Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:46,000 --> 00:03:48,240
Captain Feng.
2
00:03:48,501 --> 00:03:53,077
Wanqing's singing is gets interesting
the more she sings.
3
00:03:53,295 --> 00:03:55,997
You've married,
yet I did not hear about it.
4
00:03:57,546 --> 00:03:59,502
Originally, we were going to hold
the marriage ceremonies tomorrow.
5
00:03:59,714 --> 00:04:01,919
But we didn't want to alert the devils.
6
00:04:02,089 --> 00:04:03,463
We were afraid we wouldn't be
able to get married.
7
00:04:03,674 --> 00:04:05,629
There is always a way.
8
00:04:05,799 --> 00:04:07,873
Wait until the Japanese devils are expelled.
9
00:04:08,092 --> 00:04:10,842
I will give you two an
immense and grand wedding.
10
00:04:14,969 --> 00:04:17,293
This is the jade tiger pendant
my wife gave me.
11
00:04:17,512 --> 00:04:19,752
I'll give this to you as a wedding present.
12
00:04:23,139 --> 00:04:24,253
We can't accept this, Lieutenant.
13
00:04:24,431 --> 00:04:26,303
Your wife gave it to you as
a protective talisman.
14
00:04:27,849 --> 00:04:29,093
Take it.
15
00:04:30,516 --> 00:04:31,429
Lieutenant Yu.
16
00:04:31,642 --> 00:04:34,262
How about I just help you hold it
for a time.
17
00:04:34,476 --> 00:04:35,139
Okay.
18
00:04:35,394 --> 00:04:37,135
You people also retreat.
19
00:04:37,353 --> 00:04:39,343
Leave command of the Huben to us.
20
00:04:39,562 --> 00:04:41,221
You can rest easy.
21
00:04:41,479 --> 00:04:44,347
During the May Battle of West Hebei,
Changde was given a false alarm.
22
00:04:44,564 --> 00:04:45,429
I'm not fleeing anymore.
23
00:04:45,647 --> 00:04:48,017
I want to stay here with Baohua.
24
00:04:49,440 --> 00:04:50,305
Lieutenant.
25
00:04:53,400 --> 00:04:55,972
Lieutenant, Lake Tujia has opened fire.
26
00:05:15,116 --> 00:05:16,230
To Deshan.
27
00:05:18,325 --> 00:05:20,815
According to the war zones
the Commander determined...
28
00:05:20,910 --> 00:05:22,569
Yokoyama Isamu's main force is
at our borders.
29
00:05:22,744 --> 00:05:25,115
Their troops filed along the Yangtze,
their target is clear...
30
00:05:25,286 --> 00:05:27,444
To eliminate the troops
in the Huadong area.
31
00:05:27,495 --> 00:05:28,444
The first wave...
32
00:05:28,662 --> 00:05:30,240
Will retaliate for the war at West Hebei...
33
00:05:30,455 --> 00:05:32,363
By leading a feint at Changde.
34
00:05:32,539 --> 00:05:33,452
Staff Chief Can!
35
00:05:33,664 --> 00:05:35,074
Something big has happened, Staff Chief Can!
36
00:05:38,500 --> 00:05:39,874
Lieutenant!
37
00:05:40,167 --> 00:05:41,365
You!
38
00:05:41,668 --> 00:05:42,912
Colonel!
39
00:05:43,168 --> 00:05:44,366
We can't retreat!
40
00:05:44,627 --> 00:05:46,250
Retreat is desertion!
41
00:05:46,544 --> 00:05:48,868
We are here to relieve the 57th Division!
42
00:05:49,129 --> 00:05:51,832
Who'd have thought Yu Chengwan
is eager to die!
43
00:05:52,088 --> 00:05:54,708
Those killed by the devils were
our brothers in the 188th Platoon!
44
00:05:54,922 --> 00:05:56,499
They were 57th Division!
45
00:05:56,714 --> 00:05:58,421
Bullshit! Then we can't retreat!
46
00:05:58,632 --> 00:06:00,090
Can't retreat!
What the hell!?
47
00:06:00,300 --> 00:06:02,133
- Tie him up for me!
- Let me go!
48
00:06:02,133 --> 00:06:03,046
Retreat!
49
00:06:03,259 --> 00:06:04,373
Let me go!
50
00:06:09,512 --> 00:06:11,088
Lieutenant!
51
00:06:11,470 --> 00:06:12,667
Bastard...
52
00:06:14,054 --> 00:06:14,919
I'll shoot you.
53
00:06:16,972 --> 00:06:19,129
As men of China,
how can you have such weak knees?
54
00:06:19,390 --> 00:06:20,468
Get up.
55
00:06:21,599 --> 00:06:22,594
Get up!
56
00:06:26,601 --> 00:06:28,224
Our enemies are before me,
I won't kill you.
57
00:06:28,476 --> 00:06:30,800
I'll give you the opportunity
to redeem yourself.
58
00:06:31,102 --> 00:06:32,726
Thank you for your grace, Lieutenant.
59
00:06:32,978 --> 00:06:35,218
Deshan is Changde's defence.
60
00:06:35,437 --> 00:06:37,096
Fail to hold Deshan...
61
00:06:37,355 --> 00:06:39,097
And Changde will be wide open.
62
00:06:41,106 --> 00:06:43,097
Call the brothers to arms.
63
00:06:51,318 --> 00:06:52,480
Sis! Sis!
64
00:06:52,735 --> 00:06:53,482
Sis!
65
00:06:54,402 --> 00:06:55,434
Erhu!
66
00:06:55,486 --> 00:06:56,435
Sis, help me sew this on.
67
00:06:56,529 --> 00:06:57,227
Come in quick.
68
00:07:06,073 --> 00:07:08,397
Sis, you must quickly get away from here.
69
00:07:08,658 --> 00:07:09,772
The little devils are almost here.
70
00:07:09,991 --> 00:07:11,782
I promised Boss Wei I'd watch the store.
71
00:07:11,992 --> 00:07:13,367
Now isn't the time.
72
00:07:13,576 --> 00:07:14,572
Everyone's gone already.
73
00:07:14,785 --> 00:07:15,899
And here you are valuing money over your life.
74
00:07:16,077 --> 00:07:16,741
It's no concern.
75
00:07:16,994 --> 00:07:18,653
Just ten to fifteen more days,
without a sweat...
76
00:07:18,869 --> 00:07:21,194
When that day comes, Sis's dowry
will be earned back in full.
77
00:07:22,163 --> 00:07:22,945
Sis!
78
00:07:23,205 --> 00:07:24,200
Don't move.
79
00:07:25,289 --> 00:07:26,367
Quickly get away from here.
80
00:07:27,039 --> 00:07:28,202
Erhu!
81
00:07:33,709 --> 00:07:35,126
Find out the situation.
Report back to me any time.
82
00:07:35,126 --> 00:07:35,872
Yes!
83
00:07:38,335 --> 00:07:39,580
Chief.
84
00:08:12,723 --> 00:08:14,798
Is our Huben insignia a joke to you?
85
00:08:15,016 --> 00:08:16,259
Give it back!
86
00:08:17,641 --> 00:08:18,423
Give it back!
87
00:08:18,684 --> 00:08:20,141
Back off!
88
00:08:20,392 --> 00:08:21,056
Give it back!
89
00:08:21,268 --> 00:08:21,932
Give it back!
90
00:08:22,143 --> 00:08:22,924
Give it back!
91
00:08:32,814 --> 00:08:33,643
Chief!
92
00:08:36,398 --> 00:08:37,939
Chief.
93
00:08:38,232 --> 00:08:39,228
I've begged you.
94
00:08:39,441 --> 00:08:40,639
You always leave me behind.
95
00:08:43,151 --> 00:08:45,189
I'll tell you Miao crybaby.
96
00:08:45,402 --> 00:08:46,065
I'm not a crybaby!
97
00:08:46,277 --> 00:08:47,106
I am a Huben soldier.
98
00:08:47,319 --> 00:08:48,350
My name is Huang Erhu.
99
00:08:49,862 --> 00:08:51,687
I want to join you men in fighting the devils.
100
00:08:51,946 --> 00:08:52,727
You're quite loud.
101
00:08:52,947 --> 00:08:55,981
Do you know what Huben means?
102
00:08:56,239 --> 00:08:57,483
Of course I know.
103
00:08:57,697 --> 00:08:59,155
Huben, right?
104
00:08:59,365 --> 00:09:00,942
Is all about fighting.
105
00:09:01,157 --> 00:09:03,825
Like mighty tigers to a flock of sheep.
106
00:09:05,701 --> 00:09:06,566
Good answer.
107
00:09:08,618 --> 00:09:10,574
Since you're so eager to fight the devils...
108
00:09:10,786 --> 00:09:12,160
Can you fire a gun?
109
00:09:30,710 --> 00:09:32,168
Use this one.
110
00:09:48,716 --> 00:09:49,498
Okay.
111
00:09:49,758 --> 00:09:51,880
You're a soldier, I want you.
112
00:09:52,093 --> 00:09:52,757
Really!?
113
00:10:01,680 --> 00:10:02,461
Yokoyama Isamu.
114
00:10:02,680 --> 00:10:05,762
Born 1886 on Japan's north-east,
Fukushima prefecture.
115
00:10:05,973 --> 00:10:08,806
Appointed Marshal of the 11th regiment
of the Japanese army within a year.
116
00:10:08,974 --> 00:10:12,555
His first battle was the
May Battle of West Hebei.
117
00:10:12,767 --> 00:10:14,805
At the time, troop morale was low.
He suffered heavy losses.
118
00:10:15,018 --> 00:10:16,393
He has always wanted revenge.
119
00:10:16,644 --> 00:10:18,968
We only know this much?
120
00:10:19,186 --> 00:10:20,514
Affirmative, Lieutenant.
121
00:10:22,604 --> 00:10:24,263
Yu Chengwan, 41 years old.
122
00:10:24,480 --> 00:10:25,642
From Guangdong's Taishan.
123
00:10:25,938 --> 00:10:28,096
Student at Huangpu for a time.
124
00:10:28,315 --> 00:10:30,720
Promoted to Major at age 33.
125
00:10:30,941 --> 00:10:33,512
Last month promoted again to Lieutenant.
126
00:10:33,733 --> 00:10:37,350
Graduated from Fanyu's local institute,
Zhongshan University.
127
00:10:37,610 --> 00:10:40,064
Then entered military college
as a postgraduate.
128
00:10:40,111 --> 00:10:41,307
All-round military man.
129
00:10:43,737 --> 00:10:44,898
Marshal.
130
00:10:45,154 --> 00:10:47,987
If Divisions 3 and 13 push for
Changde together...
131
00:10:48,197 --> 00:10:50,402
The Imperial Army will quickly raze Changde.
132
00:10:50,656 --> 00:10:56,525
Continue the north-east advance,
towards Chongqing.
133
00:10:56,825 --> 00:10:58,863
So far...
134
00:10:59,075 --> 00:11:00,569
Our little covert operation
has not been found out.
135
00:11:00,826 --> 00:11:05,865
The Chinese army still thinks
we want to attack Hebei.
136
00:11:18,874 --> 00:11:22,241
Sir, the Captain calls for you.
137
00:11:29,712 --> 00:11:31,170
My buffalo!
138
00:11:31,379 --> 00:11:33,501
Give me back my buffalo!
My buffalo!
139
00:11:33,713 --> 00:11:34,911
Give me back my buffalo!
140
00:11:35,089 --> 00:11:37,413
Rice, taste this.
141
00:11:37,715 --> 00:11:40,252
Changde is the land of plenty.
142
00:11:40,466 --> 00:11:43,216
To the rear of the Chinese army.
143
00:11:43,383 --> 00:11:47,711
Yokoyama's strategy is indeed cunning.
144
00:11:47,969 --> 00:11:50,968
Using the element of surprise.
145
00:11:51,178 --> 00:11:54,178
But he is overly prudent.
146
00:11:54,430 --> 00:11:57,464
I fear he might hinder our war machine.
147
00:11:57,806 --> 00:12:00,923
With you around, it shouldn't be an issue.
148
00:12:01,141 --> 00:12:03,712
Captain, you called for me?
149
00:12:04,016 --> 00:12:05,593
Out drawing again?
150
00:12:05,851 --> 00:12:06,929
Yes.
151
00:12:07,226 --> 00:12:09,016
Captain Itou
152
00:12:09,185 --> 00:12:10,892
Once this war is over...
153
00:12:11,102 --> 00:12:13,010
You can hold an arts exhibition in Tokyo.
154
00:12:13,312 --> 00:12:14,852
Captain.
155
00:12:15,062 --> 00:12:17,552
Changde is too beautiful.
156
00:12:17,772 --> 00:12:23,224
I've heard that the Utopia poet
Tao Yuanming speaks of is right here
157
00:12:23,481 --> 00:12:25,639
Utopia
158
00:12:25,900 --> 00:12:28,685
The landscape is indeed beautiful.
159
00:12:29,025 --> 00:12:30,567
Occupy Changde.
160
00:12:30,818 --> 00:12:34,434
Then we'll all play in this Utopia.
161
00:12:36,028 --> 00:12:37,225
Okay.
162
00:12:44,948 --> 00:12:46,774
Sister Wanqing, time to leave.
163
00:12:49,950 --> 00:12:51,408
Where's your luggage?
164
00:12:51,659 --> 00:12:52,404
I'm not leaving.
165
00:12:52,618 --> 00:12:53,945
I want to stay here with Baohua.
166
00:12:54,118 --> 00:12:55,576
Come with us and leave.
167
00:12:55,785 --> 00:12:58,156
Don't worry,
I've already made the arrangements.
168
00:12:58,370 --> 00:12:59,235
You guys get past the city walls quickly.
169
00:12:59,453 --> 00:13:00,567
Go now.
170
00:13:00,787 --> 00:13:02,613
Go now, go now.
Leave already.
171
00:13:07,040 --> 00:13:09,244
Take care, Sister Wanqing.
172
00:13:32,424 --> 00:13:35,339
It seems his forces are moving
and so are ours.
173
00:13:35,591 --> 00:13:38,460
Headed towards West Hebei,
instead of attacking Changde.
174
00:13:38,510 --> 00:13:40,750
Yokoyama Isamu has changed tactics,
his main forces will attack Changde.
175
00:13:40,969 --> 00:13:43,125
Our eight-thousand against his
thirty-thousand strong.
176
00:13:43,344 --> 00:13:44,838
You tell me, what can we do?
177
00:13:45,804 --> 00:13:46,669
Lieutenant...
178
00:13:46,930 --> 00:13:49,419
Defending downhill...
179
00:13:49,639 --> 00:13:51,843
Shouldn't be a problem, right?
180
00:13:53,431 --> 00:13:55,138
It shouldnt...
181
00:13:55,516 --> 00:13:58,183
Although, notify Deng Xianfeng
to double his efforts at Deshan.
182
00:14:06,519 --> 00:14:07,433
Major.
183
00:14:07,687 --> 00:14:08,765
Major.
184
00:14:09,562 --> 00:14:10,427
Over here.
185
00:14:10,479 --> 00:14:11,013
Major!
186
00:14:11,229 --> 00:14:13,352
Report, Major!
Colonel Deng! Colonel Deng, he...
187
00:14:13,522 --> 00:14:14,552
Speak quickly! What has happened!?
188
00:14:14,773 --> 00:14:15,721
He has taken his command and fled!
189
00:14:16,690 --> 00:14:17,472
That bastard!
190
00:14:17,774 --> 00:14:18,603
Go!
191
00:14:25,735 --> 00:14:26,516
Brother.
192
00:14:26,736 --> 00:14:28,146
Brother!
193
00:14:32,070 --> 00:14:33,944
I am Yu Chengwan.
194
00:14:34,155 --> 00:14:35,352
Lieutenant Yu!
195
00:14:35,656 --> 00:14:37,065
The devils headed for Deshan have arrived!
196
00:14:37,281 --> 00:14:38,063
What?
197
00:14:38,281 --> 00:14:40,522
There are about one hundred of us still here!
The rest have fled.
198
00:14:40,740 --> 00:14:43,526
The devils are hanging us to dry!
199
00:14:47,868 --> 00:14:49,112
Lieutenant Yu.
200
00:14:49,368 --> 00:14:50,992
Lieutenant Yu!
201
00:14:51,245 --> 00:14:54,409
We haven't failed you, have we?
202
00:14:54,704 --> 00:14:59,826
We remaining hundred have not failed China!
203
00:15:02,040 --> 00:15:03,664
Major Zhao.
204
00:15:03,957 --> 00:15:05,534
You have done well.
205
00:15:05,791 --> 00:15:07,699
You have all done well.
206
00:17:51,519 --> 00:17:52,717
Don't worry!
207
00:17:52,936 --> 00:17:54,180
Get your breathing in order and
resume fighting.
208
00:19:43,977 --> 00:19:45,719
Get down!
209
00:19:45,936 --> 00:19:47,050
Get down!
210
00:19:49,520 --> 00:19:51,062
Get ready!
211
00:19:52,229 --> 00:19:53,225
Gimme.
212
00:20:24,117 --> 00:20:26,737
Throw!
213
00:21:08,049 --> 00:21:09,673
Get the one carrying the sword!
214
00:21:20,971 --> 00:21:22,168
Nurse! nurse!
215
00:21:22,221 --> 00:21:23,051
Coming!
216
00:21:23,305 --> 00:21:24,467
Doctor!
217
00:21:24,680 --> 00:21:25,593
Doctor!
218
00:21:25,931 --> 00:21:28,765
My leg!
Where is my hand, Doctor!?
219
00:21:29,016 --> 00:21:30,178
Apologies, apologies.
220
00:21:30,391 --> 00:21:32,512
Wanqing, hurry get out here and help.
221
00:21:34,809 --> 00:21:37,215
Where is my leg!?
Where is my leg!?
222
00:21:37,436 --> 00:21:38,715
Wanqing, hurry get over here and help!
223
00:21:38,769 --> 00:21:40,512
Without my leg, I don't want to live!
224
00:21:40,770 --> 00:21:41,801
Where is my leg!?
225
00:21:42,062 --> 00:21:44,350
How can I live like this!?
226
00:21:45,813 --> 00:21:47,520
Quickly reattach my leg.
227
00:21:47,772 --> 00:21:48,768
Without my leg...
228
00:21:48,981 --> 00:21:52,348
Who will take care of my mother?
229
00:21:52,566 --> 00:21:54,522
Wanqing, hold his hand!
Hurry up!
230
00:21:54,816 --> 00:21:57,389
Our Colonel is dead.
231
00:21:57,609 --> 00:22:01,854
Our Colonel, Captain are gone.
232
00:22:02,069 --> 00:22:04,025
Our Major, Platoon Commander...
233
00:22:04,236 --> 00:22:06,808
Are all gone.
234
00:22:08,988 --> 00:22:13,324
Laozou, Xiaoli, Eryang are also dead.
235
00:22:13,324 --> 00:22:15,315
How can I live?
236
00:22:16,658 --> 00:22:19,693
My leg.
My hand.
237
00:23:22,474 --> 00:23:24,347
Anyone still alive!?
238
00:23:24,558 --> 00:23:26,514
Get up! Get up!
239
00:23:27,976 --> 00:23:29,849
Prepare to fight!
240
00:23:30,144 --> 00:23:31,684
Anyone still alive!?
241
00:23:31,977 --> 00:23:35,012
Check your explosives!
Prepare to fight!
242
00:23:36,687 --> 00:23:39,437
Are you still breathing or not!?
243
00:23:39,688 --> 00:23:41,348
Over here!
244
00:23:45,524 --> 00:23:46,638
From the start till now...
245
00:23:46,858 --> 00:23:48,600
The Captain rose when the Major died.
246
00:23:49,901 --> 00:23:51,098
Platoon Commander rose when the Captain died.
247
00:23:51,318 --> 00:23:52,859
Squad Leader rose when the Platoon Commander died.
248
00:23:53,068 --> 00:23:54,775
You understand!?
249
00:23:54,903 --> 00:23:55,648
Understand.
250
00:23:55,820 --> 00:23:57,443
Prepare to fight.
251
00:23:57,695 --> 00:23:59,485
Prepare quickly!
252
00:23:59,737 --> 00:24:00,437
Spread out!
253
00:24:02,280 --> 00:24:03,773
Get up! Get up! Get up!
254
00:24:07,532 --> 00:24:09,322
Doctor! Doctor!
255
00:24:10,866 --> 00:24:13,438
Any news about Captain Feng Baohua?
256
00:24:13,659 --> 00:24:15,983
Anyone from
171st Batallion, 2nd Company, 3rd Platoon?
257
00:24:16,160 --> 00:24:17,820
Anyone from the Hefushan warfront?
258
00:24:18,036 --> 00:24:19,233
Tell me! Tell me quickly!
259
00:24:19,412 --> 00:24:22,743
When it started, I was with Captain Feng.
260
00:24:22,996 --> 00:24:24,371
Afterwards, we were scattered.
261
00:24:24,622 --> 00:24:28,238
It was terrible.
We lost more than half of our Company!
262
00:25:07,096 --> 00:25:09,799
We've been had! We've all been had!
263
00:25:13,973 --> 00:25:16,592
Yokoyama Isamu, visibily attacked
the stone gate, Cili.
264
00:25:16,682 --> 00:25:17,678
When he was actually attacking Changde.
265
00:25:17,892 --> 00:25:20,096
Quickly relay this to the Marshal.
266
00:25:20,309 --> 00:25:22,016
"Changde is under attack from three fronts."
"Please lend support."
267
00:25:22,184 --> 00:25:22,848
Yes!
268
00:25:23,101 --> 00:25:23,682
Staff Sergeant Lee.
269
00:25:23,893 --> 00:25:24,723
Add one more message.
270
00:25:24,894 --> 00:25:26,173
"Please send reinforcements"
271
00:25:26,436 --> 00:25:27,052
Yes!
272
00:25:29,229 --> 00:25:30,971
Attacking the city are
thirty-thousand Japanese.
273
00:25:31,188 --> 00:25:33,263
All are well-equipped elite infantry.
274
00:25:33,439 --> 00:25:34,636
We also have elite infantry coming.
275
00:25:34,814 --> 00:25:35,928
Just need to hold for ten more days.
276
00:25:36,148 --> 00:25:37,771
Hang on until the reinforcements arrive.
277
00:25:38,023 --> 00:25:38,888
There shouldn't be a problem.
278
00:25:41,609 --> 00:25:43,149
Go.
279
00:25:46,277 --> 00:25:48,185
Captain...
280
00:25:48,444 --> 00:25:50,565
When will the reinforcements arrive?
281
00:25:50,820 --> 00:25:52,100
Why are you in such a hurry?
282
00:25:52,320 --> 00:25:55,190
What's the matter? Scared?
283
00:25:55,405 --> 00:25:57,977
If the Captain's not scared, I'm not scared.
284
00:26:09,369 --> 00:26:10,234
Poison gas.
285
00:26:10,536 --> 00:26:11,566
Poison gas!
286
00:26:11,786 --> 00:26:12,782
Poison gas!
287
00:26:12,995 --> 00:26:14,322
The devils have released poison gas!
288
00:26:14,495 --> 00:26:16,321
Poison gas! There's poison gas!
289
00:26:17,163 --> 00:26:18,076
What are you blindly shouting for?
290
00:26:18,330 --> 00:26:19,243
Those are only smokebombs.
291
00:26:19,456 --> 00:26:20,866
Erhu.
292
00:26:21,957 --> 00:26:22,869
Erhu.
293
00:26:23,123 --> 00:26:24,203
Erhu!
294
00:26:24,500 --> 00:26:25,743
What's the matter with you?
295
00:26:27,583 --> 00:26:29,041
Last year...
296
00:26:29,292 --> 00:26:32,292
My father...
My mother...
297
00:26:32,502 --> 00:26:35,620
Because of the cancerous Japanese...
298
00:26:35,837 --> 00:26:38,207
Were killed by poison gas.
299
00:26:53,927 --> 00:26:56,250
Be on high alert!
300
00:26:56,469 --> 00:26:58,756
There must be something behind
these smokebombs!
301
00:26:59,012 --> 00:27:00,469
Bayonets at the ready!
302
00:27:14,642 --> 00:27:16,184
Report!
303
00:27:16,393 --> 00:27:17,851
Secret order from Chiang Kaishek at Cairo!
304
00:27:24,479 --> 00:27:26,518
Changde will fall battle.
305
00:27:26,772 --> 00:27:29,309
There must only be victory.
Cannot be defeated.
306
00:27:29,565 --> 00:27:31,639
But we have already lost Deshan to them.
307
00:27:31,858 --> 00:27:33,315
Then we cannot lose Hefushan!
308
00:27:33,525 --> 00:27:36,357
At whatever the cost, hold Hefushan.
309
00:27:36,568 --> 00:27:38,144
If we again lose Hefushan...
310
00:27:38,317 --> 00:27:40,938
Defending Changde will be next to impossible!
311
00:28:09,746 --> 00:28:11,488
Stop shooting!
312
00:28:11,747 --> 00:28:12,576
Save the ammo!
313
00:28:12,789 --> 00:28:14,994
Only shoot when you see the devils.
314
00:29:05,642 --> 00:29:06,756
Lieutenant, report!
315
00:29:06,934 --> 00:29:08,842
58th Division have met Japanese resistance.
316
00:29:09,018 --> 00:29:11,259
Lieutenant Zhang Lingfu
requests your assistance.
317
00:29:15,312 --> 00:29:16,426
Lieutenant!
318
00:29:16,687 --> 00:29:20,848
Reinforcements from the 150th company
came under heavy fire at Taoyuan!
319
00:29:21,064 --> 00:29:22,142
Completely annihilated.
320
00:29:22,356 --> 00:29:25,723
Lieutenant Xu Guozhang was made a martyr.
321
00:29:28,942 --> 00:29:32,688
Major Zhang Tinglin and Major Feng Hongjun
have already been killed.
322
00:29:32,944 --> 00:29:35,729
One batallion.
An entire batallion was lost!
323
00:29:55,034 --> 00:29:56,363
Of the men remaining...
324
00:29:56,619 --> 00:29:59,404
Fall back to the city walls.
325
00:29:59,662 --> 00:30:01,238
We cannot retreat.
326
00:30:01,454 --> 00:30:03,280
We will be wide open.
327
00:30:03,496 --> 00:30:04,278
Without the outer defense...
328
00:30:04,496 --> 00:30:06,404
Changde will be a sitting duck!
329
00:30:10,833 --> 00:30:12,907
The many Majors and Captains
under my command...
330
00:30:13,083 --> 00:30:14,742
How many have died now!?
331
00:30:19,835 --> 00:30:20,914
The master is at Cairo.
332
00:30:21,128 --> 00:30:23,119
Attending a Chinese/British/American
joint summit.
333
00:30:23,337 --> 00:30:24,451
Deliberately sent a telegram.
334
00:30:24,713 --> 00:30:27,877
Ordering we hold the
city of Changde!
335
00:30:28,089 --> 00:30:29,997
Or until the city is razed to the ground!
336
00:30:32,841 --> 00:30:34,168
You all must already understand!
337
00:30:34,466 --> 00:30:36,422
What "at all costs" means!
338
00:30:40,510 --> 00:30:42,916
Your plan to lure the enemy away
from base has worked, sir.
339
00:30:45,012 --> 00:30:47,963
Changde is now a sitting duck.
340
00:30:53,848 --> 00:30:55,306
Marshal sir.
341
00:30:55,599 --> 00:30:58,384
We can report back to headquarters now...
342
00:30:58,642 --> 00:31:02,886
"The Great Japanese Imperial Army
have reached the city walls."
343
00:31:03,102 --> 00:31:06,550
The capture of Changde
should happen any day now.
344
00:31:06,852 --> 00:31:11,013
The rice cakes of Changde are
fragrant and sweet.
345
00:32:30,133 --> 00:32:31,129
Marshal sir.
346
00:32:32,634 --> 00:32:34,257
Please bear with me.
347
00:32:35,886 --> 00:32:39,087
The nights at Changde are very cold.
348
00:32:39,345 --> 00:32:43,672
To a quick capture of Changde, cheers.
349
00:32:43,889 --> 00:32:44,754
Cheers.
350
00:32:50,933 --> 00:32:52,509
Report.
351
00:32:52,809 --> 00:32:54,432
Intercepted Chinese communications.
352
00:32:54,600 --> 00:32:55,430
Read it.
353
00:32:55,684 --> 00:32:56,466
Yes!
354
00:32:59,602 --> 00:33:02,637
By order of Chiang Kaishek...
355
00:33:02,854 --> 00:33:05,059
Defend Changde and
356
00:33:05,271 --> 00:33:08,187
USSR's Stalingrad both.
357
00:33:08,398 --> 00:33:10,852
For the glory of the nation and its people.
358
00:33:11,065 --> 00:33:13,733
To all able reinforcements...
359
00:33:13,941 --> 00:33:17,308
It will be a sure struggle to victory.
360
00:33:34,366 --> 00:33:35,609
Sis! Sis!
361
00:33:35,824 --> 00:33:36,571
It's Erhu!
362
00:33:36,783 --> 00:33:38,490
Sis.
363
00:33:38,742 --> 00:33:39,821
Erhu.
364
00:33:40,076 --> 00:33:42,151
Sis, you havent left yet?
365
00:33:44,828 --> 00:33:45,858
The devils will attack with poison...
366
00:33:46,119 --> 00:33:47,281
Keep your eyes open.
367
00:33:47,495 --> 00:33:49,819
Sis, I've avenged our parents.
368
00:33:50,079 --> 00:33:51,277
Killed who knows how many devils.
369
00:33:51,538 --> 00:33:53,862
You fire without opening your eyes.
370
00:33:54,081 --> 00:33:55,705
After killing all them devils...
371
00:33:55,957 --> 00:33:56,951
You rushed straight back here to Duoduo?
372
00:33:57,207 --> 00:33:57,989
You're saying I cant?
373
00:33:58,208 --> 00:33:59,950
I am a soldier of Huben now.
374
00:34:00,167 --> 00:34:02,288
Like a tiger, attacking forward.
375
00:34:05,043 --> 00:34:05,872
Sis.
376
00:34:06,086 --> 00:34:07,496
I have real men now.
377
00:34:07,794 --> 00:34:10,034
I'll leave this hunting rifle for you.
378
00:34:10,295 --> 00:34:11,753
Your Sis doesn't know how to use it.
379
00:34:11,962 --> 00:34:13,337
This hunting rifle was left by Father.
380
00:34:13,547 --> 00:34:14,874
I will help you take it then.
381
00:34:15,130 --> 00:34:16,160
Sis.
382
00:34:16,381 --> 00:34:17,293
We're currently defending the East Gate.
383
00:34:17,507 --> 00:34:18,288
You must go.
384
00:34:19,757 --> 00:34:21,132
Sis, go back inside.
385
00:34:21,216 --> 00:34:22,793
You be careful.
386
00:34:35,555 --> 00:34:37,511
Erhu!
What are you doing!?
387
00:34:37,722 --> 00:34:38,587
You can't take this down.
388
00:34:38,806 --> 00:34:39,386
Wait wait!
389
00:34:39,473 --> 00:34:40,503
Without this door, what am I to
do about the things inside!?
390
00:34:40,848 --> 00:34:41,843
Erhu!
391
00:34:43,391 --> 00:34:44,884
Over here, bring him over here.
392
00:34:48,309 --> 00:34:49,423
Hurry up.
393
00:34:55,145 --> 00:34:57,053
Sis, hurry up and give us a hand!
394
00:34:57,354 --> 00:34:58,728
Coming.
395
00:35:00,856 --> 00:35:02,099
Hurry.
396
00:35:02,315 --> 00:35:03,060
Go.
397
00:35:04,940 --> 00:35:05,770
Doctor!
398
00:35:06,024 --> 00:35:07,055
Doctor!
399
00:35:08,150 --> 00:35:08,684
Doctor!
400
00:35:08,775 --> 00:35:09,640
Careful.
Doctor!
401
00:35:09,734 --> 00:35:11,642
Come, put him over here.
402
00:35:11,693 --> 00:35:12,688
Watch the steps, put him over here.
403
00:35:12,860 --> 00:35:14,194
Doctor Zhang, come quickly!
404
00:35:14,194 --> 00:35:14,691
Come.
405
00:35:14,861 --> 00:35:16,235
Wanqing, your assistance is required.
406
00:35:16,403 --> 00:35:17,102
Okay.
407
00:35:23,156 --> 00:35:24,614
Sister Wanqing?
408
00:35:26,240 --> 00:35:27,437
You are?
409
00:35:27,698 --> 00:35:29,524
I am Erhu.
410
00:35:31,116 --> 00:35:31,946
This is my sister.
411
00:35:32,158 --> 00:35:33,403
I was together with Captain Feng.
412
00:35:33,493 --> 00:35:33,990
Captain Feng?
413
00:35:34,243 --> 00:35:35,108
How is he doing?
414
00:35:35,326 --> 00:35:36,903
Quite alright, dont worry.
415
00:35:40,704 --> 00:35:41,533
Erhu.
416
00:35:41,787 --> 00:35:42,700
Erhu.
417
00:35:42,955 --> 00:35:43,867
Erhu, wait a second.
418
00:35:44,121 --> 00:35:45,828
I have a favour to ask...
419
00:35:46,039 --> 00:35:48,077
Help me give this to Captain Feng.
420
00:35:48,289 --> 00:35:50,744
Tell him it will keep him safe.
421
00:36:07,796 --> 00:36:09,077
Captain.
422
00:36:09,339 --> 00:36:10,120
For you.
423
00:36:15,299 --> 00:36:16,709
Captain.
424
00:36:16,966 --> 00:36:18,342
You must promise me something.
425
00:36:18,593 --> 00:36:19,540
That reminds me.
426
00:36:21,260 --> 00:36:22,290
We're short on ammo.
427
00:36:22,552 --> 00:36:23,880
So use it wisely.
428
00:36:25,512 --> 00:36:26,506
Remember.
429
00:36:26,720 --> 00:36:28,960
If you want to hit something,
get the devil's head honcho.
430
00:36:32,431 --> 00:36:33,710
Captain.
431
00:36:34,014 --> 00:36:35,010
Promise me something.
432
00:36:35,224 --> 00:36:37,973
After we've won the war,
ask tell the chief...
433
00:36:38,183 --> 00:36:39,261
To give me a real insignia.
434
00:36:41,101 --> 00:36:44,135
Not a problem, I'll keep it in mind.
435
00:36:47,061 --> 00:36:48,056
Get down!
436
00:36:51,521 --> 00:36:54,057
A send message to Chief Sun...
437
00:36:54,231 --> 00:36:55,890
Press him again on when the
reinforcements arrive.
438
00:36:56,064 --> 00:36:58,103
Doesn't matter how they get to Changde.
439
00:36:58,273 --> 00:36:58,973
As long as they arrive,
we'll be saved.
440
00:36:59,023 --> 00:36:59,604
Lieutenant.
441
00:36:59,816 --> 00:37:01,772
3rd Division have met enemy attack,
cannot push forward.
442
00:37:01,983 --> 00:37:03,607
58th Division are completely surrounded.
443
00:37:03,817 --> 00:37:05,809
Forced to retreat south-west of the
Qijia River region.
444
00:37:05,984 --> 00:37:07,313
Other roads out blocked by
enemy reinforcements.
445
00:37:07,527 --> 00:37:09,352
Their advances have reached
Changde's outer defences.
446
00:37:09,570 --> 00:37:10,399
Held them for ten minutes with
immense difficulty.
447
00:37:10,612 --> 00:37:11,690
We will match them in difficulty!
448
00:37:11,903 --> 00:37:14,060
Although the fire hasn't reached our arses,
who isn't worried!?
449
00:37:14,280 --> 00:37:15,061
Lieutenant!
450
00:37:16,363 --> 00:37:17,063
Lieutenant.
451
00:37:17,281 --> 00:37:18,110
There are too many dead or wounded.
452
00:37:18,322 --> 00:37:19,567
Artillery are all used up.
453
00:37:19,740 --> 00:37:20,688
Bullets are also short.
454
00:37:20,907 --> 00:37:22,105
All that's left are light weapons.
455
00:37:22,283 --> 00:37:23,112
We cannot hold for much longer.
456
00:37:25,367 --> 00:37:26,362
Telegram!
457
00:37:26,617 --> 00:37:28,941
10th Company will arrive at Changde
on the 26th!
458
00:37:37,663 --> 00:37:38,445
Come.
459
00:37:38,663 --> 00:37:39,244
Lieutenant?
460
00:37:39,455 --> 00:37:40,164
You stay here.
461
00:37:40,164 --> 00:37:41,159
Go!
462
00:38:50,357 --> 00:38:51,387
Endure it!
463
00:39:20,992 --> 00:39:23,564
Brothers, lend me cover fire!
464
00:39:34,581 --> 00:39:35,991
You! And you!
465
00:39:36,039 --> 00:39:37,995
And you lot, come with me!
466
00:39:51,879 --> 00:39:53,420
Hurry! Hurry!
467
00:40:13,512 --> 00:40:14,258
Lieutenant!
468
00:40:14,512 --> 00:40:17,222
Brothers! Reinforcements will be here
any minute now!
469
00:40:17,222 --> 00:40:18,466
Everyone fight tooth and nail
to hold this position!
470
00:40:18,638 --> 00:40:21,507
Brothers! Give me a fierce fight!
471
00:41:14,827 --> 00:41:18,868
Lieutenant.
472
00:41:19,077 --> 00:41:22,195
This has been the devil's 8th wave.
473
00:41:22,454 --> 00:41:24,492
Okay, we've fought well.
474
00:41:24,705 --> 00:41:27,373
What is the situation regarding
our dead and wounded?
475
00:41:27,623 --> 00:41:29,033
One platoon...
476
00:41:29,290 --> 00:41:32,040
And we can probably count 180th's.
477
00:41:32,291 --> 00:41:34,247
Lieutenant, don't worry.
478
00:41:34,458 --> 00:41:36,366
As long as we draw breath.
479
00:41:36,584 --> 00:41:38,706
We will fight the devils to the end.
480
00:41:40,210 --> 00:41:41,752
Here.
481
00:41:44,504 --> 00:41:46,542
Marshal sir.
482
00:41:46,796 --> 00:41:48,503
The Chinese soldiers are too savage.
483
00:41:48,714 --> 00:41:57,629
Use poison gas to deal with them.
484
00:41:59,676 --> 00:42:02,344
Wait right there!
485
00:42:02,677 --> 00:42:06,174
You've seen the Imperial Army's
dead and wounded yourself!
486
00:42:06,428 --> 00:42:08,882
You are the Marshal!
487
00:42:10,346 --> 00:42:12,503
You must face the Emperor and
take responsibility!
488
00:42:12,723 --> 00:42:15,177
Face the great Japanese Empire and
take responsibility!
489
00:42:19,434 --> 00:42:23,346
Face the soldiers who've followed
you and take responsibility!
490
00:42:23,602 --> 00:42:25,759
What is wrong with using poison gas
to achieve victory!?
491
00:42:26,103 --> 00:42:29,932
You doubt the ability of the
Imperial Army?
492
00:42:30,187 --> 00:42:33,021
I've lost confidence in you!
493
00:42:33,188 --> 00:42:38,262
You, Yokoyama Isamu, have lost confidence
in yourself!
494
00:42:40,858 --> 00:42:43,348
For them...
495
00:42:43,692 --> 00:42:45,185
You will do away with the Great Japanese
Empire's bushido spirit?
496
00:42:45,401 --> 00:42:46,563
Destroy Huangpu's morale.
497
00:42:56,197 --> 00:43:05,742
Annihilate the Chinese Army's will to fight!
498
00:43:05,742 --> 00:43:07,022
From now on...
499
00:43:07,326 --> 00:43:09,483
Your Company...
500
00:43:09,744 --> 00:43:11,818
Will face the enemy's advancing attack.
501
00:43:12,036 --> 00:43:14,526
You will show your loyalty to the
Emperor and the Empire.
502
00:43:14,703 --> 00:43:17,537
Your lives belong to me now.
503
00:43:17,746 --> 00:43:20,532
Your lives are forfeit.
504
00:43:22,414 --> 00:43:23,576
Advance!
505
00:43:23,790 --> 00:43:25,332
Advance!
506
00:43:38,629 --> 00:43:39,909
Fight!
507
00:44:12,475 --> 00:44:14,929
Advance!
508
00:44:29,189 --> 00:44:31,264
Advance!
509
00:44:49,489 --> 00:44:50,353
Lieutenant.
510
00:44:51,489 --> 00:44:52,603
What is the situation?
511
00:44:52,864 --> 00:44:55,568
10th Company's 3rd Division have
entered Changde's southern garrison.
512
00:44:55,782 --> 00:44:58,485
But are also under heavy attack from
the Imperial's 3rd Batallion.
513
00:44:58,659 --> 00:44:59,606
They can't enter the city.
514
00:44:59,825 --> 00:45:03,406
We've lost direct contact with them.
515
00:45:17,624 --> 00:45:18,821
Bastards.
516
00:45:19,082 --> 00:45:21,287
The quality of tobacco nowadays
is getting crappier.
517
00:45:22,959 --> 00:45:24,997
The flavour is not strong enough!
518
00:45:30,045 --> 00:45:32,084
Doctor! Quickly Doctor!
519
00:45:37,590 --> 00:45:38,584
Brother!
520
00:45:38,839 --> 00:45:40,582
Any news about Captain Feng Baohua?
521
00:45:40,799 --> 00:45:41,580
Brother!
522
00:45:41,841 --> 00:45:44,081
Do you have any news about Captain Feng Baohua?
523
00:45:45,592 --> 00:45:47,301
Gauze.
524
00:45:47,301 --> 00:45:49,008
Brother! Any news...
525
00:45:49,177 --> 00:45:50,718
About Captain Feng Baohua?
Is he still alive?
526
00:45:50,928 --> 00:45:52,207
I just recently saw Captain Feng.
527
00:45:52,429 --> 00:45:53,969
He and Erhu are at the east gate.
528
00:45:54,220 --> 00:45:55,595
He is still alive.
529
00:45:55,888 --> 00:45:57,050
Alive.
530
00:45:57,889 --> 00:45:59,927
Tao'er! Tao'er!
531
00:46:00,139 --> 00:46:01,419
I've asked already.
532
00:46:01,639 --> 00:46:04,804
Erhu and Captain Feng are still alive and
at the east gate.
533
00:46:05,058 --> 00:46:07,429
Thank Heaven and Earth!
The Gods have protected them!
534
00:46:07,642 --> 00:46:09,550
Still alive.
535
00:46:09,768 --> 00:46:10,633
Don't worry.
536
00:46:12,894 --> 00:46:14,719
My brothers.
537
00:46:14,937 --> 00:46:17,852
Reinforcements will be at Changde shortly.
538
00:46:18,062 --> 00:46:19,721
Everyone just hold on.
539
00:46:20,021 --> 00:46:21,764
We must hold on.
540
00:46:21,980 --> 00:46:23,687
Our bitterness...
541
00:46:23,898 --> 00:46:26,103
Will soon be over, okay?
542
00:46:33,401 --> 00:46:35,227
Must persist.
543
00:46:35,486 --> 00:46:36,896
Just hold on.
544
00:46:57,410 --> 00:46:59,531
It's piss.
545
00:46:59,869 --> 00:47:02,276
We were out of water ages ago.
546
00:47:08,123 --> 00:47:10,577
We are here with no food or water.
547
00:47:13,167 --> 00:47:15,738
Because they denied food and water...
548
00:47:17,835 --> 00:47:19,707
It is destroying us.
549
00:49:05,874 --> 00:49:08,198
Lieutenant Yu, this way.
550
00:49:29,049 --> 00:49:30,045
Be careful.
551
00:49:41,887 --> 00:49:43,297
Go.
552
00:50:10,440 --> 00:50:11,767
Put this on.
553
00:51:20,299 --> 00:51:22,124
Where's Wanqing?
554
00:51:22,216 --> 00:51:23,129
She asked me to look for her.
555
00:51:23,300 --> 00:51:25,705
Go and ask the ladies outside.
556
00:51:29,302 --> 00:51:31,092
Have you seen Wanqing?
Chen Wanqing.
557
00:51:31,302 --> 00:51:33,176
You are Captain Feng?
558
00:51:34,637 --> 00:51:37,044
She's gone home already.
Wanted you to back and look for her.
559
00:51:38,221 --> 00:51:39,502
Thank you.
560
00:55:41,311 --> 00:55:43,137
Afterwards...
561
00:55:43,354 --> 00:55:45,641
If you bear a son...
562
00:55:45,896 --> 00:55:47,058
Name him...
563
00:55:47,314 --> 00:55:49,021
Feng Side...
564
00:55:49,273 --> 00:55:51,264
To commemorate Changde.
565
00:55:51,524 --> 00:55:53,977
If you bear a daughter...
566
00:55:54,233 --> 00:55:56,354
Name her Feng Sihua.
567
00:55:56,608 --> 00:55:59,726
Since her father was called Baohua.
568
00:56:15,365 --> 00:56:16,563
Whatever happens...
569
00:56:21,910 --> 00:56:23,106
Whatever happens, I'll...
570
00:56:47,627 --> 00:56:50,199
Promise me...
571
00:56:52,129 --> 00:56:54,962
You will return alive.
572
00:57:56,152 --> 00:57:57,729
How many brothers are still alive?
573
00:58:00,654 --> 00:58:02,195
Give me a number!
574
00:58:02,488 --> 00:58:03,317
One.
575
00:58:03,613 --> 00:58:04,644
Two.
576
00:58:06,240 --> 00:58:06,820
Three.
577
00:58:07,115 --> 00:58:08,110
Four.
578
00:58:08,365 --> 00:58:09,563
Five.
579
00:58:09,824 --> 00:58:10,986
Six.
580
00:58:11,241 --> 00:58:12,782
Seven.
581
00:58:12,992 --> 00:58:13,940
Eight.
582
00:59:03,802 --> 00:59:05,841
The Imperial Army's dead and wounded
are numerous.
583
00:59:07,512 --> 00:59:08,294
Marshal sir.
584
00:59:08,596 --> 00:59:10,552
Please approve the use of poison gas.
585
00:59:10,805 --> 00:59:14,930
Let the Chinese Army see monsters.
586
00:59:15,181 --> 00:59:19,887
As soldiers, we want a righteous victory
over our enemies.
587
00:59:20,099 --> 00:59:24,047
I want to destroy their will.
588
00:59:24,351 --> 00:59:27,137
We cannot use poison gas to kill them.
589
00:59:27,352 --> 00:59:34,062
The Imperial Army's thirty thousand troops
are not here for some little Changde.
590
00:59:34,230 --> 00:59:37,313
Marshal sir.
591
00:59:37,523 --> 00:59:42,182
What do you speak for the Imperial Army?
592
00:59:43,525 --> 00:59:45,398
Report!
593
00:59:45,567 --> 00:59:49,693
Chinese troops at Feng County, Shimen,
Cili, Huangshi, Taoyuan.
594
00:59:49,902 --> 00:59:51,561
Are attacking fiercely.
595
00:59:51,778 --> 00:59:55,191
Our armies are outflanked by the Chinese.
596
01:00:02,282 --> 01:00:04,522
What are you afraid of?
597
01:00:04,741 --> 01:00:06,697
Marshal sir.
598
01:00:06,950 --> 01:00:08,408
Delay the war machine.
599
01:00:08,617 --> 01:00:15,909
And the military courts will not leave us alone.
600
01:00:16,746 --> 01:00:18,322
Report!
601
01:00:18,579 --> 01:00:20,156
Telegram from the Emperor.
602
01:00:20,414 --> 01:00:22,535
11th Batallion's Yokoyama Isamu is ordered...
603
01:00:22,747 --> 01:00:25,035
To capture Changde in two days.
604
01:00:25,248 --> 01:00:28,331
Otherwise, all are to commit seppuku.
605
01:00:31,793 --> 01:00:32,907
Hurry and enter the battlefield!
606
01:00:33,126 --> 01:00:34,785
Prepare to fire!
607
01:00:40,087 --> 01:00:41,581
Erhu!
608
01:00:46,632 --> 01:00:48,255
Captain! Captain!
609
01:00:48,299 --> 01:00:49,756
I'm fine! Hurry!
610
01:00:55,552 --> 01:00:57,589
The devils have released the poison gas.
611
01:00:57,803 --> 01:00:58,549
Hurry! Poison gas!
612
01:00:58,719 --> 01:00:59,632
Draw urine!
613
01:03:41,488 --> 01:03:42,767
Send a message.
614
01:03:42,988 --> 01:03:43,984
Tell the Field Marshal.
615
01:03:44,155 --> 01:03:45,778
"Friendlies not in sight."
616
01:03:45,989 --> 01:03:47,399
"No signs of reinforcements."
617
01:03:47,615 --> 01:03:49,487
"Japanese army have breached the city walls."
618
01:03:49,699 --> 01:03:51,489
"My army is launching a counterattack."
619
01:03:51,700 --> 01:03:52,648
Yes!
620
01:03:54,159 --> 01:03:55,949
How many brothers are left?
621
01:04:00,078 --> 01:04:03,160
Altogether no more than three hundred.
622
01:04:14,791 --> 01:04:16,166
Marshal sir.
623
01:04:16,501 --> 01:04:19,784
Call for a reporter immediately.
624
01:04:20,001 --> 01:04:25,668
Let Tokyo and the whole world know.
625
01:04:25,879 --> 01:04:28,961
The Imperial Army has seized Changde.
626
01:04:30,130 --> 01:04:32,287
Then where is Yu Chengwan?
627
01:04:32,548 --> 01:04:35,333
The Chinese still resist us.
628
01:04:35,549 --> 01:04:38,217
Not one person is surrendering.
629
01:04:38,467 --> 01:04:44,833
Yu Chengwan has not yet
acknowledged defeat.
630
01:04:46,929 --> 01:04:47,710
Keep order.
631
01:04:47,887 --> 01:04:48,586
I've told you already.
632
01:04:48,762 --> 01:04:49,757
If they've entered the city
then we have methods for dealing with that.
633
01:04:49,971 --> 01:04:52,093
Retake Xiangzai.
We must match the Japanese in strength.
634
01:04:52,305 --> 01:04:53,170
Yes!
635
01:04:54,681 --> 01:04:56,174
Don't bother looking for reinforcements now.
636
01:04:56,390 --> 01:04:57,136
Lieutenant.
637
01:04:57,349 --> 01:04:59,424
19th Division are fighting at Hefushan.
638
01:04:59,641 --> 01:05:01,016
3rd Division are fighting at Deshan.
639
01:05:01,225 --> 01:05:04,094
Only separated by a river,
almost within arms reach.
640
01:05:04,309 --> 01:05:06,432
Yet they still have noone willing
to aid us.
641
01:05:06,602 --> 01:05:07,800
We mustn't lose hope.
642
01:05:08,019 --> 01:05:09,299
Lieutenant.
643
01:05:09,479 --> 01:05:11,351
The whole Division placed
their faith in you.
644
01:05:14,063 --> 01:05:15,343
Battle is imminent.
645
01:05:15,564 --> 01:05:18,479
How much military might have we got now?
646
01:05:18,731 --> 01:05:19,929
Sixteen armies.
647
01:05:20,107 --> 01:05:21,304
Around forty divisions.
648
01:05:21,482 --> 01:05:22,858
Totalling two hundred and ten thousand men.
649
01:05:24,150 --> 01:05:26,225
Only forty divisions...
650
01:05:26,485 --> 01:05:29,353
Means that there is noone to save 57th.
651
01:05:29,568 --> 01:05:32,058
I really want to ask the leader.
652
01:05:32,279 --> 01:05:36,320
Maybe "to think of a different strategy"?
653
01:05:38,156 --> 01:05:39,020
No matter what you say.
654
01:05:39,239 --> 01:05:42,322
Our remaining armies are trying
to hold off the sieges laid.
655
01:05:44,533 --> 01:05:49,654
They already planned sticking
57th Division here as the nails.
656
01:05:49,868 --> 01:05:52,820
To keep Yokoyama Isamu firmly at Changde.
657
01:05:53,036 --> 01:05:54,446
Even so...
658
01:05:54,661 --> 01:05:57,411
Our eight hundred Huben soldiers...
659
01:05:57,621 --> 01:05:59,659
Holding for more than ten days now...
660
01:05:59,913 --> 01:06:02,071
Have defended it valiantly.
661
01:08:15,964 --> 01:08:18,085
Wounded soldiers at Siyanjing.
Come tend them! Quickly!
662
01:08:19,964 --> 01:08:20,924
Captain. Captain.
663
01:08:20,924 --> 01:08:21,753
Sister Wanqing.
664
01:08:21,965 --> 01:08:22,546
Let me leave.
665
01:08:22,591 --> 01:08:23,705
Stay here and look after Captain Feng.
666
01:08:23,758 --> 01:08:26,092
Erhu, take care of Captain Feng.
I'm leaving first.
667
01:08:26,092 --> 01:08:27,466
So the fight has even reached Siyanjing.
668
01:08:27,634 --> 01:08:31,215
Captain, get better soon.
669
01:08:31,427 --> 01:08:32,458
I'll go over there first.
670
01:08:32,720 --> 01:08:34,094
Be careful.
671
01:09:44,704 --> 01:09:46,198
Sis!
672
01:09:46,455 --> 01:09:47,320
Sis!
673
01:09:47,539 --> 01:09:48,701
Sis!
674
01:09:48,914 --> 01:09:50,028
Sis!
675
01:09:50,415 --> 01:09:52,205
Sis!
676
01:09:52,499 --> 01:09:54,407
Sis.
677
01:09:54,792 --> 01:09:55,705
Sis.
678
01:10:32,471 --> 01:10:33,633
Baohua...
679
01:12:40,186 --> 01:12:41,264
Erhu.
680
01:12:48,730 --> 01:12:49,928
Over here!
681
01:14:55,026 --> 01:14:56,733
Just wait a minute!
682
01:15:14,825 --> 01:15:15,821
Captain!
683
01:15:46,795 --> 01:15:48,040
Captain!
684
01:19:40,924 --> 01:19:43,081
Any survivors!?
685
01:19:46,008 --> 01:19:47,964
Are there any survivors?
686
01:19:49,093 --> 01:19:51,500
Are there any survivors!?
687
01:19:55,262 --> 01:19:59,043
The Captain dies, the Platoon Commander
takes charge!
688
01:19:59,305 --> 01:20:03,051
The Platoon Commander dies,
the Squad Leader takes charge!
689
01:20:07,725 --> 01:20:09,681
Then everybody listen to my command.
690
01:20:09,934 --> 01:20:15,269
Check your ammunition.
Prepare for battle!
691
01:20:21,855 --> 01:20:26,312
"To the remaining officers and civilians
inside Changde."
692
01:20:26,524 --> 01:20:30,221
"You are advised to refrain from
unnecessary bloodshed."
693
01:20:30,442 --> 01:20:33,013
"You have three days to
relinquish your weapons."
694
01:20:33,235 --> 01:20:35,475
"Cooperate with the Imperial Army."
695
01:20:35,694 --> 01:20:37,934
"And pledge allegiance to
the Japanese Emperor."
696
01:20:38,195 --> 01:20:41,691
"Or Changde will be burned to the ground."
697
01:20:41,904 --> 01:20:45,567
"And you all will face death."
698
01:20:47,281 --> 01:20:50,399
"Yu received his education at the
military college at Huangpu."
699
01:20:50,615 --> 01:20:52,571
"He knows only to win or die trying."
700
01:20:52,783 --> 01:20:56,730
"The entire Division will share
in his resolve."
701
01:21:03,704 --> 01:21:05,908
Send this out to all the soldiers.
702
01:21:06,872 --> 01:21:07,701
Yes!
703
01:21:14,499 --> 01:21:17,167
Today, I want you all to bear witness.
704
01:21:17,375 --> 01:21:29,243
To the Great Imperial Army's greatest moment,
the capture of Changde.
705
01:21:41,968 --> 01:21:43,710
Fucking devil.
706
01:21:45,844 --> 01:21:47,587
Wait a second.
707
01:22:03,851 --> 01:22:05,309
You fucking devils!
708
01:22:05,518 --> 01:22:06,467
Die!
709
01:22:58,329 --> 01:22:59,573
Stand back.
710
01:23:27,131 --> 01:23:28,672
We must hold Changde for one more day!
711
01:23:28,882 --> 01:23:30,624
Then the Japanese will not be able
to take it!
712
01:23:30,841 --> 01:23:34,042
Yokoyama Isamu at the moment has not
made any actions!
713
01:23:34,259 --> 01:23:34,958
Beat him...
714
01:23:35,176 --> 01:23:37,298
Not only him but the entire Japanese army
will be humiliated!
715
01:23:37,385 --> 01:23:41,132
Yu Chengwan wants to stand in our
capture of Changde.
716
01:23:41,429 --> 01:23:43,799
We want to as quickly as possible...
717
01:23:44,012 --> 01:23:46,584
Pin down Yokoyama Isamu's forces.
718
01:23:46,805 --> 01:23:48,464
So he can no longer retreat.
719
01:23:48,722 --> 01:23:53,761
His objective is to overcome our siege.
720
01:23:54,058 --> 01:23:55,848
Report!
721
01:23:56,100 --> 01:23:59,301
The Chinese's 18th have crossed
the Yanghe River.
722
01:23:59,519 --> 01:24:03,728
Clashed with our 39th Batallion's
defensive line.
723
01:24:03,937 --> 01:24:05,974
Chief Ishi's emergency.
724
01:24:06,270 --> 01:24:08,760
Our retreat may quickly be cut off.
725
01:24:09,105 --> 01:24:10,385
Acknowledged.
726
01:24:10,606 --> 01:24:11,636
Yes!
727
01:24:14,232 --> 01:24:16,353
Tell Yu Chengwan.
728
01:24:16,566 --> 01:24:20,608
He doesn't have to surrender.
729
01:24:20,818 --> 01:24:23,023
He has until noon tomorrow...
730
01:24:23,194 --> 01:24:24,224
To show himself outside the city walls.
731
01:24:24,444 --> 01:24:25,357
Yes!
732
01:24:25,403 --> 01:24:27,026
What the hell are you doing!?
733
01:24:27,237 --> 01:24:33,402
Does the General no longer want revenge?
734
01:24:33,614 --> 01:24:38,605
Our retreats lines are quickly dissapearing.
735
01:24:38,825 --> 01:24:42,771
We're on the chopping block.
736
01:24:42,993 --> 01:24:46,691
You still don't understand?
737
01:24:48,287 --> 01:24:51,321
Execute the order.
738
01:24:58,998 --> 01:25:00,196
Lieutenant.
739
01:25:00,458 --> 01:25:01,488
This is a great opportunity.
740
01:25:01,708 --> 01:25:04,660
Breach the siege, join with reinforcements
then fight back on the other side.
741
01:25:04,876 --> 01:25:06,119
We're all still alive...
742
01:25:06,377 --> 01:25:07,075
Nonsense!
743
01:25:07,293 --> 01:25:09,829
You can talk?
744
01:25:10,044 --> 01:25:12,000
Lieutenant.
745
01:25:12,212 --> 01:25:14,037
We have the Japanese army pinned down
at Changde.
746
01:25:14,254 --> 01:25:16,245
Their siege is almost complete!
747
01:25:16,297 --> 01:25:16,664
I say again!
748
01:25:16,880 --> 01:25:19,286
What shame is there in breaking out
to risk life and limb to kill the enemy!?
749
01:25:19,465 --> 01:25:21,586
The order was to die with the city!
750
01:25:21,798 --> 01:25:23,955
Disobeying an order is a capital offence!
751
01:25:24,675 --> 01:25:25,456
Lieutenant.
752
01:25:25,675 --> 01:25:28,295
Stick with Changde and wait for reinforcements?
753
01:25:28,509 --> 01:25:31,046
Of course, our reputation is at stake, but...
754
01:25:31,260 --> 01:25:31,960
Lieutenant.
755
01:26:04,022 --> 01:26:06,180
"Qionghua, my love."
756
01:26:06,565 --> 01:26:09,849
"Out of ammunition, no reinforcements
and men dying."
757
01:26:10,108 --> 01:26:11,436
"The city walls broken."
758
01:26:13,109 --> 01:26:15,314
"I, Yu, am determined to give my life
for the nation."
759
01:26:15,568 --> 01:26:16,896
"To annihilate these invaders."
760
01:26:17,152 --> 01:26:19,688
"Hope you'll remember me always."
761
01:26:19,986 --> 01:26:23,234
"In the words of Wen Tianxiang."
762
01:26:23,529 --> 01:26:26,066
"All men die eventually."
763
01:26:26,322 --> 01:26:28,562
"But we leave in history with the hopes
that others may learn from it."
764
01:26:28,865 --> 01:26:31,698
"After I've made my decision."
765
01:26:31,949 --> 01:26:34,652
"I stand before the committee."
766
01:26:34,909 --> 01:26:37,480
"To be remembered in the hall of heroes."
767
01:26:39,327 --> 01:26:40,951
"My dear wife, whatever happens."
768
01:26:42,745 --> 01:26:45,413
"Unless the invaders leave."
769
01:26:45,663 --> 01:26:47,868
"I will not leave Changde with my life."
770
01:26:48,205 --> 01:26:49,913
"If killed in battle."
771
01:26:50,206 --> 01:26:52,281
"May I be buried in Changde."
772
01:26:54,415 --> 01:26:56,206
"Please don't be too sad."
773
01:26:56,500 --> 01:26:59,334
"Yours sincerely."
52219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.