:05:23,543 --> 00:05:24,806
Deshazte de ella, William.
35
00:05:25,299 --> 00:05:27,820
Vale, vale, me ir�.
Pero escucha.
36
00:05:28,548 --> 00:05:30,815
No esperes a Barney.
No aparecer� a tiempo.
37
00:05:31,149 --> 00:05:33,468
Nunca lo hace.
Ya deber�as saber eso.
38
00:05:35,501 --> 00:05:37,238
A Bess no le deber�an permitir beber
39
00:05:38,909 --> 00:05:40,346
A Bess se le debi� permitir.
40
00:05:40,947 --> 00:05:43,472
Bess nunca debi� existir.
- William, para, por favor.
41
00:05:44,261 --> 00:05:45,754
Algo terrible ha sucedido.
42
00:05:46,402 --> 00:05:47,275
�Barney?
43
00:05:49,796 --> 00:05:51,123
�Qu� ha hecho ahora?
44
00:05:51,986 --> 00:05:52,876
William.
45
00:05:53,864 --> 00:05:55,132
Barney est� muerto.
46
00:05:56,221 --> 00:05:57,076
�Muerto?
47
00:05:58,428 --> 00:05:59,620
Le dispar�.
48
00:06:01,320 --> 00:06:02,494
Le he matado.
49
00:06:06,720 --> 00:06:08,119
Le dispar� con esto.
50
00:06:09,415 --> 00:06:11,518
En tu mano derecha,
el rev�lver humeante.
51
00:06:12,993 --> 00:06:15,944
S�lo que ya no humean, �verdad?
Es la nueva p�lvora o algo as�.
52
00:06:18,057 --> 00:06:19,864
Sigue tumbado en el suelo,
justo donde le dispar�.
53
00:06:21,439 --> 00:06:23,419
No quise dejarle as�.
54
00:06:23,786 --> 00:06:26,698
Hab�a alguien en la puerta.
Aporreando la puerta.
55
00:06:27,147 --> 00:06:28,598
�Qu� voy a hacer, William?
56
00:06:29,072 --> 00:06:30,268
�Llamo a la Polic�a?
57
00:06:30,368 --> 00:06:33,270
�Cielos, no! Te arrestar�an por asesinato.
Son de mente unidireccional.
58
00:06:35,166 --> 00:06:36,525
Es mejor que veas a John Friday.
59
00:06:38,000 --> 00:06:40,330
John est� dando una fiesta.
No puedo verle.
60
00:06:40,685 --> 00:06:42,892
Le veremos a solas.
�l sabr� qu� hacer. Vamos.
61
00:06:58,268 --> 00:06:59,592
Coger� mi abrigo, Sheila.
62
00:07:30,983 --> 00:07:33,171
- Vienes conmigo, �verdad?
- Si t� quieres.
63
00:07:33,650 --> 00:07:34,833
"S�, �qui�n es?"
64
00:07:35,076 --> 00:07:38,213
- Soy Sheila, John. Sheila.
- "Bien, sube."
65
00:07:49,265 --> 00:07:50,970
Desear�a haber sido yo
el que disparara a Barney.
66
00:07:52,073 --> 00:07:53,759
Lo habr�a hecho si me
lo hubieras pedido, Sheila.
67
00:07:55,167 --> 00:07:56,158
Querido William.
68
00:07:57,256 --> 00:08:00,359
T� tambi�n has tenido un mal a�o,
�verdad? Un a�o terrible.
69
00:08:00,881 --> 00:08:02,242
No ha sido bueno.
70
00:08:03,040 --> 00:08:04,618
Ojal� lo pudi�ramos vivir de nuevo.
71
00:08:05,285 --> 00:08:06,538
Si pudi�ramos....
72
00:08:07,547 --> 00:08:09,097
No cometer�a los mismos errores.
73
00:08:10,759 --> 00:08:14,083
Una cosa. No ir�a a Londres.
Y Barney nunca conocer�a a Paula.
74
00:08:15,651 --> 00:08:19,539
Todas las cosas horribles se podr�an
evitar simplemente no yendo a Londres.
75
00:08:20,094 --> 00:08:21,587
Eso no lo sab�as, Sheila.
76
00:08:23,633 --> 00:08:24,642
Ahora lo s�.
77
00:08:26,281 --> 00:08:27,327
Es como en una obra.
78
00:08:27,605 --> 00:08:30,385
Estamos fuera de la ciudad, prob�ndola.
Vemos que el tercer acto est� mal.
79
00:08:31,408 --> 00:08:33,291
As� que lo volvemos a escribir.
Totalmente diferente.
80
00:08:33,953 --> 00:08:36,339
Lo volvemos a representar
y funciona. Estupendo.
81
00:08:37,521 --> 00:08:39,286
Eso es lo que me gustar�a hacer, William.
82
00:08:40,947 --> 00:08:42,662
Reescribirlo.
Volver a representarlo.
83
00:08:44,230 --> 00:08:45,919
Pero no puedo.
Es demasiado tarde.
84
00:08:46,352 --> 00:08:47,803
S�, Sheila.
Es demasiado tarde.
85
00:08:50,727 --> 00:08:52,501
La gente vuelve a vivir las cosas.
86
00:08:53,140 --> 00:08:56,998
�Nunca has entrado en una habitaci�n extra�a
y sentiste que ya hab�as estado all�?
87
00:08:57,816 --> 00:08:59,483
Y sab�as que eso era imposible.
88
00:08:59,769 --> 00:09:01,613
Y a�n as�, la habitaci�n
te resulta familiar.
89
00:09:02,877 --> 00:09:04,577
�Nunca te ha pasado eso, William?
90
00:09:06,670 --> 00:09:07,838
�William?
91
00:09:09,685 --> 00:09:11,666
William, �d�nde est�s?
92
00:09:17,221 --> 00:09:18,364
�D�nde est�s?
93
00:09:25,114 --> 00:09:28,050
"William no responder�.
William se ha ido."
94
00:09:29,665 --> 00:09:31,646
"Hace un momento estaba all�."
95
00:09:33,561 --> 00:09:36,092
"En ese momento,
el tiempo se par� para Sheila."
96
00:09:37,140 --> 00:09:38,714
"El tiempo corri� hacia atr�s."
97
00:09:39,947 --> 00:09:41,236
"Ella formul� un deseo."
98
00:09:42,070 --> 00:09:44,234
"Uno tr�gico en un momento m�gico."
99
00:09:45,131 --> 00:09:46,736
"Y el a�o nuevo estaba comenzando."
100
00:09:48,313 --> 00:09:50,250
"Y ahora, ese deseo se ha cumplido."
101
00:09:51,608 --> 00:09:53,966
"Va a volver a vivir todo
el a�o anterior."
102
00:09:55,852 --> 00:09:57,311
"Sheila no lo sabe."
103
00:09:58,340 --> 00:09:59,320
"A�n no."
104
00:10:00,490 --> 00:10:02,982
"Pero lo sabr� muy pronto."
105
00:10:06,168 --> 00:10:07,182
Sheila.
106
00:10:08,807 --> 00:10:11,051
Feliz a�o nuevo.
Entra, entra.
107
00:10:11,870 --> 00:10:14,290
Me alegra que pasaras.
Quiero tener una peque�a charla.
108
00:10:14,950 --> 00:10:18,093
Tambi�n me puedes anudar esta corbata.
He estado a punto de desistir.
109
00:10:19,326 --> 00:10:21,104
John. �D�nde est�n los otros?
110
00:10:22,190 --> 00:10:23,750
Est�s dando una fiesta, �no?
111
00:10:24,058 --> 00:10:25,029
Oh, no.
112
00:10:25,513 --> 00:10:27,212
O� que t� y Barney dabais una fiesta.
113
00:10:27,457 --> 00:10:28,947
Estaba a punto de llamar a Barney.
114
00:10:29,522 --> 00:10:31,916
Oh no, no puedes.
Quiero decir que no debes.
115
00:10:33,823 --> 00:10:35,463
Ya que est�s aqu�, no hace falta.
116
00:10:35,833 --> 00:10:36,934
�C�mo fue en el Benefit?
117
00:10:38,649 --> 00:10:41,196
Siento no poder haber ido
a verte. �C�mo fue?
118
00:10:43,879 --> 00:10:45,325
�Qu� pasa, Sheila?
119
00:10:48,141 --> 00:10:48,997
De todo.
120
00:10:49,222 --> 00:10:52,104
No habr�s desechado Londres, �verdad?
Me refiero a que sigues yendo, �no?
121
00:10:53,485 --> 00:10:55,597
- �Londres?
- Creo que Londres te ir� bien.
122
00:10:56,049 --> 00:10:58,601
A�n no he encontrado una obra que
te guste. Sigues rechaz�ndolas.
123
00:10:59,870 --> 00:11:01,400
Ahora mismo estoy haciendo una obra.
124
00:11:01,607 --> 00:11:03,261
"Di adi�s" de Paula Costello.
125
00:11:03,851 --> 00:11:04,999
Paula �qu�?
126
00:11:05,610 --> 00:11:08,407
No es mal t�tulo: "Di adi�s".
�Quieres decir que lo est�s leyendo?
127
00:11:08,925 --> 00:11:10,097
Estoy actuando.
128
00:11:13,648 --> 00:11:15,937
�De qu� se trata esto?
�Una broma?
129
00:11:16,850 --> 00:11:19,533
John, no me hagas esto.
No hagas jueguecitos.
130
00:11:19,996 --> 00:11:22,613
Muy bien, pero sup�n que dejamos de
fingir que Barney lo terminar�.
131
00:11:23,789 --> 00:11:26,256
�John, para!
Deja de hablar as�.
132
00:11:26,616 --> 00:11:29,562
Eso fue el a�o pasado.
- El a�o pasado y el anterior.
133
00:11:29,892 --> 00:11:31,554
La obra de Barney siempre estaba
"casi lista".
134
00:11:31,789 --> 00:11:33,808
Nunca la terminar�,
y debes afrontarlo.
135
00:11:34,099 --> 00:11:35,767
Dame, deja que coja tu abrigo.
136
00:11:36,718 --> 00:11:38,180
Te preparar� algo de beber.
137
00:11:40,134 --> 00:11:41,043
Bueno.
138
00:11:41,738 --> 00:11:43,522
�Vaya un vestido m�s fascinante!
139
00:11:43,916 --> 00:11:45,983
Tengo que verlo mejor, Sheila.
140
00:11:57,369 --> 00:11:59,085
Este vestido tiene un a�o.
141
00:12:01,169 --> 00:12:02,775
Hace meses que no me lo pongo.
142
00:12:11,228 --> 00:12:12,672
John, �qu� est� pasando?
143
00:12:13,058 --> 00:12:15,320
Esto no va bien.
No lo entiendo.
144
00:12:15,528 --> 00:12:18,165
�Qu� hora es?
Quiero decir, �qu� fecha es?
145
00:12:18,571 --> 00:12:20,268
1946, cari�o.
146
00:12:20,721 --> 00:12:22,543
Hace ya media hora.
147
00:12:24,694 --> 00:12:26,934
No, quieres decir que 1946
se ha terminado.
148
00:12:27,191 --> 00:12:28,540
Estamos en 1947.
149
00:12:28,834 --> 00:12:31,357
No. 1946 acaba de empezar.
150
00:12:32,046 --> 00:12:34,521
�Qu� demonios pasa?
�Qu� sucede, Sheila?
151
00:12:35,416 --> 00:12:37,150
John, ha pasado algo.
152
00:12:37,566 --> 00:12:39,419
No s� exactamente c�mo,
pero ha pasado.
153
00:12:39,679 --> 00:12:42,249
Estamos en 1946.
Hace un a�o entero.
154
00:12:42,561 --> 00:12:44,110
1946, s�.
155
00:12:44,721 --> 00:12:46,721
Yo estaba dando una fiesta.
Ahora lo recuerdo.
156
00:12:47,368 --> 00:12:49,613
Me compr� este vestido porque a Barney
le gusta que vaya de blanco.
157
00:12:50,598 --> 00:12:52,776
Llevo los zafiros que me dio
por Navidades.
158
00:12:53,302 --> 00:12:55,002
�John, estamos en 1946!
159
00:12:55,303 --> 00:12:58,383
Bueno, al menos ya tenemos la verdad.
Cre�a que era un vestido nuevo.
160
00:12:58,983 --> 00:13:01,330
Feliz A�o Nuevo, Sheila.
Feliz 1946.
161
00:13:01,533 --> 00:13:03,120
Tengo que irme.
He de ir a casa.
162
00:13:03,321 --> 00:13:05,785
- Bueno, espera un momento. Te llevar�.
- No. He de ir sola.
163
00:13:06,363 --> 00:13:08,311
Oh, desear�a poder decirte
lo que ha pasado.
164
00:13:08,748 --> 00:13:10,288
Y que pudiera hacer
que te lo creyeses.
165
00:13:10,589 --> 00:13:12,157
Ni yo misma me lo creer�
a menos que...
166
00:13:13,546 --> 00:13:15,409
He de ir a casa.
He de saber.
167
00:13:44,491 --> 00:13:45,432
Barney.
168
00:13:47,420 --> 00:13:48,378
�Barney!
169
00:13:54,729 --> 00:13:55,771
Barney.
170
00:13:58,257 --> 00:13:59,105
Sheila.
171
00:13:59,675 --> 00:14:02,945
Le estaba dando una descripci�n tuya
a un tedioso operario de la Morgue.
172
00:14:04,774 --> 00:14:05,659
�Barney!
173
00:14:08,126 --> 00:14:09,997
Abr�zame, cari�o.
M�s a�n.
174
00:14:10,718 --> 00:14:13,460
Tengo que saber que est�s realmente aqu�.
Estoy realmente en tus brazos.
175
00:14:14,605 --> 00:14:18,072
Abr�zame fuerte, cari�o.
M�s fuerte, no me sueltes.
176
00:14:19,224 --> 00:14:21,187
Eres t�, �verdad, Barney?
Eres t� realmente.
177
00:14:21,375 --> 00:14:22,746
Estoy de verdad en tus brazos.
178
00:14:23,149 --> 00:14:24,466
Est�s vivo.
179
00:14:26,077 --> 00:14:27,006
�Vivo?
180
00:14:27,926 --> 00:14:29,806
No me he tomado ni una copa,
si es a eso a lo que te refieres.
181
00:14:30,264 --> 00:14:32,804
Oh, Barney.
Si estoy so�ando, no me despiertes.
182
00:14:33,110 --> 00:14:34,794
No dejes que nadie me despierte.
183
00:14:41,343 --> 00:14:44,611
�Alguna vez te han besado
as� en un sue�o?
184
00:14:45,772 --> 00:14:47,967
Una vez m�s.
A�n no estoy convencida.
185
00:14:54,475 --> 00:14:56,226
Me ten�as preocupado de verdad.
186
00:14:56,531 --> 00:14:58,742
Supongo que me lo tengo bien merecido.
Por las veces que te he preocupado.
187
00:15:00,016 --> 00:15:01,532
oye, te he dejado sin argumentos.
188
00:15:01,771 --> 00:15:04,790
- Eso no es lo que iba a decir.
- �Qu� ibas a decir?
189
00:15:05,303 --> 00:15:07,757
Creo que era, que te amo.
190
00:15:09,772 --> 00:15:12,234
Eso est� bien.
Un poco trillado, pero siempre bien.
191
00:15:15,079 --> 00:15:18,039
- �Qu� es esto? �Un nuevo vestido?
- �Te gusta?
192
00:15:18,537 --> 00:15:19,494
Es bonito.
193
00:15:24,930 --> 00:15:26,676
Bonito y afortunado.
194
00:15:27,427 --> 00:15:29,484
- �Afortunado?
- De tenerte dentro.
195
00:15:30,912 --> 00:15:31,729
Ven aqu�.
196
00:15:39,822 --> 00:15:41,607
A�n me siento como si
estuviera so�ando.
197
00:15:42,095 --> 00:15:43,840
�As� es como era hace un a�o?
198
00:15:44,630 --> 00:15:45,934
�Qu� est�s murmurando?
199
00:15:47,137 --> 00:15:49,437
Oh, Barney.
De pronto estoy tan feliz.
200
00:15:50,537 --> 00:15:53,031
No recuerdo haber sido
nunca tan feliz.
201
00:15:53,344 --> 00:15:54,599
Te acostumbrar�s.
202
00:15:55,279 --> 00:15:57,083
Va a ser un a�o muy feliz.
203
00:15:59,645 --> 00:16:01,139
Ya sabes, me siento un poco
malcriada.
204
00:16:01,589 --> 00:16:04,641
Nos acabamos de conocer y me has pedido
que vaya a tu apartamento y he aceptado.
205
00:16:05,289 --> 00:16:06,867
Por lo que recuerdo, as� es
como sucedi�.
206
00:16:07,233 --> 00:16:09,505
En absoluto.
Me resist� durante semanas.
207
00:16:09,834 --> 00:16:10,989
Muy apropiado.
208
00:16:14,105 --> 00:16:15,448
- �Barney?
- �Eh?
209
00:16:17,140 --> 00:16:19,391
Ojal� no hubi�ramos invitado
a toda esa gente a desayunar.
210
00:16:20,642 --> 00:16:21,675
Yo pienso igual.
211
00:16:22,483 --> 00:16:24,598
- Tomemos algo antes de que lleguen.
- �Una copa?
212
00:16:24,802 --> 00:16:26,736
Un brindis por el nuevo a�o.
Entre nosotros dos.
213
00:16:27,816 --> 00:16:29,208
Claro.
Es A�o Nuevo.
214
00:16:30,220 --> 00:16:31,706
Esa graciosa cara tuya.
215
00:16:32,191 --> 00:16:33,668
Qu� bien conozco esa mirada.
216
00:16:34,013 --> 00:16:35,375
Barney va a volver a beber.
217
00:16:35,610 --> 00:16:38,289
Oh, no es eso en absoluto.
Puedes tomarte una copa.
218
00:16:38,615 --> 00:16:39,449
No, Sheila.
219
00:16:39,549 --> 00:16:41,787
Insisto. Solo una.
Es A�o Nuevo.
220
00:16:42,004 --> 00:16:45,552
No, cari�o. �Me recuerdas?
Soy el tipo que no puede s�lo una.
221
00:16:46,643 --> 00:16:48,529
Se debe brindar con algo.
222
00:16:49,553 --> 00:16:51,055
Hice que me trajeran ginger ale.
223
00:16:51,930 --> 00:16:54,350
Hermoso y chispeante ginger ale.
Cosecha 1945.
224
00:16:56,465 --> 00:16:58,252
�Qu� hiciste en el Benefit esta noche?
225
00:16:59,707 --> 00:17:01,702
Esa escena de "Out Of The Blue".
226
00:17:02,224 --> 00:17:03,186
�Mi obra?
227
00:17:03,839 --> 00:17:05,590
No ser� cierto.
- Pero lo es.
228
00:17:06,195 --> 00:17:07,778
Oh, eso fue muy amable
por tu parte.
229
00:17:08,449 --> 00:17:09,421
Y generoso.
230
00:17:09,707 --> 00:17:11,524
Tonter�as.
A la audiencia le encant�.
231
00:17:11,942 --> 00:17:13,322
Lo record� y le encant�.
232
00:17:13,866 --> 00:17:16,251
Una gran obra, Barney.
- En su d�a estuvo bien.
233
00:17:16,477 --> 00:17:17,648
Desde entonces he mejorado.
234
00:17:17,826 --> 00:17:20,371
Siempre me preguntan cu�ndo voy
a escribir otro "Out Of The Blue".
235
00:17:20,718 --> 00:17:21,662
Los idiotas.
236
00:17:22,347 --> 00:17:24,053
Es que no saben que s�lo
escribes eso una vez.
237
00:17:24,356 --> 00:17:26,408
Escribir�s otro pronto.
Este a�o.
238
00:17:27,474 --> 00:17:29,285
Nada de arengas, por favor.
Ah�rrame eso.
239
00:17:32,608 --> 00:17:34,816
- Les gust�, �eh?
- S�, Barney.
240
00:17:35,697 --> 00:17:38,196
- �Lo recordaban?
- S�, Barney.
241
00:17:38,785 --> 00:17:41,430
�Recordaban que "Out Of The Blue"
convirti� en estrella a Sheila Page?
242
00:17:46,284 --> 00:17:47,449
Lo siento, cari�o.
243
00:17:52,924 --> 00:17:55,903
Est� bastante bueno.
Muy refrescante.
244
00:17:56,116 --> 00:17:58,131
Como besar a una mujer a trav�s
de una ventana de vidrio.
245
00:17:58,361 --> 00:18:01,001
Me alegro de no dejar el amor.
- Yo tambi�n me alegro.
246
00:18:04,738 --> 00:18:06,068
Deber�a dejarles entrar.
247
00:18:06,168 --> 00:18:09,261
- Deja que te arregle esa corbata.
- �Por qu�? Todos me conocen. Espero.
248
00:18:25,884 --> 00:18:27,727
- Hola, John.
- Hola, Sheila.
249
00:18:28,240 --> 00:18:30,525
Lo siento, llego tarde,
pero no encontraba taxi.
250
00:18:31,151 --> 00:18:33,258
Esa corbata.
No deber�a haberte desatendido.
251
00:18:34,344 --> 00:18:37,174
Estuve en tu apartamento
esta tarde, �verdad?
252
00:18:37,414 --> 00:18:38,554
S� que estuviste.
253
00:18:39,142 --> 00:18:41,596
S�lo quer�a asegurarme.
Tengo las cosas un poco revueltas.
254
00:18:42,034 --> 00:18:44,015
- �Todo va bien ahora?
- Eso creo, John.
255
00:18:44,316 --> 00:18:45,662
Eso espero.
- Bien.
256
00:18:46,513 --> 00:18:48,644
- Barney est� por ah� dentro.
- Le encontrar�.
257
00:18:50,541 --> 00:18:53,803
- Aqu� es. La fiesta. Vamos, entra.
- Hola, Bess.
258
00:18:53,903 --> 00:18:57,202
Hola. Cuidado con esas pieles.
Una de ellas a�n est� viva.
259
00:19:01,347 --> 00:19:02,351
Ella no me quiere.
260
00:19:04,004 --> 00:19:05,103
Ella me quiere.
261
00:19:07,816 --> 00:19:10,342
�Sabes? Esto funciona mucho mejor
si no tienes a nadie en mente.
262
00:19:12,135 --> 00:19:13,178
Ella no me quiere.
263
00:19:13,975 --> 00:19:14,955
Ella me quiere.
264
00:19:15,055 --> 00:19:17,836
William, �vas a hablar en serio
alguna vez? Debo preguntarte algo.
265
00:19:18,575 --> 00:19:21,645
�Recuerdas haber estado conmigo
hace como dos horas?
266
00:19:22,866 --> 00:19:24,511
Es como hace cosa de un a�o.
267
00:19:24,922 --> 00:19:27,121
No te he visto
desde Navidades, Sheila.
268
00:19:27,391 --> 00:19:30,529
�Te di las gracias por ese gorro de ba�o?
Era exactamente lo que quer�a.
269
00:19:32,283 --> 00:19:33,938
Pero eso fue hace un a�o.
270
00:19:34,941 --> 00:19:37,374
Esta fiesta, todo, fue hace un a�o.
271
00:19:38,049 --> 00:19:39,729
S� lo que nos espera
a todos nosotros.
272
00:19:42,614 --> 00:19:44,664
T� ser�s internado en un sanatorio.
273
00:19:45,466 --> 00:19:47,647
Siempre pens� que ese ser�a
el final l�gico para m�.
274
00:19:49,541 --> 00:19:51,939
Debes evitar una mujer
llamada Sra. Shaw.
275
00:19:52,470 --> 00:19:53,394
�Por qu�, Sheila?
276
00:19:53,869 --> 00:19:55,901
Ella es quien te intern�.
277
00:19:56,460 --> 00:19:58,508
Prom�teme que no tendr�s nada
que ver con una Sra. Shaw.
278
00:19:59,137 --> 00:20:01,062
Eso ser� f�cil.
No conozco a ninguna Sra. Shaw.
279
00:20:06,321 --> 00:20:07,157
William.
280
00:20:08,594 --> 00:20:11,157
- No piensas que estoy loca, �verdad?
- �Loca?
281
00:20:11,655 --> 00:20:13,420
No. No m�s que la media.
282
00:20:14,584 --> 00:20:15,626
Yo lo estoy, ya sabes.
283
00:20:16,227 --> 00:20:17,739
Mucho m�s loco que la media.
284
00:20:27,120 --> 00:20:30,222
Oh, Barney, me encanta tu fiesta.
Se conocen pieles preciosas.
285
00:20:30,886 --> 00:20:33,149
- Hola, Hillgardner. Feliz A�o Nuevo.
- Feliz A�o Nuevo, Barney.
286
00:20:33,449 --> 00:20:35,900
Esta es la Sra. Shaw.
Barney Page, Eloise Shaw.
287
00:20:36,201 --> 00:20:37,068
Sra. Shaw.
288
00:20:37,168 --> 00:20:39,947
- Es usted el esposo de Sheila Page, �no?
- S�.
289
00:20:40,398 --> 00:20:42,952
�Qu� se siente al estar casado
con una estrella tan encantadora?
290
00:20:43,366 --> 00:20:44,671
Es como estar en el cielo.
291
00:20:45,262 --> 00:20:46,401
�Es usted tambi�n actor?
292
00:20:46,501 --> 00:20:48,839
No, soy caddy.
Llevo los palos de Sheila.
293
00:20:49,816 --> 00:20:50,576
Barney.
294
00:20:51,074 --> 00:20:53,303
La Sra. Shaw est� muy interesada
en mi opereta.
295
00:20:54,167 --> 00:20:56,766
�Es cierto eso?
Bueno, he o�do que es genial.
296
00:20:57,027 --> 00:20:59,434
Cualquiera que ponga dinero en ese
espect�culo, hace una buena inversi�n.
297
00:20:59,534 --> 00:21:02,289
- Eso es lo que estaba pensando hacer.
- �No? - S�.
298
00:21:02,843 --> 00:21:04,193
Ven conmigo, Eloise.
299
00:21:05,697 --> 00:21:09,019
�Qui�n es ese? He visto antes
la cara de ese joven.
300
00:21:10,109 --> 00:21:12,485
Claro.
Es William Williams, el poeta.
301
00:21:12,691 --> 00:21:15,446
Lo sab�a. Vi su foto en una
revista de literatura.
302
00:21:15,762 --> 00:21:20,056
En su momento dije: qu� cara tan sexy.
Esa estructura �sea.
303
00:21:20,767 --> 00:21:22,018
S� que es huesudo.
304
00:21:22,870 --> 00:21:24,919
Disculpadme, tengo que
conocer a ese poeta.
305
00:21:28,168 --> 00:21:30,137
Si s�lo hubiera amado tu carne.
306
00:21:30,684 --> 00:21:32,916
Y me hubiera preocupado menos
de llevar el amor a su ca�da.
307
00:21:33,379 --> 00:21:35,133
Podr�a haber vivido de nuevo.
308
00:21:35,407 --> 00:21:38,279
Y tambi�n haber amado con
poco m�s que decir.
309
00:21:38,487 --> 00:21:39,471
Cielos Santos.
310
00:21:41,377 --> 00:21:43,421
�Qui�n es usted?
�Y d�nde aprendi� ese poema?
311
00:21:43,694 --> 00:21:46,570
De su propio libro, William Williams:
"Tormenta del Plexus Solar."
312
00:21:47,252 --> 00:21:49,420
�Va a sacar otro libro de poemas,
Sr. Williams?
313
00:21:49,924 --> 00:21:51,441
Es todo lo que he hecho, sacarlos.
314
00:21:51,541 --> 00:21:53,478
Pero los editores me los
siguen devolviendo.
315
00:21:53,723 --> 00:21:56,143
�Nunca ha pensado en publicarlos
de forma privada?
316
00:21:56,971 --> 00:21:57,898
En papel vitela.
317
00:21:58,651 --> 00:21:59,842
En cuero marroqu�.
318
00:22:00,659 --> 00:22:01,795
Ilustrado.
319
00:22:02,687 --> 00:22:04,284
Eso es bastante caro, �no?
320
00:22:04,932 --> 00:22:07,326
Meramente una cuesti�n de dinero,
si hemos de ser vulgares.
321
00:22:07,608 --> 00:22:09,335
Bueno, si hemos de serlo,
lo seremos.
322
00:22:10,332 --> 00:22:12,865
Por cierto, me llamo Shaw.
La Sra. Eloise Shaw.
323
00:22:13,102 --> 00:22:15,691
- �C�mo est� usted, Sra. Shaw?
- �Qu� tal?
324
00:22:16,989 --> 00:22:18,968
- �La Sra. Shaw?
- S�, la Sra. Shaw.
325
00:22:19,890 --> 00:22:21,512
D�game.
�Conoce a Sheila Page?
326
00:22:21,612 --> 00:22:24,232
- No, s� de ella, claro est�.
- �Pero nunca la ha conocido?
327
00:22:24,416 --> 00:22:25,490
No, no le he conocido.
�Por qu�?
328
00:22:26,219 --> 00:22:28,908
Ella le conoce.
Me habl� de usted.
329
00:22:30,059 --> 00:22:31,284
Cielos Santos.
330
00:22:32,294 --> 00:22:34,552
Disc�lpeme.
Creo que o� el timbre de la puerta.
331
00:22:39,623 --> 00:22:42,693
Oh, vaya, lo lamento mucho.
332
00:22:43,450 --> 00:22:44,902
Me parece que he subido
un piso de m�s.
333
00:22:45,196 --> 00:22:47,646
- S�, este es el s�ptimo, �no?
- S�, s�. Entre.
334
00:22:47,746 --> 00:22:49,711
Entre. Feliz A�o Nuevo y todo
ese tipo de cosas.
335
00:22:49,811 --> 00:22:53,157
Oh, no. No, gracias.
Es muy amable, pero yo...
336
00:22:53,257 --> 00:22:55,388
Tonter�as. A nadie se le proh�be
la entrada por la puerta de Page.
337
00:22:55,488 --> 00:22:57,656
Siempre hay lugar para una
atractiva persona m�s.
338
00:22:58,508 --> 00:23:00,487
Y mi nombre es Williams.
William Williams.
339
00:23:00,743 --> 00:23:02,825
Oh, bueno, yo soy Paula Costello.
340
00:23:13,031 --> 00:23:15,763
No te traje nada por Navidades, Barney.
Pero nunca es demasiado tarde.
341
00:23:16,092 --> 00:23:17,582
Paula Costello, Barney Page.
342
00:23:17,923 --> 00:23:19,107
�C�mo est�?
343
00:23:19,379 --> 00:23:22,446
Lo siento much�simo, Sr. Page.
No quer�a irrumpir en su fiesta.
344
00:23:22,722 --> 00:23:24,676
Deber�a estar en la de lo Winklers
en el piso de abajo.
345
00:23:25,229 --> 00:23:27,605
Son muy buenos amigos nuestros.
Solemos compartir fiestas.
346
00:23:28,084 --> 00:23:31,427
Nuestros invitados van
a las suyas y viceversa.
347
00:23:32,344 --> 00:23:33,525
�Quiere tomar algo?
348
00:23:33,625 --> 00:23:36,760
- No deber�a. Es mi cuarta fiesta.
- Claro que deber�a, John.
349
00:23:37,267 --> 00:23:38,434
Friday, la Srta. Costello.
350
00:23:38,534 --> 00:23:40,317
William se la ha robado a la
fiesta de los Winkler.
351
00:23:40,816 --> 00:23:43,733
- Nunca me invitan a las fiestas buenas.
- Bueno, gracias.
352
00:23:44,919 --> 00:23:47,156
No puedo fingir que no s�
qui�n es usted, Sr. Page.
353
00:23:47,830 --> 00:23:51,071
Su "Out Of The Blue" fue un gran
�xito en Londres. Me encant�.
354
00:23:51,463 --> 00:23:52,327
Gracias.
355
00:23:52,843 --> 00:23:55,507
Supongo que le acosar�n pidi�ndole
otro "Out of the Blue".
356
00:23:55,722 --> 00:23:56,442
Lo hacen.
357
00:23:56,793 --> 00:23:58,382
Bien, t�meles el pelo
y escriba una comedia.
358
00:23:59,040 --> 00:24:01,945
Hab�a toques en su obra que indicaban
un gran don para la comedia.
359
00:24:02,355 --> 00:24:03,757
Es exactamente lo que estoy haciendo.
360
00:24:04,459 --> 00:24:06,264
Bien, entonces debemos pensar parecido.
361
00:24:06,759 --> 00:24:08,034
Realmente s�.
362
00:24:10,759 --> 00:24:12,058
�Brindamos por ello?
363
00:24:23,148 --> 00:24:24,068
Paula.
364
00:24:24,678 --> 00:24:27,267
Y all� estaba yo, en el aeropuerto
despidi�ndome de Vicki.
365
00:24:27,630 --> 00:24:29,373
Alguien descubri� que hab�a
una cancelaci�n.
366
00:24:29,755 --> 00:24:32,459
As� que echamos a suerte qui�n
le acompa�aba, y gan� yo.
367
00:24:32,995 --> 00:24:35,004
Paula, ven a conocer a tu anfitriona.
Es Sheila Page.
368
00:24:35,104 --> 00:24:36,225
Me encantar�a.
369
00:24:37,652 --> 00:24:41,655
�Sheila Page? He o�do hablar de ella.
Estoy deseando conocerla.
370
00:24:44,327 --> 00:24:46,905
- Paula, esta es Sheila Page.
- �C�mo est�?
371
00:24:47,622 --> 00:24:48,961
�Sheila Page, Barney Page?
372
00:24:49,397 --> 00:24:51,185
Entonces, este encantador hombre
debe de ser su esposo.
373
00:24:51,285 --> 00:24:54,107
S�, este encantador hombre
es mi esposo.
374
00:24:54,912 --> 00:24:57,387
Espero que me disculpe por irrumpir
en su fiesta, Sra. Page.
375
00:24:57,811 --> 00:24:59,525
Su esposo ha sido muy amable.
376
00:24:59,888 --> 00:25:03,003
�Qu� haces en New York?
Se supone que deb�as estar en Londres.
377
00:25:04,208 --> 00:25:06,100
Bueno, eso le estaba explicando
a su esposo.
378
00:25:06,883 --> 00:25:09,931
Hubo una cancelaci�n.
Fue un capricho tonto.
379
00:25:10,723 --> 00:25:12,940
Paula es de la fiesta del piso
de abajo, de los Winklers.
380
00:25:13,040 --> 00:25:15,932
Subi� un piso de m�s.
- �No estar�n preocupados los Winklers?
381
00:25:16,517 --> 00:25:18,019
S�, me temo que s�.
382
00:25:18,987 --> 00:25:21,482
Sal� sola de viaje para ver
su Greenwich Village.
383
00:25:22,001 --> 00:25:24,169
Pero no puedo imaginarme
por qu� le llaman Village.
384
00:25:24,385 --> 00:25:25,934
A m� no me mire,
yo no le puse el nombre.
385
00:25:27,737 --> 00:25:29,360
Espero que disfrute de Londres,
Sra. Page.
386
00:25:29,812 --> 00:25:32,796
Sheila no se va a ir a Londres.
Se queda para hacer una obra m�a.
387
00:25:33,089 --> 00:25:35,923
Oh, que desilusi�n.
Para Londres, quiero decir.
388
00:25:36,450 --> 00:25:38,721
Pero no ser� una obra escrita
por usted, Srta. Costello.
389
00:25:39,567 --> 00:25:41,078
Querida, eso ni lo pensar�a.
390
00:25:41,698 --> 00:25:43,980
No tengo intenci�n de escribir
ninguna para usted.
391
00:25:44,732 --> 00:25:45,979
As� que, �es escritora?
392
00:25:46,572 --> 00:25:49,040
Bueno, tuve un leve �xito
en Londres.
393
00:25:49,962 --> 00:25:53,756
Han sido muy amables, Sr. Page,
Sr. Friday, Sr. Williams.
394
00:25:56,679 --> 00:25:57,907
Buenas noches, Sra. Page.
395
00:25:58,273 --> 00:25:59,646
Le acompa�ar� hasta la puerta.
396
00:26:00,733 --> 00:26:03,045
Est� mintiendo.
Ha escrito una nueva obra.
397
00:26:03,624 --> 00:26:05,806
Vino aqu� porque sab�a que
John Friday era nuestro invitado.
398
00:26:05,906 --> 00:26:07,581
Vino por accidente, Sheila.
399
00:26:07,681 --> 00:26:09,709
Y debo decir, que fuiste
muy grosera con ella.
400
00:26:10,206 --> 00:26:12,563
- Me gusta invitar a la gente a mis fiestas.
- Oh, tonter�as.
401
00:26:12,854 --> 00:26:15,092
Al menos hay aqu� media
docena que no invitaste.
402
00:26:15,192 --> 00:26:17,211
Virginia, la Sra. Shaw, esa chica de...
- �La Sra. Shaw?
403
00:26:17,455 --> 00:26:19,223
�Eloise Shaw? �Est� aqu�?
404
00:26:19,511 --> 00:26:22,162
No seas grosera con ella. Est� apoyando
la nueva opereta de Hillgardner.
405
00:26:22,648 --> 00:26:24,522
�C�mo sab�as tanto de Paula Costello?
406
00:26:24,622 --> 00:26:26,247
S�.
�C�mo sab�as que escrib�a obras?
407
00:26:27,132 --> 00:26:28,466
Est�s bebiendo, Barney.
408
00:26:28,691 --> 00:26:31,392
�Y qu�? Dijiste que pod�a
tomarme una. Y esta es una.
409
00:26:33,470 --> 00:26:35,376
William, �conociste a la Sra. Shaw?
410
00:26:35,590 --> 00:26:37,356
S�. Quer�a preguntarte por ella.
411
00:26:37,456 --> 00:26:39,528
Ella no te conoce,
�c�mo sabes tanto de ella?
412
00:26:39,628 --> 00:26:42,304
S�, �qu� es esto, Sheila? �Por qu� fuiste
tan grosera con Paula Costello?
413
00:26:42,404 --> 00:26:44,437
- �Qu� pasa, Sheila?
- S�, Sheila, �qu� pasa?
414
00:26:45,696 --> 00:26:46,688
No pasa nada.
415
00:26:47,386 --> 00:26:49,527
Seguid con la fiesta.
No dej�is que os la arruine.
416
00:26:50,468 --> 00:26:52,346
Ir� a ver que todo est� bien
en la cocina.
417
00:26:56,898 --> 00:26:58,715
�Le importa?
Soy su anfitri�n.
418
00:26:59,067 --> 00:27:00,687
Oh, bonita fiesta.
419
00:27:02,128 --> 00:27:03,354
Gracias.
420
00:27:07,757 --> 00:27:09,869
- �Puedo ayudar?
- No hay nada que hacer, en serio.
421
00:27:10,621 --> 00:27:12,330
Mattie lo ten�a todo preparado.
422
00:27:14,171 --> 00:27:16,133
Me he comportado muy mal
ah� dentro.
423
00:27:17,654 --> 00:27:19,466
Pero que Paula Costello
haya aparecido as�...
424
00:27:20,462 --> 00:27:21,785
Es como si dijera:
425
00:27:22,105 --> 00:27:24,424
"No puedes escapar de m�
no yendo a Londres."
426
00:27:25,626 --> 00:27:27,953
Sab�as su nombre antes de que
nadie lo mencionara, Sheila.
427
00:27:29,336 --> 00:27:30,939
Sab�as que escrib�a obras.
428
00:27:32,077 --> 00:27:33,843
Por alguna raz�n, no te cae bien.
429
00:27:34,256 --> 00:27:35,861
Tengo una muy buena raz�n.
430
00:27:36,650 --> 00:27:38,728
Paula es parte de lo que trataba
de decirte ah� dentro.
431
00:27:39,032 --> 00:27:41,301
- �Le tienes miedo?
- S�.
432
00:27:42,872 --> 00:27:45,836
Pens� que si nos qued�bamos en New York,
Barney nunca la conocer�a.
433
00:27:48,465 --> 00:27:49,977
�Qu� hago ahora?
434
00:27:52,070 --> 00:27:56,361
No creer� que este a�o est� planificado
para m� y que no podr� cambiarlo.
435
00:27:56,929 --> 00:27:59,966
He de cambiarlo. �He de hacerlo!
�Lo comprendes?
436
00:28:01,703 --> 00:28:02,961
No s�, Sheila.
437
00:28:04,652 --> 00:28:05,843
Pero lo intentar�.
438
00:28:06,585 --> 00:28:08,716
Si quieres, lo intentar�.
439
00:28:21,079 --> 00:28:22,741
�No preferir�as pasar de ese?
440
00:28:22,924 --> 00:28:25,295
No es educado para el anfitri�n
beber demasiado en su propia fiesta.
441
00:28:25,395 --> 00:28:27,868
Esta no es mi fiesta.
Todos estos, son tus amigos.
442
00:28:28,675 --> 00:28:32,061
Con la posible excepci�n de dos de ellos,
estos son tus asquerosos amigos.
443
00:28:33,510 --> 00:28:37,257
Fuiste muy grosera con la �nica persona
interesante que apareci� en esta fiesta.
444
00:28:37,999 --> 00:28:39,245
As� que se march�.
445
00:28:39,539 --> 00:28:40,722
Lo siento, Barney.
446
00:28:41,324 --> 00:28:43,638
- �Puedo tomar una copa? A�n no he tomado.
- Oh, no.
447
00:28:44,084 --> 00:28:46,259
Eso no funcionar�.
Esta es mi bebida.
448
00:28:46,986 --> 00:28:49,912
No es mi licor porque estoy en dique seco.
Es mi bebida porque yo la hice.
449
00:28:50,657 --> 00:28:53,518
Yo la cre�. Soy un artista
creativo, Sheila.
450
00:28:53,831 --> 00:28:55,108
�No lo sab�as?
451
00:28:55,850 --> 00:28:58,907
Enseguida serviremos el desayuno.
No necesitar�s otra bebida.
452
00:28:59,183 --> 00:29:02,071
Es demasiado pronto para desayunar.
La fiesta s�lo est� empezando.
453
00:29:03,128 --> 00:29:05,681
A lo largo de todo New York,
las fiestas est�n empezando.
454
00:29:07,306 --> 00:29:10,859
Abajo, con los Winklers hay una
hermosa fiesta que est� empezando..
455
00:29:12,301 --> 00:29:14,549
�Querr�as pasarte por la de
los Winklers, Sheila?
456
00:29:15,259 --> 00:29:16,512
No, Barney. No querr�a.
457
00:29:17,127 --> 00:29:19,024
�Qu� clase de esp�ritu
del Nuevo A�o es ese?
458
00:29:19,701 --> 00:29:21,826
Ese es tu problema, Sheila.
Ning�n esp�ritu.
459
00:29:23,691 --> 00:29:25,143
�Quieres saber algo m�s?
460
00:29:25,944 --> 00:29:27,254
No eres divertida.
461
00:29:38,728 --> 00:29:41,019
Bess, �quieres pasarte por la de
los Winklers en el piso de abajo?
462
00:29:41,263 --> 00:29:42,766
Est�n dando una fiesta magn�fica.
463
00:29:42,866 --> 00:29:45,004
- �Tienen Borgo�a burbujeante?
- Toneladas.
464
00:29:45,104 --> 00:29:48,610
- Eso es para m�. Vamos, Virgil.
- Bess. Por favor, no.
465
00:29:49,162 --> 00:29:50,742
No prestes atenci�n
a mi esposa, Bess.
466
00:29:51,358 --> 00:29:53,717
Ha bebido demasiado y no hay
quien la maneje.
467
00:29:54,034 --> 00:29:56,034
Ya sabes, Bess, eres la �nica
amiga de verdad que tengo.
468
00:29:56,134 --> 00:29:58,175
La �nica amiga de verdad
en el mundo entero.
469
00:30:03,158 --> 00:30:03,960
�Y bien?
470
00:30:04,275 --> 00:30:06,242
�Le digo a Mattie que sirva
el desayuno, Sheila?
471
00:30:07,196 --> 00:30:08,345
Por favor, William.
472
00:31:13,471 --> 00:31:14,811
�Quieres hablar, Sheila?
473
00:31:19,951 --> 00:31:22,308
Barney se enamorar�
de esa mujer, William.
474
00:31:23,670 --> 00:31:24,820
Seguir� bebiendo.
475
00:31:25,397 --> 00:31:27,215
Se convertir� en un alcoh�lico
sin esperanza.
476
00:31:29,469 --> 00:31:30,949
Crecer� su odio por m�.
477
00:31:32,470 --> 00:31:33,785
Intentar� matarme.
478
00:31:34,320 --> 00:31:36,144
He de escapar de todo eso, William.
479
00:31:36,743 --> 00:31:41,374
Hay un nuevo avi�n que vuela m�s r�pido
que la velocidad del sonido.
480
00:31:43,512 --> 00:31:45,427
Escapa al rugir de su propio motor.
481
00:31:46,752 --> 00:31:48,967
El a�o pasado empez� con
Paula Costello.
482
00:31:50,019 --> 00:31:51,756
Este, ha empezado igual.
483
00:31:52,874 --> 00:31:54,558
No puedo hacer que acabe igual.
484
00:31:55,737 --> 00:31:58,155
He de sacar a Barney de New York.
485
00:31:59,845 --> 00:32:02,376
�D�nde puedo ir para
escapar de todo?
486
00:32:02,883 --> 00:32:03,967
�D�nde?
487
00:32:20,512 --> 00:32:21,624
Barney.
488
00:32:25,023 --> 00:32:28,512
Era una hermosa fiesta,
y me lo pas� genial.
489
00:32:29,004 --> 00:32:30,146
Me alegro que as� fuera.
490
00:32:30,919 --> 00:32:32,935
�Le deseaste a los Winklers
feliz a�o de mi parte?
491
00:32:33,925 --> 00:32:35,584
Muchas veces. Muchas veces.
492
00:32:36,281 --> 00:32:39,152
Y tambi�n de parte de William,
y de Friday. De parte de todos.
493
00:32:39,925 --> 00:32:42,476
Eso signific� beber un poco,
�pero qu� pod�a hacer?
494
00:32:43,192 --> 00:32:44,805
Cierto. �Qu� pod�as hacer?
495
00:32:45,558 --> 00:32:46,891
Eres muy comprensiva.
496
00:32:47,511 --> 00:32:49,520
S�, soy muy comprensiva.
497
00:32:51,296 --> 00:32:52,774
No te merezco, Sheila.
498
00:32:53,512 --> 00:32:55,248
Exacto.
No me mereces.
499
00:32:56,798 --> 00:32:58,849
Alguien podr�a pensar
que no me mereces.
500
00:32:59,952 --> 00:33:01,522
Me alegro que hayas acabado tan bien.
501
00:33:02,130 --> 00:33:03,238
Muy bien.
502
00:33:04,018 --> 00:33:05,625
Ahora creo que me quiero ir
a la cama.
503
00:33:06,131 --> 00:33:07,794
Esa es una idea espl�ndida.
504
00:33:13,610 --> 00:33:16,448
Buenas noches, William.
Eres el �nico amigo de verdad que tengo.
505
00:33:16,934 --> 00:33:19,865
Eso es embarazoso, porque t� no
me caes bien. No me caes nada bien.
506
00:33:33,189 --> 00:33:34,015
Barney.
507
00:33:35,087 --> 00:33:37,949
- Tengo maravillosas noticias para ti.
- Noticias maravillosas.
508
00:33:39,115 --> 00:33:41,302
- No nos vamos a Londres, ya sabes.
- Lo s�.
509
00:33:42,552 --> 00:33:45,771
- No nos quedaremos en New York.
- No nos quedaremos en New York.
510
00:33:47,575 --> 00:33:48,918
Iremos a California.
511
00:33:49,631 --> 00:33:50,908
�California?
512
00:33:51,284 --> 00:33:52,532
Deja que te quite la chaqueta.
513
00:33:53,978 --> 00:33:55,265
Llamar� al aeropuerto.
514
00:33:55,509 --> 00:33:57,537
Podemos irnos esta noche
y estar en California al amanecer.
515
00:33:57,960 --> 00:33:59,442
No creo que me guste California.
516
00:33:59,960 --> 00:34:01,821
�Qu� te pasa?
Es un lugar maravilloso.
517
00:34:01,921 --> 00:34:05,349
S�, Sheila. California es maravillosa.
Si eres un pomelo.
518
00:34:45,650 --> 00:34:47,575
- Aqu� est�s.
- Hola, cari�o.
519
00:34:50,587 --> 00:34:51,979
- �Desayunando?
- S�.
520
00:34:52,317 --> 00:34:53,516
Entonces almorzar�.
521
00:34:53,998 --> 00:34:56,017
�Es una forma sutil de recordarme
que me volv� a acostar tarde?
522
00:34:56,261 --> 00:34:57,338
No, claro que no.
523
00:34:58,224 --> 00:35:00,409
Esta ma�ana hay un mont�n de correo.
Un par de telegramas.
524
00:35:01,041 --> 00:35:04,802
Una carta de Bess Michaels. William.
Una factura del Village Den.
525
00:35:05,454 --> 00:35:07,121
Oh, y una obra de John Friday.
526
00:35:07,393 --> 00:35:09,003
Espero que sea mejor que la �ltima.
527
00:35:09,103 --> 00:35:11,779
El cable es de Friday. Est� volando.
Esta noche estar� con nosotros.
528
00:35:11,981 --> 00:35:14,281
Mejor me la leo esta tarde
y as� estar� preparado.
529
00:35:15,596 --> 00:35:17,966
- Buenos d�as, Sra. Page, Sr. Page.
- Buenos d�as, Tony.
530
00:35:18,215 --> 00:35:20,750
Estamos hambrientos. Desayuno para m�,
y un almuerzo para la Sra. Page.
531
00:35:21,030 --> 00:35:23,030
No sabemos lo que queremos.
Sorpr�ndenos, �quieres?
532
00:35:23,130 --> 00:35:23,871
S�, se�or.
533
00:35:23,971 --> 00:35:26,008
Tony, �cu�nto tiempo llevas
en California?
534
00:35:26,402 --> 00:35:27,882
Doce a�os, se�or.
535
00:35:29,187 --> 00:35:30,796
Yo solo llevo aqu� doce semanas.
536
00:35:31,744 --> 00:35:33,688
Dime, Tony. �No echas de menos
la civilizaci�n?
537
00:35:33,941 --> 00:35:35,164
�La civilizaci�n?
538
00:35:36,197 --> 00:35:37,501
�Echas de menos a las mujeres, Tony?
539
00:35:37,726 --> 00:35:40,685
Mujeres p�lidas con faldas
y sombreros. �Las recuerdas?
540
00:35:41,285 --> 00:35:42,250
Oh, s�, se�or.
541
00:35:43,642 --> 00:35:44,994
Abril en New York.
542
00:35:45,566 --> 00:35:47,463
La nieve se derrite y las
alcantarillas se embarran.
543
00:35:48,027 --> 00:35:50,093
Un taxi te salpica tu mejor traje.
544
00:35:50,616 --> 00:35:52,867
Los macizos de flores en el Plaza
rebosan de tulipanes.
545
00:35:53,327 --> 00:35:54,194
De todos los colores.
546
00:35:54,379 --> 00:35:56,175
Todos con un resfriado de nariz.
547
00:35:56,942 --> 00:35:58,954
Los animales sueltos
en el zoo de Central Park.
548
00:36:00,870 --> 00:36:02,739
Oh, ese olor.
549
00:36:06,108 --> 00:36:08,579
Tony, �qu� es ese horrible hedor?
550
00:36:11,197 --> 00:36:12,264
El azahar.
551
00:36:13,850 --> 00:36:14,865
Lo siento.
552
00:36:19,819 --> 00:36:22,489
Bess quiere que le mandemos una
caja de borgo�a californiano.
553
00:36:23,255 --> 00:36:24,826
Aqu� hay un libro de William.
Su libro.
554
00:36:25,368 --> 00:36:26,882
"Poemas de William Williams."
555
00:36:27,293 --> 00:36:30,394
Cuero marroqu�, con vitela.
Ilustrado.
556
00:36:31,632 --> 00:36:32,760
"A Eloise".
557
00:36:33,359 --> 00:36:35,210
Dedicado a Eloise.
�Qui�n es esa?
558
00:36:36,833 --> 00:36:37,922
La Sra. Shaw.
559
00:36:41,240 --> 00:36:42,292
Sucedi�.
560
00:36:43,269 --> 00:36:45,128
A pesar de haberle advertido.
Sucedi�.
561
00:36:45,494 --> 00:36:48,556
Vaya. Aqu� hay un poema
llamado "A Sheila".
562
00:36:49,495 --> 00:36:50,846
"Fuiste liberada del destino."
563
00:36:51,401 --> 00:36:53,870
"Primero aprende a espiar desde
tu sombra bajo la luna llena."
564
00:36:54,904 --> 00:36:56,420
"Si huyeras del destino."
565
00:36:56,960 --> 00:36:59,428
"Primero aprende a correr por
la nieve sin dejar huellas."
566
00:37:00,914 --> 00:37:02,612
�Por qu� te habr� dedicado eso?
567
00:37:05,702 --> 00:37:08,152
"Correr por la nieve
sin dejar huellas."
568
00:37:16,533 --> 00:37:18,602
- �Eres t�, cari�o?
- S�, Barney.
569
00:37:20,743 --> 00:37:23,040
As� que al final, has visto
el interior de un Estudio, �eh?
570
00:37:23,654 --> 00:37:25,829
Fascinante. No s� por qu�
me resist� tanto tiempo.
571
00:37:26,304 --> 00:37:27,667
Cenemos en casa.
572
00:37:27,767 --> 00:37:30,943
Me invitaron a tres fiestas. Pero vine
a casa corriendo para estar contigo.
573
00:37:31,306 --> 00:37:32,490
Aqu� tienes tu recompensa.
574
00:37:33,541 --> 00:37:35,448
Esperaba un beso m�s elaborado.
575
00:37:35,654 --> 00:37:37,168
Ahora mismo,
no me lo puedo permitir.
576
00:37:37,862 --> 00:37:39,778
H�blame de nuestro plan de pagos.
577
00:37:42,641 --> 00:37:45,937
- An�mate. Tengo maravillosas noticias.
- �S�, cu�les?
578
00:37:46,462 --> 00:37:48,613
Acabo de leer la obra
m�s fabulosa.
579
00:37:49,296 --> 00:37:50,519
�En serio?
�Tan buena es?
580
00:37:50,845 --> 00:37:53,073
M�s que eso.
Una escritura buena de verdad.
581
00:37:53,324 --> 00:37:54,892
Y con un papel bomba para ti.
582
00:37:55,108 --> 00:37:56,933
As� que por fin Friday
logr� algo.
583
00:37:57,493 --> 00:37:59,446
Un drama bueno y jugoso.
De esos con premio de la cr�tica.
584
00:37:59,944 --> 00:38:01,456
T� haces de actriz.
585
00:38:05,140 --> 00:38:06,333
Sheila, �me has o�do?
586
00:38:09,863 --> 00:38:11,018
�Hago de actriz
587
00:38:12,323 --> 00:38:14,290
Barney, �c�mo se llama?
588
00:38:14,768 --> 00:38:16,475
"Llamo para decir adi�s."
589
00:38:19,858 --> 00:38:21,170
�Qu� pasa, Sheila?
590
00:38:23,679 --> 00:38:25,670
�Qui�n lo escribi�?
�A nombre de qui�n est� esa obra?
591
00:38:26,158 --> 00:38:28,938
No lleva ning�n nombre.
Me lo pregunt� tambi�n.
592
00:38:32,291 --> 00:38:33,883
Friday no puso el nombre
a prop�sito.
593
00:38:37,696 --> 00:38:39,003
No lo har�, Barney.
594
00:38:40,252 --> 00:38:41,564
�No lo har�s?
595
00:38:42,926 --> 00:38:45,905
No me gusta el t�tulo.
Es una palabra con mala suerte: "Adi�s"
596
00:38:46,288 --> 00:38:47,580
El t�tulo se puede cambiar.
597
00:38:48,222 --> 00:38:49,407
Ya lo sabes.
598
00:38:49,959 --> 00:38:51,580
No me gusta hacer el papel
de una actriz.
599
00:38:51,680 --> 00:38:53,877
Siempre ha sido as�.
- �Por qu�? Por el amor de Dios.
600
00:38:54,303 --> 00:38:55,899
No son gente real, las actrices.
601
00:38:56,241 --> 00:38:58,411
Al p�blico no le gustan.
- Tonter�as.
602
00:38:59,443 --> 00:39:01,810
Espera a leerlo. Es sobre la vida
privada de una actriz.
603
00:39:02,316 --> 00:39:03,829
Sin rollos de bastidores.
604
00:39:05,454 --> 00:39:06,823
Supongo que tendr� un esposo.
605
00:39:06,923 --> 00:39:09,187
S�, sucede en Par�s.
El segundo acto es en Italia.
606
00:39:09,393 --> 00:39:11,224
A donde va con otro hombre,
sin duda.
607
00:39:11,553 --> 00:39:13,477
- S�, �c�mo lo supiste?
- �C�mo lo supe?
608
00:39:15,335 --> 00:39:17,218
Bueno, esas cosas siempre tienen
el mismo argumento.
609
00:39:17,318 --> 00:39:19,813
En esta, el argumento no importa.
Es una historia de personajes.
610
00:39:20,242 --> 00:39:22,809
S�lo est�s fuera de escena 6 minutos.
Nunca ha habido un papel as�.
611
00:39:22,909 --> 00:39:25,483
Podr�as hacerlo siempre.
- No har� ese papel.
612
00:39:25,583 --> 00:39:27,619
Sheila, me parece que tu actitud
no es nada razonable.
613
00:39:27,719 --> 00:39:29,404
- �En serio?
- S�. Nada razonable y est�pida.
614
00:39:29,504 --> 00:39:31,985
�No respetas mi opini�n?
- �Y qu� pasa con la m�a?
615
00:39:32,085 --> 00:39:34,962
Cari�o, s�lo eres una mujer. No est�s
para tener opiniones ni inteligencia.
616
00:39:35,347 --> 00:39:38,272
�Pero s� tengo intuici�n! S� por
intuici�n que es un mal papel.
617
00:39:38,372 --> 00:39:40,389
Si no haces este papel, no s�
qu� otro papel har�s.
618
00:39:40,489 --> 00:39:42,344
Una cosa como esta,
no aparece todos los d�as.
619
00:39:42,444 --> 00:39:45,042
Se podr�a, podr�a estar ensayando
una obra escrita por mi esposo.
620
00:39:45,298 --> 00:39:48,075
Si Barney Page pasara m�s tiempo
escribiendo en vez de leyendo.
621
00:39:51,583 --> 00:39:52,851
Oh, lo siento, Barney.
622
00:39:53,978 --> 00:39:56,654
No deb� decir eso.
Estaba furiosa.
623
00:39:57,186 --> 00:39:59,564
Es entonces cuando decimos lo que
pensamos. Cuando estamos furiosos.
624
00:40:00,285 --> 00:40:03,320
Llevaba mucho tiempo dentro de ti.
Ya ha salido. �Te sientes mejor?
625
00:40:03,938 --> 00:40:05,515
Dije que lo sent�a, Barney.
626
00:40:05,956 --> 00:40:08,018
Querr�as otra obra m�a,
�no es as�?
627
00:40:08,118 --> 00:40:10,203
Toda esa ch�chara sobre lo que
significar�a para m�.
628
00:40:10,550 --> 00:40:12,907
Pero asegur�ndote de que haya
un buen papel para ti.
629
00:40:14,372 --> 00:40:16,831
Har�as lo que fuera por conseguir
otro "Out Of The Blue", �verdad?
630
00:40:17,104 --> 00:40:20,037
Incluso pasar�as otros 3 meses en este
soleado purgatorio si fuera necesario.
631
00:40:20,137 --> 00:40:21,830
�No es as�?
- Barney, no.
632
00:40:21,930 --> 00:40:24,006
No es as� en absoluto.
Est�s malinterpretando todo.
633
00:40:24,212 --> 00:40:25,801
Llevo tres meses sin beber.
634
00:40:25,901 --> 00:40:28,577
Estoy tan quemado y moreno por el sol,
que ya no me reconozco en el espejo.
635
00:40:28,832 --> 00:40:31,319
Estoy tan sano que apesto.
Y todo ello es culpa tuya.
636
00:40:33,441 --> 00:40:34,924
�En qu� me intentas convertir?
637
00:40:37,103 --> 00:40:39,751
Voy a salir para ver si puedo
deshacer algo de tu sucia obra.
638
00:40:58,752 --> 00:41:01,213
- �Qui�n es?
- Soy John. John Friday.
639
00:41:03,911 --> 00:41:05,031
- Hola, John.
- Hola.
640
00:41:05,131 --> 00:41:06,042
Disc�lpame.
641
00:41:07,767 --> 00:41:09,420
�Hola?
Barney ..
642
00:41:10,687 --> 00:41:11,955
Oh, no puedo imaginarlo.
643
00:41:13,814 --> 00:41:16,019
�C�mo voy a saber un lugar
que cierre tarde?
644
00:41:16,582 --> 00:41:18,370
Podemos tomar algo aqu�.
Ven a casa.
645
00:41:18,772 --> 00:41:20,115
Friday acaba de llegar.
646
00:41:25,063 --> 00:41:26,088
Es Barney.
647
00:41:26,904 --> 00:41:28,060
Est� de camino a casa.
648
00:41:29,533 --> 00:41:31,074
Bueno, �has le�do la obra?
649
00:41:31,796 --> 00:41:33,411
He venido a toda prisa.
650
00:41:33,890 --> 00:41:34,904
No pod�a esperar.
651
00:41:35,524 --> 00:41:37,270
Lo ten�as todo muy bien
temporizado, �verdad?
652
00:41:37,816 --> 00:41:41,402
Estar�a terminando el �ltimo acto
cuando llegaras. Me tirar�a a tus brazos.
653
00:41:41,665 --> 00:41:43,872
"John, es divino.
�Cu�ndo empiezan los ensayos?"
654
00:41:44,389 --> 00:41:46,190
Me temo que era algo por el estilo.
655
00:41:46,511 --> 00:41:47,692
Eso pens�.
656
00:41:49,093 --> 00:41:52,161
- Bien, no har� la obra, John.
- �No la har�s?
657
00:41:52,906 --> 00:41:53,689
Pero...
658
00:41:54,014 --> 00:41:56,182
- Es una gran obra, Sheila.
- S�, lo s�.
659
00:41:56,634 --> 00:41:58,402
�Es por ello que no pusiste
el nombre del autor?
660
00:41:58,502 --> 00:42:00,793
Me guard� eso como una
especie de sorpresa.
661
00:42:00,972 --> 00:42:03,234
�En serio? Me encantan las sorpresas.
Teng�mosla.
662
00:42:04,361 --> 00:42:05,661
Paula Costello.
663
00:42:07,672 --> 00:42:08,949
Si�ntate, John.
664
00:42:09,550 --> 00:42:10,836
Gracias.
665
00:42:13,897 --> 00:42:15,735
Lo siento. No puedo fingir
que estoy sorprendida.
666
00:42:16,611 --> 00:42:18,169
Sab�a que era Paula Costello.
667
00:42:19,127 --> 00:42:20,157
�Lo sab�as?
668
00:42:20,572 --> 00:42:22,730
Oh, pero eso no es posible.
- S�, lo sab�a.
669
00:42:23,314 --> 00:42:25,263
Y digo ahora lo que dije antes.
670
00:42:25,633 --> 00:42:27,789
No actuar� en nada escrito
por esa mujer.
671
00:42:28,460 --> 00:42:30,366
No me gusta.
Es peligrosa.
672
00:42:30,958 --> 00:42:33,948
S�lo puede ser peligrosa
por cable transatl�ntico.
673
00:42:34,629 --> 00:42:36,906
- �Qu� quieres decir?
- Paula se volvi� a Londres.
674
00:42:37,840 --> 00:42:38,892
�Volvi� a Londres?
675
00:42:39,089 --> 00:42:41,202
S�. Est�n haciendo una pel�cula
de su primera obra.
676
00:42:42,001 --> 00:42:44,508
Eso le mantendr� all�
durante un buen tiempo.
677
00:42:51,431 --> 00:42:52,604
�No, no puedo hacerla!
678
00:42:52,848 --> 00:42:54,942
No actuar� en una obra de esa mujer
est� ella donde est�.
679
00:42:55,186 --> 00:42:57,647
- �Ni aunque est� en Londres?
- Pero no se quedar� en Londres.
680
00:42:58,594 --> 00:43:00,146
Oh, eso se podr�a arreglar.
681
00:43:07,900 --> 00:43:08,717
John.
682
00:43:09,054 --> 00:43:12,529
�Me dar�s tu palabra de que Paula
Costello estar� alejada de New York..
683
00:43:12,706 --> 00:43:14,387
...mientras la obra se represente?
684
00:43:15,590 --> 00:43:16,914
Tienes mi palabra.
685
00:43:17,712 --> 00:43:18,594
Bien.
686
00:43:19,909 --> 00:43:22,238
�Puedo salir y volver a entrar?
- �Por qu�?
687
00:43:22,547 --> 00:43:23,834
Para que puedas decir este texto:
688
00:43:24,012 --> 00:43:26,040
"John, es divino.
�Cu�ndo empiezan los ensayos?"
689
00:43:27,871 --> 00:43:30,491
- Debes pensar que soy una completa idiota.
- No, Sheila.
690
00:43:31,542 --> 00:43:33,045
Creo que lo comprendo.
691
00:43:37,523 --> 00:43:39,742
Una escena conmovedora.
Muy conmovedora.
692
00:43:40,818 --> 00:43:42,164
- Hola, Barney.
- Hola.
693
00:43:42,640 --> 00:43:44,220
Barney, voy a hacer la obra.
694
00:43:44,603 --> 00:43:46,831
Ten�as raz�n sobre ella.
Tiene un papel espl�ndido para m�.
695
00:43:47,195 --> 00:43:49,516
As� que el viejo John fue
capaz de convencerte.
696
00:43:50,688 --> 00:43:53,281
�C�mo lo conseguiste, Friday?
Cu�ntame tus secretos.
697
00:43:54,087 --> 00:43:56,181
Le podr�a venir muy bien
saberlos a un esposo, �eh?
698
00:43:56,557 --> 00:43:59,582
Lo hizo la obra. Por cierto, tengo a
Bess Michaels para la doncella.
699
00:44:00,022 --> 00:44:02,173
Y estoy aqu� para firmar con
Bob Randall para el marido.
700
00:44:02,454 --> 00:44:03,348
�Bob Randall?
701
00:44:04,097 --> 00:44:06,982
�Te lo imaginas, Sheila? Actuando junto
a una estrella del cine. Maravilloso.
702
00:44:08,059 --> 00:44:09,959
Bueno, creo que me dar� prisa.
703
00:44:10,265 --> 00:44:12,002
Ma�ana podemos seguir
hablando de esto.
704
00:44:12,275 --> 00:44:15,433
�Estar�is listos para salir en una semana?
- Podemos salir ma�ana al amanecer.
705
00:44:16,725 --> 00:44:18,601
Ya est�.
He tomado una decisi�n.
706
00:44:19,082 --> 00:44:20,441
�Te importa mucho, Sheila?
707
00:44:21,542 --> 00:44:22,892
Os ver� por la ma�ana.
708
00:44:29,382 --> 00:44:32,358
Nunca me gust� California.
Pero esta noche fue la puntilla.
709
00:44:33,024 --> 00:44:34,611
Esta noche fueron demasiado lejos.
710
00:44:35,043 --> 00:44:38,095
�Sabes a qu� hora cierran los bares
en este Estado? A las doce en punto.
711
00:44:39,764 --> 00:44:40,872
Barney.
712
00:44:41,580 --> 00:44:43,257
�No quieres saber qui�n es el autor?
713
00:44:43,692 --> 00:44:46,253
El autor de "Di adi�s".
- No quiero o�r nada al respecto.
714
00:44:47,702 --> 00:44:48,819
�Qui�n es?
715
00:44:49,477 --> 00:44:51,427
- Paula Costello.
- �Costello?
716
00:44:52,845 --> 00:44:55,005
Esa inglesa que irrumpi� en nuestra
fiesta de A�o Nuevo.
717
00:44:58,329 --> 00:45:01,146
Seg�n recuerdo, estabas celosa de ella,
porque yo le gustaba.
718
00:45:03,421 --> 00:45:04,977
La consider� peligrosa.
719
00:45:06,566 --> 00:45:08,385
Tendr�s que superar esa idea, Sheila.
720
00:45:08,754 --> 00:45:11,017
El que las mujeres son peligrosas
porque son atractivas.
721
00:45:11,515 --> 00:45:13,058
�Admites que es atractiva?
722
00:45:13,393 --> 00:45:15,696
M�s que eso.
Es deslumbrante, encantadora.
723
00:45:16,727 --> 00:45:19,189
Y a tenor de su obra,
con mucho talento.
724
00:45:23,560 --> 00:45:24,549
Ven aqu�.
725
00:45:27,155 --> 00:45:29,353
�No te das cuenta que esas mismas
palabras te describen a ti?
726
00:45:29,868 --> 00:45:31,682
"Deslumbrante", "encantadora",
"talento".
727
00:45:32,198 --> 00:45:36,696
Tengo todas esas palabras enrolladas
en un paquetito con el nombre: Mi esposa.
728
00:45:50,141 --> 00:45:52,274
Y ahora, volvamos al principio
y hag�moslo una vez m�s.
729
00:45:52,374 --> 00:45:54,068
Una vez m�s y me derrumbar�.
730
00:45:54,281 --> 00:45:56,838
El a�o pasado, hice una obra
tan solo con dos actores.
731
00:45:57,024 --> 00:45:58,678
El a�o que viene, har� una
con s�lo el escenario.
732
00:45:58,778 --> 00:46:01,761
Bien, Sr. Friday. �C�mo van
los ensayos? �Hay problemas?
733
00:46:01,861 --> 00:46:05,138
- S�. Es el segundo acto, Sra. Shaw.
- �El segundo acto? Vaya.
734
00:46:05,661 --> 00:46:08,927
Admito que no lo entend� del todo,
pero pens� que era encantador.
735
00:46:09,370 --> 00:46:10,326
�Era malo?
736
00:46:10,515 --> 00:46:14,476
- La cr�tica local parece pensar eso.
- Bueno, fue de muy mala educaci�n decir eso.
737
00:46:15,060 --> 00:46:18,593
Nunca deber�amos traer obras a esta
ciudad. Nunca me gust� New Haven.
738
00:46:19,210 --> 00:46:21,805
Excepto esos chicos de Yale.
Ellos son agradables.
739
00:46:22,825 --> 00:46:25,532
�No est� elegante William?
Ponte m�s erguido, cari�o.
740
00:46:25,802 --> 00:46:27,612
Esa tela no queda bien
si est�s encorvado.
741
00:46:27,802 --> 00:46:30,217
Sra. Shaw, por favor.
Estamos intentando ensayar.
742
00:46:30,807 --> 00:46:32,724
�En serio?
�Hay algo que pueda hacer?
743
00:46:33,352 --> 00:46:34,366
No.
744
00:46:36,776 --> 00:46:37,640
Cielos.
745
00:46:38,225 --> 00:46:41,189
Vamos, William. Vamos a alg�n
lugar desde el que podamos mirar.
746
00:46:45,822 --> 00:46:48,757
John, debes escucharme. S� que
tengo raz�n. Lo supe desde el principio.
747
00:46:49,146 --> 00:46:51,330
Este acto funcionar�,
si lo hacemos hacia atr�s.
748
00:46:53,048 --> 00:46:55,394
Hemos intentado ya de todo.
�C�mo lo hacemos?
749
00:46:55,891 --> 00:46:57,143
Es un poco complicado.
750
00:46:57,243 --> 00:46:59,564
Bob llega a Italia en cuanto
se sube el tel�n.
751
00:46:59,995 --> 00:47:02,090
Bess no trae la carta hasta
la escena final.
752
00:47:02,333 --> 00:47:04,437
Yo me despido de Ricardo
en la primera escena.
753
00:47:04,671 --> 00:47:06,784
Y Bob entra en escena
antes de la carta.
754
00:47:08,314 --> 00:47:10,845
Tiene raz�n, Friday.
As� es c�mo hay que hacerlo.
755
00:47:11,281 --> 00:47:13,202
�Recitamos nuestras partes
hacia atr�s?
756
00:47:13,565 --> 00:47:15,380
As� es como lo hiciste anoche.
757
00:47:15,480 --> 00:47:17,325
Oh, �estabas aqu�?
Pens� que estuve genial.
758
00:47:18,202 --> 00:47:20,270
Ya sabes que no soy escritor,
y el autor est� en Londres.
759
00:47:20,915 --> 00:47:22,250
Quiz�s Barney pudiera arreglarlo.
760
00:47:22,540 --> 00:47:25,453
Intent�moslo nosotros, John.
Es s�lo hacer malabares con los textos.
761
00:47:25,934 --> 00:47:27,531
Barney se fue a New York
esta ma�ana.
762
00:47:27,780 --> 00:47:30,316
Por cierto, el Gremio est� interesado
en su nueva obra.
763
00:47:30,747 --> 00:47:33,019
Probablemente ahora est� all�
discutiendo su producci�n.
764
00:47:36,541 --> 00:47:37,745
Hola a todos.
765
00:47:40,280 --> 00:47:41,217
Barney.
766
00:47:42,384 --> 00:47:43,377
Hola.
767
00:47:45,396 --> 00:47:47,287
Tengo una maravillosa sorpresa
para todos vosotros.
768
00:47:47,976 --> 00:47:50,034
Esta noche habr� gritos de:
�Autor! �Autor!
769
00:47:50,501 --> 00:47:52,870
�Y sab�is qu�?
El autor estar� aqu�.
770
00:47:53,872 --> 00:47:55,621
Damas y caballeros,
La Srta. Paula Costello.
771
00:47:55,843 --> 00:47:57,640
Hola, hola, hola, hola.
772
00:48:00,505 --> 00:48:01,416
Bueno...
773
00:48:01,885 --> 00:48:04,120
Vaya, que recepci�n tan entusiasta.
774
00:48:04,476 --> 00:48:06,298
La obra debe de ser peor
de lo que pensaba.
775
00:48:06,636 --> 00:48:08,871
- �Qu� haces aqu�, Paula?
- Yo envi� a por ella.
776
00:48:09,462 --> 00:48:11,951
La necesit�bamos.
Paula tiene el segundo acto.
777
00:48:12,186 --> 00:48:14,091
Y aqu� est�.
778
00:48:16,721 --> 00:48:19,102
El truco es, representarlo todo
hac�a atr�s.
779
00:48:19,894 --> 00:48:22,914
Ver�is, el marido llega a Italia
en cuanto sube el tel�n.
780
00:48:23,679 --> 00:48:25,904
La doncella no trae la carta
hasta la �ltima escena.
781
00:48:26,844 --> 00:48:29,281
Sheila se despide de Ricardo
en la primera escena.
782
00:48:29,895 --> 00:48:31,900
Y el marido entra en escena
justo antes de la carta.
783
00:48:32,336 --> 00:48:33,112
�Lo veis?
784
00:48:37,107 --> 00:48:39,167
�Qu� pasa?
Funciona. Creedme.
785
00:48:39,646 --> 00:48:40,957
Te creemos, Paula.
786
00:48:42,134 --> 00:48:43,843
Bueno, Sheila, �qu� dices?
787
00:48:48,903 --> 00:48:50,939
Oh, cari�o, no vamos a tener
otra escena, �verdad?
788
00:48:51,438 --> 00:48:52,621
Hablar� con ella.
789
00:48:53,944 --> 00:48:56,030
- No debiste venir, Paula.
- �Por qu� no?
790
00:48:56,668 --> 00:48:58,394
Barney, el Sr. Page, me lo pidi�.
791
00:48:58,584 --> 00:49:00,424
El Sr. Page no tiene nada que ver
con mi espect�culo.
792
00:49:00,743 --> 00:49:02,761
Simplemente est� casado con mi estrella.
793
00:49:03,832 --> 00:49:06,113
S�, �no es una desgracia?
794
00:49:09,858 --> 00:49:11,915
�Qu�, si se me permite preguntar,
crees que est� haciendo?
795
00:49:13,107 --> 00:49:16,357
Dejo la obra, Barney.
Friday tendr� que encontrar a otra.
796
00:49:17,079 --> 00:49:18,394
No puedes hacer eso, Sheila.
797
00:49:19,407 --> 00:49:20,807
Tuvimos malos avisos.
798
00:49:21,398 --> 00:49:23,314
No es la peque�a gema que
pens�bamos que era.
799
00:49:23,708 --> 00:49:25,351
Queda mejor escrita que actuada.
800
00:49:26,018 --> 00:49:27,961
No me pude permitir
estrenar en New York.
801
00:49:28,637 --> 00:49:30,515
Mejor irse ahora, antes de que
sea demasiado tarde.
802
00:49:30,740 --> 00:49:33,153
Oh, para. Deja de poner
rid�culas excusas.
803
00:49:33,726 --> 00:49:35,355
Es Paula Costello y lo sabes.
804
00:49:35,736 --> 00:49:37,867
Vamos, Mattie.
Deja eso, �quieres?.
805
00:49:43,513 --> 00:49:46,612
�Por qu� lo hiciste, Barney?
�Por qu� enviaste a por Paula?
806
00:49:47,861 --> 00:49:49,908
Sheila, voy a hacerte una
absurda promesa.
807
00:49:50,771 --> 00:49:52,594
Absurda porque ser�
muy sencilla de cumplir.
808
00:49:54,291 --> 00:49:57,223
Si eso te hace feliz, te prometo que
nunca m�s volver� a ver a Paula Costello.
809
00:49:57,610 --> 00:49:59,946
Envi� por ella ya que pensaba
que la obra le necesitaba.
810
00:50:00,046 --> 00:50:02,068
Pero no significa nada para m�.
Nada.
811
00:50:02,989 --> 00:50:05,045
�Sabes de qu� habl�bamos
cando ven�amos hacia aqu�?
812
00:50:05,523 --> 00:50:06,599
De ti.
Simplemente de ti.
813
00:50:07,457 --> 00:50:09,041
�Incluso cuando parasteis
a tomar una copa?
814
00:50:09,918 --> 00:50:12,185
De acuerdo, tomamos una copa o dos.
�Eso prueba algo?
815
00:50:14,001 --> 00:50:16,251
Paula no est� m�s interesada en m�
de lo que yo lo estoy en ella.
816
00:50:17,175 --> 00:50:20,048
Si no fueras ciega, ver�as la raz�n
por la que vino en cuanto la llam�.
817
00:50:21,739 --> 00:50:24,166
- �Qu� quieres decir?
- Friday. John Friday.
818
00:50:25,185 --> 00:50:28,269
Les manten�as separados, Sheila.
Con el ultim�tum que le diste en California.
819
00:50:30,814 --> 00:50:31,687
Imposible.
820
00:50:32,589 --> 00:50:36,025
�Paula y John?
- �Por qu� no? Es humano.
821
00:50:36,664 --> 00:50:38,992
No puede pasarse la vida siendo
un hermano mayor para todas.
822
00:50:40,251 --> 00:50:42,336
Ojal� pudiera creerte.
823
00:50:43,782 --> 00:50:45,405
�Lo has intentado alguna vez?
Intentado de verdad.
824
00:50:46,608 --> 00:50:47,688
Oh, Barney.
825
00:51:04,911 --> 00:51:07,331
Lo siento, Sheila.
Cumpl� mi parte del trato.
826
00:51:07,789 --> 00:51:09,558
No debiste mandar a por Paula, Barney.
827
00:51:09,658 --> 00:51:11,652
Tu esposa hab�a salvado ya la obra.
- �S�?
828
00:51:12,636 --> 00:51:14,782
Apuesto a que est�s contento,
Paula est� aqu� igualmente.
829
00:51:16,072 --> 00:51:17,477
Est� bien, John.
830
00:51:18,109 --> 00:51:19,628
Ahora todo est� bien.
831
00:51:19,921 --> 00:51:21,010
Vamos, cari�o.
832
00:51:21,267 --> 00:51:23,333
Nos escaparemos esta noche
justo despu�s del tel�n.
833
00:51:23,714 --> 00:51:25,230
Te ver� en el estreno de New York.
834
00:51:35,079 --> 00:51:36,944
Bien, no s� qu� es lo que le pasa.
835
00:51:37,685 --> 00:51:39,700
Quiz�s no deber�a haber intentado
escribir una comedia.
836
00:51:41,732 --> 00:51:43,657
Antes de que otro productor
lo rechace,
837
00:51:44,127 --> 00:51:46,943
...tengo que arreglar la escena triangular.
- �Qu� tiene de malo?
838
00:51:48,220 --> 00:51:49,516
Un punto de vista femenino.
839
00:51:50,408 --> 00:51:52,671
Si una mujer va tras un hombre,
no se comporta de esa manera.
840
00:51:53,300 --> 00:51:54,661
Y bien, �c�mo se comportar�a?
841
00:51:57,338 --> 00:51:58,323
Bueno.
842
00:51:59,253 --> 00:52:01,281
Si est�n solos y juntos
en su apartamento,
843
00:52:02,080 --> 00:52:04,241
...ella no pasar�a tanto tiempo,
844
00:52:04,926 --> 00:52:07,075
...trabaj�ndose al hombre que
hab�a escrito esta obra.
845
00:52:14,494 --> 00:52:16,099
Paula.
Eres maravillosa.
846
00:52:17,715 --> 00:52:19,583
Ahora empiezas a pillar la idea.
847
00:53:14,935 --> 00:53:16,230
Adelante.
848
00:53:18,323 --> 00:53:20,276
- Feliz cumplea�os, Sheila.
- Lo mismo digo.
849
00:53:20,764 --> 00:53:22,154
Gracias, John, William.
850
00:53:22,484 --> 00:53:24,492
Vaya, vaya, parece que han hecho
un gran d�a en la florister�a.
851
00:53:24,794 --> 00:53:26,820
S�. Todos mandaron flores.
852
00:53:27,949 --> 00:53:29,461
Todos excepto Barney.
853
00:53:29,790 --> 00:53:31,546
�T� le has visto, John?
- No.
854
00:53:33,358 --> 00:53:36,034
Gracias por las rosas.
Te acordaste que me encantan.
855
00:53:36,278 --> 00:53:37,007
S�.
856
00:53:38,213 --> 00:53:41,449
Bien, tenemos una larga temporada, Sheila.
Hay entradas hasta la Primavera pr�xima.
857
00:53:42,457 --> 00:53:44,341
Te ver� despu�s de la matin�.
- Muy bien.
858
00:53:48,285 --> 00:53:49,606
William, qu� bonito.
859
00:53:50,057 --> 00:53:51,972
Pero estas orqu�deas son
tuyas y de Eloise.
860
00:53:52,151 --> 00:53:53,697
No, no.
Son s�lo de Eloise.
861
00:53:53,797 --> 00:53:56,341
Aborrezco las orqu�deas.
No tienen olor, ya sabes.
862
00:53:57,015 --> 00:54:01,469
Compr� estas violetas con 25 centavos
que encontr� en una vieja chaqueta.
863
00:54:02,981 --> 00:54:04,546
Eran mis propios 25 centavos.
864
00:54:04,912 --> 00:54:06,634
Gracias, William.
Me encantan.
865
00:54:07,175 --> 00:54:08,484
Eh, lo hiciste bien.
866
00:54:09,147 --> 00:54:12,024
- No hay rosas blancas.
- �Eh?
867
00:54:13,119 --> 00:54:14,812
Barney siempre sol�a mandarme
rosas blancas.
868
00:54:17,881 --> 00:54:20,590
�por qu� te aferras a ese tipo,
Sheila? �Por qu� no le olvidas?
869
00:54:22,500 --> 00:54:24,989
Bueno, primero porque recuerdo.
870
00:54:26,275 --> 00:54:29,417
Recuerdo que no hace tanto,
cuando estaba sola en New York,
871
00:54:29,937 --> 00:54:31,605
...sin trabajo y sin amigos,
872
00:54:32,172 --> 00:54:33,990
...al menos nadie a quien
le importara mucho,
873
00:54:34,679 --> 00:54:36,050
..entonces conoc� a Barney.
874
00:54:36,801 --> 00:54:37,991
Acababa de vender una obra.
875
00:54:38,632 --> 00:54:40,360
Le gust�. Crey� en m�.
876
00:54:41,027 --> 00:54:42,592
Hizo que me sintiera de maravilla.
877
00:54:43,110 --> 00:54:44,722
Viva. Y querida.
878
00:54:46,143 --> 00:54:47,614
Me consigui� el papel
protagonista de su obra.
879
00:54:47,714 --> 00:54:50,646
Contra las opiniones de todo el mundo,
lo consigui� para m�.
880
00:54:51,288 --> 00:54:53,176
Era una buena obra.
Una gran obra.
881
00:54:53,974 --> 00:54:55,370
Hizo de m� una estrella.
882
00:54:56,077 --> 00:54:57,276
Eso recuerdo.
883
00:54:57,926 --> 00:55:01,257
Y recuerdo las rosas que me mandaba
cada semana que se representaba la obra.
884
00:55:02,262 --> 00:55:03,229
Rosas blancas.
885
00:55:03,567 --> 00:55:05,952
Y supongo que las rosas blancas
no est�n ahora en temporada.
886
00:55:08,422 --> 00:55:11,098
Sheila, no puedes seguir as�
por gratitud hacia Barney.
887
00:55:11,600 --> 00:55:13,102
Eso no tiene consistencia.
888
00:55:14,351 --> 00:55:16,015
Es algo m�s que eso, William.
889
00:55:16,197 --> 00:55:19,095
Ver�s, recuerdo cuando Barney
empez� a beber.
890
00:55:19,831 --> 00:55:21,678
Cuando no pod�a escribir
otra obra para m�.
891
00:55:23,080 --> 00:55:26,373
Recuerdo la primera vez que le
llamaron el esposo de Sheila Page.
892
00:55:28,305 --> 00:55:31,443
Las rosas blancas del d�a siguiente
ten�an una nota que dec�a:
893
00:55:31,760 --> 00:55:33,847
"Del Sr. Sheila Page".
894
00:55:34,840 --> 00:55:36,379
Recuerdo todas esas cosas.
895
00:55:37,487 --> 00:55:40,247
Pero lo que m�s recuerdo,
es que le amaba.
896
00:55:41,778 --> 00:55:43,217
Y que le amo ahora.
897
00:55:49,767 --> 00:55:52,020
Lleva esto directamente al camerino
de Sheila Page, �quieres?
898
00:55:52,424 --> 00:55:54,166
Es el primero de all�.
- S�, se�or.
899
00:55:54,635 --> 00:55:55,710
Gracias.
900
00:56:01,346 --> 00:56:02,722
Puede que tengas raz�n, William.
901
00:56:03,393 --> 00:56:04,852
Puede que no merezca la pena.
902
00:56:06,204 --> 00:56:08,022
Pero se me ha dado un a�o
para intentarlo.
903
00:56:08,391 --> 00:56:10,443
Un a�o para volver a vivir,
y enmendar todos los errores.
904
00:56:11,640 --> 00:56:12,903
Y lo voy a hacer.
905
00:56:13,734 --> 00:56:14,777
Debo hacerlo.
906
00:56:22,276 --> 00:56:23,712
�Sheila Page?
907
00:56:23,937 --> 00:56:24,886
Gracias.
908
00:56:27,055 --> 00:56:28,229
Rosas blancas.
909
00:56:33,581 --> 00:56:35,102
Con amor, Barney.
910
00:56:41,781 --> 00:56:43,644
�Lo ves, William?
Se acord�.
911
00:56:45,024 --> 00:56:46,147
Estabas equivocado.
912
00:56:52,005 --> 00:56:53,615
Eso espero, Sheila.
913
00:57:25,578 --> 00:57:26,685
�Qu� bonito!
914
00:57:27,107 --> 00:57:29,728
Siempre digo que no ser�a Acci�n
de Gracias si no hubiera pavo.
915
00:57:29,828 --> 00:57:31,587
�Ah, s�?
�Y qu� ser�a?
916
00:57:31,821 --> 00:57:33,502
- �D�nde est� el bar?
- Oh, Srta. Michaels.
917
00:57:33,934 --> 00:57:35,409
�No querr�a un poco de pavo?
918
00:57:35,509 --> 00:57:37,643
Cielos santos, no. Nunca como
con el est�mago vac�o.
919
00:57:37,887 --> 00:57:39,474
- Hola, Sheila, hola, John.
- Hola, Bess.
920
00:57:39,680 --> 00:57:42,228
Siempre digo que no ser�a Acci�n
de Gracias si no hubiera borgo�a.
921
00:57:42,328 --> 00:57:43,878
Oh, pens� en ti, Bess.
922
00:57:44,712 --> 00:57:46,602
Por all�.
- Gracias, colega.
923
00:57:47,569 --> 00:57:49,932
Al menos Bess se lo pasar�
bien en tu fiesta, John.
924
00:57:50,336 --> 00:57:51,744
Lo siento, Sheila.
925
00:57:52,120 --> 00:57:53,907
Barney est� buscando a Paula.
926
00:57:54,242 --> 00:57:56,176
A�n no sabe que no la invitaste.
927
00:57:56,495 --> 00:57:59,147
El truco es llenar el hueco
del fondo con co�ac.
928
00:58:00,251 --> 00:58:01,908
Le da muelle al champ�n.
929
00:58:02,514 --> 00:58:03,569
Lo he probado.
930
00:58:03,669 --> 00:58:06,931
S�lo que no brinqu�. Sal� despedida
hasta el techo y me qued� all�.
931
00:58:07,172 --> 00:58:08,217
�Hasta el techo?
932
00:58:08,740 --> 00:58:09,851
�Hasta la luna!
933
00:58:11,062 --> 00:58:12,789
Con este material puedes triunfar.
934
00:58:18,667 --> 00:58:19,954
Ah, Sra. Page.
935
00:58:20,876 --> 00:58:22,866
�Le importar�a unirse a nosotros?
Nos vamos a la luna.
936
00:58:23,740 --> 00:58:26,594
Si uno quiere escapar de todo,
�por qu� no a la luna?
937
00:58:27,909 --> 00:58:31,035
No hay tanta gente como en California.
- Con calma, cari�o.
938
00:58:31,373 --> 00:58:33,495
P�satelo bien, pero con calma, �eh?
939
00:58:34,622 --> 00:58:35,805
Tenlo claro.
940
00:58:36,218 --> 00:58:37,279
No puedo hacer ambas cosas.
941
00:58:37,758 --> 00:58:41,035
Ah, 1941. �Fue un buen a�o
para el champ�n?
942
00:58:41,542 --> 00:58:43,973
Fue mucho mejor a�o para el champ�n
de lo que lo fue para m�.
943
00:58:44,838 --> 00:58:46,941
Ese a�o tuve un �xito,
con mi esposa de protagonista.
944
00:58:48,199 --> 00:58:49,733
Nunca te cases con una actriz, Bob.
945
00:58:50,352 --> 00:58:51,739
No son gente real.
946
00:58:52,287 --> 00:58:53,720
�Me pasas el vino, por favor?
947
00:58:53,921 --> 00:58:57,250
Barney, me duele la cabeza.
Ha sido un d�a horrible de ensayos.
948
00:58:57,452 --> 00:58:58,924
�Crees que nos podr�amos
ir ya a casa?
949
00:58:59,024 --> 00:59:01,231
En primer lugar, yo no quer�a
venir a esta fiesta.
950
00:59:01,809 --> 00:59:03,985
Pero ya que estoy aqu�,
intento pasarlo lo mejor posible.
951
00:59:04,608 --> 00:59:07,049
Tienes raz�n con lo del champ�n.
No fue un buen a�o.
952
00:59:07,852 --> 00:59:09,770
Seguir� con el co�ac.
953
00:59:15,984 --> 00:59:17,909
Feliz D�a de Acci�n de Gracias
para todos.
954
00:59:18,425 --> 00:59:21,073
Parece estar todo el mundo
menos Paula Costello.
955
00:59:21,345 --> 00:59:23,730
Parece extra�o ver
al Sr. Page sin ella.
956
00:59:24,059 --> 00:59:27,289
Oh, venga ya. No puede ser un secreto
el que se les ve juntos siempre.
957
00:59:27,852 --> 00:59:30,904
No es que lo apruebe. Pero me acostumbro
a la gente del espect�culo.
958
00:59:31,448 --> 00:59:33,496
Paula est� ayudando a Barney
con su nueva obra.
959
00:59:33,909 --> 00:59:35,393
El Gremio quer�a algunos cambios.
960
00:59:35,984 --> 00:59:38,069
El Gremio no hace la obra de Barney.
961
00:59:38,369 --> 00:59:40,369
Hacen la opereta de Hillgardner.
962
00:59:41,139 --> 00:59:43,505
Yo deber�a saberlo.
La estoy financiando.
963
00:59:47,763 --> 00:59:50,502
- Tuviste que abrir la bocaza.
- �William!
964
00:59:51,810 --> 00:59:54,334
- Bess, �a d�nde fue Barney?
- No lo s�.
965
00:59:54,701 --> 00:59:56,745
Encuentra una botella de co�ac.
�l estar� con ella.
966
00:59:57,565 --> 00:59:59,590
Ahora s� d�nde le conoc�.
967
00:59:59,828 --> 01:00:01,722
En la fiesta de A�o Nuevo
de los Page.
968
01:00:02,053 --> 01:00:03,966
Tocaba el piano de maravilla.
969
01:00:04,990 --> 01:00:07,032
�Nunca ha pensado en dar
una gira de conciertos?
970
01:00:07,473 --> 01:00:08,957
Con financiaci�n privada.
971
01:00:09,492 --> 01:00:11,140
�No ser�a eso muy caro?
972
01:00:11,351 --> 01:00:14,488
Los gastos no son el tema.
Si pueden inspirar a un joven talento.
973
01:00:15,474 --> 01:00:17,803
Todo lo que pido,
es un poco de gratitud.
974
01:00:19,497 --> 01:00:21,776
Algunos de mis protegidos han sido
muy desagradecidos.
975
01:00:24,636 --> 01:00:27,254
William.
�Me encuentras a Barney?
976
01:00:28,167 --> 01:00:29,387
Creo que se fue a casa.
977
01:00:29,584 --> 01:00:32,494
Oh, William.
Puedes hacerlo mejor.
978
01:00:32,993 --> 01:00:36,167
- �Qu� quiere decir? �D�nde est� Barney?
- �En serio lo quiere saber?
979
01:00:39,407 --> 01:00:40,453
Eloise.
980
01:00:41,435 --> 01:00:42,510
�Mire!
981
01:00:50,856 --> 01:00:52,021
�Tenue!
982
01:00:52,847 --> 01:00:54,884
�Qu� luz atraviesa las ventanas?
983
01:00:56,331 --> 01:00:57,542
Es el Este.
984
01:00:58,049 --> 01:00:59,974
Y Julieta es el sol.
985
01:01:16,549 --> 01:01:20,504
La estrella deja "Di adi�s".
Har� de enfermera de su esposo.
986
01:01:12,147 --> 01:01:30,389
�Crees que me dejar�n llev�rmelo
hoy a casa?
987
01:01:30,489 --> 01:01:32,545
Si est�n seguros de que
no pueden hacer nada m�s.
988
01:01:32,945 --> 01:01:36,254
- Creo que despu�s de tres semanas...
- Es un milagro que est� vivo, Sheila.
989
01:01:37,161 --> 01:01:38,312
Lo s�.
990
01:01:39,762 --> 01:01:42,079
Pero si hace falta algo as�
para arreglar las cosas.
991
01:01:42,785 --> 01:01:43,902
�Por qu� deber�a serlo?
992
01:01:45,104 --> 01:01:47,403
Espero que eso arregle las cosas.
993
01:01:48,676 --> 01:01:50,436
Barney ahora me necesita, John.
994
01:01:51,183 --> 01:01:53,075
Ese es un principio para que
las cosas se arreglen.
995
01:01:53,474 --> 01:01:54,403
Me necesita.
996
01:01:57,075 --> 01:01:59,786
- �Y bien, Doctor?
- �Quiere sentarse, Sra. Page?
997
01:02:01,476 --> 01:02:03,169
El Doctor Ross ha confirmado
mis conclusiones.
998
01:02:04,321 --> 01:02:07,685
La conmoci�n cerebral y la hemorragia
han causado una par�lisis inferior.
999
01:02:08,660 --> 01:02:11,469
- �Es permanente?
- Eso es dif�cil decirlo ahora.
1000
01:02:12,097 --> 01:02:13,210
Los casos var�an.
1001
01:02:14,088 --> 01:02:17,417
Gente de la condici�n de su esposo
volvieron a caminar en una semana.
1002
01:02:17,843 --> 01:02:18,882
En un a�o...
1003
01:02:19,214 --> 01:02:20,300
A veces nunca.
1004
01:02:20,951 --> 01:02:22,112
Todo depende.
1005
01:02:22,575 --> 01:02:24,797
Su esposo debe de estar tranquilo.
Descansar.
1006
01:02:25,176 --> 01:02:27,524
Nada de emociones.
Ni alteraciones emocionales.
1007
01:02:28,404 --> 01:02:29,870
Y por supuesto, nada de alcohol.
1008
01:02:30,329 --> 01:02:35,044
Con su cuidado y comprensi�n, podemos al
menos esperar, una recuperaci�n parcial.
1009
01:02:35,756 --> 01:02:37,420
Deber� ser muy paciente.
1010
01:02:40,464 --> 01:02:41,793
�Puedo verle ahora?
1011
01:02:42,276 --> 01:02:43,746
Espero que hable con usted.
1012
01:02:44,417 --> 01:02:46,723
Hace d�as que no nos dice
ni una palabra.
1013
01:02:53,389 --> 01:02:54,560
Barney.
1014
01:02:55,274 --> 01:02:57,061
He venido para llevarte
a casa, Barney.
1015
01:02:58,119 --> 01:03:01,794
Me han asegurado que con los cuidados
apropiados, pronto estar�s bien.
1016
01:03:02,476 --> 01:03:03,897
S�lo es una par�lisis temporal.
1017
01:03:13,374 --> 01:03:16,925
Hay un fuego en el apartamento.
Mattie est� haciendo panecillos de cena.
1018
01:03:17,844 --> 01:03:20,210
Ser� bueno tenerte de nuevo
en casa, Barney.
1019
01:03:26,501 --> 01:03:28,454
- �Est� listo para irse, enfermera?
- S�, lo est�.
1020
01:03:46,226 --> 01:03:47,878
- Ten cuidado, John.
- Tendr� cuidado.
1021
01:03:48,188 --> 01:03:49,305
All� vamos, Barney.
1022
01:03:55,633 --> 01:03:57,842
Ya est�.
No fue tan malo, �verdad?
1023
01:03:59,906 --> 01:04:00,800
Toma, Mattie.
1024
01:04:01,615 --> 01:04:04,903
�No es genial tenerle de nuevo en casa?
- Oh, s�, Sra. Page.
1025
01:04:05,849 --> 01:04:08,040
Barney.
�Quieres ponerte al lado del fuego?
1026
01:04:36,005 --> 01:04:37,422
�Est�s c�modo, cari�o?
1027
01:04:41,319 --> 01:04:42,694
�Te traigo algo?
1028
01:04:44,004 --> 01:04:44,957
Lo que sea.
1029
01:04:50,243 --> 01:04:51,652
�Preferir�as echarte?
1030
01:05:10,972 --> 01:05:13,610
- Siento lo de la obra, John.
- Oh, no pasa nada.
1031
01:05:14,061 --> 01:05:15,845
La suplente puede hacerse cargo
por un tiempo.
1032
01:05:16,352 --> 01:05:19,131
A�n as�, querr�a tenerte de vuelta
para la semana de Navidad, si puedes.
1033
01:05:19,564 --> 01:05:21,488
Creo que podr�.
Eso espero.
1034
01:05:27,687 --> 01:05:29,794
Hola.
Hola, Bess.
1035
01:05:32,423 --> 01:05:34,410
Eso es.
Por la polic�a.
1036
01:05:35,285 --> 01:05:36,743
Todo fue culpa de la Sra. Shaw.
1037
01:05:37,078 --> 01:05:39,344
Ocurri� en esa tienda de juguetes
de la Quinta Avenida.
1038
01:05:49,419 --> 01:05:51,546
- �Qu� pasa?
- Es William.
1039
01:05:51,907 --> 01:05:54,880
Le han internado en un sanatorio.
- �Un sanatorio?
1040
01:05:58,012 --> 01:06:00,343
- Qu�date con Barney, �quieres, John?
- Claro.
1041
01:06:16,067 --> 01:06:17,511
No nos dejan darnos la mano.
1042
01:06:19,737 --> 01:06:21,043
Si�ntate, �quieres?
1043
01:06:28,987 --> 01:06:30,597
Bueno, ya predijiste esto.
1044
01:06:32,485 --> 01:06:34,555
�Qu� tal Barney?
�Qu� le pasa ahora?
1045
01:06:35,583 --> 01:06:36,902
Est� en casa, William.
1046
01:06:37,479 --> 01:06:39,155
Existe la posibilidad de que
ya no vuelva a caminar.
1047
01:06:39,939 --> 01:06:41,019
Pobre Sheila.
1048
01:06:41,920 --> 01:06:43,301
�Qu� vas a hacer?
1049
01:06:44,301 --> 01:06:45,634
No lo s�.
1050
01:06:46,066 --> 01:06:47,500
Estoy muy confundida.
1051
01:06:47,903 --> 01:06:50,893
Ver�s, la primera vez no
ocurri� de esta manera.
1052
01:06:51,913 --> 01:06:53,100
Quiero decir...
- Lo s�.
1053
01:06:53,641 --> 01:06:56,499
Intentaste dec�rmelo una vez,
que ahora era hace un a�o.
1054
01:06:56,599 --> 01:06:58,542
Y que ya hab�as pasado
por todo esto.
1055
01:06:59,659 --> 01:07:02,450
- T� no lo comprendiste, claro.
- Puede que s�.
1056
01:07:03,584 --> 01:07:05,003
Creo que lo hago ahora.
1057
01:07:05,744 --> 01:07:08,055
Al menos, es lo que me parece.
1058
01:07:10,667 --> 01:07:12,570
Ojal� pudiera vivir
este a�o de nuevo.
1059
01:07:13,146 --> 01:07:15,903
Pero si lo est�s haciendo.
Lo vives de nuevo, conmigo.
1060
01:07:16,451 --> 01:07:17,631
Todo el mundo lo hace.
1061
01:07:18,385 --> 01:07:19,540
Pero nadie lo sabe.
1062
01:07:19,640 --> 01:07:21,894
Excepto t� y yo.
Y yo lo descubr� demasiado tarde.
1063
01:07:25,396 --> 01:07:27,758
Pero Barney est� paral�tico,
y eso no pas� la primera vez.
1064
01:07:28,917 --> 01:07:30,293
- No.
- Sheila.
1065
01:07:30,730 --> 01:07:32,555
Eso significa que el destino
se ha deslizado un poco.
1066
01:07:32,655 --> 01:07:34,969
Puede que podamos escapar a �l
mientras intenta recomponerse.
1067
01:07:39,019 --> 01:07:41,641
�De qu� es de lo que escapamos, Sheila?
1068
01:07:42,850 --> 01:07:45,638
Mat� a Barney, William.
Le dispar�.
1069
01:07:46,661 --> 01:07:49,454
- Era A�o Nuevo.
- Eso no debe ocurrir de nuevo.
1070
01:07:52,807 --> 01:07:54,389
No tenemos mucho tiempo, �verdad?
1071
01:07:55,910 --> 01:07:57,720
Pero no desistas.
Ya pensaremos en algo.
1072
01:07:58,192 --> 01:07:59,581
No, William.
1073
01:08:00,595 --> 01:08:02,384
Se supone que yo debo estar
aqu� anim�ndote.
1074
01:08:03,970 --> 01:08:06,211
Puede que estemos en los lados
equivocados de esta mesa.
1075
01:08:06,661 --> 01:08:08,107
Eso podr�a ser cierto.
1076
01:08:08,774 --> 01:08:10,248
Eso podr�a ser cierto.
1077
01:08:15,029 --> 01:08:17,266
Dime, antes...
1078
01:08:18,344 --> 01:08:19,885
�Escap� de este lugar?
1079
01:08:21,019 --> 01:08:23,351
S�, en A�o Nuevo.
1080
01:08:24,175 --> 01:08:26,543
Simplemente saliste y te
montaste en un autob�s.
1081
01:08:28,944 --> 01:08:30,581
Estaba pensando en hacer eso.
1082
01:08:31,780 --> 01:08:32,813
�Funciona?
1083
01:08:34,822 --> 01:08:35,780
Funciona.
1084
01:08:36,784 --> 01:08:38,174
Tan sencillo como eso.
1085
01:08:39,724 --> 01:08:42,644
- William, �es terrible?
- �Terrible?
1086
01:08:44,024 --> 01:08:45,902
Oh, no, no.
1087
01:08:46,709 --> 01:08:48,309
M�s o menos me gusta.
1088
01:08:49,182 --> 01:08:50,521
Es casi como en casa.
1089
01:08:51,341 --> 01:08:53,093
�En casa? �Esto?
1090
01:08:54,506 --> 01:08:56,008
T� no conoc�as mi casa.
1091
01:08:59,154 --> 01:09:01,614
No pueden tenerte aqu�,
�verdad, William?
1092
01:09:02,253 --> 01:09:03,680
�No hay nada que pueda hacer?
1093
01:09:03,943 --> 01:09:05,886
No hasta que averig�en lo que
funciona mal en m�.
1094
01:09:06,722 --> 01:09:09,660
Un doctor cree que soy esquizofr�nico.
Otro dice que paranoico.
1095
01:09:11,671 --> 01:09:13,266
Intentar� que ambos est�n contentos.
1096
01:09:14,619 --> 01:09:16,327
Se acab� el tiempo.
1097
01:09:17,511 --> 01:09:20,093
�Necesitas algo?
�Puedo mandarte algo?
1098
01:09:21,427 --> 01:09:22,421
S�.
1099
01:09:23,201 --> 01:09:26,722
M�ndame algo de pelo y lana virgen,
y algunos alfileres comunes.
1100
01:09:27,830 --> 01:09:30,159
Quiero hacer un mu�eco de vud�
con la imagen de un chico sonriente.
1101
01:09:30,259 --> 01:09:31,868
�Y clavarle los alfileres
con una maldici�n!
1102
01:09:32,281 --> 01:09:33,239
Se acab� el tiempo
1103
01:09:34,955 --> 01:09:36,880
Eso siempre les saca de quicio.
1104
01:09:41,371 --> 01:09:42,482
Adi�s, William.
1105
01:09:58,739 --> 01:09:59,957
Feliz Navidad, Sheila.
1106
01:10:17,739 --> 01:10:22,957
Sheila Page regresa esta noche.
�Todo vendido!
1107
01:10:27,230 --> 01:10:29,808
- �Qu� te parece, Mattie?
- Es precioso.
1108
01:10:47,596 --> 01:10:48,967
Ya puedes ver el �rbol.
1109
01:10:49,624 --> 01:10:52,403
Pens� que deb�amos tener un �rbol
estilo antiguo con adornos antiguos.
1110
01:10:53,380 --> 01:10:55,981
Parece que los �rboles de Navidad
cada a�o son m�s chabacanos.
1111
01:10:56,460 --> 01:10:58,187
este a�o tienen velas de pl�stico.
1112
01:10:58,432 --> 01:11:00,609
De todos los colores.
Con pompas como fuentes.
1113
01:11:01,690 --> 01:11:03,314
El �rbol parece una gramola.
1114
01:11:04,864 --> 01:11:07,549
Ah� est�.
�No es bonito?
1115
01:11:09,531 --> 01:11:12,515
La peque�a de Giuseppe enhebr�
ma�z y ar�ndanos para m�.
1116
01:11:14,974 --> 01:11:17,900
As� es como recuerdo mi primer �rbol
de Navidad en casa de mi abuela.
1117
01:11:27,978 --> 01:11:30,457
New York es una postal navide�a.
1118
01:11:31,471 --> 01:11:34,927
Ojal� pudiera escribir "Feliz Navidad"
en todo Washington Square.
1119
01:11:35,180 --> 01:11:37,621
Y envi�rsela a todos los que conozco
que no lo han visto as�.
1120
01:11:50,300 --> 01:11:53,233
El �rbol es de Pocono Hills,
donde pasamos nuestra luna de miel.
1121
01:11:54,566 --> 01:11:55,956
�Te acuerdas, cari�o?
1122
01:12:04,743 --> 01:12:06,668
Te esper� para que me vieras
poner la estrella.
1123
01:12:35,235 --> 01:12:37,834
Bueno, tengo que ir al teatro.
1124
01:12:38,268 --> 01:12:41,834
Friday dijo que cuando anunciaran mi
nombre, la reventa explotar�a.
1125
01:12:47,186 --> 01:12:49,232
Mattie te traer� enseguida
la cena.
1126
01:12:50,050 --> 01:12:51,336
Des�ame suerte, cari�o.
1127
01:13:34,851 --> 01:13:37,573
Sr. Page, �quiere un t� o caf�?
1128
01:13:39,462 --> 01:13:41,374
Pensaba que en mi dieta eran tab�.
1129
01:13:41,752 --> 01:13:45,208
El doctor dijo que s�lo esta vez,
porque es Nochebuena.
1130
01:13:45,940 --> 01:13:47,570
Tr�eme el tel�fono, Mattie.
1131
01:13:48,879 --> 01:13:51,021
Mientras el doctor haga
de Santa Claus.
1132
01:13:51,386 --> 01:13:53,302
Creo que tomar� un poco
de brandy a su salud.
1133
01:13:53,536 --> 01:13:55,634
Bueno, no s� nada del brandy.
1134
01:13:55,734 --> 01:13:58,692
Hay una botella en el estante superior
del armario de la escoba. Tr�emela.
1135
01:13:58,954 --> 01:14:02,834
- Por favor, Sr. Page.
- Mattie, es Nochebuena.
1136
01:14:04,419 --> 01:14:05,632
Oh, Mattie.
1137
01:14:06,991 --> 01:14:08,261
Dos vasos.
1138
01:14:14,055 --> 01:14:15,285
Hola, �Paula?
1139
01:14:16,036 --> 01:14:17,172
Soy Barney.
1140
01:14:18,844 --> 01:14:20,036
Aqu� est�.
1141
01:14:24,497 --> 01:14:27,363
Se supon�a que deb�a hacer un discurso
de bienvenida, Sheila, pero...
1142
01:14:28,048 --> 01:14:29,812
Bueno, todo lo que
se me ocurre decir es:
1143
01:14:30,264 --> 01:14:31,276
Bienvenida de nuevo.
1144
01:14:45,180 --> 01:14:46,950
El Sr. Page me pidi�
que viniera, Mattie.
1145
01:14:47,725 --> 01:14:49,345
No pude venir enseguida.
1146
01:14:49,997 --> 01:14:52,528
- �A�n est� levantado?
- Un momento, por favor.
1147
01:14:56,908 --> 01:14:58,908
Sr. Page, tiene visita.
1148
01:15:02,776 --> 01:15:04,107
Hazle pasar, Mattie.
1149
01:15:04,673 --> 01:15:05,610
Por favor.
1150
01:15:15,466 --> 01:15:17,985
- Hola, Barney.
- Paula. Viniste.
1151
01:15:19,138 --> 01:15:21,016
- Si�ntate, �eh?
- Oh, gracias.
1152
01:15:22,575 --> 01:15:25,527
Zarpo para Londres en A�o Nuevo.
1153
01:15:26,378 --> 01:15:29,236
He estado muy ocupada, pero quer�a
venir a despedirme antes de partir.
1154
01:15:29,542 --> 01:15:30,954
�Zarpas en A�o Nuevo?
1155
01:15:31,645 --> 01:15:32,935
A medianoche.
1156
01:15:33,523 --> 01:15:35,545
Pens� que ser�a mejor
en barco que en avi�n.
1157
01:15:35,945 --> 01:15:38,247
Me dar� tiempo a trabajar
en mi nueva obra.
1158
01:15:38,715 --> 01:15:40,386
Me han ofrecido una producci�n
londinense.
1159
01:15:40,781 --> 01:15:41,945
No vayas, Paula.
1160
01:15:42,705 --> 01:15:44,539
Para el a�o nuevo estar�
en pie y caminando.
1161
01:15:45,344 --> 01:15:47,031
Podr�amos retomarlo donde lo dejamos.
1162
01:15:47,330 --> 01:15:48,940
Me siento genial a excepci�n
de las piernas.
1163
01:15:49,972 --> 01:15:51,862
S�lo ser� cosa de una semana o as�.
1164
01:15:51,962 --> 01:15:54,191
�Quieres decir que podr�s caminar
tan pronto?
1165
01:15:54,742 --> 01:15:55,728
Pues claro.
1166
01:15:56,216 --> 01:15:58,514
�Qu� cre�as?
- Bueno, hab�a o�do...
1167
01:16:00,169 --> 01:16:02,570
- Bueno, ten�a entendido...
- �Eh?
1168
01:16:04,019 --> 01:16:05,105
�Qu� hab�as o�do?
1169
01:16:05,860 --> 01:16:07,640
Ten�a entendido que
podr�a ser permanente.
1170
01:16:12,860 --> 01:16:14,640
Eso es rid�culo.
1171
01:16:21,671 --> 01:16:22,478
Mira.
1172
01:16:27,891 --> 01:16:29,083
Oh, Barney.
1173
01:16:32,386 --> 01:16:33,744
A�n me siento un poco d�bil.
1174
01:16:34,421 --> 01:16:36,048
Tengo que aprender de nuevo
a caminar.
1175
01:16:37,773 --> 01:16:39,810
No pensaste que ser�a permanente,
�verdad?
1176
01:16:39,998 --> 01:16:41,575
�Qu� m�s da lo que creyese?
1177
01:16:42,026 --> 01:16:43,672
Lo importante es que te pongas bien.
1178
01:16:44,458 --> 01:16:47,377
Eso ser� pronto, Paula.
Me podr�a reunir contigo en Londres.
1179
01:16:48,064 --> 01:16:49,968
Quiz�s quieran all� mi nueva obra.
1180
01:16:51,584 --> 01:16:52,533
Podr�a ser.
1181
01:16:53,434 --> 01:16:55,213
�Qui�n te dijo que no volver�a
a caminar?
1182
01:16:55,997 --> 01:16:57,922
�Sheila?
- No. Claro que no.
1183
01:16:58,166 --> 01:16:59,544
�No te lo imaginaste?
1184
01:16:59,866 --> 01:17:01,290
Pero Barney, vaya una pregunta.
1185
01:17:01,640 --> 01:17:03,199
Sup�n que nunca volviera a caminar.
1186
01:17:04,044 --> 01:17:05,541
�Cambiar�a eso las cosas?
1187
01:17:05,641 --> 01:17:06,880
�Qu� cosas, Barney?
1188
01:17:07,603 --> 01:17:09,974
Podr�a hacerte eco,
vaya una pregunta.
1189
01:17:10,354 --> 01:17:12,377
Hablaste de retomarlo
donde lo dejamos.
1190
01:17:13,011 --> 01:17:15,360
�No crees que es mejor que dejemos
las cosas como est�n por un tiempo?
1191
01:17:16,149 --> 01:17:17,803
Despu�s de todo, este no es
el momento.
1192
01:17:21,095 --> 01:17:24,212
- Si�ntate, Paula. Toma una copa.
- No, no. De verdad, he de irme.
1193
01:17:24,428 --> 01:17:26,019
Bueno, desp�dete de Sheila
de mi parte.
1194
01:17:26,119 --> 01:17:28,175
Puedes despedirte de Sheila
en persona, Paula.
1195
01:17:32,365 --> 01:17:33,454
Adi�s, Barney.
1196
01:17:34,590 --> 01:17:37,277
Zarpo para Londres en A�o Nuevo.
Vine a despedirme.
1197
01:17:37,604 --> 01:17:39,351
Vine a casa sin cambiarme.
1198
01:17:39,595 --> 01:17:42,656
Si hubiera sabido que Barney no estaba
solo, habr�a tenido otra subida de tel�n.
1199
01:17:43,323 --> 01:17:45,642
�Te ibas, Paula?
- S�, me iba.
1200
01:17:51,429 --> 01:17:52,781
As� que huyes.
1201
01:17:53,570 --> 01:17:55,871
�Hab�as pensado en llevarte
a Barney contigo?
1202
01:17:56,340 --> 01:17:58,304
- �A Londres?
- A Barney le gusta Londres.
1203
01:17:59,007 --> 01:18:01,797
Y necesita los cuidados de alguien
que le ame, a quien �l ame.
1204
01:18:03,645 --> 01:18:05,524
T� le amas, �no es as�, Paula?
1205
01:18:06,002 --> 01:18:07,524
Barney me llam� esta noche.
1206
01:18:08,152 --> 01:18:10,501
Esa es la �nica raz�n por la que
estoy aqu�, si quieres saberlo.
1207
01:18:11,270 --> 01:18:13,412
Cre�a que quiz�s te hubiera
tra�do tu conciencia.
1208
01:18:15,678 --> 01:18:17,404
Bien, ahora que estamos solas.
1209
01:18:17,969 --> 01:18:20,705
�No vas a pedirme que deje a Barney
para que os pod�is casar?
1210
01:18:21,030 --> 01:18:22,596
Sheila, no hablar�s en serio.
1211
01:18:23,040 --> 01:18:26,411
�No es eso lo normal?
�Cuando dos se enamoran?
1212
01:18:27,068 --> 01:18:29,883
S� que todo esto ha sido terrible
tanto para ti como para Barney.
1213
01:18:30,937 --> 01:18:32,849
Estas semanas pasadas deben
haber sido muy caras.
1214
01:18:33,162 --> 01:18:35,610
Las facturas del hospital,
las enfermeras, los especialistas.
1215
01:18:37,782 --> 01:18:39,913
Barney me dio este broche
por mi cumplea�os.
1216
01:18:40,627 --> 01:18:42,242
Era tremendamente caro.
1217
01:18:43,180 --> 01:18:45,312
�Te lo quedar�s?
Podr�a ayudar.
1218
01:18:46,035 --> 01:18:47,866
Y ya no tiene utilidad para m�.
1219
01:18:55,190 --> 01:18:57,312
�Es esto todo lo que Barney
significaba para ti?
1220
01:18:59,547 --> 01:19:01,998
Me pregunto si sabes lo mucho
que significaba para m�.
1221
01:19:03,584 --> 01:19:07,134
Me pregunto si sabes lo mucho que yo
significaba para �l antes de conocerte.
1222
01:19:07,669 --> 01:19:09,518
Oh, Sheila, me partes el coraz�n.
1223
01:19:10,139 --> 01:19:11,640
�Echamos unos buenos lloros?
1224
01:19:47,122 --> 01:19:48,334
Ven aqu�.
1225
01:19:52,568 --> 01:19:53,732
Si�ntate.
1226
01:19:58,219 --> 01:19:59,633
Le diste duro.
1227
01:20:01,295 --> 01:20:03,496
Paula era mucha dama para
devolverte la bofetada.
1228
01:20:04,675 --> 01:20:06,196
Yo no soy ning�n caballero.
1229
01:20:21,943 --> 01:20:24,819
- Otro tel�n, �Sra. Page?
- Esta noche no, por favor, Mike.
1230
01:20:26,584 --> 01:20:28,648
S�lo son las once menos cuarto.
Te vas demasiado pronto.
1231
01:20:29,091 --> 01:20:31,700
Siento haber corrido esta noche.
No me sent�a bien para actuar hoy.
1232
01:20:31,974 --> 01:20:35,015
No pasa nada. Esa multitud de A�o Nuevo
no habr�a notado la diferencia.
1233
01:20:35,391 --> 01:20:38,282
- John, �me har�as un favor?
- Por supuesto.
1234
01:20:38,771 --> 01:20:42,030
Ll�vame a casa. Quiero que alguien
est� conmigo hasta la medianoche.
1235
01:20:43,250 --> 01:20:45,635
- Por supuesto.
- Es muy importante.
1236
01:20:45,926 --> 01:20:48,621
Odio apartarte de tu fiesta.
- Oh, no me echar�n de menos.
1237
01:20:49,147 --> 01:20:50,452
S�lo soy el anfitri�n.
1238
01:20:57,280 --> 01:20:59,678
Recuerda, John. No me dejes sola
con Barney ni un momento.
1239
01:20:59,778 --> 01:21:00,952
Pase lo que pase.
1240
01:21:01,052 --> 01:21:03,218
�De qu� tienes miedo?
�Qu� podr�a pasar?
1241
01:21:03,318 --> 01:21:04,956
Nada mientras est�s conmigo.
1242
01:21:05,056 --> 01:21:06,878
Ven ahora conmigo.
Veamos c�mo est� Barney.
1243
01:21:07,112 --> 01:21:08,183
Bien.
1244
01:21:11,780 --> 01:21:13,347
John, enciende la luz.
1245
01:21:19,038 --> 01:21:20,083
�Barney!
1246
01:21:24,956 --> 01:21:27,347
Mattie, �d�nde est� Barney?
1247
01:21:27,830 --> 01:21:29,094
Le dej� esta nota.
1248
01:21:29,792 --> 01:21:31,939
Intent� detenerle, Sra. Page.
1249
01:21:33,632 --> 01:21:37,439
Te digo ahora lo que deb� decirte
hace mucho tiempo: Adi�s, Sheila.
1250
01:21:37,492 --> 01:21:40,039
Zarpo con Paula a medianoche.
Barney.
1251
01:21:41,324 --> 01:21:43,613
�Pero c�mo pudo irse?
No puede caminar.
1252
01:21:43,934 --> 01:21:45,464
Puede caminar.
1253
01:21:56,709 --> 01:21:58,328
Eso ser� todo.
Gracias, mozo.
1254
01:21:58,840 --> 01:22:00,098
Gracias, se�orita.
1255
01:22:13,810 --> 01:22:14,543
�Barney!
1256
01:22:14,825 --> 01:22:16,656
Qu� bien que hayas venido al barco.
1257
01:22:17,745 --> 01:22:19,914
No doy una fiesta de "Buen Viaje".
1258
01:22:20,299 --> 01:22:21,445
Odio esas cosas.
1259
01:22:21,689 --> 01:22:23,660
Me alegra que vinieras.
Es muy tierno por tu parte.
1260
01:22:24,712 --> 01:22:26,608
Pedir� champ�n, �de acuerdo?
1261
01:22:28,196 --> 01:22:29,979
No vine a verte partir, Paula.
1262
01:22:31,633 --> 01:22:33,050
Yo zarpo contigo.
1263
01:22:33,576 --> 01:22:35,464
- Barney, no lo dir�s en serio.
- �Por qu� no?
1264
01:22:36,225 --> 01:22:37,580
- No est�s bien.
- �No estoy bien?
1265
01:22:37,680 --> 01:22:39,171
Estoy aqu�.
Nadie me trajo.
1266
01:22:39,539 --> 01:22:41,575
En una semana m�s, podr� tirar esto.
En Londres.
1267
01:22:42,412 --> 01:22:44,045
Decidimos esperar, �recuerdas?
1268
01:22:44,403 --> 01:22:46,449
Paula, Sheila te minti�.
1269
01:22:46,694 --> 01:22:49,266
No hay nada grave en m�.
No soy un inv�lido.
1270
01:22:49,454 --> 01:22:51,285
- Barney, todo fue un error.
- �Un error?
1271
01:22:51,385 --> 01:22:53,896
S�, una serie de errores.
No cometamos m�s.
1272
01:22:53,996 --> 01:22:56,995
- �Es eso todo lo que es? �Un error?
- Oh, Barney, no seas loco.
1273
01:22:57,360 --> 01:22:59,398
No puedes venir conmigo a Londres,
eso es todo.
1274
01:23:01,821 --> 01:23:03,373
�Puedes mirarme y decir eso?
1275
01:23:06,340 --> 01:23:07,317
Yo...
1276
01:23:08,387 --> 01:23:10,374
Hice un trato con Sheila.
- �Hiciste qu�?
1277
01:23:10,810 --> 01:23:13,511
Hice un trato para dejarte.
Me ci�o a mi parte.
1278
01:23:14,047 --> 01:23:16,299
Sheila te ama. Te ama mucho m�s
de lo que yo nunca podr�a.
1279
01:23:16,528 --> 01:23:18,002
�Pero yo no amo a Sheila!
1280
01:23:18,202 --> 01:23:21,038
Ha interferido en todo lo que quise hacer.
Y ahora interfiere entre nosotros
1281
01:23:21,364 --> 01:23:23,443
�No lo tolerar�!
- Por favor, Barney. Est�s gritando.
1282
01:23:23,543 --> 01:23:26,251
Ll�mame loco, Paula.
Pero la loca eres t�.
1283
01:23:26,857 --> 01:23:29,322
Al echarlo todo por una est�pida
y llorona mujer.
1284
01:23:29,600 --> 01:23:31,960
No dejar� que interfiera en nuestras vidas.
�Antes le matar�!
1285
01:23:32,060 --> 01:23:33,350
Barney, por el amor de Dios.
1286
01:23:34,674 --> 01:23:35,712
Adelante.
1287
01:23:36,708 --> 01:23:38,220
Los visitantes han de desembarcar,
se�orita.
1288
01:23:38,465 --> 01:23:40,327
Gracias, mozo.
Mi invitado ya se iba.
1289
01:23:40,511 --> 01:23:41,933
Adi�s, Barney.
- �No me ir�!
1290
01:23:42,033 --> 01:23:44,267
Oh, s� lo har�s.
No quiero que te tengan que echar.
1291
01:23:44,972 --> 01:23:46,834
�Por favor, Barney!
Adi�s.
1292
01:23:55,907 --> 01:23:57,879
- �Puedo ayudarle, se�or?
- Qu�teme las manos de encima.
1293
01:24:12,434 --> 01:24:14,283
Gracias, John, por todo.
1294
01:24:14,650 --> 01:24:16,494
No quiero dejarte sola.
1295
01:24:16,781 --> 01:24:19,607
Estar� bien. Ve a tu fiesta.
Ya te he entretenido demasiado.
1296
01:24:19,814 --> 01:24:21,086
Bueno, eso no importa.
1297
01:24:21,382 --> 01:24:23,007
Has sido muy paciente conmigo.
1298
01:24:23,354 --> 01:24:26,616
Tiene que haber habido muchos momentos
este a�o que pensaras que actuaba raro.
1299
01:24:26,931 --> 01:24:27,799
Bueno...
1300
01:24:28,509 --> 01:24:30,203
Alg�n d�a te lo explicar� todo.
1301
01:24:31,232 --> 01:24:34,662
Esta noche vuelve a ser A�o Nuevo.
Y ten�a miedo.
1302
01:24:36,286 --> 01:24:39,256
Pero ya estoy a salvo, John. No hace
falta que te preocupes. Estoy a salvo.
1303
01:24:39,932 --> 01:24:41,338
Ahora no puede pasar nada.
1304
01:24:42,241 --> 01:24:43,723
Bien, feliz A�o Nuevo, Sheila.
1305
01:24:44,627 --> 01:24:46,296
Podr�a serlo, ya sabes.
1306
01:24:47,256 --> 01:24:49,190
Lo s�, John.
Gracias.
1307
01:24:50,063 --> 01:24:50,972
Buenas noches.
1308
01:24:52,317 --> 01:24:53,387
Buenas noches.
1309
01:28:22,704 --> 01:28:23,828
Eso es, Sheila.
1310
01:28:24,554 --> 01:28:26,610
La gente no deber�a quedarse
en cama en Nochevieja.
1311
01:28:27,173 --> 01:28:28,513
O en una silla de ruedas.
1312
01:28:29,145 --> 01:28:31,603
Deber�an salir a bailar,
o zarpar a medianoche.
1313
01:28:33,464 --> 01:28:36,243
He vuelto, Sheila.
Puedo caminar.
1314
01:28:37,257 --> 01:28:39,089
Puedo caminar tan bien
como cualquier persona.
1315
01:28:40,103 --> 01:28:42,469
Pensaste que no volver�a a caminar,
�no es as�?
1316
01:28:43,192 --> 01:28:45,202
Has intentado evitar
que hiciera tantas cosas.
1317
01:28:45,689 --> 01:28:46,967
Evitar que bebiera.
1318
01:28:47,154 --> 01:28:48,902
Evitar que amara y fuera amado.
1319
01:28:49,642 --> 01:28:52,245
Quiz�s, alg�n d�a esperabas
evitar que viviera.
1320
01:28:53,989 --> 01:28:58,122
Le dijiste a Paula que necesitaba cuidados
constantes. Que era tan in�til como un ni�o.
1321
01:28:58,365 --> 01:29:00,845
No debiste decir eso, Sheila.
1322
01:29:01,304 --> 01:29:02,620
No soy un in�til.
1323
01:29:03,191 --> 01:29:04,488
No soy un ni�o.
1324
01:29:06,130 --> 01:29:08,676
T� eres una ni�a, Sheila.
Eres muy joven.
1325
01:29:09,295 --> 01:29:10,384
Tan joven.
1326
01:29:10,638 --> 01:29:13,285
Demasiado joven para morir.
�Es eso lo que piensas?
1327
01:29:25,656 --> 01:29:26,441
No.
1328
01:29:26,976 --> 01:29:28,431
No puedes escapar, Sheila.
1329
01:29:29,355 --> 01:29:30,873
Tengo que matarte.
1330
01:29:31,280 --> 01:29:33,345
Si no lo hago, intentar�s de nuevo
vivir mi vida por m�.
1331
01:29:33,542 --> 01:29:35,749
Intentar�s evitar que viva
de la manera que quiero.
1332
01:29:38,842 --> 01:29:41,136
�No, Barney! �No, por favor!
1333
01:29:43,734 --> 01:29:46,531
Est�s asustada, �verdad?
Eso es porque eres culpable.
1334
01:29:46,823 --> 01:29:49,596
Intentaste destruirme.
Casi lo consigues. Dije casi.
1335
01:29:50,260 --> 01:29:52,695
Ahora me toca a m�. Estoy vivo,
puedo caminar y te odio.
1336
01:29:53,170 --> 01:29:54,669
Creo que siempre te he odiado.
1337
01:29:54,879 --> 01:29:57,546
Debo destruir ese odio antes de que
ya no pueda volver a amar nada m�s.
1338
01:29:59,199 --> 01:30:01,461
�D�nde est� el arma?
Antes ten�a un arma.
1339
01:30:17,166 --> 01:30:18,199
William.
1340
01:30:23,110 --> 01:30:25,091
�Abran!
1341
01:30:31,948 --> 01:30:34,277
- Yo coger� eso, joven.
- Claro, agente.
1342
01:30:35,366 --> 01:30:36,859
Ya no lo necesitar� m�s.
1343
01:30:37,761 --> 01:30:38,896
Est� muerto.
1344
01:30:40,423 --> 01:30:41,553
Oh, William. �Por qu�?
1345
01:30:41,653 --> 01:30:44,028
No pasa nada, Sheila.
No me pueden hacer nada.
1346
01:30:46,704 --> 01:30:48,270
No me pod�is hacer nada
1347
01:30:49,052 --> 01:30:50,300
Estoy loco, ya sab�is.
1348
01:30:50,864 --> 01:30:52,343
Busc�bamos a ese chalado.
1349
01:30:53,136 --> 01:30:54,850
Acaba de matar a un hombre.
1350
01:30:56,785 --> 01:30:58,046
De acuerdo, Capit�n
1351
01:30:58,722 --> 01:30:59,868
Muy bien, colega.
1352
01:31:01,520 --> 01:31:02,582
Sheila.
1353
01:31:04,130 --> 01:31:05,924
Vinieron a mi apartamento,
busc�ndole.
1354
01:31:07,069 --> 01:31:08,412
Ten�a miedo de que viniera aqu�.
1355
01:31:10,544 --> 01:31:12,643
El destino es una vieja
muy cabezona, Sheila.
1356
01:31:13,811 --> 01:31:16,082
No le gusta que la gente
interfiera en sus planes.
1357
01:31:16,778 --> 01:31:18,326
Pero nosotros le enga�amos, �no?
1358
01:31:19,229 --> 01:31:24,026
De todas formas, no creo que le importe
la forma mientras el resultado sea el mismo.
1359
01:31:47,632 --> 01:31:49,133
Feliz A�o Nuevo, Sheila.
1360
01:32:22,372 --> 01:32:25,536
SUBT�TULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
1361
01:32:26,305 --> 01:32:32,941
Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org
109727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.