Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,240 --> 00:00:31,245
A RAINHA DA MONTANHA
2
00:00:52,688 --> 00:00:56,025
Legendas:
Jo�o Ahrens Teixeira
3
00:01:28,000 --> 00:01:30,480
De manh� � noite,
dirigimos o rebanho
4
00:01:30,720 --> 00:01:33,080
Ao longo do Texas
5
00:01:33,280 --> 00:01:36,720
Nunca par�mos at� atingir
o solo de Montana.
6
00:01:36,960 --> 00:01:39,520
O pai tinha comprado uns terrenos
em Buffalo Valley, no ver�o passado.
7
00:01:39,760 --> 00:01:44,680
S� t�nhamos mais dois dias para
assinar e tomar posse da nossa nova casa.
8
00:01:53,840 --> 00:01:57,240
E aqui, est� Sierra.
Os �ltimos espa�os selvagens.
9
00:01:58,400 --> 00:02:01,480
Parece que todo o vale
est� sorrindo...
10
00:02:01,680 --> 00:02:03,120
Como se tivesse prazer
de nos ver aqui.
11
00:02:03,155 --> 00:02:04,580
Oh, sim.
12
00:02:04,720 --> 00:02:07,800
Porque est� preocupado, pai?
Tem um dia de anteced�ncia.
13
00:02:08,000 --> 00:02:09,920
Faremos com que a fazenda 77
14
00:02:09,955 --> 00:02:11,800
seja uma das mais
bonitas do territ�rio.
15
00:02:12,000 --> 00:02:14,600
E tu e eu comeremos bifes
deste tamanho.
16
00:02:14,840 --> 00:02:17,760
- E contar o nosso dinheiro.
- Pensas que n�o � bom?
17
00:02:18,000 --> 00:02:19,360
Vamos mostre-me o resto.
18
00:02:30,240 --> 00:02:33,320
"JI Jones. Esta � a minha terra. "
19
00:02:36,720 --> 00:02:38,360
Aqui est� ela.
Ainda est� aqui.
20
00:02:38,560 --> 00:02:40,440
Pai, pode estar orgulhoso de si...
21
00:02:40,475 --> 00:02:42,280
depois de sete meses de viagem.
22
00:02:42,480 --> 00:02:44,880
Todos n�s nos devemos ogulhar.
23
00:02:45,120 --> 00:02:48,080
Amanh�, vou buscar o
certificado de propriedade.
24
00:02:49,680 --> 00:02:52,400
Eu trabalho para si
h� 30 anos Jones,
25
00:02:52,640 --> 00:02:55,640
e, finalmente, faz
algo de bom.
26
00:02:56,320 --> 00:02:58,760
Como conseguiu
encontrar este lugar?
27
00:02:58,795 --> 00:03:01,200
Nunca o saberei.
Com �gua doce e tudo.
28
00:03:01,840 --> 00:03:04,280
Obrigado, mas n�o
fique a� apenas falando.
29
00:03:04,315 --> 00:03:06,760
Ha muito trabalho
para fazer!
30
00:03:07,120 --> 00:03:09,920
Vai ajudar os outros,
ou vou mand�-lo de volta.
31
00:03:10,400 --> 00:03:13,840
Deve-me tantas horas extras,
que podia falar o resto da minha vida.
32
00:03:14,080 --> 00:03:15,440
E ainda ficava a dever-me!
33
00:03:15,920 --> 00:03:19,360
Com licen�a, eu vou
lavar-me um pouco.
34
00:03:21,520 --> 00:03:23,720
A �gua do rio � muito fria!
35
00:03:24,000 --> 00:03:26,960
Encontrarei um lago qualquer
ali na montanha.
36
00:04:09,200 --> 00:04:10,960
H� quanto tempo
est� olhando para mim?
37
00:04:10,995 --> 00:04:12,720
Nada muito bem, Sra.
38
00:04:13,840 --> 00:04:15,440
Ok, agora v� andando.
39
00:04:16,880 --> 00:04:20,200
O seu homem deve ser louco para a deixar
andar por aqui deste modo.
40
00:04:20,440 --> 00:04:23,760
N�o se preocupe,
sei muito bem como me defender.
41
00:04:25,160 --> 00:04:26,760
isto � Montana.
42
00:04:27,000 --> 00:04:28,640
Os escalpes s�o muito valorizados.
43
00:04:28,675 --> 00:04:30,240
Especialmente das
mulheres, ruivas.
44
00:04:30,480 --> 00:04:32,160
Voc� � muito lisonjeiro.
45
00:04:32,800 --> 00:04:35,480
De qualquer modo n�o posso atravessar aqui...
� muito fundo.
46
00:04:35,760 --> 00:04:37,560
Voc� vai sair?
47
00:04:42,400 --> 00:04:44,440
De onde �?
48
00:04:44,475 --> 00:04:46,480
Pop Jones,
rancho 77, do Texas.
49
00:04:46,720 --> 00:04:49,000
Porqu�?
Est� procurando emprego?
50
00:04:49,440 --> 00:04:51,520
N�o, j� tenho um
esperando por mim a Norte.
51
00:04:51,555 --> 00:04:53,600
Qual � o seu nome?
52
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Sierra Nevada Jones.
E voc�?
53
00:04:57,760 --> 00:04:59,800
Farrell.
54
00:04:59,835 --> 00:05:01,880
Espero encontrarmo-nos
novamente algum dia, Jones.
55
00:05:22,160 --> 00:05:24,960
Alan, disse-lhe que arrumasse
o bebedouro do gado no rio.
56
00:05:25,200 --> 00:05:27,200
N�o interessa termos �gua,
se o gado n�o a puder alcan�ar.
57
00:05:27,440 --> 00:05:29,520
Desculpe-me Sr. Mc Cord,
os c�es farejaram um urso.
58
00:05:29,760 --> 00:05:31,480
Pare de perder tempo
com os c�es e fa�a isso.
59
00:05:31,515 --> 00:05:33,200
Est� bem.
60
00:05:35,440 --> 00:05:38,840
- Parece que ele � o chefe.
- Vai j� ver estranho.
61
00:05:46,720 --> 00:05:50,600
Encontrei-o na floresta.
Ele n�o � muito falador.
62
00:05:50,800 --> 00:05:52,240
Pensei que nunca mais
chegasse a Yost.
63
00:05:52,275 --> 00:05:53,640
S�rio?
64
00:05:53,675 --> 00:05:55,040
Sr. Mc Cord?
65
00:05:55,075 --> 00:05:56,480
Sim, porque demorou tanto Farrell.
66
00:05:56,515 --> 00:05:57,920
Ainda tem o emprego?
67
00:05:57,955 --> 00:05:59,800
Sim, voc� pode-nos ajudar.
68
00:05:59,840 --> 00:06:02,640
- Se pagar bem.
- � muito dif�cil, hein?
69
00:06:05,840 --> 00:06:08,240
Se voc�s t�m problemas,
� melhor resolv�-los agora.
70
00:06:08,880 --> 00:06:12,720
Farrell?
Sim, lembro-me.
71
00:06:13,520 --> 00:06:15,880
Voc� n�o era
bom com uma arma?
72
00:06:19,440 --> 00:06:20,960
� suficiente para si?
73
00:06:22,400 --> 00:06:24,360
Venha para casa Farrell.
74
00:06:32,400 --> 00:06:35,720
- Nem um arranh�o.
- Novo trabalho, nova arma.
75
00:06:36,560 --> 00:06:39,360
Tenho uma grande propriedade
aqui em Buffalo Valley
76
00:06:40,080 --> 00:06:41,880
e ela vai crescer mais.
77
00:06:42,320 --> 00:06:46,200
Gostaria de viver tempo
suficiente para a desfrutar.
78
00:06:46,480 --> 00:06:49,160
Desfrut�-la s� depende de si.
79
00:06:49,600 --> 00:06:52,760
Vou tentar evitar que n�o tenha
acidentes nessa sua vida.
80
00:07:09,120 --> 00:07:10,520
� tranquilo.
81
00:07:12,560 --> 00:07:13,960
Sim, parece ser.
82
00:07:14,320 --> 00:07:15,720
E bonito.
83
00:07:17,040 --> 00:07:19,120
Bem, isto n�o � o Texas.
84
00:07:21,040 --> 00:07:23,720
N�o h� mais poeira, depois
da longa viagem.
85
00:07:24,240 --> 00:07:26,320
N�s aqui em Montana.
86
00:07:26,560 --> 00:07:29,400
As melhores pastagens
do planeta.
87
00:07:30,160 --> 00:07:32,720
� por isso que o gado est� calmo.
88
00:08:43,040 --> 00:08:46,840
- O gado est� bem?
- Sim, claro.
89
00:08:47,200 --> 00:08:50,760
Calmo como uma crian�a com
o est�mago cheio.
90
00:08:52,920 --> 00:08:55,960
Venha c�, Sierra.
Quero dizer-lhe uma coisa.
91
00:09:00,560 --> 00:09:03,400
Lembra-me de
quando era pequeno.
92
00:09:05,200 --> 00:09:07,520
Sabe porque fiz tudo isto?
93
00:09:07,760 --> 00:09:11,760
Porque fiz esta longa viagem
para chegar at� aqui?
94
00:09:13,840 --> 00:09:16,600
Isto � s� para si.
Tudo para si.
95
00:09:16,800 --> 00:09:19,080
N�o, para n�s dois.
96
00:09:19,520 --> 00:09:21,560
Ent�o e eu?
97
00:09:22,000 --> 00:09:24,480
Claro, Net!
Para si tamb�m.
98
00:09:25,680 --> 00:09:27,840
Amanh� ser� um grande dia.
99
00:09:28,640 --> 00:09:31,840
Sim, amanh� vamos come�ar
a construir a nossa casa.
100
00:10:22,960 --> 00:10:24,560
Estouro de gado!
101
00:10:25,480 --> 00:10:26,880
Estouro de gado!
102
00:11:28,720 --> 00:11:32,000
Peguem os corpos dos guerreiros.
N�o deixem nenhum rastro.
103
00:11:32,320 --> 00:11:34,240
Mantenham homem branco vivo.
104
00:11:35,200 --> 00:11:37,760
Sierra!
105
00:11:45,840 --> 00:11:49,400
Sierra... eles voltar�o!
106
00:12:59,440 --> 00:13:02,040
Estas pobres pessoas
passaram maus bocados.
107
00:13:02,240 --> 00:13:04,200
Deviam ter sido mais inteligentes...
108
00:13:04,235 --> 00:13:06,160
e n�o trazer $20.000, em
gado sem qualquer prote��o.
109
00:13:07,840 --> 00:13:10,480
Comece, a recolher esses animais
antes que os percamos.
110
00:13:10,720 --> 00:13:12,960
N�o vire as costas � sorte.
111
00:13:14,160 --> 00:13:17,000
Vamos l�, Farrell, podemos
ganhar alguma coisa com isto.
112
00:13:17,200 --> 00:13:18,720
Sim, prov�velmente.
113
00:13:38,240 --> 00:13:42,000
TERRIT�RIO DE MONTANA
AREA DO BUFFALO VALLEY
114
00:13:42,240 --> 00:13:44,800
PROPRIEDADE DE JI JONES
115
00:13:49,600 --> 00:13:51,640
O que est� fazendo aqui?
V� para a sua aldeia.
116
00:13:51,675 --> 00:13:53,680
Cavalo foi abatido,
vou levar o seu.
117
00:13:53,920 --> 00:13:56,680
Est� bem, leve-o e saia daqui.
118
00:13:56,880 --> 00:13:59,680
Fizemos um acordo.
Quero 200 cabe�as de gado.
119
00:14:00,080 --> 00:14:02,680
Receber� o seu gado.
Traga de volta o meu cavalo.
120
00:14:48,880 --> 00:14:50,280
Pai!
121
00:14:52,080 --> 00:14:53,800
Pai?
122
00:15:01,200 --> 00:15:02,920
Pai... n�o!
123
00:15:10,880 --> 00:15:12,280
Sierra!
124
00:15:14,880 --> 00:15:16,240
Sierra!
125
00:15:36,480 --> 00:15:37,840
Selvagens sujos...
126
00:15:38,080 --> 00:15:40,960
Venha!
Termine o seu trabalho!
127
00:15:42,800 --> 00:15:46,080
O que est� � espera?
Assassinos Selvagens!
128
00:15:46,320 --> 00:15:47,800
Cale a boca.
129
00:15:50,320 --> 00:15:51,720
Este est� vivo!
130
00:15:52,560 --> 00:15:55,880
Ponha-o numaa maca.
A mulher no cavalo.
131
00:16:04,960 --> 00:16:06,480
Natchakoa!
132
00:17:33,840 --> 00:17:36,320
Nat?
Sou eu, Sierra.
133
00:17:36,680 --> 00:17:39,840
Somos os �nicos sobreviventes?
134
00:17:42,640 --> 00:17:45,440
- Onde estamos?
- Na aldeia dos P�s Negros.
135
00:17:53,520 --> 00:17:56,160
Eles est�o tramando
algo especial para n�s.
136
00:17:56,400 --> 00:17:58,120
Como pendurar-nos pelas orelhas...
137
00:17:58,155 --> 00:17:59,880
ou cortar-nos aos peda�os.
138
00:18:08,080 --> 00:18:10,760
Que o Grande Esp�rito
esteja consigo, pai.
139
00:18:10,960 --> 00:18:14,080
Esperei longo tempo,
pelo seu regresso.
140
00:18:16,400 --> 00:18:19,880
A mem�ria de meu pai sempre
esteve presente
141
00:18:20,080 --> 00:18:22,440
durante minhas andan�as
com o homem branco.
142
00:18:22,640 --> 00:18:26,000
- Muitas luas se passaram.
- Eu aprendi muito.
143
00:18:26,240 --> 00:18:29,160
Eespero ser um filho
digno do chefe.
144
00:18:29,600 --> 00:18:32,440
Voc� aprendeu estranhos
costumes na escola dos caras p�lidas.
145
00:18:32,680 --> 00:18:34,360
Quem falou contra mim?
146
00:18:35,040 --> 00:18:38,560
A alegria que sinto por
ter voltado, meu filho
147
00:18:38,800 --> 00:18:40,960
transformou-se em decep��o.
148
00:18:41,200 --> 00:18:42,600
Porque traz os brancos para aqui?
149
00:18:42,635 --> 00:18:44,000
Uma mulher!
150
00:18:44,035 --> 00:18:46,680
- Sim, Natchakoa.
- Falou bem.
151
00:18:46,880 --> 00:18:50,400
- Porque est�o aqui?
- Voltei pelo vale...
152
00:18:50,640 --> 00:18:54,560
Achei brancos mortos
e dois feridos.
153
00:18:54,880 --> 00:18:57,920
Trouxe-os para que saibam
que os P�s Negros n�o s�o maus.
154
00:18:58,960 --> 00:19:01,200
Outra branco vivo, significa
mais um para nos matar.
155
00:19:01,235 --> 00:19:03,960
Estes dois devem partir!
Quando for lua cheia!
156
00:19:04,400 --> 00:19:07,800
Eu, Colorados, trouxe-os
para aqui e v�o ficar.
157
00:19:08,200 --> 00:19:10,600
N�s somos expulsos
da nossa terra,
158
00:19:10,800 --> 00:19:13,880
nosso campo deminue,
e os b�falos tamb�m.
159
00:19:14,080 --> 00:19:16,800
E voc� traz de volta o branco!
160
00:19:17,080 --> 00:19:19,160
- Eu trago o gado!
- Roubado!
161
00:19:19,440 --> 00:19:21,360
Saciar a fome de carne roubada,
� o mesmo!
162
00:19:22,800 --> 00:19:26,120
Se os brancos souberem quem
os roubou ir� enviar tropas.
163
00:19:26,320 --> 00:19:29,000
E todos n�s ser�amos expulsos.
164
00:19:29,200 --> 00:19:31,000
� por isso que quero ser
amigos destes dois.
165
00:19:31,035 --> 00:19:32,800
Chega de conversa.
166
00:19:33,040 --> 00:19:35,920
Natchakoa pode ter raz�o.
167
00:19:36,160 --> 00:19:40,800
Colorados talvez tenha raz�o
quando diz que a paz vir�.
168
00:19:41,320 --> 00:19:44,440
E com paz, uma vida melhor.
169
00:19:45,360 --> 00:19:48,400
O fim de meus dias
est�o chegando.
170
00:19:48,720 --> 00:19:50,520
N�o consigo encontrar
as respostas
171
00:19:50,555 --> 00:19:52,320
t�o claramente como antes.
172
00:19:52,560 --> 00:19:54,640
Mas, por agora,
vamos deixar Colorados
173
00:19:54,675 --> 00:19:56,720
manter os brancos
conforme sua palavra dada.
174
00:19:57,440 --> 00:20:01,040
Eles ficam aqui at� se
curarem e poderem viajar.
175
00:20:01,800 --> 00:20:04,480
Natchakoa vai manter sua
l�ngua entre os dentes.
176
00:20:04,680 --> 00:20:06,360
Eu sou a lei!
177
00:20:06,640 --> 00:20:08,000
Eu vou manter a boca fechada.
178
00:20:08,800 --> 00:20:11,360
Mas h� muitos que falam por mim.
179
00:20:20,560 --> 00:20:22,480
Sente-se, meu filho.
180
00:20:25,560 --> 00:20:27,640
Natchakoa vai destruir-nos.
181
00:20:27,840 --> 00:20:29,880
Paci�ncia...
182
00:20:29,915 --> 00:20:31,880
Natchakoa, esta�
de cabe�a quente.
183
00:20:32,320 --> 00:20:34,400
Voc� controle-se.
184
00:20:34,435 --> 00:20:36,520
Ele s� se vai destruir
a ele pr�prio.
185
00:20:36,960 --> 00:20:40,920
- Paci�ncia � o que lhe ordeno.
- Pede demais, pai.
186
00:20:41,440 --> 00:20:46,200
Meu filho, no futuro pr�ximo,
voc� ter� que usar
187
00:20:46,440 --> 00:20:49,760
este elmo de b�falo,
que agora � meu.
188
00:20:50,160 --> 00:20:54,440
Ter� muitas preocupa��es
e muitos problemas.
189
00:20:55,120 --> 00:20:59,200
A parte mais dif�cil n�o ser�
lidar com os brancos.
190
00:20:59,440 --> 00:21:03,440
A coisa mais dif�cil ser� manter
a sua pr�pria tribo unida.
191
00:21:10,720 --> 00:21:12,920
Acalme-se.
192
00:21:12,955 --> 00:21:15,120
Suas pernas e costelas
n�o est�o ainda curadas.
193
00:21:15,680 --> 00:21:18,520
N�o se preocupe.
Porque est� assim?
194
00:21:18,720 --> 00:21:22,557
Hoje � o �ltimo dia para assinar
os pap�is da propriedade...
195
00:21:22,587 --> 00:21:24,920
Perdi quando os animais fugiram.
196
00:21:25,200 --> 00:21:27,800
Prisioneiros no meio do nada!
197
00:21:33,080 --> 00:21:34,760
N�o me toque
seu assassino!
198
00:21:34,795 --> 00:21:36,440
Porque n�o nos mata
e termina com isto?
199
00:21:36,640 --> 00:21:38,640
N�s trouxemos-vos para c�...
200
00:21:38,880 --> 00:21:41,800
para que os abutres n�o se
alimentassem da vossa carne.
201
00:21:42,000 --> 00:21:44,960
- Onde o levam?
- Ele ser� tratado.
202
00:21:50,480 --> 00:21:54,080
Saiba que seu pai foi enterrado
com os outros.
203
00:21:54,720 --> 00:21:56,840
N�s ach�mos isto a carro�a.
204
00:22:00,240 --> 00:22:02,120
Porque nos ajuda?
Ontem � noite...
205
00:22:02,320 --> 00:22:05,200
Se um homem branco � mau,
todos os brancos s�o maus?
206
00:22:05,440 --> 00:22:09,694
Sim, os �ndios atacaram-vos,
mas talvez n�o estivessem s�zinhos.
207
00:22:10,160 --> 00:22:13,720
Quando o velho ficar curado,
ir�o para casa...
208
00:22:13,920 --> 00:22:17,520
e diga-lhes que existem �ndios
que n�o s�o maus,
209
00:22:17,760 --> 00:22:21,400
- E que querem a paz.
- Vai ajudar-nos?
210
00:22:22,000 --> 00:22:24,960
� assim t�o dif�cil de acreditar que
tamb�m sou um ser humano?
211
00:22:28,240 --> 00:22:30,200
Voc� faz muitas coisas
pela mulher branca.
212
00:22:30,235 --> 00:22:32,200
Pela aldeia, para o bem da tribo.
213
00:22:32,400 --> 00:22:34,520
Isso eu n�o entendo.
214
00:23:00,240 --> 00:23:01,720
Deixe-o ir.
215
00:23:04,560 --> 00:23:07,960
- Este � o �ltimo patr�o.
- H� quantos?
216
00:23:08,160 --> 00:23:10,720
1100, talvez 1125.
217
00:23:10,960 --> 00:23:13,080
N�o foi uma noite m�.
218
00:23:13,280 --> 00:23:15,040
N�o sabia que trabalhava
para dois lados,
219
00:23:15,075 --> 00:23:16,760
H� quanto tempo est�
nesse neg�cio?
220
00:23:17,040 --> 00:23:18,480
Desde ontem � noite.
221
00:23:19,120 --> 00:23:23,400
Com essas boas ideias, como recolher
gado de estampidas, depressa ser� o rei do gado.
222
00:23:23,680 --> 00:23:25,760
N�o foi nenhuma ideia, Farrel!
Foi um acidente.
223
00:23:25,795 --> 00:23:27,880
N�o esque�a isso.
224
00:23:54,160 --> 00:23:56,320
Hugh McCord.
225
00:23:58,240 --> 00:24:00,560
Houve um problema
naquela noite.
226
00:24:00,595 --> 00:24:02,840
O Velho e a mulher
branca n�o morreram.
227
00:24:03,040 --> 00:24:04,440
Como sabe?
228
00:24:04,640 --> 00:24:08,320
Colorados, filho do
chefe Lance Red salvou-os.
229
00:24:08,880 --> 00:24:10,440
O que vai fazer com eles?
230
00:24:10,640 --> 00:24:13,880
Ele inventou um monte de raz�es
para ajudar a mulher branca.
231
00:24:14,960 --> 00:24:16,720
Tem que se livrar deles!
232
00:24:17,120 --> 00:24:19,480
Quando os colonizadores
chegaram aqui,
233
00:24:19,680 --> 00:24:22,720
Eu n�o permiti que eles ficassem,
ajudei meu amigo McCord.
234
00:24:22,960 --> 00:24:25,720
Desta vez � muito dif�cil,
com estes tr�s.
235
00:24:25,920 --> 00:24:27,920
Tr�s?
Disse que eram dois.
236
00:24:28,160 --> 00:24:31,760
O velho, a mulher branca,
Colorados.
237
00:24:51,440 --> 00:24:53,320
Em que pensa?
238
00:24:53,760 --> 00:24:55,600
J� o tenho, chefe!
239
00:24:58,240 --> 00:25:01,200
Aqui est� o seu certificado
para o tri�ngulo duplo.
240
00:25:03,120 --> 00:25:06,080
Podemos ter agido
r�pido demais.
241
00:25:06,320 --> 00:25:08,960
Curioso, uma �rea sem dono.
242
00:25:09,200 --> 00:25:12,360
Talvez.
Vai tratar do teu cavalo, Yost.
243
00:25:18,000 --> 00:25:21,640
Suponha que todos os colonos
do rancho 77 n�o est�o mortos.
244
00:25:22,480 --> 00:25:24,600
- � lament�vel.
- Sim.
245
00:25:24,800 --> 00:25:28,320
- Voc� teria problemas.
- Problemas com a Justi�a.
246
00:25:28,560 --> 00:25:30,920
E iria tornar a sua vida imposs�vel.
247
00:25:31,120 --> 00:25:33,400
- Sim.
- Onde est�o eles?
248
00:25:33,600 --> 00:25:37,320
Na aldeia dos P�s Negos,
protegida por um �ndio.
249
00:25:37,920 --> 00:25:39,800
$1.000 por cada.
250
00:25:40,000 --> 00:25:42,400
- Seu trabalho.
- Seu dinheiro.
251
00:25:45,280 --> 00:25:46,840
Fala bem Colorados.
252
00:25:47,040 --> 00:25:51,440
Fui para a universidade.
Com milhares de �ndios.
253
00:25:51,680 --> 00:25:54,880
Iroquois, do leste,
Seminole, do sul.
254
00:25:55,120 --> 00:25:59,000
- Crow, Sioux, Cheyenne...
- Porque voltou?
255
00:25:59,200 --> 00:26:01,240
Os membros da minha
tribo n�o acreditam...
256
00:26:01,275 --> 00:26:03,280
que os p�s negros possam
viver como os brancos.
257
00:26:04,160 --> 00:26:06,080
Os tempos mudaram.
258
00:26:06,320 --> 00:26:09,760
A paz que eu desejava,
est�-me fugindo.
259
00:26:10,640 --> 00:26:13,040
� melhor que eu esteja
com a minha tribo.
260
00:26:13,360 --> 00:26:16,320
Para convenc�-los de que
pode ser feito.
261
00:26:22,320 --> 00:26:25,120
Por muitos ver�es e invernos,
minha m�e.
262
00:26:25,840 --> 00:26:29,600
Colorados tinha olhos suaves
e eu esperava ser sua um dia.
263
00:26:31,040 --> 00:26:34,600
Para ele, eu chorei todas
as l�grimas do meu corpo.
264
00:26:35,840 --> 00:26:39,120
E quando ele voltou,
ele a trouxe.
265
00:26:41,520 --> 00:26:43,360
Ele se esqueceu de mim.
266
00:26:52,640 --> 00:26:55,080
Que dia � hoje?
� 27?
267
00:26:55,280 --> 00:26:59,280
Era a manh� de hoje
27, ent�o ainda �.
268
00:26:59,920 --> 00:27:01,400
Uma semana inteira.
269
00:27:01,600 --> 00:27:04,120
Se pud�ssemos
assinar os pap�is.
270
00:27:04,320 --> 00:27:06,000
Ou�a o seu velho capataz.
271
00:27:06,240 --> 00:27:09,440
V� pedir um cavalo para o Sr.
Colorados e v� embora.
272
00:27:09,680 --> 00:27:11,600
Eu n�o vou sair sem si.
273
00:27:13,120 --> 00:27:16,880
V� tratar dos seus assuntos,
eu sou bem tratado aqui.
274
00:27:18,880 --> 00:27:22,360
Sou tratado por enfermeiras magras de dia,
e gordas de noite.
275
00:27:23,520 --> 00:27:26,960
N�o deve acontecer nada.
Prometa-me que vai.
276
00:27:29,200 --> 00:27:30,920
Bem, eu prometo.
277
00:27:31,600 --> 00:27:33,880
Acabou de fazer um acordo, s�cia!
278
00:27:40,160 --> 00:27:42,600
- Boa noite, Nat.
- Boa noite, querida.
279
00:27:45,200 --> 00:27:49,120
- Porque est� zangada?
- Porque n�o se importa comigo?
280
00:27:49,440 --> 00:27:51,040
Shining Star!
281
00:27:53,200 --> 00:27:55,760
Meu cora��o est� cheio,
tenho de falar.
282
00:27:56,400 --> 00:28:00,040
Nunca vou ser como
esta mulher branca.
283
00:28:01,360 --> 00:28:04,840
Voc� olha para ela com ternura.
Seu cabelo vermelho...
284
00:28:06,240 --> 00:28:08,640
� diferente, odeio-a.
285
00:28:08,880 --> 00:28:12,800
Ou�a-me. Fico feliz de
conhecer Sierra Jones.
286
00:28:13,680 --> 00:28:16,200
Acredite em mim,
sinto admira��o.
287
00:28:16,800 --> 00:28:19,280
N�o d� ouvidos a provoca��es
dos mal intencionados.
288
00:28:19,520 --> 00:28:21,200
Voc� � uma jovem
muito bonita.
289
00:28:21,235 --> 00:28:22,880
Comporte-se como tal.
290
00:28:48,720 --> 00:28:50,840
Nat est� cada vez melhor.
291
00:28:50,875 --> 00:28:52,920
Temos muito que
aprender convosco.
292
00:28:53,680 --> 00:28:57,400
Fico feliz em ajudar Nat Collins
e Sierra Nevada Jones.
293
00:28:58,080 --> 00:29:01,400
Sierra Nevada?
N�o entendo esse nome,
294
00:29:01,600 --> 00:29:03,720
n�o vem das montanhas do Oeste.
295
00:29:03,920 --> 00:29:07,200
Meu pai nunca as viu.
Foi por isso que me deu esse nome.
296
00:29:07,840 --> 00:29:10,600
Ele nunca as viu,
e foi por isso que...
297
00:29:11,280 --> 00:29:13,662
Sim, a primeira coisa
que deve aprender dos brancos
298
00:29:13,692 --> 00:29:15,347
� nunca pedir por uma raz�o.
299
00:29:31,760 --> 00:29:33,560
Viemos do rio.
300
00:29:33,760 --> 00:29:37,480
O general disse que � deles,
que n�o podemos l� pescar.
301
00:29:37,760 --> 00:29:40,840
- S�rio?
- H� uma lua
302
00:29:41,040 --> 00:29:44,640
Quatro guerreiros dos P�s Pretos
e dois rapazes foram mortos,
303
00:29:45,280 --> 00:29:47,400
por brancos, por causa do ouro.
304
00:29:48,560 --> 00:29:50,960
Meu cora��o est� triste.
305
00:29:51,920 --> 00:29:54,960
Quando Red Lance n�o
for mais chefe...
306
00:29:55,068 --> 00:29:58,000
Tribo n�o vai querer um homem que diz:
Meu cora��o est� triste.
307
00:30:04,800 --> 00:30:07,360
- Quem era?
- Natchakoa.
308
00:30:08,000 --> 00:30:10,160
Onde ele arranjou
aquele cavalo?
309
00:30:10,400 --> 00:30:12,240
A primeira coisa que os
brancos precisam aprender, �
310
00:30:12,275 --> 00:30:14,120
n�o perguntar a um
�ndio por outro.
311
00:31:02,000 --> 00:31:03,480
Aqui � territ�rio
dos P�s Negros.
312
00:31:03,515 --> 00:31:04,920
Branco fica fora daqui!
313
00:31:05,600 --> 00:31:09,120
� Natchakoa?
Fui mandado por McCord.
314
00:31:10,320 --> 00:31:13,640
- Porque McCord te mandou?
- Para matar dois brancos.
315
00:31:18,320 --> 00:31:21,000
- Com a arma descarregada?
- Tive um problema nos r�pidos.
316
00:31:21,200 --> 00:31:24,560
Molhei os cartuchos.
Preciso de um rifle.
317
00:31:25,920 --> 00:31:29,120
- 100 d�lares em ouro?
- Tem ouro consigo?
318
00:31:48,800 --> 00:31:50,880
Vou precisar de muni��o.
319
00:31:55,680 --> 00:31:58,480
Diga ao McCord que n�o venha
para os P�s Negros!
320
00:31:58,960 --> 00:32:01,360
Colorados mant�m
os dois brancos.
321
00:32:01,600 --> 00:32:03,280
Se McCord atacar
colorados responder�.
322
00:32:03,315 --> 00:32:05,000
Eu n�o estou pronto.
323
00:32:05,200 --> 00:32:07,440
McCord vai aprender
a obedecer-me.
324
00:32:07,680 --> 00:32:09,720
Tire-lhe o escalpe.
Envie-o para o McCord.
325
00:32:11,840 --> 00:32:16,120
- Pare! O que se passa?
- Este branco � meu.
326
00:32:16,320 --> 00:32:19,120
- O que ele est� fazendo aqui?
- � um espi�o.
327
00:32:19,360 --> 00:32:20,800
Ele veio para localizar
e atacar o povo
328
00:32:20,835 --> 00:32:22,240
dos P�s Negros, para
que todos morram!
329
00:32:22,480 --> 00:32:24,600
- Isto � verdade?
- � a vers�o dele.
330
00:32:24,800 --> 00:32:27,720
Perdi-me e vim parar aqui.
331
00:32:27,920 --> 00:32:29,600
Espere l� fora.
332
00:32:32,160 --> 00:32:34,320
Quer matar-nos a todos?
333
00:32:38,160 --> 00:32:39,960
- Ol� Jones!
- O que faz aqui?
334
00:32:40,160 --> 00:32:42,280
Soube que a trouxeram para c�.
Est� bem?
335
00:32:42,480 --> 00:32:44,080
Sim.
336
00:32:44,115 --> 00:32:45,640
Mas n�o posso partir at� o
meu capataz recuperar.
337
00:32:46,240 --> 00:32:48,280
- Conhece este homem?
- Sim.
338
00:32:48,480 --> 00:32:51,880
- � seu amigo?
- Talvez.
339
00:32:52,240 --> 00:32:53,760
Se voc� duvida...
340
00:32:54,480 --> 00:32:56,840
Oh, acho que pode
deix�-lo ir.
341
00:32:58,000 --> 00:32:59,920
Traga o cavalo dele.
342
00:33:00,160 --> 00:33:01,520
Obrigado, Jones.
343
00:33:08,800 --> 00:33:10,720
Vou lembrar-me disto.
344
00:33:21,680 --> 00:33:23,320
Isso n�o me diz nada.
345
00:33:23,520 --> 00:33:26,840
Nenhum dos rapazes trouxe
gado com essa marca.
346
00:33:27,920 --> 00:33:29,340
Debandada...
347
00:33:29,341 --> 00:33:30,860
pode de alguma forma estar
ligada � debandada.
348
00:33:30,861 --> 00:33:33,480
- Temos de sair daqui depressa...
- N�o, Nat.
349
00:33:33,680 --> 00:33:35,360
Eu n�o quero nenhuma tolice.
350
00:33:35,395 --> 00:33:37,000
Vamos sair daqui logo que
tenhamos cavalos.
351
00:33:37,600 --> 00:33:40,720
N�o vai demorar muito para
embalar, isso � certo.
352
00:33:40,960 --> 00:33:43,600
Onde vai?
Sierra, onde vai?
353
00:33:44,000 --> 00:33:46,400
Meu Deus, ela � t�o teimosa como
354
00:33:46,480 --> 00:33:48,840
uma mula com uma perna quebrada.
355
00:33:57,920 --> 00:33:59,560
Eu sabia que esse
dia chegaria.
356
00:33:59,760 --> 00:34:02,320
Estou feliz que os dois
posam partir.
357
00:34:02,560 --> 00:34:04,320
Colorados, nunca conheci
358
00:34:04,400 --> 00:34:06,694
algu�m como
voc�, voc� � um amigo.
359
00:34:07,520 --> 00:34:09,520
Um dia, quando eles nos levaram
360
00:34:09,600 --> 00:34:11,520
para a sua capital, Washington.
361
00:34:11,880 --> 00:34:15,600
Encontr�mos grandes homens
que fizeram grandes discursos.
362
00:34:15,840 --> 00:34:19,080
Eles disseram que seriam os
l�deres de nossas tribos.
363
00:34:19,760 --> 00:34:22,240
Mas o sol se p�s.
364
00:34:22,560 --> 00:34:25,440
E quando o sol se p�e, n�o se ouve
o que as pessoas dizem.
365
00:34:26,320 --> 00:34:28,360
Mas nenhuma palavra
� mais importante:
366
00:34:28,395 --> 00:34:30,440
Quando voc� diz:
"Eu sou seu amigo. "
367
00:34:30,720 --> 00:34:32,200
Aqui na minha aldeia.
368
00:34:32,800 --> 00:34:34,560
Obrigado, Colorados.
369
00:34:36,000 --> 00:34:37,440
Eu...
370
00:34:40,880 --> 00:34:42,800
tenho que preparar a partida.
371
00:34:47,680 --> 00:34:49,040
O que � isso, querida?
372
00:34:49,280 --> 00:34:52,640
Esta marca � do
cavalo de Natchakoa.
373
00:34:52,880 --> 00:34:55,120
S� viu �ndios na estampida?
374
00:34:55,360 --> 00:34:59,440
- No escuro, n�o vimos nada.
- N�o � �ndio, isso � certo!
375
00:34:59,640 --> 00:35:02,000
Isso deve ser de um amigo
de um �ndio.
376
00:35:06,400 --> 00:35:08,160
O que vai fazer, querida?
377
00:35:10,240 --> 00:35:13,560
Eu vou � cidade para assinar
o certificado de papai.
378
00:35:25,040 --> 00:35:26,480
Joe!
379
00:35:30,080 --> 00:35:31,480
Olhe para aquilo!
380
00:35:35,760 --> 00:35:38,080
Uma mulher branca com um �ndio!
N�o posso acreditar.
381
00:35:43,600 --> 00:35:47,000
Bolas! O patr�o vai
gostar de ver isto.
382
00:35:50,080 --> 00:35:51,560
Querem ver uma coisa?
383
00:36:04,560 --> 00:36:06,200
Colorados!
384
00:36:06,235 --> 00:36:07,880
Parece que tinha raz�o, Farrell.
385
00:36:08,800 --> 00:36:10,840
Ainda n�o vamos interferir.
386
00:36:11,040 --> 00:36:12,480
N�o foi inteligente,
387
00:36:12,515 --> 00:36:13,880
mandar-me para a
aldeia dos P�s Negros.
388
00:36:14,120 --> 00:36:16,840
Foi pago para isso.
V� ver o que ela quer.
389
00:36:36,960 --> 00:36:39,360
- Minha senhora?
- Meu pai comprou a propriedade,
390
00:36:39,600 --> 00:36:44,480
em ambos os lados do
rio, ao longo do vale.
391
00:36:45,520 --> 00:36:49,000
- Desculpe-me, como era o nome?
- JI Jones.
392
00:36:53,440 --> 00:36:56,440
Esta propriedade j� expirou
h� 3 semanas.
393
00:36:56,640 --> 00:36:58,880
Eu sei, eu quero renovar
imediatamente.
394
00:36:59,120 --> 00:37:00,960
H� outra coisa com as
quest�es t�cnicas, quando
395
00:37:00,995 --> 00:37:02,840
a propriedade expira,
algu�m a pode assumir.
396
00:37:06,240 --> 00:37:08,280
Seu pai devia ter mais cuidado.
397
00:37:09,280 --> 00:37:11,960
Sim, ele devia ter.
398
00:37:12,720 --> 00:37:15,600
Ele foi morto...
numa emboscada.
399
00:37:16,360 --> 00:37:19,280
Muito mau. Mas se voc� for
ao Buffalo Vale
400
00:37:19,520 --> 00:37:22,080
Voc� estar� na propriedade
de Tom McCord.
401
00:37:22,960 --> 00:37:25,160
Aqui est� a prova de propriedade
Tom McCord.
402
00:37:29,360 --> 00:37:31,000
Consulte.
403
00:37:31,035 --> 00:37:32,680
Pergunte a ele, ele
fazia parte de sua equipe.
404
00:37:33,360 --> 00:37:36,120
Eu trabalho l�,
n�o sei mais nada.
405
00:37:40,240 --> 00:37:41,600
N�o pode entrar a�!
406
00:37:41,840 --> 00:37:44,040
E... Voc� n�o pode...
407
00:37:44,075 --> 00:37:46,280
Algu�m roubou o certificado
de propriedade de meu pai.
408
00:37:46,480 --> 00:37:49,640
N�o, o prazo expirou e a terra
est� em nome de Tom McCord...
409
00:37:49,880 --> 00:37:52,560
Apenas um dia ap�s o
assassinato, McCord tomou.
410
00:37:52,800 --> 00:37:55,880
- Curiosa coincid�ncia senhores!
- Eu n�o vejo liga��o nenhuma.
411
00:37:56,120 --> 00:37:57,520
Desculpe, os pap�is de McCord...
412
00:37:57,555 --> 00:37:58,960
O que pode
fazer a esse respeito?
413
00:37:59,200 --> 00:38:00,640
Pode processar Tom McCord,
414
00:38:00,720 --> 00:38:02,080
Se achar que isso vai ajudar,
415
00:38:02,320 --> 00:38:04,720
fazendo um apelo a Washington.
416
00:38:04,960 --> 00:38:07,640
Agora preciso voltar ao trabalho.
Mostre a sa�da � Sra.
417
00:38:07,680 --> 00:38:10,120
Disse-lhe que o relat�rio...
418
00:38:12,320 --> 00:38:14,240
- Ent�o?
- Fomos todos roubados?
419
00:38:14,480 --> 00:38:15,840
Por um criminoso chamado
Tom McCord.
420
00:38:15,875 --> 00:38:17,777
- Algum problema senhorita?
- Diga isso a Tom McCord.
421
00:38:17,778 --> 00:38:19,680
Ele vem a� mesmo.
422
00:38:23,040 --> 00:38:24,680
Assassino...
Ladr�o de gado.
423
00:38:25,360 --> 00:38:27,400
Ol�, Sr. McCord.
424
00:38:28,720 --> 00:38:30,800
S� h� uma maneira de tratar
uma serpente como ele...
425
00:38:31,040 --> 00:38:33,280
N�s n�o podemos
provar nada.
426
00:38:35,040 --> 00:38:37,800
- Temos de esperar.
- Esperar, pelo qu�?
427
00:38:38,880 --> 00:38:40,480
Basta esperar.
428
00:38:45,280 --> 00:38:49,440
Bem, � um pouco manchada
e apagados pelo tempo,
429
00:38:49,640 --> 00:38:51,560
mas � reconfortante.
430
00:39:20,360 --> 00:39:22,160
Sierra, minha pequena.
431
00:39:24,360 --> 00:39:29,320
O Pai sempre quis construir uma
fazenda aqui, e haver� uma.
432
00:39:29,760 --> 00:39:34,400
Voc� n�o tem nada aqui, exceto
um velho como eu.
433
00:39:34,640 --> 00:39:36,160
N�o temos nem um
miser�vel bezerro.
434
00:39:36,360 --> 00:39:40,800
N�s n�o temos nada para come�ar,
mas vamos ter logo com certeza.
435
00:39:41,280 --> 00:39:44,320
Eu prometo-lhes que
ter�o mais que um bezerro.
436
00:39:45,600 --> 00:39:48,680
depois da estampida,
se souber onde procurar,
437
00:39:48,880 --> 00:39:50,800
sempre pode encontrar.
438
00:39:56,360 --> 00:39:58,640
Colorados, sinto-me honrado.
439
00:40:02,120 --> 00:40:05,240
Quer comer carne boa para o almo�o?
Eu dou-lhe uma.
440
00:40:05,440 --> 00:40:08,440
Deve ser levado de volta para
os brancos, onde os roubou.
441
00:40:08,880 --> 00:40:11,240
Quer dar de presente
de casamento t�o cedo?
442
00:40:11,440 --> 00:40:15,440
Verme ainda ser� enterrado
numa caverna como um coiote.
443
00:40:16,000 --> 00:40:18,680
Um homem mau, pode
destruir toda a tribo.
444
00:40:18,880 --> 00:40:22,600
Pensa mais na mulher branca do
que a fome de toda a tribo.
445
00:40:24,000 --> 00:40:25,560
Levem o gado.
446
00:40:34,000 --> 00:40:38,120
N�o vou esquecer isto.
Aqueles que est�o comigo tamb�m.
447
00:40:38,360 --> 00:40:42,000
Nossa tribo viver� em paz.
Eles n�o v�o esquecer.
448
00:41:16,120 --> 00:41:17,840
Voc� e esse gado
devem estar perdidos.
449
00:41:17,875 --> 00:41:19,520
Espere um minuto, rapaz.
450
00:41:19,760 --> 00:41:21,800
Comece a ir para onde veio.
451
00:41:21,835 --> 00:41:23,840
Voc� e o seu chefe
n�o podem correr connosco.
452
00:41:24,120 --> 00:41:25,640
Voc� ouviu-me.
453
00:41:28,480 --> 00:41:31,280
Voc� � quem est� perdido,
isto aqui � o rancho 77!
454
00:41:32,080 --> 00:41:33,840
Acalme-se Sra.
455
00:41:33,875 --> 00:41:36,358
McCord enviou-me aqui
para uma conversa amig�vel.
456
00:41:36,560 --> 00:41:39,240
- Ent�o?
- Vejo que tem gado.
457
00:41:39,520 --> 00:41:42,120
- Quantas cabe�as?
- Cerca de 200.
458
00:41:42,560 --> 00:41:46,240
- McCord tem uma proposta.
- Que tipo de proposta?
459
00:41:46,480 --> 00:41:48,920
Ele n�o quer encrenca
com voc�.
460
00:41:50,160 --> 00:41:53,847
Ele vai pagar o melhor pre�o
do mercado pelo seu gado,
461
00:41:54,120 --> 00:41:57,293
E voc� e o velho, podem voltar ao
Texas que � onde pertencem.
462
00:41:57,323 --> 00:41:58,680
Julgamos que pertencemos aqui.
463
00:41:58,720 --> 00:42:00,120
Aqui!
464
00:42:00,155 --> 00:42:02,800
McCord � o propriet�rio legal,
465
00:42:03,040 --> 00:42:06,240
e ele n�o vai deixar ningu�m
se assentar deste lado.
466
00:42:06,960 --> 00:42:09,280
Este � o lugar onde
nos encontramos?
467
00:42:09,520 --> 00:42:11,080
Que coincid�ncia!
468
00:42:11,360 --> 00:42:13,560
� uma boa oferta.
Pense sobre isso.
469
00:42:13,840 --> 00:42:16,400
Saia da minha propriedade.
Mexa-se!
470
00:42:16,480 --> 00:42:17,880
Ha algum problema?
471
00:42:23,360 --> 00:42:26,640
Acredite em mim.
McCord est� decidido.
472
00:42:27,640 --> 00:42:30,880
Se optar por aceitar a
oferta dele, diga-lhe.
473
00:42:57,440 --> 00:42:59,000
Ou�a, Natchakoa.
474
00:42:59,200 --> 00:43:01,840
N�o posso vir aqui,
sempre que voc� quiser.
475
00:43:02,080 --> 00:43:04,120
N�o � um bom neg�cio, McCord?
476
00:43:04,360 --> 00:43:06,840
Voc� j� tem muito
ouro no cofre?
477
00:43:07,040 --> 00:43:09,640
O que quer?
Eu nem devia estar aqui.
478
00:43:10,720 --> 00:43:12,320
Os meus bravos...
479
00:43:12,400 --> 00:43:13,880
querem u�sque. D�-lhe u�sque.
480
00:43:25,840 --> 00:43:27,880
Ent�o porque me chamou?
481
00:43:29,520 --> 00:43:33,200
200 armas como esta.
J� deve estar b�bado.
482
00:43:33,760 --> 00:43:36,360
Mostre-me como o homem
branco � inteligente.
483
00:43:37,200 --> 00:43:38,760
Ou�a, dei-lhe um monte de animais...
484
00:43:38,795 --> 00:43:40,480
para afastar os colonos deste vale.
485
00:43:41,040 --> 00:43:42,800
Talvez seja hora de
acabar com a coopera��o.
486
00:43:43,040 --> 00:43:45,200
Vamos parar com os
neg�cios, continuamos amigos.
487
00:43:45,235 --> 00:43:47,360
Quando as coisas est�o bem,
voc� � amigo de Natchakoa..
488
00:43:47,600 --> 00:43:49,360
Agora, talvez as
coisas n�o estejam boas,
489
00:43:49,395 --> 00:43:51,120
mas ainda somos irm�os, McCord.
490
00:43:51,600 --> 00:43:55,760
Pode me querer deixar,
mas eu vou estar sempre aqui.
491
00:43:56,000 --> 00:43:57,920
Eu tenho muitos irm�os.
492
00:43:58,640 --> 00:44:00,720
200 fuzis?
Levar� tempo.
493
00:44:00,960 --> 00:44:04,400
Se demorar muito, talvez
precise de mais rifles.
494
00:44:04,720 --> 00:44:06,100
Esses colonos foram para o vale,
495
00:44:06,101 --> 00:44:07,480
livre-se deles.
496
00:44:07,481 --> 00:44:10,600
Quando eu chamar voc�
na pr�xima vez, venha.
497
00:44:10,800 --> 00:44:13,800
- Entendeu?
- Sim, tudo bem.
498
00:44:19,520 --> 00:44:21,480
Ent�o, chefe?
499
00:44:21,515 --> 00:44:23,440
Natchakoa est� a tornar-se
muito importante.
500
00:44:24,320 --> 00:44:25,720
Quando ele tiver
terminado o trabalho
501
00:44:25,755 --> 00:44:27,120
com aqueles
dois, vamos elimin�-lo.
502
00:44:27,360 --> 00:44:29,760
- � meu o trabalho?
- N�o.
503
00:44:30,400 --> 00:44:32,200
Farrell vai cuidar dele.
504
00:45:57,600 --> 00:45:59,800
Tudo bem, eles partiram.
505
00:46:00,400 --> 00:46:03,360
- Muito obrigado.
- Onde est� o seu marido?
506
00:46:03,600 --> 00:46:06,320
Ele sa�u para ca�ar.
Ele levou a arma.
507
00:46:06,720 --> 00:46:09,565
Quando ele voltar, diga-lhe para irem
parar a cidade por uns dias.
508
00:46:09,680 --> 00:46:13,120
Enquanto isso, tome.
E feche a porta.
509
00:46:21,920 --> 00:46:23,320
- Ol�.
- Ol�.
510
00:46:23,520 --> 00:46:26,000
Eu preciso disto,
eu mudei-me recentemente.
511
00:46:26,240 --> 00:46:28,640
Novos vizinhos s�o sempre
bem-vindos, senhora.
512
00:46:28,880 --> 00:46:31,440
Acho que tenho tudo o que quer.
513
00:46:31,680 --> 00:46:33,560
Eu preciso de tachos,
panelas, ferramentas...
514
00:46:33,595 --> 00:46:35,480
Um pouco de tudo.
515
00:46:35,680 --> 00:46:37,360
� uma lista grande.
516
00:46:37,395 --> 00:46:39,040
Precisa de uma
carro�a, s�o 2 d�lares a mais.
517
00:46:39,280 --> 00:46:40,720
Est� tudo bem.
518
00:46:41,040 --> 00:46:42,760
Seu nome e endere�o.
519
00:46:42,960 --> 00:46:44,760
Sierra Jones, meu amigo e eu
520
00:46:44,840 --> 00:46:46,560
come��mos a
construir o rancho 77,
521
00:46:46,800 --> 00:46:48,320
ao sul do rio...
522
00:46:48,640 --> 00:46:50,800
� aquela mulher que
chegou com o �ndio.
523
00:46:52,400 --> 00:46:53,760
Nunca vi isso!
524
00:46:58,560 --> 00:47:02,560
- Estou aqui e vou ficar.
- E, o homem velho
525
00:47:02,800 --> 00:47:04,400
e todos os seus
P�s Negros.
526
00:47:04,640 --> 00:47:06,520
Estes P�s Negros s�o
os meus amigos!
527
00:47:06,800 --> 00:47:09,360
Voc� passou muito tempo
vivendo com os P�s Negros.
528
00:47:10,480 --> 00:47:12,080
Eles salvaram a minha vida.
529
00:47:12,160 --> 00:47:13,640
Eles querem
apenas viver em paz...
530
00:47:13,840 --> 00:47:15,880
Minha irm� e seus
filhos foram mortos
531
00:47:15,915 --> 00:47:17,880
durante o sono por
eles os P�s Negros.
532
00:47:18,080 --> 00:47:19,800
Existe apenas uma
raz�o pela qual
533
00:47:19,835 --> 00:47:21,520
mulheres brancas se
juntam aos �ndios,
534
00:47:22,000 --> 00:47:25,560
- E isso tem um nome muito feio.
- Sua est�pida...
535
00:47:25,760 --> 00:47:27,600
Encontre outra carro�a
e pegue a suas mercadorias.
536
00:47:27,635 --> 00:47:29,440
Acabei de me lembrar,
537
00:47:29,520 --> 00:47:31,680
N�o posso levar t�o longe.
538
00:47:34,960 --> 00:47:37,280
Voc� acabou de mudar
de ideia, certo?
539
00:47:37,315 --> 00:47:39,560
Voc� vai garantir
que seja entregue.
540
00:47:40,000 --> 00:47:41,680
O que tem a ver com isso Farrell?
541
00:47:41,760 --> 00:47:43,120
Cortesia para uma senhora.
542
00:47:43,680 --> 00:47:46,680
Est� bem, vou cuidar disso.
543
00:47:56,080 --> 00:47:59,520
Eu n�o apoio uma mulher
que dorme com um �ndio.
544
00:48:16,160 --> 00:48:17,800
Boa sorte, Jones.
545
00:48:31,840 --> 00:48:33,920
Nat, v�o-nos entregar...
Nat?
546
00:48:36,640 --> 00:48:38,040
Nat!
547
00:48:52,000 --> 00:48:54,560
- Voc� est� triste, Sierra?
- Nat...
548
00:48:54,720 --> 00:48:56,280
Uma flecha dos P�s Negros.
549
00:48:56,315 --> 00:48:57,800
Isso n�o importa.
Ajude-me.
550
00:48:58,000 --> 00:48:59,640
Natchakoa � um
problema para minha tribo.
551
00:48:59,675 --> 00:49:01,280
Tenho certeza que
McCord est� por tr�s disso.
552
00:49:01,520 --> 00:49:03,320
Natchakoa e McCord.
553
00:49:03,520 --> 00:49:07,160
Voc� n�o desista, estou
orgulhoso de poder ajud�-la.
554
00:49:11,600 --> 00:49:13,360
O que vai fazer, coronel?
555
00:49:13,600 --> 00:49:15,120
A situa��o se agrava e as tropas
556
00:49:15,200 --> 00:49:16,640
est�o a 200 milhas de dist�ncia.
557
00:49:16,880 --> 00:49:19,040
Eu tenho as minhas raz�es.
558
00:49:19,075 --> 00:49:21,240
Se eu pudesse evitar
esta situa��o...
559
00:49:21,440 --> 00:49:22,920
Entre!
560
00:49:24,000 --> 00:49:26,840
- Senhores.
- O que � isso, McCord?
561
00:49:27,040 --> 00:49:28,880
Os �ndios cortaram as cercas
562
00:49:28,915 --> 00:49:30,720
roubaram o gado e
expulsaram os colonos.
563
00:49:30,960 --> 00:49:32,600
Todos temos o
mesmo problema.
564
00:49:32,800 --> 00:49:35,680
Para vencer o flagelo, devemos
manter-nos unidos.
565
00:49:35,920 --> 00:49:38,365
As pessoas n�o est�o
seguras, mesmo durante o dia.
566
00:49:38,428 --> 00:49:39,933
Nunca se sabe o
que pode acontecer.
567
00:49:39,996 --> 00:49:42,560
� altura de se livrar deles,
especialmente Natchakoa.
568
00:49:42,800 --> 00:49:47,080
N�o exagere McCord h�
�ndios renegados, e brancos.
569
00:49:47,280 --> 00:49:50,080
Existem �ndios que s�o pac�ficos
e respeitam a tr�gua.
570
00:49:50,320 --> 00:49:52,600
Pode piorar as
coisas se agirmos assim.
571
00:49:52,635 --> 00:49:54,880
E quanto a n�s?
Nossos colonizadores?
572
00:49:55,120 --> 00:49:57,880
Este caso � discutido
em Washington.
573
00:49:58,080 --> 00:50:00,931
Temos que agir para o bem de todos.
N�o s� para alguns.
574
00:50:00,961 --> 00:50:02,520
Temos que salvar
a nossa pele.
575
00:50:02,800 --> 00:50:05,400
Se Washington n�o faz nada
por n�s, vamos agir s�zinhos.
576
00:50:05,600 --> 00:50:07,000
Vamos esperar
por ser escalpados?
577
00:50:07,035 --> 00:50:08,400
N�o!
578
00:50:08,435 --> 00:50:10,200
Ou�am-me!
579
00:50:10,235 --> 00:50:12,000
Tenham confian�a, agindo
assim s� v�o piorar a situa��o.
580
00:50:12,160 --> 00:50:14,840
As negocia��es est�o em
andamento em Washington.
581
00:50:16,160 --> 00:50:18,440
A �nica linguagem que os
�ndios entendem � a da arma.
582
00:50:18,475 --> 00:50:20,720
Eu digo que devemos mat�-los!
583
00:50:20,960 --> 00:50:22,880
- � verdade McCord.
- Estamos consigo! Vamos!
584
00:50:23,120 --> 00:50:26,000
Se quiser se juntar a n�s,
� sempre bem-vindo, coronel.
585
00:50:26,240 --> 00:50:28,960
Aguarde! Coronel
� uma bela bagun�a.
586
00:50:29,280 --> 00:50:30,720
Ent�o o que vai fazer?
587
00:50:32,160 --> 00:50:33,520
Estou a avis�-lo.
588
00:50:33,920 --> 00:50:36,720
Se fizer isso, enviaremos o ex�rcito
e tomaremos a��es!
589
00:50:36,960 --> 00:50:39,200
N�o seria uma m� ideia coronel.
590
00:50:47,200 --> 00:50:50,840
Colorados, olhe como eles
esconderam o 77.
591
00:50:51,040 --> 00:50:53,360
Se pudermos ter uma dessas
592
00:50:53,440 --> 00:50:55,680
peles, vamos provar que...
593
00:50:55,920 --> 00:50:57,280
N�o! far� barulho.
594
00:52:33,040 --> 00:52:35,160
Sua vida est� em perigo.
595
00:52:35,360 --> 00:52:37,200
Se n�o quiser ir para a cidade.
596
00:52:37,280 --> 00:52:39,000
volte para aldeia comigo.
597
00:52:39,200 --> 00:52:40,720
N�s vamos conduzir o rebanho.
598
00:52:40,960 --> 00:52:44,000
- N�o colorados.
- Bravura pode ser estupidez.
599
00:52:44,480 --> 00:52:46,120
Eu n�o estou brava.
600
00:52:46,320 --> 00:52:49,360
Porque fica na terra de seu pai?
601
00:52:49,600 --> 00:52:53,240
Quero estar aqui quando
McCord chegar amanh�.
602
00:53:03,360 --> 00:53:04,920
Porcos renegados.
603
00:53:04,955 --> 00:53:06,520
S� atacam quem n�o
pode ripostar.
604
00:53:06,720 --> 00:53:08,400
Acho que n�o devia fazer isso.
605
00:53:08,435 --> 00:53:10,040
Agora est� a ser sensata.
606
00:53:10,240 --> 00:53:12,720
A sua oferta ainda est� de
p� de comprar o gado?
607
00:53:12,960 --> 00:53:16,160
Bem, se voc� tiver resolvido,
podia ser um modo de se safar.
608
00:53:16,480 --> 00:53:20,440
Eu tenho uma ideia.
Passe alguns dias em minha casa.
609
00:53:20,800 --> 00:53:25,200
- N�o pode ficar aqui.
- Pretendia ir para a cidade.
610
00:53:25,440 --> 00:53:26,880
Esque�a isso.
611
00:53:26,915 --> 00:53:30,440
N�s conclu�mos o neg�cio e voc�
pode ent�o voltar para o Texas.
612
00:53:30,640 --> 00:53:32,920
Se voc� se apressar, podemos
chegar na hora do jantar.
613
00:53:34,480 --> 00:53:36,320
Obrigado, senhor
McCord eu sabia que
614
00:53:36,355 --> 00:53:38,160
podia contar com um
vizinho como voc�.
615
00:53:38,400 --> 00:53:39,920
Vou-me apressar.
616
00:54:00,960 --> 00:54:02,800
Aqui est� o seu
contrato de venda.
617
00:54:02,835 --> 00:54:04,680
Amanh� vamos ao banco,
dou-lhe o dinheiro.
618
00:54:04,880 --> 00:54:06,640
Ent�o vou coloc�-la na
619
00:54:06,720 --> 00:54:08,360
dilig�ncia numa
semana estar� no Texas.
620
00:54:08,560 --> 00:54:10,240
Voc� � muito bom.
621
00:54:15,040 --> 00:54:18,240
Hannah vai ajudar a tornar
a sua estadia aqui agrad�vel.
622
00:54:22,160 --> 00:54:25,040
Obrigado mais uma vez, estou
muito feliz por terminar.
623
00:54:25,280 --> 00:54:28,560
Agora tenho neg�cios a resolver.
Fa�a de conta que � a sua casa.
624
00:54:34,480 --> 00:54:37,640
- Viu o sinal?
- Sim, devo falar com Natchakoa.
625
00:54:45,440 --> 00:54:47,440
Vai comprar o gado dela?
626
00:54:47,680 --> 00:54:50,880
Amanh�, vamos acompanh�-la
at� ao banco.
627
00:54:51,120 --> 00:54:53,120
Tanto pior se ela n�o sobreviver.
628
00:56:49,200 --> 00:56:51,840
- Assustei-a querida?
- Sim, um pouco.
629
00:56:52,480 --> 00:56:54,160
O que est� a fazer aqui?
630
00:56:54,195 --> 00:56:55,840
S� estava andando,
n�o tinha nada que fazer.
631
00:56:56,080 --> 00:56:58,680
Sim, eu sei.
O que procura aqui?
632
00:56:59,520 --> 00:57:01,440
Meu cavalo quase
perdeu uma ferradura, eu
633
00:57:01,475 --> 00:57:03,360
estava procurando por um
martelo para consert�-lo.
634
00:57:03,600 --> 00:57:06,640
- S�rio?
- Mas ele est� bem...
635
00:57:08,480 --> 00:57:10,320
N�o h� pressa.
636
00:57:10,960 --> 00:57:13,440
� tarde, eles v�o se preocupar.
637
00:57:13,680 --> 00:57:16,000
Quinze minutos n�o
ir� mudar nada.
638
00:57:16,560 --> 00:57:19,320
Voc� � um verdadeiro deleite
para os meus olhos cansados.
639
00:57:19,760 --> 00:57:22,640
N�o quero que o senhor
McCord v� pensar que...
640
00:57:22,880 --> 00:57:25,680
N�o se preocupe
com o Sr. McCord.
641
00:57:26,080 --> 00:57:28,120
Ningu�m vai vir por aqui.
642
00:57:28,800 --> 00:57:31,440
Ningu�m, exceto voc� e eu.
643
00:57:32,480 --> 00:57:34,520
Eu n�o sou bom o suficiente?
- N�o...
644
00:57:34,720 --> 00:57:37,640
- Voc� gosta dos patr�es?
- Oh, n�o, n�o � assim..
645
00:57:37,840 --> 00:57:40,360
Ok, tudo bem.
646
00:57:45,600 --> 00:57:47,880
Eu realmente tenho que ir.
647
00:57:48,640 --> 00:57:52,200
Vamo-nos encontrar amanh�
� tarde, o que diz?
648
00:57:53,120 --> 00:57:55,360
Sim, boa ideia.
649
00:57:59,360 --> 00:58:00,800
Querida!
650
00:58:02,560 --> 00:58:05,480
Estes olhos podem estar
cansados, mas n�o cegos.
651
00:58:09,200 --> 00:58:11,240
- D�-me...
- O qu�?
652
00:58:11,440 --> 00:58:13,080
D�-me essa pele.
653
00:58:23,040 --> 00:58:25,840
Pare.
Ent�o agora j� sabe.
654
00:58:26,080 --> 00:58:28,200
Ningu�m me vai parar.
Muito menos voc�, d�-me isso.
655
00:58:28,400 --> 00:58:29,800
Eu quero ajudar.
656
00:58:29,840 --> 00:58:31,200
Eu posso fazer
isto s�zinha, Farrell.
657
00:58:31,440 --> 00:58:33,856
Ent�o escute-me, h� um
oficial militar, o Carrington
658
00:58:33,886 --> 00:58:35,000
ele esta no territ�rio
659
00:58:35,200 --> 00:58:37,520
e est� muito interessado
no McCord.
660
00:58:37,760 --> 00:58:38,988
Vou cuidar dele.
661
00:58:39,077 --> 00:58:39,920
Ele...
662
00:58:39,960 --> 00:58:42,320
N�o se preocupe,
ele n�o est� morto.
663
00:58:43,200 --> 00:58:44,720
Obrigado Farrell.
664
00:58:44,755 --> 00:58:46,200
Continue, o caminho � longo.
665
00:58:59,440 --> 00:59:02,480
Farrell...
ela tentou...
666
00:59:04,800 --> 00:59:06,560
Avise o McCord.
667
01:00:29,520 --> 01:00:32,720
- Traz os rifles?
- Disse-lhe para esperar.
668
01:00:34,480 --> 01:00:38,040
Ou�a-me! Eu vou lutar,
Eu mato como um guerreiro.
669
01:00:38,720 --> 01:00:41,800
Agora, muitos �ndios deixam o
Colorados. V�m comigo.
670
01:00:42,000 --> 01:00:43,560
Em breve vou liderar a tribo.
671
01:00:43,595 --> 01:00:45,080
O que Colorados
vai dizer sobre isso?
672
01:00:45,280 --> 01:00:47,560
Amanh� � noite
ele estar� morto.
673
01:00:47,595 --> 01:00:49,840
Mantem a promessa,
homem branco...
674
01:00:50,080 --> 01:00:51,720
Conhece muitas maneiras
de lidar com o inimigo.
675
01:00:51,760 --> 01:00:53,440
Vai t�-las.
676
01:00:53,920 --> 01:00:57,160
- 200 armas amanh�, n�o depois.
- Amanh�.
677
01:00:57,360 --> 01:00:59,200
Eu estarei l� quando
o sol estiver no pico.
678
01:00:59,235 --> 01:01:01,040
E esteja l� tamb�m
homem branco.
679
01:01:26,640 --> 01:01:28,200
Ponha-o ali em cima.
680
01:01:35,440 --> 01:01:37,560
Parece como um louco o Frank.
681
01:01:37,640 --> 01:01:40,000
Ele estava b�bado,
ele amea�ou-me.
682
01:01:40,240 --> 01:01:42,640
Vamos ver o que ele tem a dizer.
683
01:01:43,520 --> 01:01:46,000
Hank, Hank, como aconteceu?
684
01:01:46,640 --> 01:01:49,640
Apenas...
Diga a McCord...
685
01:01:51,280 --> 01:01:53,880
- Que diz ele, Farrel?
- Est� a delirar.
686
01:01:56,080 --> 01:01:58,320
J� era sem tempo!
Ele sangra muito.
687
01:01:58,355 --> 01:02:00,560
Vamos l�, d�-me
espa�o para trabalhar.
688
01:02:05,840 --> 01:02:08,080
Uma bala.
Podia ser pior.
689
01:02:08,320 --> 01:02:11,240
Eu vou extra�-la e ficar�
como novo.
690
01:02:11,440 --> 01:02:13,400
Primeiro, a boa e velha receita.
691
01:02:15,120 --> 01:02:16,480
Onde vai?
692
01:02:16,800 --> 01:02:19,120
Voc� ouviu o Danny,
ele vai ficar bem.
693
01:02:19,360 --> 01:02:22,400
- Ajudem-me!
- Hank, quem atirou em si?
694
01:02:24,640 --> 01:02:26,000
McCord...
695
01:02:26,880 --> 01:02:28,240
Hank!
696
01:02:30,080 --> 01:02:32,680
Vou precisar de ajuda,
o ferimento � profundo.
697
01:02:35,680 --> 01:02:37,120
Farrell!
698
01:02:39,760 --> 01:02:41,840
Acho que o McCord
o quer ver.
699
01:02:42,080 --> 01:02:45,000
Voc�s dois calem a boca
enquanto opero.
700
01:02:47,200 --> 01:02:49,160
N�o se perca, Farrell.
701
01:03:22,480 --> 01:03:24,400
N�o se mova, coronel.
702
01:03:25,600 --> 01:03:28,080
Farrell!
J� era tempo de aparecer!
703
01:03:28,320 --> 01:03:30,000
- A Senhorita Jones vem?
- Quem?
704
01:03:30,240 --> 01:03:31,600
Sierra Jones.
Ficou de se encontrar aqui comigo.
705
01:03:31,635 --> 01:03:33,060
N�o esteve c�.
706
01:03:33,120 --> 01:03:34,880
Percebe que tolo eu fui,
707
01:03:34,915 --> 01:03:36,600
enquanto aguardava
uma resposta de si.
708
01:03:36,800 --> 01:03:39,440
Arrisquei a minha pele neste
jogo, e n�o saiu como eu queria.
709
01:03:39,680 --> 01:03:41,120
Sabia quando aceitou este trabalho.
710
01:03:41,121 --> 01:03:42,500
Qual � a situa��o?
711
01:03:42,501 --> 01:03:44,520
- McCord.
- McCord? Incr�vel!
712
01:03:44,720 --> 01:03:47,120
Sim, ele roubou o gado
da senhorita Jones.
713
01:03:47,360 --> 01:03:50,240
A pessoa que
estava com colorados?
714
01:03:50,320 --> 01:03:53,440
Sim. Os nossos relat�rios
sobre ele s�o positivos.
715
01:03:53,680 --> 01:03:56,960
- Eu tamb�m concordo.
- E agora?
716
01:03:57,760 --> 01:03:59,880
Um �ndio chamado
Natchakoa tinha isso,
717
01:03:59,915 --> 01:04:02,000
h� mais na
aldeia dos P�s Negros.
718
01:04:02,240 --> 01:04:03,840
McCord e seus homens,
usam o mesmo tipo de rifle.
719
01:04:03,880 --> 01:04:05,560
O mesmo n�mero de s�rie.
720
01:04:05,760 --> 01:04:09,320
McCord hem!
Eu controlei a transfer�ncia.
721
01:04:09,520 --> 01:04:12,240
Ele acaba de receber as caixas.
722
01:04:12,960 --> 01:04:14,640
Porque n�o usamos a sua patente,
e damos uma olhadela.
723
01:04:14,720 --> 01:04:16,320
Podemos ter algumas respostas.
724
01:04:41,280 --> 01:04:43,360
Pode abri-la.
725
01:04:54,640 --> 01:04:57,320
E a� est�o.
O mesmo, rifle e muni��es.
726
01:04:57,520 --> 01:05:00,083
Isso responde ao que procur�vamos.
727
01:05:00,640 --> 01:05:03,240
Melhor despacharem-se, senhores.
A� vem o McCord.
728
01:05:28,240 --> 01:05:31,320
Ol�, Sr. McCord.
Sua mercadoria est� a�.
729
01:05:35,440 --> 01:05:37,520
N�o devia ter deixado o Farrell sair.
730
01:05:37,760 --> 01:05:40,680
Tentei convenc�-lo,
eu insisti, chefe.
731
01:05:47,680 --> 01:05:49,040
Eu podia det�-los.
732
01:05:49,280 --> 01:05:51,680
Ele tem o direito de ter
essas armas para o rancho.
733
01:05:51,920 --> 01:05:54,240
Temos que par�-lo quando
ele as entregar a Natchakoa.
734
01:05:54,480 --> 01:05:57,760
- Vou alertar as tropas.
- Boa ideia.
735
01:06:02,000 --> 01:06:03,880
Gostava de saber onde ele foi.
736
01:06:04,080 --> 01:06:06,520
Isso � o que lhe pretendo
perguntar assim que o vir.
737
01:06:06,720 --> 01:06:09,200
- O que vai perguntar a ela?
- Vamos ver.
738
01:06:09,440 --> 01:06:11,160
Onde est� ela?
739
01:06:11,195 --> 01:06:12,880
Se n�o estiver na cidade,
sei onde pode estar.
740
01:06:13,120 --> 01:06:14,880
Vamos carregar isto.
741
01:06:24,400 --> 01:06:25,960
Realmente pretende
dar isto ao Natchakoa?
742
01:06:25,995 --> 01:06:27,360
Sim.
743
01:06:27,395 --> 01:06:30,480
Por isso, vir� o ex�rcito
e ele vai-se suicidar.
744
01:06:30,720 --> 01:06:32,560
E esses explosivos?
745
01:06:32,595 --> 01:06:34,440
Ele diz que � para
fazer uma barragem.
746
01:06:34,640 --> 01:06:36,000
N�o me interessa o que ele diz.
747
01:06:36,040 --> 01:06:37,400
Vamos p�r isto na carro�a.
748
01:06:39,360 --> 01:06:41,240
Coronel, se
Sierra Jones chegar �
749
01:06:41,320 --> 01:06:43,120
cidade, voc�
cuida disso para mim?
750
01:06:43,360 --> 01:06:45,400
- Est� bem.
- Obrigado.
751
01:06:52,640 --> 01:06:55,640
Quero ver Colorados.
Entendeu? Leve-me a Colorados.
752
01:06:55,920 --> 01:06:58,920
Red Lance est� morto.
Ningu�m vai � aldeia.
753
01:06:59,920 --> 01:07:04,680
- Ent�o o Colorados � o chefe!
- Natchakoa disse que n�o...
754
01:07:04,880 --> 01:07:07,120
Natchakoa jogou
a faca de guerra.
755
01:09:15,800 --> 01:09:18,160
N�o vou matar ningu�m.
756
01:09:18,400 --> 01:09:20,840
Nem mesmo voc�, Natchakoa!
757
01:09:23,120 --> 01:09:27,720
Eu estendo a minha m�o, para que
a nossa tribo se una novamente
758
01:09:27,920 --> 01:09:30,640
e reinar� a paz entre n�s.
759
01:09:30,880 --> 01:09:33,640
Voc� aprendeu os costumes
do homem branco,
760
01:09:33,840 --> 01:09:36,560
n�o est� apto para conduzir
nossos guerreiros P�s Negros.
761
01:09:36,760 --> 01:09:39,200
Estou saindo,
mas n�o s�zinho.
762
01:09:39,440 --> 01:09:40,960
Quem vem comigo?
763
01:09:41,360 --> 01:09:44,800
- Quem vai com Natchakoa?
- Voc� n�o est� mais conosco.
764
01:09:45,040 --> 01:09:47,480
V�.
Siga a orienta��o do sol.
765
01:09:48,560 --> 01:09:50,200
Quem vai com Natchakoa?
766
01:09:50,480 --> 01:09:52,120
Voc� est� s�zinho.
767
01:09:52,560 --> 01:09:55,680
- Eu vou consigo.
- Eu tamb�m.
768
01:09:56,000 --> 01:09:59,480
Vossos nomeforam apagados,
n�o s�o mais P�s Negros.
769
01:09:59,720 --> 01:10:04,240
Se forem com ele agora
n�o podem mais voltar atr�s.
770
01:10:04,480 --> 01:10:06,080
Vamos.
771
01:10:22,480 --> 01:10:23,920
Voc� viu isto?
772
01:10:23,921 --> 01:10:25,600
Estou aqui para lhe dizer que McCord...
773
01:10:25,635 --> 01:10:27,360
dar� rifles a Natchakoa para
ir fazer guerra contra si.
774
01:10:27,395 --> 01:10:28,760
Para mat�-lo!
775
01:10:28,795 --> 01:10:30,200
Eu tenho muito a fazer.
776
01:10:30,320 --> 01:10:31,920
McCord Natchakoa se reunir�o
777
01:10:32,000 --> 01:10:33,560
amanh� de madrugada
a norte do vale.
778
01:10:33,760 --> 01:10:36,360
- Sabe onde fica esse lugar?
- Eu posso lev�-lo at� l�.
779
01:10:37,040 --> 01:10:40,640
- Faria isso por mim?
- Sim, Colorados.
780
01:10:41,520 --> 01:10:44,760
Amyyokos, Wanastu, Powhani!
781
01:10:45,720 --> 01:10:47,680
Ele ir� gui�-lo at� l�.
782
01:10:47,920 --> 01:10:49,880
Em seguida, coloque-a
num lugar seguro.
783
01:10:50,080 --> 01:10:52,000
Powhani, voc� vai avisar-me.
784
01:10:52,960 --> 01:10:54,480
Voltem para mim.
785
01:11:05,240 --> 01:11:07,720
A mulher branca disse
a Colorados dos rifles.
786
01:11:07,920 --> 01:11:10,680
- Que mais?
- Levar� Powhani l�.
787
01:11:10,880 --> 01:11:12,680
Conhece os r�pidos?
Venha comigo.
788
01:11:12,715 --> 01:11:14,440
Vou-lhe mostrar o que tem de fazer.
789
01:11:37,800 --> 01:11:39,480
Shining Star!
790
01:11:40,800 --> 01:11:42,440
Colorados enviou-me.
791
01:11:42,720 --> 01:11:44,720
Ele disse para
irem por este caminho!
792
01:11:44,800 --> 01:11:46,720
Vai encontrar-se convosco
nos r�pidos!
793
01:11:46,960 --> 01:11:48,520
- Os r�pidos?
- Eu sei.
794
01:11:48,760 --> 01:11:50,360
Vamos, r�pido!
795
01:11:55,920 --> 01:11:57,640
Desculpe estar
zangada consigo.
796
01:11:57,675 --> 01:11:59,360
J� esqueci isso.
797
01:12:05,920 --> 01:12:07,720
Como ele est�, Dan?
Ele pode falar?
798
01:12:07,755 --> 01:12:09,520
Ele tem tossido muito.
799
01:12:10,280 --> 01:12:11,720
Hank?
800
01:12:12,080 --> 01:12:14,480
- Sim, chefe.
- O que aconteceu?
801
01:12:15,760 --> 01:12:17,360
A garota...
802
01:12:17,760 --> 01:12:19,360
Eu a surpreendi, ela cortou uma
803
01:12:19,440 --> 01:12:20,920
de nossas peles com a marca.
804
01:12:21,600 --> 01:12:24,880
- Porque n�o a impediu?
- Eu tentei.
805
01:12:25,120 --> 01:12:27,040
Ela estava armada
atirou em mim e fugiu.
806
01:12:27,280 --> 01:12:28,640
Eu disse-lhe que Farrell a protegeu.
807
01:12:30,640 --> 01:12:33,080
Re�na todos os homens!
808
01:12:33,800 --> 01:12:36,160
Calma, quer abrir
novamente a ferida?
809
01:12:43,440 --> 01:12:45,480
Peguem os dois,
Farrell e a garota.
810
01:12:45,800 --> 01:12:48,040
200 d�lares esperando
se os apanharem.
811
01:12:48,075 --> 01:12:50,240
ou uma corda para todos
se n�o o fizerem.
812
01:12:51,040 --> 01:12:53,240
Separem-se e apanhem-nos!
813
01:13:18,560 --> 01:13:20,280
Espere!
814
01:13:36,480 --> 01:13:38,160
- Natchakoa!
- Espere!
815
01:13:55,240 --> 01:13:58,310
Voc� trouxe-nos para esta armadilha.
Porqu�?
816
01:13:59,520 --> 01:14:02,160
Colorados...
voc�...
817
01:14:03,840 --> 01:14:07,440
Ele olhou para as mulheres
brancas, ele teria ido.
818
01:14:10,280 --> 01:14:13,640
- Eu estava com medo de si.
- Voc� estava t�o errada.
819
01:14:23,840 --> 01:14:26,880
Shining Star, n�o podia...
820
01:14:29,040 --> 01:14:31,080
ter feito isso.
821
01:14:33,760 --> 01:14:36,280
Tudo...
perdido.
822
01:14:54,960 --> 01:14:56,320
Ei, Jones!
823
01:14:56,560 --> 01:14:58,600
- Bbaixe a cabe�a!
- Farrell!
824
01:14:59,600 --> 01:15:01,040
Eu vou atravessar.
825
01:15:12,200 --> 01:15:13,560
Natchakoa.
826
01:15:13,760 --> 01:15:15,920
Estou t�o feliz em v�-lo.
827
01:15:17,440 --> 01:15:19,360
Podia ter sido melhor.
828
01:15:19,600 --> 01:15:22,520
Achei uma caverna.
Venham.
829
01:15:54,640 --> 01:15:57,240
O que est� a fazer aqui?
N�o devia estar na cidade?
830
01:15:57,440 --> 01:16:00,120
McCord vai entregar as armas a
Natchakoa amanh� de manh�.
831
01:16:01,600 --> 01:16:03,960
Uma coisa que n�o
sab�amos era quando e onde.
832
01:16:04,200 --> 01:16:05,960
Pensei que era importante
avisar o Colorados,
833
01:16:05,995 --> 01:16:07,760
do que me preocupar
com o meus problemas.
834
01:16:08,000 --> 01:16:09,760
Jones, n�o sei se
voc� tem sorte ou
835
01:16:09,795 --> 01:16:11,520
talento, mas o ex�rcito
podia us�-la.
836
01:16:11,920 --> 01:16:14,560
Ex�rcito?
Quer dizer que voc�...
837
01:16:14,760 --> 01:16:16,200
Digamos que eu
estou interessado
838
01:16:16,235 --> 01:16:17,600
em ter provas de quem d�
as armas sos �ndios,
839
01:16:17,800 --> 01:16:20,200
mas fui descoberto esta tarde.
840
01:16:21,840 --> 01:16:24,800
Isso explica muita coisa,
que n�o entendia.
841
01:16:25,360 --> 01:16:28,800
Odeio que a tenha envolvido,
mas foi apanhada na confus�o.
842
01:16:44,200 --> 01:16:47,120
Jones, lembre-se do que
lhe disse, cabe�a baixa.
843
01:16:49,680 --> 01:16:51,080
V� aagora!
844
01:17:18,280 --> 01:17:20,440
Precisamos fazer alguma coisa
sobre essas armas.
845
01:17:20,475 --> 01:17:22,600
Sabe onde McCord
vai entreg�-las ao Natchakoa?
846
01:17:22,800 --> 01:17:25,960
Apenas a cerca de uma hora daqui
se tiv�ssemos cavalos.
847
01:17:26,200 --> 01:17:27,840
De manh�, hein?
848
01:17:28,080 --> 01:17:29,800
Se Natchakoa obter
essas armas,
849
01:17:29,835 --> 01:17:31,560
a guerra vai come�ar
em todo o territ�rio.
850
01:17:32,240 --> 01:17:34,480
Somos os �nicos que
podem fazer alguma coisa.
851
01:17:34,515 --> 01:17:36,680
N�o o podemos fazer
aqui sentados.
852
01:17:41,440 --> 01:17:42,900
Os guerreiros n�o
podem esperar mais
853
01:17:42,901 --> 01:17:44,260
pelas armas que prometeu.
854
01:17:44,261 --> 01:17:47,080
Vamos depressa, ou v�o
voltar para o Colorados.
855
01:17:47,280 --> 01:17:49,800
Eu vou.
Voc� mata os brancos.
856
01:17:50,400 --> 01:17:52,960
Eu trago o escalpo
de Colorados.
857
01:17:58,480 --> 01:18:00,600
Parece que eles
est�o se retirando.
858
01:18:04,000 --> 01:18:05,440
Farrell!
859
01:18:22,760 --> 01:18:24,680
Jones � uma garota dos diabos.
860
01:18:36,160 --> 01:18:38,080
Powhani.
861
01:18:41,600 --> 01:18:44,040
Os guerreiros de Natchakoa
partiram todos.
862
01:18:44,960 --> 01:18:46,600
Est� quase amanhecendo.
863
01:18:46,800 --> 01:18:49,200
Teremos sorte se
encontrarmos um cavalo.
864
01:18:49,440 --> 01:18:51,280
Powhani, diga a
Colorados para ir
865
01:18:51,360 --> 01:18:53,080
encontrar-nos nas grandes rochas.
866
01:18:53,280 --> 01:18:55,040
Nas rochas perto
da fazenda do McCord.
867
01:18:55,075 --> 01:18:56,800
Eu vou dizer a Colorados.
868
01:19:03,760 --> 01:19:07,080
Muitas vezes eu disse,
a meu povo, para n�o matar.
869
01:19:07,920 --> 01:19:10,480
Natchakoa lan�a flechas de fogo,
870
01:19:10,720 --> 01:19:14,680
ele acende um fogo que nos
destruir� se n�o parar com isso.
871
01:19:15,440 --> 01:19:17,440
Morte a Natchakoa!
872
01:20:05,240 --> 01:20:06,620
Ent�o, senhor McCord?
873
01:20:06,621 --> 01:20:08,000
As armas est�o
ali nas carro�as.
874
01:20:08,240 --> 01:20:10,200
- Voc� veio s�zinho?
- Sim.
875
01:20:10,400 --> 01:20:12,640
Aqui est� seu u�sque,
sirva-se.
876
01:20:13,120 --> 01:20:15,240
Meus guerreiros
gostam de u�sque.
877
01:20:49,240 --> 01:20:51,680
N�o h� forma de tirar aquela
carro�a daqui.
878
01:20:59,120 --> 01:21:01,400
N�s agora somos
bons amigos McCord.
879
01:21:01,435 --> 01:21:03,720
� isso mesmo, sempre.
880
01:21:04,200 --> 01:21:06,800
Agora temos armas e p�lvora.
881
01:21:37,800 --> 01:21:40,560
Quando eu der o sinal,
desate os cavalos.
882
01:21:53,840 --> 01:21:55,400
Solte-os!
883
01:23:10,400 --> 01:23:12,120
Largue a arma, Farrell!
884
01:23:44,400 --> 01:23:46,760
Agora tem tudo o que quer.
885
01:23:46,960 --> 01:23:48,520
Incluindo voc�?
67842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.