Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,220 --> 00:00:29,769
LA REINE DE LA PRAIRIE
2
00:01:27,980 --> 00:01:30,494
Du matin au soir,nous conduisons le troupeau
3
00:01:30,700 --> 00:01:33,089
depuis le lointain Texas
4
00:01:33,300 --> 00:01:36,736
jusqu'au Montana,sans nous arr�ter un instant.
5
00:01:36,940 --> 00:01:39,534
Papa avait acquis un domaine� Buffalo Valley.
6
00:01:39,740 --> 00:01:44,689
Nous avions deux jours pour signer etprendre possession des terres.
7
00:01:53,860 --> 00:01:57,250
Et voil�, Sierra.
Le dernier des espaces sauvages.
8
00:01:58,380 --> 00:02:01,497
On dirait
que toute la vall�e nous sourit...
9
00:02:01,700 --> 00:02:04,498
- qu'elle est ravie de nous voir.
- Oh, oui.
10
00:02:04,700 --> 00:02:07,817
Pourquoi �tais-tu inquiet ?
Tu as un jour d'avance.
11
00:02:08,020 --> 00:02:11,808
On fera du 77
le plus beau des domaines.
12
00:02:12,020 --> 00:02:14,614
Et on mangera des steaks
gros comme �a.
13
00:02:14,820 --> 00:02:17,778
- Et l'argent coulera � flots.
- C'est d'accord ?
14
00:02:17,980 --> 00:02:19,333
Montre-moi le reste.
15
00:02:30,260 --> 00:02:33,332
"J.I. Jones.
Ceci est mon domaine."
16
00:02:36,700 --> 00:02:38,372
Le voil�. Toujours l�.
17
00:02:38,580 --> 00:02:42,289
Tu peux �tre fier de toi,
apr�s sept mois de voyage.
18
00:02:42,500 --> 00:02:44,889
Nous l'avons tous bien m�rit�.
19
00:02:45,100 --> 00:02:48,092
Demain, j'irai chercher
le certificat de propri�t�.
20
00:02:49,660 --> 00:02:52,413
�a fait trente ans
que je bosse pour toi,
21
00:02:52,620 --> 00:02:55,657
et tu fais enfin
quelque chose de bien.
22
00:02:56,340 --> 00:03:01,209
Comment as-tu fait pour retrouver
cet endroit ? Je l'ignore.
23
00:03:01,820 --> 00:03:06,769
Merci, mais tr�ve de paroles.
Bouge-toi un peu les fesses !
24
00:03:07,140 --> 00:03:09,938
Va aider les autres,
ou je te renvoie.
25
00:03:10,420 --> 00:03:13,856
Tu me dois un paquet
d'heures suppl�mentaires !
26
00:03:14,060 --> 00:03:15,413
Alors, du calme !
27
00:03:15,900 --> 00:03:19,370
Vous m'excuserez,
je vais me laver un peu.
28
00:03:21,500 --> 00:03:23,730
L'eau de la rivi�re est gel�e !
29
00:03:23,980 --> 00:03:26,972
J'ai trouv� un �tang
sous la montagne.
30
00:04:09,180 --> 00:04:12,729
- Depuis quand me regardez-vous ?
- Vous nagez fort bien.
31
00:04:13,820 --> 00:04:15,458
D'accord, mais filez.
32
00:04:16,900 --> 00:04:20,210
Il faut �tre fou pour
vous laisser seule, ainsi v�tue.
33
00:04:20,420 --> 00:04:23,776
Ne craignez rien,
je sais tr�s bien me d�fendre.
34
00:04:25,140 --> 00:04:26,778
On est au Montana.
35
00:04:27,020 --> 00:04:30,251
Les scalps de femmes sont pris�s,
surtout les rousses.
36
00:04:30,500 --> 00:04:32,172
Vous �tes tr�s flatteur.
37
00:04:32,780 --> 00:04:35,499
Je voulais traverser, mais...
C'est profond ?
38
00:04:35,740 --> 00:04:37,571
Vous avez pied ?
39
00:04:42,380 --> 00:04:46,498
- Avec qui �tes-vous ?
- Pop Jones, le 77, du Texas.
40
00:04:46,700 --> 00:04:49,009
Pourquoi ?
Vous cherchez du boulot ?
41
00:04:49,460 --> 00:04:53,612
Non, j'en ai d�j� un qui m'attend.
Comment vous appelez-vous ?
42
00:04:54,500 --> 00:04:57,298
Sierra Nevada Jones. Et vous ?
43
00:04:57,740 --> 00:05:01,892
Farrell. J'esp�re qu'on se reverra
un de ces jours, Jonesy.
44
00:05:22,180 --> 00:05:24,978
Allan,
enl�ve ce tronc de la rivi�re.
45
00:05:25,180 --> 00:05:27,216
L'eau n'arrive pas au troupeau.
46
00:05:27,420 --> 00:05:29,536
Les chiens
avaient renifl� un ours.
47
00:05:29,740 --> 00:05:33,210
- Oublie les chiens et ob�is.
- D'accord.
48
00:05:35,420 --> 00:05:38,856
- On dirait que c'est le chef.
- Tu verras bien.
49
00:05:46,740 --> 00:05:50,619
Je l'ai trouv� dans la for�t.
Il n'est pas bavard.
50
00:05:50,820 --> 00:05:53,254
- Yost aurait pu tirer.
- Vraiment ?
51
00:05:53,460 --> 00:05:55,655
- McCord ?
- Oui, on t'attendait.
52
00:05:55,860 --> 00:05:59,614
- Vous avez du boulot ?
- Oui, tu peux s�rement nous aider.
53
00:05:59,820 --> 00:06:02,653
- Si vous payez bien.
- Un vrai dur, hein ?
54
00:06:05,860 --> 00:06:08,249
Si vous avez un probl�me,
r�glez-le.
55
00:06:08,860 --> 00:06:12,739
Farrell ? Oui, je me souviens.
56
00:06:13,500 --> 00:06:15,889
Tu es cens� �tre
une vraie g�chette.
57
00:06:19,460 --> 00:06:20,973
�a te suffit ?
58
00:06:22,380 --> 00:06:24,371
Viens � la maison.
59
00:06:32,420 --> 00:06:35,730
- Pas une �raflure.
- Nouveau boulot, nouvelle arme.
60
00:06:36,540 --> 00:06:39,373
J'ai une grande propri�t�
� Buffalo Valley,
61
00:06:40,100 --> 00:06:41,897
et elle va s'�largir.
62
00:06:42,340 --> 00:06:46,219
J'aimerais vivre assez longtemps
pour pouvoir en profiter.
63
00:06:46,460 --> 00:06:49,179
�a ne tient qu'� vous
d'en profiter.
64
00:06:49,580 --> 00:06:52,777
Je vous �viterai
les contretemps habituels.
65
00:07:09,140 --> 00:07:10,414
C'est calme.
66
00:07:12,580 --> 00:07:13,979
Oui, on dirait.
67
00:07:14,300 --> 00:07:15,415
Et beau.
68
00:07:17,020 --> 00:07:19,136
Eh bien, ce n'est pas le Texas.
69
00:07:21,020 --> 00:07:23,739
Fini la poussi�re,
au bout du long voyage.
70
00:07:24,220 --> 00:07:26,336
Nous voici au Montana.
71
00:07:26,540 --> 00:07:29,418
Le meilleur p�turage de la plan�te.
72
00:07:30,140 --> 00:07:32,734
Apparemment,
�a calme le b�tail.
73
00:08:43,060 --> 00:08:46,848
- Le troupeau est tranquille ?
- Oui, bien s�r.
74
00:08:47,220 --> 00:08:50,769
Il repose comme un enfant
le ventre plein.
75
00:08:52,900 --> 00:08:55,972
Approche-toi.
Je vais te dire une chose.
76
00:09:00,580 --> 00:09:03,413
�a me rappelle
quand tu �tais petite.
77
00:09:05,220 --> 00:09:07,529
Sais-tu pourquoi
j'ai fait tout �a ?
78
00:09:07,740 --> 00:09:11,779
Pourquoi j'ai fait ce long voyage
pour arriver ici ?
79
00:09:13,860 --> 00:09:16,613
C'est pour toi seulement, ch�rie.
80
00:09:16,820 --> 00:09:19,095
Non, pour nous deux.
81
00:09:19,500 --> 00:09:21,570
Et moi, alors ?
82
00:09:22,020 --> 00:09:24,488
Pour toi aussi, Nat.
83
00:09:25,700 --> 00:09:27,850
Demain sera un grand jour.
84
00:09:28,620 --> 00:09:31,851
Oui, demain on commence
� b�tir notre demeure.
85
00:10:22,940 --> 00:10:24,578
Le troupeau charge !
86
00:10:25,460 --> 00:10:26,893
Le troupeau charge !
87
00:11:28,740 --> 00:11:32,016
Prenez corps Indiens.
Pas laisser trace.
88
00:11:32,300 --> 00:11:34,256
Pas laisser homme blanc vivant.
89
00:11:35,220 --> 00:11:37,780
Sierra !
90
00:11:45,820 --> 00:11:49,415
Sierra... ils reviennent !
91
00:12:59,420 --> 00:13:02,059
Ces pauvres gens
en ont eu pour leur compte.
92
00:13:02,260 --> 00:13:06,173
Ils avaient un tr�sor en b�tail
et rien pour les prot�ger.
93
00:13:07,820 --> 00:13:10,493
Allez, regroupez
les b�tes qui restent.
94
00:13:10,700 --> 00:13:12,975
Ne tournons pas le dos � la chance.
95
00:13:14,180 --> 00:13:17,013
On en aura au moins
tir� quelque chose.
96
00:13:17,220 --> 00:13:18,733
Oui, sans doute.
97
00:13:38,260 --> 00:13:42,014
TERRITOIRE DU MONTANA
DOMAINE DE BUFFALO VALLEY
98
00:13:42,220 --> 00:13:44,780
DROITS DE POS SES SION - J.I. JONES
99
00:13:49,580 --> 00:13:53,698
- Que fais-tu ici ? Va-t'en.
- Cheval bless�, prendre le tien.
100
00:13:53,900 --> 00:13:56,698
D'accord, mais fiche le camp.
101
00:13:56,900 --> 00:13:59,698
On fait un march�.
Je veux 200 b�tes.
102
00:14:00,060 --> 00:14:02,699
Tu les auras.
Ram�ne-moi mon cheval.
103
00:14:48,900 --> 00:14:49,969
Papa !
104
00:14:52,060 --> 00:14:53,812
Papa ?
105
00:15:01,220 --> 00:15:02,938
Papa... non !
106
00:15:10,900 --> 00:15:12,299
Sierra !
107
00:15:14,860 --> 00:15:16,213
Sierra !
108
00:15:36,460 --> 00:15:37,813
Bande de sales...
109
00:15:38,060 --> 00:15:40,972
Venez ! Finissez votre travail !
110
00:15:42,820 --> 00:15:46,096
Qu'attendez-vous ?
Bande de sauvages !
111
00:15:46,300 --> 00:15:47,813
Tais-toi.
112
00:15:50,340 --> 00:15:51,534
Il est vivant !
113
00:15:52,540 --> 00:15:55,896
Mettez-le sur la civi�re.
La femme, sur ce cheval.
114
00:16:04,980 --> 00:16:06,493
Natchakoa !
115
00:17:33,860 --> 00:17:36,328
Nat ? C'est moi, Sierra.
116
00:17:36,700 --> 00:17:39,851
Nous sommes
les deux seuls survivants ?
117
00:17:42,620 --> 00:17:45,453
- O� sommes-nous ?
- Au village des Pieds-Noirs.
118
00:17:53,500 --> 00:17:56,173
Ils nous mijotent
quelque chose de sp�cial,
119
00:17:56,380 --> 00:17:59,895
ils vont nous pendre
ou nous couper en petits morceaux.
120
00:18:08,100 --> 00:18:10,773
Que le Grand Esprit
soit avec toi, p�re.
121
00:18:10,980 --> 00:18:14,097
Je t'attendais depuis longtemps.
122
00:18:16,380 --> 00:18:19,895
Le souvenir de mon p�re
a toujours �t� pr�sent
123
00:18:20,100 --> 00:18:22,455
pendant mes errances
avec l'homme blanc.
124
00:18:22,660 --> 00:18:26,016
- Beaucoup de lunes ont pass�.
- J'ai beaucoup appris.
125
00:18:26,220 --> 00:18:29,178
Et j'esp�re �tre
le digne fils du chef.
126
00:18:29,620 --> 00:18:32,453
Tu as appris
des coutumes bizarres avec eux.
127
00:18:32,700 --> 00:18:34,372
Qui a parl� contre moi ?
128
00:18:35,020 --> 00:18:38,569
La joie que nous voulions �prouver
pour ton retour
129
00:18:38,780 --> 00:18:40,975
s'est mu�e en d�ception.
130
00:18:41,180 --> 00:18:43,819
Pourquoi tu am�nes Blancs ici ?
Une femme !
131
00:18:44,020 --> 00:18:46,693
- Oui, Natchakoa.
- Bien dit.
132
00:18:46,900 --> 00:18:50,415
- Pourquoi sont-ils ici ?
- Sur mon chemin,
133
00:18:50,620 --> 00:18:54,579
j'ai trouv� des Blancs tu�s
et ces deux bless�s.
134
00:18:54,900 --> 00:18:57,937
Je veux qu'ils pensent
que les Pieds-Noirs sont bons.
135
00:18:58,980 --> 00:19:03,451
Un Blanc �pargn�, c'est un Blanc
qui nous tuera. Qu'ils partent !
136
00:19:04,380 --> 00:19:07,816
Moi, Colorados,
les ai amen�s ici et ils resteront.
137
00:19:08,180 --> 00:19:10,614
Nous sommes chass�s de nos terres,
138
00:19:10,820 --> 00:19:13,892
notre domaine dispara�t
et les bisons aussi.
139
00:19:14,100 --> 00:19:16,819
Et toi, tu ram�nes des Blancs !
140
00:19:17,060 --> 00:19:19,176
- Je ram�ne du b�tail !
- Vol� !
141
00:19:19,420 --> 00:19:21,376
Le b�tail vol� se mange aussi.
142
00:19:22,780 --> 00:19:26,136
Si les Blancs savaient cela,
ils enverraient des troupes
143
00:19:26,340 --> 00:19:29,013
et nous serions tous chass�s.
144
00:19:29,220 --> 00:19:32,815
- Voil� pourquoi je veux �tre ami.
- Assez parl�.
145
00:19:33,020 --> 00:19:35,932
Natchakoa a peut-�tre raison.
146
00:19:36,140 --> 00:19:40,816
Colorados a peut-�tre raison
quand il dit que la paix arrivera.
147
00:19:41,300 --> 00:19:44,451
Et avec la paix, une vie meilleure.
148
00:19:45,340 --> 00:19:48,412
La fin de mes jours approche.
149
00:19:48,740 --> 00:19:52,335
Je ne trouve pas les r�ponses
aussi clairement qu'avant.
150
00:19:52,540 --> 00:19:56,738
Mais pour l'instant, laissons faire
Colorados avec les Blancs.
151
00:19:57,420 --> 00:20:01,049
Qu'ils restent ici
jusqu'� ce qu'ils gu�rissent.
152
00:20:01,820 --> 00:20:04,493
Et que Natchakoa
retienne sa langue.
153
00:20:04,700 --> 00:20:06,372
La loi, c'est moi.
154
00:20:06,620 --> 00:20:08,019
Je retiens ma langue.
155
00:20:08,780 --> 00:20:11,340
Mais je ne suis pas
le seul qui parle.
156
00:20:20,580 --> 00:20:22,491
Assieds-toi, mon fils.
157
00:20:25,580 --> 00:20:27,650
Natchakoa nous d�truira.
158
00:20:27,860 --> 00:20:31,899
Patience...
Natchakoa, t�te br�l�e.
159
00:20:32,300 --> 00:20:36,532
Contr�le les autres
et il se d�truira tout seul.
160
00:20:36,980 --> 00:20:40,939
- Je te demande d'�tre patient.
- C'est beaucoup demander.
161
00:20:41,420 --> 00:20:46,210
Mon fils, dans un avenir proche,
tu vas devoir porter
162
00:20:46,420 --> 00:20:49,776
ce casque de bison
qui est � moi maintenant.
163
00:20:50,140 --> 00:20:54,452
Tu auras beaucoup de soucis
et de probl�mes � r�soudre.
164
00:20:55,100 --> 00:20:59,218
Le plus dur ne sera pas
de traiter avec les Blancs.
165
00:20:59,420 --> 00:21:03,459
Le plus dur sera de garder
ta propre tribu unie.
166
00:21:10,740 --> 00:21:15,131
Calme-toi. Ta jambe et tes c�tes
ne gu�riront pas ainsi.
167
00:21:15,700 --> 00:21:18,533
Ne t'en fais pas.
Pourquoi t'agites-tu ?
168
00:21:18,740 --> 00:21:21,459
C'est le dernier jour
pour signer les papiers.
169
00:21:22,340 --> 00:21:24,934
Je les ai perdus
quand les animaux ont fui.
170
00:21:25,180 --> 00:21:27,819
Prisonniers
au milieu de nulle part !
171
00:21:33,060 --> 00:21:36,450
- Ne me touchez pas !
- Pourquoi ne pas nous achever ?
172
00:21:36,660 --> 00:21:38,651
Nous vous avons amen�s ici
173
00:21:38,860 --> 00:21:41,818
pour que les vautours
ne vous d�vorent pas.
174
00:21:42,020 --> 00:21:44,978
- O� l'emmenez-vous ?
- Se faire soigner.
175
00:21:50,460 --> 00:21:54,089
Sachez que votre p�re
est enterr� avec les autres.
176
00:21:54,740 --> 00:21:56,856
Nous avons trouv� ceci.
177
00:22:00,220 --> 00:22:02,131
Pourquoi nous aider ?
Hier...
178
00:22:02,340 --> 00:22:05,218
Si un Blanc vole,
tous les Blancs sont mauvais ?
179
00:22:05,420 --> 00:22:09,459
Oui, les Indiens vous ont attaqu�s,
mais ils n'�taient pas seuls.
180
00:22:10,140 --> 00:22:13,735
Quand le vieil homme sera gu�ri,
retournez chez vous
181
00:22:13,940 --> 00:22:17,535
et dites qu'il y a des Indiens
qui ne sont pas mauvais
182
00:22:17,740 --> 00:22:21,415
- et qui veulent la paix.
- Vous allez nous aider ?
183
00:22:22,020 --> 00:22:24,978
Je suis aussi un �tre humain,
vous ne croyez pas ?
184
00:22:28,220 --> 00:22:32,213
- Tu fais beaucoup pour elle.
- Pour le bien de la tribu.
185
00:22:32,420 --> 00:22:34,536
Je ne le comprends pas.
186
00:23:00,220 --> 00:23:01,539
Lib�re-la.
187
00:23:04,580 --> 00:23:07,970
- C'est la derni�re.
- Il y en a combien ?
188
00:23:08,180 --> 00:23:10,740
1 100,
peut-�tre 1 12 5.
189
00:23:10,940 --> 00:23:13,090
Ce n'�tait pas une mauvaise nuit.
190
00:23:13,300 --> 00:23:16,770
Eh bien, depuis quand
avez-vous le double triangle ?
191
00:23:17,020 --> 00:23:18,499
Depuis hier soir.
192
00:23:19,100 --> 00:23:23,412
Avec cette chance, vous aurez
toutes les b�tes de la vall�e.
193
00:23:23,660 --> 00:23:27,892
Ce n'�tait pas de la chance,
mais un accident. Ne l'oublie pas.
194
00:23:54,180 --> 00:23:56,330
Hugh, McCord.
195
00:23:58,260 --> 00:24:02,856
Il y a un probl�me. Femme blanche
et vieillard pas morts.
196
00:24:03,060 --> 00:24:04,459
Comment le sais-tu ?
197
00:24:04,660 --> 00:24:08,335
Colorados, fils de Lance Rouge,
les a sauv�s.
198
00:24:08,860 --> 00:24:10,452
Que va-t-il faire d'eux ?
199
00:24:10,660 --> 00:24:13,891
Avec femme blanche,
il va faire beaucoup de choses.
200
00:24:14,940 --> 00:24:16,737
Tu dois t'en d�barrasser !
201
00:24:17,100 --> 00:24:19,489
Quand les colons viennent ici,
202
00:24:19,700 --> 00:24:22,737
je les chasse,
j'aide mon ami McCord.
203
00:24:22,940 --> 00:24:25,738
Cette fois,
c'est difficile avec ces trois.
204
00:24:25,940 --> 00:24:27,931
Trois ? Tu avais dit deux.
205
00:24:28,140 --> 00:24:31,769
Le vieillard,
la femme blanche, Colorados.
206
00:24:51,420 --> 00:24:53,331
� quoi pensez-vous ?
207
00:24:53,740 --> 00:24:55,617
Je l'ai, patron !
208
00:24:58,260 --> 00:25:01,218
Voil� votre certificat
pour le double triangle.
209
00:25:03,140 --> 00:25:06,098
Nous avons peut-�tre agi
trop rapidement.
210
00:25:06,300 --> 00:25:08,973
Curieux,
un domaine sans propri�taire.
211
00:25:09,180 --> 00:25:12,377
Oui. Va t'occuper
de ton cheval, Yost.
212
00:25:17,980 --> 00:25:21,655
Supposons que tous les colons
du 77 ne soient pas morts.
213
00:25:22,460 --> 00:25:24,610
- C'est f�cheux.
- Oui.
214
00:25:24,820 --> 00:25:28,335
- Vous auriez des ennuis.
- La justice s'en occuperait.
215
00:25:28,540 --> 00:25:30,929
Et �a vous rendrait
la vie impossible.
216
00:25:31,140 --> 00:25:33,415
- Oui.
- O� sont-ils ?
217
00:25:33,620 --> 00:25:37,329
Au village des Pieds-Noirs,
prot�g�s par un Indien.
218
00:25:37,940 --> 00:25:39,817
1 000 $ par personne.
219
00:25:40,020 --> 00:25:42,409
- Ton boulot.
- Votre argent.
220
00:25:45,300 --> 00:25:46,858
Vous parlez tr�s bien.
221
00:25:47,060 --> 00:25:51,451
Je suis all� � l'universit�.
Avec beaucoup d'Indiens.
222
00:25:51,660 --> 00:25:54,891
Iroquois, de l'Est,
S�minoles, du Sud,
223
00:25:55,100 --> 00:25:59,013
- Crow, Sioux, Cheyennes...
- Pourquoi �tes-vous revenu ?
224
00:25:59,220 --> 00:26:03,293
Les membres de ma tribu
n'�taient pas trop d'accord.
225
00:26:04,140 --> 00:26:06,096
Les temps ont chang�.
226
00:26:06,300 --> 00:26:09,770
La paix, que je croyais proche,
s'�loigne.
227
00:26:10,620 --> 00:26:13,054
Il est pr�f�rable que je sois ici
228
00:26:13,340 --> 00:26:16,332
pour les convaincre
qu'on peut y parvenir.
229
00:26:22,340 --> 00:26:25,138
Pendant beaucoup d'�t�s et d'hivers
230
00:26:25,820 --> 00:26:29,608
Colorados avait des regards tendres
et j'esp�rais �tre sienne.
231
00:26:31,020 --> 00:26:34,615
Pour lui, j'ai pleur�
toutes les larmes de mon corps.
232
00:26:35,860 --> 00:26:39,136
Et quand il est revenu,
il l'a amen�e.
233
00:26:41,500 --> 00:26:43,377
Il m'a oubli�e.
234
00:26:52,660 --> 00:26:55,094
Quel jour sommes-nous ? Le 27 ?
235
00:26:55,300 --> 00:26:59,293
C'�tait le 27 ce matin,
donc �a l'est toujours.
236
00:26:59,940 --> 00:27:01,419
Une semaine enti�re.
237
00:27:01,620 --> 00:27:04,134
Si seulement
on pouvait signer les papiers.
238
00:27:04,340 --> 00:27:06,012
�coute-moi.
239
00:27:06,220 --> 00:27:09,451
Va demander un cheval
� Monsieur Colorados et file.
240
00:27:09,660 --> 00:27:11,616
Je ne partirai pas sans toi.
241
00:27:13,100 --> 00:27:16,888
Va arranger tes affaires,
je suis bien soign� ici.
242
00:27:18,860 --> 00:27:22,375
J'ai des infirmi�res
maigres le jour et grosses la nuit.
243
00:27:23,500 --> 00:27:26,970
Il ne m'arrivera rien.
Promets-moi que tu iras.
244
00:27:29,180 --> 00:27:30,932
D'accord, c'est promis.
245
00:27:31,620 --> 00:27:33,895
Alors, �a marche, partenaire !
246
00:27:40,140 --> 00:27:42,608
- Bonne nuit, Nat.
- Bonne nuit, petite.
247
00:27:45,220 --> 00:27:49,133
- Pourquoi es-tu f�ch�e ?
- Tu te pr�occupes de moi ?
248
00:27:49,460 --> 00:27:51,052
�toile Luisante !
249
00:27:53,220 --> 00:27:55,780
J'en ai gros sur le c�ur,
je dois parler.
250
00:27:56,420 --> 00:28:00,049
Je ne pourrai jamais �tre
comme cette femme blanche.
251
00:28:01,340 --> 00:28:04,855
Tu la regardes tendrement.
Ses cheveux roux...
252
00:28:06,260 --> 00:28:08,649
Elle est diff�rente, je la d�teste.
253
00:28:08,860 --> 00:28:12,819
�coute-moi. Je suis heureux
de conna�tre Sierra Jones.
254
00:28:13,700 --> 00:28:16,214
Crois-moi,
j'�prouve de l'admiration.
255
00:28:16,820 --> 00:28:19,288
N'�coute pas
les railleries des enfants.
256
00:28:19,500 --> 00:28:22,890
Tu es une jolie jeune femme.
Comporte-toi comme telle.
257
00:28:48,740 --> 00:28:52,938
Nat se porte mieux. Nous aurions
beaucoup � apprendre de vous.
258
00:28:53,660 --> 00:28:57,414
Je suis content d'aider Nat Collins
et Sierra Nevada Jones.
259
00:28:58,100 --> 00:29:01,410
Sierra Nevada ?
Je ne comprends pas ce nom,
260
00:29:01,620 --> 00:29:03,736
vous ne venez pas de l'Ouest.
261
00:29:03,940 --> 00:29:07,216
Non, mon p�re n'avait jamais vu
ces montagnes.
262
00:29:07,820 --> 00:29:10,618
Il ne les avait pas vues
et il a donn� ce nom ?
263
00:29:11,300 --> 00:29:14,770
Avec un Blanc, il ne faut pas
chercher � comprendre.
264
00:29:31,740 --> 00:29:33,571
Nous venons de la rivi�re.
265
00:29:33,780 --> 00:29:37,489
Le g�n�ral dit qu'elle est � eux,
que nous devons partir.
266
00:29:37,740 --> 00:29:40,857
- Vraiment ?
- Il y a une lune,
267
00:29:41,060 --> 00:29:44,655
quatre Pieds-Noirs et deux gar�ons
ont �t� tu�s l�-bas
268
00:29:45,300 --> 00:29:47,416
par des Blancs chercheurs d'or.
269
00:29:48,580 --> 00:29:50,969
Mon c�ur est lourd.
270
00:29:51,900 --> 00:29:54,972
Quand Lance Rouge plus chef,
tribu pas vouloir
271
00:29:55,220 --> 00:29:58,018
homme disant seulement
"mon c�ur est lourd".
272
00:30:04,820 --> 00:30:07,380
- Qui �tait-ce ?
- Natchakoa.
273
00:30:07,980 --> 00:30:10,175
O� a-t-il pris ce cheval ?
274
00:30:10,380 --> 00:30:14,134
Il ne faut jamais interroger
un Indien sur un autre Indien.
275
00:31:02,020 --> 00:31:04,932
Ici, territoire pied-noir.
Blancs, dehors !
276
00:31:05,620 --> 00:31:09,135
Tu es Natchakoa ?
Je viens de la part de McCord.
277
00:31:10,300 --> 00:31:13,656
- Pourquoi il t'envoie ?
- Pour tuer les deux Blancs.
278
00:31:18,300 --> 00:31:21,019
- Avec pistolet vide ?
- J'ai un probl�me,
279
00:31:21,220 --> 00:31:24,576
j'ai mouill� les cartouches.
Il me faut un fusil.
280
00:31:25,940 --> 00:31:29,137
- 100 $ en or ?
- Tu l'as sur toi ?
281
00:31:48,820 --> 00:31:50,890
J'aurai besoin de cartouches.
282
00:31:55,660 --> 00:31:58,493
Toi dire � McCord
pas venir chez Pieds-Noirs !
283
00:31:58,980 --> 00:32:01,369
Colorados garde les deux Blancs.
284
00:32:01,580 --> 00:32:05,016
Si McCord frappe, Colorados r�pond.
Moi pas pr�t.
285
00:32:05,220 --> 00:32:07,450
McCord va apprendre � m'ob�ir.
286
00:32:07,660 --> 00:32:09,730
Scalpez-le. Envoyez � McCord.
287
00:32:11,860 --> 00:32:16,138
- Arr�tez ! Que se passe-t-il ?
- Ce Blanc m'appartient.
288
00:32:16,340 --> 00:32:19,138
- Que fait-il ici ?
- C'est un espion.
289
00:32:19,340 --> 00:32:22,252
Il est venu voir
comment tuer Pieds-Noirs.
290
00:32:22,460 --> 00:32:24,610
- C'est vrai ?
- C'est sa version.
291
00:32:24,820 --> 00:32:27,732
Je me suis juste perdu
et je suis arriv� ici.
292
00:32:27,940 --> 00:32:29,612
Attends dehors.
293
00:32:32,140 --> 00:32:34,335
Tu veux nous faire tous tuer ?
294
00:32:38,140 --> 00:32:39,971
- Bonsoir.
- Que faites-vous ici ?
295
00:32:40,180 --> 00:32:42,296
J'ai su que vous �tiez l�.
�a va ?
296
00:32:42,500 --> 00:32:45,651
Oui. J'attends
que mon contrema�tre se r�tablisse.
297
00:32:46,260 --> 00:32:48,296
- Vous le connaissez ?
- Oui.
298
00:32:48,500 --> 00:32:51,890
- C'est un ami ?
- Peut-�tre.
299
00:32:52,220 --> 00:32:53,778
Si vous en doutez...
300
00:32:54,460 --> 00:32:56,849
Oh, vous pouvez le laisser partir.
301
00:32:58,020 --> 00:32:59,931
J'am�ne son cheval.
302
00:33:00,140 --> 00:33:01,539
Merci, Jonesy.
303
00:33:08,820 --> 00:33:10,731
Je m'en souviendrai.
304
00:33:21,700 --> 00:33:23,338
�a ne me dit rien.
305
00:33:23,540 --> 00:33:26,850
Aucun des n�tres
n'avait une marque pareille.
306
00:33:27,900 --> 00:33:30,289
Je l'ai vue lors de la charge.
307
00:33:30,780 --> 00:33:33,499
- On doit filer aussi vite...
- Non, Nat.
308
00:33:33,700 --> 00:33:37,010
Arr�te. On doit prendre des chevaux
et nous en aller.
309
00:33:37,580 --> 00:33:40,731
On n'a pas
grand-chose � emporter, sapristi !
310
00:33:40,940 --> 00:33:43,613
O� vas-tu ?
Sierra, o� vas-tu ?
311
00:33:43,980 --> 00:33:48,849
Bon Dieu, elle est aussi t�tue
qu'une mule avec une jambe cass�e.
312
00:33:57,940 --> 00:33:59,578
Je savais que ce jour viendrait.
313
00:33:59,780 --> 00:34:02,340
Je suis heureux
que vous puissiez partir.
314
00:34:02,540 --> 00:34:06,089
Je n'ai jamais connu quelqu'un
comme vous, vous �tes un ami.
315
00:34:07,540 --> 00:34:11,533
Un jour, on nous a amen�s
� votre capitale, Washington.
316
00:34:11,860 --> 00:34:15,614
On a rencontr� de grands hommes
qui ont fait de beaux discours.
317
00:34:15,820 --> 00:34:19,096
Ils disaient qu'on serait
les chefs de nos tribus.
318
00:34:19,780 --> 00:34:22,248
Mais le soleil s'�tait couch�.
319
00:34:22,580 --> 00:34:25,458
Couch�, il n'entend pas
les mots des hommes.
320
00:34:26,300 --> 00:34:30,452
Mais aucun mot n'est plus important
que : "Je suis votre ami."
321
00:34:30,700 --> 00:34:32,213
Ici, dans mon village.
322
00:34:32,820 --> 00:34:34,572
Merci, Colorados.
323
00:34:36,020 --> 00:34:37,248
Je...
324
00:34:40,900 --> 00:34:42,811
Je dois pr�parer le d�part.
325
00:34:47,700 --> 00:34:49,053
Qu'y a-t-il, petite ?
326
00:34:49,260 --> 00:34:52,650
Cette marque
�tait sur le cheval de Natchakoa.
327
00:34:52,860 --> 00:34:55,135
Vous n'aviez vu que des Indiens ?
328
00:34:55,340 --> 00:34:59,458
- Dans le noir, on ne voyait rien.
- Ce n'est pas indien !
329
00:34:59,660 --> 00:35:02,015
�a doit �tre � un ami d'un Indien.
330
00:35:06,420 --> 00:35:08,172
Que vas-tu faire ?
331
00:35:10,220 --> 00:35:13,576
Je vais en ville
signer le certificat de papa.
332
00:35:25,060 --> 00:35:26,175
Joe !
333
00:35:30,060 --> 00:35:31,379
Regarde !
334
00:35:35,780 --> 00:35:38,089
Une femme blanche avec un Indien !
335
00:35:43,580 --> 00:35:47,016
Bon sang !
Si le patron voyait �a.
336
00:35:50,060 --> 00:35:51,573
Regardez �a.
337
00:36:04,540 --> 00:36:07,896
Colorados !
Tu disais donc vrai, Farrell.
338
00:36:08,820 --> 00:36:10,856
Mieux vaut �viter
de se frotter � elle.
339
00:36:11,060 --> 00:36:13,893
Ce n'�tait pas fut�
de m'envoyer l�-bas.
340
00:36:14,100 --> 00:36:16,853
Tu as �t� pay�.
Va voir ce qu'elle veut.
341
00:36:36,940 --> 00:36:39,374
- Madame ?
- Mon p�re a achet� un domaine,
342
00:36:39,580 --> 00:36:44,495
des deux c�t�s de la rivi�re,
par ici, � peu pr�s.
343
00:36:45,540 --> 00:36:49,010
- Excusez-moi, c'�tait � quel nom ?
- J. I. Jones.
344
00:36:53,420 --> 00:36:56,457
Ce droit de propri�t� a expir�
il y a 3 semaines.
345
00:36:56,660 --> 00:36:58,890
Je sais,
je le renouvelle tout de suite.
346
00:36:59,100 --> 00:37:02,854
Il y a un probl�me.
Quelqu'un l'a repris � son �ch�ance.
347
00:37:06,220 --> 00:37:08,290
Votre p�re
aurait d� �tre prudent.
348
00:37:09,260 --> 00:37:11,979
Oui, il aurait d�.
349
00:37:12,700 --> 00:37:15,612
Il a �t� tu�... dans une embuscade.
350
00:37:16,340 --> 00:37:19,298
Je le regrette.
Mais si vous vous trouvez l�,
351
00:37:19,500 --> 00:37:22,060
vous �tes sur la propri�t�
de Tom McCord.
352
00:37:22,940 --> 00:37:25,170
Voici la marque de McCord.
353
00:37:29,340 --> 00:37:32,696
Voyez. Demandez-lui,
il fait partie de son �quipe.
354
00:37:33,340 --> 00:37:36,138
Je travaille l�-bas,
je ne sais rien d'autre.
355
00:37:40,220 --> 00:37:41,573
Vous ne pouvez pas entrer !
356
00:37:41,820 --> 00:37:46,291
- Et la... Vous ne pouvez pas...
- On a vol� le domaine de mon p�re.
357
00:37:46,500 --> 00:37:49,651
Non, le d�lai est �chu
et le terrain est � McCord...
358
00:37:49,860 --> 00:37:52,579
Le lendemain du meurtre,
McCord l'a rachet�.
359
00:37:52,780 --> 00:37:55,897
- Curieuse co�ncidence !
- Je ne vois pas le rapport.
360
00:37:56,100 --> 00:37:58,978
- D�sol�, les papiers...
- Que pouvez-vous faire ?
361
00:37:59,180 --> 00:38:02,092
Si vous voulez,
vous pouvez contester le droit
362
00:38:02,300 --> 00:38:04,734
en faisant un recours � Washington.
363
00:38:04,940 --> 00:38:08,410
Permettez, j'ai beaucoup
de travail. Raccompagnez-la.
364
00:38:08,620 --> 00:38:10,133
Je disais, ce rapport...
365
00:38:12,300 --> 00:38:14,256
- Alors ?
- On nous a tout vol� ?
366
00:38:14,460 --> 00:38:16,769
- Un criminel nomm� McCord.
- Un probl�me ?
367
00:38:16,980 --> 00:38:19,699
Racontez-le � Tom McCord. Le voil�.
368
00:38:23,020 --> 00:38:24,692
Tueur... Voleur de b�tail.
369
00:38:25,340 --> 00:38:27,410
Bonjour, M. McCord.
370
00:38:28,740 --> 00:38:30,810
Je ne vois qu'un moyen...
371
00:38:31,020 --> 00:38:33,295
Nous ne pouvons rien prouver.
372
00:38:35,020 --> 00:38:37,818
- Il faut attendre.
- Quoi donc ?
373
00:38:38,860 --> 00:38:40,498
Juste attendre.
374
00:38:45,300 --> 00:38:49,452
Eh bien, c'est un peu effac�
et terni par le temps,
375
00:38:49,660 --> 00:38:51,571
mais c'est r�confortant.
376
00:39:20,340 --> 00:39:22,171
Sierra, ma petite.
377
00:39:24,380 --> 00:39:29,329
Papa a toujours voulu construire
un ranch ici, et il y en aura un.
378
00:39:29,740 --> 00:39:34,416
Tu n'as rien ici,
� part un vieux comme moi.
379
00:39:34,620 --> 00:39:36,178
On n'a plus rien.
380
00:39:36,380 --> 00:39:40,817
Nous n'avons rien pour commencer,
mais nous repartirons de rien.
381
00:39:41,300 --> 00:39:44,337
Je vous le promets,
vous aurez plus d'un animal.
382
00:39:45,580 --> 00:39:48,697
Apr�s la d�bandade,
si vous savez o� chercher,
383
00:39:48,900 --> 00:39:50,811
vous en trouverez.
384
00:39:56,340 --> 00:39:58,649
Colorados. Hugh.
385
00:40:02,100 --> 00:40:05,251
Tu veux manger du bon b�uf ?
Je t'en donne un.
386
00:40:05,460 --> 00:40:08,452
Rends-les � la femme blanche.
Tu les as vol�s.
387
00:40:08,860 --> 00:40:11,249
Tu veux lui faire
un cadeau de mariage ?
388
00:40:11,460 --> 00:40:15,453
La vermine se sent,
m�me enterr�e au fond d'une grotte.
389
00:40:16,020 --> 00:40:18,693
Un seul homme mauvais
peut g�cher la tribu.
390
00:40:18,900 --> 00:40:22,609
Tu penses plus � elle
qu'� la faim de toute la tribu.
391
00:40:23,980 --> 00:40:25,572
Conduisez le troupeau.
392
00:40:33,980 --> 00:40:38,132
Je n'oublierai pas �a.
Ceux qui sont avec moi non plus.
393
00:40:38,340 --> 00:40:42,015
Notre tribu vivra en paix.
Elle ne l'oubliera pas.
394
00:41:16,140 --> 00:41:19,530
- Vous avez d� vous �garer.
- Arr�tez, l'ami.
395
00:41:19,780 --> 00:41:23,853
- Faites demi-tour.
- Vous ne commandez pas ici.
396
00:41:24,100 --> 00:41:25,658
Vous m'avez entendu.
397
00:41:28,500 --> 00:41:31,298
C'est vous qui �tes �gar�,
c'est le 77 ici !
398
00:41:32,060 --> 00:41:35,609
Du calme. McCord m'a envoy�
pour parler tranquillement.
399
00:41:36,580 --> 00:41:39,253
- Alors ?
- Je vois que vous avez du b�tail.
400
00:41:39,500 --> 00:41:42,139
- Combien de t�tes ?
- Environ 200.
401
00:41:42,540 --> 00:41:46,249
- McCord a une proposition.
- Quel genre ?
402
00:41:46,500 --> 00:41:48,934
Il ne veut pas d'ennuis avec vous.
403
00:41:50,180 --> 00:41:53,217
Il vous paiera vos b�tes
au prix fort,
404
00:41:54,100 --> 00:41:57,092
et vous pourrez
retourner chez vous, au Texas.
405
00:41:57,300 --> 00:41:59,734
Nous sommes chez nous ici !
406
00:41:59,980 --> 00:42:02,813
McCord est le propri�taire l�gal,
407
00:42:03,020 --> 00:42:06,251
et il ne laissera personne
s'installer de ce c�t�.
408
00:42:06,940 --> 00:42:09,295
C'est ici que nous sommes install�s ?
409
00:42:09,540 --> 00:42:11,098
Quelle co�ncidence !
410
00:42:11,340 --> 00:42:13,570
C'est une bonne offre. Pensez-y.
411
00:42:13,820 --> 00:42:17,893
- Fichez le camp de mon domaine !
- Vous avez � redire ?
412
00:42:23,380 --> 00:42:26,656
Croyez-moi. McCord est bien d�cid�.
413
00:42:27,620 --> 00:42:30,896
Si vous acceptez son offre,
dites-le-lui.
414
00:42:57,420 --> 00:42:59,012
�coute bien, Natchakoa.
415
00:42:59,220 --> 00:43:01,859
Je ne peux pas venir
quand tu le d�cides.
416
00:43:02,060 --> 00:43:04,130
Les affaires pas bonnes, McCord ?
417
00:43:04,340 --> 00:43:06,854
Tu as beaucoup d'or
dans coffre-fort ?
418
00:43:07,060 --> 00:43:09,654
Que veux-tu ?
Je ne devrais pas �tre ici.
419
00:43:10,700 --> 00:43:13,897
Mes hommes veulent whisky.
Donne whisky.
420
00:43:25,820 --> 00:43:27,890
Alors, pourquoi m'as-tu appel� ?
421
00:43:29,540 --> 00:43:33,215
- 200 fusils, comme celui-ci.
- Tu es saoul.
422
00:43:33,740 --> 00:43:36,379
Montre-moi
combien le Blanc est fut�.
423
00:43:37,180 --> 00:43:40,377
Je t'ai donn� plein de b�tail
pour chasser les gens.
424
00:43:41,020 --> 00:43:42,817
Maintenant, on est quittes.
425
00:43:43,060 --> 00:43:47,372
- Fini les pactes, on reste amis.
- Quand �a va bien, tu es ami.
426
00:43:47,580 --> 00:43:51,129
Quand �a va mal,
nous sommes toujours fr�res.
427
00:43:51,580 --> 00:43:55,778
Tu veux que l'autre parte,
mais lui toujours l�.
428
00:43:55,980 --> 00:43:57,936
Il a beaucoup de fr�res.
429
00:43:58,620 --> 00:44:00,736
200 fusils ?
�a prendra du temps.
430
00:44:00,940 --> 00:44:04,410
Tu prends plus de temps,
moi plus de fusils.
431
00:44:04,700 --> 00:44:06,930
D'autres gens sont venus.
Chasse-les.
432
00:44:07,460 --> 00:44:10,611
Quand je t'appelle
la prochaine fois, tu viens.
433
00:44:10,820 --> 00:44:13,812
- Compris ?
- Oui, d'accord.
434
00:44:19,540 --> 00:44:23,453
- Alors, patron ?
- Natchakoa se donne trop d'airs.
435
00:44:24,300 --> 00:44:27,133
Quand il aura chass� ces deux-l�,
on le tuera.
436
00:44:27,340 --> 00:44:29,774
- Je dois le faire ?
- Non.
437
00:44:30,380 --> 00:44:32,211
Farrell s'occupera de lui.
438
00:45:57,620 --> 00:45:59,815
C'est bon, ils sont partis.
439
00:46:00,380 --> 00:46:03,372
- Je vous remercie infiniment.
- O� est votre mari ?
440
00:46:03,620 --> 00:46:06,339
Il est all� chasser.
Il a pris le fusil.
441
00:46:06,740 --> 00:46:09,493
� son retour,
partez en ville quelques jours.
442
00:46:09,700 --> 00:46:13,136
Pendant ce temps, tenez.
Et fermez bien la porte.
443
00:46:21,940 --> 00:46:23,339
- Bonjour.
- Bonjour.
444
00:46:23,540 --> 00:46:26,008
J'ai besoin de ceci,
je viens d'emm�nager.
445
00:46:26,220 --> 00:46:28,654
Bienvenue chez nous, madame.
446
00:46:28,860 --> 00:46:31,454
Je pense que j'ai
ce que vous d�sirez.
447
00:46:31,660 --> 00:46:35,494
J'ai besoin de casseroles,
d'outils... Un peu de tout.
448
00:46:35,700 --> 00:46:39,056
Belle commande. Il vous faudra
une voiture, 2 $ de plus.
449
00:46:39,260 --> 00:46:40,739
C'est d'accord.
450
00:46:41,060 --> 00:46:42,778
Votre nom et votre adresse.
451
00:46:42,980 --> 00:46:46,575
Sierra Jones, nous venons
de nous �tablir au 77,
452
00:46:46,820 --> 00:46:48,333
juste au sud de la rivi�re...
453
00:46:48,660 --> 00:46:50,810
C'est celle qui �tait
avec l'Indien.
454
00:46:52,420 --> 00:46:53,773
Jamais vu �a !
455
00:46:58,580 --> 00:47:02,573
- Je suis ici et j'y reste.
- Vous, le vieil homme
456
00:47:02,820 --> 00:47:04,412
et tous vos Pieds-Noirs.
457
00:47:04,660 --> 00:47:06,537
Ce sont mes amis !
458
00:47:06,780 --> 00:47:09,374
Vous avez pass�
beaucoup de temps chez eux.
459
00:47:10,500 --> 00:47:13,651
Ils m'ont sauv� la vie.
Si vous �tiez diff�rents...
460
00:47:13,860 --> 00:47:17,899
Ma s�ur et ses deux fils ont �t�
tu�s dans leur sommeil par eux.
461
00:47:18,100 --> 00:47:21,536
Je ne vois qu'un motif
pour fr�quenter un Indien
462
00:47:21,980 --> 00:47:25,575
- et �a porte un nom bien laid.
- Esp�ce de...
463
00:47:25,780 --> 00:47:29,455
Prenez une voiture
et emportez vos affaires.
464
00:47:29,700 --> 00:47:31,691
Je ne livre pas si loin.
465
00:47:34,980 --> 00:47:39,576
Alors, on a chang� d'avis ? Tu vas
veiller � ce que ce soit livr�.
466
00:47:39,980 --> 00:47:43,017
- Qu'est-ce qui te prend ?
- C'est de la courtoisie.
467
00:47:43,660 --> 00:47:46,697
D'accord, je vais m'occuper d'elle.
468
00:47:56,100 --> 00:47:59,536
Je ne supporte pas une femme
qui couche avec un Indien.
469
00:48:16,140 --> 00:48:17,812
Bonne chance, Jonesy.
470
00:48:31,860 --> 00:48:33,930
Nat, on va nous livrer... Nat ?
471
00:48:36,660 --> 00:48:38,059
Nat !
472
00:48:51,980 --> 00:48:54,540
- Vous �tes triste, Sierra ?
- Nat...
473
00:48:54,740 --> 00:48:57,812
- Une fl�che de Pied-Noir.
- Peu importe. Aidez-moi.
474
00:48:58,020 --> 00:49:01,296
- Natchakoa s�me le trouble.
- McCord est derri�re cela.
475
00:49:01,500 --> 00:49:03,331
Natchakoa et McCord.
476
00:49:03,540 --> 00:49:07,169
Vous n'avez pas baiss� les bras,
je suis fier de vous aider.
477
00:49:11,580 --> 00:49:13,377
Qu'allez-vous faire, colonel ?
478
00:49:13,580 --> 00:49:16,652
La situation empire
et les troupes sont loin.
479
00:49:16,860 --> 00:49:21,251
J'ai mes raisons. Si je pouvais
retenir la situation jusqu'�...
480
00:49:21,460 --> 00:49:22,939
Entrez !
481
00:49:24,020 --> 00:49:26,853
- Messieurs.
- Qu'y a-t-il, McCord ?
482
00:49:27,060 --> 00:49:30,735
Les Indiens abattent les cl�tures
et chassent les colons.
483
00:49:30,940 --> 00:49:32,612
On a le m�me probl�me.
484
00:49:32,820 --> 00:49:35,698
Pour vaincre le fl�au,
il faut abattre les b�tes.
485
00:49:35,900 --> 00:49:38,937
- Oui, c'est devenu dangereux.
- L'ins�curit� r�gne.
486
00:49:39,460 --> 00:49:42,577
Il faut se d�barrasser d'eux,
surtout de Natchakoa.
487
00:49:42,780 --> 00:49:47,092
Il y a des ren�gats indiens
comme il y en a aussi chez nous.
488
00:49:47,300 --> 00:49:50,098
Il y a des Pieds-Noirs pacifiques
et respectueux.
489
00:49:50,300 --> 00:49:54,896
- On risque d'empirer les choses.
- Et nous ? Nos colons ?
490
00:49:55,100 --> 00:49:57,898
Cette affaire est examin�e
� Washington.
491
00:49:58,100 --> 00:50:02,537
- Il faut agir pour le bien de tous.
- On doit sauver notre peau.
492
00:50:02,780 --> 00:50:05,419
Si Washington nous l�che,
on agira seuls.
493
00:50:05,620 --> 00:50:08,214
- On va attendre d'�tre scalp�s ?
- Non !
494
00:50:08,420 --> 00:50:11,969
�coutez-moi ! Ayez confiance,
on fait quelque chose.
495
00:50:12,180 --> 00:50:14,853
Des pourparlers sont en cours,
� Washington.
496
00:50:16,180 --> 00:50:20,731
Le seul langage qu'ils comprennent
c'est celui du fusil. Allons-y !
497
00:50:20,940 --> 00:50:22,896
- C'est vrai.
- Allons les d�busquer !
498
00:50:23,100 --> 00:50:26,012
Si vous voulez venir,
vous �tes le bienvenu.
499
00:50:26,220 --> 00:50:28,973
Attendez ! C'est un beau gu�pier.
500
00:50:29,300 --> 00:50:30,733
Alors, que ferez-vous ?
501
00:50:32,140 --> 00:50:33,493
Je vous pr�viens,
502
00:50:33,940 --> 00:50:36,738
si vous faites �a,
j'envoie les troupes.
503
00:50:36,940 --> 00:50:39,215
Ce ne serait pas une mauvaise id�e.
504
00:50:47,180 --> 00:50:50,855
Colorados, regardez
comment ils ont cach� le 77.
505
00:50:51,060 --> 00:50:55,690
Si nous pouvons prendre une
de ces peaux, nous prouverons que...
506
00:50:55,900 --> 00:50:57,174
Non ! Le bruit.
507
00:52:33,020 --> 00:52:35,170
Votre vie est en danger.
508
00:52:35,380 --> 00:52:39,009
Si vous n'allez pas en ville,
venez au village avec moi.
509
00:52:39,220 --> 00:52:40,733
Nous m�nerons le troupeau.
510
00:52:40,940 --> 00:52:44,012
- Non.
- Le courage peut �tre idiot.
511
00:52:44,500 --> 00:52:46,138
Je ne suis pas courageuse.
512
00:52:46,340 --> 00:52:49,377
Pourquoi restez-vous
sur les terres de votre p�re ?
513
00:52:49,580 --> 00:52:53,255
Je veux �tre l�
quand McCord passera demain.
514
00:53:03,340 --> 00:53:06,537
Sales ren�gats.
Agir comme �a, dans le dos.
515
00:53:06,740 --> 00:53:10,050
- Je n'aurais pas d� essayer.
- Vous devenez raisonnable.
516
00:53:10,260 --> 00:53:12,728
Votre offre tient toujours ?
517
00:53:12,940 --> 00:53:16,171
Eh bien, oui,
ce serait judicieux pour vous.
518
00:53:16,500 --> 00:53:20,459
J'ai une id�e. Venez passer
quelques jours chez moi.
519
00:53:20,780 --> 00:53:25,217
- Vous ne pouvez pas rester ici.
- Je comptais aller en ville.
520
00:53:25,460 --> 00:53:26,688
N'y pensez pas.
521
00:53:26,900 --> 00:53:30,449
On conclura l'affaire
et vous pourrez reprendre la route.
522
00:53:30,660 --> 00:53:32,935
Allez, on y sera � temps
pour le d�ner.
523
00:53:34,500 --> 00:53:38,175
Merci, je savais que
je pouvais compter sur vous.
524
00:53:38,380 --> 00:53:39,938
Je me d�p�che.
525
00:54:00,940 --> 00:54:04,694
Voici votre contrat de vente.
Demain, vous irez � la banque,
526
00:54:04,900 --> 00:54:08,370
puis je vous accompagnerai
� la diligence pour le Texas.
527
00:54:08,580 --> 00:54:10,252
Vous �tes tr�s aimable.
528
00:54:15,060 --> 00:54:18,257
Hannah veillera
� rendre votre s�jour agr�able.
529
00:54:22,140 --> 00:54:25,052
Merci encore,
je suis heureuse d'en finir.
530
00:54:25,260 --> 00:54:28,570
J'ai des affaires � r�gler.
Faites comme chez vous.
531
00:54:34,460 --> 00:54:37,657
- Vous avez vu le signal ?
- Oui, c'est Natchakoa.
532
00:54:45,420 --> 00:54:47,456
Vous allez
acheter son silence ?
533
00:54:47,660 --> 00:54:50,891
Demain, on l'accompagnera
par le sentier.
534
00:54:51,100 --> 00:54:53,136
Elle pourrait ne pas survivre.
535
00:56:49,220 --> 00:56:51,859
- Je t'ai fait peur ?
- Oui, un peu.
536
00:56:52,460 --> 00:56:55,850
- Que fais-tu ici ?
- Je faisais un tour. Je suis h�te.
537
00:56:56,060 --> 00:56:58,699
Oui, je l'ai su.
Que faisais-tu l� ?
538
00:56:59,500 --> 00:57:03,379
Mon cheval a failli perdre un fer,
je cherchais des outils.
539
00:57:03,580 --> 00:57:06,652
- Vraiment ?
- Mais �a va aller. Bon...
540
00:57:08,460 --> 00:57:10,337
Il n'y a pas le feu.
541
00:57:10,940 --> 00:57:13,454
Il est tard, ils vont s'inqui�ter.
542
00:57:13,660 --> 00:57:16,015
Quinze minutes ne changeront rien.
543
00:57:16,540 --> 00:57:19,338
Tu es un vrai r�gal
pour mes yeux endoloris.
544
00:57:19,780 --> 00:57:22,658
Je ne voudrais pas
que M. McCord passe...
545
00:57:22,860 --> 00:57:25,693
Ne t'inqui�te pas de M. McCord.
546
00:57:26,100 --> 00:57:28,136
Personne ne va venir par ici.
547
00:57:28,780 --> 00:57:31,453
Il n'y a que toi et moi, poup�e.
548
00:57:32,500 --> 00:57:34,536
- Je ne te plais pas ?
- Si...
549
00:57:34,740 --> 00:57:37,652
- Tu n'aimes que les patrons ?
- Non, c'est que...
550
00:57:37,860 --> 00:57:40,374
Bon, tant mieux.
551
00:57:45,620 --> 00:57:47,895
Je dois vraiment y aller.
552
00:57:48,620 --> 00:57:52,215
On pourrait se revoir ici demain,
c'est d'accord ?
553
00:57:53,140 --> 00:57:55,370
Oui, bonne id�e.
554
00:57:59,900 --> 00:58:01,049
Ch�rie !
555
00:58:02,540 --> 00:58:05,498
J'ai mal aux yeux,
mais je ne suis pas aveugle.
556
00:58:09,180 --> 00:58:11,250
- Donne.
- Quoi donc ?
557
00:58:11,460 --> 00:58:13,098
Donne-moi cette peau.
558
00:58:23,060 --> 00:58:25,858
Donnez �a.
Alors, maintenant vous savez.
559
00:58:26,060 --> 00:58:28,210
Nul ne m'arr�tera.
Rendez-la-moi.
560
00:58:28,420 --> 00:58:31,218
- J'aimerais vous aider.
- Je me d�brouillerai.
561
00:58:31,420 --> 00:58:35,015
Sachez qu'il y a un officier,
Carrington, en poste au nord
562
00:58:35,220 --> 00:58:37,529
qui est tr�s int�ress� par McCord.
563
00:58:37,740 --> 00:58:39,253
Je m'occupe de l'autre.
564
00:58:39,460 --> 00:58:42,338
- Il est...
- Ne vous en faites pas, il vivra.
565
00:58:43,220 --> 00:58:46,212
- Merci.
- Allez-y, la route sera longue.
566
00:58:59,460 --> 00:59:02,497
Farrell... elle a essay� de...
567
00:59:04,820 --> 00:59:06,572
Avertis McCord.
568
01:00:29,500 --> 01:00:32,731
- Tu as les fusils ?
- Je t'avais dit d'attendre.
569
01:00:34,460 --> 01:00:38,055
�coute-moi !
Je suis un guerrier.
570
01:00:38,740 --> 01:00:41,812
Beaucoup d'Indiens
ont quitt� Colorados pour moi.
571
01:00:42,020 --> 01:00:45,092
- Moi, chef de tribu.
- Qu'en dit Colorados ?
572
01:00:45,300 --> 01:00:50,249
Demain soir, il sera mort.
Tiens ta promesse, homme blanc...
573
01:00:50,980 --> 01:00:53,448
- ou je me f�cherai.
- Tu les auras.
574
01:00:53,900 --> 01:00:57,176
- 200 fusils demain, pas plus tard.
- Demain.
575
01:00:57,380 --> 01:01:01,055
Je serai l� quand le soleil
sera haut, et toi aussi.
576
01:01:26,620 --> 01:01:28,212
Couchez-le l�-haut.
577
01:01:35,420 --> 01:01:40,016
- �a m'a l'air saugrenu.
- Il �tait ivre, il m'a menac�.
578
01:01:40,220 --> 01:01:42,654
On verra ce qu'il a � dire.
579
01:01:43,540 --> 01:01:46,008
Hank, �a s'est pass� comment ?
580
01:01:46,620 --> 01:01:49,657
Yost... dis � McCord...
581
01:01:51,260 --> 01:01:53,899
- Que dit-il ?
- Il d�lire.
582
01:01:56,060 --> 01:02:00,576
- Il �tait temps ! Il va crever.
- Allez, reculez un peu.
583
01:02:05,860 --> 01:02:08,090
Une balle. �a aurait pu �tre pire.
584
01:02:08,300 --> 01:02:11,258
Je vais l'extraire
et il sera � nouveau d'aplomb.
585
01:02:11,460 --> 01:02:13,416
D'abord,
la bonne vieille recette.
586
01:02:15,100 --> 01:02:16,453
O� vas-tu ?
587
01:02:16,780 --> 01:02:19,135
Tu as entendu, il va s'en tirer.
588
01:02:19,340 --> 01:02:22,412
- Aidez-moi !
- Hank, que s'est-il pass� ?
589
01:02:24,620 --> 01:02:25,973
McCord...
590
01:02:26,900 --> 01:02:28,253
Hank !
591
01:02:30,060 --> 01:02:32,699
Je vais avoir besoin d'aide,
c'est profond.
592
01:02:35,700 --> 01:02:36,928
Farrell !
593
01:02:39,740 --> 01:02:41,856
Je pense que McCord
voudra te voir.
594
01:02:42,060 --> 01:02:45,018
Taisez-vous
pendant l'op�ration.
595
01:02:47,220 --> 01:02:49,176
Ne pars pas en vadrouille !
596
01:03:22,500 --> 01:03:24,411
Pas un geste, colonel.
597
01:03:25,580 --> 01:03:28,094
Farrell ! Il �tait temps !
598
01:03:28,300 --> 01:03:30,018
- Mlle Jones est venue ?
- Qui ?
599
01:03:30,220 --> 01:03:32,939
- Sierra Jones. Elle devait passer.
- Non.
600
01:03:33,140 --> 01:03:36,610
J'ai d� tout retarder
avant d'avoir de vos nouvelles !
601
01:03:36,820 --> 01:03:39,459
J'ai risqu� ma peau � ce petit jeu.
602
01:03:39,660 --> 01:03:42,049
Ce sont les risques du m�tier.
Alors ?
603
01:03:42,260 --> 01:03:44,535
- McCord.
- McCord ? Incroyable !
604
01:03:44,740 --> 01:03:47,129
Oui, il a vol� le b�tail
de Mlle Jones.
605
01:03:47,340 --> 01:03:50,730
- Celle qui �tait avec Colorados ?
- C'est cela.
606
01:03:51,220 --> 01:03:53,450
Nos rapports sur lui sont positifs.
607
01:03:53,660 --> 01:03:56,970
- Je suis aussi d'accord.
- Et maintenant ?
608
01:03:57,780 --> 01:04:02,012
Un homme de Natchakoa avait ceci,
il y en a d'autres au village.
609
01:04:02,220 --> 01:04:05,576
McCord et ses hommes ont les m�mes,
num�ro de s�rie compris.
610
01:04:05,780 --> 01:04:09,329
Eh bien !
J'ai contr�l� les exp�ditions.
611
01:04:09,540 --> 01:04:12,259
Il vient justement
de recevoir des caisses.
612
01:04:12,980 --> 01:04:16,336
Allons voir.
Nous sommes peut-�tre sur une piste.
613
01:04:41,300 --> 01:04:43,370
Ouvrons celui-ci.
614
01:04:54,620 --> 01:04:57,339
Et voil�.
Les m�mes, le canon et le reste.
615
01:04:57,540 --> 01:05:00,259
Eh bien,
�a valait la peine d'attendre.
616
01:05:00,620 --> 01:05:03,259
D�p�chez-vous, messieurs.
Voil� McCord.
617
01:05:28,220 --> 01:05:31,337
Bonjour, M. McCord.
Votre marchandise est l�.
618
01:05:35,460 --> 01:05:37,530
Tu aurais d� retenir Farrell.
619
01:05:37,740 --> 01:05:40,698
Je n'ai pas voulu insister, patron.
620
01:05:47,700 --> 01:05:49,053
Je peux les arr�ter.
621
01:05:49,260 --> 01:05:51,694
Il a le droit
d'avoir ces armes chez lui.
622
01:05:51,900 --> 01:05:54,255
Attendons qu'il les livre
� Natchakoa.
623
01:05:54,460 --> 01:05:57,770
- Je vais alerter les troupes.
- Bonne id�e.
624
01:06:01,980 --> 01:06:03,891
Je me demande o� il est all�.
625
01:06:04,100 --> 01:06:06,534
On le lui demandera
d�s qu'on le verra.
626
01:06:06,740 --> 01:06:09,208
- Et elle ?
- Elle va le payer.
627
01:06:09,420 --> 01:06:12,890
- O� a-t-elle bien pu filer ?
- J'ai une petite id�e.
628
01:06:13,100 --> 01:06:14,897
Finissons de charger �a.
629
01:06:24,380 --> 01:06:26,974
- Vous les donnerez � Natchakoa ?
- Oui.
630
01:06:27,180 --> 01:06:30,490
Il va attirer l'arm�e
et �a va �tre son suicide.
631
01:06:30,700 --> 01:06:34,454
Et ces explosifs ?
Il dit qu'il veut faire un barrage.
632
01:06:34,660 --> 01:06:37,299
Je m'en fiche. Allez, chargeons �a.
633
01:06:39,380 --> 01:06:43,134
Colonel, si Sierra Jones arrive,
occupez-vous d'elle.
634
01:06:43,340 --> 01:06:45,410
- D'accord.
- Merci.
635
01:06:52,620 --> 01:06:55,657
Je veux voir Colorados. Compris ?
Amenez-moi � lui.
636
01:06:55,900 --> 01:06:58,937
Lance Rouge mort.
Personne va au village.
637
01:06:59,900 --> 01:07:04,690
- Colorados est devenu le chef ?
- Natchakoa dit non...
638
01:07:04,900 --> 01:07:07,130
il a lanc� le couteau de guerre.
639
01:09:15,820 --> 01:09:18,175
Je ne tuerai personne.
640
01:09:18,380 --> 01:09:20,848
Pas m�me toi, Natchakoa !
641
01:09:23,140 --> 01:09:27,736
Je te tends ma main, pour que
notre tribu s'unisse � nouveau
642
01:09:27,940 --> 01:09:30,659
et que la paix r�gne parmi nous.
643
01:09:30,900 --> 01:09:33,653
Tu as appris
la mani�re douce des Blancs,
644
01:09:33,860 --> 01:09:36,579
tu n'es pas apte
� guider nos guerriers.
645
01:09:36,780 --> 01:09:39,214
Je pars, mais pas tout seul.
646
01:09:39,420 --> 01:09:40,978
Qui vient avec moi ?
647
01:09:41,380 --> 01:09:44,816
- Qui part avec Natchakoa ?
- Tu n'es plus des n�tres.
648
01:09:45,020 --> 01:09:47,488
Pars. Suis la direction du soleil.
649
01:09:48,540 --> 01:09:50,212
Qui part avec Natchakoa ?
650
01:09:50,460 --> 01:09:52,132
Tu es seul.
651
01:09:52,580 --> 01:09:55,697
- Je vais avec toi.
- Moi aussi.
652
01:09:56,020 --> 01:09:59,490
Vous quittez la tribu,
vous n'�tes plus des Pieds-Noirs.
653
01:09:59,700 --> 01:10:04,251
Nous ne vous verrons plus,
ni ne vous aiderons plus.
654
01:10:04,500 --> 01:10:06,092
Partez.
655
01:10:22,500 --> 01:10:23,649
Vous avez vu ?
656
01:10:23,860 --> 01:10:27,773
Je suis venue vous dire que McCord
et Natchakoa veulent vous tuer.
657
01:10:28,540 --> 01:10:30,098
J'ai beaucoup � faire.
658
01:10:30,340 --> 01:10:33,571
McCord rencontre Natchakoa
demain � l'aube.
659
01:10:33,780 --> 01:10:36,374
- Vous savez o� ?
- Je peux vous y conduire.
660
01:10:37,060 --> 01:10:40,655
- Vous feriez cela pour moi ?
- Oui, Colorados.
661
01:10:41,540 --> 01:10:44,771
Amyyokos, Wanastu, Powhani !
662
01:10:45,700 --> 01:10:47,691
Elle vous guidera � cet endroit.
663
01:10:47,940 --> 01:10:49,896
Ensuite, mettez-la en lieu s�r.
664
01:10:50,100 --> 01:10:52,011
Powhani, tu m'informeras.
665
01:10:52,940 --> 01:10:54,498
Reviens vers moi.
666
01:11:05,220 --> 01:11:07,734
Elle a dit � Colorados
pour les fusils.
667
01:11:07,940 --> 01:11:10,693
- Quoi d'autre ?
- Elle conduira Powhani l�-bas.
668
01:11:10,900 --> 01:11:14,449
Tu connais les rapides ?
Viens, je te montre quoi faire.
669
01:11:37,820 --> 01:11:39,492
�toile Luisante !
670
01:11:40,820 --> 01:11:42,458
Colorados m'envoie.
671
01:11:42,700 --> 01:11:46,739
Il vous dit d'aller par l�,
vers les rapides.
672
01:11:46,980 --> 01:11:48,538
- Les rapides ?
- Je connais.
673
01:11:48,740 --> 01:11:50,378
Venez, vite !
674
01:11:55,900 --> 01:11:59,370
- D�sol�e d'avoir �t� en col�re.
- C'est oubli�.
675
01:12:05,940 --> 01:12:09,535
- Alors ? Il peut parler ?
- Il dit des gros mots.
676
01:12:10,300 --> 01:12:11,528
Hank ?
677
01:12:12,060 --> 01:12:14,494
- Oui, patron.
- Que s'est-il pass� ?
678
01:12:15,740 --> 01:12:17,378
La fille...
679
01:12:17,780 --> 01:12:20,931
Je l'ai surprise,
elle coupait une de nos peaux.
680
01:12:21,580 --> 01:12:24,890
- Tu ne l'as pas emp�ch�e ?
- J'ai essay�.
681
01:12:25,100 --> 01:12:27,056
Elle m'a tir� dessus et a fil�.
682
01:12:27,300 --> 01:12:28,653
Farrell la prot�geait.
683
01:12:30,620 --> 01:12:33,088
Rassemble tous les hommes !
684
01:12:33,820 --> 01:12:36,175
Calme-toi, tu veux que �a s'ouvre ?
685
01:12:43,420 --> 01:12:45,490
Attrapez Farrell et la fille.
686
01:12:45,820 --> 01:12:50,257
200 $ vous attendent,
ou la corde au cou pour nous tous.
687
01:12:51,060 --> 01:12:53,255
S�parez-vous et trouvez-les !
688
01:13:18,580 --> 01:13:20,298
Attendez !
689
01:13:36,500 --> 01:13:38,172
- Natchakoa !
- Attends !
690
01:13:55,260 --> 01:13:57,899
Tu nous as amen�s
dans un pi�ge. Pourquoi ?
691
01:13:59,500 --> 01:14:02,173
Colorados... toi...
692
01:14:03,860 --> 01:14:07,455
Il regardait les femmes blanches,
il serait parti.
693
01:14:10,300 --> 01:14:13,656
- J'avais peur de toi.
- Tu avais tort.
694
01:14:23,860 --> 01:14:26,897
Si �toile Luisante ne l'avait pas...
695
01:14:29,020 --> 01:14:31,090
toi non plus.
696
01:14:33,740 --> 01:14:36,300
Tous... perdus.
697
01:14:54,980 --> 01:14:56,333
H�, Jonesy !
698
01:14:56,580 --> 01:14:58,616
- Baissez la t�te !
- Farrell !
699
01:14:59,620 --> 01:15:00,848
Je vais traverser.
700
01:15:12,180 --> 01:15:13,533
Natchakoa.
701
01:15:13,740 --> 01:15:15,935
Je suis heureuse de vous voir.
702
01:15:17,420 --> 01:15:19,376
On pourrait faire mieux que �a.
703
01:15:19,580 --> 01:15:22,538
J'ai trouv� grotte
de chauves-souris. Venez.
704
01:15:54,620 --> 01:15:57,259
Vous ne deviez pas �tre en ville ?
705
01:15:57,460 --> 01:16:00,133
McCord va livrer des fusils
� Natchakoa.
706
01:16:01,620 --> 01:16:03,975
On ne savait ni l'heure ni le lieu.
707
01:16:04,180 --> 01:16:07,775
Je voulais avertir Colorados,
c'�tait ce qui comptait.
708
01:16:07,980 --> 01:16:11,529
Apr�s ce que vous avez fait,
l'arm�e pourrait vous recruter.
709
01:16:11,900 --> 01:16:14,573
L'arm�e ? Vous �tes...
710
01:16:14,780 --> 01:16:17,613
Disons que je m'int�resse
� ce trafic d'armes
711
01:16:17,820 --> 01:16:20,209
depuis assez longtemps maintenant.
712
01:16:21,860 --> 01:16:24,818
Voil� qui explique bien des choses.
713
01:16:25,380 --> 01:16:28,816
Et je vous trouvais tout le temps
dans la ligne de mire.
714
01:16:44,180 --> 01:16:47,138
Souvenez-vous de ce que j'ai dit,
baissez la t�te.
715
01:16:49,660 --> 01:16:50,888
Allez-y !
716
01:17:18,300 --> 01:17:22,612
- Il faut emp�cher la livraison.
- Savez-vous o� elle aura lieu ?
717
01:17:22,820 --> 01:17:25,971
� une heure d'ici,
si nous avions des chevaux.
718
01:17:26,180 --> 01:17:27,852
Et on n'en a pas...
719
01:17:28,060 --> 01:17:31,575
Si Natchakoa obtient les fusils,
la guerre va �clater.
720
01:17:32,260 --> 01:17:36,697
- Nous devrions agir maintenant.
- Et nous sommes bloqu�s ici.
721
01:17:41,460 --> 01:17:43,974
Les hommes
n'attendront pas les fusils.
722
01:17:44,180 --> 01:17:47,092
Reviens vite,
ou ils retourneront avec Colorados.
723
01:17:47,300 --> 01:17:49,814
J'y vais. Tue les Blancs.
724
01:17:50,420 --> 01:17:52,980
Je ram�nerai les scalps � Colorados.
725
01:17:58,460 --> 01:18:00,610
On dirait qu'ils nous quittent.
726
01:18:04,020 --> 01:18:05,248
Farrell !
727
01:18:22,780 --> 01:18:24,691
Vous �tes une sacr�e fille.
728
01:18:36,140 --> 01:18:38,096
Powhani.
729
01:18:41,620 --> 01:18:44,054
Hommes de Natchakoa tous partis.
730
01:18:44,980 --> 01:18:46,618
C'est presque l'aube.
731
01:18:46,820 --> 01:18:49,209
Essayons de trouver un cheval.
732
01:18:49,420 --> 01:18:53,095
Powhani, dites � Colorados
qu'il aille jusqu'aux rochers,
733
01:18:53,300 --> 01:18:56,815
- pr�s du ranch de McCord.
- Je lui dirai.
734
01:19:03,740 --> 01:19:07,096
Je vous ai souvent dit
de ne pas tuer.
735
01:19:07,940 --> 01:19:10,500
Natchakoa lance
des fl�ches ardentes,
736
01:19:10,700 --> 01:19:14,693
il allume un feu qui nous d�truira
si on ne l'arr�te pas.
737
01:19:15,420 --> 01:19:17,456
Mort � Natchakoa !
738
01:20:05,220 --> 01:20:08,018
- Alors, McCord ?
- Les fusils sont l�.
739
01:20:08,220 --> 01:20:10,211
- Tu es venu seul ?
- Oui.
740
01:20:10,420 --> 01:20:12,650
Voil� votre whisky, servez-vous.
741
01:20:13,140 --> 01:20:15,256
Mes hommes aiment whisky.
742
01:20:49,260 --> 01:20:51,694
Impossible de s'emparer du chariot.
743
01:20:59,100 --> 01:21:03,730
- Nous, bons amis maintenant.
- Oui, c'est vrai, toujours.
744
01:21:04,180 --> 01:21:06,819
Nous avons les fusils, la poudre.
745
01:21:37,820 --> 01:21:40,573
Quand je vous le dirai,
l�chez les chevaux.
746
01:21:53,860 --> 01:21:55,418
Allez-y !
747
01:23:10,380 --> 01:23:12,132
L�che ton arme, Farrell !
748
01:23:44,420 --> 01:23:46,775
Maintenant, vous pouvez tout avoir.
749
01:23:46,980 --> 01:23:48,538
Y compris vous ?
750
01:24:30,020 --> 01:24:32,978
Traduction : Francisco Fernandez
Sous-titrage : C.M.C.
59770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.