Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,503 --> 00:01:37,502
Quiero que dejes de lamentarte.
2
00:01:37,503 --> 00:01:40,335
Vamos, todo ha terminado.
3
00:01:40,336 --> 00:01:42,835
- De verdad, deberías pensar en...
- ¿¡En qué!?
4
00:01:42,836 --> 00:01:47,836
¡Traerla de vuelta la vida!
5
00:01:49,461 --> 00:01:52,752
¿Por qué la asesiné?
6
00:01:52,753 --> 00:01:54,502
Debí volverme loco.
7
00:01:54,503 --> 00:01:57,835
Ya hemos hablado de esto, no fue
a propósito, estabas borracho.
8
00:01:57,836 --> 00:02:02,585
Eso no me hace menos
culpable, Sarah.
9
00:02:02,586 --> 00:02:07,586
Haré lo que sea para ayudarte
a sacarla de tu mente
10
00:02:08,586 --> 00:02:10,460
Voy a dejar esta casa.
11
00:02:10,461 --> 00:02:14,585
Oliver no... tú...
no me dejes sola.
12
00:02:14,586 --> 00:02:19,210
Llévame contigo. No podía
soportar estar aquí sin ti.
13
00:02:19,211 --> 00:02:22,752
Serías un recuerdo constante
de lo que he hecho.
14
00:02:22,753 --> 00:02:26,210
Vamos, ¿realmente esperas
encontrar a alguien más?
15
00:02:26,211 --> 00:02:30,085
Alguien que te ayude a olvidar
que mataste a tu mujer...
16
00:02:30,086 --> 00:02:33,793
¿Acaso te parece tan irracional?
17
00:02:33,794 --> 00:02:36,918
Helen es lo que nos
mantenía separados.
18
00:02:36,919 --> 00:02:39,627
¡Esa es una mentira atroz!
19
00:02:39,628 --> 00:02:42,127
Tú no te hablas con mi padre.
20
00:02:42,128 --> 00:02:45,127
Sí, tenías a su padre dominado.
21
00:02:45,128 --> 00:02:47,668
Escúchame Oliver,
22
00:02:47,669 --> 00:02:52,669
Muchas estarían dispuestas a casarse con
el joven viudo y rico, Oliver Bromfield,
23
00:02:53,336 --> 00:02:57,002
Pero ¿qué sucederá cuando el alcohol
domine tu cerebro de nuevo?
24
00:02:57,003 --> 00:03:00,668
La matarías a ella también.
25
00:03:00,669 --> 00:03:04,543
Oliver, lo harías, ¡lo sé!
26
00:03:04,544 --> 00:03:05,918
¡Tú matarías otra vez!
27
00:03:05,919 --> 00:03:10,543
¡Basta! No quiero
oír ni una palabra.
28
00:03:10,544 --> 00:03:12,668
Bueno, es una lástima.
29
00:03:12,669 --> 00:03:15,585
Porque la verdad
debe ser contada.
30
00:03:15,586 --> 00:03:17,668
Eres un alcohólico, Oliver.
31
00:03:17,669 --> 00:03:20,127
Enfermo, como tu
padre antes que tú.
32
00:03:20,128 --> 00:03:22,877
O como todos los Bromfields.
33
00:03:22,878 --> 00:03:26,377
Y permanecerás enfermo
el resto de tu vida.
34
00:03:26,378 --> 00:03:30,293
Se acabó. Me voy ahora mismo.
35
00:03:30,294 --> 00:03:34,710
¿Y cuándo piensas volver?
36
00:03:34,711 --> 00:03:37,168
No sé.
37
00:03:37,169 --> 00:03:40,710
Podría ser que nunca.
38
00:03:40,711 --> 00:03:42,835
Quiero que te quedes.
39
00:03:42,836 --> 00:03:47,836
Solo yo puedo ayudarte.
40
00:03:50,669 --> 00:03:55,669
¡Te arrepentirás de abandonarme!
Adiós, Oliver.
41
00:06:41,086 --> 00:06:43,127
¿Estamos cerca de la casa?
42
00:06:43,128 --> 00:06:48,128
Muy cerca, justo ahí delante.
43
00:06:53,336 --> 00:06:55,710
¿Esa no? Es como la imaginaba.
44
00:06:55,711 --> 00:07:00,711
No es esa, es la
casa de la colina.
45
00:07:04,586 --> 00:07:07,085
No pareces feliz.
46
00:07:07,086 --> 00:07:10,543
Pasé casi toda mi
vida en esa casa.
47
00:07:10,544 --> 00:07:14,127
Todos los Bromfields han vivido en esa
casa desde hace tres generaciones.
48
00:07:14,128 --> 00:07:15,835
Está bastante aislada.
49
00:07:15,836 --> 00:07:18,627
A una hora de caminata a
la ciudad más cercana.
50
00:07:18,628 --> 00:07:22,085
Cuando vayas por allí, no
prestes atención a los rumores.
51
00:07:22,086 --> 00:07:26,752
Esa casa y los Bromfields
nunca han sido muy populares.
52
00:07:26,753 --> 00:07:29,877
¿Con tu primera esposa,
vivías allí todo el tiempo?
53
00:07:29,878 --> 00:07:32,835
¿Sí, por qué? ¿Te molesta?
54
00:07:32,836 --> 00:07:37,836
No, en absoluto. Eres mío
ahora ,es lo que cuenta.
55
00:08:31,586 --> 00:08:32,918
¿Pasa algo?
56
00:08:32,919 --> 00:08:36,752
Un poco nerviosa, supongo.
Temo que no me reciban bien.
57
00:08:36,753 --> 00:08:41,753
Sara y Jenny te querrán, seguro.
Te harán sentir como en casa.
58
00:08:41,919 --> 00:08:45,043
Nuestro comportamiento
no ha sido muy normal.
59
00:08:45,044 --> 00:08:48,627
Cariño, pasó como pasó.
Romántico a muerte.
60
00:08:48,628 --> 00:08:53,628
Sí, pero deberíamos haberles dicho antes,
darles la oportunidad de venir a la boda.
61
00:08:54,211 --> 00:08:59,211
- Un retraso de unos días no importaba.
- A mí sí.
62
00:09:38,128 --> 00:09:42,752
Esta es Sara, la esposa de mi difunto
padre, y ella, como sabes, es Ruth
63
00:09:42,753 --> 00:09:47,753
Debo decir que has
elegido muy bien.
64
00:09:56,919 --> 00:10:01,418
Cariño, no sabes cuánto
te hemos echado de menos.
65
00:10:01,419 --> 00:10:05,252
Esperemos que esta vez
sea para siempre.
66
00:10:05,253 --> 00:10:10,253
Eso va a depender de Ruth.
Y Jenny, ¿dónde está?
67
00:10:10,919 --> 00:10:13,668
¿Se te ha olvidado qué día es?
68
00:10:13,669 --> 00:10:18,669
Sólo sé que es un día
muy feliz para mí.
69
00:10:18,878 --> 00:10:23,878
Jenny está en el cementerio. Hoy es
el aniversario de la muerte de Helen.
70
00:10:25,128 --> 00:10:27,127
Gracias por el
recordatorio, Sara.
71
00:10:27,128 --> 00:10:32,128
- Oh, lo siento, no quería...
- Sí, lo sé.
72
00:10:33,336 --> 00:10:38,336
Ven te voy a mostrar la casa.
73
00:10:55,294 --> 00:10:58,668
- Le he dado mala impresión a Sara.
- ¿Por qué?
74
00:10:58,669 --> 00:11:03,669
Es así, los hombres no lo entendéis...
¿Sabe qué yo era una de tus empleadas?
75
00:11:04,378 --> 00:11:07,793
No te casaste con Sara,
te casaste conmigo.
76
00:11:07,794 --> 00:11:09,960
Lo sé, Oliver.
77
00:11:09,961 --> 00:11:14,961
Pero si tenemos que vivir aquí, y no le
gusto a tu familia, va a ser difícil.
78
00:11:18,003 --> 00:11:21,543
¿Quién es?
79
00:11:21,544 --> 00:11:23,335
Esa es mi hermana Jenny.
80
00:11:23,336 --> 00:11:24,918
¿No nos ve?
81
00:11:24,919 --> 00:11:26,710
Parece que no.
82
00:11:26,711 --> 00:11:29,835
Es igual, es una
persona introvertida.
83
00:11:29,836 --> 00:11:34,668
¿Por qué el secreto? Podías decirme que era
el aniversario de la muerte de tu esposa.
84
00:11:34,669 --> 00:11:37,918
No quiero hablar
de ello nunca más.
85
00:11:37,919 --> 00:11:42,919
Oliver, ¿me amas?
86
00:12:33,419 --> 00:12:35,668
Yo me encargo,
señora, puede irse.
87
00:12:35,669 --> 00:12:37,668
No, deja, yo me encargo.
88
00:12:37,669 --> 00:12:41,335
Y no me digas señora cuando estemos
solas, estaremos juntas mucho tiempo.
89
00:12:41,336 --> 00:12:45,210
- ¿Ha decidido quedarse aquí, entonces?
- ¿Sí, por? ¿Te parece extraño?
90
00:12:45,211 --> 00:12:50,211
Para nada, en absoluto.
91
00:12:59,461 --> 00:13:01,627
Es guapa, ¿quién es?
92
00:13:01,628 --> 00:13:04,127
La primera señora Bromfield.
93
00:13:04,128 --> 00:13:05,793
Muy guapa.
94
00:13:05,794 --> 00:13:08,377
Aunque no se parece
mucho a Oliver.
95
00:13:08,378 --> 00:13:13,378
No es su madre, es
su primera esposa.
96
00:13:15,878 --> 00:13:17,460
Entonces, ¿qué hace aquí?
97
00:13:17,461 --> 00:13:21,502
Este ala era suya...
Limpié este cuarto ayer.
98
00:13:21,503 --> 00:13:25,252
Pero la foto no estaba ahí.
99
00:13:25,253 --> 00:13:27,668
¿Sabes quién la puso ahí?
100
00:13:27,669 --> 00:13:32,669
Hmm... bueno... no.
101
00:13:33,878 --> 00:13:38,878
Gracias Clara, si
necesito algo te llamaré.
102
00:13:53,294 --> 00:13:58,294
Eres como un niño
pequeño, Oliver.
103
00:13:59,169 --> 00:14:02,377
Te conozco muy bien.
104
00:14:02,378 --> 00:14:05,460
Pero no te entiendo del todo.
105
00:14:05,461 --> 00:14:08,918
¿De qué estás hablando?
106
00:14:08,919 --> 00:14:13,919
Creo que sabes a
lo que me refiero.
107
00:14:17,544 --> 00:14:21,835
No tuviste el valor de decirme
que te casabas de nuevo.
108
00:14:21,836 --> 00:14:26,127
Cuando me casé con Helen,
pusiste muchas pegas.
109
00:14:26,128 --> 00:14:28,460
Y tenía razón.
110
00:14:28,461 --> 00:14:33,461
Ruth es diferente, ella me ama.
111
00:14:33,503 --> 00:14:36,918
Helen también dijo lo mismo.
112
00:14:36,919 --> 00:14:41,002
¿Te importa si
cambiamos de tema?
113
00:14:41,003 --> 00:14:45,168
¿De verdad crees que esa
chica te puede hacer feliz?
114
00:14:45,169 --> 00:14:49,002
No veo por qué no.
115
00:14:49,003 --> 00:14:53,127
Dudo que ella sea
tu pareja ideal.
116
00:14:53,128 --> 00:14:57,210
¿Y cómo definirías
la pareja ideal?
117
00:14:57,211 --> 00:15:00,377
Una mujer que te conozca bien...
118
00:15:00,378 --> 00:15:03,210
Y esté dispuesta a
tolerar tus debilidades.
119
00:15:03,211 --> 00:15:05,752
Incluso a atenderlas.
120
00:15:05,753 --> 00:15:10,627
En este año, he cambiado mucho, Sara.
No pareces darte cuenta.
121
00:15:10,628 --> 00:15:13,460
Tal vez no quieras.
122
00:15:13,461 --> 00:15:16,210
Te respeto como la
viuda de mi padre.
123
00:15:16,211 --> 00:15:19,585
Pero ya no tienes cabida
en mi vida privada.
124
00:15:19,586 --> 00:15:24,586
Es posible que hayas cambiado, Oliver,
pero en el fondo, sigues siendo el mismo.
125
00:15:28,169 --> 00:15:33,169
Recuerdo cuando era
tu confidente.
126
00:15:36,003 --> 00:15:38,627
Pero entonces te
casaste con Helen.
127
00:15:38,628 --> 00:15:41,210
Y ahora con Ruth.
128
00:15:41,211 --> 00:15:44,168
He estado enamorada de ti
desde hace años, ya lo sabes.
129
00:15:44,169 --> 00:15:47,085
No vamos a remover las cenizas.
130
00:15:47,086 --> 00:15:51,377
Lo único que hay que
hacer es olvidar.
131
00:15:51,378 --> 00:15:55,085
Pobre Oliver, solo
quiero lo mejor para ti.
132
00:15:55,086 --> 00:16:00,086
Lo sabes. Haría todo lo que me
pidieras, querido, como siempre.
133
00:16:02,919 --> 00:16:07,919
- Oh, ¿interrumpo?
- No, ya me iba.
134
00:16:13,419 --> 00:16:17,377
Esta casa da miedo, es
demasiado grande, Oliver.
135
00:16:17,378 --> 00:16:22,378
Será mejor que te guste,
es tu casa ahora.
136
00:17:00,169 --> 00:17:03,127
Sara me dijo que habías salido.
137
00:17:03,128 --> 00:17:05,752
Hace casi una hora
que he vuelto.
138
00:17:05,753 --> 00:17:07,877
Deberías haberle
dicho hola a Ruth.
139
00:17:07,878 --> 00:17:09,793
Sabías que estaba aquí.
140
00:17:09,794 --> 00:17:13,127
Tenía algo más
importante que hacer.
141
00:17:13,128 --> 00:17:15,877
¡Te dije que te deshicieras
de ese cuadro!
142
00:17:15,878 --> 00:17:18,043
Oliver, ¡no soy tu esposa!
143
00:17:18,044 --> 00:17:20,002
Cambia el tono.
144
00:17:20,003 --> 00:17:22,127
Veo que sigues siendo el mismo.
145
00:17:22,128 --> 00:17:23,668
Tú y yo.
146
00:17:23,669 --> 00:17:27,460
No puedo cambiar mis
sentimientos tan rápido como tú.
147
00:17:27,461 --> 00:17:31,002
¿Puedes ser un poco más claro?
148
00:17:31,003 --> 00:17:35,085
No hace más que un año de la
muerte de la pobre Helen.
149
00:17:35,086 --> 00:17:37,960
Y ya traes una
nueva esposa aquí.
150
00:17:37,961 --> 00:17:42,127
Sé que la muerte de
Helen te afectó mucho.
151
00:17:42,128 --> 00:17:46,585
Pero no estoy aquí para discutir,
quiero presentarte a Ruth.
152
00:17:46,586 --> 00:17:49,377
Estoy aquí, que venga.
153
00:17:49,378 --> 00:17:52,335
Ruth nunca pondrá un
pie en esta sala.
154
00:17:52,336 --> 00:17:55,918
Ya nos cruzaremos en esta
casa grande y vieja.
155
00:17:55,919 --> 00:18:00,919
En la cena, por ejemplo.
156
00:18:06,586 --> 00:18:10,168
Oliver no nos dijo
nada acerca de ti.
157
00:18:10,169 --> 00:18:12,377
Fue una sorpresa, ya sabes.
158
00:18:12,378 --> 00:18:14,585
Bueno, no había
nada que decir...
159
00:18:14,586 --> 00:18:18,293
Hasta hace un mes, ni
siquiera sabía que existía.
160
00:18:18,294 --> 00:18:21,335
¿Quieres decir que en solo un
mes te convenció para casarse?
161
00:18:21,336 --> 00:18:25,543
Fui yo quien la
convenció, no ella.
162
00:18:25,544 --> 00:18:28,543
Y os digo que no fue fácil.
163
00:18:28,544 --> 00:18:33,544
Eso se debió a que no me
dijiste que eras millonario.
164
00:18:33,628 --> 00:18:36,252
Buenas noches.
165
00:18:36,253 --> 00:18:41,253
Me voy a la cama.
166
00:18:41,711 --> 00:18:45,918
Yo también estoy cansada
Oliver, ha sido un gran viaje.
167
00:18:45,919 --> 00:18:50,919
- Buenas noches.
- Ahora voy.
168
00:18:56,294 --> 00:18:58,377
Debo decir que la comida
estaba deliciosa.
169
00:18:58,378 --> 00:19:00,543
Necesito hablar contigo.
170
00:19:00,544 --> 00:19:02,793
¿Qué pasa ahora?
171
00:19:02,794 --> 00:19:05,793
Asuntos de negocios.
172
00:19:05,794 --> 00:19:10,794
Has estado fuera un año, y he
tenido que atender la finca.
173
00:19:15,711 --> 00:19:18,585
Pero primero, un coñac.
174
00:19:18,586 --> 00:19:20,418
Ya no bebo.
175
00:19:20,419 --> 00:19:25,419
¿En serio? ¿Quién hubiera dicho que Ruth
tenía tanto poder sobre nuestro chico?
176
00:19:27,419 --> 00:19:29,710
Hablemos de negocios otro día.
177
00:19:29,711 --> 00:19:32,043
Ruth me está esperando.
178
00:19:32,044 --> 00:19:37,044
Buenas noches.
179
00:20:04,378 --> 00:20:09,378
El pasado es el pasado, Oliver, no
volvamos ahí. No tienes nada que temer.
180
00:20:46,294 --> 00:20:50,293
Fue un gran error
traerte hasta aquí.
181
00:20:50,294 --> 00:20:53,418
Lo mejor es que nos vayamos.
182
00:20:53,419 --> 00:20:55,960
¿En serio? ¿lr a dónde?
183
00:20:55,961 --> 00:21:00,961
Cualquier lugar donde
podamos estar solos.
184
00:21:01,378 --> 00:21:06,378
Como quieras.
185
00:26:26,253 --> 00:26:28,502
¿Por qué estás aquí Helen?
186
00:26:28,503 --> 00:26:33,503
Vamos, ¿no esperabas una visita?
187
00:26:38,169 --> 00:26:42,502
Esto me gusta.
188
00:26:42,503 --> 00:26:47,503
Sí, tienes talento.
189
00:26:52,878 --> 00:26:57,878
¿Qué es esto, Helen momificada?
190
00:26:57,919 --> 00:27:02,919
Creía que me conocías
mejor, querida.
191
00:27:03,169 --> 00:27:05,377
Mi cuello es más sensual.
192
00:27:05,378 --> 00:27:08,252
Vas a tener que re-moldear
la frente también.
193
00:27:08,253 --> 00:27:09,543
Bella Helen...
194
00:27:09,544 --> 00:27:12,002
Haré de nuevo la escultura.
195
00:27:12,003 --> 00:27:16,335
Haré lo que quieras.
196
00:27:16,336 --> 00:27:21,336
¿A qué estás esperando?
¿Temes acercarte a mí?
197
00:27:34,253 --> 00:27:39,253
Adelante. Desnúdame.
198
00:27:43,919 --> 00:27:45,710
¡Helen!
199
00:27:45,711 --> 00:27:49,752
Sospechaba de las dos,
pero no quería creerlo.
200
00:27:49,753 --> 00:27:54,753
Decir que estoy borracho y vaya a la cama,
para poder acostarte con mi hermana.
201
00:27:55,336 --> 00:27:59,668
Pasé por alto tus muchos
amoríos, Helen, ¡pero este no!
202
00:27:59,669 --> 00:28:04,669
Tú y tus alucinaciones
de borracho.
203
00:28:12,086 --> 00:28:15,418
- ¡Helen, Helen!
- ¡Ni me toques, me das asco!
204
00:28:15,419 --> 00:28:18,127
- Borracho cabrón, ¿entiendes?
- No, ¡vas a ver!
205
00:28:18,128 --> 00:28:23,128
- No, ¡no Helen!
- ¡Fuera de mi camino!
206
00:28:37,711 --> 00:28:40,335
- Yo no quería, ¡no
fue mi intención!
207
00:28:40,336 --> 00:28:45,336
Oliver, ¿qué pasa? ¡Oliver!
208
00:28:45,461 --> 00:28:47,127
¿Qué ha pasado?
209
00:28:47,128 --> 00:28:50,293
Gritabas, supongo que
era una pesadilla.
210
00:28:50,294 --> 00:28:52,210
¿Mencioné a alguien?
211
00:28:52,211 --> 00:28:54,668
¿Qué dije?
212
00:28:54,669 --> 00:28:59,669
Estabas muy agitado por
algo que no quisiste hacer.
213
00:29:01,544 --> 00:29:06,544
Lo siento, Ruth.
214
00:29:42,294 --> 00:29:44,460
¿Sí, Peter?
215
00:29:44,461 --> 00:29:46,210
¿Qué quieres?
216
00:29:46,211 --> 00:29:49,085
Estoy reordenando el jardín...
217
00:29:49,086 --> 00:29:53,585
Hay plantas que eran las
favoritas de la señora Helen.
218
00:29:53,586 --> 00:29:56,543
Me pregunto si
prefiere que les deje.
219
00:29:56,544 --> 00:30:00,127
Es asunto tuyo lo que
hagas en el jardín.
220
00:30:00,128 --> 00:30:01,752
¿Entendido?
221
00:30:01,753 --> 00:30:05,043
Bueno, como quería tanto
a la señora Helen...
222
00:30:05,044 --> 00:30:07,543
¡Ya basta!
223
00:30:07,544 --> 00:30:09,793
No quiero hablar de ella.
224
00:30:09,794 --> 00:30:12,210
Por favor, Sra. Jenny.
225
00:30:12,211 --> 00:30:15,418
Sabe que yo también adoraba
a la señora Bromfield.
226
00:30:15,419 --> 00:30:18,460
Yo por mi camino,
usted por el suyo.
227
00:30:18,461 --> 00:30:20,043
¿Qué quieres decir?
228
00:30:20,044 --> 00:30:25,044
Me retiro tarde y me levanto
temprano, no me pierdo casi nada.
229
00:30:25,669 --> 00:30:28,710
¿Qué sabes de la nueva
señora Bromfield?
230
00:30:28,711 --> 00:30:33,085
Veo, pero no hablo mucho de lo
que veo, seguro que respeta eso.
231
00:30:33,086 --> 00:30:35,502
Te equivocas insinuando eso.
232
00:30:35,503 --> 00:30:38,918
Hemos tenido
relaciones normales.
233
00:30:38,919 --> 00:30:41,918
Ahora déjame en paz, ¿(de acuerdo?)
234
00:30:41,919 --> 00:30:43,877
Muy bien Sra. Jenny.
235
00:30:43,878 --> 00:30:48,878
Hay cantidad de
trabajo que hacer.
236
00:31:00,461 --> 00:31:02,460
Buenos días, ¿ha dormido bien?
237
00:31:02,461 --> 00:31:04,002
Sí, gracias, ¿es tarde?
238
00:31:04,003 --> 00:31:06,085
Casi las diez y media.
239
00:31:06,086 --> 00:31:08,418
- Clara...
- Sí, señora.
240
00:31:08,419 --> 00:31:09,918
¿Has visto a mi marido?
241
00:31:09,919 --> 00:31:12,585
Pues sí, se levantó muy temprano
y se fue a dar un paseo.
242
00:31:12,586 --> 00:31:14,585
Le encanta caminar.
243
00:31:14,586 --> 00:31:17,252
¿Dirías que está actuando
de manera extraña?
244
00:31:17,253 --> 00:31:20,377
Bueno, yo no sabría decirle.
245
00:31:20,378 --> 00:31:25,378
Cook tiene su desayuno
listo, voy y lo traigo.
246
00:31:31,544 --> 00:31:34,835
Clara, quiero que
contestes a mi pregunta.
247
00:31:34,836 --> 00:31:39,836
Ha cambiado mucho desde la
muerte de la señora Helen.
248
00:31:39,878 --> 00:31:42,335
¿Estabas presente
en el accidente?
249
00:31:42,336 --> 00:31:44,627
Yo no, ¡no!
250
00:31:44,628 --> 00:31:46,918
Esos ataques de vértigo,
¿los tenía a menudo?
251
00:31:46,919 --> 00:31:51,919
¿Ataques? ¿qué ataques?
252
00:31:52,128 --> 00:31:55,835
¿No era paciente del Dr.
Roberts?
253
00:31:55,836 --> 00:32:00,836
No tenía ataques, no.
254
00:32:01,336 --> 00:32:06,168
- Tengo hambre, los tomaré hervidos o revueltos.
- ¡Inmediatamente!
255
00:32:06,169 --> 00:32:07,668
Vamos, gatita.
256
00:32:07,669 --> 00:32:12,669
Déjala Clara, me hará compañía.
257
00:32:16,628 --> 00:32:21,628
Gatita...
258
00:33:15,253 --> 00:33:17,918
Señora Bromfield, sus preguntas
no son fáciles de responder.
259
00:33:17,919 --> 00:33:19,335
Tengo que preguntar.
260
00:33:19,336 --> 00:33:22,210
¿Hay razón para temer que mi
marido esté desequilibrado?
261
00:33:22,211 --> 00:33:23,418
No hay ninguna
razón en absoluto.
262
00:33:23,419 --> 00:33:27,752
Lo conozco hace mucho, le he visto pasar
muchas crisis. No hay razón para temer.
263
00:33:27,753 --> 00:33:30,877
¿Qué le hace pensar
lo contrario?
264
00:33:30,878 --> 00:33:34,543
Una cosa u otra tiene
Oliver atormentado.
265
00:33:34,544 --> 00:33:39,544
No hay de qué preocuparse, aún siente
el shock de perder a su primera esposa.
266
00:33:41,003 --> 00:33:45,418
Eso es todo. Por alguna razón se
siente terriblemente culpable.
267
00:33:45,419 --> 00:33:47,752
¿Qué quiere decir?
268
00:33:47,753 --> 00:33:50,793
Doctor, dígame cómo murió ella.
269
00:33:50,794 --> 00:33:55,752
Imagino que ya le han dicho,
fue un trágico accidente.
270
00:33:55,753 --> 00:33:58,168
Resultado de un
mareo ¿no es así?
271
00:33:58,169 --> 00:34:02,002
No, Helen no sufría de mareos.
272
00:34:02,003 --> 00:34:05,668
Pero ¿no firmó el
certificado de defunción?
273
00:34:05,669 --> 00:34:10,669
- El certificado, sí, lo admito
- Sí, ¡por favor, doctor!
274
00:34:10,836 --> 00:34:12,502
- Termine lo que iba a decir.
275
00:34:12,503 --> 00:34:16,918
Veo raro que Helen perdiera
el equilibrio y cayera.
276
00:34:16,919 --> 00:34:19,793
Un accidente extraño.
277
00:34:19,794 --> 00:34:22,918
- ¿Está seguro de que no fue...
- No, ni por casualidad.
278
00:34:22,919 --> 00:34:26,710
El certificado de defunción
no deja lugar a dudas.
279
00:34:26,711 --> 00:34:31,711
¿Hay algo más que pueda
hacer por usted?
280
00:34:32,503 --> 00:34:37,503
Nada más, doctor.
281
00:35:09,503 --> 00:35:12,460
¿Qué haces aquí, Ruth? Podrías
haberme dicho que te trajera.
282
00:35:12,461 --> 00:35:16,002
Clara dijo que habías ido
de paseo por la mañana.
283
00:35:16,003 --> 00:35:17,752
¿Qué es lo que buscas aquí?
284
00:35:17,753 --> 00:35:19,127
Comprar un par de cosas.
285
00:35:19,128 --> 00:35:21,585
Pero ¿por qué no envías a Clara?
286
00:35:21,586 --> 00:35:23,335
Prefiero hacerlo yo.
287
00:35:23,336 --> 00:35:26,335
Un perfume es una
cosa muy personal.
288
00:35:26,336 --> 00:35:31,336
Puedes volver conmigo,
diré que recojan el coche.
289
00:36:59,336 --> 00:37:04,336
Para, estás borracho.
Aparta tus manos.
290
00:37:08,753 --> 00:37:13,753
¡Vuelve aquí!
291
00:37:15,836 --> 00:37:20,836
¡Déjame! ¡Déjame,
borracho asqueroso!
292
00:38:06,294 --> 00:38:09,002
Sabía que volverías.
293
00:38:09,003 --> 00:38:14,003
Porque me amas,
¿no es así Helen?
294
00:38:24,336 --> 00:38:27,085
¿Por qué te gusta torturarme?
295
00:38:27,086 --> 00:38:32,002
Di... ¿Te gusta torturarme, no?
296
00:38:32,003 --> 00:38:35,377
Hay un demonio
dentro de ti Helen.
297
00:38:35,378 --> 00:38:38,002
Un demonio sonriente.
298
00:38:38,003 --> 00:38:42,502
Y lo amo como a ti,
como amo todo de ti.
299
00:38:42,503 --> 00:38:47,503
Ahí está, lo veo en
tus ojos, el diablo.
300
00:38:49,544 --> 00:38:51,835
Pero... No eres Helen.
301
00:38:51,836 --> 00:38:54,752
¿Quién eres tú?
302
00:38:54,753 --> 00:38:58,710
Tienes que ser mío.
303
00:38:58,711 --> 00:39:03,711
Esperaré.
304
00:39:30,586 --> 00:39:33,627
Esta mañana nuestra
Ruth fue a la ciudad.
305
00:39:33,628 --> 00:39:36,418
No me interesa.
306
00:39:36,419 --> 00:39:39,918
¿No te interesa lo
que hacía allí?
307
00:39:39,919 --> 00:39:42,918
No hay nada que me
interese de ella.
308
00:39:42,919 --> 00:39:47,460
No es de nuestra clase, trata a
los criados de igual a igual.
309
00:39:47,461 --> 00:39:49,668
¿De verdad Sara?
310
00:39:49,669 --> 00:39:54,669
¿No te interesa que Ruth
fuera a ver al Dr. Robert?
311
00:39:56,503 --> 00:39:58,043
Eso es.
312
00:39:58,044 --> 00:40:01,627
Y no fue por razones de salud.
313
00:40:01,628 --> 00:40:06,085
Sino a preguntar, tenía muchas
preguntas, según el médico.
314
00:40:06,086 --> 00:40:09,293
¿Y qué descubrió?
315
00:40:09,294 --> 00:40:12,127
Se enteró de que
nuestra Helen...
316
00:40:12,128 --> 00:40:14,293
No tenía desmayos.
317
00:40:14,294 --> 00:40:17,210
Eso no prueba nada.
318
00:40:17,211 --> 00:40:20,627
Probablemente tienes razón.
319
00:40:20,628 --> 00:40:25,628
Pero podría motivar
una investigación.
320
00:40:25,836 --> 00:40:29,168
Supongo que eres consciente de lo
que podría significar para Oliver.
321
00:40:29,169 --> 00:40:33,085
En mi opinión, tú tendrías
tantos problemas como Oliver.
322
00:40:33,086 --> 00:40:34,960
¿Por qué dices eso?
323
00:40:34,961 --> 00:40:38,543
No estaba solo allí, tú
estabas presente también.
324
00:40:38,544 --> 00:40:42,752
Y tú, ¿estabas en otro lugar?
325
00:40:42,753 --> 00:40:47,753
Creo recordar que tú también
estabas allí esa noche.
326
00:40:48,878 --> 00:40:53,878
La primera cosa que la policía
busca es el móvil del crimen.
327
00:40:55,003 --> 00:41:00,003
Yo difícilmente tenía motivo...
Pero tú...
328
00:41:00,503 --> 00:41:04,627
Sabes que no tenía ninguna
razón para matar a Helen.
329
00:41:04,628 --> 00:41:07,210
Yo la quería demasiado.
330
00:41:07,211 --> 00:41:12,211
A menudo se cometen
crímenes por ese motivo.
331
00:41:34,669 --> 00:41:38,168
¿Hola?
332
00:41:38,169 --> 00:41:41,210
¿Hola?
333
00:41:41,211 --> 00:41:43,627
Hola, ¿quién está ahí?
334
00:41:43,628 --> 00:41:48,628
¿Hola? Soy Ruth Bromfield.
Tengo que hablar con usted.
335
00:41:56,836 --> 00:42:01,836
Pase...
336
00:42:05,919 --> 00:42:10,919
- ¿Quiere algo más?
- No, gracias.
337
00:43:04,961 --> 00:43:09,961
Helen era muy guapa, ¿no?
338
00:43:10,169 --> 00:43:12,252
¿Qué es lo que buscas?
339
00:43:12,253 --> 00:43:17,253
Ayúdame Jenny, estoy muy
asustada y Oliver no está.
340
00:43:17,711 --> 00:43:20,377
Vamos, explícate.
341
00:43:20,378 --> 00:43:24,877
¡Jenny te ruego que me ayudes!
¡Alguien está tratando de matarme!
342
00:43:24,878 --> 00:43:28,668
¿Qué estas diciendo?
¡Es absurdo!
343
00:43:28,669 --> 00:43:33,669
¡Sé me cayó la leche, la
gata la bebió y murió!
344
00:43:34,753 --> 00:43:39,168
- La gata envenenada?
- Sí, así es ven y echa un vistazo.
345
00:43:39,169 --> 00:43:41,793
¡Ayúdame!
346
00:43:41,794 --> 00:43:45,293
- He oído algo.
- ¡Oliver!
347
00:43:45,294 --> 00:43:48,252
Voy contigo.
348
00:43:48,253 --> 00:43:52,335
- Alguien trató de matarme, ¡estoy segura!
- Cálmate querida, cálmate.
349
00:43:52,336 --> 00:43:57,336
- ¡Estoy muy asustada!
- Esta bien.
350
00:43:57,544 --> 00:44:00,502
¿Dónde está la gata?
351
00:44:00,503 --> 00:44:05,085
Estaba en el suelo, ¡justo ahí!
¡Era ella!
352
00:44:05,086 --> 00:44:10,086
Te digo que no era
una alucinación.
353
00:44:12,669 --> 00:44:17,669
Esta lleno.
354
00:44:47,753 --> 00:44:52,753
Lo que necesitas es descansar.
Estás cansada y desbordada.
355
00:44:53,044 --> 00:44:55,835
Tu mente te está jugando
una mala pasada.
356
00:44:55,836 --> 00:44:59,460
No fue una alucinación, ¡te
digo que estaba muerta!
357
00:44:59,461 --> 00:45:04,461
Debes tomar algo para los nervios.
No le pasa nada a este gato.
358
00:45:06,003 --> 00:45:11,003
Muy bien, iré al médico.
¡Pero no lo soñé, Oliver!
359
00:45:14,544 --> 00:45:16,668
¿Dónde estabas hace un rato?
360
00:45:16,669 --> 00:45:19,627
Abajo, bebiendo té.
361
00:45:19,628 --> 00:45:22,918
Estabas descansando y
no quise molestarte.
362
00:45:22,919 --> 00:45:24,877
¿Abajo dónde?
363
00:45:24,878 --> 00:45:29,878
La cocina, uno de mis
lugares favoritos.
364
00:46:52,961 --> 00:46:57,961
¿Buscando algo?
365
00:47:00,294 --> 00:47:03,460
¿Puedo serle de ayuda?
366
00:47:03,461 --> 00:47:08,461
No. No. Gracias.
367
00:47:56,461 --> 00:48:00,043
Ruth ¿te sientes mejor?
368
00:48:00,044 --> 00:48:02,085
¿Más sucesos extraños?
369
00:48:02,086 --> 00:48:06,127
Iba al médico, pero las
llaves del coche no aparecen.
370
00:48:06,128 --> 00:48:10,252
¿Qué pasa? No necesitas
un médico, solo descanso.
371
00:48:10,253 --> 00:48:13,918
Sobre las llaves del coche te
equivocas, las puse allí mismo.
372
00:48:13,919 --> 00:48:17,127
No Oliver, he mirado,
no están allí.
373
00:48:17,128 --> 00:48:22,128
Voy al garaje contigo,
verás que te equivocas.
374
00:48:36,711 --> 00:48:41,711
Otro error, querida.
375
00:48:48,586 --> 00:48:51,543
¡Cuando fui la primera
vez no estaban allí!
376
00:48:51,544 --> 00:48:54,877
Vamos cariño, no te preocupes.
377
00:48:54,878 --> 00:48:57,168
Alguien utilizaría el coche.
378
00:48:57,169 --> 00:49:02,127
Peter...
379
00:49:02,128 --> 00:49:05,377
¿Has visto a alguien esta
mañana entrar en el garaje?
380
00:49:05,378 --> 00:49:09,335
Nadie, a excepción de la señora.
381
00:49:09,336 --> 00:49:13,877
Eso es todo.
382
00:49:13,878 --> 00:49:16,752
¿Por qué no vas a
dar un buen paseo?
383
00:49:16,753 --> 00:49:20,835
Te sentirás mucho mejor.
384
00:49:20,836 --> 00:49:22,752
Por cierto...
385
00:49:22,753 --> 00:49:26,710
¿Qué estabas haciendo en la
biblioteca con la puerta cerrada?
386
00:49:26,711 --> 00:49:30,752
Entré para coger un libro,
una brisa cerró la puerta.
387
00:49:30,753 --> 00:49:34,585
Con llave... Bueno,
cosas raras, supongo.
388
00:49:34,586 --> 00:49:39,586
Disfruta de tu paseo.
389
00:50:48,753 --> 00:50:51,377
Así que esta es tu pequeña casa.
390
00:50:51,378 --> 00:50:53,793
¡Tío Edward!
391
00:50:53,794 --> 00:50:56,168
Muy amable por
invitarme a la boda...
392
00:50:56,169 --> 00:50:58,293
¡Ocurrió tan rápido!
393
00:50:58,294 --> 00:51:00,543
Todavía no puedo creerlo.
394
00:51:00,544 --> 00:51:02,335
No hubo invitados, nos fugamos.
395
00:51:02,336 --> 00:51:03,543
El calor del momento.
396
00:51:03,544 --> 00:51:07,502
Como tiene que ser. Cuando empiezas
a pensar en ello, es el final.
397
00:51:07,503 --> 00:51:09,085
No hables así, tío Edward.
398
00:51:09,086 --> 00:51:12,877
Es verdad. No estoy en contra del
matrimonio, solo de pensar en él.
399
00:51:12,878 --> 00:51:16,418
Es Sara Bromfield y
mi marido Oliver.
400
00:51:16,419 --> 00:51:18,210
¿Qué tal?
401
00:51:18,211 --> 00:51:20,585
Encantados de conocerle.
402
00:51:20,586 --> 00:51:23,418
Gracias. Sólo quería decir
adiós a mi sobrina,
403
00:51:23,419 --> 00:51:26,793
Me voy del país y no sé
cuando voy a regresar.
404
00:51:26,794 --> 00:51:29,418
Espero que disfrute
de una larga visita.
405
00:51:29,419 --> 00:51:34,419
Sólo un día y medio. Mi
barco sale pasado mañana.
406
00:52:16,003 --> 00:52:20,835
Has estado actuando muy rara
últimamente, no creo que estés bien.
407
00:52:20,836 --> 00:52:25,252
Es posible, pero
podría ser tu culpa.
408
00:52:25,253 --> 00:52:30,253
Es como si disfrutaras
viéndome sufrir, es diabólico.
409
00:52:30,836 --> 00:52:33,502
A veces siento que podría...
410
00:52:33,503 --> 00:52:37,835
¿Qué, qué? Vamos, dilo
411
00:52:37,836 --> 00:52:42,836
Él te ama Helen, Oliver es
muy rico, es lo que cuenta.
412
00:52:45,211 --> 00:52:50,211
No me caso por amor, solo quiero una
parte de la herencia Bromfield.
413
00:52:50,336 --> 00:52:52,710
No es justo conmigo.
414
00:52:52,711 --> 00:52:56,210
Cálmate, querida.
Háblame de tu hermano.
415
00:52:56,211 --> 00:53:00,168
No te preocupes, Oliver no se
interpondrá en nuestro camino.
416
00:53:00,169 --> 00:53:02,752
¿Crees que nos dará permiso
para seguir con nuestro amor?
417
00:53:02,753 --> 00:53:04,710
A la mierda su permiso.
418
00:53:04,711 --> 00:53:09,502
En este universo,
nada es eterno.
419
00:53:09,503 --> 00:53:12,002
¿Recuerdas la frase que dice...
420
00:53:12,003 --> 00:53:16,877
En la riqueza y la pobreza,
hasta que la muerte nos separe.
421
00:53:16,878 --> 00:53:21,878
Hasta que la muerte nos separe.
422
00:55:07,128 --> 00:55:08,710
¿Le ha visto alguien?
423
00:55:08,711 --> 00:55:13,711
No se preocupe, sé lo que hago.
Confíe en su tío Edward.
424
00:55:14,003 --> 00:55:16,918
Bueno... Señora Bromfield.
425
00:55:16,919 --> 00:55:18,627
¿Por qué no llamó a la policía?
426
00:55:18,628 --> 00:55:22,835
Un investigador privado no
tiene la misma autoridad.
427
00:55:22,836 --> 00:55:26,043
Pero ¿cómo iba a llamar a la
policía si no hay ninguna prueba?
428
00:55:26,044 --> 00:55:28,627
Usted debe aportarlas.
429
00:55:28,628 --> 00:55:31,585
Todo lo que sé es que alguien
está tratando de matarme.
430
00:55:31,586 --> 00:55:33,293
Sí, entiendo sus miedos.
431
00:55:33,294 --> 00:55:38,294
Algo le da sueño y luego
inyectan aire en sus venas.
432
00:55:39,378 --> 00:55:44,378
La muerte se produce
inmediatamente y sin dejar rastro.
433
00:55:44,794 --> 00:55:49,210
Pero no se preocupe, Sra. Bromfield,
estoy aquí y la voy a proteger.
434
00:55:49,211 --> 00:55:53,335
¿Sabe la historia
médica de su marido?
435
00:55:53,336 --> 00:55:55,710
No ha tenido mala salud.
436
00:55:55,711 --> 00:56:00,502
Su esposo recibió atención
psiquiátrica intensiva.
437
00:56:00,503 --> 00:56:03,210
Fue tratado como alcohólico.
438
00:56:03,211 --> 00:56:06,460
He encontrado su encefalograma
en la biblioteca.
439
00:56:06,461 --> 00:56:11,335
Había borrado su nombre, pero me las
arreglé para reconstruirlo igual.
440
00:56:11,336 --> 00:56:16,336
No puede ser alcohólico, no bebe.
Tiene que haber una explicación.
441
00:56:18,169 --> 00:56:21,710
Yo sé que no es agradable,
pero es la verdad.
442
00:56:21,711 --> 00:56:25,418
Señora Bromfield, ¿hay algún
detalle que omitiera por teléfono?
443
00:56:25,419 --> 00:56:29,877
- Le dije lo que sé, será mejor que se vaya mi marido.
- No, no se preocupe.
444
00:56:29,878 --> 00:56:34,878
Lo vi hace un rato y estaba enfrascado
en sus libros. Sin embargo...
445
00:57:06,336 --> 00:57:08,002
¿Está buscando algo?
446
00:57:08,003 --> 00:57:13,003
Sí, la cocina, quería un vaso de agua.
No quería molestar a nadie...
447
00:57:14,211 --> 00:57:18,168
Dejemos esta comedia,
es ridículo.
448
00:57:18,169 --> 00:57:22,918
Oí su conversación
con la señora Ruth.
449
00:57:22,919 --> 00:57:26,668
Realmente odia a la esposa
de Oliver, ¿por qué?
450
00:57:26,669 --> 00:57:29,210
¡Fuera de esta casa!
451
00:57:29,211 --> 00:57:31,127
No le queremos aquí.
452
00:57:31,128 --> 00:57:36,128
¿Sabe qué? La señora Ruth piensa diferente.
Y ella es la que paga.
453
00:57:36,544 --> 00:57:38,793
¿Y qué es lo que
espera encontrar?
454
00:57:38,794 --> 00:57:41,918
La verdad de la muerte de Helen.
455
00:57:41,919 --> 00:57:43,585
Fue un accidente.
456
00:57:43,586 --> 00:57:45,710
No parece tan segura...
457
00:57:45,711 --> 00:57:48,460
¿Tal vez teme por su hermano?
458
00:57:48,461 --> 00:57:50,752
Mi hermano no es un asesino.
459
00:57:50,753 --> 00:57:53,793
¿Y usted?
460
00:57:53,794 --> 00:57:58,794
¿Podría decirme honestamente, que
no tenía motivo para matarla?
461
00:57:59,753 --> 00:58:03,377
No fui yo,
462
00:58:03,378 --> 00:58:08,378
La única que queda es la viuda
de su padre, Sara Bromfield.
463
00:58:09,919 --> 00:58:12,335
¿Nunca consideró
esa probabilidad?
464
00:58:12,336 --> 00:58:16,418
¿No estaba muy cerca
de Helen cuando cayó?
465
00:58:16,419 --> 00:58:19,918
Hubiera sido muy
fácil empujarla.
466
00:58:19,919 --> 00:58:23,127
Pero... ¿qué motivo
tendría ella...
467
00:58:23,128 --> 00:58:25,460
El amor con su hermano.
468
00:58:25,461 --> 00:58:28,377
Para Helen, era un
sentimiento peligroso.
469
00:58:28,378 --> 00:58:29,668
¿Qué piensa hacer?
470
00:58:29,669 --> 00:58:34,669
Me contrataron para este trabajo y
tengo la intención de llegar al final
471
00:58:34,878 --> 00:58:38,877
Le aseguro que voy a llegar a la verdad.
Y... por cierto...
472
00:58:38,878 --> 00:58:42,668
Le agradecería que mantenga en secreto
nuestra pequeña conversación.
473
00:58:42,669 --> 00:58:47,669
Entenderá que es mejor
conmigo que con la policía.
474
00:59:17,544 --> 00:59:21,627
Magnífico jardín,
majestuoso de hecho.
475
00:59:21,628 --> 00:59:24,252
¿Lleva muchos años
trabajando aquí?
476
00:59:24,253 --> 00:59:27,502
Sí, señor.
477
00:59:27,503 --> 00:59:32,502
He plantado cada arbusto.
478
00:59:32,503 --> 00:59:37,418
¿Estaba aquí cuando falleció
la señora Bromfield?
479
00:59:37,419 --> 00:59:39,168
Sí, señor.
480
00:59:39,169 --> 00:59:44,002
Y cuando el antiguo señor enfermó
y murió, el Sr. Bromfield.
481
00:59:44,003 --> 00:59:49,003
No, me refería a la primera
esposa de Oliver, Helen.
482
00:59:49,878 --> 00:59:51,377
¿Conocía a Helen?
483
00:59:51,378 --> 00:59:53,043
Sí, pero no mucho.
484
00:59:53,044 --> 00:59:55,585
En realidad, no le
importaban las flores.
485
00:59:55,586 --> 01:00:00,586
¿Estaba en la villa la
noche del accidente?
486
01:00:01,503 --> 01:00:04,877
Sí, pero yo estaba en el jardín.
487
01:00:04,878 --> 01:00:07,627
Pero sí sabe cómo la
mataron, ¿verdad?
488
01:00:07,628 --> 01:00:12,628
Sólo sé que la extraño más
cada día, era buena conmigo.
489
01:00:15,086 --> 01:00:20,086
¿No dice que no tenía
interés en las flores?
490
01:00:24,628 --> 01:00:28,127
Le advierto que está
perdiendo el tiempo.
491
01:00:28,128 --> 01:00:30,627
No entiendo.
492
01:00:30,628 --> 01:00:33,668
Oh, vamos, sé lo
que realmente es.
493
01:00:33,669 --> 01:00:36,043
Y exactamente por qué está aquí.
494
01:00:36,044 --> 01:00:38,835
Ah ¿me conoce, eh?
495
01:00:38,836 --> 01:00:42,168
Debí imaginar que su
hermana se lo diría.
496
01:00:42,169 --> 01:00:47,169
¿No le dijo su hermana también que
estoy aquí a petición de su esposa?
497
01:00:47,294 --> 01:00:52,294
Mucha suerte en su
búsqueda del asesino.
498
01:00:52,419 --> 01:00:54,835
Hurgue todo lo que quiera.
499
01:00:54,836 --> 01:00:56,585
Tiene mi permiso.
500
01:00:56,586 --> 01:01:00,918
¿No está preocupado por
lo que pudiera descubrir?
501
01:01:00,919 --> 01:01:03,793
Coja su pequeña linterna
y busque la verdad.
502
01:01:03,794 --> 01:01:08,794
Averigüé por el Dr. Roberts que Helen gozaba
de estupenda salud y no tenía desmayos.
503
01:01:11,253 --> 01:01:13,002
Y entonces...
504
01:01:13,003 --> 01:01:17,043
¿Cómo explica su caída?
505
01:01:17,044 --> 01:01:22,044
Como sabe, hay momentos en los que
una esposa está algo delicada...
506
01:01:22,378 --> 01:01:27,378
¿Está insinuando que su
esposa estaba embarazada?
507
01:01:29,753 --> 01:01:32,460
Es posible, solo que
ahora nunca lo sabremos.
508
01:01:32,461 --> 01:01:35,710
Deme la autorización para
una investigación a fondo.
509
01:01:35,711 --> 01:01:39,918
Si quiere saber la verdad, no negará
que hay maneras de descubrirla.
510
01:01:39,919 --> 01:01:43,293
Incluyendo el derecho de pedir
una exhumación, si es necesario.
511
01:01:43,294 --> 01:01:48,294
Y le garantizo que nada de policía, qué
peor que una investigación oficial.
512
01:01:49,961 --> 01:01:53,127
¿Confío en que me va a
mantener informado?
513
01:01:53,128 --> 01:01:58,128
Y no haga nada sin consultarme.
514
01:02:00,211 --> 01:02:03,793
Saben que soy un
investigador privado.
515
01:02:03,794 --> 01:02:06,002
Y Oliver, ¿qué dijo?
516
01:02:06,003 --> 01:02:11,003
Me dijo que tenía vía libre, y me
dio su teoría de lo que sucedió.
517
01:02:11,086 --> 01:02:13,668
¿Y?
518
01:02:13,669 --> 01:02:17,835
Que Helen sufrió un mareo
porque estaba embarazada.
519
01:02:17,836 --> 01:02:20,002
¡Eso no es
suficientemente bueno!
520
01:02:20,003 --> 01:02:21,960
No, en absoluto.
521
01:02:21,961 --> 01:02:23,877
Porque su marido
estaba mintiendo.
522
01:02:23,878 --> 01:02:26,335
¿Mintiendo? ¿A qué se refiere?
523
01:02:26,336 --> 01:02:31,336
Después de verle, hice un par de
llamadas, médicas se podría decir.
524
01:02:33,711 --> 01:02:38,711
Descubrí que se había sometido
a una histerectomía completa.
525
01:02:39,503 --> 01:02:44,503
Ella era estéril.
526
01:03:10,378 --> 01:03:13,377
¿Puedo ayudarte?
527
01:03:13,378 --> 01:03:17,752
Estaba buscando algo que
me pudiera comprometer.
528
01:03:17,753 --> 01:03:20,918
¿Qué temes, en concreto?
529
01:03:20,919 --> 01:03:25,919
Ruth tiene acceso a esta ala, sería
terrible si ella descubre...
530
01:03:27,919 --> 01:03:30,335
¿Qué esperabas descubrir
en mi habitación?
531
01:03:30,336 --> 01:03:34,377
Sara, estoy asustada.
532
01:03:34,378 --> 01:03:38,085
Harás más daño que bien así.
533
01:03:38,086 --> 01:03:43,086
No te preocupes, nada
va a pasar con Oliver.
534
01:05:32,378 --> 01:05:36,335
Estabas hablando en sueños...
535
01:05:36,336 --> 01:05:40,752
Estabas hablando en sueños...
536
01:05:40,753 --> 01:05:45,753
Estabas hablando en sueños...
537
01:06:13,336 --> 01:06:18,336
No debo dormir, podría traicionarme.
No debo dormir...
538
01:06:43,003 --> 01:06:47,418
Pensé que estabas en la cama.
539
01:06:47,419 --> 01:06:51,918
Ruth me dice que estás
pensando en irte.
540
01:06:51,919 --> 01:06:54,877
No debes irte, Oliver.
541
01:06:54,878 --> 01:06:58,710
No te lo voy a permitir.
542
01:06:58,711 --> 01:07:01,043
No sería capaz de
soportarlo, Oliver.
543
01:07:01,044 --> 01:07:03,543
¡No puedo soportar esta casa!
544
01:07:03,544 --> 01:07:05,918
Estoy obsesionado con
la muerte de Helen.
545
01:07:05,919 --> 01:07:10,543
Voy a terminar
traicionándome a mí mismo.
546
01:07:10,544 --> 01:07:13,918
Te has casado con la chica
equivocada, Oliver.
547
01:07:13,919 --> 01:07:18,502
Ruth. Supongo que
es la inmadurez.
548
01:07:18,503 --> 01:07:20,377
Ella no puede hacerte feliz.
549
01:07:20,378 --> 01:07:25,378
¡Déjame solo!
550
01:07:28,003 --> 01:07:31,293
Sácame de aquí, Oliver.
551
01:07:31,294 --> 01:07:33,543
Te seguiré a todas partes.
552
01:07:33,544 --> 01:07:36,793
Sara, ¿estás loca?
553
01:07:36,794 --> 01:07:41,794
TÚ Y yo juntos...
554
01:07:44,211 --> 01:07:49,211
Nunca me has mirado
como una mujer.
555
01:07:49,503 --> 01:07:54,503
Cuando eras más joven,
podía aceptarlo.
556
01:07:55,253 --> 01:07:57,793
Oliver...
557
01:07:57,794 --> 01:08:00,668
Estoy que ardo,
¡tienes que llevarme!
558
01:08:00,669 --> 01:08:05,460
¿Qué estas diciendo?
559
01:08:05,461 --> 01:08:09,752
Ya verás, te curaré
la enfermedad mental.
560
01:08:09,753 --> 01:08:14,753
- ¡Bésame!
- Basta Sara...
561
01:08:17,003 --> 01:08:21,918
Sólo yo puedo ayudarte.
562
01:08:21,919 --> 01:08:23,835
¡Tienes que ser mío!
563
01:08:23,836 --> 01:08:28,836
¡Déjame ir, estás loca!
564
01:08:33,586 --> 01:08:38,586
¿Por qué eres tan cruel?
565
01:08:38,669 --> 01:08:42,960
¿No te importo nada?
566
01:08:42,961 --> 01:08:47,210
¿Oliver?
567
01:08:47,211 --> 01:08:52,211
Por favor, mírame
como una mujer.
568
01:09:02,794 --> 01:09:07,794
Olvidas que eres la
viuda de mi padre.
569
01:09:09,044 --> 01:09:14,044
Tu padre está muerto
desde hace mucho tiempo.
570
01:09:15,003 --> 01:09:20,003
Y yo te considero
parte de mi herencia.
571
01:09:21,378 --> 01:09:26,002
¿Dónde está Oliver? Se fue
muy temprano esta mañana.
572
01:09:26,003 --> 01:09:30,668
¿Por qué preguntas?
Eres su esposa.
573
01:09:30,669 --> 01:09:35,669
No te preocupes, suele caminar por
el bosque temprano en la mañana.
574
01:09:36,836 --> 01:09:41,836
Conozco sus hábitos, vine
aquí cuando tenía 14 años.
575
01:09:43,336 --> 01:09:45,710
Jenny... Quiero hablar contigo.
576
01:09:45,711 --> 01:09:50,711
- Me da absolutamente igual.
- Digo que quiero hablar contigo.
577
01:09:54,211 --> 01:09:57,627
Su tío, ¿desayuno en la cama?
578
01:09:57,628 --> 01:10:02,628
Todavía duerme, probablemente
cansado de su viaje.
579
01:10:03,711 --> 01:10:08,711
Ojalá pudiera quedarse, sois muy
parecidos en cierta manera.
580
01:10:10,253 --> 01:10:15,253
Voy a despertarle, hoy se va.
Hemos tenido tan poco tiempo...
581
01:10:28,211 --> 01:10:33,211
Fui a la ciudad por algo
urgente, vuelvo pronto.
582
01:10:40,294 --> 01:10:45,127
¿Qué haces en mi habitación?
¡Exijo una explicación, Jenny!
583
01:10:45,128 --> 01:10:47,710
Pobre Oliver, tienes miedo
de estar implicado.
584
01:10:47,711 --> 01:10:50,293
¿Referente a qué, Jenny?
585
01:10:50,294 --> 01:10:51,918
A la muerte de Helen.
586
01:10:51,919 --> 01:10:56,127
Sabes que fue un accidente,
¿de qué va todo esto?
587
01:10:56,128 --> 01:10:59,585
De la verdadera
realidad de todo esto.
588
01:10:59,586 --> 01:11:04,586
- Posiblemente alguien la quería muerta...
- ¿Estás insinuando...
589
01:11:05,003 --> 01:11:06,127
...que lo hice yo?
590
01:11:06,128 --> 01:11:08,418
No es una acusación.
591
01:11:08,419 --> 01:11:13,127
Es posible que no lo recuerdes,
estabas tan borracho...
592
01:11:13,128 --> 01:11:17,418
Sabes, yo también he estado pensando,
podría haber sido Sara, o tú.
593
01:11:17,419 --> 01:11:21,877
Y podría proporcionar
fácilmente los motivos.
594
01:11:21,878 --> 01:11:26,043
Desde que eras niña, has estado
torturando criaturas indefensas.
595
01:11:26,044 --> 01:11:29,960
Absolutamente nada
tuyo me sorprende.
596
01:11:29,961 --> 01:11:32,877
Es la maldición de
los Bromfields.
597
01:11:32,878 --> 01:11:37,878
Llamarme loca es ver la paja en el ojo
ajeno. Tu cerebro está empapado en alcohol.
598
01:11:38,128 --> 01:11:40,377
¿Qué piensas hacer?
599
01:11:40,378 --> 01:11:45,210
- Demostraré que Helen fue asesinada.
- Y luego, ¿cómo te sentirás?
600
01:11:45,211 --> 01:11:50,211
Me darás la mayor satisfacción
de toda mi vida.
601
01:16:31,169 --> 01:16:36,169
Termina luego, Clara,
quiero usar el baño.
602
01:16:49,169 --> 01:16:51,460
¿Qué pasa, Clara?
603
01:16:51,461 --> 01:16:56,461
Parece que has
visto un fantasma.
604
01:16:57,794 --> 01:17:00,252
Disculpe, señor
605
01:17:00,253 --> 01:17:02,377
He decidido irme.
606
01:17:02,378 --> 01:17:06,418
Le echaré de menos y al trabajo aquí.
Pero...
607
01:17:06,419 --> 01:17:10,460
Clara, has estado aquí
desde que eras un niña...
608
01:17:10,461 --> 01:17:14,918
¿No es muy repentino?
609
01:17:14,919 --> 01:17:16,752
¿Has discutido con
la señora Ruth?
610
01:17:16,753 --> 01:17:20,752
No, no, ¡de eso nada!
¡Ella es fantástica!
611
01:17:20,753 --> 01:17:24,085
La señora Ruth ha
sido muy buena.
612
01:17:24,086 --> 01:17:26,377
Pero... Me tengo que
ir, señor Oliver.
613
01:17:26,378 --> 01:17:28,585
Dime...
614
01:17:28,586 --> 01:17:31,668
Cuáles son tus razones.
615
01:17:31,669 --> 01:17:34,085
Estoy seguro de que podemos
encontrar una solución.
616
01:17:34,086 --> 01:17:39,086
Desde que su primera esposa
fue encontrada muerta...
617
01:17:39,211 --> 01:17:44,002
Cantidad de cosas raras
han ocurrido aquí.
618
01:17:44,003 --> 01:17:49,003
¿A dónde quieres llegar?
619
01:17:52,419 --> 01:17:54,293
La noche del accidente,
¿dónde estabas?
620
01:17:54,294 --> 01:17:55,877
Estaba revisando el comedor.
621
01:17:55,878 --> 01:17:59,085
Quería asegurarme de
que apagué las luces.
622
01:17:59,086 --> 01:18:01,210
Continúa...
623
01:18:01,211 --> 01:18:05,960
Clara, ¿qué viste? ¡Dime!
624
01:18:05,961 --> 01:18:08,043
¡Te lo advierto, Clara!
625
01:18:08,044 --> 01:18:10,877
Será mejor que empieces
a hablar, Clara.
626
01:18:10,878 --> 01:18:15,878
¡O juro que te lo
sacaré a la fuerza!
627
01:18:16,878 --> 01:18:19,460
¡Clara!
628
01:18:19,461 --> 01:18:24,461
Sí... Ahora voy... Sra. Jenny.
629
01:18:35,419 --> 01:18:37,877
El agua no está lo
suficientemente caliente.
630
01:18:37,878 --> 01:18:42,168
¿Te importaría ir a
comprobar el calentador?
631
01:18:42,169 --> 01:18:47,169
Enseguida.
632
01:19:36,169 --> 01:19:41,169
¿Qué es esto? Será mejor
que atiendas tus asuntos.
633
01:19:42,628 --> 01:19:47,628
Sí, ya voy...
634
01:19:51,919 --> 01:19:55,252
Señora Ruth, tengo que ir a la
ciudad, ¿puedo traerle algo?
635
01:19:55,253 --> 01:20:00,253
Voy contigo, espera
en el garaje.
636
01:22:08,878 --> 01:22:13,835
¿Algo te perturba?
637
01:22:13,836 --> 01:22:18,836
¿Qué ocurre?
638
01:22:28,336 --> 01:22:32,002
Pobre Ruth, tus
nervios se disparan.
639
01:22:32,003 --> 01:22:37,003
Maldita casa, te ha
afectado incluso a ti.
640
01:23:07,586 --> 01:23:09,960
¿Todavía molesta por
eso de las llaves?
641
01:23:09,961 --> 01:23:14,877
No ¿por qué no ¿por qué
no vamos a dar una vuelta?
642
01:23:14,878 --> 01:23:16,502
Bueno, ahí está mi coche.
643
01:23:16,503 --> 01:23:21,503
No, prefiero conducir, tu
coche es demasiado grande.
644
01:23:21,628 --> 01:23:26,628
Muy bien, lo que quieras.
645
01:23:32,503 --> 01:23:34,502
Lo siento, no está aquí.
646
01:23:34,503 --> 01:23:36,627
¡Antes estaba!
647
01:23:36,628 --> 01:23:38,377
No es nada raro.
648
01:23:38,378 --> 01:23:42,210
Clara lo usa con frecuencia para ir
de compras, seguro que lo cogió.
649
01:23:42,211 --> 01:23:44,793
Vamos a utilizar el Rolls.
650
01:23:44,794 --> 01:23:46,627
Me siento enferma.
651
01:23:46,628 --> 01:23:48,543
Creo que voy a descansar.
652
01:23:48,544 --> 01:23:53,544
Como quieras.
653
01:24:01,836 --> 01:24:05,168
Recuerda lo que
hablamos el otro día.
654
01:24:05,169 --> 01:24:06,918
Me voy de aquí.
655
01:24:06,919 --> 01:24:09,627
Haz las maletas y salgamos
de aquí inmediatamente.
656
01:24:09,628 --> 01:24:12,752
- Pero Oliver...
- No discutas.
657
01:24:12,753 --> 01:24:16,752
Un lugar para nosotros solos.
658
01:24:16,753 --> 01:24:21,753
Te espero en la biblioteca, hay
documentos importantes que quiero tener.
659
01:24:58,336 --> 01:25:03,336
Por favor, con
homicidios, por favor...
660
01:29:35,461 --> 01:29:40,461
Oliver...
661
01:29:41,419 --> 01:29:46,419
Oliver...
662
01:29:53,628 --> 01:29:56,335
¿Qué?
663
01:29:56,336 --> 01:29:59,752
¿Por qué lo hiciste Sara?
664
01:29:59,753 --> 01:30:01,418
Yo...
665
01:30:01,419 --> 01:30:03,502
...te necesitaba...
666
01:30:03,503 --> 01:30:08,503
...tanto, mi Oliver...
667
01:30:08,628 --> 01:30:13,628
Ahora...
48764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.