All language subtitles for Cattle.Queen.of.Montana.(1954).XviD.VBR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,220 --> 00:00:29,769 LA REINE DE LA PRAIRIE 2 00:01:27,980 --> 00:01:30,494 Du matin au soir, nous conduisons le troupeau 3 00:01:30,700 --> 00:01:33,089 depuis le lointain Texas 4 00:01:33,300 --> 00:01:36,736 jusqu'au Montana, sans nous arr�ter un instant. 5 00:01:36,940 --> 00:01:39,534 Papa avait acquis un domaine � Buffalo Valley. 6 00:01:39,740 --> 00:01:44,689 Nous avions deux jours pour signer et prendre possession des terres. 7 00:01:53,860 --> 00:01:57,250 Et voil�, Sierra. Le dernier des espaces sauvages. 8 00:01:58,380 --> 00:02:01,497 On dirait que toute la vall�e nous sourit... 9 00:02:01,700 --> 00:02:04,498 - qu'elle est ravie de nous voir. - Oh, oui. 10 00:02:04,700 --> 00:02:07,817 Pourquoi �tais-tu inquiet ? Tu as un jour d'avance. 11 00:02:08,020 --> 00:02:11,808 On fera du 77 le plus beau des domaines. 12 00:02:12,020 --> 00:02:14,614 Et on mangera des steaks gros comme �a. 13 00:02:14,820 --> 00:02:17,778 - Et l'argent coulera � flots. - C'est d'accord ? 14 00:02:17,980 --> 00:02:19,333 Montre-moi le reste. 15 00:02:30,260 --> 00:02:33,332 "J.I. Jones. Ceci est mon domaine." 16 00:02:36,700 --> 00:02:38,372 Le voil�. Toujours l�. 17 00:02:38,580 --> 00:02:42,289 Tu peux �tre fier de toi, apr�s sept mois de voyage. 18 00:02:42,500 --> 00:02:44,889 Nous l'avons tous bien m�rit�. 19 00:02:45,100 --> 00:02:48,092 Demain, j'irai chercher le certificat de propri�t�. 20 00:02:49,660 --> 00:02:52,413 �a fait trente ans que je bosse pour toi, 21 00:02:52,620 --> 00:02:55,657 et tu fais enfin quelque chose de bien. 22 00:02:56,340 --> 00:03:01,209 Comment as-tu fait pour retrouver cet endroit ? Je l'ignore. 23 00:03:01,820 --> 00:03:06,769 Merci, mais tr�ve de paroles. Bouge-toi un peu les fesses ! 24 00:03:07,140 --> 00:03:09,938 Va aider les autres, ou je te renvoie. 25 00:03:10,420 --> 00:03:13,856 Tu me dois un paquet d'heures suppl�mentaires ! 26 00:03:14,060 --> 00:03:15,413 Alors, du calme ! 27 00:03:15,900 --> 00:03:19,370 Vous m'excuserez, je vais me laver un peu. 28 00:03:21,500 --> 00:03:23,730 L'eau de la rivi�re est gel�e ! 29 00:03:23,980 --> 00:03:26,972 J'ai trouv� un �tang sous la montagne. 30 00:04:09,180 --> 00:04:12,729 - Depuis quand me regardez-vous ? - Vous nagez fort bien. 31 00:04:13,820 --> 00:04:15,458 D'accord, mais filez. 32 00:04:16,900 --> 00:04:20,210 Il faut �tre fou pour vous laisser seule, ainsi v�tue. 33 00:04:20,420 --> 00:04:23,776 Ne craignez rien, je sais tr�s bien me d�fendre. 34 00:04:25,140 --> 00:04:26,778 On est au Montana. 35 00:04:27,020 --> 00:04:30,251 Les scalps de femmes sont pris�s, surtout les rousses. 36 00:04:30,500 --> 00:04:32,172 Vous �tes tr�s flatteur. 37 00:04:32,780 --> 00:04:35,499 Je voulais traverser, mais... C'est profond ? 38 00:04:35,740 --> 00:04:37,571 Vous avez pied ? 39 00:04:42,380 --> 00:04:46,498 - Avec qui �tes-vous ? - Pop Jones, le 77, du Texas. 40 00:04:46,700 --> 00:04:49,009 Pourquoi ? Vous cherchez du boulot ? 41 00:04:49,460 --> 00:04:53,612 Non, j'en ai d�j� un qui m'attend. Comment vous appelez-vous ? 42 00:04:54,500 --> 00:04:57,298 Sierra Nevada Jones. Et vous ? 43 00:04:57,740 --> 00:05:01,892 Farrell. J'esp�re qu'on se reverra un de ces jours, Jonesy. 44 00:05:22,180 --> 00:05:24,978 Allan, enl�ve ce tronc de la rivi�re. 45 00:05:25,180 --> 00:05:27,216 L'eau n'arrive pas au troupeau. 46 00:05:27,420 --> 00:05:29,536 Les chiens avaient renifl� un ours. 47 00:05:29,740 --> 00:05:33,210 - Oublie les chiens et ob�is. - D'accord. 48 00:05:35,420 --> 00:05:38,856 - On dirait que c'est le chef. - Tu verras bien. 49 00:05:46,740 --> 00:05:50,619 Je l'ai trouv� dans la for�t. Il n'est pas bavard. 50 00:05:50,820 --> 00:05:53,254 - Yost aurait pu tirer. - Vraiment ? 51 00:05:53,460 --> 00:05:55,655 - McCord ? - Oui, on t'attendait. 52 00:05:55,860 --> 00:05:59,614 - Vous avez du boulot ? - Oui, tu peux s�rement nous aider. 53 00:05:59,820 --> 00:06:02,653 - Si vous payez bien. - Un vrai dur, hein ? 54 00:06:05,860 --> 00:06:08,249 Si vous avez un probl�me, r�glez-le. 55 00:06:08,860 --> 00:06:12,739 Farrell ? Oui, je me souviens. 56 00:06:13,500 --> 00:06:15,889 Tu es cens� �tre une vraie g�chette. 57 00:06:19,460 --> 00:06:20,973 �a te suffit ? 58 00:06:22,380 --> 00:06:24,371 Viens � la maison. 59 00:06:32,420 --> 00:06:35,730 - Pas une �raflure. - Nouveau boulot, nouvelle arme. 60 00:06:36,540 --> 00:06:39,373 J'ai une grande propri�t� � Buffalo Valley, 61 00:06:40,100 --> 00:06:41,897 et elle va s'�largir. 62 00:06:42,340 --> 00:06:46,219 J'aimerais vivre assez longtemps pour pouvoir en profiter. 63 00:06:46,460 --> 00:06:49,179 �a ne tient qu'� vous d'en profiter. 64 00:06:49,580 --> 00:06:52,777 Je vous �viterai les contretemps habituels. 65 00:07:09,140 --> 00:07:10,414 C'est calme. 66 00:07:12,580 --> 00:07:13,979 Oui, on dirait. 67 00:07:14,300 --> 00:07:15,415 Et beau. 68 00:07:17,020 --> 00:07:19,136 Eh bien, ce n'est pas le Texas. 69 00:07:21,020 --> 00:07:23,739 Fini la poussi�re, au bout du long voyage. 70 00:07:24,220 --> 00:07:26,336 Nous voici au Montana. 71 00:07:26,540 --> 00:07:29,418 Le meilleur p�turage de la plan�te. 72 00:07:30,140 --> 00:07:32,734 Apparemment, �a calme le b�tail. 73 00:08:43,060 --> 00:08:46,848 - Le troupeau est tranquille ? - Oui, bien s�r. 74 00:08:47,220 --> 00:08:50,769 Il repose comme un enfant le ventre plein. 75 00:08:52,900 --> 00:08:55,972 Approche-toi. Je vais te dire une chose. 76 00:09:00,580 --> 00:09:03,413 �a me rappelle quand tu �tais petite. 77 00:09:05,220 --> 00:09:07,529 Sais-tu pourquoi j'ai fait tout �a ? 78 00:09:07,740 --> 00:09:11,779 Pourquoi j'ai fait ce long voyage pour arriver ici ? 79 00:09:13,860 --> 00:09:16,613 C'est pour toi seulement, ch�rie. 80 00:09:16,820 --> 00:09:19,095 Non, pour nous deux. 81 00:09:19,500 --> 00:09:21,570 Et moi, alors ? 82 00:09:22,020 --> 00:09:24,488 Pour toi aussi, Nat. 83 00:09:25,700 --> 00:09:27,850 Demain sera un grand jour. 84 00:09:28,620 --> 00:09:31,851 Oui, demain on commence � b�tir notre demeure. 85 00:10:22,940 --> 00:10:24,578 Le troupeau charge ! 86 00:10:25,460 --> 00:10:26,893 Le troupeau charge ! 87 00:11:28,740 --> 00:11:32,016 Prenez corps Indiens. Pas laisser trace. 88 00:11:32,300 --> 00:11:34,256 Pas laisser homme blanc vivant. 89 00:11:35,220 --> 00:11:37,780 Sierra ! 90 00:11:45,820 --> 00:11:49,415 Sierra... ils reviennent ! 91 00:12:59,420 --> 00:13:02,059 Ces pauvres gens en ont eu pour leur compte. 92 00:13:02,260 --> 00:13:06,173 Ils avaient un tr�sor en b�tail et rien pour les prot�ger. 93 00:13:07,820 --> 00:13:10,493 Allez, regroupez les b�tes qui restent. 94 00:13:10,700 --> 00:13:12,975 Ne tournons pas le dos � la chance. 95 00:13:14,180 --> 00:13:17,013 On en aura au moins tir� quelque chose. 96 00:13:17,220 --> 00:13:18,733 Oui, sans doute. 97 00:13:38,260 --> 00:13:42,014 TERRITOIRE DU MONTANA DOMAINE DE BUFFALO VALLEY 98 00:13:42,220 --> 00:13:44,780 DROITS DE POS SES SION - J.I. JONES 99 00:13:49,580 --> 00:13:53,698 - Que fais-tu ici ? Va-t'en. - Cheval bless�, prendre le tien. 100 00:13:53,900 --> 00:13:56,698 D'accord, mais fiche le camp. 101 00:13:56,900 --> 00:13:59,698 On fait un march�. Je veux 200 b�tes. 102 00:14:00,060 --> 00:14:02,699 Tu les auras. Ram�ne-moi mon cheval. 103 00:14:48,900 --> 00:14:49,969 Papa ! 104 00:14:52,060 --> 00:14:53,812 Papa ? 105 00:15:01,220 --> 00:15:02,938 Papa... non ! 106 00:15:10,900 --> 00:15:12,299 Sierra ! 107 00:15:14,860 --> 00:15:16,213 Sierra ! 108 00:15:36,460 --> 00:15:37,813 Bande de sales... 109 00:15:38,060 --> 00:15:40,972 Venez ! Finissez votre travail ! 110 00:15:42,820 --> 00:15:46,096 Qu'attendez-vous ? Bande de sauvages ! 111 00:15:46,300 --> 00:15:47,813 Tais-toi. 112 00:15:50,340 --> 00:15:51,534 Il est vivant ! 113 00:15:52,540 --> 00:15:55,896 Mettez-le sur la civi�re. La femme, sur ce cheval. 114 00:16:04,980 --> 00:16:06,493 Natchakoa ! 115 00:17:33,860 --> 00:17:36,328 Nat ? C'est moi, Sierra. 116 00:17:36,700 --> 00:17:39,851 Nous sommes les deux seuls survivants ? 117 00:17:42,620 --> 00:17:45,453 - O� sommes-nous ? - Au village des Pieds-Noirs. 118 00:17:53,500 --> 00:17:56,173 Ils nous mijotent quelque chose de sp�cial, 119 00:17:56,380 --> 00:17:59,895 ils vont nous pendre ou nous couper en petits morceaux. 120 00:18:08,100 --> 00:18:10,773 Que le Grand Esprit soit avec toi, p�re. 121 00:18:10,980 --> 00:18:14,097 Je t'attendais depuis longtemps. 122 00:18:16,380 --> 00:18:19,895 Le souvenir de mon p�re a toujours �t� pr�sent 123 00:18:20,100 --> 00:18:22,455 pendant mes errances avec l'homme blanc. 124 00:18:22,660 --> 00:18:26,016 - Beaucoup de lunes ont pass�. - J'ai beaucoup appris. 125 00:18:26,220 --> 00:18:29,178 Et j'esp�re �tre le digne fils du chef. 126 00:18:29,620 --> 00:18:32,453 Tu as appris des coutumes bizarres avec eux. 127 00:18:32,700 --> 00:18:34,372 Qui a parl� contre moi ? 128 00:18:35,020 --> 00:18:38,569 La joie que nous voulions �prouver pour ton retour 129 00:18:38,780 --> 00:18:40,975 s'est mu�e en d�ception. 130 00:18:41,180 --> 00:18:43,819 Pourquoi tu am�nes Blancs ici ? Une femme ! 131 00:18:44,020 --> 00:18:46,693 - Oui, Natchakoa. - Bien dit. 132 00:18:46,900 --> 00:18:50,415 - Pourquoi sont-ils ici ? - Sur mon chemin, 133 00:18:50,620 --> 00:18:54,579 j'ai trouv� des Blancs tu�s et ces deux bless�s. 134 00:18:54,900 --> 00:18:57,937 Je veux qu'ils pensent que les Pieds-Noirs sont bons. 135 00:18:58,980 --> 00:19:03,451 Un Blanc �pargn�, c'est un Blanc qui nous tuera. Qu'ils partent ! 136 00:19:04,380 --> 00:19:07,816 Moi, Colorados, les ai amen�s ici et ils resteront. 137 00:19:08,180 --> 00:19:10,614 Nous sommes chass�s de nos terres, 138 00:19:10,820 --> 00:19:13,892 notre domaine dispara�t et les bisons aussi. 139 00:19:14,100 --> 00:19:16,819 Et toi, tu ram�nes des Blancs ! 140 00:19:17,060 --> 00:19:19,176 - Je ram�ne du b�tail ! - Vol� ! 141 00:19:19,420 --> 00:19:21,376 Le b�tail vol� se mange aussi. 142 00:19:22,780 --> 00:19:26,136 Si les Blancs savaient cela, ils enverraient des troupes 143 00:19:26,340 --> 00:19:29,013 et nous serions tous chass�s. 144 00:19:29,220 --> 00:19:32,815 - Voil� pourquoi je veux �tre ami. - Assez parl�. 145 00:19:33,020 --> 00:19:35,932 Natchakoa a peut-�tre raison. 146 00:19:36,140 --> 00:19:40,816 Colorados a peut-�tre raison quand il dit que la paix arrivera. 147 00:19:41,300 --> 00:19:44,451 Et avec la paix, une vie meilleure. 148 00:19:45,340 --> 00:19:48,412 La fin de mes jours approche. 149 00:19:48,740 --> 00:19:52,335 Je ne trouve pas les r�ponses aussi clairement qu'avant. 150 00:19:52,540 --> 00:19:56,738 Mais pour l'instant, laissons faire Colorados avec les Blancs. 151 00:19:57,420 --> 00:20:01,049 Qu'ils restent ici jusqu'� ce qu'ils gu�rissent. 152 00:20:01,820 --> 00:20:04,493 Et que Natchakoa retienne sa langue. 153 00:20:04,700 --> 00:20:06,372 La loi, c'est moi. 154 00:20:06,620 --> 00:20:08,019 Je retiens ma langue. 155 00:20:08,780 --> 00:20:11,340 Mais je ne suis pas le seul qui parle. 156 00:20:20,580 --> 00:20:22,491 Assieds-toi, mon fils. 157 00:20:25,580 --> 00:20:27,650 Natchakoa nous d�truira. 158 00:20:27,860 --> 00:20:31,899 Patience... Natchakoa, t�te br�l�e. 159 00:20:32,300 --> 00:20:36,532 Contr�le les autres et il se d�truira tout seul. 160 00:20:36,980 --> 00:20:40,939 - Je te demande d'�tre patient. - C'est beaucoup demander. 161 00:20:41,420 --> 00:20:46,210 Mon fils, dans un avenir proche, tu vas devoir porter 162 00:20:46,420 --> 00:20:49,776 ce casque de bison qui est � moi maintenant. 163 00:20:50,140 --> 00:20:54,452 Tu auras beaucoup de soucis et de probl�mes � r�soudre. 164 00:20:55,100 --> 00:20:59,218 Le plus dur ne sera pas de traiter avec les Blancs. 165 00:20:59,420 --> 00:21:03,459 Le plus dur sera de garder ta propre tribu unie. 166 00:21:10,740 --> 00:21:15,131 Calme-toi. Ta jambe et tes c�tes ne gu�riront pas ainsi. 167 00:21:15,700 --> 00:21:18,533 Ne t'en fais pas. Pourquoi t'agites-tu ? 168 00:21:18,740 --> 00:21:21,459 C'est le dernier jour pour signer les papiers. 169 00:21:22,340 --> 00:21:24,934 Je les ai perdus quand les animaux ont fui. 170 00:21:25,180 --> 00:21:27,819 Prisonniers au milieu de nulle part ! 171 00:21:33,060 --> 00:21:36,450 - Ne me touchez pas ! - Pourquoi ne pas nous achever ? 172 00:21:36,660 --> 00:21:38,651 Nous vous avons amen�s ici 173 00:21:38,860 --> 00:21:41,818 pour que les vautours ne vous d�vorent pas. 174 00:21:42,020 --> 00:21:44,978 - O� l'emmenez-vous ? - Se faire soigner. 175 00:21:50,460 --> 00:21:54,089 Sachez que votre p�re est enterr� avec les autres. 176 00:21:54,740 --> 00:21:56,856 Nous avons trouv� ceci. 177 00:22:00,220 --> 00:22:02,131 Pourquoi nous aider ? Hier... 178 00:22:02,340 --> 00:22:05,218 Si un Blanc vole, tous les Blancs sont mauvais ? 179 00:22:05,420 --> 00:22:09,459 Oui, les Indiens vous ont attaqu�s, mais ils n'�taient pas seuls. 180 00:22:10,140 --> 00:22:13,735 Quand le vieil homme sera gu�ri, retournez chez vous 181 00:22:13,940 --> 00:22:17,535 et dites qu'il y a des Indiens qui ne sont pas mauvais 182 00:22:17,740 --> 00:22:21,415 - et qui veulent la paix. - Vous allez nous aider ? 183 00:22:22,020 --> 00:22:24,978 Je suis aussi un �tre humain, vous ne croyez pas ? 184 00:22:28,220 --> 00:22:32,213 - Tu fais beaucoup pour elle. - Pour le bien de la tribu. 185 00:22:32,420 --> 00:22:34,536 Je ne le comprends pas. 186 00:23:00,220 --> 00:23:01,539 Lib�re-la. 187 00:23:04,580 --> 00:23:07,970 - C'est la derni�re. - Il y en a combien ? 188 00:23:08,180 --> 00:23:10,740 1 100, peut-�tre 1 12 5. 189 00:23:10,940 --> 00:23:13,090 Ce n'�tait pas une mauvaise nuit. 190 00:23:13,300 --> 00:23:16,770 Eh bien, depuis quand avez-vous le double triangle ? 191 00:23:17,020 --> 00:23:18,499 Depuis hier soir. 192 00:23:19,100 --> 00:23:23,412 Avec cette chance, vous aurez toutes les b�tes de la vall�e. 193 00:23:23,660 --> 00:23:27,892 Ce n'�tait pas de la chance, mais un accident. Ne l'oublie pas. 194 00:23:54,180 --> 00:23:56,330 Hugh, McCord. 195 00:23:58,260 --> 00:24:02,856 Il y a un probl�me. Femme blanche et vieillard pas morts. 196 00:24:03,060 --> 00:24:04,459 Comment le sais-tu ? 197 00:24:04,660 --> 00:24:08,335 Colorados, fils de Lance Rouge, les a sauv�s. 198 00:24:08,860 --> 00:24:10,452 Que va-t-il faire d'eux ? 199 00:24:10,660 --> 00:24:13,891 Avec femme blanche, il va faire beaucoup de choses. 200 00:24:14,940 --> 00:24:16,737 Tu dois t'en d�barrasser ! 201 00:24:17,100 --> 00:24:19,489 Quand les colons viennent ici, 202 00:24:19,700 --> 00:24:22,737 je les chasse, j'aide mon ami McCord. 203 00:24:22,940 --> 00:24:25,738 Cette fois, c'est difficile avec ces trois. 204 00:24:25,940 --> 00:24:27,931 Trois ? Tu avais dit deux. 205 00:24:28,140 --> 00:24:31,769 Le vieillard, la femme blanche, Colorados. 206 00:24:51,420 --> 00:24:53,331 � quoi pensez-vous ? 207 00:24:53,740 --> 00:24:55,617 Je l'ai, patron ! 208 00:24:58,260 --> 00:25:01,218 Voil� votre certificat pour le double triangle. 209 00:25:03,140 --> 00:25:06,098 Nous avons peut-�tre agi trop rapidement. 210 00:25:06,300 --> 00:25:08,973 Curieux, un domaine sans propri�taire. 211 00:25:09,180 --> 00:25:12,377 Oui. Va t'occuper de ton cheval, Yost. 212 00:25:17,980 --> 00:25:21,655 Supposons que tous les colons du 77 ne soient pas morts. 213 00:25:22,460 --> 00:25:24,610 - C'est f�cheux. - Oui. 214 00:25:24,820 --> 00:25:28,335 - Vous auriez des ennuis. - La justice s'en occuperait. 215 00:25:28,540 --> 00:25:30,929 Et �a vous rendrait la vie impossible. 216 00:25:31,140 --> 00:25:33,415 - Oui. - O� sont-ils ? 217 00:25:33,620 --> 00:25:37,329 Au village des Pieds-Noirs, prot�g�s par un Indien. 218 00:25:37,940 --> 00:25:39,817 1 000 $ par personne. 219 00:25:40,020 --> 00:25:42,409 - Ton boulot. - Votre argent. 220 00:25:45,300 --> 00:25:46,858 Vous parlez tr�s bien. 221 00:25:47,060 --> 00:25:51,451 Je suis all� � l'universit�. Avec beaucoup d'Indiens. 222 00:25:51,660 --> 00:25:54,891 Iroquois, de l'Est, S�minoles, du Sud, 223 00:25:55,100 --> 00:25:59,013 - Crow, Sioux, Cheyennes... - Pourquoi �tes-vous revenu ? 224 00:25:59,220 --> 00:26:03,293 Les membres de ma tribu n'�taient pas trop d'accord. 225 00:26:04,140 --> 00:26:06,096 Les temps ont chang�. 226 00:26:06,300 --> 00:26:09,770 La paix, que je croyais proche, s'�loigne. 227 00:26:10,620 --> 00:26:13,054 Il est pr�f�rable que je sois ici 228 00:26:13,340 --> 00:26:16,332 pour les convaincre qu'on peut y parvenir. 229 00:26:22,340 --> 00:26:25,138 Pendant beaucoup d'�t�s et d'hivers 230 00:26:25,820 --> 00:26:29,608 Colorados avait des regards tendres et j'esp�rais �tre sienne. 231 00:26:31,020 --> 00:26:34,615 Pour lui, j'ai pleur� toutes les larmes de mon corps. 232 00:26:35,860 --> 00:26:39,136 Et quand il est revenu, il l'a amen�e. 233 00:26:41,500 --> 00:26:43,377 Il m'a oubli�e. 234 00:26:52,660 --> 00:26:55,094 Quel jour sommes-nous ? Le 27 ? 235 00:26:55,300 --> 00:26:59,293 C'�tait le 27 ce matin, donc �a l'est toujours. 236 00:26:59,940 --> 00:27:01,419 Une semaine enti�re. 237 00:27:01,620 --> 00:27:04,134 Si seulement on pouvait signer les papiers. 238 00:27:04,340 --> 00:27:06,012 �coute-moi. 239 00:27:06,220 --> 00:27:09,451 Va demander un cheval � Monsieur Colorados et file. 240 00:27:09,660 --> 00:27:11,616 Je ne partirai pas sans toi. 241 00:27:13,100 --> 00:27:16,888 Va arranger tes affaires, je suis bien soign� ici. 242 00:27:18,860 --> 00:27:22,375 J'ai des infirmi�res maigres le jour et grosses la nuit. 243 00:27:23,500 --> 00:27:26,970 Il ne m'arrivera rien. Promets-moi que tu iras. 244 00:27:29,180 --> 00:27:30,932 D'accord, c'est promis. 245 00:27:31,620 --> 00:27:33,895 Alors, �a marche, partenaire ! 246 00:27:40,140 --> 00:27:42,608 - Bonne nuit, Nat. - Bonne nuit, petite. 247 00:27:45,220 --> 00:27:49,133 - Pourquoi es-tu f�ch�e ? - Tu te pr�occupes de moi ? 248 00:27:49,460 --> 00:27:51,052 �toile Luisante ! 249 00:27:53,220 --> 00:27:55,780 J'en ai gros sur le c�ur, je dois parler. 250 00:27:56,420 --> 00:28:00,049 Je ne pourrai jamais �tre comme cette femme blanche. 251 00:28:01,340 --> 00:28:04,855 Tu la regardes tendrement. Ses cheveux roux... 252 00:28:06,260 --> 00:28:08,649 Elle est diff�rente, je la d�teste. 253 00:28:08,860 --> 00:28:12,819 �coute-moi. Je suis heureux de conna�tre Sierra Jones. 254 00:28:13,700 --> 00:28:16,214 Crois-moi, j'�prouve de l'admiration. 255 00:28:16,820 --> 00:28:19,288 N'�coute pas les railleries des enfants. 256 00:28:19,500 --> 00:28:22,890 Tu es une jolie jeune femme. Comporte-toi comme telle. 257 00:28:48,740 --> 00:28:52,938 Nat se porte mieux. Nous aurions beaucoup � apprendre de vous. 258 00:28:53,660 --> 00:28:57,414 Je suis content d'aider Nat Collins et Sierra Nevada Jones. 259 00:28:58,100 --> 00:29:01,410 Sierra Nevada ? Je ne comprends pas ce nom, 260 00:29:01,620 --> 00:29:03,736 vous ne venez pas de l'Ouest. 261 00:29:03,940 --> 00:29:07,216 Non, mon p�re n'avait jamais vu ces montagnes. 262 00:29:07,820 --> 00:29:10,618 Il ne les avait pas vues et il a donn� ce nom ? 263 00:29:11,300 --> 00:29:14,770 Avec un Blanc, il ne faut pas chercher � comprendre. 264 00:29:31,740 --> 00:29:33,571 Nous venons de la rivi�re. 265 00:29:33,780 --> 00:29:37,489 Le g�n�ral dit qu'elle est � eux, que nous devons partir. 266 00:29:37,740 --> 00:29:40,857 - Vraiment ? - Il y a une lune, 267 00:29:41,060 --> 00:29:44,655 quatre Pieds-Noirs et deux gar�ons ont �t� tu�s l�-bas 268 00:29:45,300 --> 00:29:47,416 par des Blancs chercheurs d'or. 269 00:29:48,580 --> 00:29:50,969 Mon c�ur est lourd. 270 00:29:51,900 --> 00:29:54,972 Quand Lance Rouge plus chef, tribu pas vouloir 271 00:29:55,220 --> 00:29:58,018 homme disant seulement "mon c�ur est lourd". 272 00:30:04,820 --> 00:30:07,380 - Qui �tait-ce ? - Natchakoa. 273 00:30:07,980 --> 00:30:10,175 O� a-t-il pris ce cheval ? 274 00:30:10,380 --> 00:30:14,134 Il ne faut jamais interroger un Indien sur un autre Indien. 275 00:31:02,020 --> 00:31:04,932 Ici, territoire pied-noir. Blancs, dehors ! 276 00:31:05,620 --> 00:31:09,135 Tu es Natchakoa ? Je viens de la part de McCord. 277 00:31:10,300 --> 00:31:13,656 - Pourquoi il t'envoie ? - Pour tuer les deux Blancs. 278 00:31:18,300 --> 00:31:21,019 - Avec pistolet vide ? - J'ai un probl�me, 279 00:31:21,220 --> 00:31:24,576 j'ai mouill� les cartouches. Il me faut un fusil. 280 00:31:25,940 --> 00:31:29,137 - 100 $ en or ? - Tu l'as sur toi ? 281 00:31:48,820 --> 00:31:50,890 J'aurai besoin de cartouches. 282 00:31:55,660 --> 00:31:58,493 Toi dire � McCord pas venir chez Pieds-Noirs ! 283 00:31:58,980 --> 00:32:01,369 Colorados garde les deux Blancs. 284 00:32:01,580 --> 00:32:05,016 Si McCord frappe, Colorados r�pond. Moi pas pr�t. 285 00:32:05,220 --> 00:32:07,450 McCord va apprendre � m'ob�ir. 286 00:32:07,660 --> 00:32:09,730 Scalpez-le. Envoyez � McCord. 287 00:32:11,860 --> 00:32:16,138 - Arr�tez ! Que se passe-t-il ? - Ce Blanc m'appartient. 288 00:32:16,340 --> 00:32:19,138 - Que fait-il ici ? - C'est un espion. 289 00:32:19,340 --> 00:32:22,252 Il est venu voir comment tuer Pieds-Noirs. 290 00:32:22,460 --> 00:32:24,610 - C'est vrai ? - C'est sa version. 291 00:32:24,820 --> 00:32:27,732 Je me suis juste perdu et je suis arriv� ici. 292 00:32:27,940 --> 00:32:29,612 Attends dehors. 293 00:32:32,140 --> 00:32:34,335 Tu veux nous faire tous tuer ? 294 00:32:38,140 --> 00:32:39,971 - Bonsoir. - Que faites-vous ici ? 295 00:32:40,180 --> 00:32:42,296 J'ai su que vous �tiez l�. �a va ? 296 00:32:42,500 --> 00:32:45,651 Oui. J'attends que mon contrema�tre se r�tablisse. 297 00:32:46,260 --> 00:32:48,296 - Vous le connaissez ? - Oui. 298 00:32:48,500 --> 00:32:51,890 - C'est un ami ? - Peut-�tre. 299 00:32:52,220 --> 00:32:53,778 Si vous en doutez... 300 00:32:54,460 --> 00:32:56,849 Oh, vous pouvez le laisser partir. 301 00:32:58,020 --> 00:32:59,931 J'am�ne son cheval. 302 00:33:00,140 --> 00:33:01,539 Merci, Jonesy. 303 00:33:08,820 --> 00:33:10,731 Je m'en souviendrai. 304 00:33:21,700 --> 00:33:23,338 �a ne me dit rien. 305 00:33:23,540 --> 00:33:26,850 Aucun des n�tres n'avait une marque pareille. 306 00:33:27,900 --> 00:33:30,289 Je l'ai vue lors de la charge. 307 00:33:30,780 --> 00:33:33,499 - On doit filer aussi vite... - Non, Nat. 308 00:33:33,700 --> 00:33:37,010 Arr�te. On doit prendre des chevaux et nous en aller. 309 00:33:37,580 --> 00:33:40,731 On n'a pas grand-chose � emporter, sapristi ! 310 00:33:40,940 --> 00:33:43,613 O� vas-tu ? Sierra, o� vas-tu ? 311 00:33:43,980 --> 00:33:48,849 Bon Dieu, elle est aussi t�tue qu'une mule avec une jambe cass�e. 312 00:33:57,940 --> 00:33:59,578 Je savais que ce jour viendrait. 313 00:33:59,780 --> 00:34:02,340 Je suis heureux que vous puissiez partir. 314 00:34:02,540 --> 00:34:06,089 Je n'ai jamais connu quelqu'un comme vous, vous �tes un ami. 315 00:34:07,540 --> 00:34:11,533 Un jour, on nous a amen�s � votre capitale, Washington. 316 00:34:11,860 --> 00:34:15,614 On a rencontr� de grands hommes qui ont fait de beaux discours. 317 00:34:15,820 --> 00:34:19,096 Ils disaient qu'on serait les chefs de nos tribus. 318 00:34:19,780 --> 00:34:22,248 Mais le soleil s'�tait couch�. 319 00:34:22,580 --> 00:34:25,458 Couch�, il n'entend pas les mots des hommes. 320 00:34:26,300 --> 00:34:30,452 Mais aucun mot n'est plus important que : "Je suis votre ami." 321 00:34:30,700 --> 00:34:32,213 Ici, dans mon village. 322 00:34:32,820 --> 00:34:34,572 Merci, Colorados. 323 00:34:36,020 --> 00:34:37,248 Je... 324 00:34:40,900 --> 00:34:42,811 Je dois pr�parer le d�part. 325 00:34:47,700 --> 00:34:49,053 Qu'y a-t-il, petite ? 326 00:34:49,260 --> 00:34:52,650 Cette marque �tait sur le cheval de Natchakoa. 327 00:34:52,860 --> 00:34:55,135 Vous n'aviez vu que des Indiens ? 328 00:34:55,340 --> 00:34:59,458 - Dans le noir, on ne voyait rien. - Ce n'est pas indien ! 329 00:34:59,660 --> 00:35:02,015 �a doit �tre � un ami d'un Indien. 330 00:35:06,420 --> 00:35:08,172 Que vas-tu faire ? 331 00:35:10,220 --> 00:35:13,576 Je vais en ville signer le certificat de papa. 332 00:35:25,060 --> 00:35:26,175 Joe ! 333 00:35:30,060 --> 00:35:31,379 Regarde ! 334 00:35:35,780 --> 00:35:38,089 Une femme blanche avec un Indien ! 335 00:35:43,580 --> 00:35:47,016 Bon sang ! Si le patron voyait �a. 336 00:35:50,060 --> 00:35:51,573 Regardez �a. 337 00:36:04,540 --> 00:36:07,896 Colorados ! Tu disais donc vrai, Farrell. 338 00:36:08,820 --> 00:36:10,856 Mieux vaut �viter de se frotter � elle. 339 00:36:11,060 --> 00:36:13,893 Ce n'�tait pas fut� de m'envoyer l�-bas. 340 00:36:14,100 --> 00:36:16,853 Tu as �t� pay�. Va voir ce qu'elle veut. 341 00:36:36,940 --> 00:36:39,374 - Madame ? - Mon p�re a achet� un domaine, 342 00:36:39,580 --> 00:36:44,495 des deux c�t�s de la rivi�re, par ici, � peu pr�s. 343 00:36:45,540 --> 00:36:49,010 - Excusez-moi, c'�tait � quel nom ? - J. I. Jones. 344 00:36:53,420 --> 00:36:56,457 Ce droit de propri�t� a expir� il y a 3 semaines. 345 00:36:56,660 --> 00:36:58,890 Je sais, je le renouvelle tout de suite. 346 00:36:59,100 --> 00:37:02,854 Il y a un probl�me. Quelqu'un l'a repris � son �ch�ance. 347 00:37:06,220 --> 00:37:08,290 Votre p�re aurait d� �tre prudent. 348 00:37:09,260 --> 00:37:11,979 Oui, il aurait d�. 349 00:37:12,700 --> 00:37:15,612 Il a �t� tu�... dans une embuscade. 350 00:37:16,340 --> 00:37:19,298 Je le regrette. Mais si vous vous trouvez l�, 351 00:37:19,500 --> 00:37:22,060 vous �tes sur la propri�t� de Tom McCord. 352 00:37:22,940 --> 00:37:25,170 Voici la marque de McCord. 353 00:37:29,340 --> 00:37:32,696 Voyez. Demandez-lui, il fait partie de son �quipe. 354 00:37:33,340 --> 00:37:36,138 Je travaille l�-bas, je ne sais rien d'autre. 355 00:37:40,220 --> 00:37:41,573 Vous ne pouvez pas entrer ! 356 00:37:41,820 --> 00:37:46,291 - Et la... Vous ne pouvez pas... - On a vol� le domaine de mon p�re. 357 00:37:46,500 --> 00:37:49,651 Non, le d�lai est �chu et le terrain est � McCord... 358 00:37:49,860 --> 00:37:52,579 Le lendemain du meurtre, McCord l'a rachet�. 359 00:37:52,780 --> 00:37:55,897 - Curieuse co�ncidence ! - Je ne vois pas le rapport. 360 00:37:56,100 --> 00:37:58,978 - D�sol�, les papiers... - Que pouvez-vous faire ? 361 00:37:59,180 --> 00:38:02,092 Si vous voulez, vous pouvez contester le droit 362 00:38:02,300 --> 00:38:04,734 en faisant un recours � Washington. 363 00:38:04,940 --> 00:38:08,410 Permettez, j'ai beaucoup de travail. Raccompagnez-la. 364 00:38:08,620 --> 00:38:10,133 Je disais, ce rapport... 365 00:38:12,300 --> 00:38:14,256 - Alors ? - On nous a tout vol� ? 366 00:38:14,460 --> 00:38:16,769 - Un criminel nomm� McCord. - Un probl�me ? 367 00:38:16,980 --> 00:38:19,699 Racontez-le � Tom McCord. Le voil�. 368 00:38:23,020 --> 00:38:24,692 Tueur... Voleur de b�tail. 369 00:38:25,340 --> 00:38:27,410 Bonjour, M. McCord. 370 00:38:28,740 --> 00:38:30,810 Je ne vois qu'un moyen... 371 00:38:31,020 --> 00:38:33,295 Nous ne pouvons rien prouver. 372 00:38:35,020 --> 00:38:37,818 - Il faut attendre. - Quoi donc ? 373 00:38:38,860 --> 00:38:40,498 Juste attendre. 374 00:38:45,300 --> 00:38:49,452 Eh bien, c'est un peu effac� et terni par le temps, 375 00:38:49,660 --> 00:38:51,571 mais c'est r�confortant. 376 00:39:20,340 --> 00:39:22,171 Sierra, ma petite. 377 00:39:24,380 --> 00:39:29,329 Papa a toujours voulu construire un ranch ici, et il y en aura un. 378 00:39:29,740 --> 00:39:34,416 Tu n'as rien ici, � part un vieux comme moi. 379 00:39:34,620 --> 00:39:36,178 On n'a plus rien. 380 00:39:36,380 --> 00:39:40,817 Nous n'avons rien pour commencer, mais nous repartirons de rien. 381 00:39:41,300 --> 00:39:44,337 Je vous le promets, vous aurez plus d'un animal. 382 00:39:45,580 --> 00:39:48,697 Apr�s la d�bandade, si vous savez o� chercher, 383 00:39:48,900 --> 00:39:50,811 vous en trouverez. 384 00:39:56,340 --> 00:39:58,649 Colorados. Hugh. 385 00:40:02,100 --> 00:40:05,251 Tu veux manger du bon b�uf ? Je t'en donne un. 386 00:40:05,460 --> 00:40:08,452 Rends-les � la femme blanche. Tu les as vol�s. 387 00:40:08,860 --> 00:40:11,249 Tu veux lui faire un cadeau de mariage ? 388 00:40:11,460 --> 00:40:15,453 La vermine se sent, m�me enterr�e au fond d'une grotte. 389 00:40:16,020 --> 00:40:18,693 Un seul homme mauvais peut g�cher la tribu. 390 00:40:18,900 --> 00:40:22,609 Tu penses plus � elle qu'� la faim de toute la tribu. 391 00:40:23,980 --> 00:40:25,572 Conduisez le troupeau. 392 00:40:33,980 --> 00:40:38,132 Je n'oublierai pas �a. Ceux qui sont avec moi non plus. 393 00:40:38,340 --> 00:40:42,015 Notre tribu vivra en paix. Elle ne l'oubliera pas. 394 00:41:16,140 --> 00:41:19,530 - Vous avez d� vous �garer. - Arr�tez, l'ami. 395 00:41:19,780 --> 00:41:23,853 - Faites demi-tour. - Vous ne commandez pas ici. 396 00:41:24,100 --> 00:41:25,658 Vous m'avez entendu. 397 00:41:28,500 --> 00:41:31,298 C'est vous qui �tes �gar�, c'est le 77 ici ! 398 00:41:32,060 --> 00:41:35,609 Du calme. McCord m'a envoy� pour parler tranquillement. 399 00:41:36,580 --> 00:41:39,253 - Alors ? - Je vois que vous avez du b�tail. 400 00:41:39,500 --> 00:41:42,139 - Combien de t�tes ? - Environ 200. 401 00:41:42,540 --> 00:41:46,249 - McCord a une proposition. - Quel genre ? 402 00:41:46,500 --> 00:41:48,934 Il ne veut pas d'ennuis avec vous. 403 00:41:50,180 --> 00:41:53,217 Il vous paiera vos b�tes au prix fort, 404 00:41:54,100 --> 00:41:57,092 et vous pourrez retourner chez vous, au Texas. 405 00:41:57,300 --> 00:41:59,734 Nous sommes chez nous ici ! 406 00:41:59,980 --> 00:42:02,813 McCord est le propri�taire l�gal, 407 00:42:03,020 --> 00:42:06,251 et il ne laissera personne s'installer de ce c�t�. 408 00:42:06,940 --> 00:42:09,295 C'est ici que nous sommes install�s ? 409 00:42:09,540 --> 00:42:11,098 Quelle co�ncidence ! 410 00:42:11,340 --> 00:42:13,570 C'est une bonne offre. Pensez-y. 411 00:42:13,820 --> 00:42:17,893 - Fichez le camp de mon domaine ! - Vous avez � redire ? 412 00:42:23,380 --> 00:42:26,656 Croyez-moi. McCord est bien d�cid�. 413 00:42:27,620 --> 00:42:30,896 Si vous acceptez son offre, dites-le-lui. 414 00:42:57,420 --> 00:42:59,012 �coute bien, Natchakoa. 415 00:42:59,220 --> 00:43:01,859 Je ne peux pas venir quand tu le d�cides. 416 00:43:02,060 --> 00:43:04,130 Les affaires pas bonnes, McCord ? 417 00:43:04,340 --> 00:43:06,854 Tu as beaucoup d'or dans coffre-fort ? 418 00:43:07,060 --> 00:43:09,654 Que veux-tu ? Je ne devrais pas �tre ici. 419 00:43:10,700 --> 00:43:13,897 Mes hommes veulent whisky. Donne whisky. 420 00:43:25,820 --> 00:43:27,890 Alors, pourquoi m'as-tu appel� ? 421 00:43:29,540 --> 00:43:33,215 - 200 fusils, comme celui-ci. - Tu es saoul. 422 00:43:33,740 --> 00:43:36,379 Montre-moi combien le Blanc est fut�. 423 00:43:37,180 --> 00:43:40,377 Je t'ai donn� plein de b�tail pour chasser les gens. 424 00:43:41,020 --> 00:43:42,817 Maintenant, on est quittes. 425 00:43:43,060 --> 00:43:47,372 - Fini les pactes, on reste amis. - Quand �a va bien, tu es ami. 426 00:43:47,580 --> 00:43:51,129 Quand �a va mal, nous sommes toujours fr�res. 427 00:43:51,580 --> 00:43:55,778 Tu veux que l'autre parte, mais lui toujours l�. 428 00:43:55,980 --> 00:43:57,936 Il a beaucoup de fr�res. 429 00:43:58,620 --> 00:44:00,736 200 fusils ? �a prendra du temps. 430 00:44:00,940 --> 00:44:04,410 Tu prends plus de temps, moi plus de fusils. 431 00:44:04,700 --> 00:44:06,930 D'autres gens sont venus. Chasse-les. 432 00:44:07,460 --> 00:44:10,611 Quand je t'appelle la prochaine fois, tu viens. 433 00:44:10,820 --> 00:44:13,812 - Compris ? - Oui, d'accord. 434 00:44:19,540 --> 00:44:23,453 - Alors, patron ? - Natchakoa se donne trop d'airs. 435 00:44:24,300 --> 00:44:27,133 Quand il aura chass� ces deux-l�, on le tuera. 436 00:44:27,340 --> 00:44:29,774 - Je dois le faire ? - Non. 437 00:44:30,380 --> 00:44:32,211 Farrell s'occupera de lui. 438 00:45:57,620 --> 00:45:59,815 C'est bon, ils sont partis. 439 00:46:00,380 --> 00:46:03,372 - Je vous remercie infiniment. - O� est votre mari ? 440 00:46:03,620 --> 00:46:06,339 Il est all� chasser. Il a pris le fusil. 441 00:46:06,740 --> 00:46:09,493 � son retour, partez en ville quelques jours. 442 00:46:09,700 --> 00:46:13,136 Pendant ce temps, tenez. Et fermez bien la porte. 443 00:46:21,940 --> 00:46:23,339 - Bonjour. - Bonjour. 444 00:46:23,540 --> 00:46:26,008 J'ai besoin de ceci, je viens d'emm�nager. 445 00:46:26,220 --> 00:46:28,654 Bienvenue chez nous, madame. 446 00:46:28,860 --> 00:46:31,454 Je pense que j'ai ce que vous d�sirez. 447 00:46:31,660 --> 00:46:35,494 J'ai besoin de casseroles, d'outils... Un peu de tout. 448 00:46:35,700 --> 00:46:39,056 Belle commande. Il vous faudra une voiture, 2 $ de plus. 449 00:46:39,260 --> 00:46:40,739 C'est d'accord. 450 00:46:41,060 --> 00:46:42,778 Votre nom et votre adresse. 451 00:46:42,980 --> 00:46:46,575 Sierra Jones, nous venons de nous �tablir au 77, 452 00:46:46,820 --> 00:46:48,333 juste au sud de la rivi�re... 453 00:46:48,660 --> 00:46:50,810 C'est celle qui �tait avec l'Indien. 454 00:46:52,420 --> 00:46:53,773 Jamais vu �a ! 455 00:46:58,580 --> 00:47:02,573 - Je suis ici et j'y reste. - Vous, le vieil homme 456 00:47:02,820 --> 00:47:04,412 et tous vos Pieds-Noirs. 457 00:47:04,660 --> 00:47:06,537 Ce sont mes amis ! 458 00:47:06,780 --> 00:47:09,374 Vous avez pass� beaucoup de temps chez eux. 459 00:47:10,500 --> 00:47:13,651 Ils m'ont sauv� la vie. Si vous �tiez diff�rents... 460 00:47:13,860 --> 00:47:17,899 Ma s�ur et ses deux fils ont �t� tu�s dans leur sommeil par eux. 461 00:47:18,100 --> 00:47:21,536 Je ne vois qu'un motif pour fr�quenter un Indien 462 00:47:21,980 --> 00:47:25,575 - et �a porte un nom bien laid. - Esp�ce de... 463 00:47:25,780 --> 00:47:29,455 Prenez une voiture et emportez vos affaires. 464 00:47:29,700 --> 00:47:31,691 Je ne livre pas si loin. 465 00:47:34,980 --> 00:47:39,576 Alors, on a chang� d'avis ? Tu vas veiller � ce que ce soit livr�. 466 00:47:39,980 --> 00:47:43,017 - Qu'est-ce qui te prend ? - C'est de la courtoisie. 467 00:47:43,660 --> 00:47:46,697 D'accord, je vais m'occuper d'elle. 468 00:47:56,100 --> 00:47:59,536 Je ne supporte pas une femme qui couche avec un Indien. 469 00:48:16,140 --> 00:48:17,812 Bonne chance, Jonesy. 470 00:48:31,860 --> 00:48:33,930 Nat, on va nous livrer... Nat ? 471 00:48:36,660 --> 00:48:38,059 Nat ! 472 00:48:51,980 --> 00:48:54,540 - Vous �tes triste, Sierra ? - Nat... 473 00:48:54,740 --> 00:48:57,812 - Une fl�che de Pied-Noir. - Peu importe. Aidez-moi. 474 00:48:58,020 --> 00:49:01,296 - Natchakoa s�me le trouble. - McCord est derri�re cela. 475 00:49:01,500 --> 00:49:03,331 Natchakoa et McCord. 476 00:49:03,540 --> 00:49:07,169 Vous n'avez pas baiss� les bras, je suis fier de vous aider. 477 00:49:11,580 --> 00:49:13,377 Qu'allez-vous faire, colonel ? 478 00:49:13,580 --> 00:49:16,652 La situation empire et les troupes sont loin. 479 00:49:16,860 --> 00:49:21,251 J'ai mes raisons. Si je pouvais retenir la situation jusqu'�... 480 00:49:21,460 --> 00:49:22,939 Entrez ! 481 00:49:24,020 --> 00:49:26,853 - Messieurs. - Qu'y a-t-il, McCord ? 482 00:49:27,060 --> 00:49:30,735 Les Indiens abattent les cl�tures et chassent les colons. 483 00:49:30,940 --> 00:49:32,612 On a le m�me probl�me. 484 00:49:32,820 --> 00:49:35,698 Pour vaincre le fl�au, il faut abattre les b�tes. 485 00:49:35,900 --> 00:49:38,937 - Oui, c'est devenu dangereux. - L'ins�curit� r�gne. 486 00:49:39,460 --> 00:49:42,577 Il faut se d�barrasser d'eux, surtout de Natchakoa. 487 00:49:42,780 --> 00:49:47,092 Il y a des ren�gats indiens comme il y en a aussi chez nous. 488 00:49:47,300 --> 00:49:50,098 Il y a des Pieds-Noirs pacifiques et respectueux. 489 00:49:50,300 --> 00:49:54,896 - On risque d'empirer les choses. - Et nous ? Nos colons ? 490 00:49:55,100 --> 00:49:57,898 Cette affaire est examin�e � Washington. 491 00:49:58,100 --> 00:50:02,537 - Il faut agir pour le bien de tous. - On doit sauver notre peau. 492 00:50:02,780 --> 00:50:05,419 Si Washington nous l�che, on agira seuls. 493 00:50:05,620 --> 00:50:08,214 - On va attendre d'�tre scalp�s ? - Non ! 494 00:50:08,420 --> 00:50:11,969 �coutez-moi ! Ayez confiance, on fait quelque chose. 495 00:50:12,180 --> 00:50:14,853 Des pourparlers sont en cours, � Washington. 496 00:50:16,180 --> 00:50:20,731 Le seul langage qu'ils comprennent c'est celui du fusil. Allons-y ! 497 00:50:20,940 --> 00:50:22,896 - C'est vrai. - Allons les d�busquer ! 498 00:50:23,100 --> 00:50:26,012 Si vous voulez venir, vous �tes le bienvenu. 499 00:50:26,220 --> 00:50:28,973 Attendez ! C'est un beau gu�pier. 500 00:50:29,300 --> 00:50:30,733 Alors, que ferez-vous ? 501 00:50:32,140 --> 00:50:33,493 Je vous pr�viens, 502 00:50:33,940 --> 00:50:36,738 si vous faites �a, j'envoie les troupes. 503 00:50:36,940 --> 00:50:39,215 Ce ne serait pas une mauvaise id�e. 504 00:50:47,180 --> 00:50:50,855 Colorados, regardez comment ils ont cach� le 77. 505 00:50:51,060 --> 00:50:55,690 Si nous pouvons prendre une de ces peaux, nous prouverons que... 506 00:50:55,900 --> 00:50:57,174 Non ! Le bruit. 507 00:52:33,020 --> 00:52:35,170 Votre vie est en danger. 508 00:52:35,380 --> 00:52:39,009 Si vous n'allez pas en ville, venez au village avec moi. 509 00:52:39,220 --> 00:52:40,733 Nous m�nerons le troupeau. 510 00:52:40,940 --> 00:52:44,012 - Non. - Le courage peut �tre idiot. 511 00:52:44,500 --> 00:52:46,138 Je ne suis pas courageuse. 512 00:52:46,340 --> 00:52:49,377 Pourquoi restez-vous sur les terres de votre p�re ? 513 00:52:49,580 --> 00:52:53,255 Je veux �tre l� quand McCord passera demain. 514 00:53:03,340 --> 00:53:06,537 Sales ren�gats. Agir comme �a, dans le dos. 515 00:53:06,740 --> 00:53:10,050 - Je n'aurais pas d� essayer. - Vous devenez raisonnable. 516 00:53:10,260 --> 00:53:12,728 Votre offre tient toujours ? 517 00:53:12,940 --> 00:53:16,171 Eh bien, oui, ce serait judicieux pour vous. 518 00:53:16,500 --> 00:53:20,459 J'ai une id�e. Venez passer quelques jours chez moi. 519 00:53:20,780 --> 00:53:25,217 - Vous ne pouvez pas rester ici. - Je comptais aller en ville. 520 00:53:25,460 --> 00:53:26,688 N'y pensez pas. 521 00:53:26,900 --> 00:53:30,449 On conclura l'affaire et vous pourrez reprendre la route. 522 00:53:30,660 --> 00:53:32,935 Allez, on y sera � temps pour le d�ner. 523 00:53:34,500 --> 00:53:38,175 Merci, je savais que je pouvais compter sur vous. 524 00:53:38,380 --> 00:53:39,938 Je me d�p�che. 525 00:54:00,940 --> 00:54:04,694 Voici votre contrat de vente. Demain, vous irez � la banque, 526 00:54:04,900 --> 00:54:08,370 puis je vous accompagnerai � la diligence pour le Texas. 527 00:54:08,580 --> 00:54:10,252 Vous �tes tr�s aimable. 528 00:54:15,060 --> 00:54:18,257 Hannah veillera � rendre votre s�jour agr�able. 529 00:54:22,140 --> 00:54:25,052 Merci encore, je suis heureuse d'en finir. 530 00:54:25,260 --> 00:54:28,570 J'ai des affaires � r�gler. Faites comme chez vous. 531 00:54:34,460 --> 00:54:37,657 - Vous avez vu le signal ? - Oui, c'est Natchakoa. 532 00:54:45,420 --> 00:54:47,456 Vous allez acheter son silence ? 533 00:54:47,660 --> 00:54:50,891 Demain, on l'accompagnera par le sentier. 534 00:54:51,100 --> 00:54:53,136 Elle pourrait ne pas survivre. 535 00:56:49,220 --> 00:56:51,859 - Je t'ai fait peur ? - Oui, un peu. 536 00:56:52,460 --> 00:56:55,850 - Que fais-tu ici ? - Je faisais un tour. Je suis h�te. 537 00:56:56,060 --> 00:56:58,699 Oui, je l'ai su. Que faisais-tu l� ? 538 00:56:59,500 --> 00:57:03,379 Mon cheval a failli perdre un fer, je cherchais des outils. 539 00:57:03,580 --> 00:57:06,652 - Vraiment ? - Mais �a va aller. Bon... 540 00:57:08,460 --> 00:57:10,337 Il n'y a pas le feu. 541 00:57:10,940 --> 00:57:13,454 Il est tard, ils vont s'inqui�ter. 542 00:57:13,660 --> 00:57:16,015 Quinze minutes ne changeront rien. 543 00:57:16,540 --> 00:57:19,338 Tu es un vrai r�gal pour mes yeux endoloris. 544 00:57:19,780 --> 00:57:22,658 Je ne voudrais pas que M. McCord passe... 545 00:57:22,860 --> 00:57:25,693 Ne t'inqui�te pas de M. McCord. 546 00:57:26,100 --> 00:57:28,136 Personne ne va venir par ici. 547 00:57:28,780 --> 00:57:31,453 Il n'y a que toi et moi, poup�e. 548 00:57:32,500 --> 00:57:34,536 - Je ne te plais pas ? - Si... 549 00:57:34,740 --> 00:57:37,652 - Tu n'aimes que les patrons ? - Non, c'est que... 550 00:57:37,860 --> 00:57:40,374 Bon, tant mieux. 551 00:57:45,620 --> 00:57:47,895 Je dois vraiment y aller. 552 00:57:48,620 --> 00:57:52,215 On pourrait se revoir ici demain, c'est d'accord ? 553 00:57:53,140 --> 00:57:55,370 Oui, bonne id�e. 554 00:57:59,900 --> 00:58:01,049 Ch�rie ! 555 00:58:02,540 --> 00:58:05,498 J'ai mal aux yeux, mais je ne suis pas aveugle. 556 00:58:09,180 --> 00:58:11,250 - Donne. - Quoi donc ? 557 00:58:11,460 --> 00:58:13,098 Donne-moi cette peau. 558 00:58:23,060 --> 00:58:25,858 Donnez �a. Alors, maintenant vous savez. 559 00:58:26,060 --> 00:58:28,210 Nul ne m'arr�tera. Rendez-la-moi. 560 00:58:28,420 --> 00:58:31,218 - J'aimerais vous aider. - Je me d�brouillerai. 561 00:58:31,420 --> 00:58:35,015 Sachez qu'il y a un officier, Carrington, en poste au nord 562 00:58:35,220 --> 00:58:37,529 qui est tr�s int�ress� par McCord. 563 00:58:37,740 --> 00:58:39,253 Je m'occupe de l'autre. 564 00:58:39,460 --> 00:58:42,338 - Il est... - Ne vous en faites pas, il vivra. 565 00:58:43,220 --> 00:58:46,212 - Merci. - Allez-y, la route sera longue. 566 00:58:59,460 --> 00:59:02,497 Farrell... elle a essay� de... 567 00:59:04,820 --> 00:59:06,572 Avertis McCord. 568 01:00:29,500 --> 01:00:32,731 - Tu as les fusils ? - Je t'avais dit d'attendre. 569 01:00:34,460 --> 01:00:38,055 �coute-moi ! Je suis un guerrier. 570 01:00:38,740 --> 01:00:41,812 Beaucoup d'Indiens ont quitt� Colorados pour moi. 571 01:00:42,020 --> 01:00:45,092 - Moi, chef de tribu. - Qu'en dit Colorados ? 572 01:00:45,300 --> 01:00:50,249 Demain soir, il sera mort. Tiens ta promesse, homme blanc... 573 01:00:50,980 --> 01:00:53,448 - ou je me f�cherai. - Tu les auras. 574 01:00:53,900 --> 01:00:57,176 - 200 fusils demain, pas plus tard. - Demain. 575 01:00:57,380 --> 01:01:01,055 Je serai l� quand le soleil sera haut, et toi aussi. 576 01:01:26,620 --> 01:01:28,212 Couchez-le l�-haut. 577 01:01:35,420 --> 01:01:40,016 - �a m'a l'air saugrenu. - Il �tait ivre, il m'a menac�. 578 01:01:40,220 --> 01:01:42,654 On verra ce qu'il a � dire. 579 01:01:43,540 --> 01:01:46,008 Hank, �a s'est pass� comment ? 580 01:01:46,620 --> 01:01:49,657 Yost... dis � McCord... 581 01:01:51,260 --> 01:01:53,899 - Que dit-il ? - Il d�lire. 582 01:01:56,060 --> 01:02:00,576 - Il �tait temps ! Il va crever. - Allez, reculez un peu. 583 01:02:05,860 --> 01:02:08,090 Une balle. �a aurait pu �tre pire. 584 01:02:08,300 --> 01:02:11,258 Je vais l'extraire et il sera � nouveau d'aplomb. 585 01:02:11,460 --> 01:02:13,416 D'abord, la bonne vieille recette. 586 01:02:15,100 --> 01:02:16,453 O� vas-tu ? 587 01:02:16,780 --> 01:02:19,135 Tu as entendu, il va s'en tirer. 588 01:02:19,340 --> 01:02:22,412 - Aidez-moi ! - Hank, que s'est-il pass� ? 589 01:02:24,620 --> 01:02:25,973 McCord... 590 01:02:26,900 --> 01:02:28,253 Hank ! 591 01:02:30,060 --> 01:02:32,699 Je vais avoir besoin d'aide, c'est profond. 592 01:02:35,700 --> 01:02:36,928 Farrell ! 593 01:02:39,740 --> 01:02:41,856 Je pense que McCord voudra te voir. 594 01:02:42,060 --> 01:02:45,018 Taisez-vous pendant l'op�ration. 595 01:02:47,220 --> 01:02:49,176 Ne pars pas en vadrouille ! 596 01:03:22,500 --> 01:03:24,411 Pas un geste, colonel. 597 01:03:25,580 --> 01:03:28,094 Farrell ! Il �tait temps ! 598 01:03:28,300 --> 01:03:30,018 - Mlle Jones est venue ? - Qui ? 599 01:03:30,220 --> 01:03:32,939 - Sierra Jones. Elle devait passer. - Non. 600 01:03:33,140 --> 01:03:36,610 J'ai d� tout retarder avant d'avoir de vos nouvelles ! 601 01:03:36,820 --> 01:03:39,459 J'ai risqu� ma peau � ce petit jeu. 602 01:03:39,660 --> 01:03:42,049 Ce sont les risques du m�tier. Alors ? 603 01:03:42,260 --> 01:03:44,535 - McCord. - McCord ? Incroyable ! 604 01:03:44,740 --> 01:03:47,129 Oui, il a vol� le b�tail de Mlle Jones. 605 01:03:47,340 --> 01:03:50,730 - Celle qui �tait avec Colorados ? - C'est cela. 606 01:03:51,220 --> 01:03:53,450 Nos rapports sur lui sont positifs. 607 01:03:53,660 --> 01:03:56,970 - Je suis aussi d'accord. - Et maintenant ? 608 01:03:57,780 --> 01:04:02,012 Un homme de Natchakoa avait ceci, il y en a d'autres au village. 609 01:04:02,220 --> 01:04:05,576 McCord et ses hommes ont les m�mes, num�ro de s�rie compris. 610 01:04:05,780 --> 01:04:09,329 Eh bien ! J'ai contr�l� les exp�ditions. 611 01:04:09,540 --> 01:04:12,259 Il vient justement de recevoir des caisses. 612 01:04:12,980 --> 01:04:16,336 Allons voir. Nous sommes peut-�tre sur une piste. 613 01:04:41,300 --> 01:04:43,370 Ouvrons celui-ci. 614 01:04:54,620 --> 01:04:57,339 Et voil�. Les m�mes, le canon et le reste. 615 01:04:57,540 --> 01:05:00,259 Eh bien, �a valait la peine d'attendre. 616 01:05:00,620 --> 01:05:03,259 D�p�chez-vous, messieurs. Voil� McCord. 617 01:05:28,220 --> 01:05:31,337 Bonjour, M. McCord. Votre marchandise est l�. 618 01:05:35,460 --> 01:05:37,530 Tu aurais d� retenir Farrell. 619 01:05:37,740 --> 01:05:40,698 Je n'ai pas voulu insister, patron. 620 01:05:47,700 --> 01:05:49,053 Je peux les arr�ter. 621 01:05:49,260 --> 01:05:51,694 Il a le droit d'avoir ces armes chez lui. 622 01:05:51,900 --> 01:05:54,255 Attendons qu'il les livre � Natchakoa. 623 01:05:54,460 --> 01:05:57,770 - Je vais alerter les troupes. - Bonne id�e. 624 01:06:01,980 --> 01:06:03,891 Je me demande o� il est all�. 625 01:06:04,100 --> 01:06:06,534 On le lui demandera d�s qu'on le verra. 626 01:06:06,740 --> 01:06:09,208 - Et elle ? - Elle va le payer. 627 01:06:09,420 --> 01:06:12,890 - O� a-t-elle bien pu filer ? - J'ai une petite id�e. 628 01:06:13,100 --> 01:06:14,897 Finissons de charger �a. 629 01:06:24,380 --> 01:06:26,974 - Vous les donnerez � Natchakoa ? - Oui. 630 01:06:27,180 --> 01:06:30,490 Il va attirer l'arm�e et �a va �tre son suicide. 631 01:06:30,700 --> 01:06:34,454 Et ces explosifs ? Il dit qu'il veut faire un barrage. 632 01:06:34,660 --> 01:06:37,299 Je m'en fiche. Allez, chargeons �a. 633 01:06:39,380 --> 01:06:43,134 Colonel, si Sierra Jones arrive, occupez-vous d'elle. 634 01:06:43,340 --> 01:06:45,410 - D'accord. - Merci. 635 01:06:52,620 --> 01:06:55,657 Je veux voir Colorados. Compris ? Amenez-moi � lui. 636 01:06:55,900 --> 01:06:58,937 Lance Rouge mort. Personne va au village. 637 01:06:59,900 --> 01:07:04,690 - Colorados est devenu le chef ? - Natchakoa dit non... 638 01:07:04,900 --> 01:07:07,130 il a lanc� le couteau de guerre. 639 01:09:15,820 --> 01:09:18,175 Je ne tuerai personne. 640 01:09:18,380 --> 01:09:20,848 Pas m�me toi, Natchakoa ! 641 01:09:23,140 --> 01:09:27,736 Je te tends ma main, pour que notre tribu s'unisse � nouveau 642 01:09:27,940 --> 01:09:30,659 et que la paix r�gne parmi nous. 643 01:09:30,900 --> 01:09:33,653 Tu as appris la mani�re douce des Blancs, 644 01:09:33,860 --> 01:09:36,579 tu n'es pas apte � guider nos guerriers. 645 01:09:36,780 --> 01:09:39,214 Je pars, mais pas tout seul. 646 01:09:39,420 --> 01:09:40,978 Qui vient avec moi ? 647 01:09:41,380 --> 01:09:44,816 - Qui part avec Natchakoa ? - Tu n'es plus des n�tres. 648 01:09:45,020 --> 01:09:47,488 Pars. Suis la direction du soleil. 649 01:09:48,540 --> 01:09:50,212 Qui part avec Natchakoa ? 650 01:09:50,460 --> 01:09:52,132 Tu es seul. 651 01:09:52,580 --> 01:09:55,697 - Je vais avec toi. - Moi aussi. 652 01:09:56,020 --> 01:09:59,490 Vous quittez la tribu, vous n'�tes plus des Pieds-Noirs. 653 01:09:59,700 --> 01:10:04,251 Nous ne vous verrons plus, ni ne vous aiderons plus. 654 01:10:04,500 --> 01:10:06,092 Partez. 655 01:10:22,500 --> 01:10:23,649 Vous avez vu ? 656 01:10:23,860 --> 01:10:27,773 Je suis venue vous dire que McCord et Natchakoa veulent vous tuer. 657 01:10:28,540 --> 01:10:30,098 J'ai beaucoup � faire. 658 01:10:30,340 --> 01:10:33,571 McCord rencontre Natchakoa demain � l'aube. 659 01:10:33,780 --> 01:10:36,374 - Vous savez o� ? - Je peux vous y conduire. 660 01:10:37,060 --> 01:10:40,655 - Vous feriez cela pour moi ? - Oui, Colorados. 661 01:10:41,540 --> 01:10:44,771 Amyyokos, Wanastu, Powhani ! 662 01:10:45,700 --> 01:10:47,691 Elle vous guidera � cet endroit. 663 01:10:47,940 --> 01:10:49,896 Ensuite, mettez-la en lieu s�r. 664 01:10:50,100 --> 01:10:52,011 Powhani, tu m'informeras. 665 01:10:52,940 --> 01:10:54,498 Reviens vers moi. 666 01:11:05,220 --> 01:11:07,734 Elle a dit � Colorados pour les fusils. 667 01:11:07,940 --> 01:11:10,693 - Quoi d'autre ? - Elle conduira Powhani l�-bas. 668 01:11:10,900 --> 01:11:14,449 Tu connais les rapides ? Viens, je te montre quoi faire. 669 01:11:37,820 --> 01:11:39,492 �toile Luisante ! 670 01:11:40,820 --> 01:11:42,458 Colorados m'envoie. 671 01:11:42,700 --> 01:11:46,739 Il vous dit d'aller par l�, vers les rapides. 672 01:11:46,980 --> 01:11:48,538 - Les rapides ? - Je connais. 673 01:11:48,740 --> 01:11:50,378 Venez, vite ! 674 01:11:55,900 --> 01:11:59,370 - D�sol�e d'avoir �t� en col�re. - C'est oubli�. 675 01:12:05,940 --> 01:12:09,535 - Alors ? Il peut parler ? - Il dit des gros mots. 676 01:12:10,300 --> 01:12:11,528 Hank ? 677 01:12:12,060 --> 01:12:14,494 - Oui, patron. - Que s'est-il pass� ? 678 01:12:15,740 --> 01:12:17,378 La fille... 679 01:12:17,780 --> 01:12:20,931 Je l'ai surprise, elle coupait une de nos peaux. 680 01:12:21,580 --> 01:12:24,890 - Tu ne l'as pas emp�ch�e ? - J'ai essay�. 681 01:12:25,100 --> 01:12:27,056 Elle m'a tir� dessus et a fil�. 682 01:12:27,300 --> 01:12:28,653 Farrell la prot�geait. 683 01:12:30,620 --> 01:12:33,088 Rassemble tous les hommes ! 684 01:12:33,820 --> 01:12:36,175 Calme-toi, tu veux que �a s'ouvre ? 685 01:12:43,420 --> 01:12:45,490 Attrapez Farrell et la fille. 686 01:12:45,820 --> 01:12:50,257 200 $ vous attendent, ou la corde au cou pour nous tous. 687 01:12:51,060 --> 01:12:53,255 S�parez-vous et trouvez-les ! 688 01:13:18,580 --> 01:13:20,298 Attendez ! 689 01:13:36,500 --> 01:13:38,172 - Natchakoa ! - Attends ! 690 01:13:55,260 --> 01:13:57,899 Tu nous as amen�s dans un pi�ge. Pourquoi ? 691 01:13:59,500 --> 01:14:02,173 Colorados... toi... 692 01:14:03,860 --> 01:14:07,455 Il regardait les femmes blanches, il serait parti. 693 01:14:10,300 --> 01:14:13,656 - J'avais peur de toi. - Tu avais tort. 694 01:14:23,860 --> 01:14:26,897 Si �toile Luisante ne l'avait pas... 695 01:14:29,020 --> 01:14:31,090 toi non plus. 696 01:14:33,740 --> 01:14:36,300 Tous... perdus. 697 01:14:54,980 --> 01:14:56,333 H�, Jonesy ! 698 01:14:56,580 --> 01:14:58,616 - Baissez la t�te ! - Farrell ! 699 01:14:59,620 --> 01:15:00,848 Je vais traverser. 700 01:15:12,180 --> 01:15:13,533 Natchakoa. 701 01:15:13,740 --> 01:15:15,935 Je suis heureuse de vous voir. 702 01:15:17,420 --> 01:15:19,376 On pourrait faire mieux que �a. 703 01:15:19,580 --> 01:15:22,538 J'ai trouv� grotte de chauves-souris. Venez. 704 01:15:54,620 --> 01:15:57,259 Vous ne deviez pas �tre en ville ? 705 01:15:57,460 --> 01:16:00,133 McCord va livrer des fusils � Natchakoa. 706 01:16:01,620 --> 01:16:03,975 On ne savait ni l'heure ni le lieu. 707 01:16:04,180 --> 01:16:07,775 Je voulais avertir Colorados, c'�tait ce qui comptait. 708 01:16:07,980 --> 01:16:11,529 Apr�s ce que vous avez fait, l'arm�e pourrait vous recruter. 709 01:16:11,900 --> 01:16:14,573 L'arm�e ? Vous �tes... 710 01:16:14,780 --> 01:16:17,613 Disons que je m'int�resse � ce trafic d'armes 711 01:16:17,820 --> 01:16:20,209 depuis assez longtemps maintenant. 712 01:16:21,860 --> 01:16:24,818 Voil� qui explique bien des choses. 713 01:16:25,380 --> 01:16:28,816 Et je vous trouvais tout le temps dans la ligne de mire. 714 01:16:44,180 --> 01:16:47,138 Souvenez-vous de ce que j'ai dit, baissez la t�te. 715 01:16:49,660 --> 01:16:50,888 Allez-y ! 716 01:17:18,300 --> 01:17:22,612 - Il faut emp�cher la livraison. - Savez-vous o� elle aura lieu ? 717 01:17:22,820 --> 01:17:25,971 � une heure d'ici, si nous avions des chevaux. 718 01:17:26,180 --> 01:17:27,852 Et on n'en a pas... 719 01:17:28,060 --> 01:17:31,575 Si Natchakoa obtient les fusils, la guerre va �clater. 720 01:17:32,260 --> 01:17:36,697 - Nous devrions agir maintenant. - Et nous sommes bloqu�s ici. 721 01:17:41,460 --> 01:17:43,974 Les hommes n'attendront pas les fusils. 722 01:17:44,180 --> 01:17:47,092 Reviens vite, ou ils retourneront avec Colorados. 723 01:17:47,300 --> 01:17:49,814 J'y vais. Tue les Blancs. 724 01:17:50,420 --> 01:17:52,980 Je ram�nerai les scalps � Colorados. 725 01:17:58,460 --> 01:18:00,610 On dirait qu'ils nous quittent. 726 01:18:04,020 --> 01:18:05,248 Farrell ! 727 01:18:22,780 --> 01:18:24,691 Vous �tes une sacr�e fille. 728 01:18:36,140 --> 01:18:38,096 Powhani. 729 01:18:41,620 --> 01:18:44,054 Hommes de Natchakoa tous partis. 730 01:18:44,980 --> 01:18:46,618 C'est presque l'aube. 731 01:18:46,820 --> 01:18:49,209 Essayons de trouver un cheval. 732 01:18:49,420 --> 01:18:53,095 Powhani, dites � Colorados qu'il aille jusqu'aux rochers, 733 01:18:53,300 --> 01:18:56,815 - pr�s du ranch de McCord. - Je lui dirai. 734 01:19:03,740 --> 01:19:07,096 Je vous ai souvent dit de ne pas tuer. 735 01:19:07,940 --> 01:19:10,500 Natchakoa lance des fl�ches ardentes, 736 01:19:10,700 --> 01:19:14,693 il allume un feu qui nous d�truira si on ne l'arr�te pas. 737 01:19:15,420 --> 01:19:17,456 Mort � Natchakoa ! 738 01:20:05,220 --> 01:20:08,018 - Alors, McCord ? - Les fusils sont l�. 739 01:20:08,220 --> 01:20:10,211 - Tu es venu seul ? - Oui. 740 01:20:10,420 --> 01:20:12,650 Voil� votre whisky, servez-vous. 741 01:20:13,140 --> 01:20:15,256 Mes hommes aiment whisky. 742 01:20:49,260 --> 01:20:51,694 Impossible de s'emparer du chariot. 743 01:20:59,100 --> 01:21:03,730 - Nous, bons amis maintenant. - Oui, c'est vrai, toujours. 744 01:21:04,180 --> 01:21:06,819 Nous avons les fusils, la poudre. 745 01:21:37,820 --> 01:21:40,573 Quand je vous le dirai, l�chez les chevaux. 746 01:21:53,860 --> 01:21:55,418 Allez-y ! 747 01:23:10,380 --> 01:23:12,132 L�che ton arme, Farrell ! 748 01:23:44,420 --> 01:23:46,775 Maintenant, vous pouvez tout avoir. 749 01:23:46,980 --> 01:23:48,538 Y compris vous ? 750 01:24:30,020 --> 01:24:32,978 Traduction : Francisco Fernandez Sous-titrage : C.M.C. 59770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.