All language subtitles for La Novia 2015 BDRip BRRip Bluray

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,990 --> 00:00:09,980 : =: == == Subtitle SRT project: =: Translate By: de_larocha 2 00:00:10,990 --> 00:00:17,000 Come to translate SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:17,980 --> 00:00:22,990 Find us on Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:23,980 --> 00:00:27,980 Now also on telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:28,980 --> 00:00:34,980 SRT project and 'an independent amateur group from video streaming sites. 6 00:02:37,200 --> 00:02:38,500 You seem crazy? 7 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 Pazza, for not cried since my chest would want? 8 00:02:44,660 --> 00:02:45,610 Come here. 9 00:03:13,290 --> 00:03:16,340 I have to stop myself from not sink my teeth... 10 00:03:19,690 --> 00:03:20,940 Leave her alone. 11 00:03:22,510 --> 00:03:24,610 I'm here, 'cause I kill you. 12 00:03:33,340 --> 00:03:35,490 'Cause I went away with the other. 13 00:03:37,150 --> 00:03:38,250 I left. 14 00:03:45,370 --> 00:03:47,370 You, too, you'd be gone. 15 00:03:49,620 --> 00:03:51,070 I was a burned woman. 16 00:03:52,950 --> 00:03:54,900 All sores, inside and out. 17 00:03:58,540 --> 00:03:59,790 Is he your son... 18 00:04:02,830 --> 00:04:04,980 Your son was a bit 'of water... 19 00:04:05,410 --> 00:04:08,790 from which I expected children... earth... 20 00:04:09,920 --> 00:04:10,770 health. 21 00:04:12,560 --> 00:04:13,710 But the other... 22 00:04:15,710 --> 00:04:18,310 the other was a dark river, full of branches, 23 00:04:21,120 --> 00:04:24,470 he did come up to me the sound of his rushes 24 00:04:24,730 --> 00:04:26,680 and his singing between the teeth. 25 00:04:32,450 --> 00:04:33,500 I did not want to. 26 00:04:35,080 --> 00:04:36,230 Listen to me! 27 00:04:37,160 --> 00:04:38,310 I did not want to... 28 00:04:40,160 --> 00:04:42,060 Your son was my purpose. 29 00:04:44,920 --> 00:04:48,820 But the other's arm drag myself ' away, like a big wave... 30 00:04:49,290 --> 00:04:51,040 as a mule warhead. 31 00:04:52,120 --> 00:04:54,420 And he would have washed away forever. 32 00:04:56,450 --> 00:04:57,300 All time. 33 00:05:00,040 --> 00:05:00,990 All time... 34 00:07:03,990 --> 00:07:07,000 SRT project has translated for you: 35 00:07:08,230 --> 00:07:11,270 'The bride' 36 00:07:11,370 --> 00:07:14,870 from 'Blood Wedding' Federico Garcia Lorca 37 00:07:15,970 --> 00:07:19,990 Translation: 'goblin' [SRT project] Translate By: de_larocha 38 00:07:20,610 --> 00:07:23,070 (From 'Los quatro muleros' F.Garcia of Lorca) 39 00:07:23,170 --> 00:07:26,350 Of the four mule 40 00:07:27,730 --> 00:07:31,230 # # Of the four mule 41 00:07:31,790 --> 00:07:34,710 # # Of the four mule 42 00:07:35,330 --> 00:07:38,390 # My Mommy, that go to water # 43 00:07:38,490 --> 00:07:40,540 # # Ranging water 44 00:07:42,470 --> 00:07:45,860 # That the mule dappled # 45 00:07:46,810 --> 00:07:49,870 # That the mule dappled # 46 00:07:50,530 --> 00:07:54,220 # That the mule dappled, Mommy... # 47 00:07:54,990 --> 00:07:57,280 # Mia, steals the soul # 48 00:07:57,380 --> 00:07:59,640 # I steal the soul # 49 00:08:00,060 --> 00:08:04,230 # It's raining in the fields # 50 00:08:04,910 --> 00:08:08,020 # It's raining in the fields # 51 00:08:08,540 --> 00:08:11,660 # My Mommy, my love is wet # 52 00:08:12,330 --> 00:08:14,290 # My love is wet # 53 00:08:15,720 --> 00:08:19,140 # If I were a tree # 54 00:08:20,240 --> 00:08:23,120 # If I were a tree # 55 00:08:24,590 --> 00:08:28,160 # My Mommy, full of leaves # 56 00:08:28,500 --> 00:08:30,330 # Full of leaves # 57 00:08:31,870 --> 00:08:33,170 # I stood... # 58 00:09:03,950 --> 00:09:06,050 What... are you doing? You will see... 59 00:09:06,830 --> 00:09:07,730 Listen... 60 00:09:12,480 --> 00:09:14,120 Still... No, stop! 61 00:09:14,340 --> 00:09:16,210 No, no, no. Fermo. 62 00:09:16,470 --> 00:09:17,420 Leave me. 63 00:09:25,610 --> 00:09:28,310 Child, look. tablecloths have arrived. 64 00:09:31,950 --> 00:09:33,900 Look... you saw that linen? 65 00:09:34,490 --> 00:09:35,540 And the embroidery! 66 00:09:37,350 --> 00:09:39,160 - As you can see, your mother! - My mother! 67 00:09:39,260 --> 00:09:41,660 I'm going to get it before it's too late. 68 00:09:47,680 --> 00:09:49,030 Look, these... 69 00:09:57,430 --> 00:10:00,480 (From 'Nana del caballo great' F.Garcia of Lorca) 70 00:10:00,960 --> 00:10:04,040 # Nanna small nap # 71 00:10:05,540 --> 00:10:09,520 # Of a great horse # 72 00:10:11,290 --> 00:10:14,910 # What he did not want the water... ## 73 00:10:25,090 --> 00:10:26,290 Here, look. 74 00:10:29,130 --> 00:10:30,980 Today, and 'like a dahlia. 75 00:10:31,910 --> 00:10:32,660 And you? 76 00:10:34,470 --> 00:10:36,910 For more 'than two months, to put new horseshoes 77 00:10:37,010 --> 00:10:38,410 and lose them forever. 78 00:10:42,260 --> 00:10:45,310 It must be with the stones that tear away. 79 00:10:50,840 --> 00:10:52,890 It will not be ' you use it too? 80 00:10:53,740 --> 00:10:54,390 No. 81 00:10:57,620 --> 00:10:59,020 Do not use it, almost. 82 00:11:02,120 --> 00:11:05,670 Nearby, yesterday, he told me he saw you at the esplanade. 83 00:11:07,900 --> 00:11:09,200 - Was you? - No. 84 00:11:13,370 --> 00:11:14,270 Listen... 85 00:11:15,620 --> 00:11:17,970 I have been with the weighing of grain. 86 00:11:19,080 --> 00:11:20,730 They always be late. 87 00:11:23,860 --> 00:11:27,390 I need a dress... and a small cap. 88 00:11:28,000 --> 00:11:30,450 But, those who do so run ' that horse? 89 00:11:31,630 --> 00:11:32,820 It 'below... 90 00:11:33,390 --> 00:11:37,290 with eyes bulging as if it came from who knows' where... 91 00:11:37,540 --> 00:11:38,190 I. 92 00:11:39,770 --> 00:11:41,020 I raced there myself. 93 00:11:41,970 --> 00:11:42,870 I'm sorry. 94 00:11:44,250 --> 00:11:45,100 It's yours. 95 00:11:51,950 --> 00:11:54,450 Do you know who call for my cousin's hand? 96 00:11:55,410 --> 00:11:56,260 When? 97 00:11:59,280 --> 00:12:00,030 Today. 98 00:12:01,240 --> 00:12:04,390 I do not think his mother will be very happy. 99 00:12:05,080 --> 00:12:07,780 Maybe he's right. 'A to be careful. 100 00:12:54,130 --> 00:12:55,080 Daughter... 101 00:12:56,600 --> 00:12:57,500 Pope'... 102 00:13:02,320 --> 00:13:03,370 You are happy? 103 00:13:06,620 --> 00:13:08,220 They brought the wine. 104 00:13:09,080 --> 00:13:10,230 I am right. 105 00:13:24,040 --> 00:13:25,790 Congratulations, baby. 106 00:13:27,780 --> 00:13:29,380 For your wedding. 107 00:13:32,390 --> 00:13:34,440 - Thank you. - What's', kid? 108 00:13:34,900 --> 00:13:36,150 Are not you happy? 109 00:13:39,370 --> 00:13:41,670 - Who are you? - I bring you a gift. 110 00:13:42,310 --> 00:13:43,560 And some advice... 111 00:13:44,550 --> 00:13:45,300 Thing? 112 00:14:01,000 --> 00:14:02,400 With a knife... 113 00:14:03,870 --> 00:14:06,930 with a boxcutter that is just in the hand, 114 00:14:09,450 --> 00:14:13,380 but that cold, penetrates the meat amazed... 115 00:14:14,250 --> 00:14:15,500 and 'it stops them, 116 00:14:16,790 --> 00:14:20,540 the point where trembles, tangled, 117 00:14:21,450 --> 00:14:24,130 the dark root of the scream. 118 00:14:26,160 --> 00:14:27,210 Who are you? 119 00:14:28,650 --> 00:14:29,900 What are you doing here? 120 00:14:30,140 --> 00:14:33,000 Do not marry you, if you do not love her. 121 00:14:38,380 --> 00:14:40,280 Out! Via, this house. 122 00:15:28,160 --> 00:15:34,090 # Nanna small nap # 123 00:15:37,500 --> 00:15:47,300 # Of the great horse # 124 00:15:51,250 --> 00:15:58,580 # What would not the water # 125 00:16:01,650 --> 00:16:08,320 # What would not the water # 126 00:16:11,580 --> 00:16:17,720 # The water was black # 127 00:16:20,150 --> 00:16:26,350 # Among the branches # 128 00:16:29,040 --> 00:16:35,700 # When you reach the bridge # 129 00:16:37,750 --> 00:16:44,190 He stops and sings # # 130 00:17:00,090 --> 00:17:06,170 # Who will say, 'My son # 131 00:17:10,290 --> 00:17:17,700 # What did the water # 132 00:17:20,830 --> 00:17:27,170 # With his long train # 133 00:17:30,140 --> 00:17:36,080 # Through its green salon. ## 134 00:18:28,060 --> 00:18:29,060 How are you? 135 00:18:30,980 --> 00:18:33,700 I went down to the store and I am here to say hello. 136 00:18:33,800 --> 00:18:35,230 We live so 'distant. 137 00:18:35,330 --> 00:18:37,640 I'm 20 years who do not climb up the road. 138 00:18:37,740 --> 00:18:38,890 You are fine. 139 00:18:39,660 --> 00:18:40,560 You think? 140 00:18:41,600 --> 00:18:43,600 Two days ago, the son of a neighbor had 141 00:18:43,700 --> 00:18:46,200 the two arms cut from the machine. 142 00:18:46,690 --> 00:18:47,540 Rafael? 143 00:18:48,640 --> 00:18:49,340 Yes'. 144 00:18:50,860 --> 00:18:51,910 Cosi 'and'... 145 00:18:54,170 --> 00:18:56,830 I often think of your son... and mine. 146 00:18:57,950 --> 00:19:00,710 They're better off where they are. Asleep. 147 00:19:02,900 --> 00:19:04,650 - What a lie. - Shut up! 148 00:19:05,240 --> 00:19:07,540 They are just gimmicks, no comfort. 149 00:19:08,580 --> 00:19:10,870 Months went by and despair burns my eyes 150 00:19:10,970 --> 00:19:13,070 and even the tip of the hair. 151 00:19:14,090 --> 00:19:17,940 When I could see my son, I bathed his hands with blood... 152 00:19:20,160 --> 00:19:22,110 and I licked me with his tongue. 153 00:19:22,570 --> 00:19:23,870 'Cause it was mine. 154 00:19:24,440 --> 00:19:25,830 You do not know what it means. 155 00:19:25,930 --> 00:19:28,630 - What do you say... - I could never shut up. 156 00:19:34,670 --> 00:19:36,720 You, at least, have one yet. 157 00:19:38,090 --> 00:19:38,990 Think about it. 158 00:19:39,970 --> 00:19:42,330 What are you doing here instead of coming with me to the vineyard? 159 00:19:42,450 --> 00:19:45,500 - What makes an old woman at the vineyard? - Ah, old man! 160 00:19:46,700 --> 00:19:48,780 Old... very old. 161 00:19:51,290 --> 00:19:53,540 Your dad, yes, that took me there. 162 00:19:53,880 --> 00:19:56,170 So he bought that vineyard. 163 00:19:56,270 --> 00:19:57,620 She was lucky. 164 00:19:57,760 --> 00:19:59,110 Now, it'll get married. 165 00:20:01,330 --> 00:20:03,080 Do you know his girlfriend? 166 00:20:03,520 --> 00:20:04,720 Good girl. 167 00:20:04,950 --> 00:20:05,950 Yes but... 168 00:20:08,750 --> 00:20:10,950 Nobody knows her all the way. 169 00:20:11,340 --> 00:20:12,440 But she's good. 170 00:20:12,900 --> 00:20:16,690 She lives alone with her father... There ', so far away... 171 00:20:17,580 --> 00:20:19,330 Accustomed to solitude. 172 00:20:20,220 --> 00:20:21,270 And the mother? 173 00:20:21,830 --> 00:20:24,030 Beautiful, but I never liked it. 174 00:20:25,120 --> 00:20:27,980 - She did not like her husband. - How many people know! 175 00:20:28,080 --> 00:20:29,780 You've been asking for it! 176 00:20:30,250 --> 00:20:32,700 The girl has already ' I had a boyfriend? 177 00:20:33,050 --> 00:20:34,550 Avra 'had 15 years. 178 00:20:35,280 --> 00:20:38,840 And then, he and 'married, a couple of years ago with a cousin. 179 00:20:38,940 --> 00:20:40,490 Who was her boyfriend? 180 00:20:42,870 --> 00:20:43,820 Leonardo. 181 00:20:44,050 --> 00:20:45,300 What Leonardo? 182 00:20:48,120 --> 00:20:49,470 What of Felix. 183 00:20:52,390 --> 00:20:53,390 The Felix... 184 00:20:59,690 --> 00:21:01,840 You know that my girlfriend and 'good. 185 00:21:03,040 --> 00:21:04,490 - Yes'. - So? 186 00:21:05,310 --> 00:21:07,210 I do not know... I myself do not know. 187 00:21:07,840 --> 00:21:09,850 I know it 'good and hardworking. 188 00:21:09,950 --> 00:21:13,250 But, when I name, I feel like a stone in the forehead. 189 00:21:14,220 --> 00:21:15,070 I'm going... 190 00:21:15,940 --> 00:21:18,640 Soon, my return from the campaign. 191 00:21:21,020 --> 00:21:23,440 Do not oppose to happiness' your child. 192 00:21:23,540 --> 00:21:25,340 We have to keep quiet, us. 193 00:21:32,420 --> 00:21:34,970 They are nonsense. I know that want well. 194 00:21:37,000 --> 00:21:38,200 I'll I want '. 195 00:21:40,910 --> 00:21:43,070 And 'that... the rest alone. 196 00:21:44,050 --> 00:21:45,500 First, your father... 197 00:21:47,660 --> 00:21:51,010 that smelled of cloves... and and 'it lasted only three years. 198 00:21:52,120 --> 00:21:53,620 Then, your brother... 199 00:21:57,430 --> 00:21:58,830 I stay only you. 200 00:22:00,720 --> 00:22:02,670 And I'm sorry to leave. 201 00:22:07,630 --> 00:22:08,880 Come on come on come on... 202 00:22:10,800 --> 00:22:12,800 you're too big for kissing. 203 00:22:13,340 --> 00:22:17,120 And maybe, I rejoice life with 6 grandchildren, or how much you want it! 204 00:22:17,220 --> 00:22:19,200 What 'your father not me pote them' give. 205 00:22:19,300 --> 00:22:20,750 The first and 'for you. 206 00:22:21,540 --> 00:22:24,490 - But it must be a girl. - Come prepared. 207 00:22:24,880 --> 00:22:26,380 And 'one hour of road. 208 00:22:31,190 --> 00:22:31,970 Va '! 209 00:23:30,980 --> 00:23:33,130 - you took you a lot? - 4 hours. 210 00:23:33,750 --> 00:23:36,300 And 'you have made the most' long way. 211 00:23:37,030 --> 00:23:39,810 I'm too old to go on the river dry. 212 00:23:39,910 --> 00:23:41,260 The head is spinning. 213 00:23:43,160 --> 00:23:44,360 Come inside. 214 00:23:46,190 --> 00:23:47,800 Good harvest of alpha? 215 00:23:47,900 --> 00:23:50,780 In my day, this land does not even give the alpha. 216 00:23:50,880 --> 00:23:52,670 The will and 'due punishment... 217 00:23:53,080 --> 00:23:55,880 and even begging, 'cause became profitable. 218 00:23:55,980 --> 00:23:58,280 But now, it makes... do not complain. 219 00:23:58,380 --> 00:24:00,270 I did not come to chiedertela. 220 00:24:00,370 --> 00:24:01,850 You are more 'me rich 221 00:24:01,950 --> 00:24:04,750 The vineyards are worth a fortune. A drink? 222 00:24:05,390 --> 00:24:06,040 No. 223 00:24:08,680 --> 00:24:11,930 What I regret and 'land being separated. 224 00:24:12,060 --> 00:24:14,370 If we could, with 20 pairs of oxen, 225 00:24:14,800 --> 00:24:17,900 bring your vines here and put them to the coast... 226 00:24:18,830 --> 00:24:20,350 - What a joy! - For what? 227 00:24:20,450 --> 00:24:23,400 When I die ', you will sell them' and you buy the right. 228 00:24:23,500 --> 00:24:25,060 To sell? Bah! 229 00:24:25,530 --> 00:24:28,050 Buy. Buy everything! 230 00:24:39,200 --> 00:24:42,900 Come on, son, goes to get it, that here we have something to talk about. 231 00:24:58,780 --> 00:25:00,830 - You know 'cause I'm here. - Yes'. 232 00:25:01,580 --> 00:25:02,530 So? 233 00:25:03,080 --> 00:25:06,280 It seems to me a good thing. Among them, they have spoken. 234 00:25:08,570 --> 00:25:10,420 My son owns and can '. 235 00:25:11,000 --> 00:25:12,350 Even my daughter. 236 00:25:20,530 --> 00:25:21,580 Good morning. 237 00:25:25,330 --> 00:25:26,380 Come closer. 238 00:25:34,040 --> 00:25:35,090 You are happy? 239 00:25:36,210 --> 00:25:38,560 - they ', you', they are. - Naturally. 240 00:25:41,130 --> 00:25:42,080 Look at me. 241 00:25:47,950 --> 00:25:49,900 It looks like all my wife 242 00:25:55,190 --> 00:25:56,590 What a beautiful look! 243 00:25:58,520 --> 00:26:00,870 You know what it means to get married, child? 244 00:26:01,980 --> 00:26:04,700 - Yes Madam. - A man... children... 245 00:26:05,250 --> 00:26:08,200 and a two-meter thick wall between you and the rest. 246 00:26:10,800 --> 00:26:12,600 Sapro 'do my duty. 247 00:26:12,700 --> 00:26:13,500 Sure. 248 00:26:14,470 --> 00:26:15,570 Definitely. 249 00:26:18,000 --> 00:26:19,600 Here, there are gifts. 250 00:26:23,400 --> 00:26:24,250 Thank you. 251 00:26:28,830 --> 00:26:29,630 Come. 252 00:26:35,390 --> 00:26:38,140 My mother wanted me to give this gift. 253 00:26:46,700 --> 00:26:47,850 They are ancient. 254 00:26:49,140 --> 00:26:50,140 In brass. 255 00:26:52,160 --> 00:26:53,310 You like? 256 00:27:05,380 --> 00:27:08,080 When I walk away from you, I feel a great emptiness. 257 00:27:08,180 --> 00:27:09,730 As a lump in her throat. 258 00:27:09,910 --> 00:27:12,760 When you're my husband, I do not feel more '. 259 00:27:15,220 --> 00:27:18,470 I want to be your wife, and to be alone with you. 260 00:27:19,200 --> 00:27:21,050 And only hear your voice. 261 00:27:22,830 --> 00:27:25,130 And I do not see anything but your eyes, 262 00:27:26,200 --> 00:27:29,000 And I hug me so 'strong, so' strong... 263 00:27:30,990 --> 00:27:33,190 Even if I called my mother... 264 00:27:33,790 --> 00:27:35,640 I could not tear myself away from you. 265 00:27:46,720 --> 00:27:48,070 I have strong arms. 266 00:27:48,740 --> 00:27:51,190 I'll hug you' for 40 years in a row. 267 00:28:13,740 --> 00:28:16,880 (From 'Madeja, madeja' F. Garcia Lorca) 268 00:28:17,260 --> 00:28:21,580 # Skein, Hank # 269 00:28:22,480 --> 00:28:25,080 # What do you want to do? # 270 00:28:27,060 --> 00:28:30,250 # About Jasmine Dress # 271 00:28:31,810 --> 00:28:34,520 # Crystal Card # 272 00:28:36,370 --> 00:28:40,830 Being born to the four # # 273 00:28:42,400 --> 00:28:44,640 To die at ten # # 274 00:28:45,910 --> 00:28:50,040 # Esser wool yarn # 275 00:28:51,410 --> 00:28:54,490 # # Chain at your feet 276 00:28:55,910 --> 00:28:58,430 # And node string # 277 00:28:59,620 --> 00:29:03,290 Amaro bay # # 278 00:29:05,370 --> 00:29:10,120 # Skein, Hank # 279 00:29:11,060 --> 00:29:14,130 # What do you mean? # 280 00:29:15,370 --> 00:29:20,000 # # Silent Lover 281 00:29:21,620 --> 00:29:25,580 Boyfriend # vermilion. ## 282 00:29:27,970 --> 00:29:29,330 It's so hot in here! 283 00:29:29,450 --> 00:29:32,400 In these lands, not even cool dawn. 284 00:29:36,760 --> 00:29:40,180 My mother was a full of trees place... and rich land. 285 00:29:40,280 --> 00:29:42,130 So ', it was so' happy. 286 00:29:42,990 --> 00:29:43,690 Yes'. 287 00:29:45,510 --> 00:29:47,260 But, here, and it is' consumed. 288 00:29:48,300 --> 00:29:50,050 As we all consume. 289 00:29:50,750 --> 00:29:51,800 Fate. 290 00:29:53,540 --> 00:29:54,590 Fate. 291 00:29:58,630 --> 00:30:00,280 Mandan fire walls. 292 00:30:00,840 --> 00:30:02,190 You'll be beautiful. 293 00:30:02,910 --> 00:30:06,420 Ah, lucky you, you, you embrace a man! 294 00:30:07,100 --> 00:30:10,330 - That the kiss. - What do you feel the weight. 295 00:30:10,710 --> 00:30:11,510 Shut up. 296 00:30:12,020 --> 00:30:16,030 And the best and 'wake up, you feel it in your side, 297 00:30:16,450 --> 00:30:19,210 - that touches your shoulders with your breath. - You shut up! 298 00:30:19,490 --> 00:30:22,290 But, baby! What 'a wedding? 299 00:30:22,530 --> 00:30:25,200 A marriage and 'this, nothing more. 300 00:30:26,700 --> 00:30:29,540 A marriage and 'a bed... a man... 301 00:30:32,110 --> 00:30:33,210 and a woman. 302 00:30:34,730 --> 00:30:36,680 Do not think of things to love. 303 00:30:38,220 --> 00:30:39,420 You have no reason? 304 00:30:41,330 --> 00:30:43,080 And 'who do not want to get married? 305 00:30:43,370 --> 00:30:44,170 Say it. 306 00:30:45,370 --> 00:30:47,320 You can still back out. 307 00:30:49,280 --> 00:30:50,480 They are clouds. 308 00:30:52,250 --> 00:30:54,000 A cold wind inside. 309 00:30:54,660 --> 00:30:55,960 Who does not have it? 310 00:30:57,020 --> 00:30:58,570 You love your boyfriend? 311 00:31:02,730 --> 00:31:03,430 Yes'. 312 00:31:04,410 --> 00:31:05,760 Of course I love you. 313 00:31:13,330 --> 00:31:17,170 # # Silent Lover 314 00:31:18,700 --> 00:31:23,470 Boyfriend # vermilion. ## 315 00:33:05,500 --> 00:33:07,300 - Long live the newlyweds! - Viva! 316 00:33:07,400 --> 00:33:08,150 Viva! 317 00:33:10,620 --> 00:33:12,420 - Long live the newlyweds! - Viva! 318 00:33:13,230 --> 00:33:13,980 Viva! 319 00:33:32,500 --> 00:33:36,150 - 'Cause we are, too? - What do you say, are family! 320 00:33:36,270 --> 00:33:38,640 - Today 'day of forgiveness. - I refrain. 321 00:33:38,740 --> 00:33:39,990 But do not lose. 322 00:33:40,420 --> 00:33:41,420 We will do it. 323 00:33:43,100 --> 00:33:45,130 Look, what fault has Leonardo? 324 00:33:45,870 --> 00:33:47,050 It's true. 325 00:33:47,330 --> 00:33:48,680 But, I hear 'Felix' 326 00:33:49,040 --> 00:33:51,290 and I fill my mouth with mud. 327 00:33:51,850 --> 00:33:54,810 - And I have to spit, not to kill. - Control yourself. 328 00:33:54,910 --> 00:33:56,210 What you get for it? 329 00:33:56,750 --> 00:33:57,600 Anything. 330 00:33:58,440 --> 00:33:59,790 But you understand me. 331 00:34:01,580 --> 00:34:03,780 I can give back the dead? 332 00:34:06,130 --> 00:34:08,730 And for them, the prison! But that prison? 333 00:34:09,040 --> 00:34:10,840 Li ', drink and smoke...... 334 00:34:13,490 --> 00:34:17,600 Well... you're right, you have to shut up... that ', then people criticize. 335 00:34:17,700 --> 00:34:19,500 What happiness', my children! 336 00:34:21,330 --> 00:34:22,330 What a joy. 337 00:34:28,580 --> 00:34:29,830 You are beautiful. 338 00:34:31,690 --> 00:34:32,990 Yes beautiful. 339 00:34:33,330 --> 00:34:35,030 Congratulations, son. 340 00:34:42,120 --> 00:34:44,420 - There 's a lot to celebrate. - Yes'. 341 00:35:27,780 --> 00:35:29,080 Congratulations. 342 00:35:35,270 --> 00:35:36,380 Thank you. 343 00:35:39,580 --> 00:35:42,080 - Let's go. - No... it's' forward. 344 00:35:51,880 --> 00:35:52,680 Beautiful! 345 00:36:11,420 --> 00:36:12,720 Congratulations. 346 00:36:23,200 --> 00:36:24,500 Why are you here? 347 00:36:26,580 --> 00:36:28,280 To see your wedding. 348 00:36:31,540 --> 00:36:34,090 - As I was yours. - Combine yourself. 349 00:36:34,900 --> 00:36:35,700 False. 350 00:36:40,790 --> 00:36:41,940 And your wife? 351 00:36:42,830 --> 00:36:45,030 You can not continue to talk. 352 00:36:49,950 --> 00:36:52,200 We and I can no longer 'talk? 353 00:36:53,120 --> 00:36:54,170 He's right. 354 00:36:54,830 --> 00:36:57,680 - I should not even talk to you. - Hey, come on! 355 00:37:00,040 --> 00:37:00,940 Come on! 356 00:37:27,940 --> 00:37:29,390 Who was I to you? 357 00:37:31,750 --> 00:37:32,650 Tell me. 358 00:37:33,290 --> 00:37:34,690 Open yourself to the memories. 359 00:37:36,080 --> 00:37:38,730 But two oxen and a hut were little. 360 00:37:42,290 --> 00:37:43,440 Almost nothing. 361 00:37:45,170 --> 00:37:47,570 Go 'and your wife is waiting at the door. 362 00:37:50,270 --> 00:37:51,720 But where 'the bride? 363 00:37:52,360 --> 00:37:53,860 Someone saw her? 364 00:38:00,820 --> 00:38:04,770 After my marriage, I thought night and day, of who was to blame. 365 00:38:05,330 --> 00:38:09,530 And every time I think you will see a new fault that you eat the other. 366 00:38:31,120 --> 00:38:32,670 But there 's always a fault. 367 00:38:38,300 --> 00:38:39,550 Now it's late. 368 00:38:49,760 --> 00:38:52,210 A man with his horse knows much... 369 00:38:54,700 --> 00:38:55,950 and can 'very... 370 00:38:56,700 --> 00:39:00,000 to take advantage of a girl confined in a desert. 371 00:39:01,710 --> 00:39:03,310 But I have my pride. 372 00:39:05,000 --> 00:39:06,350 So 'I'm getting married. 373 00:39:06,700 --> 00:39:10,350 And I rinchiudero 'with my husband who will love' for life. 374 00:39:12,300 --> 00:39:14,650 Pride will not help you ' nothing. 375 00:39:18,110 --> 00:39:19,410 Do not come. 376 00:39:20,750 --> 00:39:22,300 Keep silent and burning... 377 00:39:22,620 --> 00:39:25,870 and 'the most' great chastisement that we can get us on 378 00:39:27,650 --> 00:39:30,900 What I 'served pride and do not look... 379 00:39:31,330 --> 00:39:33,880 and leave you awake night after night? 380 00:39:39,960 --> 00:39:40,910 Nothing. 381 00:39:45,700 --> 00:39:47,250 Have you seen my husband? 382 00:39:52,450 --> 00:39:54,450 Wait here. I'm going to look for him. 383 00:40:01,580 --> 00:40:04,680 Do you think the time to heal and conceal walls? 384 00:40:06,040 --> 00:40:07,270 It's not true. 385 00:40:08,040 --> 00:40:09,140 It's not true. 386 00:40:11,080 --> 00:40:14,880 When things pentrano thoroughly, there is no 'way to rip on. 387 00:40:19,160 --> 00:40:20,440 I can not hear you. 388 00:40:20,540 --> 00:40:22,690 I can not hear your voice. 389 00:40:23,060 --> 00:40:25,760 And 'as if I drank a bottle of aniseed... 390 00:40:26,310 --> 00:40:29,010 and I fell asleep on a bed of roses. 391 00:40:32,920 --> 00:40:36,230 I drag... and I know that I drown, 392 00:40:37,790 --> 00:40:38,890 but I follow. 393 00:40:40,080 --> 00:40:40,980 Child! 394 00:40:45,120 --> 00:40:46,620 I know I'm crazy... 395 00:40:49,370 --> 00:40:52,160 and I have the rotten chest for a long endure. 396 00:40:52,260 --> 00:40:53,910 You need to leave. Immediately. 397 00:40:55,620 --> 00:40:58,120 And 'the last time I will talk' with her. 398 00:41:09,620 --> 00:41:11,030 I married... 399 00:41:12,580 --> 00:41:13,830 Are you married. 400 00:41:17,620 --> 00:41:18,570 It is done. 401 00:41:29,660 --> 00:41:31,210 Change that face. 402 00:41:36,450 --> 00:41:38,000 You go 'down the street. 403 00:41:39,330 --> 00:41:40,830 I'll go 'horse. 404 00:41:46,330 --> 00:41:48,030 'Cause looking at me like'? 405 00:41:48,830 --> 00:41:50,580 You have a plug for an eye. 406 00:41:51,280 --> 00:41:52,180 Let's go. 407 00:42:01,240 --> 00:42:02,690 I do not know what happens. 408 00:42:06,250 --> 00:42:07,200 But I think. 409 00:42:11,950 --> 00:42:13,500 And I do not think. 410 00:42:28,460 --> 00:42:29,660 One thing I know... 411 00:42:33,200 --> 00:42:34,900 I'm already 'doomed. 412 00:42:39,830 --> 00:42:41,130 But I have a son. 413 00:42:43,460 --> 00:42:45,110 And another on the way... 414 00:42:45,870 --> 00:42:47,220 Girl, girl! 415 00:42:48,730 --> 00:42:50,830 Let's go. Your husband is waiting for you. 416 00:42:56,990 --> 00:42:58,280 Come on let's go! 417 00:43:09,990 --> 00:43:16,000 Come to translate SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 418 00:43:16,970 --> 00:43:22,990 Find us on Facebook: www.facebook.com/SRTproject 419 00:44:28,500 --> 00:44:31,040 Long live the newlyweds! 420 00:44:31,310 --> 00:44:34,990 - Long live the newlyweds! - Long live the newlyweds! 421 00:44:47,500 --> 00:44:49,690 - Long live the newlyweds! - Viva! 422 00:45:05,490 --> 00:45:07,770 Congratulations! 423 00:45:19,870 --> 00:45:23,100 Kiss yourselves! Kiss yourselves! 424 00:45:23,200 --> 00:45:25,450 Kiss yourselves! 425 00:45:29,260 --> 00:45:31,460 Yet! Yet! 426 00:45:32,090 --> 00:45:33,790 Yet! Yet! 427 00:45:46,330 --> 00:45:47,280 At the table! 428 00:46:04,930 --> 00:46:05,930 Let's see... 429 00:46:10,680 --> 00:46:11,480 Run. 430 00:46:19,910 --> 00:46:20,710 Here. 431 00:46:32,500 --> 00:46:33,350 Thank you! 432 00:46:34,410 --> 00:46:36,330 - Take. - Thank you. 433 00:46:45,580 --> 00:46:46,930 Let me do it. 434 00:46:51,250 --> 00:46:53,050 I do not want to interrupt... 435 00:46:58,750 --> 00:47:00,200 Wait a moment. 436 00:47:02,330 --> 00:47:03,280 Female cousin... 437 00:47:10,790 --> 00:47:12,090 Congratulations. 438 00:47:12,330 --> 00:47:13,180 Thank you. 439 00:47:17,410 --> 00:47:18,750 How 'cute! 440 00:47:20,120 --> 00:47:21,620 It looks like his father. 441 00:47:30,370 --> 00:47:32,020 Thanks for coming. 442 00:47:42,800 --> 00:47:44,550 The dagger, the dagger... 443 00:47:44,860 --> 00:47:48,000 Let them be cursed, and the scoundrel who invented them. 444 00:47:48,100 --> 00:47:51,050 And the guns, and guns and more 'small blade... 445 00:47:51,150 --> 00:47:52,350 That's enough'... 446 00:47:52,600 --> 00:47:55,800 All that can cut the body of a handsome man, 447 00:47:56,830 --> 00:47:58,980 - with flower in the mouth... - Mom, shut up. 448 00:47:59,080 --> 00:48:01,910 ... who goes to the vineyard... and then not come back... 449 00:48:02,010 --> 00:48:03,210 Let's stop here! 450 00:48:12,760 --> 00:48:13,660 We drink! 451 00:48:16,000 --> 00:48:17,300 I like this. 452 00:48:17,570 --> 00:48:20,340 That men are men, and wheat, wheat! 453 00:48:20,440 --> 00:48:23,170 # On the olive, on the olive # 454 00:48:23,270 --> 00:48:26,920 - I went up on the olive # # - Mom, how do not you dance? 455 00:48:27,340 --> 00:48:33,080 # To seize upon a branch, out of that which fell # 456 00:48:34,290 --> 00:48:37,290 # # Out of that which fell 457 00:48:37,540 --> 00:48:40,890 # Who will pull me 'on? # 458 00:48:41,310 --> 00:48:44,340 # A brunette girl # 459 00:48:44,440 --> 00:48:47,500 # Let the hand me '# 460 00:48:48,290 --> 00:48:51,290 In no marriage 'never seen so many people! 461 00:48:51,750 --> 00:48:54,810 Your father has sown much, and now you are collecting. 462 00:48:54,910 --> 00:48:57,750 # A brunette girl # 463 00:48:57,850 --> 00:49:01,480 # That and 'what I love. ## 464 00:49:01,580 --> 00:49:04,060 (From 'At Olive' folk song) 465 00:49:04,160 --> 00:49:05,310 Many thanks. 466 00:49:05,410 --> 00:49:07,440 (From 'La Tarara' F.Garcia of Lorca) 467 00:49:07,540 --> 00:49:10,020 # # Has the Tarara 468 00:49:10,810 --> 00:49:12,990 # A green dress # 469 00:49:14,080 --> 00:49:16,110 # Full of cliffs # 470 00:49:16,720 --> 00:49:18,730 It rattles # # 471 00:49:19,870 --> 00:49:24,220 # La Tarara, you '# 472 00:49:24,320 --> 00:49:27,280 # La Tarara, no # 473 00:49:28,040 --> 00:49:34,370 # La Tarara, girl, I've seen. # 474 00:49:35,270 --> 00:49:37,960 # # Has the Tarara 475 00:49:38,370 --> 00:49:40,640 # Some pants # 476 00:49:41,070 --> 00:49:46,140 # What are all down buttons # 477 00:49:46,790 --> 00:49:50,970 # La Tarara, you '# 478 00:49:51,950 --> 00:49:55,130 # La Tarara, no # 479 00:49:56,120 --> 00:50:02,400 # La Tarara, girl, I've seen. # 480 00:50:08,660 --> 00:50:10,910 # Ouch, Tarara crazy # 481 00:50:11,010 --> 00:50:13,400 # Move your hips # 482 00:50:13,500 --> 00:50:18,210 # For boys olives # 483 00:50:18,310 --> 00:50:22,970 # La Tarara, you ', the Tarara, no... ## 484 00:50:23,070 --> 00:50:24,720 What's the matter now? 485 00:50:25,250 --> 00:50:28,850 They're happy. Today, everyone is happy. 486 00:50:29,940 --> 00:50:32,740 No... and 'I find myself alone in my house. 487 00:50:33,450 --> 00:50:36,690 At least they give us children. And any daughter. 488 00:50:37,220 --> 00:50:39,120 Now, you just wait. 489 00:50:40,430 --> 00:50:43,480 My daughter has good hips and your son and 'strong. 490 00:50:43,700 --> 00:50:48,690 # La Tarara, girl, I've seen. ## 491 00:50:51,890 --> 00:50:53,040 Be happy! 492 00:50:54,230 --> 00:50:55,580 For those there '... 493 00:50:57,180 --> 00:50:58,540 and who is not there '. 494 00:51:00,210 --> 00:51:03,000 - Long live the newlyweds! - Viva! 495 00:51:04,380 --> 00:51:05,700 Be happy! 496 00:51:19,660 --> 00:51:20,510 I love you. 497 00:51:22,990 --> 00:51:23,840 I love you. 498 00:51:26,540 --> 00:51:28,790 Hug me, do not let me go. 499 00:51:32,380 --> 00:51:33,680 I will not leave you'. 500 00:53:02,690 --> 00:53:05,640 I had this thorn. Finally, I sold it. 501 00:53:06,120 --> 00:53:08,970 Now, our land will all be reunited. 502 00:53:09,200 --> 00:53:11,650 - What are you talking, papa '? - Di Leonardo. 503 00:53:12,090 --> 00:53:15,090 - What, Leonardo? - You will inherit the 'complete. 504 00:53:15,540 --> 00:53:18,440 That terrenuccio he had, locked away in my lands. 505 00:53:18,540 --> 00:53:20,440 Finally, I sold it. 506 00:53:21,160 --> 00:53:23,880 He says he wanted to leave far, which now no longer has' nothing here. 507 00:53:23,980 --> 00:53:27,680 He leaves with his wife and son, up in the mountains, where is' less expensive. 508 00:53:35,630 --> 00:53:36,880 What's happening to you? 509 00:53:38,450 --> 00:53:40,750 - It 's not anything, Dad'. - Look at you. 510 00:53:41,000 --> 00:53:43,650 If your mother sees you, it would be so 'happy. 511 00:53:43,750 --> 00:53:44,700 Do you think so? 512 00:53:50,930 --> 00:53:51,880 Where are you going? 513 00:53:52,260 --> 00:53:54,960 - I accompany you? - No, stay with others. 514 00:55:56,480 --> 00:56:00,120 This moon... 515 00:56:02,510 --> 00:56:05,370 This moon... 516 00:56:08,910 --> 00:56:13,210 The moon leaves a knife 517 00:56:15,470 --> 00:56:19,650 abandoned in the air, 518 00:56:22,410 --> 00:56:25,920 who, as lead in the ambush, 519 00:56:26,790 --> 00:56:31,490 It wants to be a blood pain. 520 00:57:00,200 --> 00:57:01,550 Let me in. 521 00:57:02,440 --> 00:57:05,680 Coming, frozen, through walls and crystals. 522 00:57:07,120 --> 00:57:11,260 Open wide roofs and breasts where it can get warm. 523 00:57:17,270 --> 00:57:20,090 I'm cold... I'm cold... 524 00:57:20,910 --> 00:57:22,090 I'm cold. 525 00:57:25,170 --> 00:57:28,250 My sleepy metals of ashes 526 00:57:28,830 --> 00:57:30,930 They seek the Fire crest, 527 00:57:32,140 --> 00:57:34,090 for mountains and roads, 528 00:57:35,780 --> 00:57:39,670 But tonight will be my cheeks, blood red, 529 00:57:41,880 --> 00:57:45,970 and rushes, collected air to the large feet. 530 00:57:47,570 --> 00:57:51,380 That there is no shadow, it 'shelter, 531 00:57:52,140 --> 00:57:54,110 they can not escape. 532 00:57:56,070 --> 00:57:58,080 I want to get into a chest... 533 00:57:59,550 --> 00:58:01,750 where I could warm up! 534 00:58:02,170 --> 00:58:03,790 A heart for me! 535 00:58:05,190 --> 00:58:06,350 Hot. 536 00:58:08,400 --> 00:58:11,840 What is spread upon the mountains of my chest 537 00:58:13,940 --> 00:58:15,530 Let me in. 538 00:58:20,720 --> 00:58:21,870 Let me... 539 00:58:25,210 --> 00:58:26,060 Daughter! 540 00:58:31,470 --> 00:58:32,870 But what are you doing here? 541 00:58:35,450 --> 00:58:36,600 What are you doing here? 542 00:58:40,850 --> 00:58:42,400 What are you, my child? 543 00:58:43,330 --> 00:58:45,840 I'm scared... I'm scared, Dad '. 544 00:58:46,570 --> 00:58:49,590 All we have it, but do not tell your husband. 545 00:58:49,950 --> 00:58:51,500 You must be happy. 546 00:58:53,350 --> 00:58:55,500 You know what they are costing the wedding? 547 00:58:58,070 --> 00:58:59,120 Yes I know. 548 00:58:59,880 --> 00:59:02,920 So, come on, we go, we have to take advantage. 549 00:59:03,020 --> 00:59:06,270 Those valleys below if they are already 'going. 550 00:59:06,700 --> 00:59:08,250 It should be 'ahead you, Dad'. 551 00:59:15,370 --> 00:59:17,020 - Do not be late. - No. 552 01:00:05,020 --> 01:00:06,420 Everything will be fine. 553 01:00:10,200 --> 01:00:11,750 No more 'faces to love? 554 01:00:18,890 --> 01:00:19,840 Never again'. 555 01:00:21,110 --> 01:00:22,910 No more 'big rides? 556 01:00:24,380 --> 01:00:25,430 Never again'. 557 01:00:31,410 --> 01:00:33,810 Remember the day of our wedding? 558 01:00:37,940 --> 01:00:42,100 I walked out of my house... with the world in his hands... 559 01:00:58,400 --> 01:01:00,910 (From 'Says our novia' folk song) 560 01:01:01,150 --> 01:01:06,390 # Tell our wedding: "What is the 'head'?" # 561 01:01:07,540 --> 01:01:11,410 # It is called 'heads', but 'spacious fields' # 562 01:01:11,510 --> 01:01:13,470 # Ouch, my spacious fields! # 563 01:01:13,570 --> 01:01:16,680 # Enter the bride and the groom kisses # 564 01:01:18,110 --> 01:01:23,980 # Tell our wedding: "What are the names 'hair'?" # 565 01:01:26,970 --> 01:01:30,060 # They do not call 'hair', but 'raw silk' # 566 01:01:30,160 --> 01:01:34,050 # Ouch, my raw silk! Ouch, my spacious fields! # 567 01:01:34,150 --> 01:01:37,700 # Enter the bride and the groom kisses # 568 01:01:40,010 --> 01:01:44,800 # Tell our wedding: "What it is the 'front'?" # 569 01:01:46,790 --> 01:01:49,880 # It is called 'front', but 'glittering sword' # 570 01:01:49,980 --> 01:01:51,810 # Ouch, my shining sword! # 571 01:01:51,910 --> 01:01:55,190 # Ouch, my raw silk! Ouch, my spacious fields! # 572 01:01:55,290 --> 01:01:58,480 # Enter the bride and the groom kisses # 573 01:01:58,580 --> 01:02:01,950 The bride groom #...... # 574 01:02:02,440 --> 01:02:07,000 # Tell our wedding: "As they are called the 'eyebrows'? # 575 01:02:09,250 --> 01:02:12,230 # Do not call it 'eyebrows', but 'woven tapes' # 576 01:02:12,330 --> 01:02:15,630 # Ouch, my tapes woven! Ouch, my shining sword! # 577 01:02:15,730 --> 01:02:19,250 # Ouch, my raw silk! Ouch, my spacious fields! # 578 01:02:19,350 --> 01:02:21,920 # Enter the bride and the groom kisses # 579 01:02:22,570 --> 01:02:26,020 The bride groom #...... # 580 01:02:39,470 --> 01:02:43,430 # Our bride says: "How they are called the 'eyes'?" # 581 01:02:43,530 --> 01:02:45,120 # The eyes! # 582 01:02:45,220 --> 01:02:47,670 # Do not call themselves 'eyes', but 'beautiful balconies' # 583 01:02:47,770 --> 01:02:50,690 # Ah, my beautiful balconies! Ouch, my tapes woven! # 584 01:02:50,790 --> 01:02:53,510 # Ouch, my shining sword! Ouch, my raw silk! # 585 01:02:53,610 --> 01:02:58,100 # Ouch, my spacious fields! Enter the bride and the groom kisses # 586 01:02:58,200 --> 01:03:00,630 The bride groom #...... # 587 01:03:00,910 --> 01:03:04,720 # Tell our wedding: "What is the 'face'?" # 588 01:03:04,820 --> 01:03:06,050 # The face! # 589 01:03:06,320 --> 01:03:08,500 # It is called 'face', but 'pink rose' # 590 01:03:08,600 --> 01:03:11,460 # Ouch, my rose the rose garden! Ouch, my plum! # 591 01:03:11,560 --> 01:03:14,030 # Ah, my beautiful balconies! Ouch, my tapes woven! # 592 01:03:14,130 --> 01:03:16,790 # Ouch, my shining sword! Ouch, my raw silk! # 593 01:03:16,890 --> 01:03:20,440 # Ouch, my spacious fields! Enter the bride and the groom kisses # 594 01:03:20,580 --> 01:03:22,720 The bride groom #...... # 595 01:03:22,820 --> 01:03:24,760 The bride groom #...... # 596 01:03:24,860 --> 01:03:26,710 The bride groom #...... # 597 01:05:55,830 --> 01:05:58,130 And 'past, and' past. It is gone. 598 01:06:01,040 --> 01:06:02,090 It is gone. 599 01:06:06,750 --> 01:06:08,400 They burst his temples. 600 01:06:11,830 --> 01:06:12,830 As you want. 601 01:06:14,470 --> 01:06:16,770 But tonight, you can not be so '. 602 01:06:27,370 --> 01:06:30,210 A bride of these mountains must be strong. 603 01:07:16,080 --> 01:07:19,130 Son, now tries to be affectionate with her. 604 01:07:20,290 --> 01:07:21,940 And if known grumpy, 605 01:07:22,710 --> 01:07:25,210 breaches a caress that shakes a bit '. 606 01:07:27,070 --> 01:07:30,500 A big hug, a bite and then a light kiss. 607 01:07:32,090 --> 01:07:35,890 That will not be displeased, but he understands that you are the male, 608 01:07:36,100 --> 01:07:37,950 the master... who's in charge. 609 01:07:38,740 --> 01:07:42,590 Your father is not there ', so am I having to explain these things. 610 01:07:47,010 --> 01:07:49,610 And I will do 'always tell me what to do. 611 01:07:54,100 --> 01:07:55,500 The'm going to try. 612 01:08:00,400 --> 01:08:02,370 Where 'my beautiful bride? 613 01:08:51,610 --> 01:08:54,110 Beautiful wedding, but I have to leave. 614 01:08:54,210 --> 01:08:57,240 - Another glass. - No, no, no, no more '. 615 01:08:57,340 --> 01:08:58,490 They escaped! 616 01:09:02,960 --> 01:09:04,310 Eran horse... 617 01:09:06,070 --> 01:09:08,070 embraced in an instant. 618 01:09:12,090 --> 01:09:14,360 Weak... delicate... 619 01:09:14,990 --> 01:09:16,540 sore sleeping woman. 620 01:09:17,560 --> 01:09:18,210 No. 621 01:09:19,660 --> 01:09:22,050 - My daughter, no. - You ', your daughter, you'. 622 01:09:22,150 --> 01:09:23,700 Plant bad mother! 623 01:09:29,160 --> 01:09:31,010 But it 's my son's wife. 624 01:09:34,710 --> 01:09:36,510 Who has a horse, now! 625 01:09:37,000 --> 01:09:38,400 Who has a horse? 626 01:09:38,710 --> 01:09:40,380 Who has a horse? 627 01:09:42,420 --> 01:09:44,420 The daro 'all I have. 628 01:09:44,610 --> 01:09:47,630 My eyes... and even my tongue! 629 01:09:55,210 --> 01:09:56,440 Pursue! 630 01:10:00,180 --> 01:10:02,360 No, no. Do not go. 631 01:10:03,360 --> 01:10:06,080 And 'people who kill quickly and well. 632 01:10:11,900 --> 01:10:12,900 But, it '... 633 01:10:14,680 --> 01:10:15,480 Run! 634 01:10:18,200 --> 01:10:19,300 And I behind. 635 01:10:34,650 --> 01:10:36,300 You and you, come on! 636 01:10:44,480 --> 01:10:45,630 Come out! 637 01:10:49,510 --> 01:10:51,560 We go to the aid of my son. 638 01:10:53,930 --> 01:10:55,080 Get out of here! 639 01:11:00,220 --> 01:11:02,020 Through every way... 640 01:11:04,510 --> 01:11:06,910 again, and 'now time blood! 641 01:11:09,510 --> 01:11:11,110 Two lined parts... 642 01:11:33,820 --> 01:11:35,070 You, in your home. 643 01:11:35,780 --> 01:11:37,930 Brave and alone at home... 644 01:11:38,220 --> 01:11:39,520 to grow old... 645 01:11:40,470 --> 01:11:41,620 and crying. 646 01:11:44,490 --> 01:11:46,190 But, with the door closed. 647 01:13:32,460 --> 01:13:33,360 Shut up... 648 01:13:39,020 --> 01:13:40,820 From here, I'll go 'alone. 649 01:13:41,790 --> 01:13:42,690 Go away. 650 01:13:43,980 --> 01:13:46,740 - I want you to return. - Shut up, I say. 651 01:13:46,840 --> 01:13:47,940 With his teeth, 652 01:13:49,600 --> 01:13:50,800 With the hands... 653 01:13:51,460 --> 01:13:54,790 ... how can you take away from my neck pure iron in this chain 654 01:13:54,890 --> 01:13:58,040 and leave me in a corner, in my home land. 655 01:13:59,430 --> 01:14:02,380 And if you will not kill me like a little viper, 656 01:14:02,570 --> 01:14:05,620 put in my hands the bride the rifle barrel. 657 01:14:06,150 --> 01:14:07,600 Ouch, that complaint... 658 01:14:09,030 --> 01:14:11,130 I fire halls in the head? 659 01:14:12,040 --> 01:14:14,030 That glass stick me in the language? 660 01:14:14,130 --> 01:14:17,260 Shut up! We closely follow and I will have to 'take you with me. 661 01:14:17,940 --> 01:14:20,630 - But will 'by force. - By force? 662 01:14:21,380 --> 01:14:23,530 Who has come down the stairs first? 663 01:14:24,070 --> 01:14:25,270 It was me. 664 01:14:25,530 --> 01:14:27,830 Who put the horse bridles new? 665 01:14:27,930 --> 01:14:28,930 Always me. 666 01:14:29,570 --> 01:14:30,470 It's true. 667 01:14:31,070 --> 01:14:33,520 What hands have worn spurs me? 668 01:14:33,620 --> 01:14:34,720 These hands. 669 01:14:35,540 --> 01:14:37,240 These hands are yours. 670 01:14:37,420 --> 01:14:40,160 But, seeing you, would break the blue branches 671 01:14:40,260 --> 01:14:42,120 and the murmur of your veins. 672 01:14:42,220 --> 01:14:43,170 I love you... 673 01:14:44,140 --> 01:14:44,990 I love you! 674 01:14:48,030 --> 01:14:48,880 I love you. 675 01:14:49,590 --> 01:14:50,540 Stand aside. 676 01:14:51,240 --> 01:14:52,340 Get away! 677 01:14:58,850 --> 01:15:00,800 And if I could kill you, 678 01:15:02,690 --> 01:15:05,500 I would put you in a shroud of threads of violets. 679 01:15:08,160 --> 01:15:09,580 Ouch, that complaint... 680 01:15:10,530 --> 01:15:12,430 I fire halls in the head? 681 01:15:13,410 --> 01:15:15,960 That glass stick me in the language? 682 01:15:17,500 --> 01:15:19,100 'Cause I wanted to forget, 683 01:15:19,790 --> 01:15:22,940 I raised a stone wall between your house and mine. 684 01:15:23,280 --> 01:15:24,180 It's true. 685 01:15:25,790 --> 01:15:27,040 Do not you remember? 686 01:15:29,820 --> 01:15:32,650 And when I saw you from afar, I pulled the sand in the eyes. 687 01:15:32,750 --> 01:15:35,770 But I went up to the horse, and the horse was heading at your door. 688 01:15:36,090 --> 01:15:39,980 With silver pins, my blood turned black 689 01:15:40,340 --> 01:15:41,980 and sleep... 690 01:15:42,080 --> 01:15:44,730 I fill 'the flesh of weeds. 691 01:15:46,340 --> 01:15:47,840 It 's not my fault. 692 01:15:48,490 --> 01:15:50,140 The guilt and 'the earth 693 01:15:50,420 --> 01:15:54,180 and this fragrance that emanates from the chest 694 01:15:55,830 --> 01:15:57,080 and the braids. 695 01:15:57,820 --> 01:15:58,970 What folly! 696 01:15:59,070 --> 01:16:01,460 With you, I do not want to share it 'read it' dinner 697 01:16:01,560 --> 01:16:04,540 but there 'minutes a day that does not want to be with you. 698 01:16:04,640 --> 01:16:06,810 'Cause I drag... and I come. 699 01:16:07,730 --> 01:16:09,380 And you tell me to come back... 700 01:16:09,740 --> 01:16:12,340 and I follow you in the air like a blade of grass. 701 01:16:45,700 --> 01:16:47,550 They can not escape. 702 01:16:56,990 --> 01:16:58,450 You saw them go? 703 01:16:58,550 --> 01:17:00,150 They came down the hill. 704 01:17:01,080 --> 01:17:02,230 Do not you hear them? 705 01:17:24,850 --> 01:17:25,900 Are you sure? 706 01:17:54,290 --> 01:17:55,780 You see this arm? 707 01:17:55,880 --> 01:17:57,730 Be ', not' my arm. 708 01:17:58,110 --> 01:18:01,510 And 'my brother's arm... and my father... 709 01:18:01,860 --> 01:18:04,020 and my entire family dead. 710 01:18:04,120 --> 01:18:04,820 Go. 711 01:18:06,240 --> 01:18:06,990 I'm going. 712 01:18:07,580 --> 01:18:10,580 That 'I feel the teeth of all my, nailed here, 713 01:18:11,000 --> 01:18:13,950 to the point, do not let me even breathe. 714 01:19:38,900 --> 01:19:41,950 I left a strong man and all his family, 715 01:19:42,650 --> 01:19:45,450 in the middle 'of the wedding, and with a crown on his head. 716 01:19:45,940 --> 01:19:48,840 You shall be condemned and I do not want it to be. 717 01:19:49,580 --> 01:19:50,780 Leave me alone. 718 01:19:53,810 --> 01:19:54,810 Escape you. 719 01:19:57,330 --> 01:19:59,480 There 'no one to defend you. 720 01:20:04,930 --> 01:20:07,630 Birds in the morning slamming into the trees 721 01:20:10,310 --> 01:20:12,210 - The night is... - dying... 722 01:20:12,380 --> 01:20:14,510 on the stone edge. 723 01:20:19,190 --> 01:20:21,140 We go to the dark shelter... 724 01:20:22,610 --> 01:20:24,560 where it will love you forever. 725 01:20:26,110 --> 01:20:29,960 - That 'I do not care of the people... - it 'poison that throws us. 726 01:20:32,990 --> 01:20:34,990 And I will sleep 'at your feet... 727 01:20:36,740 --> 01:20:38,540 to watch your dreams. 728 01:20:40,410 --> 01:20:41,260 Naked... 729 01:20:42,620 --> 01:20:44,020 looking at the fields, 730 01:20:45,340 --> 01:20:46,990 as if I were a bitch... 731 01:20:48,020 --> 01:20:49,570 'cause this is. 732 01:20:51,160 --> 01:20:54,010 Since 'I watch you and your beauty burns me. 733 01:20:58,960 --> 01:21:00,160 Where are you taking me? 734 01:21:00,920 --> 01:21:04,370 Where they can not get these men around us. 735 01:21:06,150 --> 01:21:07,700 Where I can watch you. 736 01:21:10,460 --> 01:21:12,660 Take me from fair to fair, 737 01:21:13,910 --> 01:21:17,750 pain honest woman... 'cause people to see me. 738 01:21:17,850 --> 01:21:20,950 I love you to leave, to think as you think. 739 01:21:23,210 --> 01:21:24,710 But I go where you go. 740 01:21:26,780 --> 01:21:27,730 You too. 741 01:21:37,710 --> 01:21:38,860 It 'a step. 742 01:21:42,980 --> 01:21:43,780 Try. 743 01:21:51,220 --> 01:21:53,990 (From 'Pequeno vals vienes' F.Garcia of Lorca) 744 01:21:54,870 --> 01:21:59,000 # In Vienna there are 10 girls # 745 01:22:00,040 --> 01:22:03,640 # A shoulder to sobs death # 746 01:22:04,850 --> 01:22:08,960 # And a stuffed doves forest # 747 01:22:09,320 --> 01:22:13,460 # There 'a fragment of tomorrow # 748 01:22:14,500 --> 01:22:18,610 # In the museum frost # 749 01:22:19,290 --> 01:22:24,030 # There 'a living room with a thousand windows # 750 01:22:29,120 --> 01:22:34,040 # Take this waltz, take this waltz # 751 01:22:34,580 --> 01:22:41,680 # Take this waltz with your mouth closed... # 752 01:22:45,690 --> 01:22:49,960 # In Vienna there are four mirrors # 753 01:22:50,790 --> 01:22:55,290 # Where to play your mouth and the echoes # 754 01:22:55,770 --> 01:23:00,000 # There 'a' death for piano '# 755 01:23:00,420 --> 01:23:04,940 # What painted in blue boys # 756 01:23:05,320 --> 01:23:09,740 # There are beggars on the roofs # 757 01:23:10,000 --> 01:23:14,590 # There are fresh garlands of tears # 758 01:23:20,110 --> 01:23:25,450 # Take this waltz, take this waltz # 759 01:23:26,040 --> 01:23:33,500 # Take this waltz that dies in my arms # 760 01:23:35,220 --> 01:23:36,970 No! 761 01:24:21,120 --> 01:24:26,000 # Take this waltz, take this waltz # 762 01:24:26,740 --> 01:24:32,790 # Take this the 'waltz I'll always love you' # 763 01:25:01,500 --> 01:25:05,830 # My soul in photographs and lilies # 764 01:25:06,690 --> 01:25:10,460 # And in the dark waves of your walk # 765 01:25:17,280 --> 01:25:22,560 # Take this waltz, take this waltz # 766 01:25:24,000 --> 01:25:32,600 # Take this waltz that dies in my arms... ## 767 01:27:41,000 --> 01:27:42,500 She is not to blame. 768 01:27:44,250 --> 01:27:45,250 Me neither. 769 01:27:46,670 --> 01:27:48,070 So, who and '? 770 01:27:48,780 --> 01:27:49,680 Shut up... 771 01:27:50,830 --> 01:27:51,630 shut up. 772 01:27:54,100 --> 01:27:55,050 I'm here. 773 01:27:56,200 --> 01:27:58,200 I'm here. Get revenge on me. 774 01:27:58,520 --> 01:28:01,360 Look what it 'springs my neck, it will cost' less than cutting 775 01:28:01,460 --> 01:28:03,110 a dahlia of your vegetable garden. 776 01:28:03,640 --> 01:28:05,740 What do I care of your death. 777 01:28:06,290 --> 01:28:08,740 What matters to me more ', no nothing... 778 01:28:11,340 --> 01:28:12,990 Blessed be the grain, 779 01:28:13,380 --> 01:28:15,800 'cause below, he has the bodies of my children. 780 01:28:15,900 --> 01:28:19,380 Blessed be the rain, 'cause bathes the face of my dead. 781 01:28:20,310 --> 01:28:24,100 Blessed be the wheat, 'cause below, he has the bodies of my children. 782 01:28:24,590 --> 01:28:28,100 Blessed be the rain, 'cause bathes the face of my dead. 783 01:28:28,200 --> 01:28:31,480 Blessed be the wheat, 'cause below, he has the bodies of my children. 784 01:28:31,580 --> 01:28:33,790 - Blessed be the rain... - Abbiti mercy '! 785 01:28:33,890 --> 01:28:34,690 Shut up! 786 01:28:38,640 --> 01:28:40,040 I do not want tears. 787 01:28:43,750 --> 01:28:47,350 'Cause... the tears are tears of the eyes and nothing else. 788 01:28:50,250 --> 01:28:52,600 My will come when I will be 'alone 789 01:28:53,160 --> 01:28:55,610 and they will come out from the soles of the feet. 790 01:28:56,230 --> 01:28:57,580 From my roots. 791 01:29:14,410 --> 01:29:16,610 He should answer me, my son. 792 01:29:20,250 --> 01:29:21,550 But my son... 793 01:29:23,040 --> 01:29:26,150 not 'more' than a handful of dried flowers. 794 01:29:41,690 --> 01:29:42,840 Come to me. 795 01:29:44,610 --> 01:29:45,960 Do not be alone. 796 01:29:46,940 --> 01:29:49,190 We will have terrible days to live. 797 01:29:49,620 --> 01:29:51,420 I do not want to see anyone. 798 01:29:53,900 --> 01:29:55,100 The earth and me. 799 01:29:56,910 --> 01:29:58,360 My crying and me. 800 01:30:00,170 --> 01:30:01,720 I want to sit quiet. 801 01:30:05,930 --> 01:30:07,430 I'm so 'poor... 802 01:30:08,110 --> 01:30:09,260 cosi 'poor! 803 01:30:09,910 --> 01:30:13,860 A woman without even a son to bring to his lips... 804 01:30:14,450 --> 01:30:16,200 Let me weep with you. 805 01:30:21,470 --> 01:30:22,420 You cry... 806 01:30:24,180 --> 01:30:25,430 but on the door. 807 01:31:38,670 --> 01:31:41,960 "And I follow you in the air like a blade of grass." 808 01:33:22,300 --> 01:33:25,040 'The bride' 809 01:33:25,160 --> 01:33:28,940 from 'Blood Wedding' Federico garcia Lorca 810 01:33:29,980 --> 01:33:34,010 Translation: 'goblin' [SRT project] Translate By: de_larocha 811 01:33:34,990 --> 01:33:39,010 Another translation of the SRT project 812 01:33:40,000 --> 01:33:46,000 SRT project and 'an independent amateur group from video streaming sites. 813 01:33:46,980 --> 01:33:53,010 If you are passionate about translating and fun, come with us to translate. 814 01:33:54,000 --> 01:33:59,990 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 815 01:34:00,990 --> 01:34:05,010 Now also on telegram: https://telegram.me/projectsrt 816 01:34:05,980 --> 01:34:11,010 Find us on Facebook: www.facebook.com/SRTproject 56265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.