Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,165 --> 00:00:20,035
Ecco un racconto mai narrato
2
00:00:25,765 --> 00:00:30,635
di stupri, assassinii
e oro del governo federato
3
00:00:37,205 --> 00:00:41,085
L'Arizona è il luogo
4
00:00:41,845 --> 00:00:44,997
e il 1884 l'anno in cui è ambientato
5
00:00:47,485 --> 00:00:51,365
Mettetevi comodi
e vi racconterò cos'hanno combinato
6
00:00:54,325 --> 00:00:59,081
Un capitano di 30 anni
che onestamente lavorava
7
00:01:02,765 --> 00:01:07,635
Quel giorno
un carico di lingotti trasportava
8
00:01:11,165 --> 00:01:15,875
Mentre uomini senza onore
volevano mettere alle strette
9
00:01:16,405 --> 00:01:19,602
del West le regole non scritte
10
00:01:23,165 --> 00:01:25,520
Sono le regole del West
11
00:01:25,645 --> 00:01:29,240
Onora il tuo vicino
12
00:01:30,325 --> 00:01:32,555
Le regole del West
13
00:01:32,805 --> 00:01:36,685
Sii sincero con te stesso
14
00:01:37,605 --> 00:01:39,835
Le regole del West
15
00:01:39,965 --> 00:01:42,684
Devi anticipare gli altri
16
00:01:42,765 --> 00:01:44,836
Anticipare gli altri
17
00:01:44,925 --> 00:01:48,441
prima che loro colpiscano te
18
00:01:51,005 --> 00:01:55,795
Sono le regole del West
19
00:01:58,405 --> 00:02:00,442
ESERCITO DEGLI STATI UNITI
20
00:02:26,645 --> 00:02:29,114
È ora di chiudere il negozio,
calzolaio.
21
00:02:37,005 --> 00:02:39,042
Forza, sbrigati.
22
00:02:40,965 --> 00:02:42,717
Nella tana, coniglio.
23
00:02:49,605 --> 00:02:50,640
Fuori.
24
00:02:57,565 --> 00:03:01,843
MAGAZZINO DI RIDERRA
ESERCITO DEGLI STATI UNITI
25
00:03:37,925 --> 00:03:41,441
Sergente Foggers, purtroppo
non ho altri uomini disponibili.
26
00:03:41,525 --> 00:03:43,482
Tanto darebbero solo nell'occhio.
27
00:03:43,565 --> 00:03:46,876
Faccia la guardia
e avrà il cambio all'alba.
28
00:03:46,965 --> 00:03:48,956
-Al lavoro.
-Signore,
29
00:03:49,045 --> 00:03:52,800
l'esercito è la mia casa
e lo proteggerei a costo della vita.
30
00:04:00,005 --> 00:04:01,996
L'ho preso.
31
00:04:05,925 --> 00:04:07,438
Attento!
32
00:04:09,525 --> 00:04:12,722
È un bel mucchio d'oro
per un uomo solo di guardia.
33
00:04:12,805 --> 00:04:15,001
Quello è un signor soldato, Caporale.
34
00:04:15,085 --> 00:04:17,201
Resta comunque un bel mucchio d'oro.
35
00:04:17,285 --> 00:04:19,959
Animo, Caporale. Non siamo civili.
36
00:04:20,605 --> 00:04:21,834
Via.
37
00:04:25,325 --> 00:04:27,714
-Esci.
-Forza, coniglio.
38
00:04:29,565 --> 00:04:32,364
Dolce giallo, dolce giallo
39
00:04:32,445 --> 00:04:35,642
Dolce oro tangerino
40
00:04:36,565 --> 00:04:41,480
Rendi l'uomo pazzo
Rendi l'uomo truffaldino
41
00:04:42,885 --> 00:04:45,559
Bene, ragazzi.
Ora ognuno va per la sua strada.
42
00:04:45,645 --> 00:04:47,716
Seppelliamo il calzolaio nel tunnel?
43
00:04:47,805 --> 00:04:51,275
Non possiamo.
È il nostro alibi, se tutto va bene.
44
00:04:51,645 --> 00:04:54,239
-È un alibi?
-Sì, il tunnel è suo.
45
00:04:54,325 --> 00:04:56,760
Già, ma questo
non mi rende meno disertore.
46
00:04:57,805 --> 00:05:01,799
Non sei un disertore.
Sei il suo ostaggio.
47
00:05:03,205 --> 00:05:06,641
Non potete disporre della mia vita
come se fossi una pedina.
48
00:05:08,325 --> 00:05:11,363
Se fai tutto quello che devi fare,
hai qualche speranza.
49
00:05:11,445 --> 00:05:14,563
Se qualcosa va storto,
ti assicuro che soffrirai.
50
00:05:14,645 --> 00:05:16,124
Mi sono spiegato?
51
00:05:16,205 --> 00:05:17,240
sì.
52
00:05:20,165 --> 00:05:22,236
-Dividiamo il malloppo?
-No.
53
00:05:22,725 --> 00:05:25,399
L'oro resta con me
finché non lo sotterro.
54
00:05:25,925 --> 00:05:27,836
-Ah, sì?
-Sì.
55
00:05:29,285 --> 00:05:32,277
Calma. Finirete per rovinare tutto.
56
00:05:32,605 --> 00:05:34,243
Come ti troveremo?
57
00:05:34,805 --> 00:05:36,239
Ci incontreremo a Dolores.
58
00:05:36,325 --> 00:05:39,841
Andrò a sotterrare l'oro,
farò una mappa...
59
00:05:39,925 --> 00:05:41,757
e poi vi farò sapere dov'è.
60
00:05:41,845 --> 00:05:43,358
A me sta bene.
61
00:05:43,445 --> 00:05:46,597
Fra due settimane farà un bel frescolino
a Dolores. Vero, Hilb?
62
00:05:46,685 --> 00:05:49,154
Potrei arrivare un po' prima.
63
00:05:49,245 --> 00:05:52,283
In quel caso, stammi alla larga.
64
00:05:56,005 --> 00:05:57,803
PROPRIETÀ DELL'ESERCITO
DEGLI STATI UNITI
65
00:05:57,885 --> 00:05:59,922
Così la cittadina di Dolores
66
00:06:00,325 --> 00:06:03,363
quella mattina di maggio
67
00:06:03,965 --> 00:06:08,596
fu presa d'assalto all'arrembaggio
68
00:06:14,205 --> 00:06:16,082
Abbiamo sfinito i cavalli.
69
00:06:22,405 --> 00:06:23,634
Eh, già.
70
00:06:23,965 --> 00:06:26,275
Non stai attento, Jay.
71
00:06:27,845 --> 00:06:30,758
Questo gioco si chiama
Trova la donna di picche.
72
00:06:30,965 --> 00:06:32,399
Dov'è?
73
00:06:35,445 --> 00:06:39,200
Non guardi con attenzione.
Usa gli occhi. Riprova.
74
00:06:41,165 --> 00:06:42,724
Scegli.
75
00:06:44,925 --> 00:06:46,359
Gira.
76
00:06:53,005 --> 00:06:56,475
È questa la donna.
Quando arrivano le ragazze?
77
00:06:59,645 --> 00:07:03,001
Accidenti, soldato, avresti vinto.
78
00:07:03,085 --> 00:07:06,441
Forza, Jay.
Vieni qui, prima che questo mi batta.
79
00:07:08,045 --> 00:07:10,002
Stavolta so dov'è, Lewt.
80
00:07:11,085 --> 00:07:14,157
Rendiamo il gioco più interessante.
Mettiamo in palio...
81
00:07:14,885 --> 00:07:16,717
un bicchiere di latte fresco.
82
00:07:17,325 --> 00:07:18,315
Ci sto.
83
00:07:21,565 --> 00:07:23,158
Accidenti!
84
00:07:25,805 --> 00:07:27,398
Jay, cos'è questa roba?
85
00:07:27,805 --> 00:07:30,797
Credevo che il latte costasse
tre dollari al bicchiere.
86
00:07:31,205 --> 00:07:33,640
Finché non hanno derubato la latteria.
87
00:07:41,965 --> 00:07:43,399
Da' le carte.
88
00:07:45,285 --> 00:07:47,117
Trovate la donna.
89
00:07:58,765 --> 00:08:00,676
Un'altra volta, capito?
90
00:08:03,005 --> 00:08:05,884
-Sig. Cole.
-Sig. Quinlen.
91
00:08:06,005 --> 00:08:08,884
-Mi ha preso il portafogli?
-Sì.
92
00:08:09,845 --> 00:08:14,203
Il suo nome sulla lista dei miei debitori
stava diventando sempre più sbiadito.
93
00:08:19,165 --> 00:08:21,884
Sig. Cole, ha preso troppi soldi.
94
00:08:22,485 --> 00:08:25,955
Ah, sì? Mi dispiace.
Li ho contati una volta sola.
95
00:08:29,085 --> 00:08:31,235
Se vuole rendermi i 20 dollari...
96
00:08:39,965 --> 00:08:43,595
Diciamo che ho preso gli interessi.
97
00:08:43,685 --> 00:08:45,358
Diciamo di no!
98
00:08:46,405 --> 00:08:48,999
Con quei soldi
ti pagherai il funerale, ladro.
99
00:08:49,725 --> 00:08:53,002
Andiamo, Doc. Che diamine!
100
00:08:53,085 --> 00:08:56,680
Se continui così,
finiremo per fare un duello al tramonto.
101
00:08:56,765 --> 00:08:59,757
L'hai detto. L'avete sentito.
102
00:09:01,525 --> 00:09:02,560
Doc.
103
00:09:05,485 --> 00:09:07,044
Ehi, Doc...
104
00:09:08,525 --> 00:09:09,754
Non mancare.
105
00:09:19,245 --> 00:09:22,078
Hai fatto l'insolente
con l'uomo sbagliato, Lewt.
106
00:09:22,405 --> 00:09:25,841
Ti colpirà all'altezza delle tasche
appena cercherai la pistola.
107
00:09:28,485 --> 00:09:31,682
Me la sono cercata, vero?
108
00:09:45,765 --> 00:09:48,484
Trovate la meravigliosa donna
di picche.
109
00:09:52,685 --> 00:09:53,800
Maledizione!
110
00:09:55,205 --> 00:09:56,240
Beh,
111
00:09:57,045 --> 00:09:58,956
chiudo il bandone, ragazzi.
112
00:09:59,525 --> 00:10:02,756
E dai. Bevi qualcosa.
113
00:10:03,205 --> 00:10:04,240
No.
114
00:10:05,885 --> 00:10:07,319
Non è la mia giornata.
115
00:10:07,405 --> 00:10:10,796
Forza, giocatore d'azzardo.
Un'altra mano.
116
00:10:13,325 --> 00:10:15,157
Quanti soldi avete?
117
00:10:15,405 --> 00:10:17,635
I tuoi 20 dollari. Da' qua.
118
00:10:18,325 --> 00:10:19,918
Forza, da' qua.
119
00:10:26,765 --> 00:10:27,994
60 dollari.
120
00:10:32,045 --> 00:10:35,879
Jay, mi porti l'equivalente
di quella somma in alcool?
121
00:10:35,965 --> 00:10:37,035
60 dollari.
122
00:10:40,845 --> 00:10:44,076
-Beh, che ho da perdere?
-60 dollari.
123
00:10:50,365 --> 00:10:52,720
Siete proprio sicuri?
124
00:10:58,925 --> 00:11:02,998
Va bene. Trovate
la meravigliosa donna di picche.
125
00:11:04,405 --> 00:11:05,884
Trovatela.
126
00:11:29,005 --> 00:11:31,645
Cole! Lewton Cole!
127
00:11:36,885 --> 00:11:39,240
Fortunato al gioco, sfortunato in amore.
128
00:11:42,725 --> 00:11:44,557
È questo che volete, ragazzi?
129
00:11:49,685 --> 00:11:51,915
Non spendeteli tutti in un posto solo.
130
00:12:03,365 --> 00:12:06,005
Maledizione, Cole! Vieni fuori.
131
00:12:24,045 --> 00:12:25,877
Servi da bere ai ragazzi.
132
00:12:54,445 --> 00:12:56,197
Sei un codardo, Cole.
133
00:12:57,325 --> 00:12:59,123
Facciamola finita.
134
00:13:38,645 --> 00:13:42,798
Non affrontare uno sconosciuto
135
00:13:50,245 --> 00:13:54,034
se è più veloce di te
136
00:14:01,765 --> 00:14:05,520
O avrai cantato la tua ultima canzone
137
00:14:07,645 --> 00:14:10,524
avrai baciato il tuo ultimo amore
138
00:14:10,765 --> 00:14:15,521
e avrai giocato l'ultima mano di carte
139
00:14:50,285 --> 00:14:52,925
Quando il fato tiene banco
140
00:14:53,005 --> 00:14:55,838
o rilanci o punti senza avidità
141
00:15:00,085 --> 00:15:04,761
Un uomo che rischia
coglie al volo le opportunità
142
00:15:09,965 --> 00:15:13,083
Da una mappa
per cui vale la pena uccidere
143
00:15:13,165 --> 00:15:16,123
è bene farsi guidare
144
00:15:20,045 --> 00:15:24,960
e verso la città di Integrity andare
145
00:15:39,845 --> 00:15:42,963
Fianco destro! Avanti!
146
00:16:09,165 --> 00:16:12,840
INTEGRITY - 13 km
147
00:16:12,925 --> 00:16:14,916
RIELEGGI LO SCERIFFO
John "L'Onesto" COPPERUD
148
00:16:15,005 --> 00:16:18,714
La polvere che usano per il flash
mi ha fatto chiudere gli occhi. Hai visto?
149
00:16:18,805 --> 00:16:23,083
Non sono stati molto più bravi
con Twostones.
150
00:16:23,605 --> 00:16:25,642
Quell'uomo non mi piace per niente.
151
00:16:25,725 --> 00:16:27,602
Allora non votare per lui.
152
00:16:28,285 --> 00:16:29,400
Già.
153
00:16:29,845 --> 00:16:33,315
Riguardo alla rapina a Riderra
di cui parlano sul giornale,
154
00:16:33,805 --> 00:16:36,035
se l'esercito volesse darmi retta,
155
00:16:36,125 --> 00:16:39,243
dovrebbe cercare
quel calzolaio in Messico.
156
00:16:39,325 --> 00:16:42,044
Quel governo Ortiz...
157
00:16:42,125 --> 00:16:45,163
cercherebbe di comprarti
persino i denti, se fossero d'oro.
158
00:16:45,245 --> 00:16:48,283
Anch'io la penso così, John.
159
00:16:48,805 --> 00:16:50,000
Ah, sì?
160
00:16:50,645 --> 00:16:53,159
Allora, abbiamo ragione tutti e due.
161
00:16:54,845 --> 00:16:58,759
Vorrei che ci fossero dei banditi
anche qui, così potremmo inseguirli.
162
00:16:58,845 --> 00:17:01,644
Li hai fatti scappare tutti,
riportandoli indietro morti.
163
00:17:01,725 --> 00:17:05,036
Beh, il manifesto diceva così:
vivi o morti.
164
00:17:05,125 --> 00:17:08,800
L'ultima volta, però,
sei ritornato solo con metà bottino.
165
00:17:11,845 --> 00:17:14,234
Meglio di niente, no?
166
00:17:15,005 --> 00:17:17,838
Sai una cosa, Tippin?
Forse non ci crederai,
167
00:17:17,925 --> 00:17:19,962
ma una volta
ebbi una rapina per le mani.
168
00:17:20,045 --> 00:17:22,639
-Insomma, stavo per farla io.
-E che successe?
169
00:17:22,725 --> 00:17:25,683
Dovetti rinunciare
quando fui eletto sceriffo.
170
00:17:26,325 --> 00:17:28,680
Iniziai a credere nei miei slogan.
171
00:17:29,205 --> 00:17:32,835
Ma se questo lavoro
non fosse così facile,
172
00:17:33,925 --> 00:17:37,043
sceglierei la carriera del criminale.
173
00:17:37,125 --> 00:17:39,275
E te la caveresti bene, John.
174
00:17:45,605 --> 00:17:47,039
Grazie mille.
175
00:18:00,165 --> 00:18:03,317
Salve, Sceriffo. Cerco un cavallo.
176
00:18:03,405 --> 00:18:05,840
-Lo vedo.
-Che cavallo cerchi?
177
00:18:05,925 --> 00:18:09,077
Il mio si è azzoppato ieri...
178
00:18:09,285 --> 00:18:13,074
e mi aspetta un lungo viaggio,
perciò cerco un buon cavallo.
179
00:18:13,165 --> 00:18:15,679
Non vendo cavalli, amico.
180
00:18:15,885 --> 00:18:18,320
Il miglior cavallo della contea...
181
00:18:18,405 --> 00:18:21,204
è in una stalla
dall'altra parte di Lone Tree Fork.
182
00:18:21,285 --> 00:18:23,754
È dello sceriffo. Non è così, John?
183
00:18:23,845 --> 00:18:26,564
Se ti riferisci al vecchio Blue,
non è in vendita.
184
00:18:26,645 --> 00:18:28,636
È affidabile? Reattivo?
185
00:18:28,725 --> 00:18:32,161
Il più reattivo della contea.
Solo che non è in vendita.
186
00:18:32,245 --> 00:18:36,523
Se dice che non è in vendita,
vuol dire che non vuole venderlo a lei.
187
00:18:36,605 --> 00:18:38,084
Non è così, John?
188
00:18:38,165 --> 00:18:39,678
È anche ben piazzato?
189
00:18:39,885 --> 00:18:44,118
È il più alto, il più forte e il più veloce,
ma non è in vendita.
190
00:18:44,725 --> 00:18:45,840
Maledizione.
191
00:18:51,125 --> 00:18:53,719
RICERCATO - Lewton Cole
192
00:18:56,485 --> 00:18:57,919
Che diamine!
193
00:19:01,925 --> 00:19:05,839
Ehi, quello è il cartello "Sono a pranzo",
ma io non sono a pranzo.
194
00:19:06,525 --> 00:19:08,357
Nella cella, ragazzi. Forza.
195
00:19:08,445 --> 00:19:11,278
È quello del manifesto, non è così?
196
00:19:11,365 --> 00:19:12,685
Tenete su le mani.
197
00:19:12,765 --> 00:19:15,678
Lewton Cole, un criminale.
198
00:19:15,765 --> 00:19:17,881
Non è così, John? È lui.
199
00:19:17,965 --> 00:19:20,639
-Che vuoi fare, Cole?
-Così almeno so dove siete.
200
00:19:20,725 --> 00:19:22,124
-Dove sono le chiavi?
-Aspetta.
201
00:19:22,205 --> 00:19:25,482
Se pensi di rinchiudermi
nella mia gabbia, ti sbagli di grosso.
202
00:19:25,565 --> 00:19:28,318
Non vale la pena morire
per un mazzo di chiavi, ti pare?
203
00:19:28,405 --> 00:19:31,124
-Non mi ricordo dove sono.
-Se lo ricorda.
204
00:19:31,205 --> 00:19:34,914
È questo che voleva dire.
Sono lì, sulla cappelliera.
205
00:19:35,005 --> 00:19:36,598
Grazie, Vice.
206
00:19:38,965 --> 00:19:41,525
Ti sei messo in un mare di guai.
Ti avverto:
207
00:19:41,605 --> 00:19:45,280
se fai una cosa del genere,
non avrò alcuna pietà.
208
00:19:46,445 --> 00:19:48,675
Togliti i vestiti, Sceriffo.
209
00:19:48,805 --> 00:19:51,797
-Cosa?
-Togliti i vestiti.
210
00:19:53,565 --> 00:19:57,001
Vuoi che ci togliamo
tutto quello che abbiamo addosso?
211
00:19:57,085 --> 00:19:58,484
Fino all'ultimo bottone.
212
00:19:58,565 --> 00:20:01,637
Ripiegate tutto
e fate due bei mucchietti per terra.
213
00:20:03,725 --> 00:20:06,843
Perché mi fai questo spregio?
214
00:20:08,245 --> 00:20:11,681
-Uno sceriffo nudo non m'inseguirà.
-Maledizione!
215
00:20:14,325 --> 00:20:18,478
A parte tutto il resto, Cole,
questo è atto osceno in luogo pubblico.
216
00:20:19,525 --> 00:20:20,640
Maledizione.
217
00:20:27,005 --> 00:20:30,361
Essere trovato nudo
e rinchiuso nella propria cella...
218
00:20:31,725 --> 00:20:33,318
l'anno delle elezioni...
219
00:20:34,525 --> 00:20:37,643
non è certo una cosa
da sbandierare ai quattro venti.
220
00:20:37,725 --> 00:20:38,840
Maledizione!
221
00:20:40,965 --> 00:20:42,160
Ciao ciao.
222
00:20:50,045 --> 00:20:52,480
Maledizione!
223
00:20:55,325 --> 00:20:58,283
Non ci ha lasciato neanche le mutande,
non è così?
224
00:21:10,205 --> 00:21:11,764
Altre tre uova?
225
00:21:14,965 --> 00:21:16,285
Francisco!
226
00:21:24,245 --> 00:21:28,921
Una bionda fiorisce presto
227
00:21:30,565 --> 00:21:31,839
Francisco!
228
00:21:31,925 --> 00:21:34,394
La sua risata è come le rose
229
00:21:34,485 --> 00:21:35,520
Accidenti!
230
00:21:35,605 --> 00:21:39,041
Il suo sorriso è profumo
231
00:21:41,205 --> 00:21:43,958
Ma la figlia di un uomo di legge
232
00:21:44,045 --> 00:21:46,685
può perdere la bellezza
233
00:21:46,845 --> 00:21:51,601
senza che un uomo
ne abbia colto la purezza
234
00:22:23,365 --> 00:22:26,244
-Beh...
-Allora, che ci fa qui?
235
00:22:29,805 --> 00:22:32,718
-Mi sto mettendo i pantaloni.
-Che cosa vuole?
236
00:22:36,325 --> 00:22:40,558
Volevo prendere
questo bel cavallo nero, ma...
237
00:22:44,045 --> 00:22:45,763
Guardi che non sono sola.
238
00:22:48,805 --> 00:22:52,480
Si riferisce a Francisco?
Sta facendo un pisolino all'ombra.
239
00:22:55,645 --> 00:22:58,603
E poi, che potrebbe fare?
Sfidarmi a duello?
240
00:22:58,685 --> 00:23:00,835
Darmi uno spintone?
241
00:23:00,925 --> 00:23:03,724
Sono più grosso di lui.
Potrebbe spararmi,
242
00:23:04,565 --> 00:23:06,363
ma non ha una pistola.
243
00:23:06,445 --> 00:23:09,244
Il mio papà sì.
È lo sceriffo della contea.
244
00:23:10,605 --> 00:23:12,482
Sì, lo so. L'ho visto.
245
00:23:13,525 --> 00:23:15,721
Lei deve aver preso da sua madre.
246
00:23:30,445 --> 00:23:32,516
Dovrà lottare per avermi.
247
00:23:44,445 --> 00:23:46,038
Non mi obblighi a farlo.
248
00:23:46,925 --> 00:23:48,677
Prima deve alzare il cane.
249
00:23:51,805 --> 00:23:55,355
Ora c'è la sicura.
Deve tirarla tutta indietro.
250
00:24:04,565 --> 00:24:05,760
Bastardo.
251
00:24:05,845 --> 00:24:08,314
Stavolta non c'entro niente.
252
00:24:15,325 --> 00:24:19,762
Calma. Deve usare le energie
per fare l'amore e non per lottare.
253
00:24:19,925 --> 00:24:22,838
No, non può cavarsela così.
254
00:24:23,485 --> 00:24:26,841
Piano. Calma.
255
00:24:45,845 --> 00:24:48,439
Sono le regole del West
256
00:24:48,525 --> 00:24:52,644
Non rimandare a domani
257
00:24:54,725 --> 00:24:56,921
Le regole del West
258
00:24:57,045 --> 00:25:00,515
Quello che puoi fare oggi
259
00:25:03,405 --> 00:25:05,999
Le regole del West
260
00:25:06,085 --> 00:25:09,521
È una verità incontestabile
261
00:25:11,725 --> 00:25:14,524
Quello che è dato con amore
262
00:25:14,685 --> 00:25:19,361
ti sarà amorevolmente ridato
263
00:25:25,365 --> 00:25:27,834
Francisco! Dov'è quel messicano?
264
00:25:32,725 --> 00:25:36,275
Francisco! Forza, Pancho,
alzati e vieni qui! Forza!
265
00:25:36,365 --> 00:25:40,120
Togli le pistole e la sella dal mulo
e mettile su Big Blue.
266
00:25:40,205 --> 00:25:41,957
Voglio anche il sauro di Billee.
267
00:25:42,045 --> 00:25:43,444
Il sauro non è ancora ferrato.
268
00:25:43,525 --> 00:25:45,880
Va bene.
Prenderò un cavallo andando verso sud.
269
00:25:45,965 --> 00:25:48,354
La mia squadra sarà già in Messico
a quest'ora.
270
00:25:48,445 --> 00:25:49,844
-Ehi, patrén.
-Che c'è?
271
00:25:49,925 --> 00:25:52,917
-Dove ha preso questi vestiti?
-Li ho presi dal becchino.
272
00:25:53,005 --> 00:25:55,565
-Vammi a prendere Big Blue.
-Papà, Big Blue è...
273
00:25:55,645 --> 00:25:58,717
No, non interrompermi, Billee.
Sto lavorando a un caso.
274
00:25:59,405 --> 00:26:01,965
Sei un disastro. Che ti è successo?
275
00:26:02,045 --> 00:26:03,558
-Stai bene, vero?
-No.
276
00:26:03,645 --> 00:26:05,238
-Che ti è successo?
-Non lo so.
277
00:26:05,325 --> 00:26:08,875
-Non ho tempo da perdere.
-Aspetta un attimo.
278
00:26:08,965 --> 00:26:10,842
Credo che mi abbia violentata.
279
00:26:13,045 --> 00:26:14,638
Chi? Francisco?
280
00:26:14,725 --> 00:26:16,557
-Papà!
-Allora chi?
281
00:26:17,765 --> 00:26:19,517
È un uomo alto,
282
00:26:20,765 --> 00:26:23,678
-cattivo e crudele...
-Non ho visto nessuno sulla strada.
283
00:26:23,765 --> 00:26:25,438
-Dov'è andato?
-Nel deserto.
284
00:26:25,525 --> 00:26:28,881
Patròn, Blue è sparito!
285
00:26:32,005 --> 00:26:33,404
Come, sparito?
286
00:26:33,485 --> 00:26:36,045
Ho cercato di dirti
che si è preso anche Blue.
287
00:26:37,365 --> 00:26:39,322
No, non se n'è andato.
288
00:26:41,365 --> 00:26:44,084
Si è preso Blue? Il mio cavallo?
289
00:26:52,365 --> 00:26:53,878
Si è preso...
290
00:26:57,125 --> 00:26:58,559
Aspetta un attimo.
291
00:27:02,165 --> 00:27:05,840
Portava un gilè marrone
e una giacca da giocatore d'azzardo?
292
00:27:06,085 --> 00:27:09,919
-Quando era vestito, sì.
-Lo sapevo. Cole.
293
00:27:11,725 --> 00:27:13,796
Quell'uomo ce l'ha con me.
294
00:27:13,885 --> 00:27:17,276
Che è andato a fare laggiù?
Nel deserto non c'è niente.
295
00:27:17,365 --> 00:27:18,878
Eppure è andato lì.
296
00:27:18,965 --> 00:27:21,479
Forza, metti tutto su quel mulo.
297
00:27:23,125 --> 00:27:25,958
Portare il mio Big Blue nel deserto.
298
00:27:26,045 --> 00:27:29,436
-Papà, t'importa solo di questo?
-Ti vendicherò.
299
00:27:29,525 --> 00:27:32,677
Ricordati che un uomo cerca il piacere
all'albero più vicino.
300
00:27:32,765 --> 00:27:35,962
Se non fossi mia figlia, io...
Insomma, c'è di peggio nella vita.
301
00:27:36,045 --> 00:27:39,754
Avrebbe potuto ucciderti.
Sarebbe stato peggio, no? Direi di sì.
302
00:27:39,845 --> 00:27:42,883
-Riportalo qui.
-Va bene.
303
00:27:42,965 --> 00:27:46,162
Ne va del mio terzo mandato
come sceriffo, oltre che del mio onore.
304
00:27:46,245 --> 00:27:47,280
Il tuo onore?
305
00:27:47,365 --> 00:27:50,881
Tesoro, riesco a concentrarmi
solo su un'offesa alla volta.
306
00:28:19,325 --> 00:28:23,637
Il deserto stava perdendo
con il sole il suo duello
307
00:28:28,205 --> 00:28:32,961
Quando Cole alla prima pozza
si fermò a bere senza cappello
308
00:28:37,365 --> 00:28:40,244
e si chiese cosa stesse cercando
309
00:28:40,325 --> 00:28:43,238
L'avrebbe proprio voluto sapere
310
00:28:46,685 --> 00:28:50,838
Ma altre due pozze
doveva ancora vedere
311
00:28:54,605 --> 00:28:57,245
Le regole del West
312
00:28:57,325 --> 00:29:00,602
Mostra la schiena al male
313
00:29:02,725 --> 00:29:05,114
Le regole del West
314
00:29:05,205 --> 00:29:08,516
Da' al diavolo quello che gli spetta
315
00:29:10,405 --> 00:29:12,919
Le regole del West
316
00:29:13,005 --> 00:29:15,963
Devi anticipare gli altri
317
00:29:16,165 --> 00:29:18,281
Anticipare gli altri
318
00:29:18,365 --> 00:29:22,040
prima che loro colpiscano te
319
00:29:26,245 --> 00:29:31,160
Stupro e assassinio
sono perdonabili tutto sommato
320
00:29:34,325 --> 00:29:36,635
Ma rubare il vecchio Blue
321
00:29:36,725 --> 00:29:39,365
questo lo sceriffo giù non l'ha mandato
322
00:29:42,285 --> 00:29:46,961
Non puoi rubare furtivo
323
00:29:47,525 --> 00:29:51,314
a un uomo col distintivo
324
00:30:00,405 --> 00:30:04,319
Ci sono altre due pozze.
Lo raggiungeremo a una delle due.
325
00:30:12,005 --> 00:30:13,439
Ne vuoi un po'?
326
00:30:20,165 --> 00:30:21,997
Non è male.
327
00:30:22,605 --> 00:30:25,882
E non migliorerà alla prossima pozza.
328
00:30:43,205 --> 00:30:47,961
Povero arbusto
che rotola di sasso in sasso
329
00:30:53,525 --> 00:30:58,281
Cambi indirizzo ad ogni tuo passo
330
00:31:04,525 --> 00:31:07,722
Mangi quando hai fame
331
00:31:08,765 --> 00:31:12,042
Bevi quando hai sete
332
00:31:17,725 --> 00:31:21,241
Se i desideri fossero aquile
333
00:31:21,325 --> 00:31:23,601
voleresti sulle comete
334
00:32:19,565 --> 00:32:21,602
Appoggia la testa alla sella
335
00:32:21,685 --> 00:32:22,800
Accidenti.
336
00:32:27,645 --> 00:32:31,195
Sogna la fortuna e la fama
337
00:32:36,125 --> 00:32:39,436
Quando il vento soffia in giardino
338
00:32:39,525 --> 00:32:42,039
una ragazza stringe il cuscino
339
00:32:42,125 --> 00:32:46,403
e vorrebbe sapere come si chiama
340
00:33:02,965 --> 00:33:04,763
Bravo cavallo.
341
00:34:17,765 --> 00:34:20,405
Maledetto mulo,
questo non dovevi farlo.
342
00:34:26,925 --> 00:34:30,043
Fermati, mulo. Fermati, dannazione!
343
00:36:03,125 --> 00:36:04,957
Forza, vediamo il tesoro.
344
00:36:19,445 --> 00:36:21,038
Buongiorno, Sceriffo.
345
00:36:21,205 --> 00:36:23,481
Fa freddo lì dentro, vero?
346
00:36:23,685 --> 00:36:26,677
Fa un po' freddino. Ma non si sta male.
347
00:36:28,525 --> 00:36:31,836
Vuoi prendere la pistola, vero?
Prendila, dai.
348
00:36:31,925 --> 00:36:33,598
Per favore, prendila.
349
00:36:34,965 --> 00:36:38,117
Ora non mi serve, Sceriffo.
Ho il tuo fucile.
350
00:36:41,005 --> 00:36:42,075
Accidenti.
351
00:36:45,285 --> 00:36:47,322
"Proprietà dell'esercito degli Stati Uniti."
352
00:36:47,405 --> 00:36:49,362
Che c'è dentro?
La testa del generale Grant?
353
00:36:49,445 --> 00:36:52,244
Se ho ragione, ci sono dei lingotti.
354
00:36:52,525 --> 00:36:54,084
La rapina di Riderra?
355
00:36:54,405 --> 00:36:57,955
Se è così, ci sono 50 kg d'oro.
356
00:36:58,285 --> 00:37:01,357
-Aspetta, che fai?
-Cerco di aprire quest'affare.
357
00:37:01,445 --> 00:37:03,800
Levati di mezzo. Lo apro io.
358
00:37:03,885 --> 00:37:05,523
-Andiamo, Sceriffo.
-Fa' come dico.
359
00:37:05,605 --> 00:37:07,755
Togliti e mettiti lì.
360
00:37:10,765 --> 00:37:14,235
Dannazione, Sceriffo. L'ho trovato io.
Tocca a me aprirlo.
361
00:38:01,165 --> 00:38:02,724
Cavolo! È oro!
362
00:38:10,725 --> 00:38:14,002
-Accidenti, quanto pesa!
-Cavolo.
363
00:38:30,245 --> 00:38:31,474
Accidenti!
364
00:38:31,965 --> 00:38:36,357
Perché prima non mi hai sparato
con quella pistola?
365
00:38:38,725 --> 00:38:42,434
Beh, Sceriffo, ho bisogno di protezione.
366
00:38:44,205 --> 00:38:47,004
Anche quest'oro
ha bisogno della mia protezione.
367
00:38:48,765 --> 00:38:49,800
Andiamo, Sceriffo.
368
00:38:49,885 --> 00:38:52,161
Eh, no. Lo carichiamo sul mio cavallo.
369
00:38:52,245 --> 00:38:53,918
-Sul tuo cavallo?
-Sì.
370
00:38:56,765 --> 00:38:58,403
Ma certo.
371
00:39:00,085 --> 00:39:02,964
Ti dispiace se mi metto
dei calzoni asciutti?
372
00:39:03,285 --> 00:39:05,720
Mettiteli pure.
373
00:39:20,765 --> 00:39:22,085
Ehi, Cole.
374
00:39:25,045 --> 00:39:29,562
Quanto avrebbero ricavato i ladri
da quest'oro in Messico?
375
00:39:35,205 --> 00:39:36,639
Che c'è da ridere?
376
00:39:38,365 --> 00:39:42,916
Sono felice, tutto qui.
Non ti dispiace, vero?
377
00:39:44,605 --> 00:39:47,643
Ma per rispondere alla tua domanda,
378
00:39:48,205 --> 00:39:50,162
credo che se quei ladri...
379
00:39:51,125 --> 00:39:54,322
avessero guadato il fiume
senza affondare nella sabbia,
380
00:39:54,405 --> 00:39:57,238
e fossero riusciti a evitare
i banditi messicani...
381
00:39:58,245 --> 00:40:01,158
e avessero saputo concludere
un affare laggiù,
382
00:40:02,245 --> 00:40:05,397
avrebbero ottenuto fino a...
383
00:40:06,765 --> 00:40:08,324
100.000 dollari.
384
00:40:11,245 --> 00:40:12,599
Credi?
385
00:40:15,925 --> 00:40:17,154
Credo.
386
00:40:17,365 --> 00:40:19,276
Aspetta un attimo.
387
00:40:23,605 --> 00:40:26,438
Dammi quella misera pistola. Su.
388
00:40:34,765 --> 00:40:36,199
Che te ne pare?
389
00:40:37,365 --> 00:40:39,117
Beh, Sceriffo,
390
00:40:42,605 --> 00:40:45,677
un tocco d'oro fa sempre figura
su un uomo.
391
00:41:06,085 --> 00:41:08,918
Ho una cosa che farà figura su di te.
392
00:41:09,005 --> 00:41:12,361
-Che storia è questa, Sceriffo?
-Forza, chiudile.
393
00:41:13,565 --> 00:41:15,795
Non ti fidi di nessuno, eh?
394
00:41:16,645 --> 00:41:19,159
-Che c'è da ridere?
-Sono contento.
395
00:41:19,245 --> 00:41:22,124
Ecco cosa c'è da ridere.
Non ti dispiace, vero?
396
00:41:22,205 --> 00:41:24,162
No, ma forse non dovresti. Potrei...
397
00:41:24,245 --> 00:41:27,556
-Potrei accusarti di falso arresto.
-Avanti, fallo.
398
00:41:28,685 --> 00:41:32,565
Intanto, dammi una mano con quell'oro.
399
00:41:35,205 --> 00:41:37,924
-Non ho infranto alcuna legge, Sceriffo.
-Ah, no?
400
00:41:38,005 --> 00:41:39,916
E il furto del mio cavallo?
401
00:41:40,005 --> 00:41:42,599
Mi serviva per recuperare l'oro.
402
00:41:43,005 --> 00:41:45,076
E avermi rinchiuso nella mia cella?
403
00:41:45,485 --> 00:41:47,556
Volevo avere un vantaggio su di te.
404
00:41:48,245 --> 00:41:51,044
-E l'assassinio?
-Legittima difesa.
405
00:41:53,965 --> 00:41:55,399
La violenza carnale?
406
00:41:58,845 --> 00:42:01,041
Aggressione con un'arma impropria?
407
00:42:06,605 --> 00:42:10,838
Tratta bene una donna
e si compiacerà come una sposa
408
00:42:13,005 --> 00:42:17,317
Se invece la ignori diventerà pericolosa
409
00:42:19,325 --> 00:42:23,717
Ti farà saltare le cervella
se la lasci da sola
410
00:42:23,885 --> 00:42:27,674
E poi ti prenderà alla gola
411
00:42:31,605 --> 00:42:35,485
-Lascia perdere. Toglitelo dalla testa.
-Un uomo potrà pure sognare, no?
412
00:42:35,565 --> 00:42:37,875
Un uomo può sognare,
ma non c'è motivo.
413
00:42:37,965 --> 00:42:40,434
Ammesso che non t'impicchino,
414
00:42:40,525 --> 00:42:44,280
arriverai nel ventesimo secolo
con un numero cucito addosso.
415
00:42:44,525 --> 00:42:46,755
Ho io un numero per te:
416
00:42:47,245 --> 00:42:50,920
50 kg d'oro in quella sella.
417
00:42:52,325 --> 00:42:55,716
-Stai forse suggerendo che tu ed io...
-L'ho suggerito io?
418
00:42:57,765 --> 00:43:01,599
Indicami uno sceriffo onesto
e io t'indicherò un uomo senza soldi.
419
00:43:22,205 --> 00:43:25,163
Un uomo con i soldi
non tocca il malloppo.
420
00:43:26,125 --> 00:43:28,878
-Ah, no?
-No. Vive sugli interessi.
421
00:43:29,725 --> 00:43:32,035
E ce ne saranno molti.
422
00:43:32,565 --> 00:43:35,921
Magari investe
nella costruzione di una ferrovia,
423
00:43:36,805 --> 00:43:38,682
nei futuri raccolti di cotone,
424
00:43:38,965 --> 00:43:42,356
magari di mais, tabacco,
zucchero, grano,
425
00:43:43,845 --> 00:43:46,075
tutto della sua fattoria,
426
00:43:46,165 --> 00:43:49,078
dove ha un saloon elegante...
427
00:43:50,205 --> 00:43:53,516
e una sala privata di gioco d'azzardo
come taverna.
428
00:43:55,245 --> 00:43:58,636
E tutte quelle sefioritas accattivanti
che sospirano per lui.
429
00:44:00,085 --> 00:44:01,644
Per i miei soldi.
430
00:44:03,165 --> 00:44:04,519
È vero, John.
431
00:44:05,805 --> 00:44:08,843
Ma ti stancherai di loro
prima di andare in rovina.
432
00:44:15,525 --> 00:44:18,165
Non hai idea
di quanto mi faccia male il sedere.
433
00:44:18,245 --> 00:44:21,124
Quel mulaccio mi ha quasi ucciso
mentre Cole ti cavalcava.
434
00:44:21,205 --> 00:44:22,843
Vieni qui.
435
00:44:24,485 --> 00:44:28,365
Me ne torno a cavallo a Durango
436
00:44:28,685 --> 00:44:33,441
dove il sole tramonta a mezzogiorno
437
00:44:34,525 --> 00:44:38,803
Oh, le ragazze del West sono le migliori
438
00:44:38,885 --> 00:44:40,717
a letto
439
00:44:40,805 --> 00:44:44,196
Durango, Durango, Durango
440
00:44:44,285 --> 00:44:47,915
Torta di semi di cotone? Qui dentro
non c'è altro che cibo da mucca.
441
00:44:48,645 --> 00:44:50,875
Cerca meglio.
442
00:44:51,645 --> 00:44:53,716
Ho fatto i bagagli in fretta.
443
00:44:54,765 --> 00:44:57,962
-Beh, questo non è molto meglio.
-Per me, va bene.
444
00:45:03,965 --> 00:45:06,605
È bello qui, vero?
445
00:45:07,005 --> 00:45:09,645
-Dici bene.
-Già.
446
00:45:09,765 --> 00:45:10,994
Bellissimo.
447
00:45:11,085 --> 00:45:14,760
Come mai alla tua età
non ti sei ancora sistemato?
448
00:45:17,005 --> 00:45:18,996
Lo ero. Un tempo.
449
00:45:20,285 --> 00:45:22,003
Che le hai fatto?
450
00:45:23,885 --> 00:45:28,118
Non lo so.
Abbiamo preso due strade diverse.
451
00:45:32,045 --> 00:45:33,956
Quella storia con Billee...
452
00:45:34,765 --> 00:45:38,042
Certo, non essendo stato presente,
non saprò mai la verità, ma...
453
00:45:38,125 --> 00:45:40,002
che è successo?
454
00:45:40,925 --> 00:45:44,919
Un rapporto frettoloso.
E rimasto ferito solo il suo orgoglio.
455
00:45:47,925 --> 00:45:50,519
Saresti dovuto rimanere
a parlare un po'.
456
00:45:51,205 --> 00:45:53,879
lo resto sempre cinque minuti
prima di scappare.
457
00:45:58,365 --> 00:46:00,402
Così hai lasciato le cose a mezzo.
458
00:46:01,325 --> 00:46:05,114
Non ci pensare.
Pensa a cose importanti, come...
459
00:46:06,005 --> 00:46:08,042
portare il nostro oro in Messico.
460
00:46:15,205 --> 00:46:16,878
Vuoi da accendere?
461
00:46:22,325 --> 00:46:25,522
Oh, le ragazze del West sono le migliori
462
00:46:26,805 --> 00:46:28,204
a letto
463
00:46:29,845 --> 00:46:33,839
Durango, Durango, Durango
464
00:46:34,845 --> 00:46:37,564
Me ne torno a cavallo
465
00:46:37,925 --> 00:46:39,643
a Durango
466
00:46:40,525 --> 00:46:45,281
dove il sole tramonta a mezzogiorno
467
00:46:47,765 --> 00:46:50,154
Durango, Durango
468
00:47:02,645 --> 00:47:03,794
Mai stato in Messico?
469
00:47:03,885 --> 00:47:06,320
Sì. Ho varcato il confine
un paio di volte.
470
00:47:06,405 --> 00:47:07,998
Lo credo bene.
471
00:47:08,965 --> 00:47:11,195
-Hai sempre portato il distintivo?
-No.
472
00:47:11,925 --> 00:47:14,838
Allevavamo mucche
dopo la siccità del ‘73.
473
00:47:15,565 --> 00:47:19,354
Quell'anno è stato così arido
che gli arbusti inseguivano i cani.
474
00:47:20,205 --> 00:47:22,116
Sì. Avevamo del bestiame.
475
00:47:22,205 --> 00:47:24,515
Poi il governo iniziò a tassare
i terreni pubblici.
476
00:47:24,605 --> 00:47:27,643
Se non ci sono la siccità,
l'afta epizootica o il carbonchio,
477
00:47:27,725 --> 00:47:30,114
ci si mette il governo
a reclamare la sua parte.
478
00:47:30,205 --> 00:47:31,559
C'è sempre qualcosa.
479
00:47:31,645 --> 00:47:34,080
-Su questo hai ragione. Guarda.
-Che c'è?
480
00:47:37,445 --> 00:47:38,958
Fermi!
481
00:47:42,645 --> 00:47:44,158
Scendete, presto!
482
00:47:44,845 --> 00:47:46,722
Coniglio, prendi le pistole.
483
00:47:46,805 --> 00:47:49,319
Controlla bene i gilè e le giacche.
484
00:47:59,365 --> 00:48:01,322
Qui c'è solo un orologio.
485
00:48:02,685 --> 00:48:05,484
-È solo un orologio.
-Lo voglio!
486
00:48:06,045 --> 00:48:08,764
Hai 25 kg d'oro
e vuoi un orologio da un dollaro?
487
00:48:08,965 --> 00:48:10,444
Lo voglio!
488
00:48:12,805 --> 00:48:14,842
Giù le pistole o ti ammazzo!
489
00:48:23,925 --> 00:48:25,438
Ora che vuoi fare?
490
00:48:26,085 --> 00:48:29,362
Cosa faccio sempre
quando alzo il cane?
491
00:48:30,005 --> 00:48:31,962
Spari a tutti.
492
00:48:32,125 --> 00:48:35,675
È omicidio. Potrebbero cacciarci via
dal Messico per questo.
493
00:48:38,645 --> 00:48:41,205
-Sa tutto, quel calzolaio.
-Che ce ne importa?
494
00:48:41,285 --> 00:48:44,755
Scambieremo tequila con Ortiz
al palazzo presidenziale.
495
00:48:45,525 --> 00:48:46,720
Ha ucciso Quinlen.
496
00:48:46,805 --> 00:48:49,160
Dovresti ringraziarlo.
Così ti spetta di più.
497
00:48:49,245 --> 00:48:51,759
Vedi come tutto torna a tuo vantaggio?
498
00:48:52,205 --> 00:48:55,197
Non che importi,
ma come sapevi di Quinlen?
499
00:48:56,645 --> 00:48:59,034
Hai tempo
per una storia lunga, Sergente?
500
00:48:59,125 --> 00:49:01,082
No. Ammanettali.
501
00:49:01,485 --> 00:49:03,396
Ammanettali, calzolaio. Forza!
502
00:49:04,925 --> 00:49:07,485
-Dov'è la chiave?
-Nella fascia del cappello.
503
00:49:08,805 --> 00:49:11,718
-Alle caviglie.
-Alle caviglie, calzolaio!
504
00:49:12,805 --> 00:49:14,284
lo prendo l'oro.
505
00:49:14,365 --> 00:49:16,641
-Ce lo divideremo.
-Perché no?
506
00:49:17,085 --> 00:49:18,837
Girati, presto. Forza!
507
00:49:20,645 --> 00:49:23,478
-Hilb! Lega loro le mani con questo.
-Bene.
508
00:49:24,445 --> 00:49:27,164
Dolce giallo, dolce giallo
509
00:49:27,245 --> 00:49:30,158
Dolce oro tangerino
510
00:49:31,285 --> 00:49:35,836
Rendi l'uomo pazzo
Rendi l'uomo truffaldino
511
00:49:37,525 --> 00:49:40,278
Sei caldo come una donna
512
00:49:40,365 --> 00:49:43,164
come un ricco bottino
513
00:49:43,405 --> 00:49:47,603
Dolce giallo, dolce oro tangerino
514
00:49:48,805 --> 00:49:51,763
Fa venire l'acquolina in bocca, vero?
515
00:49:54,565 --> 00:49:56,636
La tua parte è ancora sul cavallo.
516
00:50:04,965 --> 00:50:07,957
-Che cos'è?
-I miei vecchi compagni.
517
00:50:12,045 --> 00:50:13,194
Addio.
518
00:50:17,005 --> 00:50:18,484
Il nostro oro, eh?
519
00:50:20,245 --> 00:50:22,122
Calzolaio, prendi il mulo.
520
00:50:27,885 --> 00:50:30,115
Non ci serve più adesso, vero?
521
00:50:30,205 --> 00:50:32,321
Usa la testa.
522
00:50:34,045 --> 00:50:35,922
Lo lasceremo andare in Messico.
523
00:50:36,005 --> 00:50:37,325
-Giusto.
-Giusto.
524
00:50:38,965 --> 00:50:42,595
Come diciamo nella cavalleria:
senza cavallo, un uomo resta a piedi.
525
00:50:44,685 --> 00:50:47,404
Rendi l'uomo pazzo
526
00:50:47,485 --> 00:50:49,874
Rendi l'uomo truffaldino
527
00:50:51,725 --> 00:50:56,037
Dolce giallo, dolce oro tangerino
528
00:51:05,485 --> 00:51:08,796
E c'era questa banconota da 20 dollari
con delle scritte sopra.
529
00:51:08,885 --> 00:51:10,922
Non sapevo cosa fossero.
530
00:51:11,325 --> 00:51:15,114
Ho capito quanto erano importanti
quando Quinlen mi ha sfidato a duello.
531
00:51:15,205 --> 00:51:17,879
Così gli hai sparato a tradimento.
532
00:51:17,965 --> 00:51:21,435
Non ti avrei conosciuto,
se non l'avessi fatto. Alziamo le gambe.
533
00:51:23,165 --> 00:51:25,839
Sei scappato
e ti sei fatto accusare di omicidio.
534
00:51:25,925 --> 00:51:27,484
Perché?
535
00:51:27,565 --> 00:51:29,795
Non lo so. Forse...
536
00:51:30,445 --> 00:51:34,484
avevo fretta di vedere per cosa
fosse disposto a morire quell'uomo.
537
00:51:35,165 --> 00:51:36,599
Alziamoci.
538
00:51:37,605 --> 00:51:40,484
Alla fine, tu sarai considerato un eroe...
539
00:51:40,565 --> 00:51:42,920
e io lo scemo del villaggio.
540
00:51:43,005 --> 00:51:45,918
Non preoccuparti,
inventeremo qualche storia per te.
541
00:51:46,405 --> 00:51:50,285
Vuoi togliere quel maledetto dito,
così posso sciogliere il nodo?
542
00:51:50,365 --> 00:51:52,242
-Va bene così?
-No.
543
00:51:53,925 --> 00:51:55,518
Che fate?
544
00:51:56,765 --> 00:51:58,802
-Billee!
-Salve.
545
00:52:01,725 --> 00:52:03,557
Guarda, guarda.
546
00:52:04,485 --> 00:52:06,840
È una scena
che non si vede ogni giorno.
547
00:52:07,205 --> 00:52:11,676
Due uomini grandi e grossi
che giocano in mezzo al deserto.
548
00:52:12,365 --> 00:52:16,199
Smetti di fare la saccente
e vieni a liberarci!
549
00:52:17,845 --> 00:52:18,960
Forse.
550
00:52:19,765 --> 00:52:23,440
Vieni subito a liberarci! È un ordine!
551
00:52:23,525 --> 00:52:25,357
Che vuoi dire con...
552
00:52:26,885 --> 00:52:28,444
E questo è per te.
553
00:52:28,525 --> 00:52:30,436
L'amore non è mai rose e fiori.
554
00:52:31,485 --> 00:52:33,522
Vorrei che non l'avessi fatto.
555
00:52:33,605 --> 00:52:35,676
Spero che ti faccia sentire meglio.
556
00:52:36,005 --> 00:52:38,155
Ora vieni a liberarci.
557
00:52:38,245 --> 00:52:40,043
Dove vai?
558
00:52:40,125 --> 00:52:43,197
A cercare degli indiani
o delle formiche rosse!
559
00:52:43,285 --> 00:52:45,640
Attento a cosa dici.
È una donna: potrebbe farlo.
560
00:52:45,725 --> 00:52:48,114
Sei tu quello bravo con le parole.
Che le dico?
561
00:52:48,205 --> 00:52:50,276
-Dille che è bella.
-Sei bella, Billee!
562
00:52:50,365 --> 00:52:51,435
Più sincero, John.
563
00:52:51,525 --> 00:52:53,596
Dico davvero, Billee. Sul serio!
564
00:52:53,685 --> 00:52:56,837
Sei molto bella a cavallo,
arrabbiata in quel modo!
565
00:52:57,005 --> 00:52:59,758
Billee, ascoltami. Cerca di ragionare.
566
00:52:59,845 --> 00:53:03,156
Billee, potrai vendicarti di lui,
ma prima tocca a me!
567
00:53:03,245 --> 00:53:06,715
Lo capisci, no? È un punto d'onore,
è mio preciso dovere!
568
00:53:06,805 --> 00:53:07,954
Ascoltami!
569
00:53:08,045 --> 00:53:10,321
So di essere uno sciocco
e un peccatore, ma...
570
00:53:10,405 --> 00:53:14,160
Non vorrai abbandonare
il tuo vecchio papà.
571
00:53:20,525 --> 00:53:22,755
Viene, John. Sei stato bravo.
572
00:53:29,045 --> 00:53:32,356
Brava, Billee.
573
00:53:32,925 --> 00:53:34,882
Cole, hai un coltello da qualche parte?
574
00:53:34,965 --> 00:53:37,275
Sì, in tasca.
575
00:53:42,045 --> 00:53:43,194
Più in fondo.
576
00:53:55,765 --> 00:53:58,644
-Ora...
-lo sono ancora legato.
577
00:53:59,165 --> 00:54:02,795
Dammi il coltello, Billee.
Tieni la pistola.
578
00:54:07,325 --> 00:54:08,395
Ecco.
579
00:54:08,645 --> 00:54:11,239
Sparami pure. Ne è valsa la pena.
580
00:54:13,365 --> 00:54:15,322
Come ti chiami?
581
00:54:15,645 --> 00:54:18,763
Basta con queste sciocchezze.
Dammi la pistola. Prendi questo.
582
00:54:18,845 --> 00:54:20,756
Si chiama Lewton Cole.
583
00:54:21,645 --> 00:54:23,443
Credevo lo conoscessi.
584
00:54:31,845 --> 00:54:35,440
-No, John.
-La pistola è tua. Pensaci tu.
585
00:54:43,845 --> 00:54:46,155
Non tirare le redini in quel modo,
586
00:54:46,245 --> 00:54:49,203
gli massacrerai la bocca. Portalo qui.
587
00:54:49,285 --> 00:54:51,845
Forza, Billee. Scendi da cavallo.
588
00:54:51,925 --> 00:54:53,962
Non sarai l'unica a cavalcarlo.
589
00:54:54,045 --> 00:54:55,399
Forza, scendi.
590
00:54:55,925 --> 00:54:59,600
-Scendi.
-Ehi, mettimi giù.
591
00:54:59,685 --> 00:55:02,279
Aspetta solo un momento.
592
00:55:02,965 --> 00:55:05,434
Metti Billee dietro la paletta della sella.
593
00:55:06,525 --> 00:55:08,323
-Papà!
-Ecco.
594
00:55:08,405 --> 00:55:11,443
Forza, mettiti dietro, Lewt. Dai, in fondo.
595
00:55:12,605 --> 00:55:15,597
Cercherò di farlo andare dritto.
596
00:55:17,485 --> 00:55:18,634
Dove andiamo, John?
597
00:55:18,725 --> 00:55:21,035
Integrity è al confine col Messico, no?
598
00:55:21,125 --> 00:55:24,004
Se passano la notte lì,
abbiamo una possibilità.
599
00:55:24,085 --> 00:55:26,395
E il mio stupro?
600
00:55:26,485 --> 00:55:28,840
Lascia perdere. Siamo in cerca d'oro.
601
00:55:42,285 --> 00:55:45,721
Billee, questa notte nel deserto
mi colpisce nel profondo.
602
00:55:48,565 --> 00:55:51,637
-Dovevo ucciderti nella stalla.
-Non l'avresti mai fatto.
603
00:55:51,725 --> 00:55:53,796
Nel punto più profondo della tasca.
604
00:55:55,085 --> 00:55:59,044
Cosa volevi che facessi?
Dovevo portarti prima fiori e caramelle?
605
00:55:59,125 --> 00:56:01,719
No, dovevi comportarti
in modo dignitoso.
606
00:56:01,805 --> 00:56:03,318
Sarebbe a dire?
607
00:56:04,285 --> 00:56:06,515
Se non lo sai, è inutile parlarne.
608
00:56:06,605 --> 00:56:09,723
-Che vorrebbe dire?
-Pensaci su.
609
00:56:11,845 --> 00:56:14,837
No, non possiamo metterci a pensare.
610
00:56:14,925 --> 00:56:18,077
Ci porterebbe troppo lontano
dal nocciolo della questione.
611
00:56:19,405 --> 00:56:22,602
-Sarebbe a dire?
-Pensaci su.
612
00:56:28,485 --> 00:56:30,954
Lei ci pensò e lui ci pensò
613
00:56:31,045 --> 00:56:33,116
E che vi piaccia o no
614
00:56:36,405 --> 00:56:38,521
più lei lo rifiutava
615
00:56:38,605 --> 00:56:41,040
più lui s'infervorava
616
00:56:52,725 --> 00:56:55,558
Non hanno mai fatto commenti
sul tuo stile?
617
00:56:56,245 --> 00:56:58,043
Pazzesco!
618
00:56:58,125 --> 00:57:00,514
È colpa tua, Cole. Se non avessi fatto...
619
00:57:00,605 --> 00:57:02,915
quel che non dovevi fare,
non sarebbe successo.
620
00:57:03,005 --> 00:57:06,157
Forza, Billee.
Levati di là sotto e muoviamoci.
621
00:57:27,765 --> 00:57:29,597
Il calzolaio viene con me.
622
00:57:31,165 --> 00:57:33,998
Tu stanotte resterai qui
a proteggerci le spalle.
623
00:57:34,125 --> 00:57:35,320
Da cosa?
624
00:57:36,165 --> 00:57:37,564
E io che ne so?
625
00:57:37,645 --> 00:57:40,603
Ma non voglio rischiare.
Troppe persone sanno di quest'oro.
626
00:57:40,685 --> 00:57:42,244
Perché ci fermiamo?
627
00:57:42,325 --> 00:57:46,114
Voglio sapere cosa ci aspetta
e so dove chiedere informazioni.
628
00:57:46,205 --> 00:57:49,323
Vieni a prenderci all'hotel Mawson
alle 5:00 del mattino.
629
00:57:50,085 --> 00:57:51,564
Non ho l'orologio.
630
00:57:52,965 --> 00:57:55,002
Alle prime luci dell'alba, allora.
631
00:57:58,645 --> 00:57:59,999
E niente pistole.
632
00:58:29,765 --> 00:58:31,961
-Henry.
-Ehi, Lavinia.
633
00:58:33,285 --> 00:58:35,799
-È un bel po' che non ci vediamo.
-Ho avuto da fare.
634
00:58:35,885 --> 00:58:38,638
M'immagino.
So solo quello che leggo sui giornali.
635
00:58:38,725 --> 00:58:41,683
-Chi si è fatto vivo?
-Nessuno che possa interessarti.
636
00:58:45,685 --> 00:58:48,074
A quanto pare, hai derubato l'esercito.
637
00:58:49,005 --> 00:58:51,804
-Il bordello è mio per la notte?
-Non vieni a mani vuote.
638
00:58:51,885 --> 00:58:54,081
Non c'è nessuno in giro stasera.
639
00:58:54,165 --> 00:58:56,554
ll consiglio comunale
è fuori con lo sceriffo.
640
00:58:56,645 --> 00:58:58,477
-Quale sceriffo?
-Copperud.
641
00:58:58,565 --> 00:59:00,317
Tu non c'entri, tesoro.
642
00:59:00,405 --> 00:59:02,965
Sta inseguendo l'uomo
che l'ha chiuso nella sua cella.
643
00:59:03,045 --> 00:59:05,355
E in condizioni molto particolari.
644
00:59:07,205 --> 00:59:08,878
Allora, ragazze,
645
00:59:09,845 --> 00:59:12,234
presentate le armi!
646
00:59:43,925 --> 00:59:45,836
Accidenti! Che è successo?
647
00:59:45,925 --> 00:59:47,916
È questa sella da quattro soldi.
648
00:59:48,005 --> 00:59:51,123
Va bene. Prendila, Cole.
Non c'è tempo da perdere!
649
00:59:51,205 --> 00:59:52,764
Via dal mio prato!
650
00:59:52,845 --> 00:59:54,279
Ehi, mettimi giù!
651
00:59:54,845 --> 00:59:57,405
C'è Blue legato davanti all'hotel.
652
01:00:09,405 --> 01:00:10,918
Mettimi giù!
653
01:00:11,005 --> 01:00:13,679
Mettila giù o sveglierà tutto il vicinato.
654
01:00:13,765 --> 01:00:15,881
Si può sapere
perché l'hai chiamata Billee?
655
01:00:15,965 --> 01:00:18,081
lo e sua madre volevamo un maschio.
656
01:00:18,165 --> 01:00:20,236
Non ci siete andati nemmeno vicini.
657
01:00:20,325 --> 01:00:22,362
Beh, direi che ce la siamo cavata.
658
01:00:33,445 --> 01:00:36,244
-Di chi è quel cavallo nero?
-Non guardo mai i cavalli.
659
01:00:36,325 --> 01:00:39,204
-Billee, Agente.
-Ha visto Tippin, il mio vice?
660
01:00:39,285 --> 01:00:40,878
Tippin è con lei e la squadra.
661
01:00:40,965 --> 01:00:43,923
Non è divertente, George.
Chi sono Smith e Wesson?
662
01:00:44,005 --> 01:00:45,996
Smith è un omone.
Wesson è un piccoletto.
663
01:00:46,085 --> 01:00:49,282
Sono nella camera 301, di sopra.
Mi dia la chiave, presto.
664
01:00:50,085 --> 01:00:52,599
-Bene, ora mi dia le pistole.
-Le pistole?
665
01:00:53,245 --> 01:00:54,804
Sì, bang, bang.
666
01:00:58,205 --> 01:01:02,563
Ho una delle due Colt
prese a John Wesley Hardin...
667
01:01:02,645 --> 01:01:04,477
dall'agente John Selman,
668
01:01:04,565 --> 01:01:07,125
dopo che aveva sparato
dietro l'orecchio a Hardin...
669
01:01:07,205 --> 01:01:10,038
nel Saloon Acme a El Paso
un lunedì pomeriggio.
670
01:01:10,125 --> 01:01:11,274
Dia qua.
671
01:01:12,565 --> 01:01:16,081
Questa Hopkins e Allen calibro 32...
672
01:01:16,165 --> 01:01:18,202
per poco non arrivò a Bill Longley...
673
01:01:18,285 --> 01:01:20,845
prima che lo impiccassero
l'11 ottobre del 1878...
674
01:01:20,925 --> 01:01:22,723
a Giddings, contea di Lee, Texas.
675
01:01:22,805 --> 01:01:24,398
-Funziona?
-A meraviglia.
676
01:01:24,485 --> 01:01:27,841
Grazie mille, George.
Cercherò di restituirgliela integra.
677
01:01:27,925 --> 01:01:29,962
Levati dai piedi, Billee.
678
01:01:30,085 --> 01:01:32,076
-Papà!
-Resta qui.
679
01:01:37,525 --> 01:01:40,756
Alla resa dei conti
680
01:01:43,125 --> 01:01:46,083
Quando una sparatoria è d'obbligo
681
01:01:46,565 --> 01:01:48,203
-Già, dimenticavo.
-Cosa?
682
01:01:48,285 --> 01:01:51,994
L'omone e il piccoletto sono usciti
subito dopo essersi rinfrescati un po'.
683
01:01:52,085 --> 01:01:53,598
Dove sono andati?
684
01:01:55,965 --> 01:01:57,558
Beh...
685
01:01:58,005 --> 01:02:00,519
-Da Lavinia.
-Vi ho detto di quello pauroso?
686
01:02:04,565 --> 01:02:08,240
Affronta il pericolo
687
01:02:10,125 --> 01:02:13,402
Metti un proiettile in corpo
a un estraneo
688
01:02:13,485 --> 01:02:17,763
Prima che lui lo metta in corpo a te
689
01:02:32,485 --> 01:02:35,045
Se sono lì,
non andranno da nessuna parte.
690
01:02:35,125 --> 01:02:37,321
Se sono lì, prima o poi dovranno uscire.
691
01:02:37,405 --> 01:02:38,998
Non sono qui.
692
01:02:40,325 --> 01:02:43,238
L'omone e il piccoletto
sono alla tua taverna.
693
01:02:43,325 --> 01:02:45,885
Da Lavinia. ll pauroso, invece, no.
694
01:02:45,965 --> 01:02:49,640
E George l'ha visto salire quassù,
ma non l'ha visto scendere.
695
01:02:50,205 --> 01:02:52,037
Dev'essere ancora lì dentro.
696
01:02:52,205 --> 01:02:53,525
Chi è Lavinia?
697
01:02:53,605 --> 01:02:57,075
-Dirige un locale del posto. Un club.
-Certo.
698
01:02:57,565 --> 01:02:59,954
Perché George non l'ha detto a me?
699
01:03:00,045 --> 01:03:01,718
Andavi di fretta.
700
01:03:01,965 --> 01:03:05,037
Billee, va' da George
e chiedigli la chiave della 302.
701
01:03:05,445 --> 01:03:08,039
Vacci da solo
a chiedergli la chiave della 302.
702
01:03:09,165 --> 01:03:12,203
Fa' come ti dice e prendi quella chiave.
703
01:03:16,485 --> 01:03:18,920
Certo che si muove con grazia.
704
01:03:19,805 --> 01:03:22,194
-Guarda.
-Accidenti!
705
01:03:32,205 --> 01:03:36,039
Com'è che sei finito
con quel sergente disertore?
706
01:03:39,085 --> 01:03:41,235
È una storia incredibile.
707
01:03:41,925 --> 01:03:45,884
Hanno usato il mio negozio per scavare
un tunnel fino al magazzino militare...
708
01:03:45,965 --> 01:03:48,923
e poi mi hanno preso come ostaggio.
709
01:03:49,165 --> 01:03:51,202
Allora sei una vittima innocente.
710
01:03:54,925 --> 01:03:57,155
Ho qualche idea in mente.
711
01:03:58,285 --> 01:04:00,674
-Non essere impulsivo, Robert.
-Ben.
712
01:04:00,925 --> 01:04:03,121
Ben. Lavinia.
713
01:04:06,925 --> 01:04:09,235
C'è una corrente tremenda
nel buco della serratura.
714
01:04:09,325 --> 01:04:11,396
Mi fa male l'occhio.
715
01:04:11,485 --> 01:04:12,839
-Cambia occhio.
-Sì.
716
01:04:12,925 --> 01:04:15,838
Billee, porta quella sedia a tuo padre.
717
01:04:20,845 --> 01:04:24,361
-Grazie mille, Lewton.
-Prego, John.
718
01:04:30,845 --> 01:04:33,564
-Che cos'hai detto a mio padre?
-Riguardo a cosa?
719
01:04:35,685 --> 01:04:36,880
Lo sai.
720
01:04:37,325 --> 01:04:39,919
Ah, quello. Gli ho detto la verità.
721
01:04:40,165 --> 01:04:41,485
Non è vero.
722
01:04:41,765 --> 01:04:43,915
Sì. Vaglielo a chiedere.
723
01:04:47,565 --> 01:04:49,078
Forza. Chiediglielo.
724
01:04:54,845 --> 01:04:58,122
Papà, voglio dirti
com'è andata veramente.
725
01:04:58,205 --> 01:04:59,764
Non ora.
726
01:05:01,325 --> 01:05:02,520
Sì, ora!
727
01:05:03,365 --> 01:05:06,483
Papà, non t'importa niente?
Non significa nulla per te?
728
01:05:06,965 --> 01:05:08,876
Credi che sia ancora lì dentro?
729
01:05:09,005 --> 01:05:11,804
Fuori non c'è.
730
01:05:15,685 --> 01:05:17,596
Che cosa ci hai fatto?
731
01:05:19,125 --> 01:05:22,436
-Ho creduto agli occhi, non alle parole.
-Silenzio.
732
01:05:25,685 --> 01:05:28,598
Se non importa a nessuno,
non importa neanche a me.
733
01:05:36,045 --> 01:05:37,479
Non ora, Cole.
734
01:06:08,845 --> 01:06:11,564
-Ben.
-Sì?
735
01:06:12,405 --> 01:06:17,161
Sento un bisogno irrefrenabile
di raccontarti come sono finita qui.
736
01:06:19,605 --> 01:06:22,643
Se ti fa sentire meglio.
737
01:06:30,445 --> 01:06:32,914
Non serve a niente. Forza, prendiamolo.
738
01:06:33,005 --> 01:06:35,315
-Avanti.
-Sul serio. Sto perdendo la pazienza.
739
01:06:35,405 --> 01:06:37,476
Per perderla, dovresti averla.
740
01:06:38,685 --> 01:06:43,122
Aspettiamo di beccarli tutti insieme
e poi facciamo la nostra mossa.
741
01:06:47,205 --> 01:06:51,278
Forse dovresti raccontarmi ancora
del saloon e di come vivrò di rendita.
742
01:06:52,645 --> 01:06:55,034
Ora non c'è tempo per sognare. E poi...
743
01:06:55,365 --> 01:06:57,595
ognuno deve coltivare i propri sogni.
744
01:07:10,845 --> 01:07:14,076
Se pensi di fregarmi...
745
01:07:14,165 --> 01:07:16,600
-Oh, John.
-È meglio che tu non lo faccia.
746
01:07:16,805 --> 01:07:18,762
Non sono io a dare le carte.
747
01:07:21,565 --> 01:07:22,714
E chi, allora?
748
01:07:25,685 --> 01:07:29,519
Appena lo scopriremo,
sapremo come giocare, giusto?
749
01:07:33,445 --> 01:07:36,244
È meglio che guardi
dal buco della serratura, prima che...
750
01:07:36,325 --> 01:07:39,044
quel tizio ci scappi.
751
01:07:43,245 --> 01:07:46,715
Devi anticipare gli altri
752
01:07:47,325 --> 01:07:49,396
Anticipare gli altri
753
01:07:49,485 --> 01:07:53,240
prima che loro colpiscano te
754
01:08:44,645 --> 01:08:48,195
AIUTO AIUTO
SONO PRIGIONIERO NELLA 301
755
01:09:06,605 --> 01:09:08,994
Tienimi questi.
756
01:09:39,085 --> 01:09:40,519
Fifi La Flame.
757
01:09:43,725 --> 01:09:45,363
Cole!
758
01:09:59,005 --> 01:10:00,837
Attenzione!
759
01:10:10,645 --> 01:10:12,238
Perché non l'hai fermato?
760
01:10:12,325 --> 01:10:14,362
-Hai tu la mia pistola.
-Lo so.
761
01:10:28,765 --> 01:10:31,518
Il mio oro! Vogliono prendere il mio oro!
762
01:10:53,605 --> 01:10:55,118
Come ti senti?
763
01:10:56,645 --> 01:10:57,874
Impulsivo!
764
01:11:00,205 --> 01:11:02,674
Non si può neanche dormire in pace.
765
01:11:08,365 --> 01:11:09,480
Hilb!
766
01:11:10,725 --> 01:11:13,478
Il mio oro! Vogliono prendere il mio oro.
767
01:12:07,885 --> 01:12:10,195
Beh, ho preso la mia parte.
768
01:12:10,645 --> 01:12:13,080
Bene, ora puoi aiutarmi
a prendere la mia.
769
01:12:13,165 --> 01:12:15,554
-Buona fortuna, Cole.
-John.
770
01:12:17,165 --> 01:12:19,759
Ehi, la partita non è ancora finita.
771
01:12:22,845 --> 01:12:25,724
Va bene, ascolta.
772
01:12:26,165 --> 01:12:29,681
C'è una porta principale,
una porta sul retro e delle finestre.
773
01:12:30,605 --> 01:12:33,723
Ho sempre avuto un debole
per le porte principali.
774
01:12:34,005 --> 01:12:35,325
D'accordo.
775
01:12:37,525 --> 01:12:38,754
Andiamo.
776
01:12:51,165 --> 01:12:54,283
Non farlo! È insostituibile.
777
01:12:54,765 --> 01:12:57,644
Dovrai pagare
per tutti i mobili che rompi!
778
01:12:57,725 --> 01:13:00,160
Ho sempre ripagato i miei danni.
779
01:13:00,245 --> 01:13:03,954
Non vorrai mandarmi in rovina:
sei uno dei miei maggiori finanziatori!
780
01:13:04,045 --> 01:13:06,434
Esatto, sono quasi socio.
781
01:13:06,605 --> 01:13:09,074
Devi dissuadere lo sceriffo.
782
01:13:09,165 --> 01:13:13,477
Riesco sempre a convincerlo,
ma non so se riuscirò a dissuaderlo.
783
01:13:19,285 --> 01:13:22,038
Sei agitato quasi come la prima volta
che sei venuto qui!
784
01:13:22,125 --> 01:13:24,958
Non interrompermi, Lavinia,
sto lavorando.
785
01:13:40,885 --> 01:13:45,197
-Raccogli ancora fondi per gli orfani?
-Non t'immischiare.
786
01:13:45,725 --> 01:13:49,719
C'è un orso vivo lì dentro.
Devo solo stanarlo.
787
01:13:49,965 --> 01:13:52,525
Ti prendi troppo sul serio.
788
01:13:53,365 --> 01:13:56,118
La gente vuole un uomo serio
come sceriffo.
789
01:13:57,445 --> 01:14:00,881
Hai il mio voto, i miei soldi
e la mia amicizia, almeno credevo!
790
01:14:05,285 --> 01:14:07,083
Che vorrebbe dire?
791
01:14:07,245 --> 01:14:09,680
Stai per uccidere
la nostra gallina dalle uova d'oro!
792
01:14:09,765 --> 01:14:12,041
Gli affari sono affari.
793
01:14:12,125 --> 01:14:15,322
Farò rimettere tutto a nuovo
dal consiglio comunale.
794
01:14:15,645 --> 01:14:17,682
Sei un uomo onesto.
795
01:14:30,005 --> 01:14:32,394
Quel vaso ha superato il Capo Horn!
796
01:14:35,725 --> 01:14:39,275
Questa è una casa,
non solo un bordello, brutti bastardi!
797
01:14:51,045 --> 01:14:52,763
Ehi, un momento!
798
01:14:54,525 --> 01:14:56,436
Parliamo un attimo.
799
01:14:56,925 --> 01:14:58,040
Giusto!
800
01:14:58,685 --> 01:15:01,962
-Di cosa vuoi parlare?
-Di quell'oro.
801
01:15:02,045 --> 01:15:03,956
Qual è la vostra proposta?
802
01:15:04,285 --> 01:15:07,004
La tua vita in cambio dell'oro.
803
01:15:09,805 --> 01:15:12,274
-Beh?
-Ci sto pensando.
804
01:15:15,085 --> 01:15:17,679
Sai quanto ho dovuto lavorare
per quell'oro?
805
01:15:20,925 --> 01:15:22,598
Non è terribile, Cole?
806
01:15:22,685 --> 01:15:26,360
Tra un po' vorrà farci credere
di esserselo guadagnato.
807
01:15:41,645 --> 01:15:42,840
John!
808
01:15:43,845 --> 01:15:45,279
Vieni fuori!
809
01:15:58,045 --> 01:16:00,719
-Dov'è quel ladro?
-Dietro l'abbeveratoio.
810
01:16:00,805 --> 01:16:02,637
Crivelliamolo di colpi.
811
01:16:18,605 --> 01:16:21,723
Aspetta un momento.
Così non otterremo niente.
812
01:16:26,685 --> 01:16:30,076
Uno di noi deve sgattaiolare sul retro
e stanarlo via da lì.
813
01:16:30,165 --> 01:16:34,284
L'altro resterà qui per sparargli.
Qualcuno deve pur farlo.
814
01:16:35,045 --> 01:16:36,274
Qualcuno?
815
01:16:40,525 --> 01:16:42,801
Ti sentiresti meglio
se io andassi sul retro...
816
01:16:42,885 --> 01:16:46,037
a stanarlo, mentre tu lo colpisci?
817
01:16:46,125 --> 01:16:48,844
-Sì, grazie mille.
-D'accordo.
818
01:16:49,445 --> 01:16:51,595
-lo lo colpisco.
-Bravo.
819
01:16:57,845 --> 01:17:02,476
Mentre Ben giocava a rubare l'oro
e a scappare via
820
01:17:04,565 --> 01:17:09,355
Gli altri tre giocavano a spararsi contro
senza badare alla cortesia
821
01:17:11,285 --> 01:17:15,722
Ma Ben aveva assaggiato labbra dipinte
e ascoltato il canto della sirena
822
01:17:18,085 --> 01:17:21,635
Perciò a stento riusciva a frenare
la propria lena
823
01:17:22,325 --> 01:17:27,081
Sono le regole del West
Ascolta le tue sorelle
824
01:17:29,285 --> 01:17:33,995
Le regole del West
Lasciati alle spalle il peccato
825
01:17:36,045 --> 01:17:40,437
Le regole del West
Attento alle tentazioni
826
01:17:40,565 --> 01:17:44,524
Recita il versetto che dice
che quando Satana ti chiama
827
01:17:44,605 --> 01:17:48,200
Non importa come hai giocato
le tue carte perché a lui interessa solo
828
01:17:48,285 --> 01:17:50,356
se hai vinto
829
01:17:51,405 --> 01:17:52,998
Dov'è, John?
830
01:17:53,405 --> 01:17:55,476
Dietro l'abbeveratoio.
831
01:17:55,565 --> 01:17:58,523
Non c'è. Dov'è andato?
832
01:18:20,805 --> 01:18:22,637
Sergente, fuori di lì.
833
01:18:22,725 --> 01:18:24,716
-Se mi date...
-Zitto.
834
01:18:24,805 --> 01:18:26,716
Silenzio, Sergente.
835
01:18:26,885 --> 01:18:28,478
Dov'è l'oro?
836
01:18:43,245 --> 01:18:47,398
Cole, John e Henry J.
si sentivano molto abbattuti
837
01:18:47,965 --> 01:18:51,003
Oh, Blue!
Si lascia cavalcare da chiunque.
838
01:18:51,085 --> 01:18:55,079
A pensare che un sacco d'oro
poteva tramutare uomini buoni in bruti
839
01:18:58,365 --> 01:19:02,882
Ma quando metti i buoni e i miti
contro i cattivi e i violenti
840
01:19:02,965 --> 01:19:06,117
I buoni ereditano tutto l'oro dei sergenti
841
01:19:08,925 --> 01:19:10,279
Aspettatemi!
842
01:19:11,485 --> 01:19:15,479
Nel frattempo, Billee per conto suo
aveva escogitato un piano
843
01:19:19,045 --> 01:19:23,278
Sapeva che una ragazza indifesa
non poteva vivere senza una mano
844
01:19:26,605 --> 01:19:30,724
Per giocare al gioco della vita
una donna ha bisogno di un piano
845
01:19:30,805 --> 01:19:34,400
Per giocare al gioco dell'amore
ha bisogno di un uomo
846
01:19:54,005 --> 01:19:55,154
Lì, signore.
847
01:19:57,205 --> 01:19:59,435
Beh, cos'abbiamo qui?
848
01:20:03,685 --> 01:20:05,403
-Caporale Blyth.
-Signore.
849
01:20:08,165 --> 01:20:11,715
Arresti immediatamente
il sergente Foggers, Henry J.
850
01:20:12,045 --> 01:20:14,764
Doveva fare la guardia
all'oro dell'esercito.
851
01:20:14,845 --> 01:20:17,041
Sergente Foggers, Henry J.,
a rapporto, signore.
852
01:20:17,125 --> 01:20:19,639
Mi ha tenuto in ostaggio
finché non ho avuto la meglio.
853
01:20:19,725 --> 01:20:21,682
Il calzolaio straniero, signore.
854
01:20:23,125 --> 01:20:26,197
-Ma questo...
-E così?
855
01:20:27,205 --> 01:20:29,594
Tutto quadra. Era il suo tunnel.
856
01:20:33,405 --> 01:20:36,955
Sergente Foggers, se è vero,
l'esercito ha perso un disertore...
857
01:20:37,245 --> 01:20:38,838
e ha guadagnato un eroe.
858
01:20:39,085 --> 01:20:40,723
-Caporale Blyth!
-Signore!
859
01:20:42,045 --> 01:20:45,561
Arresti Lewton Cole
per l'assassinio di Doc Quinlen.
860
01:20:46,805 --> 01:20:48,682
Capitano, signore.
861
01:20:50,205 --> 01:20:51,525
Legittima difesa.
862
01:20:51,845 --> 01:20:54,121
Doc Quinlen scoprì
che io avevo scoperto...
863
01:20:54,205 --> 01:20:57,755
che lui e il calzolaio
stavano tramando la rapina.
864
01:20:59,405 --> 01:21:00,475
Capisco.
865
01:21:01,445 --> 01:21:04,563
Ho dovuto farlo
per salvare l'oro dell'esercito.
866
01:21:04,645 --> 01:21:07,558
Signor Cole, se è vero,
le spetta una bella ricompensa.
867
01:21:07,645 --> 01:21:09,443
Grazie, Capitano.
868
01:21:09,605 --> 01:21:11,004
John L'Onesto,
869
01:21:11,805 --> 01:21:14,923
è andata come sostengono
il mio sergente e il sig. Cole?
870
01:21:15,005 --> 01:21:16,404
Sì, Capitano.
871
01:21:16,485 --> 01:21:20,558
Questi uomini hanno agito
come miei vicari per recuperare l'oro.
872
01:21:22,085 --> 01:21:24,964
Niente ricompensa per noi del mestiere,
vero, John?
873
01:21:25,405 --> 01:21:28,602
ll tuo merito sarà riconosciuto
al momento delle elezioni.
874
01:21:28,845 --> 01:21:30,677
-Caporale Blyth!
-Signore.
875
01:21:30,765 --> 01:21:32,244
Arresti lo straniero.
876
01:21:33,925 --> 01:21:36,155
Ma sono innocente.
877
01:21:36,805 --> 01:21:39,081
Sono l'unico innocente.
878
01:21:40,125 --> 01:21:43,197
-Dicono tutti così, vero, John?
-Sì, è incredibile.
879
01:21:43,765 --> 01:21:45,881
Ero io l'ostaggio! lo...
880
01:21:45,965 --> 01:21:48,081
Non è terribile, Capitano?
881
01:21:50,965 --> 01:21:53,002
Non c'è speranza.
882
01:21:53,845 --> 01:21:55,165
Non c'è speranza?
883
01:21:55,845 --> 01:21:58,724
Dovrei forse dubitare delle apparenze?
884
01:21:59,965 --> 01:22:03,435
L'esercito, la legge e l'intraprendenza...
885
01:22:05,645 --> 01:22:06,715
professionale.
886
01:22:06,805 --> 01:22:08,159
-Caporale Blyth!
-Signore.
887
01:22:08,245 --> 01:22:10,964
Lo porti via.
Attento, è un uomo pericoloso.
888
01:22:13,685 --> 01:22:16,837
Nessuno porta via Ben Agajanian.
889
01:22:17,365 --> 01:22:20,403
Cammino da solo, grazie.
890
01:22:20,485 --> 01:22:21,884
Prima squadra.
891
01:22:30,205 --> 01:22:31,400
Foggers!
892
01:22:38,205 --> 01:22:40,958
Henry J., dov'è l'oro dell'esercito?
893
01:22:44,245 --> 01:22:46,555
È nella bisaccia, signore.
894
01:23:04,925 --> 01:23:06,802
Riportate qui quel calzolaio!
895
01:23:06,885 --> 01:23:08,717
Riportate qui quel calzolaio!
896
01:23:13,125 --> 01:23:15,241
Che piacere vederla, sig.na Billee.
897
01:23:15,325 --> 01:23:16,884
Arresti quell'uomo.
898
01:23:19,525 --> 01:23:21,914
No. È stata legittima difesa.
899
01:23:22,005 --> 01:23:23,723
Non m'importa di quello.
900
01:23:23,805 --> 01:23:27,480
Mi ha presa con la forza.
901
01:23:38,005 --> 01:23:40,394
Nessuna corte lo condannerebbe...
902
01:23:40,485 --> 01:23:42,601
con una bellezza così
al banco dei testimoni.
903
01:23:42,685 --> 01:23:46,440
E quale giurato non farebbe lo stesso
se ne avesse l'occasione?
904
01:23:50,405 --> 01:23:51,918
Sig. Ben Agajanian,
905
01:23:52,005 --> 01:23:55,714
è mio dovere avvertirla che tutto quello
che dirà verrà usato contro di lei.
906
01:23:55,805 --> 01:23:57,603
Dov'è l'oro dell'esercito?
907
01:23:57,965 --> 01:24:00,241
Dev'essergli caduto nel tragitto.
908
01:24:00,325 --> 01:24:02,475
Dev'essergli caduto nel tragitto.
909
01:24:02,565 --> 01:24:04,875
Sergente Foggers,
assuma il comando della squadra.
910
01:24:04,965 --> 01:24:06,035
-Caporale Blyth!
-Signore.
911
01:24:06,125 --> 01:24:07,604
Uomini in sella.
912
01:24:07,685 --> 01:24:10,359
Voglia scusarmi.
Devo far sgomberare gli uomini.
913
01:24:12,525 --> 01:24:14,482
Un momento. Dove vai?
914
01:24:14,565 --> 01:24:16,795
Volevo solo bere un sorso d'acqua.
915
01:24:16,885 --> 01:24:19,274
Beh, anch'io ho sete.
916
01:24:33,125 --> 01:24:34,320
Ben?
917
01:24:36,925 --> 01:24:38,438
Si fida di me?
918
01:24:46,525 --> 01:24:51,281
Lewton Cole sapeva bene
che Billee l'avrebbe ammaliato
919
01:24:54,525 --> 01:24:59,156
Il vecchio Ben le avrebbe detto tutto
e 90 giorni al fresco avrebbe passato
920
01:25:05,965 --> 01:25:10,118
Sotto una roccia sul sentiero
921
01:25:10,725 --> 01:25:13,524
che in Messico porta
922
01:25:15,525 --> 01:25:20,156
Troverai 50 kg d'oro se sarai accorta
923
01:25:24,885 --> 01:25:28,037
Sono le regole del West
924
01:25:28,125 --> 01:25:31,800
Ogni ragazza ha bisogno di una dote
925
01:25:33,085 --> 01:25:34,723
Ora sei mio, Lewton Cole.
926
01:25:34,805 --> 01:25:37,319
Le regole del West
927
01:25:38,045 --> 01:25:42,198
Di chi sia non le può importare
928
01:25:44,885 --> 01:25:47,684
Le regole del West
929
01:25:48,245 --> 01:25:51,601
Quando una ragazza
dei 20 anni è in prossimità
930
01:25:51,965 --> 01:25:55,321
Deve usare tutta la sua abilità
931
01:25:57,165 --> 01:26:02,080
per riuscire a farsi portare all'altare
932
01:26:07,925 --> 01:26:09,996
Ciao, Billee, tesoro mio.
933
01:26:10,245 --> 01:26:11,519
Tu!
934
01:26:12,805 --> 01:26:14,443
Che ci fai qui?
935
01:26:15,645 --> 01:26:17,682
Sono venuto a cercarti.
936
01:26:20,165 --> 01:26:21,644
Sei venuto per l'oro.
937
01:26:21,725 --> 01:26:23,523
Anche per quello.
938
01:26:26,205 --> 01:26:28,082
Che ne dici di diventare soci?
939
01:26:29,565 --> 01:26:31,283
Che genere di soci?
940
01:26:31,645 --> 01:26:34,239
Tu che hai in mente?
941
01:26:37,165 --> 01:26:39,281
Soci a tempo pieno.
942
01:26:54,685 --> 01:26:56,483
Mi accetti così come sono?
943
01:27:43,445 --> 01:27:46,722
Lavinia, pensavo
che non saresti più arrivata.
944
01:28:07,925 --> 01:28:12,681
Cole aveva ancora
un paio di cose da fare
945
01:28:14,685 --> 01:28:17,564
Mise i fiori sul cappello
946
01:28:17,645 --> 01:28:20,159
e montò a cavallo
947
01:28:20,245 --> 01:28:23,317
Ehi! Aspetta un attimo. Dove vai?
948
01:28:24,045 --> 01:28:25,240
A Durango.
949
01:28:29,605 --> 01:28:32,279
Sono fatto così. Addio.
950
01:28:33,565 --> 01:28:36,478
Peggio le tratti
951
01:28:36,565 --> 01:28:39,444
più soffrono da morire
952
01:28:39,525 --> 01:28:41,004
Tu!
953
01:28:43,325 --> 01:28:46,477
E più restano a guardare
954
01:28:46,565 --> 01:28:50,274
quando ti vedono partire
955
01:28:52,685 --> 01:28:55,120
-Dove vai?
-Dove vai tu?
956
01:28:56,645 --> 01:28:58,477
Dove diavolo è Cole?
957
01:28:59,045 --> 01:29:01,002
-Credevo che fosse con te.
-No.
958
01:29:09,085 --> 01:29:11,998
Ehi, calzolaio, vuoi dirci dov'è l'oro?
959
01:29:14,645 --> 01:29:16,841
Cosa significa questo?
960
01:29:17,525 --> 01:29:19,038
Vallo a prendere, Ben.
961
01:29:25,885 --> 01:29:29,719
-Dov'è l'oro dell'esercito?
-Lo sa il calzolaio, signore.
962
01:29:30,565 --> 01:29:32,875
Dove l'ha messo, sig.na Billee?
963
01:29:41,925 --> 01:29:44,280
Eccolo. È Lewton Cole!
964
01:29:59,005 --> 01:30:03,124
Il Messico ti aspetta
Muoviti, giocatore d'azzardo
965
01:30:07,925 --> 01:30:10,314
Forse prendiamo l'oro troppo sul serio.
966
01:30:12,405 --> 01:30:16,558
A nessuno importa
se nella vita sei stato giusto o beffardo
967
01:30:18,005 --> 01:30:20,440
Non lo prendiamo abbastanza sul serio.
968
01:30:20,605 --> 01:30:23,119
A un ladro hai sparato,
dell'oro hai trovato
969
01:30:23,205 --> 01:30:24,957
Qualche bacio hai rubato
970
01:30:27,245 --> 01:30:30,795
E il mondo è un posto migliore
grazie al tuo operato
971
01:30:33,445 --> 01:30:37,916
Le regole del West
Quando bevi la tequila
972
01:30:40,245 --> 01:30:44,762
Le regole del West
Alla bandiera americana brinderai
973
01:30:46,805 --> 01:30:51,117
Le regole del West
Comportati bene con i tuoi vicini
974
01:30:51,325 --> 01:30:55,956
Ricorda che ai tuoi vicini del nord
devi tutto ciò che hai
975
01:30:56,045 --> 01:30:57,399
FINE
976
01:30:58,525 --> 01:31:03,315
Sono le regole del West
977
01:31:22,685 --> 01:31:24,596
Sono le regole del West
72119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.