All language subtitles for La vecchia legge del west (1967) [DVDRip]_track4_[ita]-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,165 --> 00:00:20,035 Ecco un racconto mai narrato 2 00:00:25,765 --> 00:00:30,635 di stupri, assassinii e oro del governo federato 3 00:00:37,205 --> 00:00:41,085 L'Arizona è il luogo 4 00:00:41,845 --> 00:00:44,997 e il 1884 l'anno in cui è ambientato 5 00:00:47,485 --> 00:00:51,365 Mettetevi comodi e vi racconterò cos'hanno combinato 6 00:00:54,325 --> 00:00:59,081 Un capitano di 30 anni che onestamente lavorava 7 00:01:02,765 --> 00:01:07,635 Quel giorno un carico di lingotti trasportava 8 00:01:11,165 --> 00:01:15,875 Mentre uomini senza onore volevano mettere alle strette 9 00:01:16,405 --> 00:01:19,602 del West le regole non scritte 10 00:01:23,165 --> 00:01:25,520 Sono le regole del West 11 00:01:25,645 --> 00:01:29,240 Onora il tuo vicino 12 00:01:30,325 --> 00:01:32,555 Le regole del West 13 00:01:32,805 --> 00:01:36,685 Sii sincero con te stesso 14 00:01:37,605 --> 00:01:39,835 Le regole del West 15 00:01:39,965 --> 00:01:42,684 Devi anticipare gli altri 16 00:01:42,765 --> 00:01:44,836 Anticipare gli altri 17 00:01:44,925 --> 00:01:48,441 prima che loro colpiscano te 18 00:01:51,005 --> 00:01:55,795 Sono le regole del West 19 00:01:58,405 --> 00:02:00,442 ESERCITO DEGLI STATI UNITI 20 00:02:26,645 --> 00:02:29,114 È ora di chiudere il negozio, calzolaio. 21 00:02:37,005 --> 00:02:39,042 Forza, sbrigati. 22 00:02:40,965 --> 00:02:42,717 Nella tana, coniglio. 23 00:02:49,605 --> 00:02:50,640 Fuori. 24 00:02:57,565 --> 00:03:01,843 MAGAZZINO DI RIDERRA ESERCITO DEGLI STATI UNITI 25 00:03:37,925 --> 00:03:41,441 Sergente Foggers, purtroppo non ho altri uomini disponibili. 26 00:03:41,525 --> 00:03:43,482 Tanto darebbero solo nell'occhio. 27 00:03:43,565 --> 00:03:46,876 Faccia la guardia e avrà il cambio all'alba. 28 00:03:46,965 --> 00:03:48,956 -Al lavoro. -Signore, 29 00:03:49,045 --> 00:03:52,800 l'esercito è la mia casa e lo proteggerei a costo della vita. 30 00:04:00,005 --> 00:04:01,996 L'ho preso. 31 00:04:05,925 --> 00:04:07,438 Attento! 32 00:04:09,525 --> 00:04:12,722 È un bel mucchio d'oro per un uomo solo di guardia. 33 00:04:12,805 --> 00:04:15,001 Quello è un signor soldato, Caporale. 34 00:04:15,085 --> 00:04:17,201 Resta comunque un bel mucchio d'oro. 35 00:04:17,285 --> 00:04:19,959 Animo, Caporale. Non siamo civili. 36 00:04:20,605 --> 00:04:21,834 Via. 37 00:04:25,325 --> 00:04:27,714 -Esci. -Forza, coniglio. 38 00:04:29,565 --> 00:04:32,364 Dolce giallo, dolce giallo 39 00:04:32,445 --> 00:04:35,642 Dolce oro tangerino 40 00:04:36,565 --> 00:04:41,480 Rendi l'uomo pazzo Rendi l'uomo truffaldino 41 00:04:42,885 --> 00:04:45,559 Bene, ragazzi. Ora ognuno va per la sua strada. 42 00:04:45,645 --> 00:04:47,716 Seppelliamo il calzolaio nel tunnel? 43 00:04:47,805 --> 00:04:51,275 Non possiamo. È il nostro alibi, se tutto va bene. 44 00:04:51,645 --> 00:04:54,239 -È un alibi? -Sì, il tunnel è suo. 45 00:04:54,325 --> 00:04:56,760 Già, ma questo non mi rende meno disertore. 46 00:04:57,805 --> 00:05:01,799 Non sei un disertore. Sei il suo ostaggio. 47 00:05:03,205 --> 00:05:06,641 Non potete disporre della mia vita come se fossi una pedina. 48 00:05:08,325 --> 00:05:11,363 Se fai tutto quello che devi fare, hai qualche speranza. 49 00:05:11,445 --> 00:05:14,563 Se qualcosa va storto, ti assicuro che soffrirai. 50 00:05:14,645 --> 00:05:16,124 Mi sono spiegato? 51 00:05:16,205 --> 00:05:17,240 sì. 52 00:05:20,165 --> 00:05:22,236 -Dividiamo il malloppo? -No. 53 00:05:22,725 --> 00:05:25,399 L'oro resta con me finché non lo sotterro. 54 00:05:25,925 --> 00:05:27,836 -Ah, sì? -Sì. 55 00:05:29,285 --> 00:05:32,277 Calma. Finirete per rovinare tutto. 56 00:05:32,605 --> 00:05:34,243 Come ti troveremo? 57 00:05:34,805 --> 00:05:36,239 Ci incontreremo a Dolores. 58 00:05:36,325 --> 00:05:39,841 Andrò a sotterrare l'oro, farò una mappa... 59 00:05:39,925 --> 00:05:41,757 e poi vi farò sapere dov'è. 60 00:05:41,845 --> 00:05:43,358 A me sta bene. 61 00:05:43,445 --> 00:05:46,597 Fra due settimane farà un bel frescolino a Dolores. Vero, Hilb? 62 00:05:46,685 --> 00:05:49,154 Potrei arrivare un po' prima. 63 00:05:49,245 --> 00:05:52,283 In quel caso, stammi alla larga. 64 00:05:56,005 --> 00:05:57,803 PROPRIETÀ DELL'ESERCITO DEGLI STATI UNITI 65 00:05:57,885 --> 00:05:59,922 Così la cittadina di Dolores 66 00:06:00,325 --> 00:06:03,363 quella mattina di maggio 67 00:06:03,965 --> 00:06:08,596 fu presa d'assalto all'arrembaggio 68 00:06:14,205 --> 00:06:16,082 Abbiamo sfinito i cavalli. 69 00:06:22,405 --> 00:06:23,634 Eh, già. 70 00:06:23,965 --> 00:06:26,275 Non stai attento, Jay. 71 00:06:27,845 --> 00:06:30,758 Questo gioco si chiama Trova la donna di picche. 72 00:06:30,965 --> 00:06:32,399 Dov'è? 73 00:06:35,445 --> 00:06:39,200 Non guardi con attenzione. Usa gli occhi. Riprova. 74 00:06:41,165 --> 00:06:42,724 Scegli. 75 00:06:44,925 --> 00:06:46,359 Gira. 76 00:06:53,005 --> 00:06:56,475 È questa la donna. Quando arrivano le ragazze? 77 00:06:59,645 --> 00:07:03,001 Accidenti, soldato, avresti vinto. 78 00:07:03,085 --> 00:07:06,441 Forza, Jay. Vieni qui, prima che questo mi batta. 79 00:07:08,045 --> 00:07:10,002 Stavolta so dov'è, Lewt. 80 00:07:11,085 --> 00:07:14,157 Rendiamo il gioco più interessante. Mettiamo in palio... 81 00:07:14,885 --> 00:07:16,717 un bicchiere di latte fresco. 82 00:07:17,325 --> 00:07:18,315 Ci sto. 83 00:07:21,565 --> 00:07:23,158 Accidenti! 84 00:07:25,805 --> 00:07:27,398 Jay, cos'è questa roba? 85 00:07:27,805 --> 00:07:30,797 Credevo che il latte costasse tre dollari al bicchiere. 86 00:07:31,205 --> 00:07:33,640 Finché non hanno derubato la latteria. 87 00:07:41,965 --> 00:07:43,399 Da' le carte. 88 00:07:45,285 --> 00:07:47,117 Trovate la donna. 89 00:07:58,765 --> 00:08:00,676 Un'altra volta, capito? 90 00:08:03,005 --> 00:08:05,884 -Sig. Cole. -Sig. Quinlen. 91 00:08:06,005 --> 00:08:08,884 -Mi ha preso il portafogli? -Sì. 92 00:08:09,845 --> 00:08:14,203 Il suo nome sulla lista dei miei debitori stava diventando sempre più sbiadito. 93 00:08:19,165 --> 00:08:21,884 Sig. Cole, ha preso troppi soldi. 94 00:08:22,485 --> 00:08:25,955 Ah, sì? Mi dispiace. Li ho contati una volta sola. 95 00:08:29,085 --> 00:08:31,235 Se vuole rendermi i 20 dollari... 96 00:08:39,965 --> 00:08:43,595 Diciamo che ho preso gli interessi. 97 00:08:43,685 --> 00:08:45,358 Diciamo di no! 98 00:08:46,405 --> 00:08:48,999 Con quei soldi ti pagherai il funerale, ladro. 99 00:08:49,725 --> 00:08:53,002 Andiamo, Doc. Che diamine! 100 00:08:53,085 --> 00:08:56,680 Se continui così, finiremo per fare un duello al tramonto. 101 00:08:56,765 --> 00:08:59,757 L'hai detto. L'avete sentito. 102 00:09:01,525 --> 00:09:02,560 Doc. 103 00:09:05,485 --> 00:09:07,044 Ehi, Doc... 104 00:09:08,525 --> 00:09:09,754 Non mancare. 105 00:09:19,245 --> 00:09:22,078 Hai fatto l'insolente con l'uomo sbagliato, Lewt. 106 00:09:22,405 --> 00:09:25,841 Ti colpirà all'altezza delle tasche appena cercherai la pistola. 107 00:09:28,485 --> 00:09:31,682 Me la sono cercata, vero? 108 00:09:45,765 --> 00:09:48,484 Trovate la meravigliosa donna di picche. 109 00:09:52,685 --> 00:09:53,800 Maledizione! 110 00:09:55,205 --> 00:09:56,240 Beh, 111 00:09:57,045 --> 00:09:58,956 chiudo il bandone, ragazzi. 112 00:09:59,525 --> 00:10:02,756 E dai. Bevi qualcosa. 113 00:10:03,205 --> 00:10:04,240 No. 114 00:10:05,885 --> 00:10:07,319 Non è la mia giornata. 115 00:10:07,405 --> 00:10:10,796 Forza, giocatore d'azzardo. Un'altra mano. 116 00:10:13,325 --> 00:10:15,157 Quanti soldi avete? 117 00:10:15,405 --> 00:10:17,635 I tuoi 20 dollari. Da' qua. 118 00:10:18,325 --> 00:10:19,918 Forza, da' qua. 119 00:10:26,765 --> 00:10:27,994 60 dollari. 120 00:10:32,045 --> 00:10:35,879 Jay, mi porti l'equivalente di quella somma in alcool? 121 00:10:35,965 --> 00:10:37,035 60 dollari. 122 00:10:40,845 --> 00:10:44,076 -Beh, che ho da perdere? -60 dollari. 123 00:10:50,365 --> 00:10:52,720 Siete proprio sicuri? 124 00:10:58,925 --> 00:11:02,998 Va bene. Trovate la meravigliosa donna di picche. 125 00:11:04,405 --> 00:11:05,884 Trovatela. 126 00:11:29,005 --> 00:11:31,645 Cole! Lewton Cole! 127 00:11:36,885 --> 00:11:39,240 Fortunato al gioco, sfortunato in amore. 128 00:11:42,725 --> 00:11:44,557 È questo che volete, ragazzi? 129 00:11:49,685 --> 00:11:51,915 Non spendeteli tutti in un posto solo. 130 00:12:03,365 --> 00:12:06,005 Maledizione, Cole! Vieni fuori. 131 00:12:24,045 --> 00:12:25,877 Servi da bere ai ragazzi. 132 00:12:54,445 --> 00:12:56,197 Sei un codardo, Cole. 133 00:12:57,325 --> 00:12:59,123 Facciamola finita. 134 00:13:38,645 --> 00:13:42,798 Non affrontare uno sconosciuto 135 00:13:50,245 --> 00:13:54,034 se è più veloce di te 136 00:14:01,765 --> 00:14:05,520 O avrai cantato la tua ultima canzone 137 00:14:07,645 --> 00:14:10,524 avrai baciato il tuo ultimo amore 138 00:14:10,765 --> 00:14:15,521 e avrai giocato l'ultima mano di carte 139 00:14:50,285 --> 00:14:52,925 Quando il fato tiene banco 140 00:14:53,005 --> 00:14:55,838 o rilanci o punti senza avidità 141 00:15:00,085 --> 00:15:04,761 Un uomo che rischia coglie al volo le opportunità 142 00:15:09,965 --> 00:15:13,083 Da una mappa per cui vale la pena uccidere 143 00:15:13,165 --> 00:15:16,123 è bene farsi guidare 144 00:15:20,045 --> 00:15:24,960 e verso la città di Integrity andare 145 00:15:39,845 --> 00:15:42,963 Fianco destro! Avanti! 146 00:16:09,165 --> 00:16:12,840 INTEGRITY - 13 km 147 00:16:12,925 --> 00:16:14,916 RIELEGGI LO SCERIFFO John "L'Onesto" COPPERUD 148 00:16:15,005 --> 00:16:18,714 La polvere che usano per il flash mi ha fatto chiudere gli occhi. Hai visto? 149 00:16:18,805 --> 00:16:23,083 Non sono stati molto più bravi con Twostones. 150 00:16:23,605 --> 00:16:25,642 Quell'uomo non mi piace per niente. 151 00:16:25,725 --> 00:16:27,602 Allora non votare per lui. 152 00:16:28,285 --> 00:16:29,400 Già. 153 00:16:29,845 --> 00:16:33,315 Riguardo alla rapina a Riderra di cui parlano sul giornale, 154 00:16:33,805 --> 00:16:36,035 se l'esercito volesse darmi retta, 155 00:16:36,125 --> 00:16:39,243 dovrebbe cercare quel calzolaio in Messico. 156 00:16:39,325 --> 00:16:42,044 Quel governo Ortiz... 157 00:16:42,125 --> 00:16:45,163 cercherebbe di comprarti persino i denti, se fossero d'oro. 158 00:16:45,245 --> 00:16:48,283 Anch'io la penso così, John. 159 00:16:48,805 --> 00:16:50,000 Ah, sì? 160 00:16:50,645 --> 00:16:53,159 Allora, abbiamo ragione tutti e due. 161 00:16:54,845 --> 00:16:58,759 Vorrei che ci fossero dei banditi anche qui, così potremmo inseguirli. 162 00:16:58,845 --> 00:17:01,644 Li hai fatti scappare tutti, riportandoli indietro morti. 163 00:17:01,725 --> 00:17:05,036 Beh, il manifesto diceva così: vivi o morti. 164 00:17:05,125 --> 00:17:08,800 L'ultima volta, però, sei ritornato solo con metà bottino. 165 00:17:11,845 --> 00:17:14,234 Meglio di niente, no? 166 00:17:15,005 --> 00:17:17,838 Sai una cosa, Tippin? Forse non ci crederai, 167 00:17:17,925 --> 00:17:19,962 ma una volta ebbi una rapina per le mani. 168 00:17:20,045 --> 00:17:22,639 -Insomma, stavo per farla io. -E che successe? 169 00:17:22,725 --> 00:17:25,683 Dovetti rinunciare quando fui eletto sceriffo. 170 00:17:26,325 --> 00:17:28,680 Iniziai a credere nei miei slogan. 171 00:17:29,205 --> 00:17:32,835 Ma se questo lavoro non fosse così facile, 172 00:17:33,925 --> 00:17:37,043 sceglierei la carriera del criminale. 173 00:17:37,125 --> 00:17:39,275 E te la caveresti bene, John. 174 00:17:45,605 --> 00:17:47,039 Grazie mille. 175 00:18:00,165 --> 00:18:03,317 Salve, Sceriffo. Cerco un cavallo. 176 00:18:03,405 --> 00:18:05,840 -Lo vedo. -Che cavallo cerchi? 177 00:18:05,925 --> 00:18:09,077 Il mio si è azzoppato ieri... 178 00:18:09,285 --> 00:18:13,074 e mi aspetta un lungo viaggio, perciò cerco un buon cavallo. 179 00:18:13,165 --> 00:18:15,679 Non vendo cavalli, amico. 180 00:18:15,885 --> 00:18:18,320 Il miglior cavallo della contea... 181 00:18:18,405 --> 00:18:21,204 è in una stalla dall'altra parte di Lone Tree Fork. 182 00:18:21,285 --> 00:18:23,754 È dello sceriffo. Non è così, John? 183 00:18:23,845 --> 00:18:26,564 Se ti riferisci al vecchio Blue, non è in vendita. 184 00:18:26,645 --> 00:18:28,636 È affidabile? Reattivo? 185 00:18:28,725 --> 00:18:32,161 Il più reattivo della contea. Solo che non è in vendita. 186 00:18:32,245 --> 00:18:36,523 Se dice che non è in vendita, vuol dire che non vuole venderlo a lei. 187 00:18:36,605 --> 00:18:38,084 Non è così, John? 188 00:18:38,165 --> 00:18:39,678 È anche ben piazzato? 189 00:18:39,885 --> 00:18:44,118 È il più alto, il più forte e il più veloce, ma non è in vendita. 190 00:18:44,725 --> 00:18:45,840 Maledizione. 191 00:18:51,125 --> 00:18:53,719 RICERCATO - Lewton Cole 192 00:18:56,485 --> 00:18:57,919 Che diamine! 193 00:19:01,925 --> 00:19:05,839 Ehi, quello è il cartello "Sono a pranzo", ma io non sono a pranzo. 194 00:19:06,525 --> 00:19:08,357 Nella cella, ragazzi. Forza. 195 00:19:08,445 --> 00:19:11,278 È quello del manifesto, non è così? 196 00:19:11,365 --> 00:19:12,685 Tenete su le mani. 197 00:19:12,765 --> 00:19:15,678 Lewton Cole, un criminale. 198 00:19:15,765 --> 00:19:17,881 Non è così, John? È lui. 199 00:19:17,965 --> 00:19:20,639 -Che vuoi fare, Cole? -Così almeno so dove siete. 200 00:19:20,725 --> 00:19:22,124 -Dove sono le chiavi? -Aspetta. 201 00:19:22,205 --> 00:19:25,482 Se pensi di rinchiudermi nella mia gabbia, ti sbagli di grosso. 202 00:19:25,565 --> 00:19:28,318 Non vale la pena morire per un mazzo di chiavi, ti pare? 203 00:19:28,405 --> 00:19:31,124 -Non mi ricordo dove sono. -Se lo ricorda. 204 00:19:31,205 --> 00:19:34,914 È questo che voleva dire. Sono lì, sulla cappelliera. 205 00:19:35,005 --> 00:19:36,598 Grazie, Vice. 206 00:19:38,965 --> 00:19:41,525 Ti sei messo in un mare di guai. Ti avverto: 207 00:19:41,605 --> 00:19:45,280 se fai una cosa del genere, non avrò alcuna pietà. 208 00:19:46,445 --> 00:19:48,675 Togliti i vestiti, Sceriffo. 209 00:19:48,805 --> 00:19:51,797 -Cosa? -Togliti i vestiti. 210 00:19:53,565 --> 00:19:57,001 Vuoi che ci togliamo tutto quello che abbiamo addosso? 211 00:19:57,085 --> 00:19:58,484 Fino all'ultimo bottone. 212 00:19:58,565 --> 00:20:01,637 Ripiegate tutto e fate due bei mucchietti per terra. 213 00:20:03,725 --> 00:20:06,843 Perché mi fai questo spregio? 214 00:20:08,245 --> 00:20:11,681 -Uno sceriffo nudo non m'inseguirà. -Maledizione! 215 00:20:14,325 --> 00:20:18,478 A parte tutto il resto, Cole, questo è atto osceno in luogo pubblico. 216 00:20:19,525 --> 00:20:20,640 Maledizione. 217 00:20:27,005 --> 00:20:30,361 Essere trovato nudo e rinchiuso nella propria cella... 218 00:20:31,725 --> 00:20:33,318 l'anno delle elezioni... 219 00:20:34,525 --> 00:20:37,643 non è certo una cosa da sbandierare ai quattro venti. 220 00:20:37,725 --> 00:20:38,840 Maledizione! 221 00:20:40,965 --> 00:20:42,160 Ciao ciao. 222 00:20:50,045 --> 00:20:52,480 Maledizione! 223 00:20:55,325 --> 00:20:58,283 Non ci ha lasciato neanche le mutande, non è così? 224 00:21:10,205 --> 00:21:11,764 Altre tre uova? 225 00:21:14,965 --> 00:21:16,285 Francisco! 226 00:21:24,245 --> 00:21:28,921 Una bionda fiorisce presto 227 00:21:30,565 --> 00:21:31,839 Francisco! 228 00:21:31,925 --> 00:21:34,394 La sua risata è come le rose 229 00:21:34,485 --> 00:21:35,520 Accidenti! 230 00:21:35,605 --> 00:21:39,041 Il suo sorriso è profumo 231 00:21:41,205 --> 00:21:43,958 Ma la figlia di un uomo di legge 232 00:21:44,045 --> 00:21:46,685 può perdere la bellezza 233 00:21:46,845 --> 00:21:51,601 senza che un uomo ne abbia colto la purezza 234 00:22:23,365 --> 00:22:26,244 -Beh... -Allora, che ci fa qui? 235 00:22:29,805 --> 00:22:32,718 -Mi sto mettendo i pantaloni. -Che cosa vuole? 236 00:22:36,325 --> 00:22:40,558 Volevo prendere questo bel cavallo nero, ma... 237 00:22:44,045 --> 00:22:45,763 Guardi che non sono sola. 238 00:22:48,805 --> 00:22:52,480 Si riferisce a Francisco? Sta facendo un pisolino all'ombra. 239 00:22:55,645 --> 00:22:58,603 E poi, che potrebbe fare? Sfidarmi a duello? 240 00:22:58,685 --> 00:23:00,835 Darmi uno spintone? 241 00:23:00,925 --> 00:23:03,724 Sono più grosso di lui. Potrebbe spararmi, 242 00:23:04,565 --> 00:23:06,363 ma non ha una pistola. 243 00:23:06,445 --> 00:23:09,244 Il mio papà sì. È lo sceriffo della contea. 244 00:23:10,605 --> 00:23:12,482 Sì, lo so. L'ho visto. 245 00:23:13,525 --> 00:23:15,721 Lei deve aver preso da sua madre. 246 00:23:30,445 --> 00:23:32,516 Dovrà lottare per avermi. 247 00:23:44,445 --> 00:23:46,038 Non mi obblighi a farlo. 248 00:23:46,925 --> 00:23:48,677 Prima deve alzare il cane. 249 00:23:51,805 --> 00:23:55,355 Ora c'è la sicura. Deve tirarla tutta indietro. 250 00:24:04,565 --> 00:24:05,760 Bastardo. 251 00:24:05,845 --> 00:24:08,314 Stavolta non c'entro niente. 252 00:24:15,325 --> 00:24:19,762 Calma. Deve usare le energie per fare l'amore e non per lottare. 253 00:24:19,925 --> 00:24:22,838 No, non può cavarsela così. 254 00:24:23,485 --> 00:24:26,841 Piano. Calma. 255 00:24:45,845 --> 00:24:48,439 Sono le regole del West 256 00:24:48,525 --> 00:24:52,644 Non rimandare a domani 257 00:24:54,725 --> 00:24:56,921 Le regole del West 258 00:24:57,045 --> 00:25:00,515 Quello che puoi fare oggi 259 00:25:03,405 --> 00:25:05,999 Le regole del West 260 00:25:06,085 --> 00:25:09,521 È una verità incontestabile 261 00:25:11,725 --> 00:25:14,524 Quello che è dato con amore 262 00:25:14,685 --> 00:25:19,361 ti sarà amorevolmente ridato 263 00:25:25,365 --> 00:25:27,834 Francisco! Dov'è quel messicano? 264 00:25:32,725 --> 00:25:36,275 Francisco! Forza, Pancho, alzati e vieni qui! Forza! 265 00:25:36,365 --> 00:25:40,120 Togli le pistole e la sella dal mulo e mettile su Big Blue. 266 00:25:40,205 --> 00:25:41,957 Voglio anche il sauro di Billee. 267 00:25:42,045 --> 00:25:43,444 Il sauro non è ancora ferrato. 268 00:25:43,525 --> 00:25:45,880 Va bene. Prenderò un cavallo andando verso sud. 269 00:25:45,965 --> 00:25:48,354 La mia squadra sarà già in Messico a quest'ora. 270 00:25:48,445 --> 00:25:49,844 -Ehi, patrén. -Che c'è? 271 00:25:49,925 --> 00:25:52,917 -Dove ha preso questi vestiti? -Li ho presi dal becchino. 272 00:25:53,005 --> 00:25:55,565 -Vammi a prendere Big Blue. -Papà, Big Blue è... 273 00:25:55,645 --> 00:25:58,717 No, non interrompermi, Billee. Sto lavorando a un caso. 274 00:25:59,405 --> 00:26:01,965 Sei un disastro. Che ti è successo? 275 00:26:02,045 --> 00:26:03,558 -Stai bene, vero? -No. 276 00:26:03,645 --> 00:26:05,238 -Che ti è successo? -Non lo so. 277 00:26:05,325 --> 00:26:08,875 -Non ho tempo da perdere. -Aspetta un attimo. 278 00:26:08,965 --> 00:26:10,842 Credo che mi abbia violentata. 279 00:26:13,045 --> 00:26:14,638 Chi? Francisco? 280 00:26:14,725 --> 00:26:16,557 -Papà! -Allora chi? 281 00:26:17,765 --> 00:26:19,517 È un uomo alto, 282 00:26:20,765 --> 00:26:23,678 -cattivo e crudele... -Non ho visto nessuno sulla strada. 283 00:26:23,765 --> 00:26:25,438 -Dov'è andato? -Nel deserto. 284 00:26:25,525 --> 00:26:28,881 Patròn, Blue è sparito! 285 00:26:32,005 --> 00:26:33,404 Come, sparito? 286 00:26:33,485 --> 00:26:36,045 Ho cercato di dirti che si è preso anche Blue. 287 00:26:37,365 --> 00:26:39,322 No, non se n'è andato. 288 00:26:41,365 --> 00:26:44,084 Si è preso Blue? Il mio cavallo? 289 00:26:52,365 --> 00:26:53,878 Si è preso... 290 00:26:57,125 --> 00:26:58,559 Aspetta un attimo. 291 00:27:02,165 --> 00:27:05,840 Portava un gilè marrone e una giacca da giocatore d'azzardo? 292 00:27:06,085 --> 00:27:09,919 -Quando era vestito, sì. -Lo sapevo. Cole. 293 00:27:11,725 --> 00:27:13,796 Quell'uomo ce l'ha con me. 294 00:27:13,885 --> 00:27:17,276 Che è andato a fare laggiù? Nel deserto non c'è niente. 295 00:27:17,365 --> 00:27:18,878 Eppure è andato lì. 296 00:27:18,965 --> 00:27:21,479 Forza, metti tutto su quel mulo. 297 00:27:23,125 --> 00:27:25,958 Portare il mio Big Blue nel deserto. 298 00:27:26,045 --> 00:27:29,436 -Papà, t'importa solo di questo? -Ti vendicherò. 299 00:27:29,525 --> 00:27:32,677 Ricordati che un uomo cerca il piacere all'albero più vicino. 300 00:27:32,765 --> 00:27:35,962 Se non fossi mia figlia, io... Insomma, c'è di peggio nella vita. 301 00:27:36,045 --> 00:27:39,754 Avrebbe potuto ucciderti. Sarebbe stato peggio, no? Direi di sì. 302 00:27:39,845 --> 00:27:42,883 -Riportalo qui. -Va bene. 303 00:27:42,965 --> 00:27:46,162 Ne va del mio terzo mandato come sceriffo, oltre che del mio onore. 304 00:27:46,245 --> 00:27:47,280 Il tuo onore? 305 00:27:47,365 --> 00:27:50,881 Tesoro, riesco a concentrarmi solo su un'offesa alla volta. 306 00:28:19,325 --> 00:28:23,637 Il deserto stava perdendo con il sole il suo duello 307 00:28:28,205 --> 00:28:32,961 Quando Cole alla prima pozza si fermò a bere senza cappello 308 00:28:37,365 --> 00:28:40,244 e si chiese cosa stesse cercando 309 00:28:40,325 --> 00:28:43,238 L'avrebbe proprio voluto sapere 310 00:28:46,685 --> 00:28:50,838 Ma altre due pozze doveva ancora vedere 311 00:28:54,605 --> 00:28:57,245 Le regole del West 312 00:28:57,325 --> 00:29:00,602 Mostra la schiena al male 313 00:29:02,725 --> 00:29:05,114 Le regole del West 314 00:29:05,205 --> 00:29:08,516 Da' al diavolo quello che gli spetta 315 00:29:10,405 --> 00:29:12,919 Le regole del West 316 00:29:13,005 --> 00:29:15,963 Devi anticipare gli altri 317 00:29:16,165 --> 00:29:18,281 Anticipare gli altri 318 00:29:18,365 --> 00:29:22,040 prima che loro colpiscano te 319 00:29:26,245 --> 00:29:31,160 Stupro e assassinio sono perdonabili tutto sommato 320 00:29:34,325 --> 00:29:36,635 Ma rubare il vecchio Blue 321 00:29:36,725 --> 00:29:39,365 questo lo sceriffo giù non l'ha mandato 322 00:29:42,285 --> 00:29:46,961 Non puoi rubare furtivo 323 00:29:47,525 --> 00:29:51,314 a un uomo col distintivo 324 00:30:00,405 --> 00:30:04,319 Ci sono altre due pozze. Lo raggiungeremo a una delle due. 325 00:30:12,005 --> 00:30:13,439 Ne vuoi un po'? 326 00:30:20,165 --> 00:30:21,997 Non è male. 327 00:30:22,605 --> 00:30:25,882 E non migliorerà alla prossima pozza. 328 00:30:43,205 --> 00:30:47,961 Povero arbusto che rotola di sasso in sasso 329 00:30:53,525 --> 00:30:58,281 Cambi indirizzo ad ogni tuo passo 330 00:31:04,525 --> 00:31:07,722 Mangi quando hai fame 331 00:31:08,765 --> 00:31:12,042 Bevi quando hai sete 332 00:31:17,725 --> 00:31:21,241 Se i desideri fossero aquile 333 00:31:21,325 --> 00:31:23,601 voleresti sulle comete 334 00:32:19,565 --> 00:32:21,602 Appoggia la testa alla sella 335 00:32:21,685 --> 00:32:22,800 Accidenti. 336 00:32:27,645 --> 00:32:31,195 Sogna la fortuna e la fama 337 00:32:36,125 --> 00:32:39,436 Quando il vento soffia in giardino 338 00:32:39,525 --> 00:32:42,039 una ragazza stringe il cuscino 339 00:32:42,125 --> 00:32:46,403 e vorrebbe sapere come si chiama 340 00:33:02,965 --> 00:33:04,763 Bravo cavallo. 341 00:34:17,765 --> 00:34:20,405 Maledetto mulo, questo non dovevi farlo. 342 00:34:26,925 --> 00:34:30,043 Fermati, mulo. Fermati, dannazione! 343 00:36:03,125 --> 00:36:04,957 Forza, vediamo il tesoro. 344 00:36:19,445 --> 00:36:21,038 Buongiorno, Sceriffo. 345 00:36:21,205 --> 00:36:23,481 Fa freddo lì dentro, vero? 346 00:36:23,685 --> 00:36:26,677 Fa un po' freddino. Ma non si sta male. 347 00:36:28,525 --> 00:36:31,836 Vuoi prendere la pistola, vero? Prendila, dai. 348 00:36:31,925 --> 00:36:33,598 Per favore, prendila. 349 00:36:34,965 --> 00:36:38,117 Ora non mi serve, Sceriffo. Ho il tuo fucile. 350 00:36:41,005 --> 00:36:42,075 Accidenti. 351 00:36:45,285 --> 00:36:47,322 "Proprietà dell'esercito degli Stati Uniti." 352 00:36:47,405 --> 00:36:49,362 Che c'è dentro? La testa del generale Grant? 353 00:36:49,445 --> 00:36:52,244 Se ho ragione, ci sono dei lingotti. 354 00:36:52,525 --> 00:36:54,084 La rapina di Riderra? 355 00:36:54,405 --> 00:36:57,955 Se è così, ci sono 50 kg d'oro. 356 00:36:58,285 --> 00:37:01,357 -Aspetta, che fai? -Cerco di aprire quest'affare. 357 00:37:01,445 --> 00:37:03,800 Levati di mezzo. Lo apro io. 358 00:37:03,885 --> 00:37:05,523 -Andiamo, Sceriffo. -Fa' come dico. 359 00:37:05,605 --> 00:37:07,755 Togliti e mettiti lì. 360 00:37:10,765 --> 00:37:14,235 Dannazione, Sceriffo. L'ho trovato io. Tocca a me aprirlo. 361 00:38:01,165 --> 00:38:02,724 Cavolo! È oro! 362 00:38:10,725 --> 00:38:14,002 -Accidenti, quanto pesa! -Cavolo. 363 00:38:30,245 --> 00:38:31,474 Accidenti! 364 00:38:31,965 --> 00:38:36,357 Perché prima non mi hai sparato con quella pistola? 365 00:38:38,725 --> 00:38:42,434 Beh, Sceriffo, ho bisogno di protezione. 366 00:38:44,205 --> 00:38:47,004 Anche quest'oro ha bisogno della mia protezione. 367 00:38:48,765 --> 00:38:49,800 Andiamo, Sceriffo. 368 00:38:49,885 --> 00:38:52,161 Eh, no. Lo carichiamo sul mio cavallo. 369 00:38:52,245 --> 00:38:53,918 -Sul tuo cavallo? -Sì. 370 00:38:56,765 --> 00:38:58,403 Ma certo. 371 00:39:00,085 --> 00:39:02,964 Ti dispiace se mi metto dei calzoni asciutti? 372 00:39:03,285 --> 00:39:05,720 Mettiteli pure. 373 00:39:20,765 --> 00:39:22,085 Ehi, Cole. 374 00:39:25,045 --> 00:39:29,562 Quanto avrebbero ricavato i ladri da quest'oro in Messico? 375 00:39:35,205 --> 00:39:36,639 Che c'è da ridere? 376 00:39:38,365 --> 00:39:42,916 Sono felice, tutto qui. Non ti dispiace, vero? 377 00:39:44,605 --> 00:39:47,643 Ma per rispondere alla tua domanda, 378 00:39:48,205 --> 00:39:50,162 credo che se quei ladri... 379 00:39:51,125 --> 00:39:54,322 avessero guadato il fiume senza affondare nella sabbia, 380 00:39:54,405 --> 00:39:57,238 e fossero riusciti a evitare i banditi messicani... 381 00:39:58,245 --> 00:40:01,158 e avessero saputo concludere un affare laggiù, 382 00:40:02,245 --> 00:40:05,397 avrebbero ottenuto fino a... 383 00:40:06,765 --> 00:40:08,324 100.000 dollari. 384 00:40:11,245 --> 00:40:12,599 Credi? 385 00:40:15,925 --> 00:40:17,154 Credo. 386 00:40:17,365 --> 00:40:19,276 Aspetta un attimo. 387 00:40:23,605 --> 00:40:26,438 Dammi quella misera pistola. Su. 388 00:40:34,765 --> 00:40:36,199 Che te ne pare? 389 00:40:37,365 --> 00:40:39,117 Beh, Sceriffo, 390 00:40:42,605 --> 00:40:45,677 un tocco d'oro fa sempre figura su un uomo. 391 00:41:06,085 --> 00:41:08,918 Ho una cosa che farà figura su di te. 392 00:41:09,005 --> 00:41:12,361 -Che storia è questa, Sceriffo? -Forza, chiudile. 393 00:41:13,565 --> 00:41:15,795 Non ti fidi di nessuno, eh? 394 00:41:16,645 --> 00:41:19,159 -Che c'è da ridere? -Sono contento. 395 00:41:19,245 --> 00:41:22,124 Ecco cosa c'è da ridere. Non ti dispiace, vero? 396 00:41:22,205 --> 00:41:24,162 No, ma forse non dovresti. Potrei... 397 00:41:24,245 --> 00:41:27,556 -Potrei accusarti di falso arresto. -Avanti, fallo. 398 00:41:28,685 --> 00:41:32,565 Intanto, dammi una mano con quell'oro. 399 00:41:35,205 --> 00:41:37,924 -Non ho infranto alcuna legge, Sceriffo. -Ah, no? 400 00:41:38,005 --> 00:41:39,916 E il furto del mio cavallo? 401 00:41:40,005 --> 00:41:42,599 Mi serviva per recuperare l'oro. 402 00:41:43,005 --> 00:41:45,076 E avermi rinchiuso nella mia cella? 403 00:41:45,485 --> 00:41:47,556 Volevo avere un vantaggio su di te. 404 00:41:48,245 --> 00:41:51,044 -E l'assassinio? -Legittima difesa. 405 00:41:53,965 --> 00:41:55,399 La violenza carnale? 406 00:41:58,845 --> 00:42:01,041 Aggressione con un'arma impropria? 407 00:42:06,605 --> 00:42:10,838 Tratta bene una donna e si compiacerà come una sposa 408 00:42:13,005 --> 00:42:17,317 Se invece la ignori diventerà pericolosa 409 00:42:19,325 --> 00:42:23,717 Ti farà saltare le cervella se la lasci da sola 410 00:42:23,885 --> 00:42:27,674 E poi ti prenderà alla gola 411 00:42:31,605 --> 00:42:35,485 -Lascia perdere. Toglitelo dalla testa. -Un uomo potrà pure sognare, no? 412 00:42:35,565 --> 00:42:37,875 Un uomo può sognare, ma non c'è motivo. 413 00:42:37,965 --> 00:42:40,434 Ammesso che non t'impicchino, 414 00:42:40,525 --> 00:42:44,280 arriverai nel ventesimo secolo con un numero cucito addosso. 415 00:42:44,525 --> 00:42:46,755 Ho io un numero per te: 416 00:42:47,245 --> 00:42:50,920 50 kg d'oro in quella sella. 417 00:42:52,325 --> 00:42:55,716 -Stai forse suggerendo che tu ed io... -L'ho suggerito io? 418 00:42:57,765 --> 00:43:01,599 Indicami uno sceriffo onesto e io t'indicherò un uomo senza soldi. 419 00:43:22,205 --> 00:43:25,163 Un uomo con i soldi non tocca il malloppo. 420 00:43:26,125 --> 00:43:28,878 -Ah, no? -No. Vive sugli interessi. 421 00:43:29,725 --> 00:43:32,035 E ce ne saranno molti. 422 00:43:32,565 --> 00:43:35,921 Magari investe nella costruzione di una ferrovia, 423 00:43:36,805 --> 00:43:38,682 nei futuri raccolti di cotone, 424 00:43:38,965 --> 00:43:42,356 magari di mais, tabacco, zucchero, grano, 425 00:43:43,845 --> 00:43:46,075 tutto della sua fattoria, 426 00:43:46,165 --> 00:43:49,078 dove ha un saloon elegante... 427 00:43:50,205 --> 00:43:53,516 e una sala privata di gioco d'azzardo come taverna. 428 00:43:55,245 --> 00:43:58,636 E tutte quelle sefioritas accattivanti che sospirano per lui. 429 00:44:00,085 --> 00:44:01,644 Per i miei soldi. 430 00:44:03,165 --> 00:44:04,519 È vero, John. 431 00:44:05,805 --> 00:44:08,843 Ma ti stancherai di loro prima di andare in rovina. 432 00:44:15,525 --> 00:44:18,165 Non hai idea di quanto mi faccia male il sedere. 433 00:44:18,245 --> 00:44:21,124 Quel mulaccio mi ha quasi ucciso mentre Cole ti cavalcava. 434 00:44:21,205 --> 00:44:22,843 Vieni qui. 435 00:44:24,485 --> 00:44:28,365 Me ne torno a cavallo a Durango 436 00:44:28,685 --> 00:44:33,441 dove il sole tramonta a mezzogiorno 437 00:44:34,525 --> 00:44:38,803 Oh, le ragazze del West sono le migliori 438 00:44:38,885 --> 00:44:40,717 a letto 439 00:44:40,805 --> 00:44:44,196 Durango, Durango, Durango 440 00:44:44,285 --> 00:44:47,915 Torta di semi di cotone? Qui dentro non c'è altro che cibo da mucca. 441 00:44:48,645 --> 00:44:50,875 Cerca meglio. 442 00:44:51,645 --> 00:44:53,716 Ho fatto i bagagli in fretta. 443 00:44:54,765 --> 00:44:57,962 -Beh, questo non è molto meglio. -Per me, va bene. 444 00:45:03,965 --> 00:45:06,605 È bello qui, vero? 445 00:45:07,005 --> 00:45:09,645 -Dici bene. -Già. 446 00:45:09,765 --> 00:45:10,994 Bellissimo. 447 00:45:11,085 --> 00:45:14,760 Come mai alla tua età non ti sei ancora sistemato? 448 00:45:17,005 --> 00:45:18,996 Lo ero. Un tempo. 449 00:45:20,285 --> 00:45:22,003 Che le hai fatto? 450 00:45:23,885 --> 00:45:28,118 Non lo so. Abbiamo preso due strade diverse. 451 00:45:32,045 --> 00:45:33,956 Quella storia con Billee... 452 00:45:34,765 --> 00:45:38,042 Certo, non essendo stato presente, non saprò mai la verità, ma... 453 00:45:38,125 --> 00:45:40,002 che è successo? 454 00:45:40,925 --> 00:45:44,919 Un rapporto frettoloso. E rimasto ferito solo il suo orgoglio. 455 00:45:47,925 --> 00:45:50,519 Saresti dovuto rimanere a parlare un po'. 456 00:45:51,205 --> 00:45:53,879 lo resto sempre cinque minuti prima di scappare. 457 00:45:58,365 --> 00:46:00,402 Così hai lasciato le cose a mezzo. 458 00:46:01,325 --> 00:46:05,114 Non ci pensare. Pensa a cose importanti, come... 459 00:46:06,005 --> 00:46:08,042 portare il nostro oro in Messico. 460 00:46:15,205 --> 00:46:16,878 Vuoi da accendere? 461 00:46:22,325 --> 00:46:25,522 Oh, le ragazze del West sono le migliori 462 00:46:26,805 --> 00:46:28,204 a letto 463 00:46:29,845 --> 00:46:33,839 Durango, Durango, Durango 464 00:46:34,845 --> 00:46:37,564 Me ne torno a cavallo 465 00:46:37,925 --> 00:46:39,643 a Durango 466 00:46:40,525 --> 00:46:45,281 dove il sole tramonta a mezzogiorno 467 00:46:47,765 --> 00:46:50,154 Durango, Durango 468 00:47:02,645 --> 00:47:03,794 Mai stato in Messico? 469 00:47:03,885 --> 00:47:06,320 Sì. Ho varcato il confine un paio di volte. 470 00:47:06,405 --> 00:47:07,998 Lo credo bene. 471 00:47:08,965 --> 00:47:11,195 -Hai sempre portato il distintivo? -No. 472 00:47:11,925 --> 00:47:14,838 Allevavamo mucche dopo la siccità del ‘73. 473 00:47:15,565 --> 00:47:19,354 Quell'anno è stato così arido che gli arbusti inseguivano i cani. 474 00:47:20,205 --> 00:47:22,116 Sì. Avevamo del bestiame. 475 00:47:22,205 --> 00:47:24,515 Poi il governo iniziò a tassare i terreni pubblici. 476 00:47:24,605 --> 00:47:27,643 Se non ci sono la siccità, l'afta epizootica o il carbonchio, 477 00:47:27,725 --> 00:47:30,114 ci si mette il governo a reclamare la sua parte. 478 00:47:30,205 --> 00:47:31,559 C'è sempre qualcosa. 479 00:47:31,645 --> 00:47:34,080 -Su questo hai ragione. Guarda. -Che c'è? 480 00:47:37,445 --> 00:47:38,958 Fermi! 481 00:47:42,645 --> 00:47:44,158 Scendete, presto! 482 00:47:44,845 --> 00:47:46,722 Coniglio, prendi le pistole. 483 00:47:46,805 --> 00:47:49,319 Controlla bene i gilè e le giacche. 484 00:47:59,365 --> 00:48:01,322 Qui c'è solo un orologio. 485 00:48:02,685 --> 00:48:05,484 -È solo un orologio. -Lo voglio! 486 00:48:06,045 --> 00:48:08,764 Hai 25 kg d'oro e vuoi un orologio da un dollaro? 487 00:48:08,965 --> 00:48:10,444 Lo voglio! 488 00:48:12,805 --> 00:48:14,842 Giù le pistole o ti ammazzo! 489 00:48:23,925 --> 00:48:25,438 Ora che vuoi fare? 490 00:48:26,085 --> 00:48:29,362 Cosa faccio sempre quando alzo il cane? 491 00:48:30,005 --> 00:48:31,962 Spari a tutti. 492 00:48:32,125 --> 00:48:35,675 È omicidio. Potrebbero cacciarci via dal Messico per questo. 493 00:48:38,645 --> 00:48:41,205 -Sa tutto, quel calzolaio. -Che ce ne importa? 494 00:48:41,285 --> 00:48:44,755 Scambieremo tequila con Ortiz al palazzo presidenziale. 495 00:48:45,525 --> 00:48:46,720 Ha ucciso Quinlen. 496 00:48:46,805 --> 00:48:49,160 Dovresti ringraziarlo. Così ti spetta di più. 497 00:48:49,245 --> 00:48:51,759 Vedi come tutto torna a tuo vantaggio? 498 00:48:52,205 --> 00:48:55,197 Non che importi, ma come sapevi di Quinlen? 499 00:48:56,645 --> 00:48:59,034 Hai tempo per una storia lunga, Sergente? 500 00:48:59,125 --> 00:49:01,082 No. Ammanettali. 501 00:49:01,485 --> 00:49:03,396 Ammanettali, calzolaio. Forza! 502 00:49:04,925 --> 00:49:07,485 -Dov'è la chiave? -Nella fascia del cappello. 503 00:49:08,805 --> 00:49:11,718 -Alle caviglie. -Alle caviglie, calzolaio! 504 00:49:12,805 --> 00:49:14,284 lo prendo l'oro. 505 00:49:14,365 --> 00:49:16,641 -Ce lo divideremo. -Perché no? 506 00:49:17,085 --> 00:49:18,837 Girati, presto. Forza! 507 00:49:20,645 --> 00:49:23,478 -Hilb! Lega loro le mani con questo. -Bene. 508 00:49:24,445 --> 00:49:27,164 Dolce giallo, dolce giallo 509 00:49:27,245 --> 00:49:30,158 Dolce oro tangerino 510 00:49:31,285 --> 00:49:35,836 Rendi l'uomo pazzo Rendi l'uomo truffaldino 511 00:49:37,525 --> 00:49:40,278 Sei caldo come una donna 512 00:49:40,365 --> 00:49:43,164 come un ricco bottino 513 00:49:43,405 --> 00:49:47,603 Dolce giallo, dolce oro tangerino 514 00:49:48,805 --> 00:49:51,763 Fa venire l'acquolina in bocca, vero? 515 00:49:54,565 --> 00:49:56,636 La tua parte è ancora sul cavallo. 516 00:50:04,965 --> 00:50:07,957 -Che cos'è? -I miei vecchi compagni. 517 00:50:12,045 --> 00:50:13,194 Addio. 518 00:50:17,005 --> 00:50:18,484 Il nostro oro, eh? 519 00:50:20,245 --> 00:50:22,122 Calzolaio, prendi il mulo. 520 00:50:27,885 --> 00:50:30,115 Non ci serve più adesso, vero? 521 00:50:30,205 --> 00:50:32,321 Usa la testa. 522 00:50:34,045 --> 00:50:35,922 Lo lasceremo andare in Messico. 523 00:50:36,005 --> 00:50:37,325 -Giusto. -Giusto. 524 00:50:38,965 --> 00:50:42,595 Come diciamo nella cavalleria: senza cavallo, un uomo resta a piedi. 525 00:50:44,685 --> 00:50:47,404 Rendi l'uomo pazzo 526 00:50:47,485 --> 00:50:49,874 Rendi l'uomo truffaldino 527 00:50:51,725 --> 00:50:56,037 Dolce giallo, dolce oro tangerino 528 00:51:05,485 --> 00:51:08,796 E c'era questa banconota da 20 dollari con delle scritte sopra. 529 00:51:08,885 --> 00:51:10,922 Non sapevo cosa fossero. 530 00:51:11,325 --> 00:51:15,114 Ho capito quanto erano importanti quando Quinlen mi ha sfidato a duello. 531 00:51:15,205 --> 00:51:17,879 Così gli hai sparato a tradimento. 532 00:51:17,965 --> 00:51:21,435 Non ti avrei conosciuto, se non l'avessi fatto. Alziamo le gambe. 533 00:51:23,165 --> 00:51:25,839 Sei scappato e ti sei fatto accusare di omicidio. 534 00:51:25,925 --> 00:51:27,484 Perché? 535 00:51:27,565 --> 00:51:29,795 Non lo so. Forse... 536 00:51:30,445 --> 00:51:34,484 avevo fretta di vedere per cosa fosse disposto a morire quell'uomo. 537 00:51:35,165 --> 00:51:36,599 Alziamoci. 538 00:51:37,605 --> 00:51:40,484 Alla fine, tu sarai considerato un eroe... 539 00:51:40,565 --> 00:51:42,920 e io lo scemo del villaggio. 540 00:51:43,005 --> 00:51:45,918 Non preoccuparti, inventeremo qualche storia per te. 541 00:51:46,405 --> 00:51:50,285 Vuoi togliere quel maledetto dito, così posso sciogliere il nodo? 542 00:51:50,365 --> 00:51:52,242 -Va bene così? -No. 543 00:51:53,925 --> 00:51:55,518 Che fate? 544 00:51:56,765 --> 00:51:58,802 -Billee! -Salve. 545 00:52:01,725 --> 00:52:03,557 Guarda, guarda. 546 00:52:04,485 --> 00:52:06,840 È una scena che non si vede ogni giorno. 547 00:52:07,205 --> 00:52:11,676 Due uomini grandi e grossi che giocano in mezzo al deserto. 548 00:52:12,365 --> 00:52:16,199 Smetti di fare la saccente e vieni a liberarci! 549 00:52:17,845 --> 00:52:18,960 Forse. 550 00:52:19,765 --> 00:52:23,440 Vieni subito a liberarci! È un ordine! 551 00:52:23,525 --> 00:52:25,357 Che vuoi dire con... 552 00:52:26,885 --> 00:52:28,444 E questo è per te. 553 00:52:28,525 --> 00:52:30,436 L'amore non è mai rose e fiori. 554 00:52:31,485 --> 00:52:33,522 Vorrei che non l'avessi fatto. 555 00:52:33,605 --> 00:52:35,676 Spero che ti faccia sentire meglio. 556 00:52:36,005 --> 00:52:38,155 Ora vieni a liberarci. 557 00:52:38,245 --> 00:52:40,043 Dove vai? 558 00:52:40,125 --> 00:52:43,197 A cercare degli indiani o delle formiche rosse! 559 00:52:43,285 --> 00:52:45,640 Attento a cosa dici. È una donna: potrebbe farlo. 560 00:52:45,725 --> 00:52:48,114 Sei tu quello bravo con le parole. Che le dico? 561 00:52:48,205 --> 00:52:50,276 -Dille che è bella. -Sei bella, Billee! 562 00:52:50,365 --> 00:52:51,435 Più sincero, John. 563 00:52:51,525 --> 00:52:53,596 Dico davvero, Billee. Sul serio! 564 00:52:53,685 --> 00:52:56,837 Sei molto bella a cavallo, arrabbiata in quel modo! 565 00:52:57,005 --> 00:52:59,758 Billee, ascoltami. Cerca di ragionare. 566 00:52:59,845 --> 00:53:03,156 Billee, potrai vendicarti di lui, ma prima tocca a me! 567 00:53:03,245 --> 00:53:06,715 Lo capisci, no? È un punto d'onore, è mio preciso dovere! 568 00:53:06,805 --> 00:53:07,954 Ascoltami! 569 00:53:08,045 --> 00:53:10,321 So di essere uno sciocco e un peccatore, ma... 570 00:53:10,405 --> 00:53:14,160 Non vorrai abbandonare il tuo vecchio papà. 571 00:53:20,525 --> 00:53:22,755 Viene, John. Sei stato bravo. 572 00:53:29,045 --> 00:53:32,356 Brava, Billee. 573 00:53:32,925 --> 00:53:34,882 Cole, hai un coltello da qualche parte? 574 00:53:34,965 --> 00:53:37,275 Sì, in tasca. 575 00:53:42,045 --> 00:53:43,194 Più in fondo. 576 00:53:55,765 --> 00:53:58,644 -Ora... -lo sono ancora legato. 577 00:53:59,165 --> 00:54:02,795 Dammi il coltello, Billee. Tieni la pistola. 578 00:54:07,325 --> 00:54:08,395 Ecco. 579 00:54:08,645 --> 00:54:11,239 Sparami pure. Ne è valsa la pena. 580 00:54:13,365 --> 00:54:15,322 Come ti chiami? 581 00:54:15,645 --> 00:54:18,763 Basta con queste sciocchezze. Dammi la pistola. Prendi questo. 582 00:54:18,845 --> 00:54:20,756 Si chiama Lewton Cole. 583 00:54:21,645 --> 00:54:23,443 Credevo lo conoscessi. 584 00:54:31,845 --> 00:54:35,440 -No, John. -La pistola è tua. Pensaci tu. 585 00:54:43,845 --> 00:54:46,155 Non tirare le redini in quel modo, 586 00:54:46,245 --> 00:54:49,203 gli massacrerai la bocca. Portalo qui. 587 00:54:49,285 --> 00:54:51,845 Forza, Billee. Scendi da cavallo. 588 00:54:51,925 --> 00:54:53,962 Non sarai l'unica a cavalcarlo. 589 00:54:54,045 --> 00:54:55,399 Forza, scendi. 590 00:54:55,925 --> 00:54:59,600 -Scendi. -Ehi, mettimi giù. 591 00:54:59,685 --> 00:55:02,279 Aspetta solo un momento. 592 00:55:02,965 --> 00:55:05,434 Metti Billee dietro la paletta della sella. 593 00:55:06,525 --> 00:55:08,323 -Papà! -Ecco. 594 00:55:08,405 --> 00:55:11,443 Forza, mettiti dietro, Lewt. Dai, in fondo. 595 00:55:12,605 --> 00:55:15,597 Cercherò di farlo andare dritto. 596 00:55:17,485 --> 00:55:18,634 Dove andiamo, John? 597 00:55:18,725 --> 00:55:21,035 Integrity è al confine col Messico, no? 598 00:55:21,125 --> 00:55:24,004 Se passano la notte lì, abbiamo una possibilità. 599 00:55:24,085 --> 00:55:26,395 E il mio stupro? 600 00:55:26,485 --> 00:55:28,840 Lascia perdere. Siamo in cerca d'oro. 601 00:55:42,285 --> 00:55:45,721 Billee, questa notte nel deserto mi colpisce nel profondo. 602 00:55:48,565 --> 00:55:51,637 -Dovevo ucciderti nella stalla. -Non l'avresti mai fatto. 603 00:55:51,725 --> 00:55:53,796 Nel punto più profondo della tasca. 604 00:55:55,085 --> 00:55:59,044 Cosa volevi che facessi? Dovevo portarti prima fiori e caramelle? 605 00:55:59,125 --> 00:56:01,719 No, dovevi comportarti in modo dignitoso. 606 00:56:01,805 --> 00:56:03,318 Sarebbe a dire? 607 00:56:04,285 --> 00:56:06,515 Se non lo sai, è inutile parlarne. 608 00:56:06,605 --> 00:56:09,723 -Che vorrebbe dire? -Pensaci su. 609 00:56:11,845 --> 00:56:14,837 No, non possiamo metterci a pensare. 610 00:56:14,925 --> 00:56:18,077 Ci porterebbe troppo lontano dal nocciolo della questione. 611 00:56:19,405 --> 00:56:22,602 -Sarebbe a dire? -Pensaci su. 612 00:56:28,485 --> 00:56:30,954 Lei ci pensò e lui ci pensò 613 00:56:31,045 --> 00:56:33,116 E che vi piaccia o no 614 00:56:36,405 --> 00:56:38,521 più lei lo rifiutava 615 00:56:38,605 --> 00:56:41,040 più lui s'infervorava 616 00:56:52,725 --> 00:56:55,558 Non hanno mai fatto commenti sul tuo stile? 617 00:56:56,245 --> 00:56:58,043 Pazzesco! 618 00:56:58,125 --> 00:57:00,514 È colpa tua, Cole. Se non avessi fatto... 619 00:57:00,605 --> 00:57:02,915 quel che non dovevi fare, non sarebbe successo. 620 00:57:03,005 --> 00:57:06,157 Forza, Billee. Levati di là sotto e muoviamoci. 621 00:57:27,765 --> 00:57:29,597 Il calzolaio viene con me. 622 00:57:31,165 --> 00:57:33,998 Tu stanotte resterai qui a proteggerci le spalle. 623 00:57:34,125 --> 00:57:35,320 Da cosa? 624 00:57:36,165 --> 00:57:37,564 E io che ne so? 625 00:57:37,645 --> 00:57:40,603 Ma non voglio rischiare. Troppe persone sanno di quest'oro. 626 00:57:40,685 --> 00:57:42,244 Perché ci fermiamo? 627 00:57:42,325 --> 00:57:46,114 Voglio sapere cosa ci aspetta e so dove chiedere informazioni. 628 00:57:46,205 --> 00:57:49,323 Vieni a prenderci all'hotel Mawson alle 5:00 del mattino. 629 00:57:50,085 --> 00:57:51,564 Non ho l'orologio. 630 00:57:52,965 --> 00:57:55,002 Alle prime luci dell'alba, allora. 631 00:57:58,645 --> 00:57:59,999 E niente pistole. 632 00:58:29,765 --> 00:58:31,961 -Henry. -Ehi, Lavinia. 633 00:58:33,285 --> 00:58:35,799 -È un bel po' che non ci vediamo. -Ho avuto da fare. 634 00:58:35,885 --> 00:58:38,638 M'immagino. So solo quello che leggo sui giornali. 635 00:58:38,725 --> 00:58:41,683 -Chi si è fatto vivo? -Nessuno che possa interessarti. 636 00:58:45,685 --> 00:58:48,074 A quanto pare, hai derubato l'esercito. 637 00:58:49,005 --> 00:58:51,804 -Il bordello è mio per la notte? -Non vieni a mani vuote. 638 00:58:51,885 --> 00:58:54,081 Non c'è nessuno in giro stasera. 639 00:58:54,165 --> 00:58:56,554 ll consiglio comunale è fuori con lo sceriffo. 640 00:58:56,645 --> 00:58:58,477 -Quale sceriffo? -Copperud. 641 00:58:58,565 --> 00:59:00,317 Tu non c'entri, tesoro. 642 00:59:00,405 --> 00:59:02,965 Sta inseguendo l'uomo che l'ha chiuso nella sua cella. 643 00:59:03,045 --> 00:59:05,355 E in condizioni molto particolari. 644 00:59:07,205 --> 00:59:08,878 Allora, ragazze, 645 00:59:09,845 --> 00:59:12,234 presentate le armi! 646 00:59:43,925 --> 00:59:45,836 Accidenti! Che è successo? 647 00:59:45,925 --> 00:59:47,916 È questa sella da quattro soldi. 648 00:59:48,005 --> 00:59:51,123 Va bene. Prendila, Cole. Non c'è tempo da perdere! 649 00:59:51,205 --> 00:59:52,764 Via dal mio prato! 650 00:59:52,845 --> 00:59:54,279 Ehi, mettimi giù! 651 00:59:54,845 --> 00:59:57,405 C'è Blue legato davanti all'hotel. 652 01:00:09,405 --> 01:00:10,918 Mettimi giù! 653 01:00:11,005 --> 01:00:13,679 Mettila giù o sveglierà tutto il vicinato. 654 01:00:13,765 --> 01:00:15,881 Si può sapere perché l'hai chiamata Billee? 655 01:00:15,965 --> 01:00:18,081 lo e sua madre volevamo un maschio. 656 01:00:18,165 --> 01:00:20,236 Non ci siete andati nemmeno vicini. 657 01:00:20,325 --> 01:00:22,362 Beh, direi che ce la siamo cavata. 658 01:00:33,445 --> 01:00:36,244 -Di chi è quel cavallo nero? -Non guardo mai i cavalli. 659 01:00:36,325 --> 01:00:39,204 -Billee, Agente. -Ha visto Tippin, il mio vice? 660 01:00:39,285 --> 01:00:40,878 Tippin è con lei e la squadra. 661 01:00:40,965 --> 01:00:43,923 Non è divertente, George. Chi sono Smith e Wesson? 662 01:00:44,005 --> 01:00:45,996 Smith è un omone. Wesson è un piccoletto. 663 01:00:46,085 --> 01:00:49,282 Sono nella camera 301, di sopra. Mi dia la chiave, presto. 664 01:00:50,085 --> 01:00:52,599 -Bene, ora mi dia le pistole. -Le pistole? 665 01:00:53,245 --> 01:00:54,804 Sì, bang, bang. 666 01:00:58,205 --> 01:01:02,563 Ho una delle due Colt prese a John Wesley Hardin... 667 01:01:02,645 --> 01:01:04,477 dall'agente John Selman, 668 01:01:04,565 --> 01:01:07,125 dopo che aveva sparato dietro l'orecchio a Hardin... 669 01:01:07,205 --> 01:01:10,038 nel Saloon Acme a El Paso un lunedì pomeriggio. 670 01:01:10,125 --> 01:01:11,274 Dia qua. 671 01:01:12,565 --> 01:01:16,081 Questa Hopkins e Allen calibro 32... 672 01:01:16,165 --> 01:01:18,202 per poco non arrivò a Bill Longley... 673 01:01:18,285 --> 01:01:20,845 prima che lo impiccassero l'11 ottobre del 1878... 674 01:01:20,925 --> 01:01:22,723 a Giddings, contea di Lee, Texas. 675 01:01:22,805 --> 01:01:24,398 -Funziona? -A meraviglia. 676 01:01:24,485 --> 01:01:27,841 Grazie mille, George. Cercherò di restituirgliela integra. 677 01:01:27,925 --> 01:01:29,962 Levati dai piedi, Billee. 678 01:01:30,085 --> 01:01:32,076 -Papà! -Resta qui. 679 01:01:37,525 --> 01:01:40,756 Alla resa dei conti 680 01:01:43,125 --> 01:01:46,083 Quando una sparatoria è d'obbligo 681 01:01:46,565 --> 01:01:48,203 -Già, dimenticavo. -Cosa? 682 01:01:48,285 --> 01:01:51,994 L'omone e il piccoletto sono usciti subito dopo essersi rinfrescati un po'. 683 01:01:52,085 --> 01:01:53,598 Dove sono andati? 684 01:01:55,965 --> 01:01:57,558 Beh... 685 01:01:58,005 --> 01:02:00,519 -Da Lavinia. -Vi ho detto di quello pauroso? 686 01:02:04,565 --> 01:02:08,240 Affronta il pericolo 687 01:02:10,125 --> 01:02:13,402 Metti un proiettile in corpo a un estraneo 688 01:02:13,485 --> 01:02:17,763 Prima che lui lo metta in corpo a te 689 01:02:32,485 --> 01:02:35,045 Se sono lì, non andranno da nessuna parte. 690 01:02:35,125 --> 01:02:37,321 Se sono lì, prima o poi dovranno uscire. 691 01:02:37,405 --> 01:02:38,998 Non sono qui. 692 01:02:40,325 --> 01:02:43,238 L'omone e il piccoletto sono alla tua taverna. 693 01:02:43,325 --> 01:02:45,885 Da Lavinia. ll pauroso, invece, no. 694 01:02:45,965 --> 01:02:49,640 E George l'ha visto salire quassù, ma non l'ha visto scendere. 695 01:02:50,205 --> 01:02:52,037 Dev'essere ancora lì dentro. 696 01:02:52,205 --> 01:02:53,525 Chi è Lavinia? 697 01:02:53,605 --> 01:02:57,075 -Dirige un locale del posto. Un club. -Certo. 698 01:02:57,565 --> 01:02:59,954 Perché George non l'ha detto a me? 699 01:03:00,045 --> 01:03:01,718 Andavi di fretta. 700 01:03:01,965 --> 01:03:05,037 Billee, va' da George e chiedigli la chiave della 302. 701 01:03:05,445 --> 01:03:08,039 Vacci da solo a chiedergli la chiave della 302. 702 01:03:09,165 --> 01:03:12,203 Fa' come ti dice e prendi quella chiave. 703 01:03:16,485 --> 01:03:18,920 Certo che si muove con grazia. 704 01:03:19,805 --> 01:03:22,194 -Guarda. -Accidenti! 705 01:03:32,205 --> 01:03:36,039 Com'è che sei finito con quel sergente disertore? 706 01:03:39,085 --> 01:03:41,235 È una storia incredibile. 707 01:03:41,925 --> 01:03:45,884 Hanno usato il mio negozio per scavare un tunnel fino al magazzino militare... 708 01:03:45,965 --> 01:03:48,923 e poi mi hanno preso come ostaggio. 709 01:03:49,165 --> 01:03:51,202 Allora sei una vittima innocente. 710 01:03:54,925 --> 01:03:57,155 Ho qualche idea in mente. 711 01:03:58,285 --> 01:04:00,674 -Non essere impulsivo, Robert. -Ben. 712 01:04:00,925 --> 01:04:03,121 Ben. Lavinia. 713 01:04:06,925 --> 01:04:09,235 C'è una corrente tremenda nel buco della serratura. 714 01:04:09,325 --> 01:04:11,396 Mi fa male l'occhio. 715 01:04:11,485 --> 01:04:12,839 -Cambia occhio. -Sì. 716 01:04:12,925 --> 01:04:15,838 Billee, porta quella sedia a tuo padre. 717 01:04:20,845 --> 01:04:24,361 -Grazie mille, Lewton. -Prego, John. 718 01:04:30,845 --> 01:04:33,564 -Che cos'hai detto a mio padre? -Riguardo a cosa? 719 01:04:35,685 --> 01:04:36,880 Lo sai. 720 01:04:37,325 --> 01:04:39,919 Ah, quello. Gli ho detto la verità. 721 01:04:40,165 --> 01:04:41,485 Non è vero. 722 01:04:41,765 --> 01:04:43,915 Sì. Vaglielo a chiedere. 723 01:04:47,565 --> 01:04:49,078 Forza. Chiediglielo. 724 01:04:54,845 --> 01:04:58,122 Papà, voglio dirti com'è andata veramente. 725 01:04:58,205 --> 01:04:59,764 Non ora. 726 01:05:01,325 --> 01:05:02,520 Sì, ora! 727 01:05:03,365 --> 01:05:06,483 Papà, non t'importa niente? Non significa nulla per te? 728 01:05:06,965 --> 01:05:08,876 Credi che sia ancora lì dentro? 729 01:05:09,005 --> 01:05:11,804 Fuori non c'è. 730 01:05:15,685 --> 01:05:17,596 Che cosa ci hai fatto? 731 01:05:19,125 --> 01:05:22,436 -Ho creduto agli occhi, non alle parole. -Silenzio. 732 01:05:25,685 --> 01:05:28,598 Se non importa a nessuno, non importa neanche a me. 733 01:05:36,045 --> 01:05:37,479 Non ora, Cole. 734 01:06:08,845 --> 01:06:11,564 -Ben. -Sì? 735 01:06:12,405 --> 01:06:17,161 Sento un bisogno irrefrenabile di raccontarti come sono finita qui. 736 01:06:19,605 --> 01:06:22,643 Se ti fa sentire meglio. 737 01:06:30,445 --> 01:06:32,914 Non serve a niente. Forza, prendiamolo. 738 01:06:33,005 --> 01:06:35,315 -Avanti. -Sul serio. Sto perdendo la pazienza. 739 01:06:35,405 --> 01:06:37,476 Per perderla, dovresti averla. 740 01:06:38,685 --> 01:06:43,122 Aspettiamo di beccarli tutti insieme e poi facciamo la nostra mossa. 741 01:06:47,205 --> 01:06:51,278 Forse dovresti raccontarmi ancora del saloon e di come vivrò di rendita. 742 01:06:52,645 --> 01:06:55,034 Ora non c'è tempo per sognare. E poi... 743 01:06:55,365 --> 01:06:57,595 ognuno deve coltivare i propri sogni. 744 01:07:10,845 --> 01:07:14,076 Se pensi di fregarmi... 745 01:07:14,165 --> 01:07:16,600 -Oh, John. -È meglio che tu non lo faccia. 746 01:07:16,805 --> 01:07:18,762 Non sono io a dare le carte. 747 01:07:21,565 --> 01:07:22,714 E chi, allora? 748 01:07:25,685 --> 01:07:29,519 Appena lo scopriremo, sapremo come giocare, giusto? 749 01:07:33,445 --> 01:07:36,244 È meglio che guardi dal buco della serratura, prima che... 750 01:07:36,325 --> 01:07:39,044 quel tizio ci scappi. 751 01:07:43,245 --> 01:07:46,715 Devi anticipare gli altri 752 01:07:47,325 --> 01:07:49,396 Anticipare gli altri 753 01:07:49,485 --> 01:07:53,240 prima che loro colpiscano te 754 01:08:44,645 --> 01:08:48,195 AIUTO AIUTO SONO PRIGIONIERO NELLA 301 755 01:09:06,605 --> 01:09:08,994 Tienimi questi. 756 01:09:39,085 --> 01:09:40,519 Fifi La Flame. 757 01:09:43,725 --> 01:09:45,363 Cole! 758 01:09:59,005 --> 01:10:00,837 Attenzione! 759 01:10:10,645 --> 01:10:12,238 Perché non l'hai fermato? 760 01:10:12,325 --> 01:10:14,362 -Hai tu la mia pistola. -Lo so. 761 01:10:28,765 --> 01:10:31,518 Il mio oro! Vogliono prendere il mio oro! 762 01:10:53,605 --> 01:10:55,118 Come ti senti? 763 01:10:56,645 --> 01:10:57,874 Impulsivo! 764 01:11:00,205 --> 01:11:02,674 Non si può neanche dormire in pace. 765 01:11:08,365 --> 01:11:09,480 Hilb! 766 01:11:10,725 --> 01:11:13,478 Il mio oro! Vogliono prendere il mio oro. 767 01:12:07,885 --> 01:12:10,195 Beh, ho preso la mia parte. 768 01:12:10,645 --> 01:12:13,080 Bene, ora puoi aiutarmi a prendere la mia. 769 01:12:13,165 --> 01:12:15,554 -Buona fortuna, Cole. -John. 770 01:12:17,165 --> 01:12:19,759 Ehi, la partita non è ancora finita. 771 01:12:22,845 --> 01:12:25,724 Va bene, ascolta. 772 01:12:26,165 --> 01:12:29,681 C'è una porta principale, una porta sul retro e delle finestre. 773 01:12:30,605 --> 01:12:33,723 Ho sempre avuto un debole per le porte principali. 774 01:12:34,005 --> 01:12:35,325 D'accordo. 775 01:12:37,525 --> 01:12:38,754 Andiamo. 776 01:12:51,165 --> 01:12:54,283 Non farlo! È insostituibile. 777 01:12:54,765 --> 01:12:57,644 Dovrai pagare per tutti i mobili che rompi! 778 01:12:57,725 --> 01:13:00,160 Ho sempre ripagato i miei danni. 779 01:13:00,245 --> 01:13:03,954 Non vorrai mandarmi in rovina: sei uno dei miei maggiori finanziatori! 780 01:13:04,045 --> 01:13:06,434 Esatto, sono quasi socio. 781 01:13:06,605 --> 01:13:09,074 Devi dissuadere lo sceriffo. 782 01:13:09,165 --> 01:13:13,477 Riesco sempre a convincerlo, ma non so se riuscirò a dissuaderlo. 783 01:13:19,285 --> 01:13:22,038 Sei agitato quasi come la prima volta che sei venuto qui! 784 01:13:22,125 --> 01:13:24,958 Non interrompermi, Lavinia, sto lavorando. 785 01:13:40,885 --> 01:13:45,197 -Raccogli ancora fondi per gli orfani? -Non t'immischiare. 786 01:13:45,725 --> 01:13:49,719 C'è un orso vivo lì dentro. Devo solo stanarlo. 787 01:13:49,965 --> 01:13:52,525 Ti prendi troppo sul serio. 788 01:13:53,365 --> 01:13:56,118 La gente vuole un uomo serio come sceriffo. 789 01:13:57,445 --> 01:14:00,881 Hai il mio voto, i miei soldi e la mia amicizia, almeno credevo! 790 01:14:05,285 --> 01:14:07,083 Che vorrebbe dire? 791 01:14:07,245 --> 01:14:09,680 Stai per uccidere la nostra gallina dalle uova d'oro! 792 01:14:09,765 --> 01:14:12,041 Gli affari sono affari. 793 01:14:12,125 --> 01:14:15,322 Farò rimettere tutto a nuovo dal consiglio comunale. 794 01:14:15,645 --> 01:14:17,682 Sei un uomo onesto. 795 01:14:30,005 --> 01:14:32,394 Quel vaso ha superato il Capo Horn! 796 01:14:35,725 --> 01:14:39,275 Questa è una casa, non solo un bordello, brutti bastardi! 797 01:14:51,045 --> 01:14:52,763 Ehi, un momento! 798 01:14:54,525 --> 01:14:56,436 Parliamo un attimo. 799 01:14:56,925 --> 01:14:58,040 Giusto! 800 01:14:58,685 --> 01:15:01,962 -Di cosa vuoi parlare? -Di quell'oro. 801 01:15:02,045 --> 01:15:03,956 Qual è la vostra proposta? 802 01:15:04,285 --> 01:15:07,004 La tua vita in cambio dell'oro. 803 01:15:09,805 --> 01:15:12,274 -Beh? -Ci sto pensando. 804 01:15:15,085 --> 01:15:17,679 Sai quanto ho dovuto lavorare per quell'oro? 805 01:15:20,925 --> 01:15:22,598 Non è terribile, Cole? 806 01:15:22,685 --> 01:15:26,360 Tra un po' vorrà farci credere di esserselo guadagnato. 807 01:15:41,645 --> 01:15:42,840 John! 808 01:15:43,845 --> 01:15:45,279 Vieni fuori! 809 01:15:58,045 --> 01:16:00,719 -Dov'è quel ladro? -Dietro l'abbeveratoio. 810 01:16:00,805 --> 01:16:02,637 Crivelliamolo di colpi. 811 01:16:18,605 --> 01:16:21,723 Aspetta un momento. Così non otterremo niente. 812 01:16:26,685 --> 01:16:30,076 Uno di noi deve sgattaiolare sul retro e stanarlo via da lì. 813 01:16:30,165 --> 01:16:34,284 L'altro resterà qui per sparargli. Qualcuno deve pur farlo. 814 01:16:35,045 --> 01:16:36,274 Qualcuno? 815 01:16:40,525 --> 01:16:42,801 Ti sentiresti meglio se io andassi sul retro... 816 01:16:42,885 --> 01:16:46,037 a stanarlo, mentre tu lo colpisci? 817 01:16:46,125 --> 01:16:48,844 -Sì, grazie mille. -D'accordo. 818 01:16:49,445 --> 01:16:51,595 -lo lo colpisco. -Bravo. 819 01:16:57,845 --> 01:17:02,476 Mentre Ben giocava a rubare l'oro e a scappare via 820 01:17:04,565 --> 01:17:09,355 Gli altri tre giocavano a spararsi contro senza badare alla cortesia 821 01:17:11,285 --> 01:17:15,722 Ma Ben aveva assaggiato labbra dipinte e ascoltato il canto della sirena 822 01:17:18,085 --> 01:17:21,635 Perciò a stento riusciva a frenare la propria lena 823 01:17:22,325 --> 01:17:27,081 Sono le regole del West Ascolta le tue sorelle 824 01:17:29,285 --> 01:17:33,995 Le regole del West Lasciati alle spalle il peccato 825 01:17:36,045 --> 01:17:40,437 Le regole del West Attento alle tentazioni 826 01:17:40,565 --> 01:17:44,524 Recita il versetto che dice che quando Satana ti chiama 827 01:17:44,605 --> 01:17:48,200 Non importa come hai giocato le tue carte perché a lui interessa solo 828 01:17:48,285 --> 01:17:50,356 se hai vinto 829 01:17:51,405 --> 01:17:52,998 Dov'è, John? 830 01:17:53,405 --> 01:17:55,476 Dietro l'abbeveratoio. 831 01:17:55,565 --> 01:17:58,523 Non c'è. Dov'è andato? 832 01:18:20,805 --> 01:18:22,637 Sergente, fuori di lì. 833 01:18:22,725 --> 01:18:24,716 -Se mi date... -Zitto. 834 01:18:24,805 --> 01:18:26,716 Silenzio, Sergente. 835 01:18:26,885 --> 01:18:28,478 Dov'è l'oro? 836 01:18:43,245 --> 01:18:47,398 Cole, John e Henry J. si sentivano molto abbattuti 837 01:18:47,965 --> 01:18:51,003 Oh, Blue! Si lascia cavalcare da chiunque. 838 01:18:51,085 --> 01:18:55,079 A pensare che un sacco d'oro poteva tramutare uomini buoni in bruti 839 01:18:58,365 --> 01:19:02,882 Ma quando metti i buoni e i miti contro i cattivi e i violenti 840 01:19:02,965 --> 01:19:06,117 I buoni ereditano tutto l'oro dei sergenti 841 01:19:08,925 --> 01:19:10,279 Aspettatemi! 842 01:19:11,485 --> 01:19:15,479 Nel frattempo, Billee per conto suo aveva escogitato un piano 843 01:19:19,045 --> 01:19:23,278 Sapeva che una ragazza indifesa non poteva vivere senza una mano 844 01:19:26,605 --> 01:19:30,724 Per giocare al gioco della vita una donna ha bisogno di un piano 845 01:19:30,805 --> 01:19:34,400 Per giocare al gioco dell'amore ha bisogno di un uomo 846 01:19:54,005 --> 01:19:55,154 Lì, signore. 847 01:19:57,205 --> 01:19:59,435 Beh, cos'abbiamo qui? 848 01:20:03,685 --> 01:20:05,403 -Caporale Blyth. -Signore. 849 01:20:08,165 --> 01:20:11,715 Arresti immediatamente il sergente Foggers, Henry J. 850 01:20:12,045 --> 01:20:14,764 Doveva fare la guardia all'oro dell'esercito. 851 01:20:14,845 --> 01:20:17,041 Sergente Foggers, Henry J., a rapporto, signore. 852 01:20:17,125 --> 01:20:19,639 Mi ha tenuto in ostaggio finché non ho avuto la meglio. 853 01:20:19,725 --> 01:20:21,682 Il calzolaio straniero, signore. 854 01:20:23,125 --> 01:20:26,197 -Ma questo... -E così? 855 01:20:27,205 --> 01:20:29,594 Tutto quadra. Era il suo tunnel. 856 01:20:33,405 --> 01:20:36,955 Sergente Foggers, se è vero, l'esercito ha perso un disertore... 857 01:20:37,245 --> 01:20:38,838 e ha guadagnato un eroe. 858 01:20:39,085 --> 01:20:40,723 -Caporale Blyth! -Signore! 859 01:20:42,045 --> 01:20:45,561 Arresti Lewton Cole per l'assassinio di Doc Quinlen. 860 01:20:46,805 --> 01:20:48,682 Capitano, signore. 861 01:20:50,205 --> 01:20:51,525 Legittima difesa. 862 01:20:51,845 --> 01:20:54,121 Doc Quinlen scoprì che io avevo scoperto... 863 01:20:54,205 --> 01:20:57,755 che lui e il calzolaio stavano tramando la rapina. 864 01:20:59,405 --> 01:21:00,475 Capisco. 865 01:21:01,445 --> 01:21:04,563 Ho dovuto farlo per salvare l'oro dell'esercito. 866 01:21:04,645 --> 01:21:07,558 Signor Cole, se è vero, le spetta una bella ricompensa. 867 01:21:07,645 --> 01:21:09,443 Grazie, Capitano. 868 01:21:09,605 --> 01:21:11,004 John L'Onesto, 869 01:21:11,805 --> 01:21:14,923 è andata come sostengono il mio sergente e il sig. Cole? 870 01:21:15,005 --> 01:21:16,404 Sì, Capitano. 871 01:21:16,485 --> 01:21:20,558 Questi uomini hanno agito come miei vicari per recuperare l'oro. 872 01:21:22,085 --> 01:21:24,964 Niente ricompensa per noi del mestiere, vero, John? 873 01:21:25,405 --> 01:21:28,602 ll tuo merito sarà riconosciuto al momento delle elezioni. 874 01:21:28,845 --> 01:21:30,677 -Caporale Blyth! -Signore. 875 01:21:30,765 --> 01:21:32,244 Arresti lo straniero. 876 01:21:33,925 --> 01:21:36,155 Ma sono innocente. 877 01:21:36,805 --> 01:21:39,081 Sono l'unico innocente. 878 01:21:40,125 --> 01:21:43,197 -Dicono tutti così, vero, John? -Sì, è incredibile. 879 01:21:43,765 --> 01:21:45,881 Ero io l'ostaggio! lo... 880 01:21:45,965 --> 01:21:48,081 Non è terribile, Capitano? 881 01:21:50,965 --> 01:21:53,002 Non c'è speranza. 882 01:21:53,845 --> 01:21:55,165 Non c'è speranza? 883 01:21:55,845 --> 01:21:58,724 Dovrei forse dubitare delle apparenze? 884 01:21:59,965 --> 01:22:03,435 L'esercito, la legge e l'intraprendenza... 885 01:22:05,645 --> 01:22:06,715 professionale. 886 01:22:06,805 --> 01:22:08,159 -Caporale Blyth! -Signore. 887 01:22:08,245 --> 01:22:10,964 Lo porti via. Attento, è un uomo pericoloso. 888 01:22:13,685 --> 01:22:16,837 Nessuno porta via Ben Agajanian. 889 01:22:17,365 --> 01:22:20,403 Cammino da solo, grazie. 890 01:22:20,485 --> 01:22:21,884 Prima squadra. 891 01:22:30,205 --> 01:22:31,400 Foggers! 892 01:22:38,205 --> 01:22:40,958 Henry J., dov'è l'oro dell'esercito? 893 01:22:44,245 --> 01:22:46,555 È nella bisaccia, signore. 894 01:23:04,925 --> 01:23:06,802 Riportate qui quel calzolaio! 895 01:23:06,885 --> 01:23:08,717 Riportate qui quel calzolaio! 896 01:23:13,125 --> 01:23:15,241 Che piacere vederla, sig.na Billee. 897 01:23:15,325 --> 01:23:16,884 Arresti quell'uomo. 898 01:23:19,525 --> 01:23:21,914 No. È stata legittima difesa. 899 01:23:22,005 --> 01:23:23,723 Non m'importa di quello. 900 01:23:23,805 --> 01:23:27,480 Mi ha presa con la forza. 901 01:23:38,005 --> 01:23:40,394 Nessuna corte lo condannerebbe... 902 01:23:40,485 --> 01:23:42,601 con una bellezza così al banco dei testimoni. 903 01:23:42,685 --> 01:23:46,440 E quale giurato non farebbe lo stesso se ne avesse l'occasione? 904 01:23:50,405 --> 01:23:51,918 Sig. Ben Agajanian, 905 01:23:52,005 --> 01:23:55,714 è mio dovere avvertirla che tutto quello che dirà verrà usato contro di lei. 906 01:23:55,805 --> 01:23:57,603 Dov'è l'oro dell'esercito? 907 01:23:57,965 --> 01:24:00,241 Dev'essergli caduto nel tragitto. 908 01:24:00,325 --> 01:24:02,475 Dev'essergli caduto nel tragitto. 909 01:24:02,565 --> 01:24:04,875 Sergente Foggers, assuma il comando della squadra. 910 01:24:04,965 --> 01:24:06,035 -Caporale Blyth! -Signore. 911 01:24:06,125 --> 01:24:07,604 Uomini in sella. 912 01:24:07,685 --> 01:24:10,359 Voglia scusarmi. Devo far sgomberare gli uomini. 913 01:24:12,525 --> 01:24:14,482 Un momento. Dove vai? 914 01:24:14,565 --> 01:24:16,795 Volevo solo bere un sorso d'acqua. 915 01:24:16,885 --> 01:24:19,274 Beh, anch'io ho sete. 916 01:24:33,125 --> 01:24:34,320 Ben? 917 01:24:36,925 --> 01:24:38,438 Si fida di me? 918 01:24:46,525 --> 01:24:51,281 Lewton Cole sapeva bene che Billee l'avrebbe ammaliato 919 01:24:54,525 --> 01:24:59,156 Il vecchio Ben le avrebbe detto tutto e 90 giorni al fresco avrebbe passato 920 01:25:05,965 --> 01:25:10,118 Sotto una roccia sul sentiero 921 01:25:10,725 --> 01:25:13,524 che in Messico porta 922 01:25:15,525 --> 01:25:20,156 Troverai 50 kg d'oro se sarai accorta 923 01:25:24,885 --> 01:25:28,037 Sono le regole del West 924 01:25:28,125 --> 01:25:31,800 Ogni ragazza ha bisogno di una dote 925 01:25:33,085 --> 01:25:34,723 Ora sei mio, Lewton Cole. 926 01:25:34,805 --> 01:25:37,319 Le regole del West 927 01:25:38,045 --> 01:25:42,198 Di chi sia non le può importare 928 01:25:44,885 --> 01:25:47,684 Le regole del West 929 01:25:48,245 --> 01:25:51,601 Quando una ragazza dei 20 anni è in prossimità 930 01:25:51,965 --> 01:25:55,321 Deve usare tutta la sua abilità 931 01:25:57,165 --> 01:26:02,080 per riuscire a farsi portare all'altare 932 01:26:07,925 --> 01:26:09,996 Ciao, Billee, tesoro mio. 933 01:26:10,245 --> 01:26:11,519 Tu! 934 01:26:12,805 --> 01:26:14,443 Che ci fai qui? 935 01:26:15,645 --> 01:26:17,682 Sono venuto a cercarti. 936 01:26:20,165 --> 01:26:21,644 Sei venuto per l'oro. 937 01:26:21,725 --> 01:26:23,523 Anche per quello. 938 01:26:26,205 --> 01:26:28,082 Che ne dici di diventare soci? 939 01:26:29,565 --> 01:26:31,283 Che genere di soci? 940 01:26:31,645 --> 01:26:34,239 Tu che hai in mente? 941 01:26:37,165 --> 01:26:39,281 Soci a tempo pieno. 942 01:26:54,685 --> 01:26:56,483 Mi accetti così come sono? 943 01:27:43,445 --> 01:27:46,722 Lavinia, pensavo che non saresti più arrivata. 944 01:28:07,925 --> 01:28:12,681 Cole aveva ancora un paio di cose da fare 945 01:28:14,685 --> 01:28:17,564 Mise i fiori sul cappello 946 01:28:17,645 --> 01:28:20,159 e montò a cavallo 947 01:28:20,245 --> 01:28:23,317 Ehi! Aspetta un attimo. Dove vai? 948 01:28:24,045 --> 01:28:25,240 A Durango. 949 01:28:29,605 --> 01:28:32,279 Sono fatto così. Addio. 950 01:28:33,565 --> 01:28:36,478 Peggio le tratti 951 01:28:36,565 --> 01:28:39,444 più soffrono da morire 952 01:28:39,525 --> 01:28:41,004 Tu! 953 01:28:43,325 --> 01:28:46,477 E più restano a guardare 954 01:28:46,565 --> 01:28:50,274 quando ti vedono partire 955 01:28:52,685 --> 01:28:55,120 -Dove vai? -Dove vai tu? 956 01:28:56,645 --> 01:28:58,477 Dove diavolo è Cole? 957 01:28:59,045 --> 01:29:01,002 -Credevo che fosse con te. -No. 958 01:29:09,085 --> 01:29:11,998 Ehi, calzolaio, vuoi dirci dov'è l'oro? 959 01:29:14,645 --> 01:29:16,841 Cosa significa questo? 960 01:29:17,525 --> 01:29:19,038 Vallo a prendere, Ben. 961 01:29:25,885 --> 01:29:29,719 -Dov'è l'oro dell'esercito? -Lo sa il calzolaio, signore. 962 01:29:30,565 --> 01:29:32,875 Dove l'ha messo, sig.na Billee? 963 01:29:41,925 --> 01:29:44,280 Eccolo. È Lewton Cole! 964 01:29:59,005 --> 01:30:03,124 Il Messico ti aspetta Muoviti, giocatore d'azzardo 965 01:30:07,925 --> 01:30:10,314 Forse prendiamo l'oro troppo sul serio. 966 01:30:12,405 --> 01:30:16,558 A nessuno importa se nella vita sei stato giusto o beffardo 967 01:30:18,005 --> 01:30:20,440 Non lo prendiamo abbastanza sul serio. 968 01:30:20,605 --> 01:30:23,119 A un ladro hai sparato, dell'oro hai trovato 969 01:30:23,205 --> 01:30:24,957 Qualche bacio hai rubato 970 01:30:27,245 --> 01:30:30,795 E il mondo è un posto migliore grazie al tuo operato 971 01:30:33,445 --> 01:30:37,916 Le regole del West Quando bevi la tequila 972 01:30:40,245 --> 01:30:44,762 Le regole del West Alla bandiera americana brinderai 973 01:30:46,805 --> 01:30:51,117 Le regole del West Comportati bene con i tuoi vicini 974 01:30:51,325 --> 01:30:55,956 Ricorda che ai tuoi vicini del nord devi tutto ciò che hai 975 01:30:56,045 --> 01:30:57,399 FINE 976 01:30:58,525 --> 01:31:03,315 Sono le regole del West 977 01:31:22,685 --> 01:31:24,596 Sono le regole del West 72119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.