All language subtitles for DEATH AND GLORY IN CHANGDE HD VO SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:46,000 --> 00:03:48,240 Captain Feng. 2 00:03:48,501 --> 00:03:53,077 Wanqing's singing is gets interesting the more she sings. 3 00:03:53,295 --> 00:03:55,997 You've married, yet I did not hear about it. 4 00:03:57,546 --> 00:03:59,502 Originally, we were going to hold the marriage ceremonies tomorrow. 5 00:03:59,714 --> 00:04:01,919 But we didn't want to alert the devils. 6 00:04:02,089 --> 00:04:03,463 We were afraid we wouldn't be able to get married. 7 00:04:03,674 --> 00:04:05,629 There is always a way. 8 00:04:05,799 --> 00:04:07,873 Wait until the Japanese devils are expelled. 9 00:04:08,092 --> 00:04:10,842 I will give you two an immense and grand wedding. 10 00:04:14,969 --> 00:04:17,293 This is the jade tiger pendant my wife gave me. 11 00:04:17,512 --> 00:04:19,752 I'll give this to you as a wedding present. 12 00:04:23,139 --> 00:04:24,253 We can't accept this, Lieutenant. 13 00:04:24,431 --> 00:04:26,303 Your wife gave it to you as a protective talisman. 14 00:04:27,849 --> 00:04:29,093 Take it. 15 00:04:30,516 --> 00:04:31,429 Lieutenant Yu. 16 00:04:31,642 --> 00:04:34,262 How about I just help you hold it for a time. 17 00:04:34,476 --> 00:04:35,139 Okay. 18 00:04:35,394 --> 00:04:37,135 You people also retreat. 19 00:04:37,353 --> 00:04:39,343 Leave command of the Huben to us. 20 00:04:39,562 --> 00:04:41,221 You can rest easy. 21 00:04:41,479 --> 00:04:44,347 During the May Battle of West Hebei, Changde was given a false alarm. 22 00:04:44,564 --> 00:04:45,429 I'm not fleeing anymore. 23 00:04:45,647 --> 00:04:48,017 I want to stay here with Baohua. 24 00:04:49,440 --> 00:04:50,305 Lieutenant. 25 00:04:53,400 --> 00:04:55,972 Lieutenant, Lake Tujia has opened fire. 26 00:05:15,116 --> 00:05:16,230 To Deshan. 27 00:05:18,325 --> 00:05:20,815 According to the war zones the Commander determined... 28 00:05:20,910 --> 00:05:22,569 Yokoyama Isamu's main force is at our borders. 29 00:05:22,744 --> 00:05:25,115 Their troops filed along the Yangtze, their target is clear... 30 00:05:25,286 --> 00:05:27,444 To eliminate the troops in the Huadong area. 31 00:05:27,495 --> 00:05:28,444 The first wave... 32 00:05:28,662 --> 00:05:30,240 Will retaliate for the war at West Hebei... 33 00:05:30,455 --> 00:05:32,363 By leading a feint at Changde. 34 00:05:32,539 --> 00:05:33,452 Staff Chief Can! 35 00:05:33,664 --> 00:05:35,074 Something big has happened, Staff Chief Can! 36 00:05:38,500 --> 00:05:39,874 Lieutenant! 37 00:05:40,167 --> 00:05:41,365 You! 38 00:05:41,668 --> 00:05:42,912 Colonel! 39 00:05:43,168 --> 00:05:44,366 We can't retreat! 40 00:05:44,627 --> 00:05:46,250 Retreat is desertion! 41 00:05:46,544 --> 00:05:48,868 We are here to relieve the 57th Division! 42 00:05:49,129 --> 00:05:51,832 Who'd have thought Yu Chengwan is eager to die! 43 00:05:52,088 --> 00:05:54,708 Those killed by the devils were our brothers in the 188th Platoon! 44 00:05:54,922 --> 00:05:56,499 They were 57th Division! 45 00:05:56,714 --> 00:05:58,421 Bullshit! Then we can't retreat! 46 00:05:58,632 --> 00:06:00,090 Can't retreat! What the hell!? 47 00:06:00,300 --> 00:06:02,133 - Tie him up for me! - Let me go! 48 00:06:02,133 --> 00:06:03,046 Retreat! 49 00:06:03,259 --> 00:06:04,373 Let me go! 50 00:06:09,512 --> 00:06:11,088 Lieutenant! 51 00:06:11,470 --> 00:06:12,667 Bastard... 52 00:06:14,054 --> 00:06:14,919 I'll shoot you. 53 00:06:16,972 --> 00:06:19,129 As men of China, how can you have such weak knees? 54 00:06:19,390 --> 00:06:20,468 Get up. 55 00:06:21,599 --> 00:06:22,594 Get up! 56 00:06:26,601 --> 00:06:28,224 Our enemies are before me, I won't kill you. 57 00:06:28,476 --> 00:06:30,800 I'll give you the opportunity to redeem yourself. 58 00:06:31,102 --> 00:06:32,726 Thank you for your grace, Lieutenant. 59 00:06:32,978 --> 00:06:35,218 Deshan is Changde's defence. 60 00:06:35,437 --> 00:06:37,096 Fail to hold Deshan... 61 00:06:37,355 --> 00:06:39,097 And Changde will be wide open. 62 00:06:41,106 --> 00:06:43,097 Call the brothers to arms. 63 00:06:51,318 --> 00:06:52,480 Sis! Sis! 64 00:06:52,735 --> 00:06:53,482 Sis! 65 00:06:54,402 --> 00:06:55,434 Erhu! 66 00:06:55,486 --> 00:06:56,435 Sis, help me sew this on. 67 00:06:56,529 --> 00:06:57,227 Come in quick. 68 00:07:06,073 --> 00:07:08,397 Sis, you must quickly get away from here. 69 00:07:08,658 --> 00:07:09,772 The little devils are almost here. 70 00:07:09,991 --> 00:07:11,782 I promised Boss Wei I'd watch the store. 71 00:07:11,992 --> 00:07:13,367 Now isn't the time. 72 00:07:13,576 --> 00:07:14,572 Everyone's gone already. 73 00:07:14,785 --> 00:07:15,899 And here you are valuing money over your life. 74 00:07:16,077 --> 00:07:16,741 It's no concern. 75 00:07:16,994 --> 00:07:18,653 Just ten to fifteen more days, without a sweat... 76 00:07:18,869 --> 00:07:21,194 When that day comes, Sis's dowry will be earned back in full. 77 00:07:22,163 --> 00:07:22,945 Sis! 78 00:07:23,205 --> 00:07:24,200 Don't move. 79 00:07:25,289 --> 00:07:26,367 Quickly get away from here. 80 00:07:27,039 --> 00:07:28,202 Erhu! 81 00:07:33,709 --> 00:07:35,126 Find out the situation. Report back to me any time. 82 00:07:35,126 --> 00:07:35,872 Yes! 83 00:07:38,335 --> 00:07:39,580 Chief. 84 00:08:12,723 --> 00:08:14,798 Is our Huben insignia a joke to you? 85 00:08:15,016 --> 00:08:16,259 Give it back! 86 00:08:17,641 --> 00:08:18,423 Give it back! 87 00:08:18,684 --> 00:08:20,141 Back off! 88 00:08:20,392 --> 00:08:21,056 Give it back! 89 00:08:21,268 --> 00:08:21,932 Give it back! 90 00:08:22,143 --> 00:08:22,924 Give it back! 91 00:08:32,814 --> 00:08:33,643 Chief! 92 00:08:36,398 --> 00:08:37,939 Chief. 93 00:08:38,232 --> 00:08:39,228 I've begged you. 94 00:08:39,441 --> 00:08:40,639 You always leave me behind. 95 00:08:43,151 --> 00:08:45,189 I'll tell you Miao crybaby. 96 00:08:45,402 --> 00:08:46,065 I'm not a crybaby! 97 00:08:46,277 --> 00:08:47,106 I am a Huben soldier. 98 00:08:47,319 --> 00:08:48,350 My name is Huang Erhu. 99 00:08:49,862 --> 00:08:51,687 I want to join you men in fighting the devils. 100 00:08:51,946 --> 00:08:52,727 You're quite loud. 101 00:08:52,947 --> 00:08:55,981 Do you know what Huben means? 102 00:08:56,239 --> 00:08:57,483 Of course I know. 103 00:08:57,697 --> 00:08:59,155 Huben, right? 104 00:08:59,365 --> 00:09:00,942 Is all about fighting. 105 00:09:01,157 --> 00:09:03,825 Like mighty tigers to a flock of sheep. 106 00:09:05,701 --> 00:09:06,566 Good answer. 107 00:09:08,618 --> 00:09:10,574 Since you're so eager to fight the devils... 108 00:09:10,786 --> 00:09:12,160 Can you fire a gun? 109 00:09:30,710 --> 00:09:32,168 Use this one. 110 00:09:48,716 --> 00:09:49,498 Okay. 111 00:09:49,758 --> 00:09:51,880 You're a soldier, I want you. 112 00:09:52,093 --> 00:09:52,757 Really!? 113 00:10:01,680 --> 00:10:02,461 Yokoyama Isamu. 114 00:10:02,680 --> 00:10:05,762 Born 1886 on Japan's north-east, Fukushima prefecture. 115 00:10:05,973 --> 00:10:08,806 Appointed Marshal of the 11th regiment of the Japanese army within a year. 116 00:10:08,974 --> 00:10:12,555 His first battle was the May Battle of West Hebei. 117 00:10:12,767 --> 00:10:14,805 At the time, troop morale was low. He suffered heavy losses. 118 00:10:15,018 --> 00:10:16,393 He has always wanted revenge. 119 00:10:16,644 --> 00:10:18,968 We only know this much? 120 00:10:19,186 --> 00:10:20,514 Affirmative, Lieutenant. 121 00:10:22,604 --> 00:10:24,263 Yu Chengwan, 41 years old. 122 00:10:24,480 --> 00:10:25,642 From Guangdong's Taishan. 123 00:10:25,938 --> 00:10:28,096 Student at Huangpu for a time. 124 00:10:28,315 --> 00:10:30,720 Promoted to Major at age 33. 125 00:10:30,941 --> 00:10:33,512 Last month promoted again to Lieutenant. 126 00:10:33,733 --> 00:10:37,350 Graduated from Fanyu's local institute, Zhongshan University. 127 00:10:37,610 --> 00:10:40,064 Then entered military college as a postgraduate. 128 00:10:40,111 --> 00:10:41,307 All-round military man. 129 00:10:43,737 --> 00:10:44,898 Marshal. 130 00:10:45,154 --> 00:10:47,987 If Divisions 3 and 13 push for Changde together... 131 00:10:48,197 --> 00:10:50,402 The Imperial Army will quickly raze Changde. 132 00:10:50,656 --> 00:10:56,525 Continue the north-east advance, towards Chongqing. 133 00:10:56,825 --> 00:10:58,863 So far... 134 00:10:59,075 --> 00:11:00,569 Our little covert operation has not been found out. 135 00:11:00,826 --> 00:11:05,865 The Chinese army still thinks we want to attack Hebei. 136 00:11:18,874 --> 00:11:22,241 Sir, the Captain calls for you. 137 00:11:29,712 --> 00:11:31,170 My buffalo! 138 00:11:31,379 --> 00:11:33,501 Give me back my buffalo! My buffalo! 139 00:11:33,713 --> 00:11:34,911 Give me back my buffalo! 140 00:11:35,089 --> 00:11:37,413 Rice, taste this. 141 00:11:37,715 --> 00:11:40,252 Changde is the land of plenty. 142 00:11:40,466 --> 00:11:43,216 To the rear of the Chinese army. 143 00:11:43,383 --> 00:11:47,711 Yokoyama's strategy is indeed cunning. 144 00:11:47,969 --> 00:11:50,968 Using the element of surprise. 145 00:11:51,178 --> 00:11:54,178 But he is overly prudent. 146 00:11:54,430 --> 00:11:57,464 I fear he might hinder our war machine. 147 00:11:57,806 --> 00:12:00,923 With you around, it shouldn't be an issue. 148 00:12:01,141 --> 00:12:03,712 Captain, you called for me? 149 00:12:04,016 --> 00:12:05,593 Out drawing again? 150 00:12:05,851 --> 00:12:06,929 Yes. 151 00:12:07,226 --> 00:12:09,016 Captain Itou 152 00:12:09,185 --> 00:12:10,892 Once this war is over... 153 00:12:11,102 --> 00:12:13,010 You can hold an arts exhibition in Tokyo. 154 00:12:13,312 --> 00:12:14,852 Captain. 155 00:12:15,062 --> 00:12:17,552 Changde is too beautiful. 156 00:12:17,772 --> 00:12:23,224 I've heard that the Utopia poet Tao Yuanming speaks of is right here 157 00:12:23,481 --> 00:12:25,639 Utopia 158 00:12:25,900 --> 00:12:28,685 The landscape is indeed beautiful. 159 00:12:29,025 --> 00:12:30,567 Occupy Changde. 160 00:12:30,818 --> 00:12:34,434 Then we'll all play in this Utopia. 161 00:12:36,028 --> 00:12:37,225 Okay. 162 00:12:44,948 --> 00:12:46,774 Sister Wanqing, time to leave. 163 00:12:49,950 --> 00:12:51,408 Where's your luggage? 164 00:12:51,659 --> 00:12:52,404 I'm not leaving. 165 00:12:52,618 --> 00:12:53,945 I want to stay here with Baohua. 166 00:12:54,118 --> 00:12:55,576 Come with us and leave. 167 00:12:55,785 --> 00:12:58,156 Don't worry, I've already made the arrangements. 168 00:12:58,370 --> 00:12:59,235 You guys get past the city walls quickly. 169 00:12:59,453 --> 00:13:00,567 Go now. 170 00:13:00,787 --> 00:13:02,613 Go now, go now. Leave already. 171 00:13:07,040 --> 00:13:09,244 Take care, Sister Wanqing. 172 00:13:32,424 --> 00:13:35,339 It seems his forces are moving and so are ours. 173 00:13:35,591 --> 00:13:38,460 Headed towards West Hebei, instead of attacking Changde. 174 00:13:38,510 --> 00:13:40,750 Yokoyama Isamu has changed tactics, his main forces will attack Changde. 175 00:13:40,969 --> 00:13:43,125 Our eight-thousand against his thirty-thousand strong. 176 00:13:43,344 --> 00:13:44,838 You tell me, what can we do? 177 00:13:45,804 --> 00:13:46,669 Lieutenant... 178 00:13:46,930 --> 00:13:49,419 Defending downhill... 179 00:13:49,639 --> 00:13:51,843 Shouldn't be a problem, right? 180 00:13:53,431 --> 00:13:55,138 It shouldnt... 181 00:13:55,516 --> 00:13:58,183 Although, notify Deng Xianfeng to double his efforts at Deshan. 182 00:14:06,519 --> 00:14:07,433 Major. 183 00:14:07,687 --> 00:14:08,765 Major. 184 00:14:09,562 --> 00:14:10,427 Over here. 185 00:14:10,479 --> 00:14:11,013 Major! 186 00:14:11,229 --> 00:14:13,352 Report, Major! Colonel Deng! Colonel Deng, he... 187 00:14:13,522 --> 00:14:14,552 Speak quickly! What has happened!? 188 00:14:14,773 --> 00:14:15,721 He has taken his command and fled! 189 00:14:16,690 --> 00:14:17,472 That bastard! 190 00:14:17,774 --> 00:14:18,603 Go! 191 00:14:25,735 --> 00:14:26,516 Brother. 192 00:14:26,736 --> 00:14:28,146 Brother! 193 00:14:32,070 --> 00:14:33,944 I am Yu Chengwan. 194 00:14:34,155 --> 00:14:35,352 Lieutenant Yu! 195 00:14:35,656 --> 00:14:37,065 The devils headed for Deshan have arrived! 196 00:14:37,281 --> 00:14:38,063 What? 197 00:14:38,281 --> 00:14:40,522 There are about one hundred of us still here! The rest have fled. 198 00:14:40,740 --> 00:14:43,526 The devils are hanging us to dry! 199 00:14:47,868 --> 00:14:49,112 Lieutenant Yu. 200 00:14:49,368 --> 00:14:50,992 Lieutenant Yu! 201 00:14:51,245 --> 00:14:54,409 We haven't failed you, have we? 202 00:14:54,704 --> 00:14:59,826 We remaining hundred have not failed China! 203 00:15:02,040 --> 00:15:03,664 Major Zhao. 204 00:15:03,957 --> 00:15:05,534 You have done well. 205 00:15:05,791 --> 00:15:07,699 You have all done well. 206 00:17:51,519 --> 00:17:52,717 Don't worry! 207 00:17:52,936 --> 00:17:54,180 Get your breathing in order and resume fighting. 208 00:19:43,977 --> 00:19:45,719 Get down! 209 00:19:45,936 --> 00:19:47,050 Get down! 210 00:19:49,520 --> 00:19:51,062 Get ready! 211 00:19:52,229 --> 00:19:53,225 Gimme. 212 00:20:24,117 --> 00:20:26,737 Throw! 213 00:21:08,049 --> 00:21:09,673 Get the one carrying the sword! 214 00:21:20,971 --> 00:21:22,168 Nurse! nurse! 215 00:21:22,221 --> 00:21:23,051 Coming! 216 00:21:23,305 --> 00:21:24,467 Doctor! 217 00:21:24,680 --> 00:21:25,593 Doctor! 218 00:21:25,931 --> 00:21:28,765 My leg! Where is my hand, Doctor!? 219 00:21:29,016 --> 00:21:30,178 Apologies, apologies. 220 00:21:30,391 --> 00:21:32,512 Wanqing, hurry get out here and help. 221 00:21:34,809 --> 00:21:37,215 Where is my leg!? Where is my leg!? 222 00:21:37,436 --> 00:21:38,715 Wanqing, hurry get over here and help! 223 00:21:38,769 --> 00:21:40,512 Without my leg, I don't want to live! 224 00:21:40,770 --> 00:21:41,801 Where is my leg!? 225 00:21:42,062 --> 00:21:44,350 How can I live like this!? 226 00:21:45,813 --> 00:21:47,520 Quickly reattach my leg. 227 00:21:47,772 --> 00:21:48,768 Without my leg... 228 00:21:48,981 --> 00:21:52,348 Who will take care of my mother? 229 00:21:52,566 --> 00:21:54,522 Wanqing, hold his hand! Hurry up! 230 00:21:54,816 --> 00:21:57,389 Our Colonel is dead. 231 00:21:57,609 --> 00:22:01,854 Our Colonel, Captain are gone. 232 00:22:02,069 --> 00:22:04,025 Our Major, Platoon Commander... 233 00:22:04,236 --> 00:22:06,808 Are all gone. 234 00:22:08,988 --> 00:22:13,324 Laozou, Xiaoli, Eryang are also dead. 235 00:22:13,324 --> 00:22:15,315 How can I live? 236 00:22:16,658 --> 00:22:19,693 My leg. My hand. 237 00:23:22,474 --> 00:23:24,347 Anyone still alive!? 238 00:23:24,558 --> 00:23:26,514 Get up! Get up! 239 00:23:27,976 --> 00:23:29,849 Prepare to fight! 240 00:23:30,144 --> 00:23:31,684 Anyone still alive!? 241 00:23:31,977 --> 00:23:35,012 Check your explosives! Prepare to fight! 242 00:23:36,687 --> 00:23:39,437 Are you still breathing or not!? 243 00:23:39,688 --> 00:23:41,348 Over here! 244 00:23:45,524 --> 00:23:46,638 From the start till now... 245 00:23:46,858 --> 00:23:48,600 The Captain rose when the Major died. 246 00:23:49,901 --> 00:23:51,098 Platoon Commander rose when the Captain died. 247 00:23:51,318 --> 00:23:52,859 Squad Leader rose when the Platoon Commander died. 248 00:23:53,068 --> 00:23:54,775 You understand!? 249 00:23:54,903 --> 00:23:55,648 Understand. 250 00:23:55,820 --> 00:23:57,443 Prepare to fight. 251 00:23:57,695 --> 00:23:59,485 Prepare quickly! 252 00:23:59,737 --> 00:24:00,437 Spread out! 253 00:24:02,280 --> 00:24:03,773 Get up! Get up! Get up! 254 00:24:07,532 --> 00:24:09,322 Doctor! Doctor! 255 00:24:10,866 --> 00:24:13,438 Any news about Captain Feng Baohua? 256 00:24:13,659 --> 00:24:15,983 Anyone from 171st Batallion, 2nd Company, 3rd Platoon? 257 00:24:16,160 --> 00:24:17,820 Anyone from the Hefushan warfront? 258 00:24:18,036 --> 00:24:19,233 Tell me! Tell me quickly! 259 00:24:19,412 --> 00:24:22,743 When it started, I was with Captain Feng. 260 00:24:22,996 --> 00:24:24,371 Afterwards, we were scattered. 261 00:24:24,622 --> 00:24:28,238 It was terrible. We lost more than half of our Company! 262 00:25:07,096 --> 00:25:09,799 We've been had! We've all been had! 263 00:25:13,973 --> 00:25:16,592 Yokoyama Isamu, visibily attacked the stone gate, Cili. 264 00:25:16,682 --> 00:25:17,678 When he was actually attacking Changde. 265 00:25:17,892 --> 00:25:20,096 Quickly relay this to the Marshal. 266 00:25:20,309 --> 00:25:22,016 "Changde is under attack from three fronts." "Please lend support." 267 00:25:22,184 --> 00:25:22,848 Yes! 268 00:25:23,101 --> 00:25:23,682 Staff Sergeant Lee. 269 00:25:23,893 --> 00:25:24,723 Add one more message. 270 00:25:24,894 --> 00:25:26,173 "Please send reinforcements" 271 00:25:26,436 --> 00:25:27,052 Yes! 272 00:25:29,229 --> 00:25:30,971 Attacking the city are thirty-thousand Japanese. 273 00:25:31,188 --> 00:25:33,263 All are well-equipped elite infantry. 274 00:25:33,439 --> 00:25:34,636 We also have elite infantry coming. 275 00:25:34,814 --> 00:25:35,928 Just need to hold for ten more days. 276 00:25:36,148 --> 00:25:37,771 Hang on until the reinforcements arrive. 277 00:25:38,023 --> 00:25:38,888 There shouldn't be a problem. 278 00:25:41,609 --> 00:25:43,149 Go. 279 00:25:46,277 --> 00:25:48,185 Captain... 280 00:25:48,444 --> 00:25:50,565 When will the reinforcements arrive? 281 00:25:50,820 --> 00:25:52,100 Why are you in such a hurry? 282 00:25:52,320 --> 00:25:55,190 What's the matter? Scared? 283 00:25:55,405 --> 00:25:57,977 If the Captain's not scared, I'm not scared. 284 00:26:09,369 --> 00:26:10,234 Poison gas. 285 00:26:10,536 --> 00:26:11,566 Poison gas! 286 00:26:11,786 --> 00:26:12,782 Poison gas! 287 00:26:12,995 --> 00:26:14,322 The devils have released poison gas! 288 00:26:14,495 --> 00:26:16,321 Poison gas! There's poison gas! 289 00:26:17,163 --> 00:26:18,076 What are you blindly shouting for? 290 00:26:18,330 --> 00:26:19,243 Those are only smokebombs. 291 00:26:19,456 --> 00:26:20,866 Erhu. 292 00:26:21,957 --> 00:26:22,869 Erhu. 293 00:26:23,123 --> 00:26:24,203 Erhu! 294 00:26:24,500 --> 00:26:25,743 What's the matter with you? 295 00:26:27,583 --> 00:26:29,041 Last year... 296 00:26:29,292 --> 00:26:32,292 My father... My mother... 297 00:26:32,502 --> 00:26:35,620 Because of the cancerous Japanese... 298 00:26:35,837 --> 00:26:38,207 Were killed by poison gas. 299 00:26:53,927 --> 00:26:56,250 Be on high alert! 300 00:26:56,469 --> 00:26:58,756 There must be something behind these smokebombs! 301 00:26:59,012 --> 00:27:00,469 Bayonets at the ready! 302 00:27:14,642 --> 00:27:16,184 Report! 303 00:27:16,393 --> 00:27:17,851 Secret order from Chiang Kaishek at Cairo! 304 00:27:24,479 --> 00:27:26,518 Changde will fall battle. 305 00:27:26,772 --> 00:27:29,309 There must only be victory. Cannot be defeated. 306 00:27:29,565 --> 00:27:31,639 But we have already lost Deshan to them. 307 00:27:31,858 --> 00:27:33,315 Then we cannot lose Hefushan! 308 00:27:33,525 --> 00:27:36,357 At whatever the cost, hold Hefushan. 309 00:27:36,568 --> 00:27:38,144 If we again lose Hefushan... 310 00:27:38,317 --> 00:27:40,938 Defending Changde will be next to impossible! 311 00:28:09,746 --> 00:28:11,488 Stop shooting! 312 00:28:11,747 --> 00:28:12,576 Save the ammo! 313 00:28:12,789 --> 00:28:14,994 Only shoot when you see the devils. 314 00:29:05,642 --> 00:29:06,756 Lieutenant, report! 315 00:29:06,934 --> 00:29:08,842 58th Division have met Japanese resistance. 316 00:29:09,018 --> 00:29:11,259 Lieutenant Zhang Lingfu requests your assistance. 317 00:29:15,312 --> 00:29:16,426 Lieutenant! 318 00:29:16,687 --> 00:29:20,848 Reinforcements from the 150th company came under heavy fire at Taoyuan! 319 00:29:21,064 --> 00:29:22,142 Completely annihilated. 320 00:29:22,356 --> 00:29:25,723 Lieutenant Xu Guozhang was made a martyr. 321 00:29:28,942 --> 00:29:32,688 Major Zhang Tinglin and Major Feng Hongjun have already been killed. 322 00:29:32,944 --> 00:29:35,729 One batallion. An entire batallion was lost! 323 00:29:55,034 --> 00:29:56,363 Of the men remaining... 324 00:29:56,619 --> 00:29:59,404 Fall back to the city walls. 325 00:29:59,662 --> 00:30:01,238 We cannot retreat. 326 00:30:01,454 --> 00:30:03,280 We will be wide open. 327 00:30:03,496 --> 00:30:04,278 Without the outer defense... 328 00:30:04,496 --> 00:30:06,404 Changde will be a sitting duck! 329 00:30:10,833 --> 00:30:12,907 The many Majors and Captains under my command... 330 00:30:13,083 --> 00:30:14,742 How many have died now!? 331 00:30:19,835 --> 00:30:20,914 The master is at Cairo. 332 00:30:21,128 --> 00:30:23,119 Attending a Chinese/British/American joint summit. 333 00:30:23,337 --> 00:30:24,451 Deliberately sent a telegram. 334 00:30:24,713 --> 00:30:27,877 Ordering we hold the city of Changde! 335 00:30:28,089 --> 00:30:29,997 Or until the city is razed to the ground! 336 00:30:32,841 --> 00:30:34,168 You all must already understand! 337 00:30:34,466 --> 00:30:36,422 What "at all costs" means! 338 00:30:40,510 --> 00:30:42,916 Your plan to lure the enemy away from base has worked, sir. 339 00:30:45,012 --> 00:30:47,963 Changde is now a sitting duck. 340 00:30:53,848 --> 00:30:55,306 Marshal sir. 341 00:30:55,599 --> 00:30:58,384 We can report back to headquarters now... 342 00:30:58,642 --> 00:31:02,886 "The Great Japanese Imperial Army have reached the city walls." 343 00:31:03,102 --> 00:31:06,550 The capture of Changde should happen any day now. 344 00:31:06,852 --> 00:31:11,013 The rice cakes of Changde are fragrant and sweet. 345 00:32:30,133 --> 00:32:31,129 Marshal sir. 346 00:32:32,634 --> 00:32:34,257 Please bear with me. 347 00:32:35,886 --> 00:32:39,087 The nights at Changde are very cold. 348 00:32:39,345 --> 00:32:43,672 To a quick capture of Changde, cheers. 349 00:32:43,889 --> 00:32:44,754 Cheers. 350 00:32:50,933 --> 00:32:52,509 Report. 351 00:32:52,809 --> 00:32:54,432 Intercepted Chinese communications. 352 00:32:54,600 --> 00:32:55,430 Read it. 353 00:32:55,684 --> 00:32:56,466 Yes! 354 00:32:59,602 --> 00:33:02,637 By order of Chiang Kaishek... 355 00:33:02,854 --> 00:33:05,059 Defend Changde and 356 00:33:05,271 --> 00:33:08,187 USSR's Stalingrad both. 357 00:33:08,398 --> 00:33:10,852 For the glory of the nation and its people. 358 00:33:11,065 --> 00:33:13,733 To all able reinforcements... 359 00:33:13,941 --> 00:33:17,308 It will be a sure struggle to victory. 360 00:33:34,366 --> 00:33:35,609 Sis! Sis! 361 00:33:35,824 --> 00:33:36,571 It's Erhu! 362 00:33:36,783 --> 00:33:38,490 Sis. 363 00:33:38,742 --> 00:33:39,821 Erhu. 364 00:33:40,076 --> 00:33:42,151 Sis, you havent left yet? 365 00:33:44,828 --> 00:33:45,858 The devils will attack with poison... 366 00:33:46,119 --> 00:33:47,281 Keep your eyes open. 367 00:33:47,495 --> 00:33:49,819 Sis, I've avenged our parents. 368 00:33:50,079 --> 00:33:51,277 Killed who knows how many devils. 369 00:33:51,538 --> 00:33:53,862 You fire without opening your eyes. 370 00:33:54,081 --> 00:33:55,705 After killing all them devils... 371 00:33:55,957 --> 00:33:56,951 You rushed straight back here to Duoduo? 372 00:33:57,207 --> 00:33:57,989 You're saying I cant? 373 00:33:58,208 --> 00:33:59,950 I am a soldier of Huben now. 374 00:34:00,167 --> 00:34:02,288 Like a tiger, attacking forward. 375 00:34:05,043 --> 00:34:05,872 Sis. 376 00:34:06,086 --> 00:34:07,496 I have real men now. 377 00:34:07,794 --> 00:34:10,034 I'll leave this hunting rifle for you. 378 00:34:10,295 --> 00:34:11,753 Your Sis doesn't know how to use it. 379 00:34:11,962 --> 00:34:13,337 This hunting rifle was left by Father. 380 00:34:13,547 --> 00:34:14,874 I will help you take it then. 381 00:34:15,130 --> 00:34:16,160 Sis. 382 00:34:16,381 --> 00:34:17,293 We're currently defending the East Gate. 383 00:34:17,507 --> 00:34:18,288 You must go. 384 00:34:19,757 --> 00:34:21,132 Sis, go back inside. 385 00:34:21,216 --> 00:34:22,793 You be careful. 386 00:34:35,555 --> 00:34:37,511 Erhu! What are you doing!? 387 00:34:37,722 --> 00:34:38,587 You can't take this down. 388 00:34:38,806 --> 00:34:39,386 Wait wait! 389 00:34:39,473 --> 00:34:40,503 Without this door, what am I to do about the things inside!? 390 00:34:40,848 --> 00:34:41,843 Erhu! 391 00:34:43,391 --> 00:34:44,884 Over here, bring him over here. 392 00:34:48,309 --> 00:34:49,423 Hurry up. 393 00:34:55,145 --> 00:34:57,053 Sis, hurry up and give us a hand! 394 00:34:57,354 --> 00:34:58,728 Coming. 395 00:35:00,856 --> 00:35:02,099 Hurry. 396 00:35:02,315 --> 00:35:03,060 Go. 397 00:35:04,940 --> 00:35:05,770 Doctor! 398 00:35:06,024 --> 00:35:07,055 Doctor! 399 00:35:08,150 --> 00:35:08,684 Doctor! 400 00:35:08,775 --> 00:35:09,640 Careful. Doctor! 401 00:35:09,734 --> 00:35:11,642 Come, put him over here. 402 00:35:11,693 --> 00:35:12,688 Watch the steps, put him over here. 403 00:35:12,860 --> 00:35:14,194 Doctor Zhang, come quickly! 404 00:35:14,194 --> 00:35:14,691 Come. 405 00:35:14,861 --> 00:35:16,235 Wanqing, your assistance is required. 406 00:35:16,403 --> 00:35:17,102 Okay. 407 00:35:23,156 --> 00:35:24,614 Sister Wanqing? 408 00:35:26,240 --> 00:35:27,437 You are? 409 00:35:27,698 --> 00:35:29,524 I am Erhu. 410 00:35:31,116 --> 00:35:31,946 This is my sister. 411 00:35:32,158 --> 00:35:33,403 I was together with Captain Feng. 412 00:35:33,493 --> 00:35:33,990 Captain Feng? 413 00:35:34,243 --> 00:35:35,108 How is he doing? 414 00:35:35,326 --> 00:35:36,903 Quite alright, dont worry. 415 00:35:40,704 --> 00:35:41,533 Erhu. 416 00:35:41,787 --> 00:35:42,700 Erhu. 417 00:35:42,955 --> 00:35:43,867 Erhu, wait a second. 418 00:35:44,121 --> 00:35:45,828 I have a favour to ask... 419 00:35:46,039 --> 00:35:48,077 Help me give this to Captain Feng. 420 00:35:48,289 --> 00:35:50,744 Tell him it will keep him safe. 421 00:36:07,796 --> 00:36:09,077 Captain. 422 00:36:09,339 --> 00:36:10,120 For you. 423 00:36:15,299 --> 00:36:16,709 Captain. 424 00:36:16,966 --> 00:36:18,342 You must promise me something. 425 00:36:18,593 --> 00:36:19,540 That reminds me. 426 00:36:21,260 --> 00:36:22,290 We're short on ammo. 427 00:36:22,552 --> 00:36:23,880 So use it wisely. 428 00:36:25,512 --> 00:36:26,506 Remember. 429 00:36:26,720 --> 00:36:28,960 If you want to hit something, get the devil's head honcho. 430 00:36:32,431 --> 00:36:33,710 Captain. 431 00:36:34,014 --> 00:36:35,010 Promise me something. 432 00:36:35,224 --> 00:36:37,973 After we've won the war, ask tell the chief... 433 00:36:38,183 --> 00:36:39,261 To give me a real insignia. 434 00:36:41,101 --> 00:36:44,135 Not a problem, I'll keep it in mind. 435 00:36:47,061 --> 00:36:48,056 Get down! 436 00:36:51,521 --> 00:36:54,057 A send message to Chief Sun... 437 00:36:54,231 --> 00:36:55,890 Press him again on when the reinforcements arrive. 438 00:36:56,064 --> 00:36:58,103 Doesn't matter how they get to Changde. 439 00:36:58,273 --> 00:36:58,973 As long as they arrive, we'll be saved. 440 00:36:59,023 --> 00:36:59,604 Lieutenant. 441 00:36:59,816 --> 00:37:01,772 3rd Division have met enemy attack, cannot push forward. 442 00:37:01,983 --> 00:37:03,607 58th Division are completely surrounded. 443 00:37:03,817 --> 00:37:05,809 Forced to retreat south-west of the Qijia River region. 444 00:37:05,984 --> 00:37:07,313 Other roads out blocked by enemy reinforcements. 445 00:37:07,527 --> 00:37:09,352 Their advances have reached Changde's outer defences. 446 00:37:09,570 --> 00:37:10,399 Held them for ten minutes with immense difficulty. 447 00:37:10,612 --> 00:37:11,690 We will match them in difficulty! 448 00:37:11,903 --> 00:37:14,060 Although the fire hasn't reached our arses, who isn't worried!? 449 00:37:14,280 --> 00:37:15,061 Lieutenant! 450 00:37:16,363 --> 00:37:17,063 Lieutenant. 451 00:37:17,281 --> 00:37:18,110 There are too many dead or wounded. 452 00:37:18,322 --> 00:37:19,567 Artillery are all used up. 453 00:37:19,740 --> 00:37:20,688 Bullets are also short. 454 00:37:20,907 --> 00:37:22,105 All that's left are light weapons. 455 00:37:22,283 --> 00:37:23,112 We cannot hold for much longer. 456 00:37:25,367 --> 00:37:26,362 Telegram! 457 00:37:26,617 --> 00:37:28,941 10th Company will arrive at Changde on the 26th! 458 00:37:37,663 --> 00:37:38,445 Come. 459 00:37:38,663 --> 00:37:39,244 Lieutenant? 460 00:37:39,455 --> 00:37:40,164 You stay here. 461 00:37:40,164 --> 00:37:41,159 Go! 462 00:38:50,357 --> 00:38:51,387 Endure it! 463 00:39:20,992 --> 00:39:23,564 Brothers, lend me cover fire! 464 00:39:34,581 --> 00:39:35,991 You! And you! 465 00:39:36,039 --> 00:39:37,995 And you lot, come with me! 466 00:39:51,879 --> 00:39:53,420 Hurry! Hurry! 467 00:40:13,512 --> 00:40:14,258 Lieutenant! 468 00:40:14,512 --> 00:40:17,222 Brothers! Reinforcements will be here any minute now! 469 00:40:17,222 --> 00:40:18,466 Everyone fight tooth and nail to hold this position! 470 00:40:18,638 --> 00:40:21,507 Brothers! Give me a fierce fight! 471 00:41:14,827 --> 00:41:18,868 Lieutenant. 472 00:41:19,077 --> 00:41:22,195 This has been the devil's 8th wave. 473 00:41:22,454 --> 00:41:24,492 Okay, we've fought well. 474 00:41:24,705 --> 00:41:27,373 What is the situation regarding our dead and wounded? 475 00:41:27,623 --> 00:41:29,033 One platoon... 476 00:41:29,290 --> 00:41:32,040 And we can probably count 180th's. 477 00:41:32,291 --> 00:41:34,247 Lieutenant, don't worry. 478 00:41:34,458 --> 00:41:36,366 As long as we draw breath. 479 00:41:36,584 --> 00:41:38,706 We will fight the devils to the end. 480 00:41:40,210 --> 00:41:41,752 Here. 481 00:41:44,504 --> 00:41:46,542 Marshal sir. 482 00:41:46,796 --> 00:41:48,503 The Chinese soldiers are too savage. 483 00:41:48,714 --> 00:41:57,629 Use poison gas to deal with them. 484 00:41:59,676 --> 00:42:02,344 Wait right there! 485 00:42:02,677 --> 00:42:06,174 You've seen the Imperial Army's dead and wounded yourself! 486 00:42:06,428 --> 00:42:08,882 You are the Marshal! 487 00:42:10,346 --> 00:42:12,503 You must face the Emperor and take responsibility! 488 00:42:12,723 --> 00:42:15,177 Face the great Japanese Empire and take responsibility! 489 00:42:19,434 --> 00:42:23,346 Face the soldiers who've followed you and take responsibility! 490 00:42:23,602 --> 00:42:25,759 What is wrong with using poison gas to achieve victory!? 491 00:42:26,103 --> 00:42:29,932 You doubt the ability of the Imperial Army? 492 00:42:30,187 --> 00:42:33,021 I've lost confidence in you! 493 00:42:33,188 --> 00:42:38,262 You, Yokoyama Isamu, have lost confidence in yourself! 494 00:42:40,858 --> 00:42:43,348 For them... 495 00:42:43,692 --> 00:42:45,185 You will do away with the Great Japanese Empire's bushido spirit? 496 00:42:45,401 --> 00:42:46,563 Destroy Huangpu's morale. 497 00:42:56,197 --> 00:43:05,742 Annihilate the Chinese Army's will to fight! 498 00:43:05,742 --> 00:43:07,022 From now on... 499 00:43:07,326 --> 00:43:09,483 Your Company... 500 00:43:09,744 --> 00:43:11,818 Will face the enemy's advancing attack. 501 00:43:12,036 --> 00:43:14,526 You will show your loyalty to the Emperor and the Empire. 502 00:43:14,703 --> 00:43:17,537 Your lives belong to me now. 503 00:43:17,746 --> 00:43:20,532 Your lives are forfeit. 504 00:43:22,414 --> 00:43:23,576 Advance! 505 00:43:23,790 --> 00:43:25,332 Advance! 506 00:43:38,629 --> 00:43:39,909 Fight! 507 00:44:12,475 --> 00:44:14,929 Advance! 508 00:44:29,189 --> 00:44:31,264 Advance! 509 00:44:49,489 --> 00:44:50,353 Lieutenant. 510 00:44:51,489 --> 00:44:52,603 What is the situation? 511 00:44:52,864 --> 00:44:55,568 10th Company's 3rd Division have entered Changde's southern garrison. 512 00:44:55,782 --> 00:44:58,485 But are also under heavy attack from the Imperial's 3rd Batallion. 513 00:44:58,659 --> 00:44:59,606 They can't enter the city. 514 00:44:59,825 --> 00:45:03,406 We've lost direct contact with them. 515 00:45:17,624 --> 00:45:18,821 Bastards. 516 00:45:19,082 --> 00:45:21,287 The quality of tobacco nowadays is getting crappier. 517 00:45:22,959 --> 00:45:24,997 The flavour is not strong enough! 518 00:45:30,045 --> 00:45:32,084 Doctor! Quickly Doctor! 519 00:45:37,590 --> 00:45:38,584 Brother! 520 00:45:38,839 --> 00:45:40,582 Any news about Captain Feng Baohua? 521 00:45:40,799 --> 00:45:41,580 Brother! 522 00:45:41,841 --> 00:45:44,081 Do you have any news about Captain Feng Baohua? 523 00:45:45,592 --> 00:45:47,301 Gauze. 524 00:45:47,301 --> 00:45:49,008 Brother! Any news... 525 00:45:49,177 --> 00:45:50,718 About Captain Feng Baohua? Is he still alive? 526 00:45:50,928 --> 00:45:52,207 I just recently saw Captain Feng. 527 00:45:52,429 --> 00:45:53,969 He and Erhu are at the east gate. 528 00:45:54,220 --> 00:45:55,595 He is still alive. 529 00:45:55,888 --> 00:45:57,050 Alive. 530 00:45:57,889 --> 00:45:59,927 Tao'er! Tao'er! 531 00:46:00,139 --> 00:46:01,419 I've asked already. 532 00:46:01,639 --> 00:46:04,804 Erhu and Captain Feng are still alive and at the east gate. 533 00:46:05,058 --> 00:46:07,429 Thank Heaven and Earth! The Gods have protected them! 534 00:46:07,642 --> 00:46:09,550 Still alive. 535 00:46:09,768 --> 00:46:10,633 Don't worry. 536 00:46:12,894 --> 00:46:14,719 My brothers. 537 00:46:14,937 --> 00:46:17,852 Reinforcements will be at Changde shortly. 538 00:46:18,062 --> 00:46:19,721 Everyone just hold on. 539 00:46:20,021 --> 00:46:21,764 We must hold on. 540 00:46:21,980 --> 00:46:23,687 Our bitterness... 541 00:46:23,898 --> 00:46:26,103 Will soon be over, okay? 542 00:46:33,401 --> 00:46:35,227 Must persist. 543 00:46:35,486 --> 00:46:36,896 Just hold on. 544 00:46:57,410 --> 00:46:59,531 It's piss. 545 00:46:59,869 --> 00:47:02,276 We were out of water ages ago. 546 00:47:08,123 --> 00:47:10,577 We are here with no food or water. 547 00:47:13,167 --> 00:47:15,738 Because they denied food and water... 548 00:47:17,835 --> 00:47:19,707 It is destroying us. 549 00:49:05,874 --> 00:49:08,198 Lieutenant Yu, this way. 550 00:49:29,049 --> 00:49:30,045 Be careful. 551 00:49:41,887 --> 00:49:43,297 Go. 552 00:50:10,440 --> 00:50:11,767 Put this on. 553 00:51:20,299 --> 00:51:22,124 Where's Wanqing? 554 00:51:22,216 --> 00:51:23,129 She asked me to look for her. 555 00:51:23,300 --> 00:51:25,705 Go and ask the ladies outside. 556 00:51:29,302 --> 00:51:31,092 Have you seen Wanqing? Chen Wanqing. 557 00:51:31,302 --> 00:51:33,176 You are Captain Feng? 558 00:51:34,637 --> 00:51:37,044 She's gone home already. Wanted you to back and look for her. 559 00:51:38,221 --> 00:51:39,502 Thank you. 560 00:55:41,311 --> 00:55:43,137 Afterwards... 561 00:55:43,354 --> 00:55:45,641 If you bear a son... 562 00:55:45,896 --> 00:55:47,058 Name him... 563 00:55:47,314 --> 00:55:49,021 Feng Side... 564 00:55:49,273 --> 00:55:51,264 To commemorate Changde. 565 00:55:51,524 --> 00:55:53,977 If you bear a daughter... 566 00:55:54,233 --> 00:55:56,354 Name her Feng Sihua. 567 00:55:56,608 --> 00:55:59,726 Since her father was called Baohua. 568 00:56:15,365 --> 00:56:16,563 Whatever happens... 569 00:56:21,910 --> 00:56:23,106 Whatever happens, I'll... 570 00:56:47,627 --> 00:56:50,199 Promise me... 571 00:56:52,129 --> 00:56:54,962 You will return alive. 572 00:57:56,152 --> 00:57:57,729 How many brothers are still alive? 573 00:58:00,654 --> 00:58:02,195 Give me a number! 574 00:58:02,488 --> 00:58:03,317 One. 575 00:58:03,613 --> 00:58:04,644 Two. 576 00:58:06,240 --> 00:58:06,820 Three. 577 00:58:07,115 --> 00:58:08,110 Four. 578 00:58:08,365 --> 00:58:09,563 Five. 579 00:58:09,824 --> 00:58:10,986 Six. 580 00:58:11,241 --> 00:58:12,782 Seven. 581 00:58:12,992 --> 00:58:13,940 Eight. 582 00:59:03,802 --> 00:59:05,841 The Imperial Army's dead and wounded are numerous. 583 00:59:07,512 --> 00:59:08,294 Marshal sir. 584 00:59:08,596 --> 00:59:10,552 Please approve the use of poison gas. 585 00:59:10,805 --> 00:59:14,930 Let the Chinese Army see monsters. 586 00:59:15,181 --> 00:59:19,887 As soldiers, we want a righteous victory over our enemies. 587 00:59:20,099 --> 00:59:24,047 I want to destroy their will. 588 00:59:24,351 --> 00:59:27,137 We cannot use poison gas to kill them. 589 00:59:27,352 --> 00:59:34,062 The Imperial Army's thirty thousand troops are not here for some little Changde. 590 00:59:34,230 --> 00:59:37,313 Marshal sir. 591 00:59:37,523 --> 00:59:42,182 What do you speak for the Imperial Army? 592 00:59:43,525 --> 00:59:45,398 Report! 593 00:59:45,567 --> 00:59:49,693 Chinese troops at Feng County, Shimen, Cili, Huangshi, Taoyuan. 594 00:59:49,902 --> 00:59:51,561 Are attacking fiercely. 595 00:59:51,778 --> 00:59:55,191 Our armies are outflanked by the Chinese. 596 01:00:02,282 --> 01:00:04,522 What are you afraid of? 597 01:00:04,741 --> 01:00:06,697 Marshal sir. 598 01:00:06,950 --> 01:00:08,408 Delay the war machine. 599 01:00:08,617 --> 01:00:15,909 And the military courts will not leave us alone. 600 01:00:16,746 --> 01:00:18,322 Report! 601 01:00:18,579 --> 01:00:20,156 Telegram from the Emperor. 602 01:00:20,414 --> 01:00:22,535 11th Batallion's Yokoyama Isamu is ordered... 603 01:00:22,747 --> 01:00:25,035 To capture Changde in two days. 604 01:00:25,248 --> 01:00:28,331 Otherwise, all are to commit seppuku. 605 01:00:31,793 --> 01:00:32,907 Hurry and enter the battlefield! 606 01:00:33,126 --> 01:00:34,785 Prepare to fire! 607 01:00:40,087 --> 01:00:41,581 Erhu! 608 01:00:46,632 --> 01:00:48,255 Captain! Captain! 609 01:00:48,299 --> 01:00:49,756 I'm fine! Hurry! 610 01:00:55,552 --> 01:00:57,589 The devils have released the poison gas. 611 01:00:57,803 --> 01:00:58,549 Hurry! Poison gas! 612 01:00:58,719 --> 01:00:59,632 Draw urine! 613 01:03:41,488 --> 01:03:42,767 Send a message. 614 01:03:42,988 --> 01:03:43,984 Tell the Field Marshal. 615 01:03:44,155 --> 01:03:45,778 "Friendlies not in sight." 616 01:03:45,989 --> 01:03:47,399 "No signs of reinforcements." 617 01:03:47,615 --> 01:03:49,487 "Japanese army have breached the city walls." 618 01:03:49,699 --> 01:03:51,489 "My army is launching a counterattack." 619 01:03:51,700 --> 01:03:52,648 Yes! 620 01:03:54,159 --> 01:03:55,949 How many brothers are left? 621 01:04:00,078 --> 01:04:03,160 Altogether no more than three hundred. 622 01:04:14,791 --> 01:04:16,166 Marshal sir. 623 01:04:16,501 --> 01:04:19,784 Call for a reporter immediately. 624 01:04:20,001 --> 01:04:25,668 Let Tokyo and the whole world know. 625 01:04:25,879 --> 01:04:28,961 The Imperial Army has seized Changde. 626 01:04:30,130 --> 01:04:32,287 Then where is Yu Chengwan? 627 01:04:32,548 --> 01:04:35,333 The Chinese still resist us. 628 01:04:35,549 --> 01:04:38,217 Not one person is surrendering. 629 01:04:38,467 --> 01:04:44,833 Yu Chengwan has not yet acknowledged defeat. 630 01:04:46,929 --> 01:04:47,710 Keep order. 631 01:04:47,887 --> 01:04:48,586 I've told you already. 632 01:04:48,762 --> 01:04:49,757 If they've entered the city then we have methods for dealing with that. 633 01:04:49,971 --> 01:04:52,093 Retake Xiangzai. We must match the Japanese in strength. 634 01:04:52,305 --> 01:04:53,170 Yes! 635 01:04:54,681 --> 01:04:56,174 Don't bother looking for reinforcements now. 636 01:04:56,390 --> 01:04:57,136 Lieutenant. 637 01:04:57,349 --> 01:04:59,424 19th Division are fighting at Hefushan. 638 01:04:59,641 --> 01:05:01,016 3rd Division are fighting at Deshan. 639 01:05:01,225 --> 01:05:04,094 Only separated by a river, almost within arms reach. 640 01:05:04,309 --> 01:05:06,432 Yet they still have noone willing to aid us. 641 01:05:06,602 --> 01:05:07,800 We mustn't lose hope. 642 01:05:08,019 --> 01:05:09,299 Lieutenant. 643 01:05:09,479 --> 01:05:11,351 The whole Division placed their faith in you. 644 01:05:14,063 --> 01:05:15,343 Battle is imminent. 645 01:05:15,564 --> 01:05:18,479 How much military might have we got now? 646 01:05:18,731 --> 01:05:19,929 Sixteen armies. 647 01:05:20,107 --> 01:05:21,304 Around forty divisions. 648 01:05:21,482 --> 01:05:22,858 Totalling two hundred and ten thousand men. 649 01:05:24,150 --> 01:05:26,225 Only forty divisions... 650 01:05:26,485 --> 01:05:29,353 Means that there is noone to save 57th. 651 01:05:29,568 --> 01:05:32,058 I really want to ask the leader. 652 01:05:32,279 --> 01:05:36,320 Maybe "to think of a different strategy"? 653 01:05:38,156 --> 01:05:39,020 No matter what you say. 654 01:05:39,239 --> 01:05:42,322 Our remaining armies are trying to hold off the sieges laid. 655 01:05:44,533 --> 01:05:49,654 They already planned sticking 57th Division here as the nails. 656 01:05:49,868 --> 01:05:52,820 To keep Yokoyama Isamu firmly at Changde. 657 01:05:53,036 --> 01:05:54,446 Even so... 658 01:05:54,661 --> 01:05:57,411 Our eight hundred Huben soldiers... 659 01:05:57,621 --> 01:05:59,659 Holding for more than ten days now... 660 01:05:59,913 --> 01:06:02,071 Have defended it valiantly. 661 01:08:15,964 --> 01:08:18,085 Wounded soldiers at Siyanjing. Come tend them! Quickly! 662 01:08:19,964 --> 01:08:20,924 Captain. Captain. 663 01:08:20,924 --> 01:08:21,753 Sister Wanqing. 664 01:08:21,965 --> 01:08:22,546 Let me leave. 665 01:08:22,591 --> 01:08:23,705 Stay here and look after Captain Feng. 666 01:08:23,758 --> 01:08:26,092 Erhu, take care of Captain Feng. I'm leaving first. 667 01:08:26,092 --> 01:08:27,466 So the fight has even reached Siyanjing. 668 01:08:27,634 --> 01:08:31,215 Captain, get better soon. 669 01:08:31,427 --> 01:08:32,458 I'll go over there first. 670 01:08:32,720 --> 01:08:34,094 Be careful. 671 01:09:44,704 --> 01:09:46,198 Sis! 672 01:09:46,455 --> 01:09:47,320 Sis! 673 01:09:47,539 --> 01:09:48,701 Sis! 674 01:09:48,914 --> 01:09:50,028 Sis! 675 01:09:50,415 --> 01:09:52,205 Sis! 676 01:09:52,499 --> 01:09:54,407 Sis. 677 01:09:54,792 --> 01:09:55,705 Sis. 678 01:10:32,471 --> 01:10:33,633 Baohua... 679 01:12:40,186 --> 01:12:41,264 Erhu. 680 01:12:48,730 --> 01:12:49,928 Over here! 681 01:14:55,026 --> 01:14:56,733 Just wait a minute! 682 01:15:14,825 --> 01:15:15,821 Captain! 683 01:15:46,795 --> 01:15:48,040 Captain! 684 01:19:40,924 --> 01:19:43,081 Any survivors!? 685 01:19:46,008 --> 01:19:47,964 Are there any survivors? 686 01:19:49,093 --> 01:19:51,500 Are there any survivors!? 687 01:19:55,262 --> 01:19:59,043 The Captain dies, the Platoon Commander takes charge! 688 01:19:59,305 --> 01:20:03,051 The Platoon Commander dies, the Squad Leader takes charge! 689 01:20:07,725 --> 01:20:09,681 Then everybody listen to my command. 690 01:20:09,934 --> 01:20:15,269 Check your ammunition. Prepare for battle! 691 01:20:21,855 --> 01:20:26,312 "To the remaining officers and civilians inside Changde." 692 01:20:26,524 --> 01:20:30,221 "You are advised to refrain from unnecessary bloodshed." 693 01:20:30,442 --> 01:20:33,013 "You have three days to relinquish your weapons." 694 01:20:33,235 --> 01:20:35,475 "Cooperate with the Imperial Army." 695 01:20:35,694 --> 01:20:37,934 "And pledge allegiance to the Japanese Emperor." 696 01:20:38,195 --> 01:20:41,691 "Or Changde will be burned to the ground." 697 01:20:41,904 --> 01:20:45,567 "And you all will face death." 698 01:20:47,281 --> 01:20:50,399 "Yu received his education at the military college at Huangpu." 699 01:20:50,615 --> 01:20:52,571 "He knows only to win or die trying." 700 01:20:52,783 --> 01:20:56,730 "The entire Division will share in his resolve." 701 01:21:03,704 --> 01:21:05,908 Send this out to all the soldiers. 702 01:21:06,872 --> 01:21:07,701 Yes! 703 01:21:14,499 --> 01:21:17,167 Today, I want you all to bear witness. 704 01:21:17,375 --> 01:21:29,243 To the Great Imperial Army's greatest moment, the capture of Changde. 705 01:21:41,968 --> 01:21:43,710 Fucking devil. 706 01:21:45,844 --> 01:21:47,587 Wait a second. 707 01:22:03,851 --> 01:22:05,309 You fucking devils! 708 01:22:05,518 --> 01:22:06,467 Die! 709 01:22:58,329 --> 01:22:59,573 Stand back. 710 01:23:27,131 --> 01:23:28,672 We must hold Changde for one more day! 711 01:23:28,882 --> 01:23:30,624 Then the Japanese will not be able to take it! 712 01:23:30,841 --> 01:23:34,042 Yokoyama Isamu at the moment has not made any actions! 713 01:23:34,259 --> 01:23:34,958 Beat him... 714 01:23:35,176 --> 01:23:37,298 Not only him but the entire Japanese army will be humiliated! 715 01:23:37,385 --> 01:23:41,132 Yu Chengwan wants to stand in our capture of Changde. 716 01:23:41,429 --> 01:23:43,799 We want to as quickly as possible... 717 01:23:44,012 --> 01:23:46,584 Pin down Yokoyama Isamu's forces. 718 01:23:46,805 --> 01:23:48,464 So he can no longer retreat. 719 01:23:48,722 --> 01:23:53,761 His objective is to overcome our siege. 720 01:23:54,058 --> 01:23:55,848 Report! 721 01:23:56,100 --> 01:23:59,301 The Chinese's 18th have crossed the Yanghe River. 722 01:23:59,519 --> 01:24:03,728 Clashed with our 39th Batallion's defensive line. 723 01:24:03,937 --> 01:24:05,974 Chief Ishi's emergency. 724 01:24:06,270 --> 01:24:08,760 Our retreat may quickly be cut off. 725 01:24:09,105 --> 01:24:10,385 Acknowledged. 726 01:24:10,606 --> 01:24:11,636 Yes! 727 01:24:14,232 --> 01:24:16,353 Tell Yu Chengwan. 728 01:24:16,566 --> 01:24:20,608 He doesn't have to surrender. 729 01:24:20,818 --> 01:24:23,023 He has until noon tomorrow... 730 01:24:23,194 --> 01:24:24,224 To show himself outside the city walls. 731 01:24:24,444 --> 01:24:25,357 Yes! 732 01:24:25,403 --> 01:24:27,026 What the hell are you doing!? 733 01:24:27,237 --> 01:24:33,402 Does the General no longer want revenge? 734 01:24:33,614 --> 01:24:38,605 Our retreats lines are quickly dissapearing. 735 01:24:38,825 --> 01:24:42,771 We're on the chopping block. 736 01:24:42,993 --> 01:24:46,691 You still don't understand? 737 01:24:48,287 --> 01:24:51,321 Execute the order. 738 01:24:58,998 --> 01:25:00,196 Lieutenant. 739 01:25:00,458 --> 01:25:01,488 This is a great opportunity. 740 01:25:01,708 --> 01:25:04,660 Breach the siege, join with reinforcements then fight back on the other side. 741 01:25:04,876 --> 01:25:06,119 We're all still alive... 742 01:25:06,377 --> 01:25:07,075 Nonsense! 743 01:25:07,293 --> 01:25:09,829 You can talk? 744 01:25:10,044 --> 01:25:12,000 Lieutenant. 745 01:25:12,212 --> 01:25:14,037 We have the Japanese army pinned down at Changde. 746 01:25:14,254 --> 01:25:16,245 Their siege is almost complete! 747 01:25:16,297 --> 01:25:16,664 I say again! 748 01:25:16,880 --> 01:25:19,286 What shame is there in breaking out to risk life and limb to kill the enemy!? 749 01:25:19,465 --> 01:25:21,586 The order was to die with the city! 750 01:25:21,798 --> 01:25:23,955 Disobeying an order is a capital offence! 751 01:25:24,675 --> 01:25:25,456 Lieutenant. 752 01:25:25,675 --> 01:25:28,295 Stick with Changde and wait for reinforcements? 753 01:25:28,509 --> 01:25:31,046 Of course, our reputation is at stake, but... 754 01:25:31,260 --> 01:25:31,960 Lieutenant. 755 01:26:04,022 --> 01:26:06,180 "Qionghua, my love." 756 01:26:06,565 --> 01:26:09,849 "Out of ammunition, no reinforcements and men dying." 757 01:26:10,108 --> 01:26:11,436 "The city walls broken." 758 01:26:13,109 --> 01:26:15,314 "I, Yu, am determined to give my life for the nation." 759 01:26:15,568 --> 01:26:16,896 "To annihilate these invaders." 760 01:26:17,152 --> 01:26:19,688 "Hope you'll remember me always." 761 01:26:19,986 --> 01:26:23,234 "In the words of Wen Tianxiang." 762 01:26:23,529 --> 01:26:26,066 "All men die eventually." 763 01:26:26,322 --> 01:26:28,562 "But we leave in history with the hopes that others may learn from it." 764 01:26:28,865 --> 01:26:31,698 "After I've made my decision." 765 01:26:31,949 --> 01:26:34,652 "I stand before the committee." 766 01:26:34,909 --> 01:26:37,480 "To be remembered in the hall of heroes." 767 01:26:39,327 --> 01:26:40,951 "My dear wife, whatever happens." 768 01:26:42,745 --> 01:26:45,413 "Unless the invaders leave." 769 01:26:45,663 --> 01:26:47,868 "I will not leave Changde with my life." 770 01:26:48,205 --> 01:26:49,913 "If killed in battle." 771 01:26:50,206 --> 01:26:52,281 "May I be buried in Changde." 772 01:26:54,415 --> 01:26:56,206 "Please don't be too sad." 773 01:26:56,500 --> 01:26:59,334 "Yours sincerely." 52219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.