Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,421 --> 00:01:34,000
ABERTURA
2
00:01:43,510 --> 00:01:49,103
C A M E L O T
3
00:03:37,810 --> 00:03:42,144
Guenevere, Guenevere
4
00:03:43,983 --> 00:03:48,478
Aquele ano cheio de tristeza
5
00:03:50,324 --> 00:03:54,818
Viu os valentes, com destreza
6
00:03:56,663 --> 00:04:01,158
lrem para a guerra por Guenevere
7
00:04:16,685 --> 00:04:19,984
Majestade, as regras de batalha
n�o s�o para Lancelot du Lac.
8
00:04:20,189 --> 00:04:22,054
Ataquemos enquanto dormem.
9
00:04:24,361 --> 00:04:27,853
Atacamos quando eu mandar.
Ao amanhecer!
10
00:04:41,445 --> 00:04:42,810
Merlin...
11
00:04:44,382 --> 00:04:46,850
...porque est� Jenny
nesse castelo...
12
00:04:47,051 --> 00:04:50,248
...atr�s de paredes que n�o posso penetrar?
13
00:04:51,557 --> 00:04:57,826
Como pude chegar a esta situa��o?
14
00:04:55,394 --> 00:04:57,954
...agonizante e absurda?
15
00:05:02,568 --> 00:05:06,505
Quando falhei?
Onde me enganei?
16
00:05:09,475 --> 00:05:12,342
N�o a devia ter amado?
17
00:05:14,581 --> 00:05:17,847
Nesse caso n�o devia ter ...
18
00:05:18,285 --> 00:05:19,650
...nascido.
19
00:05:20,221 --> 00:05:21,586
Oh, Merlin...
20
00:05:22,756 --> 00:05:25,020
...como aconteceu isto?
21
00:05:25,593 --> 00:05:27,584
N�o tenho muito tempo.
22
00:05:29,763 --> 00:05:32,164
Um pequeno raio de luz...
23
00:05:32,367 --> 00:05:35,131
...e as flechas come�am a voar.
24
00:05:38,106 --> 00:05:39,437
Merlin...
25
00:05:39,941 --> 00:05:43,672
...se tiver que morrer...
26
00:05:43,912 --> 00:05:45,312
...na batalha...
27
00:05:48,117 --> 00:05:51,450
...por favor, n�o me deixes morrer...
28
00:05:51,654 --> 00:05:53,281
...de maneira indigna.
29
00:05:56,959 --> 00:05:58,552
Pensa, Artur.
30
00:05:58,762 --> 00:06:00,525
Volta atr�s nas tuas recorda��es.
31
00:06:18,316 --> 00:06:19,715
Retrocede na tua mem�ria.
32
00:06:19,917 --> 00:06:21,475
Pensa no passado!
33
00:06:22,487 --> 00:06:24,353
Oh, Merlin!
34
00:06:26,659 --> 00:06:28,217
Pensa no passado!
35
00:06:28,427 --> 00:06:30,361
Pensa no passado!
36
00:06:32,498 --> 00:06:33,897
Pensa...
37
00:06:34,099 --> 00:06:35,589
...no passado.
38
00:06:36,502 --> 00:06:41,133
Volta atr�s! A um dos d�as
mais importantes da tua vida.
39
00:06:42,642 --> 00:06:44,371
Oh, s�m!
40
00:06:51,852 --> 00:06:52,978
Ol�.
41
00:06:59,860 --> 00:07:01,691
Chamo-me Artur.
42
00:07:02,029 --> 00:07:04,328
Penso que vou chamar-te...
43
00:07:05,067 --> 00:07:05,999
...Verruga.
44
00:07:06,868 --> 00:07:09,063
"Creio que te chamarei Verruga."
45
00:07:10,872 --> 00:07:12,396
N�o, n�o, n�o!
46
00:07:12,607 --> 00:07:14,939
Voltaste atr�s demasiado tempo.
47
00:07:19,215 --> 00:07:21,410
N�o no dia que me conheceste a mim...
48
00:07:21,718 --> 00:07:24,949
...mas no dia em que conheceste
Guenevere.
49
00:07:26,556 --> 00:07:28,717
No dia em que ela chegou...
50
00:07:29,058 --> 00:07:30,617
...a Camelot.
51
00:07:32,730 --> 00:07:34,994
Esse � que � o come�o.
52
00:07:40,637 --> 00:07:42,161
Oh, s�m!
53
00:08:17,310 --> 00:08:18,902
Sei o que...
54
00:08:19,146 --> 00:08:20,738
...os meus s�bditos esta noite...
55
00:08:20,947 --> 00:08:23,006
...est�o pensando.
56
00:08:23,450 --> 00:08:27,046
Sei o que esta noite
Os meus s�bditos est�o pensando.
57
00:08:27,622 --> 00:08:31,388
Como vagueiam entre sombras em suas casas!
58
00:08:32,460 --> 00:08:36,624
Sorriem todos com felicidade secreta
59
00:08:37,132 --> 00:08:40,295
Ao contemplar o castelo,
pensam ...
60
00:08:41,970 --> 00:08:45,462
Cada vez que o vento
sopra para aqui ...
61
00:08:46,308 --> 00:08:50,268
... ouvem-se todos comentar ...
62
00:08:52,816 --> 00:08:56,308
Que estar� o Rei fazendo esta noite?
63
00:08:56,519 --> 00:08:59,647
Que divers�o ter� ele?
Sair� o Rei esta noite?
64
00:08:59,989 --> 00:09:03,152
Os candeeiros do pal�cio
Nunca brilharam com tanto desperd�cio
65
00:09:03,494 --> 00:09:06,486
Por onde andar� o Rei esta noite?
66
00:09:06,831 --> 00:09:10,494
Que far� na altura final
ao ver preparado ...
67
00:09:10,835 --> 00:09:13,167
... legal e realmente,
o recinto nupcial?
68
00:09:14,004 --> 00:09:17,497
Bem, dir-lhes-ei o que
o Rei far� esta noite!
69
00:09:17,709 --> 00:09:20,837
Est� assustado.
Sim, est� assustado!
70
00:09:23,348 --> 00:09:27,250
Como � que um Rei
que lutou e derrotou um drag�o ...
71
00:09:27,452 --> 00:09:30,354
... vai casar-se com terror e afli��o?
72
00:09:30,590 --> 00:09:32,057
Oh, s�m!
73
00:09:32,358 --> 00:09:36,021
Um guerreiro que se apura
n�o range a sua armadura ...
74
00:09:36,362 --> 00:09:38,523
... enfrenta uma mulher
paralisado de pavor?
75
00:09:39,665 --> 00:09:40,689
Pois sim!
76
00:09:41,367 --> 00:09:44,701
Este ru�do n�o parece
um ferreiro a martelar
77
00:09:45,038 --> 00:09:48,337
Ser� simplesmente
os seus joelhos a vacilar?
78
00:09:48,575 --> 00:09:50,099
Por favor!
79
00:09:50,544 --> 00:09:54,036
Perguntam que far�
o Rei esta noite?
80
00:09:54,381 --> 00:09:57,545
Desejava estar na pesca
na Esc�cia, esta noite
81
00:09:57,886 --> 00:10:01,378
Como passa o tempo
enquanto a sua noiva o aguarda?
82
00:10:01,723 --> 00:10:04,988
Procurando de alto abaixo um s�tio
onde se possa esconder.
83
00:10:05,393 --> 00:10:08,226
E, oh, a expectativa!
Que sublime antecipa��o ...
84
00:10:08,563 --> 00:10:11,397
... da pr�xima primeira noite.
85
00:10:12,401 --> 00:10:16,064
Bom, dir-lhes-ei o que sente
o Rei esta noite!
86
00:10:16,405 --> 00:10:20,068
Est� insens�vel! Temeroso!
Irritado! E muito medroso!
87
00:10:20,409 --> 00:10:23,402
E � isso que o Rei est� fazendo ...
88
00:10:29,953 --> 00:10:31,318
... esta noite!
89
00:10:59,084 --> 00:11:01,211
Quanto falta para chegar a Camelot?
90
00:11:01,420 --> 00:11:05,118
Em breve, mas n�o olhe para fora.
� uma mata perigosa.
91
00:11:05,758 --> 00:11:08,591
� a mata mais feroz, selvagem...
92
00:11:09,262 --> 00:11:11,856
...e espantosa que j� vi.
93
00:11:12,765 --> 00:11:15,199
A mim, simplemente, me atrai!
94
00:11:15,401 --> 00:11:19,839
Vossa Senhoria apercebe-se que
esta mata est� cheia de...
95
00:11:20,107 --> 00:11:22,098
...delinquentes e assaltadores?
96
00:11:22,443 --> 00:11:24,968
Oh, Clary!
Acha que podemos conhecer algum?
97
00:11:25,946 --> 00:11:27,208
Nem diga isso, Senhora.
98
00:11:28,148 --> 00:11:30,447
Ser�a maravilhoso!
99
00:11:32,220 --> 00:11:36,884
lmag�ne, Senhora, em breve
nem s� conhecer� o seu futuro esposo...
100
00:11:37,125 --> 00:11:40,424
...como Sua Majestade,
o Rei Artur de lnglaterra.
101
00:11:40,629 --> 00:11:44,122
E s�o a mesma pessoa.
Que diz a isso?
102
00:11:47,303 --> 00:11:51,330
Haver� algum casamento
de conveni�ncia mais inconveniente?
103
00:11:52,141 --> 00:11:56,078
Em plena idade da sedu��o,
estar� o meu destino selado com um beijo?
104
00:11:56,380 --> 00:11:58,746
Estar�? N�o, est� mas com um selo!
105
00:12:04,321 --> 00:12:08,485
Os inocentes desvarios da juventude?
Onde est�o eles?
106
00:12:09,326 --> 00:12:13,821
Esses mo�os ador�veis e atrevidos.
Onde est�o?
107
00:12:14,999 --> 00:12:18,162
Onde est� o cavaleiro,
que de mim se enamorar�?
108
00:12:18,503 --> 00:12:21,666
O que a morte,
por mim desafiar�?
109
00:12:22,173 --> 00:12:26,440
Os simples desvarios duma donzela.
Onde est�o?
110
00:12:28,347 --> 00:12:32,681
N�o terei a vida normal
que uma donzela deve ter?
111
00:12:33,652 --> 00:12:38,022
Resgatada num bosque,
nunca o serei?
112
00:12:39,359 --> 00:12:42,692
Dois cavaleiros nunca me disputar�o?
113
00:12:43,029 --> 00:12:46,192
nem derramar�o o seu sangue por mim?
114
00:12:46,866 --> 00:12:49,529
Oh, as inocentes loucuras da juventude,
115
00:12:49,870 --> 00:12:52,532
onde est�o?
116
00:12:53,708 --> 00:12:56,871
Nunca serei cantada
117
00:12:57,545 --> 00:13:00,207
nos l�bios de um trovador?
118
00:13:01,215 --> 00:13:05,084
Nunca me escolher�o para madrinha,
119
00:13:05,554 --> 00:13:09,854
para lan�ar veleiros ao mar?
120
00:13:11,893 --> 00:13:16,228
As simples loucuras da juventude,
Onde est�o?
121
00:13:17,066 --> 00:13:21,400
Esses prazeres foram-se embora
para sempre?
122
00:13:22,905 --> 00:13:25,840
As meninas n�o tentar�o imitar-me?
123
00:13:26,042 --> 00:13:29,570
N�o se matar�o os parentes por mim?
124
00:13:30,247 --> 00:13:34,081
Oh, as triviais loucuras.
Onde est�o?
125
00:13:35,085 --> 00:13:38,919
Loucuras inocentes,
brincadeiras de crian�as.
126
00:13:39,757 --> 00:13:42,591
Os simples desvarios da juventude,
127
00:13:42,927 --> 00:13:45,987
Onde est�o?
128
00:13:46,598 --> 00:13:47,587
Alto!
129
00:13:47,932 --> 00:13:51,424
Sua Alteza descansar�
enquanto a cabeleireira real...
130
00:13:51,703 --> 00:13:53,068
... a pentear�.
131
00:13:53,271 --> 00:13:55,797
Algu�m me ajuda com este dossel?
132
00:14:07,119 --> 00:14:09,953
Enquanto me penteiam, quero ch�.
133
00:14:56,272 --> 00:14:58,672
Santa Genoveva ...
134
00:15:00,009 --> 00:15:02,000
sou Guenevere.
135
00:15:03,681 --> 00:15:05,012
Lembras-te de mim?
136
00:15:06,417 --> 00:15:08,214
Santa Genoveva.
137
00:15:12,022 --> 00:15:14,616
Estou aqui, debaixo desta �rvore.
138
00:15:15,894 --> 00:15:19,022
Sabes que sou sempre leal e tua devota.
139
00:15:20,031 --> 00:15:23,228
Tens que admitir que sou
como um cordeirinho.
140
00:15:25,370 --> 00:15:27,031
Mas Genoveva,
141
00:15:27,239 --> 00:15:29,105
Santa Genoveva.
142
00:15:30,710 --> 00:15:33,975
J� n�o te obede�o mais.
Quando vais acabar?
143
00:15:34,213 --> 00:15:37,444
N�o me negociar�o
como numa loja.
144
00:15:37,817 --> 00:15:40,581
Santa Genoveva, fugi.
Enganei-os e fugi.
145
00:15:41,554 --> 00:15:45,685
E de agora em diante
vou passar a rezar a outra.
146
00:15:51,732 --> 00:15:53,791
Oh Genoveva!
147
00:15:54,001 --> 00:15:56,129
Santa Genoveva!
148
00:15:57,238 --> 00:16:00,730
Onde estavas tu
quando venderam a minha juventude?
149
00:16:03,077 --> 00:16:05,238
Querida Genoveva.
150
00:16:06,247 --> 00:16:08,442
Doce Genoveva.
151
00:16:09,418 --> 00:16:12,910
N�o hei-de ser jovem
antes de ser velha?
152
00:16:19,261 --> 00:16:20,956
Mil perd�es, Senhora.
153
00:16:21,163 --> 00:16:22,791
Espere, n�o lhe farei mal.
154
00:16:22,999 --> 00:16:24,967
Mente! Jogar-me-� ao ch�o.
155
00:16:26,102 --> 00:16:27,467
N�o farei tal coisa.
156
00:16:27,671 --> 00:16:29,935
Carregar-me -� aos seus ombros.
157
00:16:30,140 --> 00:16:33,200
Juro pela espada Excalibur
que n�o lhe tocarei.
158
00:16:34,511 --> 00:16:35,604
E porque n�o?
159
00:16:35,947 --> 00:16:39,781
Como se atreve a insultar-me assim?
Desagrada-o o meu aspecto?
160
00:16:40,284 --> 00:16:43,845
- N�o, a Senhora � bela!
- Ouviu-me rezar?
161
00:16:44,055 --> 00:16:46,285
N�o pude evitar. Reza muito alto.
162
00:16:46,490 --> 00:16:48,082
Ent�o sabe quem sou?
163
00:16:48,292 --> 00:16:50,124
Sim, sois Guenevere.
164
00:16:50,329 --> 00:16:54,561
� por isso que se comporta de maneira
t�o respeitosa e desprez�velmente?
165
00:16:56,134 --> 00:16:58,625
Mas porque � que Merlin n�o est� aqui?
166
00:16:58,837 --> 00:17:01,135
- Quem?
- Merlin. � meu professor.
167
00:17:01,640 --> 00:17:05,634
� o ser vivo mais s�bio.
Ele sabia o que fazer. Vive ao contr�rio.
168
00:17:06,446 --> 00:17:10,075
- Perd�o, como disse?
- Vive ao contr�rio.
169
00:17:10,650 --> 00:17:13,141
N�o envelhece.
170
00:17:13,353 --> 00:17:14,547
Fica mais jovem.
171
00:17:17,157 --> 00:17:19,819
Sabe recordar o futuro.
172
00:17:20,027 --> 00:17:22,325
Pode dizer o que algu�m far�.
173
00:17:26,934 --> 00:17:28,026
Venha aqui.
174
00:17:33,675 --> 00:17:35,165
Feche os olhos.
175
00:17:37,345 --> 00:17:38,471
Por favor.
176
00:17:39,681 --> 00:17:41,980
Agora volte-se, devagar.
177
00:17:44,353 --> 00:17:46,844
Abra-os agora.
178
00:17:49,525 --> 00:17:52,050
V� aquele castelo?
179
00:17:55,265 --> 00:17:59,031
Bem, parecia iluminado em cor de rosa.
180
00:18:01,505 --> 00:18:04,372
Em jovem,
tudo me parecia cor-de-rosa.
181
00:18:08,813 --> 00:18:11,748
Quando Merlin se foi embora,
levou todo o rosa.
182
00:18:14,886 --> 00:18:16,911
N�o me olhe t�o fixamente. N�o � fino.
183
00:18:18,222 --> 00:18:19,621
Quem � voc�?
184
00:18:23,595 --> 00:18:26,155
Chamam-me Verruga.
185
00:18:28,400 --> 00:18:32,700
- Est� certo que os ouviu bem?
� uma alcunha que Merlin me p�s.
186
00:18:38,078 --> 00:18:39,705
De certeza que � Verruga?
187
00:18:42,916 --> 00:18:45,180
Porque n�o foge comigo?
188
00:18:46,886 --> 00:18:50,254
Podia ser o meu protector em todo o mundo.
189
00:18:50,591 --> 00:18:52,718
Em Fran�a, em Inglaterra,
na Mong�lia, na Esc�cia.
190
00:18:52,960 --> 00:18:55,190
Que sonho maravilhoso � esse!
191
00:18:55,396 --> 00:18:58,388
E que simples que seria
embriagar-me com ele.
192
00:18:58,933 --> 00:19:00,093
Mas ...
193
00:19:00,868 --> 00:19:02,666
--- devo recusar essa sugest�o.
194
00:19:02,871 --> 00:19:04,338
Obriga-me a ficar?
195
00:19:04,639 --> 00:19:05,936
Oh n�o, minha Senhora.
196
00:19:06,141 --> 00:19:09,975
Se continua a querer fugir,
encontrarei algu�m que a acompanhe.
197
00:19:10,612 --> 00:19:13,479
Fa�a-o ent�o, antes do
seu Rei me encontrar.
198
00:19:14,116 --> 00:19:16,483
Olhe � sua volta, Senhora.
199
00:19:17,286 --> 00:19:18,651
Reconsidere de novo.
200
00:19:19,455 --> 00:19:21,787
Camelot � �nico.
201
00:19:22,425 --> 00:19:26,953
Temos, sem nenhuma d�vida,
o melhor clima de toda a Inglaterra.
202
00:19:28,298 --> 00:19:30,323
Ordenado por decreto.
203
00:19:33,370 --> 00:19:34,837
N�o acredito!
204
00:19:37,474 --> 00:19:38,736
� certo.
205
00:19:40,310 --> 00:19:41,676
� certo.
206
00:19:42,480 --> 00:19:45,108
A Coroa promulgou o decreto.
207
00:19:45,316 --> 00:19:48,012
O clima deve ser perfeito ...
208
00:19:48,219 --> 00:19:50,449
... o ano inteiro.
209
00:19:51,156 --> 00:19:54,991
H� j� muito tempo
que uma lei se promulgou.
210
00:19:55,828 --> 00:19:59,161
Em julho e agosto
n�o pode haver muito calor.
211
00:20:00,499 --> 00:20:04,162
E a neve d� um aspecto de respeito ...
212
00:20:05,171 --> 00:20:06,661
Em Camelot.
213
00:20:10,010 --> 00:20:13,468
O inverno est� pro�bido
at� Dezembro.
214
00:20:14,347 --> 00:20:17,316
E desaparece em Mar�o
no dia dois.
215
00:20:18,852 --> 00:20:22,846
O ver�o permanece
at� Setembro ...
216
00:20:23,691 --> 00:20:24,851
Em Camelot.
217
00:20:30,598 --> 00:20:31,690
Camelot.
218
00:20:32,867 --> 00:20:35,234
Sei que parece caprichoso
219
00:20:37,039 --> 00:20:38,870
Mas em Camelot
220
00:20:42,211 --> 00:20:45,009
A condi��o � como um esbo�o
221
00:20:46,882 --> 00:20:50,876
Nunca at� depois do sol
Est� chuvoso
222
00:20:51,721 --> 00:20:55,054
�s oito a neblina vai
e � muito formoso.
223
00:20:56,226 --> 00:21:00,891
Em duas palavras, n�o h� um cantinho
mais apetitoso ...
224
00:21:01,398 --> 00:21:04,561
... onde viver felizes ...
225
00:21:04,902 --> 00:21:09,271
... do que aqui em Camelot.
226
00:21:13,077 --> 00:21:16,514
E as folhas do outono
amontoam-se ordeiramente?
227
00:21:17,415 --> 00:21:21,181
Oh n�o, minha Senhora!
Voam at� desaparecer.
228
00:21:21,920 --> 00:21:24,081
De noite, evidentemente.
229
00:21:35,935 --> 00:21:38,597
Sei que causa consterna��o ...
230
00:21:40,941 --> 00:21:42,738
... mas em Camelot ...
231
00:21:45,779 --> 00:21:48,111
... as leis assim s�o.
232
00:21:51,285 --> 00:21:54,778
A neve n�o se derrete.
Na montanha ...
233
00:21:56,457 --> 00:22:00,291
�s nove a luz da lua brilha e banha.
234
00:22:01,963 --> 00:22:04,295
Em duas palavras, n�o h� um cantinho ...
235
00:22:05,199 --> 00:22:07,293
... mais apetitoso ...
236
00:22:08,137 --> 00:22:12,130
... do que viver felizes ...
237
00:22:13,642 --> 00:22:16,133
... que aqui ...
238
00:22:16,478 --> 00:22:19,311
... em Camelot.
239
00:22:24,054 --> 00:22:25,487
Cuidado!
Ali, na colina!
240
00:22:31,227 --> 00:22:32,956
Lamento muito, mas ...
241
00:22:33,663 --> 00:22:36,690
... temo que por minha culpa ...
242
00:22:36,901 --> 00:22:40,564
... seja punido! Ou mesmo queimado
na fogueira por raptar-me.
243
00:22:40,771 --> 00:22:44,207
Esse Rei selvagem ...
Defenda-se!
244
00:22:46,644 --> 00:22:50,172
Ali est� ela? Mas quem � esse
campon�s que a acompanha?
245
00:22:54,219 --> 00:22:55,618
O Rei!
246
00:23:02,195 --> 00:23:03,787
� o Verruga! � o Rei!
247
00:23:04,030 --> 00:23:05,895
Majestade, perdoe-me.
248
00:23:06,232 --> 00:23:07,995
N�o sabia que �reis v�s.
249
00:23:17,311 --> 00:23:18,676
O Rei!
250
00:23:45,241 --> 00:23:47,869
Quando eu era um jovem de 18 anos ...
251
00:23:48,077 --> 00:23:52,810
... o nosso bom Rei , Pendragon,
morreu sem deixar sucessor.
252
00:23:53,082 --> 00:23:56,883
Uma espada apareceu cravada
numa pedra ...
253
00:23:57,087 --> 00:23:59,214
... com uma inscri��o a ouro.
Dizia ...
254
00:23:59,423 --> 00:24:02,085
" Quem conseguir tirar esta espada
da pedra ...
255
00:24:02,292 --> 00:24:04,658
... �, por direito,
Rei de toda a Inglaterra".
256
00:24:05,262 --> 00:24:08,892
Muitos rapazes tentaram tir�-la,
mas falharam.
257
00:24:09,100 --> 00:24:13,093
Por isso organizou-se um torneio
na altura do Ano Novo ...
258
00:24:13,771 --> 00:24:17,366
... e os mais poderosos cavaleiros
de Inglaterra se reuniram ...
259
00:24:17,575 --> 00:24:19,270
... e tentaram pux�-la.
260
00:24:26,084 --> 00:24:29,781
Eu fui a Londres, como escudeiro
do meu primo, Sis Kay.
261
00:24:30,122 --> 00:24:33,581
Na manh� do torneio,
Sir Kay esqueceu-se da sua espada em casa ...
262
00:24:33,793 --> 00:24:36,261
... e deu-me um xelim para ir busc�-la.
263
00:24:36,463 --> 00:24:40,092
Andando por Londres,
passei por uma pra�a e vi uma espada ...
264
00:24:40,633 --> 00:24:42,760
... cravada numa pedra.
265
00:24:42,969 --> 00:24:44,766
Sem pensar, julguei ...
266
00:24:46,005 --> 00:24:48,736
... que era um monumento.
267
00:24:52,813 --> 00:24:55,145
Por isso decidi apanh�-la emprestada ...
268
00:24:55,349 --> 00:24:57,874
... e poupar a viagem.
269
00:24:58,319 --> 00:24:59,581
Por isso ...
270
00:25:03,325 --> 00:25:05,225
... apanhei esta espada e ...
271
00:25:05,660 --> 00:25:06,991
... falhei.
272
00:25:07,229 --> 00:25:08,958
Tentei de novo ...
273
00:25:10,332 --> 00:25:12,323
... e falhei novamente.
274
00:25:14,504 --> 00:25:17,996
Ent�o, com toda a minha for�a,
fechei os olhos ...
275
00:25:18,841 --> 00:25:20,331
... e tentei ...
276
00:25:20,543 --> 00:25:24,104
... uma �ltima vez.
277
00:25:25,348 --> 00:25:26,714
Foi ent�o ...
278
00:25:26,917 --> 00:25:29,477
... que a espada
se moveu na minha m�o.
279
00:25:31,855 --> 00:25:33,379
E devagar ...
280
00:25:34,224 --> 00:25:37,682
... deslizou da pedra.
281
00:25:40,031 --> 00:25:41,692
Ouvi ...
282
00:25:41,900 --> 00:25:43,162
... un grande clamor.
283
00:25:43,368 --> 00:25:46,633
Abri os olhos. A pra�a
estava cheia de gente gritando ...
284
00:25:46,838 --> 00:25:49,534
... "Viva o Rei! Viva ...
285
00:25:52,410 --> 00:25:53,969
... o Rei!"
286
00:26:00,219 --> 00:26:02,050
Foi assim que me tornei Rei.
287
00:26:02,254 --> 00:26:05,121
Nunca o sonhei nem o desejei.
288
00:26:05,391 --> 00:26:08,828
E desde que o sou,
incomoda-me a minha coroa.
289
00:26:09,229 --> 00:26:12,221
At� que ca� da �rvore ...
290
00:26:13,900 --> 00:26:15,800
... e os meus olhos ...
291
00:26:16,002 --> 00:26:17,731
... a contemplaram.
292
00:26:21,275 --> 00:26:22,469
E ent�o ...
293
00:26:23,077 --> 00:26:25,238
... pela primeira vez ...
294
00:26:25,880 --> 00:26:29,407
... me senti como um Rei.
Alegrou-me ser Rei.
295
00:26:30,418 --> 00:26:34,981
E mais assombroso ainda
quiz ser o Rei mais her�ico ...
296
00:26:35,424 --> 00:26:37,858
... o mais s�bio, o mais ...
297
00:26:38,293 --> 00:26:40,761
... espl�ndido,
que alguma vez se sentou ...
298
00:26:40,963 --> 00:26:43,056
... num trono.
299
00:26:59,115 --> 00:27:01,550
Se a Senhora me seguir ...
300
00:27:01,752 --> 00:27:04,414
... acharei uma pessoa pr�pria ...
301
00:27:06,190 --> 00:27:08,090
... para acompanh�-la.
302
00:27:31,434 --> 00:27:34,425
Dizem que nunca depois do ...
303
00:27:35,104 --> 00:27:37,800
sol posto,
est� chuvoso.
304
00:27:40,108 --> 00:27:44,272
�s oito desaparece a neblina
e fica muito formoso.
305
00:27:47,114 --> 00:27:49,775
Em duas palavras, n�o h� um cantinho ...
306
00:27:50,783 --> 00:27:53,115
... mais apetitoso ...
307
00:27:53,786 --> 00:27:57,448
... onde viver felizes ...
308
00:28:01,291 --> 00:28:03,122
... do que aqui ...
309
00:28:05,461 --> 00:28:07,895
... em Camelot.
310
00:29:53,916 --> 00:29:56,145
O mapa de Inglaterra.
311
00:29:56,351 --> 00:29:57,818
E que mapa!
312
00:29:58,019 --> 00:30:01,351
Um conjunto de reinos mal nascidos,
governados por senhores ...
313
00:30:01,689 --> 00:30:06,489
... imorais, lutando ilegalmente
por fronteiras ilegais.
314
00:30:06,859 --> 00:30:08,292
E quem � ...
315
00:30:08,494 --> 00:30:10,358
... o Rei desta ...
316
00:30:10,562 --> 00:30:11,893
... selva?
317
00:30:13,265 --> 00:30:15,994
Quem, faz quatro anos, jurou ser ...
318
00:30:16,200 --> 00:30:18,760
... o Rei mais grandioso
que jamais se sentou num trono.
319
00:30:19,036 --> 00:30:19,866
Eu ...
320
00:30:20,537 --> 00:30:22,368
... Artur de Inglaterra.
321
00:30:23,073 --> 00:30:24,131
Sim.
322
00:30:24,341 --> 00:30:27,537
O maior guerreiro do pa�s.
323
00:30:27,876 --> 00:30:29,935
Com que finalidade?
324
00:30:31,145 --> 00:30:32,169
O poder ...
325
00:30:32,380 --> 00:30:35,372
... nem sempre significa justi�a.
326
00:30:35,916 --> 00:30:39,784
Que dizes?
Ter raz�o e perder n�o � justo.
327
00:30:40,153 --> 00:30:41,312
Merlin ...
328
00:30:42,154 --> 00:30:44,452
... n�o gostava das batalhas.
329
00:30:44,657 --> 00:30:46,590
Mas sempre ...
330
00:30:46,791 --> 00:30:48,122
... ajudou-me a ganh�-las.
331
00:30:48,326 --> 00:30:49,350
Porqu�?
332
00:30:55,432 --> 00:30:56,625
Proposta:
333
00:30:58,101 --> 00:31:01,763
� muito melhor estar vivo que morto.
334
00:31:02,070 --> 00:31:03,367
Sim, muito melhor.
335
00:31:03,872 --> 00:31:05,533
Se � assim ...
336
00:31:06,275 --> 00:31:09,175
... ent�o,
porque temos guerras ...
337
00:31:09,410 --> 00:31:12,139
... em que morre gente?
338
00:31:12,345 --> 00:31:14,040
N�o sei, e tu?
339
00:31:14,281 --> 00:31:15,509
Sei.
340
00:31:15,915 --> 00:31:18,781
Porque algu�m ataca.
341
00:31:19,151 --> 00:31:20,618
E porque atacam?
342
00:31:30,761 --> 00:31:32,422
Alguma vez te contei ...
343
00:31:32,628 --> 00:31:35,893
... como � que Merlin me ensinou a pensar?
344
00:31:36,365 --> 00:31:37,354
N�o.
345
00:31:37,566 --> 00:31:40,966
Transformando-me em animais.
346
00:31:41,469 --> 00:31:43,493
De verdade? Artur!
347
00:31:47,808 --> 00:31:51,243
Jerry, o que eu quero dizer
� fazendo-me crer ...
348
00:31:51,644 --> 00:31:54,476
... que me transformava em animais.
349
00:31:54,713 --> 00:31:58,443
Por exemplo, quando um falc�o
olha o mundo l� do alto ...
350
00:31:58,649 --> 00:32:01,709
... n�o h� fronteiras.
351
00:32:02,653 --> 00:32:03,983
N�o � certo?
352
00:32:07,390 --> 00:32:10,358
Mas h� sempre ataques
pelas fronteiras.
353
00:32:10,559 --> 00:32:14,585
E se se ganhar, retirando-lhes algo ...
354
00:32:15,363 --> 00:32:17,331
... que n�o existe.
355
00:32:17,532 --> 00:32:21,524
Ent�o temos batalhas sem raz�o.
Porqu�, Jenny?
356
00:32:21,735 --> 00:32:24,669
Porque as senhoras gostam
de cavaleiros com armaduras ...
357
00:32:24,870 --> 00:32:26,337
� isso, Jenny!
358
00:32:26,539 --> 00:32:28,734
Jenny, � isso!
359
00:32:28,974 --> 00:32:30,201
S�o as armaduras!
360
00:32:30,408 --> 00:32:33,070
S�o as armaduras, Jenny!
As armaduras.
361
00:32:34,812 --> 00:32:38,441
S� os cavaleiros t�m armaduras.
Os soldados pobres ...
362
00:32:38,649 --> 00:32:40,343
Bem, esses n�o t�m nada.
363
00:32:40,583 --> 00:32:43,450
Por isso a um cavaleiro
s� lhe pode acontecer ...
364
00:32:43,653 --> 00:32:45,313
... uma amachucadela ...
365
00:32:46,121 --> 00:32:47,110
... ocasional.
366
00:32:47,889 --> 00:32:49,117
Proposta:
367
00:32:49,424 --> 00:32:51,414
Est� bem ou mal ...
368
00:32:51,625 --> 00:32:55,117
... terem eles o poder. Ent�o,
bem ou mal, est�o sempre bem.
369
00:32:55,329 --> 00:32:57,592
Isso est� mal.
Est� bem?
370
00:33:11,942 --> 00:33:13,170
Estou aqui.
371
00:33:17,613 --> 00:33:20,411
E se cre�ssemos
uma nova ordem de cavalaria?
372
00:33:21,716 --> 00:33:24,981
Uma ordem em que o poder
s� se use para o bem.
373
00:33:25,487 --> 00:33:28,683
Para melhorar em vez de destruir,
convidaremos os cavaleiros...
374
00:33:28,889 --> 00:33:32,619
... e os reis que abandonem
as armas e se juntem a n�s.
375
00:33:32,959 --> 00:33:34,119
Sim, Jenny!
376
00:33:34,594 --> 00:33:35,822
E utilizaremos ...
377
00:33:36,396 --> 00:33:39,125
... um dos grandes sal�es do castelo ...
378
00:33:39,331 --> 00:33:42,424
... e colocaremos uma mesa
para todos os cavaleiros.
379
00:33:42,767 --> 00:33:43,927
Para fazer o qu�?
380
00:33:45,069 --> 00:33:46,559
Para conversar.
381
00:33:47,504 --> 00:33:48,801
Debater.
382
00:33:49,172 --> 00:33:51,367
Fazer leis.
Planear melhoramentos.
383
00:33:52,308 --> 00:33:56,209
Mas, Artur, acreditas que
os cavaleiros desejam ...
384
00:33:56,478 --> 00:33:59,412
... fazer uma coisa dessas
t�o ridiculamente pac�fica?
385
00:33:59,981 --> 00:34:02,779
Faremos com que seja uma grande honra.
386
00:34:03,383 --> 00:34:06,011
Uma moda.
Todos querer�o unir-se.
387
00:34:06,486 --> 00:34:07,714
S� que ent�o ...
388
00:34:09,121 --> 00:34:11,612
... os cavaleiros lutar�o pela honra.
389
00:34:11,824 --> 00:34:13,848
O poder para o bem!
390
00:34:17,162 --> 00:34:19,152
O poder para o bem!
391
00:34:22,399 --> 00:34:23,457
O poder ...
392
00:34:23,666 --> 00:34:25,463
... para o bem!
393
00:34:26,335 --> 00:34:27,768
� isso, Jenny!
394
00:34:29,838 --> 00:34:31,169
O poder ...
395
00:34:32,674 --> 00:34:35,198
N�o, pois o poder � o bem.
396
00:34:36,510 --> 00:34:37,499
O poder ...
397
00:34:38,679 --> 00:34:39,838
... para ...
398
00:34:40,947 --> 00:34:41,971
... o bem!
399
00:34:43,683 --> 00:34:45,274
� muito original.
400
00:34:47,119 --> 00:34:48,450
E civilizado, Jenny.
401
00:34:48,654 --> 00:34:50,985
Ter� que ser uma mesa imensa.
402
00:34:51,189 --> 00:34:55,648
E n�o haver� ci�mes? Todos querer�o ocupar
o lugar principal da mesa.
403
00:34:56,359 --> 00:34:57,758
Faremos que seja ...
404
00:34:58,161 --> 00:35:00,151
... uma mesa redonda.
405
00:35:00,362 --> 00:35:02,296
Assim n�o haver� lugar principal.
406
00:35:02,698 --> 00:35:05,165
Uma mesa redonda!
407
00:35:16,709 --> 00:35:20,872
O meu pai tem uma perfeita.
Podem sentar-se 150.
408
00:35:21,079 --> 00:35:24,446
Foi uma oferta do seu casamento
e nunca a usou.
409
00:35:25,550 --> 00:35:29,883
Os arautos ir�o como viajantes ...
410
00:35:31,387 --> 00:35:35,551
... a dizer a todos,
aqui e no estrangeiro ...
411
00:35:37,059 --> 00:35:39,220
... que n�o h� um lugar ...
412
00:35:39,561 --> 00:35:42,222
... no mundo inteiro ...
413
00:35:42,897 --> 00:35:47,560
... onde reine um Rei de grande bras�o ...
414
00:35:49,236 --> 00:35:51,170
... como aqui ...
415
00:35:52,771 --> 00:35:54,898
... em Camelot.
416
00:37:51,334 --> 00:37:53,495
Camelot.
417
00:37:58,006 --> 00:38:00,998
Na long�nqua Fran�a
oi�o a tua voz ...
418
00:38:10,316 --> 00:38:13,978
... s� a ti hei-de entregar-me.
419
00:38:16,021 --> 00:38:20,184
O que esperas de mim
sei-o interiormente.
420
00:38:20,691 --> 00:38:24,319
Isso e muito mais
por ti serei.
421
00:38:25,695 --> 00:38:29,687
Invenc�vel h�-de ser
um cavaleiro da T�vola Redonda.
422
00:38:30,666 --> 00:38:34,066
Ter �xito onde falhe
um menos fant�stico que ele.
423
00:38:34,869 --> 00:38:39,202
Trepar um muro que ningu�m trepe,
desfazer um drag�o ...
424
00:38:39,539 --> 00:38:43,531
Nadar num fosso
sob uma chuva de a�o ...
425
00:38:44,710 --> 00:38:48,702
... sem que sinta dor.
H�o-de ser-lhe simples ...
426
00:38:49,547 --> 00:38:53,539
... os actos imposs�veis
ser�o a sua tarefa di�ria.
427
00:38:54,218 --> 00:38:56,379
Mas onde no mundo ...
428
00:38:56,720 --> 00:38:59,381
... h� no mundo ...
429
00:38:59,722 --> 00:39:04,055
... um homemt�o extraordin�rio?
430
00:39:09,897 --> 00:39:13,389
Sou eu, sou eu!
Obrigado a admitir ...
431
00:39:13,734 --> 00:39:17,066
...humildemente respondo
que sou eu.
432
00:39:17,270 --> 00:39:20,568
Esse mortal que tantas maravilhas
pode fazer ...
433
00:39:20,906 --> 00:39:24,034
Sou eu, sou eu.
Sou eu.
434
00:39:24,642 --> 00:39:28,271
Nem na batalha nem ao jogo,
nunca perdi.
435
00:39:28,479 --> 00:39:31,709
Sem compara��o sou o melhor.
436
00:39:32,082 --> 00:39:35,812
� sempre o mesmo
quando as espadas se cruzam.
437
00:39:36,152 --> 00:39:39,485
Num de repente digo adeus ...
438
00:39:39,921 --> 00:39:43,652
... sou eu, sou eu,
t�o admir�velmente dotado .
439
00:39:43,925 --> 00:39:47,655
Um Prometeu franc�s desatado.
440
00:39:47,995 --> 00:39:51,987
E eis-me aqui
com valor desconhecido ...
441
00:39:52,665 --> 00:39:55,326
... excepcionalmente bravo ...
442
00:39:55,667 --> 00:39:58,830
... assombrosamente atrevido ...
443
00:39:59,304 --> 00:40:02,670
Para a T�vola Redonda destinado.
444
00:40:03,474 --> 00:40:07,136
Deve ser extraordin�ria,
a alma de um cavaleiro ...
445
00:40:07,877 --> 00:40:11,368
... t�o puro como o orvalho matinal.
A sua mente e o seu cora��o ...
446
00:40:12,147 --> 00:40:16,480
... com tanta vontade e controle
que seja a inveja de um santo ...
447
00:40:16,818 --> 00:40:20,310
... que conseguisse fazer um ou dois milagres.
448
00:40:22,022 --> 00:40:25,924
Ao amar e desejar
devem ser reprimidos ...
449
00:40:26,659 --> 00:40:30,823
... os seus apetites carnais.
N�o deve ser da sua vontade!
450
00:40:31,163 --> 00:40:35,826
Mas onde no mundo,
h� no mundo ...
451
00:40:36,334 --> 00:40:39,166
... um homem t�o intoc�vel ...
452
00:40:39,503 --> 00:40:41,903
... e puro de cora��o?
453
00:40:49,511 --> 00:40:51,843
Sou eu.
Envergonho-me revelar-vos.
454
00:40:52,180 --> 00:40:55,671
Mas sou demasiado nobre para mentir.
455
00:40:56,016 --> 00:40:59,951
Esse homem em que florescem
tais qualidades ...
456
00:41:00,153 --> 00:41:03,679
Sou eu, sou eu.
Sou eu.
457
00:41:04,123 --> 00:41:07,990
Nunca me desencaminhei.
Que eu saiba ...
458
00:41:08,192 --> 00:41:10,126
... tenho uma vontade de ferro.
459
00:41:10,328 --> 00:41:11,659
Por causa de ...
460
00:41:11,863 --> 00:41:15,730
...ter sido o par de Eva ...
461
00:41:15,932 --> 00:41:19,367
... ainda estiv�mos no Eden.
462
00:41:19,969 --> 00:41:23,870
Sou eu, sou eu
Os anjos escolheram -me ...
463
00:41:24,072 --> 00:41:27,701
... para travar as suas batalhas terrenas ...
464
00:41:28,276 --> 00:41:33,042
... e eis-me aqui.
T�o puro como uma ora��o ...
465
00:41:33,880 --> 00:41:36,348
... incr�velmente l�mpido ...
466
00:41:37,116 --> 00:41:39,777
... com enorme virtude de cora��o ...
467
00:41:40,452 --> 00:41:44,444
... o homem de maior santidade que conhe�o.
Sou eu!
468
00:42:14,513 --> 00:42:16,537
Oh, Rei Artur!
469
00:42:16,748 --> 00:42:19,512
Que calibre de homem �s ...
470
00:42:20,018 --> 00:42:23,077
... para promover
uma nova ordem de vida!
471
00:42:23,787 --> 00:42:26,414
Venero antes de conhecer-te.
472
00:42:52,243 --> 00:42:53,904
N�o fujas, cobarde!
473
00:42:54,545 --> 00:42:56,342
Regressa e luta!
474
00:43:28,172 --> 00:43:29,366
Que canalha!
475
00:43:29,573 --> 00:43:31,803
- Est� ferido, Majestade?
- Estou bem.
476
00:43:37,080 --> 00:43:38,341
Por favor!
477
00:43:42,217 --> 00:43:44,241
A pr�xima vez
que se cruzar comigo ...
478
00:43:44,485 --> 00:43:48,444
... lembre-se que provoca
o bra�o direito do Rei Artur.
479
00:43:49,522 --> 00:43:50,819
Deveras?
480
00:43:53,293 --> 00:43:55,089
Sou o Rei Artur.
481
00:44:00,531 --> 00:44:02,055
Como diz?
482
00:44:03,968 --> 00:44:05,161
V�s ...
483
00:44:06,970 --> 00:44:08,494
... sois o Rei?
484
00:44:08,705 --> 00:44:11,935
Sim. Por pouco o Rei defunto.
485
00:44:12,909 --> 00:44:15,399
E eu lhe causei ...
486
00:44:20,748 --> 00:44:22,306
Vossa Majestade?
487
00:44:24,785 --> 00:44:26,274
Sou Lancelot du Lac.
488
00:44:26,486 --> 00:44:29,751
Em Fran�a soube
da sua nova ordem e vim.
489
00:44:30,088 --> 00:44:32,113
Rogo a Vossa Majestade que me perdoe.
490
00:44:33,058 --> 00:44:34,719
N�o que o mere�a ...
491
00:44:34,927 --> 00:44:37,326
... mas porque perdoando-me ...
492
00:44:37,528 --> 00:44:38,825
... sofrerei mais.
493
00:44:39,130 --> 00:44:40,756
Mas, querido rapaz ...
494
00:44:40,964 --> 00:44:43,524
... n�o queo que sofras.
495
00:44:44,601 --> 00:44:47,660
Desejo felicitar-te.
Levanta-te. Tu tamb�m, escudeiro.
496
00:44:48,003 --> 00:44:49,630
N�o posso, meu Rei.
497
00:44:49,838 --> 00:44:53,705
- Envergonho-me levantar a cabe�a.
- Ent�o ordeno-te.
498
00:44:54,242 --> 00:44:56,971
Nunca recebi um golpe assim no peito.
499
00:44:57,177 --> 00:44:59,907
Foi espectacular.
Onde o aprendeste?
500
00:45:00,914 --> 00:45:03,677
A minha destreza vem do treino.,
meu Rei.
501
00:45:04,550 --> 00:45:06,813
A minha for�a, da pureza.
502
00:45:09,120 --> 00:45:11,952
Bem, essa receita � �nica.
503
00:45:12,256 --> 00:45:14,747
Ele � um homem �nico, Majestade.
504
00:45:14,959 --> 00:45:18,860
Aos 14 anos vencia todos,
nos torneios em Fran�a.
505
00:45:19,295 --> 00:45:22,058
Seu pai, o Rei Ban,
fez-me seu escudeiro.
506
00:45:22,264 --> 00:45:23,788
O Rei Ban?
507
00:45:24,700 --> 00:45:26,224
Em Fran�a?
508
00:45:27,401 --> 00:45:29,028
Como dizes chamar-te?
509
00:45:29,303 --> 00:45:31,897
Lancelot du Lac, Vossa Majestade.
510
00:45:33,573 --> 00:45:37,406
�s Lancelot?
Tinham-me dito que virias.
511
00:45:38,310 --> 00:45:40,744
Disseram-lhe?
512
00:45:43,247 --> 00:45:45,943
Merlin, o mago da corte.
513
00:45:46,150 --> 00:45:47,515
Disse-me um dia ...
514
00:45:48,352 --> 00:45:52,947
... " Artur, h�-de vir um franc�s
chamado Lancelot du Lac.
515
00:45:53,155 --> 00:45:56,613
Vir� � corte de Camelot e ser�..."
516
00:45:58,159 --> 00:45:59,717
O qu�?
517
00:46:00,095 --> 00:46:01,187
" Ser� ... "
518
00:46:01,930 --> 00:46:04,625
Seu aliado, se me quiser.
519
00:46:04,832 --> 00:46:07,300
Seu amigo, que n�o pede amizade.
520
00:46:07,501 --> 00:46:09,764
Seu defensor, quando precise ...
521
00:46:09,969 --> 00:46:12,597
... cujo corpo
ser� a espada que agita.
522
00:46:13,172 --> 00:46:15,162
Profetizou isso, Vossa Majestade?
523
00:46:15,374 --> 00:46:18,036
Pois tudo isso sou eu.
524
00:46:18,677 --> 00:46:20,303
Bem, querido rapaz ...
525
00:46:20,511 --> 00:46:23,275
...isso � mais
do que podia desejar ...
526
00:46:24,280 --> 00:46:26,111
... ou do que podia pedir.
527
00:46:26,983 --> 00:46:28,814
Ent�o, aceita-me?
528
00:46:29,019 --> 00:46:31,145
Sem a m�nima d�vida.
529
00:46:31,387 --> 00:46:34,254
- Devemos fazer-te, cavaleiro.
- Oh, obrigado!
530
00:46:39,027 --> 00:46:41,961
Imediatamente
devemos fazer-te cavaleiro.
531
00:46:42,162 --> 00:46:45,187
Oh, n�o, Majestade!
O que sabe de mim s�o s� palavras.
532
00:46:45,398 --> 00:46:48,128
Conceda-me essa honra por feitos.
D�-me uma ordem.
533
00:46:48,334 --> 00:46:49,631
- Agora?
- Agora mesmo!
534
00:46:49,835 --> 00:46:52,962
Envie-me a uma miss�o.
Algum mal eminente?
535
00:46:53,171 --> 00:46:56,367
Algum inimigo que vencer?
Algum perigo que enfrentar?
536
00:46:57,207 --> 00:47:00,437
Na verdade,
hoje n�o est� sucedendo nada.
537
00:47:01,044 --> 00:47:04,912
� o primeiro de Maio e a Rainha
e a sua Corte est�o em romaria.
538
00:47:05,514 --> 00:47:07,709
Est�o em romaria?
539
00:47:08,116 --> 00:47:10,414
� qualquer coisa como ...
540
00:47:12,053 --> 00:47:13,520
... um piquenique.
541
00:47:13,888 --> 00:47:17,687
Comem frutos
e v�o a casa de raparigas.
542
00:47:18,992 --> 00:47:21,824
� um costume que temos aqui.
543
00:47:22,027 --> 00:47:24,461
Estamos em Inglaterra, sabes?
544
00:47:24,663 --> 00:47:27,324
E esta � a esta��o
para colher flores.
545
00:47:27,632 --> 00:47:29,793
Cavaleiros a recolher flores?
546
00:47:30,001 --> 00:47:32,332
Bem, algu�m tem de faz�-lo.
547
00:47:34,037 --> 00:47:36,301
E al�m disso � ...
548
00:47:37,139 --> 00:47:39,300
� civilizado.
549
00:47:39,575 --> 00:47:42,407
E a civiliza��o deve ter ...
550
00:47:42,610 --> 00:47:45,602
... alguns passatempos gentis.
551
00:47:47,981 --> 00:47:48,811
Anda.
552
00:47:50,250 --> 00:47:52,479
Quero que conhe�as a Rainha.
553
00:47:54,954 --> 00:47:57,888
Dap, leva os cavalos a comer.
554
00:48:08,198 --> 00:48:09,722
Diabo!
555
00:48:11,401 --> 00:48:14,028
Recordei-me do que
Merlin disse de ti.
556
00:48:14,470 --> 00:48:16,131
Que estranho!
557
00:48:16,705 --> 00:48:20,800
Disse que serias o mais grandioso
que se sentaria � minha mesa.
558
00:48:21,309 --> 00:48:23,572
Isso foi antes
de pensar na Mesa Redonda.
559
00:48:23,777 --> 00:48:26,337
Ele sabia que ia existir.
560
00:48:27,481 --> 00:48:30,847
Oh, c�us! Pensei que queria dizer
uma mesa de comer.
561
00:48:31,050 --> 00:48:32,642
Afinal quiz dizer isso!
562
00:48:32,852 --> 00:48:34,318
A Mesa Redonda, a T�vola Redonda.
563
00:48:34,519 --> 00:48:37,511
Encontrei o meu futuro.
564
00:48:37,722 --> 00:48:39,120
Ele fez ...
565
00:48:39,323 --> 00:48:40,984
... o que devia fazer!
566
00:48:41,358 --> 00:48:43,952
Alguma vez duvidou, Majestade?
567
00:48:44,193 --> 00:48:45,785
Claro.
568
00:48:46,729 --> 00:48:48,219
S� os tontos ...
569
00:48:48,431 --> 00:48:49,954
... n�o duvidam.
570
00:48:51,133 --> 00:48:53,226
Oh, benvindo, Lancelot!
571
00:48:54,869 --> 00:48:58,669
Benvindo sejas por ter vindo.
Benvindo � minha Mesa.
572
00:49:40,406 --> 00:49:42,566
� Maio.
573
00:49:44,309 --> 00:49:46,208
� Maio.
574
00:49:47,845 --> 00:49:52,008
O vi�oso m�s de Maio.
575
00:49:54,017 --> 00:49:56,485
Esse m�s encantador...
576
00:49:57,085 --> 00:49:59,383
... em que todos ...
577
00:50:00,756 --> 00:50:03,918
... nos perdemos.
578
00:50:05,593 --> 00:50:08,254
J� chegou, j� chegou.
579
00:50:08,595 --> 00:50:10,893
�poca de emo��o.
580
00:50:11,097 --> 00:50:14,293
Em que maliciosos pensamentos ...
581
00:50:14,500 --> 00:50:16,297
... v�m em mont�o.
582
00:50:16,602 --> 00:50:17,659
� Maio!
583
00:50:19,404 --> 00:50:21,634
Essa primorosa esta��o ...
584
00:50:22,106 --> 00:50:26,599
Em que cada rapariga,
� atingida de paix�o.
585
00:50:26,944 --> 00:50:29,434
S� ou n�o ...
586
00:50:29,779 --> 00:50:31,269
... �s amalucado.
587
00:50:32,615 --> 00:50:35,276
De qualquer forma depravado.
588
00:50:35,617 --> 00:50:40,110
Esses votos que todos juraram,
e que todos quebraram ...
589
00:50:40,454 --> 00:50:43,082
... todos t�m divinamente errado.
590
00:50:43,289 --> 00:50:46,656
O vi�oso m�s de Maio.
591
00:50:51,430 --> 00:50:53,556
O vi�oso m�s de Maio.
592
00:50:53,931 --> 00:50:56,900
Esse m�s de fantasia
em que se perde ...
593
00:50:57,101 --> 00:50:59,034
... o controle.
594
00:50:59,302 --> 00:51:01,532
� hora de fazer ...
595
00:51:02,172 --> 00:51:04,366
... uma ou duas pervers�es.
596
00:51:04,873 --> 00:51:07,637
E cada dia de encantamento ...
597
00:51:07,876 --> 00:51:10,309
... um motivo de arrependimento.
598
00:51:13,414 --> 00:51:15,643
O m�s em que se vive a plenitude.
599
00:51:16,383 --> 00:51:18,874
�poca de fr�volos ...
600
00:51:19,086 --> 00:51:20,382
... desejos de juventude.
601
00:51:20,820 --> 00:51:23,482
Pr�prios ou n�o.
602
00:51:23,823 --> 00:51:24,914
� ardente!
603
00:51:25,323 --> 00:51:26,756
� ardente!
� alegre!
604
00:51:27,659 --> 00:51:30,525
De inf�mias, uma dispers�o.
605
00:51:31,161 --> 00:51:33,425
Os p�ssaros e as abelhas ...
606
00:51:33,631 --> 00:51:36,497
... com o seu vasto passado amoroso ...
607
00:51:36,699 --> 00:51:38,860
Contemplam os humanos ...
608
00:51:39,068 --> 00:51:40,057
... espantados!
609
00:51:40,269 --> 00:51:41,896
O vi�oso ...
610
00:51:42,104 --> 00:51:44,504
... m�s de Maio!
611
00:53:06,138 --> 00:53:07,435
E agora ...
612
00:53:07,673 --> 00:53:09,606
... para onde vou?
613
00:53:09,808 --> 00:53:10,934
Para norte?
614
00:53:12,644 --> 00:53:14,167
N�o, n�o, esse � o norte.
615
00:53:15,979 --> 00:53:17,537
N�o, esse � o norte.
616
00:53:21,084 --> 00:53:22,881
Estou completamente perdido.
617
00:53:23,786 --> 00:53:25,946
Quem � esse velho desalinhado?
618
00:53:26,388 --> 00:53:29,322
Nunca o vi, Majestade.
619
00:53:30,091 --> 00:53:31,888
Ofere�a-lhe ajuda.
620
00:53:35,929 --> 00:53:38,056
Essa montanha parece-me familiar.
621
00:53:39,032 --> 00:53:40,430
Veremos.
622
00:53:41,100 --> 00:53:42,431
Bons dias, milorde.
623
00:53:43,602 --> 00:53:47,059
Como vai, jovem?
Sou o Rei Pellinore!
624
00:53:47,338 --> 00:53:49,828
Sois um rei, Senhor?
625
00:53:51,675 --> 00:53:53,700
De que pa�s?
626
00:53:54,778 --> 00:53:58,372
N�o sei.
Perdi o meu reino.
627
00:53:59,248 --> 00:54:00,373
A favor de quem?
628
00:54:00,582 --> 00:54:03,779
Bem, extraviou-se.
Deixei-o em qualquer lado ...
629
00:54:04,919 --> 00:54:07,079
... e n�o h� meio de regressar.
630
00:54:07,688 --> 00:54:10,521
- Acredito!
- Vossa Majestade!
631
00:54:12,258 --> 00:54:13,589
Vossa Majestade?
632
00:54:13,793 --> 00:54:17,694
Sim, milorde. Dirige-se a Sua Majestade,
a Rainha de Inglaterra.
633
00:54:18,096 --> 00:54:21,326
- A Rainha?
- C�us! Como est�?
634
00:54:22,433 --> 00:54:25,197
Perdoe-me. Tenho que lubrificar
estas malditas dobradi�as.
635
00:54:25,469 --> 00:54:28,198
N�o se preocupe.
Benvindo a Camelot.
636
00:54:32,574 --> 00:54:34,269
N�o esteve j� aqui antes?
637
00:54:34,476 --> 00:54:39,105
Sim, h� anos. Passei 15 dias
maravilhosos com um pequeno ...
638
00:54:39,313 --> 00:54:42,110
... chamado Verruga.
Conhece-o, Senhora?
639
00:54:42,516 --> 00:54:44,711
Perfeitamente. � o meu marido.
640
00:54:46,553 --> 00:54:48,213
O Rei Artur de Inglaterra.
641
00:54:48,421 --> 00:54:50,719
O Rei? � ele o Rei?
642
00:54:50,956 --> 00:54:53,423
Com que ent�o � ele o Rei.
Que bom, por Deus!
643
00:54:53,625 --> 00:54:57,890
� a isso que eu chamo fazer
bem as coisas. O Rei!
644
00:54:59,730 --> 00:55:02,630
E ele sabe o nome do seu Reino.
645
00:55:03,132 --> 00:55:06,590
Artur ficar� encantado em v�-lo.
Passa a noite?
646
00:55:07,470 --> 00:55:10,461
Onde, numa cama?
Numa cama de verdade?
647
00:55:10,672 --> 00:55:11,900
Como me agradaria.
648
00:55:12,107 --> 00:55:15,439
N�o me deito sobre uma cama
desde que sa� de ...
649
00:55:15,643 --> 00:55:17,235
Desde que sa� de ...
650
00:55:19,646 --> 00:55:23,047
Um de v�s, escolte
Sua Majestade ao castelo.
651
00:55:23,615 --> 00:55:25,480
Estou-lhe muito agradecido, Senhora.
652
00:55:25,684 --> 00:55:26,981
Muito obrigado.
653
00:55:45,527 --> 00:55:47,894
Apresento-te Lancelot du Lac.
654
00:55:48,098 --> 00:55:50,794
Veio de Fran�a para juntar-se
� T�vola Redonda.
655
00:55:52,636 --> 00:55:56,073
Este � o Lancelot de quem
Merlin falava.
656
00:55:56,742 --> 00:55:58,335
Seja benvindo.
657
00:55:58,878 --> 00:56:00,812
� uma honra estar convosco.
658
00:56:01,114 --> 00:56:05,644
Deixem-me entregar a minha dedica��o
eterna a esta causa.
659
00:56:05,854 --> 00:56:08,652
Obrigado.
Artut, achei um homem estranh�ssimo.
660
00:56:08,857 --> 00:56:12,123
Este sonho espl�ndido
ser� uma realidade universal.
661
00:56:12,328 --> 00:56:13,387
Como assim?
662
00:56:14,097 --> 00:56:16,065
Absolutamente. Assim deve ser.
663
00:56:16,401 --> 00:56:18,892
Pede ao Rei ...
para utilizar-me ...
664
00:56:19,103 --> 00:56:22,369
... seja no que for,
sem importar o perigo.
665
00:56:22,574 --> 00:56:24,509
Obrigado, � muito consolador.
666
00:56:25,245 --> 00:56:27,145
Estarei sempre pronto
para cumprir o meu dever.
667
00:56:27,481 --> 00:56:28,812
Sim, estou a ver.
668
00:56:29,016 --> 00:56:30,882
Gostava de ir almo�ar ...
669
00:56:31,086 --> 00:56:34,488
... mas antes quero que ou�as
os planos que discutimos.
670
00:56:35,324 --> 00:56:36,621
Explica, Lancelot.
671
00:56:37,627 --> 00:56:41,064
- � Rainha?
- Sim, claro.
672
00:56:41,265 --> 00:56:43,757
N�o seria aborrecido para a Senhora?
673
00:56:44,869 --> 00:56:47,566
Nunca achei a cavalaria, aborrecida.
674
00:56:48,274 --> 00:56:49,708
At� agora.
675
00:56:50,277 --> 00:56:51,744
Lembro-lhe ...
676
00:56:51,945 --> 00:56:55,677
... que a T�vola Redonda
� uma ideia do meu marido.
677
00:56:55,883 --> 00:56:57,579
Ideia do meu esposo.
678
00:57:00,657 --> 00:57:03,057
Qualquer ideia, minha Senhora ...
679
00:57:03,259 --> 00:57:06,320
... por muito grandiosa,
pode melhorar-se.
680
00:57:07,299 --> 00:57:09,199
- De verdade?
- Claro.
681
00:57:09,401 --> 00:57:12,428
Sugeri criar um programa
de treino para cavaleiros.
682
00:57:12,638 --> 00:57:16,097
- N�o � maravilhosa a ideia?
- Um programa de treino?
683
00:57:18,346 --> 00:57:21,213
A T�vola Redonda deve ter um chefe.
684
00:57:21,549 --> 00:57:24,713
Tanto f�sica como moralmente.
685
00:57:25,054 --> 00:57:28,047
E que habilidades
servir�o para um chefe?
686
00:57:28,258 --> 00:57:30,124
Certamente que n�o as minhas, Senhora.
687
00:57:30,461 --> 00:57:31,826
N�o seria justo.
688
00:57:32,029 --> 00:57:33,691
E n�o seria justo, porqu�?
689
00:57:33,899 --> 00:57:38,098
Nunca pediria a ningu~em
que vivesse para o meu chefe, Senhora.
690
00:57:38,371 --> 00:57:40,033
Dedicar a sua vida ...
691
00:57:40,241 --> 00:57:45,009
... � espinhosa tarefa de aperfei�oar
o corpo e o esp�rito.
692
00:57:45,714 --> 00:57:47,615
Eu n�o pediria isso a ningu�m!
693
00:57:48,050 --> 00:57:49,312
Nem t�o pouco eu.
694
00:57:49,519 --> 00:57:52,114
E o senhor j� alcan�ou a perfei��o?
695
00:57:53,390 --> 00:57:54,949
F�sicamente, sim, Senhora.
696
00:57:55,393 --> 00:57:59,763
Mas o aperfei�oamento da alm� uma luta intermin�vel.
697
00:58:01,400 --> 00:58:04,336
Acredito. Acredito.
698
00:58:05,573 --> 00:58:09,066
Nunca foi derrotado
nem em batalha nem em torneio?
699
00:58:10,412 --> 00:58:11,743
Nunca, Majestade.
700
00:58:13,750 --> 00:58:14,978
Parece-me ...
701
00:58:15,184 --> 00:58:18,916
... que considera improv�vel
que isso venha a suceder no futuro.
702
00:58:19,423 --> 00:58:21,289
Muito improv�vel, Majestade.
703
00:58:22,294 --> 00:58:25,423
Foi boa a travessia
do canal, Lancelot?
704
00:58:26,766 --> 00:58:30,829
Conte-me a sua luta
para o aperfei�oamento do esp�rito.
705
00:58:31,539 --> 00:58:34,668
Combateu ultimamente
com humildade?
706
00:58:35,878 --> 00:58:37,470
"Humildade", Senhora?
707
00:58:37,680 --> 00:58:40,081
Humildade.
708
00:58:40,283 --> 00:58:42,912
Ou a humildade n�o est� em moda
este ano, em Fran�a?
709
00:58:43,988 --> 00:58:47,925
Discutamos o assunto noutra altura.
Est�s demasiado bela ...
710
00:58:48,126 --> 00:58:50,755
... para pensar em mais
que jogos ...
711
00:58:50,964 --> 00:58:52,022
... e flores.
712
00:58:53,734 --> 00:58:56,295
Passa um dia encantador.
E V�s tamb�m.
713
00:58:56,504 --> 00:58:58,096
Vamos, Lancelot.
714
00:58:58,306 --> 00:58:59,672
Vamos depressa.
715
00:58:59,875 --> 00:59:01,843
Bom dia, minha Rainha.
716
00:59:04,748 --> 00:59:08,913
- Meu Deus, como � desagrad�vel!
- E t�o exageradamente bom.
717
00:59:09,354 --> 00:59:11,755
Prov�velmente atravessou
o canal da Mancha a p�.
718
00:59:19,500 --> 00:59:21,092
Sir Dinadan!
719
00:59:24,606 --> 00:59:26,837
Quando � o pr�ximo torneio?
720
00:59:27,343 --> 00:59:29,642
Deste s�bado a uma semana.
721
00:59:31,615 --> 00:59:34,346
Quem s�o os nossos tr�s
melhores combatentes?
722
00:59:35,286 --> 00:59:37,118
Sir Lionel, Sir Sagramore ...
723
00:59:38,624 --> 00:59:41,219
... e com toda a humildade ...
724
00:59:41,995 --> 00:59:44,430
... eu, Vossa Majestade.
725
00:59:46,669 --> 00:59:48,136
Verdade?
726
01:00:04,925 --> 01:00:06,256
Sir Lionel!
727
01:00:10,632 --> 01:00:13,693
Lembra-se quando referi
no outro dia, que poderia ...
728
01:00:13,903 --> 01:00:16,668
... acompanhar-me � pr�xima feira?
729
01:00:17,007 --> 01:00:20,500
Pois lamento que haja algu�m
a quem tenha que convidar ...
730
01:00:20,845 --> 01:00:24,179
... porque sem d�vida
tem qualidades �ptimas.
731
01:00:24,650 --> 01:00:28,018
O poder do franc�s � o maior ...
732
01:00:28,354 --> 01:00:31,688
... que alguma vez j� vi.
733
01:00:32,026 --> 01:00:35,360
E quando um homem � t�o grandioso ...
734
01:00:35,697 --> 01:00:39,031
... h�-de me levar � feira, por direito.
735
01:00:40,036 --> 01:00:41,061
Majestade!
736
01:00:41,271 --> 01:00:43,330
Deixe-me lutar com ele e feri-lo.
737
01:00:43,540 --> 01:00:46,533
Imploro-lhe que o meu pedido
n�o o v� a recusar.
738
01:00:47,545 --> 01:00:50,379
D�-me a oportunidade
de combat�-lo ...
739
01:00:51,050 --> 01:00:54,714
... e a Fran�a ser� dividida
uma vez mais.
740
01:00:57,225 --> 01:00:58,852
Bat�-lo-� e derrot�-lo-�?
741
01:00:59,461 --> 01:01:03,125
Espanc�-lo-ei e massacr�-lo-ei.
742
01:01:04,200 --> 01:01:05,565
Vai perturb�-lo?
743
01:01:05,802 --> 01:01:07,737
Vou esfrangalh�-lo.
744
01:01:08,372 --> 01:01:09,566
Lhe bater�?
745
01:01:09,807 --> 01:01:12,868
Seu cr�nio se quebrar�.
746
01:01:16,415 --> 01:01:18,907
Nesse caso ...
747
01:01:19,253 --> 01:01:21,916
... levar-me-� � feira.
748
01:01:22,257 --> 01:01:25,591
Se conseguir essa fa�anha.
749
01:01:25,928 --> 01:01:29,922
Al�m disso, o meu cora��o partir-se-�
se n�o for voc� que me acompanha.
750
01:01:30,267 --> 01:01:32,759
� feira.
751
01:01:35,674 --> 01:01:37,198
Sir Sagramore!
752
01:01:41,281 --> 01:01:44,615
Trago-lhe um pedido para o seu bem
em rela��o a quem ...
753
01:01:44,819 --> 01:01:47,448
... a meu lado no baile h�-de estar.
754
01:01:48,123 --> 01:01:51,753
V�s fostes o escolhido para vir
mas por tradi��o deve ir ...
755
01:01:51,961 --> 01:01:54,795
... o campe�o, sem qualquer discuss�o
nesse lugar.
756
01:01:55,432 --> 01:01:58,960
E estou convencida
que esse espl�ndido cavaleiro ...
757
01:01:59,470 --> 01:02:03,305
Pode f�cilmente a todos conquistar ...
758
01:02:04,276 --> 01:02:08,112
... e ganhando aos nossos escudeiros ...
759
01:02:08,416 --> 01:02:11,146
... no baile ao meu lado h�-de estar.
760
01:02:11,954 --> 01:02:14,923
Suplico-lhe, Senhora
d�-me o seu cart�o.
761
01:02:15,458 --> 01:02:18,986
Juro-lhe que este convite
o celebrarei ...
762
01:02:19,363 --> 01:02:22,389
... e quando esteja acabada
a opera��o ...
763
01:02:22,968 --> 01:02:27,167
A Sua Alteze como assado no espeto
o servirei .
764
01:02:28,674 --> 01:02:30,802
De lado a lado o atravessar�?
765
01:02:31,745 --> 01:02:33,771
Um prato de churraso ser�!
766
01:02:33,982 --> 01:02:35,677
Uma estocada em cheio?
767
01:02:35,884 --> 01:02:38,080
O p� voltar� ao p�.
768
01:02:38,287 --> 01:02:40,482
De diante para tr�s?
769
01:02:40,690 --> 01:02:41,918
Uma corrente ...
770
01:02:42,125 --> 01:02:43,786
... sentir�!
771
01:02:47,598 --> 01:02:48,930
Meu Deus!
772
01:02:50,335 --> 01:02:52,201
No baile ...
773
01:02:52,405 --> 01:02:55,500
... a meu lado se sentar� ...
774
01:02:55,709 --> 01:02:58,873
... se o derrotar na batalha.
775
01:02:59,481 --> 01:03:03,213
Al�m disso, chorarei
Se v�s n�o estiverdes comigo ...
776
01:03:03,552 --> 01:03:06,215
... no baile.
777
01:03:10,395 --> 01:03:11,521
Sir Dinadan!
778
01:03:19,506 --> 01:03:22,704
N�o lhe prometi servir-me de guia
a Londres em pleno dia?
779
01:03:22,910 --> 01:03:25,641
Quem me ir� levar � festa equestre?
780
01:03:26,148 --> 01:03:29,585
Como � um caminho isolado
deve ir algu�m a meu lado.
781
01:03:29,786 --> 01:03:32,255
Que dos inimigos e bestas
me defender�.
782
01:03:32,923 --> 01:03:36,257
Por isso ao preferir um escudeiro ...
783
01:03:36,695 --> 01:03:39,256
... escolhi o mais forte que conhe�o.
784
01:03:40,333 --> 01:03:44,828
Como Lancelot parece ser
o mais forte cavaleiro ...
785
01:03:45,172 --> 01:03:46,731
Ele levar-me-� ...
786
01:03:46,941 --> 01:03:49,877
... � festa equestre.
787
01:03:50,245 --> 01:03:53,272
Majestade, n�o acredite
nas mentiras desse charlat�o.
788
01:03:54,017 --> 01:03:56,782
Com espada e lan�a deixe-o provar ...
789
01:03:57,722 --> 01:04:00,692
... que ao acabar
esta batalha ensanguentada ...
790
01:04:01,360 --> 01:04:04,819
Os seus ombros e a sua cabe�a..
h�o-de se separar.
791
01:04:06,866 --> 01:04:08,164
Vai separ�-lo?
792
01:04:08,669 --> 01:04:10,432
Vou dissec�-lo.
793
01:04:11,038 --> 01:04:12,563
Vai em dois, abri-lo?
794
01:04:12,841 --> 01:04:14,969
Vou subdividi-lo.
795
01:04:17,446 --> 01:04:20,644
Pois poder� levar-me
� festa ...
796
01:04:21,218 --> 01:04:24,484
... se levar ao fim o seu programa.
797
01:04:24,756 --> 01:04:28,818
Al�m disso a minha alma ficar� triste
se n�o me levar ...
798
01:04:29,161 --> 01:04:31,653
... � festa.
799
01:04:32,132 --> 01:04:35,500
Minha Senhora
aniquilaremos ...
800
01:04:36,003 --> 01:04:39,496
... este tipo
de valentes fanfarronices.
801
01:04:40,008 --> 01:04:43,672
E quando isto fizermos
terminaremos.
802
01:04:44,014 --> 01:04:47,678
Servir� de comida francesa
num banquete!
803
01:04:48,353 --> 01:04:51,687
Aplaudo a sua nobre inten��o.
804
01:04:52,525 --> 01:04:56,189
Veremos se o conseguem ...
805
01:04:56,630 --> 01:05:00,032
... e assim sereis v�s tr�s ...
806
01:05:00,435 --> 01:05:03,371
... os que ir�o ao baile,
� festa ...
807
01:05:03,705 --> 01:05:05,036
...e me levar�o ...
808
01:05:06,376 --> 01:05:09,312
... � feira.
809
01:05:39,551 --> 01:05:40,643
Meu Deus!
810
01:05:40,919 --> 01:05:44,549
Viram o �ltimo edital?
Isto � o c�mulo!
811
01:05:44,958 --> 01:05:48,087
Os cavaleiros que recusem
depor armas ser�o atacados ...
812
01:05:48,295 --> 01:05:49,923
... como se fossem bandidos.
813
01:05:50,132 --> 01:05:53,125
Al�m dos soldados,
mataremos cavaleiros.
814
01:05:53,336 --> 01:05:55,531
J� o sabemos, Dinadan.
815
01:06:00,245 --> 01:06:02,213
Mas esses cavaleiros ...
816
01:06:04,783 --> 01:06:07,047
... se resistirem e lutarem ...
817
01:06:07,654 --> 01:06:09,679
... podem nos matar.
818
01:06:10,524 --> 01:06:13,494
Que sentido tem nascer na classe alta ...
819
01:06:13,694 --> 01:06:16,129
... se se pode morrer como na baixa?
820
01:06:17,132 --> 01:06:20,694
Isso cheira a cozinha francesa,
n�o �?
821
01:06:22,540 --> 01:06:24,235
Bem, depois de s�bado ...
822
01:06:24,441 --> 01:06:27,673
.. voltaremos � rotina
do pudim de Yorkshire.
823
01:06:29,916 --> 01:06:31,679
Pelly, porque ...
824
01:06:32,451 --> 01:06:34,682
... n�o desistes de encontrar o teu reino ...
825
01:06:34,888 --> 01:06:37,119
... e ficas conosco para sempre?
826
01:06:37,325 --> 01:06:39,691
� muito bondoso da tua parte, Artur.
827
01:06:39,929 --> 01:06:42,022
Encanta-me a cama e tudo o mais ...
828
01:06:42,264 --> 01:06:45,962
... mas a verdade � que
n�o acho muito sossego aqui.
829
01:06:46,169 --> 01:06:48,638
Estou desejando que deixes ...
830
01:06:48,839 --> 01:06:50,204
... de pensar ...
831
01:06:50,408 --> 01:06:52,309
... e deixes as coisas como est�o.
832
01:06:52,511 --> 01:06:56,004
Estou totalmente contra
as tuas novas ideias.
833
01:06:56,249 --> 01:06:58,480
Bem, qualquer nova ideia.
834
01:06:58,953 --> 01:07:03,618
Os melhores lutando
contra os melhores. N�o est� bem!
835
01:07:04,292 --> 01:07:07,319
Os j�vens l� de baixo
reclamam.
836
01:07:07,697 --> 01:07:08,823
Que reclamem!
837
01:07:12,402 --> 01:07:14,030
A culpa � sua, sabes?
838
01:07:14,539 --> 01:07:16,371
Do imperador Carlos Magno.
839
01:07:17,109 --> 01:07:19,908
Ele n�o tem nada que fazer,
� esse o problema.
840
01:07:20,113 --> 01:07:22,581
Nem prazeres seculares.
841
01:07:23,049 --> 01:07:24,540
Cala-te, Pelly!
842
01:07:31,327 --> 01:07:33,921
Mas tu n�o tens nenhuma actividade?
843
01:07:34,598 --> 01:07:37,089
Nenhum passatempo?
Nenhum ...
844
01:07:38,003 --> 01:07:39,368
... romance?
845
01:07:41,607 --> 01:07:42,835
N�o, Pellinore.
846
01:07:43,042 --> 01:07:44,475
A� tens! V�s?
847
01:07:44,677 --> 01:07:48,409
Porque n�o pode ser como os outros,
em vez de ser como ele?
848
01:07:48,615 --> 01:07:51,676
Porque n�o regressar uma noite,
pendurar o escudo ...
849
01:07:51,886 --> 01:07:54,378
... e fazer algo de que se envergonhe?
850
01:07:56,526 --> 01:07:58,357
Est�s certo que � franc�s?
851
01:08:00,197 --> 01:08:01,960
Milorde est� seguro.
852
01:08:09,309 --> 01:08:12,541
Todos os fan�ticos
s�o irritantes, Pellinore .
853
01:08:13,781 --> 01:08:16,046
E eu sou um fan�tico.
854
01:08:18,154 --> 01:08:21,146
Desgosta-me tanto como a si.
855
01:08:29,468 --> 01:08:31,527
N�o tens nada para sugerir?
856
01:08:33,873 --> 01:08:37,742
Discutiremos a minha ideia amanh�.
Desculpa-me.
857
01:08:48,025 --> 01:08:52,053
Enquanto descansava,
perdi alguma coisa de cavalaria?
858
01:08:55,101 --> 01:08:57,365
N�o minha Senhora.
Se me d� licen�a.
859
01:08:57,570 --> 01:09:01,029
Senhor, quando tratar tudo
com Deus esta noite ...
860
01:09:01,241 --> 01:09:04,336
... consiga um bom tempo �manh�.
861
01:09:14,058 --> 01:09:15,389
Boas noites , Senhor.
862
01:09:16,461 --> 01:09:17,860
Boas noites, Pellinore.
863
01:09:18,063 --> 01:09:19,554
Boas noites.
864
01:09:25,973 --> 01:09:29,808
Ultimamente acredito que a sua pureza
d�-lhe poderes milagrosos.
865
01:09:31,714 --> 01:09:35,082
Sem d�vida referia-se
� sua proeza f�sica.
866
01:09:35,285 --> 01:09:36,912
Na verdade, imensa.
867
01:09:37,922 --> 01:09:39,822
Se assim for, v�-lo-emos �manh�.
868
01:09:40,024 --> 01:09:43,984
Sagramore, Lionel e Dinaden
desafiaram-no para o torneio.
869
01:09:44,196 --> 01:09:45,824
Os tr�s fortes como rochedos!
870
01:09:47,300 --> 01:09:49,895
- Os tr�s no mesmo dia?
- Exactamente.
871
01:09:50,104 --> 01:09:52,198
N�o � maravilhoso?
Maravilhoso!
872
01:09:52,407 --> 01:09:53,874
Sim, claro.
873
01:09:54,176 --> 01:09:56,202
Digo-te Artur.
874
01:09:56,412 --> 01:09:58,972
Nunca conheci ningu�m como ele.
875
01:09:59,182 --> 01:10:00,309
Quero dizer ...
876
01:10:00,517 --> 01:10:02,246
... ele n�o tem dama.
877
01:10:02,886 --> 01:10:05,151
S� fala contigo e com Deus ...
878
01:10:05,356 --> 01:10:08,690
... cheio de religi�o
e muito desagrad�vel.
879
01:10:08,894 --> 01:10:11,796
N�o posso esperar.
Ser� um massacre!
880
01:10:13,099 --> 01:10:14,567
Boas noites, Senhora.
881
01:10:15,970 --> 01:10:20,067
Ilude-me muito.
Vai ser maravilhoso.
882
01:10:23,112 --> 01:10:25,581
Uma nota de agradecimento
de Sir Lionel.
883
01:10:26,317 --> 01:10:30,254
Prometi-lhe que levava
o meu len�o ao torneio.
884
01:10:33,993 --> 01:10:36,554
Jenny, agradecia-te ...
885
01:10:36,763 --> 01:10:39,824
... que retirasses
a tua licen�a a Sir Lionel.
886
01:10:40,468 --> 01:10:43,336
N�o creio que pudesse.
Seria uma indelicadeza.
887
01:10:43,539 --> 01:10:46,873
Ent�o permite que Lancelot
o leve contra Sagramore.
888
01:10:47,010 --> 01:10:50,002
- Mas j� o prometi a Sir Sagramore.
- E contra Dinadan?
889
01:10:50,214 --> 01:10:54,549
Ele pediu-me t�o simp�ticamente
que n�o pude recus�-lo.
890
01:10:54,753 --> 01:10:55,879
� espantoso, Jenny!
891
01:10:56,588 --> 01:10:59,683
A Corte pensar�
que desejas a sua derrota.
892
01:10:59,893 --> 01:11:03,728
N�o o sabemos. P�s-te inconsciente,
despertaste o seu amigo.
893
01:11:03,931 --> 01:11:07,299
Talvez os derrote e juntos
arranjem uma casa na costa.
894
01:11:07,502 --> 01:11:10,233
Sei que � dif�cil acostumar-se.
895
01:11:10,439 --> 01:11:11,907
� um estranho!
896
01:11:12,109 --> 01:11:13,770
Nem sequer � ingl�s.
897
01:11:13,977 --> 01:11:16,970
- � franc�s.
- Prejudica-se na tradu��o.
898
01:11:17,382 --> 01:11:18,679
Pe�o-te que ...
899
01:11:18,883 --> 01:11:23,219
Creio que est�s com ci�mes com a
amabilidade dos cavaleiros!
900
01:11:23,423 --> 01:11:25,653
Ciumento, Jenny? Que parvo�ce!
901
01:11:25,859 --> 01:11:28,693
Encanta-me que a Corte te adore.
902
01:11:28,896 --> 01:11:30,865
Confio em ti como em Deus.
903
01:11:31,500 --> 01:11:34,766
Arrastaste-me para fora do assunto
e pretendo discuti-lo.
904
01:11:34,971 --> 01:11:37,463
Retirar�s os teus len�os?
905
01:11:37,675 --> 01:11:39,472
S� se o ordenares como Rei.
906
01:11:43,114 --> 01:11:44,274
Se o fizer ...
907
01:11:45,384 --> 01:11:46,578
... perdoar-me-�s?
908
01:11:47,553 --> 01:11:48,714
Nunca.
909
01:11:49,423 --> 01:11:52,916
Se te pedisse como marido,
fazias-me esse favor?
910
01:11:53,127 --> 01:11:56,620
N�o. Todos o consideramos
insuport�vel e pretensioso.
911
01:11:56,832 --> 01:12:00,132
N�o podemos cingir-nos ao tema?
912
01:12:00,337 --> 01:12:02,464
N�o h� mais nada que falar.
913
01:12:06,645 --> 01:12:09,239
Se � esse o desejo do Rei,
ele que mo ordene ...
914
01:12:09,448 --> 01:12:12,612
... e humilde e graciosamente
obedecerei.
915
01:12:37,751 --> 01:12:40,915
Maldito sejas, Merlin!
Isto � culpa tua!
916
01:12:41,656 --> 01:12:44,683
Desde A at� Z que juraste
que tudo me ensinaste ...
917
01:12:44,893 --> 01:12:46,987
... sem que tenhas omitido nada.
918
01:12:47,730 --> 01:12:50,564
Mas digo-te que
de certeza te esqueceste ...
919
01:12:50,768 --> 01:12:53,329
... como um rei deve
governar a sua rainha.
920
01:12:57,910 --> 01:13:00,971
Para qu� ensinar-me
Como me transformar em animal e ave ...
921
01:13:01,181 --> 01:13:03,274
... em castor e pardal?
922
01:13:04,051 --> 01:13:06,714
Transformar-me em f�mea era a chave ...
923
01:13:06,921 --> 01:13:09,482
... para conhecer o seu cora��o.
924
01:13:16,467 --> 01:13:18,594
Mas
n�o faz muito tempo ...
925
01:13:18,804 --> 01:13:22,001
... numa noite de ver�o ...
926
01:13:22,408 --> 01:13:25,970
... encontr�mos um casal
discutindo.
927
01:13:27,147 --> 01:13:28,614
E eu disse:
928
01:13:28,816 --> 01:13:32,378
Merlin!
E se esse jovem fosse eu?
929
01:13:32,587 --> 01:13:36,649
E n�o me aconselhou,
e em seguida respondeu?
930
01:13:38,962 --> 01:13:40,487
Que me disse a sua voz?
931
01:13:40,698 --> 01:13:43,667
A minha mente n�o pode pensar!
932
01:13:45,237 --> 01:13:47,729
Oh, sim meu Deus!
933
01:13:48,575 --> 01:13:50,065
J� me estou a lembrar!
934
01:13:51,912 --> 01:13:55,576
Como dominar uma mulher?
935
01:13:56,918 --> 01:14:01,151
H� uma maneira
Disse o s�bio a responder ...
936
01:14:02,259 --> 01:14:06,094
Um modo conhecido de todas as mulheres.
937
01:14:06,765 --> 01:14:11,100
Desde que houve o primeiro amanhecer.
938
01:14:12,438 --> 01:14:15,931
Devo ador�-la?
Responde-me num instante.
939
01:14:16,944 --> 01:14:20,277
Devo amea��-la, lisonje�-la,
ou suplicar?
940
01:14:21,450 --> 01:14:25,444
Devo ser pensativo?
Ou interpretar o grande amante?
941
01:14:26,289 --> 01:14:28,724
Disse ele, sorrindo.
942
01:14:28,926 --> 01:14:31,361
N�O, NADA DISSO!
943
01:14:32,798 --> 01:14:36,735
Como dominar uma mulher?
944
01:14:37,637 --> 01:14:41,130
Dir-to-ei.
H� s� uma coisa que a vai marcando.
945
01:14:43,144 --> 01:14:47,138
O modo de dominar uma mulher ...
946
01:14:48,317 --> 01:14:50,309
� amando.
947
01:14:53,324 --> 01:14:54,621
Simplesmente ...
948
01:14:54,826 --> 01:14:56,225
... amando.
949
01:14:59,164 --> 01:15:02,328
Simplesmente amando-a.
950
01:15:04,505 --> 01:15:06,166
Amando-a.
951
01:15:21,726 --> 01:15:24,252
O que est� mal, Jenny?
952
01:15:26,900 --> 01:15:29,665
Onde tens estado nestes dias?
953
01:15:31,839 --> 01:15:33,671
Em que pensas?
954
01:15:38,181 --> 01:15:40,343
N�o te compreendo.
955
01:15:41,852 --> 01:15:44,754
Mas n�o interessa.
Merlin disse-me uma vez:
956
01:15:44,956 --> 01:15:49,621
" N�o te preocupes se n�o entenderes
o que pensa uma mulher.
957
01:15:49,829 --> 01:15:51,764
Raramente pensam."
958
01:15:52,266 --> 01:15:55,566
Mas que faremos quando pensam?
959
01:16:01,577 --> 01:16:04,570
Como tratar com uma mulher?
960
01:16:05,917 --> 01:16:10,082
Vou-te dizer.
E a minha opini�o vai fixando-a.
961
01:16:12,257 --> 01:16:16,593
A maneira de tratar com uma mulher ...
962
01:16:17,932 --> 01:16:20,595
... � amando-a.
963
01:16:23,773 --> 01:16:24,933
Simplesmente ...
964
01:16:25,141 --> 01:16:26,608
... amando-a.
965
01:16:29,613 --> 01:16:33,607
Meramente amando-a.
966
01:16:35,454 --> 01:16:37,445
Amando-a
967
01:16:41,027 --> 01:16:42,359
Oh, apenas ...
968
01:16:43,230 --> 01:16:44,663
... amando-a!
969
01:17:32,994 --> 01:17:34,461
A� vem Sir Lionel!
970
01:18:31,368 --> 01:18:32,357
Um.
971
01:18:37,242 --> 01:18:41,613
Repara como Sir Sagramore manobra
o seu cavalo. � extraordin�rio!
972
01:19:00,172 --> 01:19:03,540
V�s como o conduz a direito?
973
01:19:07,982 --> 01:19:09,472
Que esperto!
974
01:19:09,783 --> 01:19:12,776
Manobrou o cavalo
sem sair de cima.
975
01:19:12,988 --> 01:19:14,513
Que controle!
976
01:19:24,904 --> 01:19:26,337
Dois, Jenny.
977
01:21:37,305 --> 01:21:38,636
Est� morto, Jenny.
978
01:22:43,523 --> 01:22:45,082
Por favor!
979
01:22:51,266 --> 01:22:52,427
Vive!
980
01:22:53,102 --> 01:22:54,160
Vive!
981
01:22:58,475 --> 01:22:59,909
Pe�o-te.
982
01:23:40,329 --> 01:23:42,126
Est� vivo! Est� vivo!
983
01:26:28,309 --> 01:26:30,778
Tremo de medo.
984
01:26:37,221 --> 01:26:38,586
E a for�a ...
985
01:26:38,789 --> 01:26:41,623
... abandonou os meus bra�os.
986
01:26:43,128 --> 01:26:45,495
E sentimentos terr�veis ...
987
01:26:46,165 --> 01:26:47,895
... queimam-me por dentro.
988
01:26:49,169 --> 01:26:50,363
Diz-me.
989
01:26:52,040 --> 01:26:54,167
�s mais velho que eu.
990
01:26:55,911 --> 01:26:57,378
Conheces este mundo ...
991
01:26:57,580 --> 01:26:59,242
... melhor que eu.
992
01:27:03,588 --> 01:27:05,989
Eu ca� nele ...
993
01:27:06,391 --> 01:27:08,120
... h� poucas horas.
994
01:27:10,630 --> 01:27:13,225
Do que est�s falando?
995
01:27:16,171 --> 01:27:17,638
Guenevere.
996
01:27:31,991 --> 01:27:33,356
Espera, Pelly.
997
01:27:36,263 --> 01:27:38,994
Nunca te enamoraste?
998
01:27:39,200 --> 01:27:40,633
Nunca, Pelly?
999
01:27:41,335 --> 01:27:42,325
Uma vez.
1000
01:27:42,538 --> 01:27:46,100
Mas �ltimamente, n�o.
J� n�o sou assim t�o jovem.
1001
01:27:47,043 --> 01:27:48,442
Ou t�o velho.
1002
01:27:49,647 --> 01:27:52,913
E eu sou demasiado jovem
e demasiado velho.
1003
01:27:53,718 --> 01:27:58,315
Demasiado velho para n�o saber
que os medos podem ser imagin�rios.
1004
01:27:59,258 --> 01:28:01,352
E demasiado jovem ...
1005
01:28:01,562 --> 01:28:03,086
... para n�o ser ...
1006
01:28:03,298 --> 01:28:05,892
... atormentado poe eles.
1007
01:28:23,890 --> 01:28:25,984
Perd�o, minha Senhora,
por perturb�-la.
1008
01:28:28,028 --> 01:28:30,998
Clarinda disse-me que
Artur viria aqui.
1009
01:28:32,033 --> 01:28:33,262
Sim, vir�.
1010
01:29:23,800 --> 01:29:25,131
Amo-te!
1011
01:29:31,476 --> 01:29:33,034
Que Deus me perdoe ...
1012
01:29:33,245 --> 01:29:34,543
... mas � assim!
1013
01:29:39,820 --> 01:29:42,346
Ent�o que Deus
nos perdoe a ambos.
1014
01:29:46,362 --> 01:29:48,091
Que dia maravilhoso!
1015
01:29:48,966 --> 01:29:50,399
Este � o teu dia, Lance.
1016
01:29:51,234 --> 01:29:52,964
No fim receber�s ...
1017
01:29:53,171 --> 01:29:56,300
... a tua bem conquistada
ordem de cavalaria.
1018
01:30:04,585 --> 01:30:08,113
Infelizmente
n�o posso ser santo.
1019
01:30:10,760 --> 01:30:15,391
Antes da cerim�nia,
beberemos os tr�s juntos.
1020
01:30:17,334 --> 01:30:19,166
Num dia como hoje ...
1021
01:30:19,371 --> 01:30:22,864
... foi concebido o ideal
da T�vola Redonda.
1022
01:30:23,909 --> 01:30:25,309
Lembras-te, Jenny?
1023
01:30:37,594 --> 01:30:39,426
Pela T�vola Redonda!
1024
01:32:36,779 --> 01:32:38,110
Para ser investido ...
1025
01:32:38,781 --> 01:32:41,774
... Cavaleiro da T�vola Redonda
de Inglaterra ...
1026
01:32:43,354 --> 01:32:46,119
... do Castelo do Alegre Gard ...
1027
01:32:46,892 --> 01:32:49,383
... Lancelot du Lac.
1028
01:33:58,584 --> 01:33:59,608
Excalibur.
1029
01:34:13,001 --> 01:34:14,299
Levanta-te ...
1030
01:34:14,570 --> 01:34:16,937
... Sir Lancelot.
1031
01:35:48,457 --> 01:35:49,856
Proposta:
1032
01:35:50,759 --> 01:35:52,489
Se pudesse escolher ...
1033
01:35:52,695 --> 01:35:56,029
... entre todas as mulheres
da Terra ...
1034
01:35:56,267 --> 01:35:58,759
... o rosto que mais amaria ...
1035
01:35:59,137 --> 01:36:03,370
... o sorriso, o feitio, o cora��o ...
1036
01:36:03,776 --> 01:36:06,211
... a voz, o riso, a alma ...
1037
01:36:06,413 --> 01:36:11,078
... cada detalhe, at�
ao �ltimo fio de cabelo ...
1038
01:36:11,519 --> 01:36:13,420
... essa mulher seria Jenny.
1039
01:36:14,423 --> 01:36:15,822
Proposta:
1040
01:36:16,225 --> 01:36:20,561
Se pudesse escolher entre todos
os homens da Terra ...
1041
01:36:20,765 --> 01:36:23,131
... um homem para irm�o ...
1042
01:36:23,334 --> 01:36:25,235
... um homem para filho ...
1043
01:36:25,437 --> 01:36:28,464
... e um homem para amigo ...
1044
01:36:28,675 --> 01:36:32,305
... esse homem seria, Lance.
1045
01:36:33,347 --> 01:36:34,838
Amo-os aos dois.
1046
01:36:35,851 --> 01:36:40,084
Amo-os aos dois
e eles respondem-me com dor ...
1047
01:36:40,523 --> 01:36:42,321
... e tormento.
1048
01:36:42,960 --> 01:36:45,930
Seja pecado ou n�o ...
1049
01:36:46,130 --> 01:36:49,623
... atrai�oaram-me no cora��o ...
1050
01:36:49,835 --> 01:36:52,030
... e isso � suficiente pecado.
1051
01:36:52,338 --> 01:36:57,141
Posso v�-lo nos seus olhos.
Posso senti-lo quando falam.
1052
01:36:57,345 --> 01:37:00,372
E devem pagar por isso
e ser castigados.
1053
01:37:00,883 --> 01:37:04,911
N�o serei ferido
e em troca ser bondoso.
1054
01:37:08,459 --> 01:37:11,520
J� acabei com as fracas esperan�as.
1055
01:37:11,930 --> 01:37:13,488
Exijo ...
1056
01:37:13,698 --> 01:37:15,564
... uma vingan�a ...
1057
01:37:15,768 --> 01:37:17,599
de homem!
1058
01:37:31,988 --> 01:37:33,286
Proposta:
1059
01:37:35,793 --> 01:37:37,318
Sou um rei ...
1060
01:37:40,633 --> 01:37:41,964
... n�o um homem.
1061
01:37:42,168 --> 01:37:44,262
E um rei muito civilizado.
1062
01:37:45,105 --> 01:37:46,333
Seria ...
1063
01:37:47,242 --> 01:37:49,574
... por acaso civilizado ...
1064
01:37:50,680 --> 01:37:52,978
... destruir o que amo?
1065
01:37:54,083 --> 01:37:58,715
Seria civilizado amar a mim pr�prio
acima de todas as coisas.
1066
01:38:00,258 --> 01:38:02,693
E a vergonha e o sofrimento ...
1067
01:38:04,229 --> 01:38:06,221
... que eles sofrem?
1068
01:38:09,737 --> 01:38:12,536
Pediram eles esta desgra�a?
1069
01:38:14,109 --> 01:38:16,010
Podemos escolher ...
1070
01:38:16,212 --> 01:38:18,112
... as nossas paix�es?
1071
01:38:24,255 --> 01:38:26,746
Haver� alguma d�vida ...
1072
01:38:27,860 --> 01:38:30,955
... da sua devo��o para comigo,
e pela nossa T�vola?
1073
01:38:46,050 --> 01:38:48,314
Por Deus ...
1074
01:38:49,454 --> 01:38:52,652
... serei um Rei!
1075
01:38:55,495 --> 01:38:59,193
Esta � a �poca do Rei Artur ...
1076
01:38:59,400 --> 01:39:00,732
... em que ...
1077
01:39:01,736 --> 01:39:03,830
... alcan�aremos as estrelas!
1078
01:39:04,040 --> 01:39:06,406
Esta � a �poca do Rei Artur ...
1079
01:39:06,609 --> 01:39:10,877
... onde a viol�ncia n�o significa for�a,
nem a compaix�o, fraqueza!
1080
01:39:11,816 --> 01:39:14,615
Somos civilizados.
1081
01:39:17,156 --> 01:39:19,148
Resolu��o:
1082
01:39:20,360 --> 01:39:24,593
Juntos enfrentaremos a tormenta.
1083
01:39:25,100 --> 01:39:27,034
Excalibur.
1084
01:39:27,436 --> 01:39:28,631
Eles ...
1085
01:39:30,473 --> 01:39:31,667
... tu ...
1086
01:39:31,874 --> 01:39:33,274
... e eu.
1087
01:39:35,212 --> 01:39:37,238
E que Deus ...
1088
01:39:37,515 --> 01:39:40,713
... tenha miseric�rdia de n�s.
1089
01:40:46,560 --> 01:40:53,500
INTERM�DIO
1090
01:40:55,730 --> 01:42:05,000
ENTREACTO
1091
01:42:19,073 --> 01:42:21,388
Vossa Majestade! Vossa Majestade!
1092
01:42:21,670 --> 01:42:24,730
Venho como emiss�rio
da aldeia de Glenfield.
1093
01:42:25,274 --> 01:42:27,106
Temos 23 casas ...
1094
01:42:27,310 --> 01:42:31,713
... e nem uma porta tem fechadura.
Os est�bulos n�o t�m cadeias...
1095
01:42:31,915 --> 01:42:35,112
... nem barras nas entradas, nem aldrabas.
1096
01:42:35,785 --> 01:42:38,983
E os meninos andam em liberdade
pelas ruas.
1097
01:42:40,057 --> 01:42:43,993
Porque vivemos
na Inglaterra do Rei Artur.
1098
01:42:48,200 --> 01:42:51,226
As chaves de Glenfield, Majestade.
1099
01:42:51,770 --> 01:42:53,761
J� n�o precisamos mais delas.
1100
01:42:59,579 --> 01:43:02,104
H� anos que �s
amante da Rainha.
1101
01:43:04,117 --> 01:43:05,607
De p� ...
1102
01:43:05,818 --> 01:43:07,411
... e defende a tua inf�mia!
1103
01:43:08,088 --> 01:43:10,283
Matando-me, morre a verdade?
1104
01:43:12,793 --> 01:43:17,231
H� um veneno nesta Corte
que nos aniquilar� a todos!
1105
01:43:18,900 --> 01:43:20,299
P�ra e luta!
1106
01:43:22,404 --> 01:43:25,567
Dou-te isto.
E s� usarei o punhal.
1107
01:43:35,918 --> 01:43:37,112
Eu ...
1108
01:43:38,221 --> 01:43:40,451
... retiro o que disse.
1109
01:43:45,195 --> 01:43:48,097
Se o Rei te conceder clem�ncia ...
1110
01:43:48,599 --> 01:43:50,362
... ser�s desterrado.
1111
01:43:52,203 --> 01:43:54,728
Se n�o, ser�s culpado.
1112
01:44:03,549 --> 01:44:04,811
Clem�ncia concedida.
1113
01:45:10,122 --> 01:45:11,612
Est� morto?
1114
01:45:16,428 --> 01:45:18,761
Bruce retirou a sua acusa��o.
1115
01:45:21,968 --> 01:45:22,992
E Artur?
1116
01:45:24,504 --> 01:45:26,096
Clem�ncia.
1117
01:45:27,207 --> 01:45:31,668
Que tristeza para ele!
Sete dos seus cavaleiros desterrados.
1118
01:45:33,214 --> 01:45:36,980
Se essas acusa��es n�o tivessem
sido retiradas ...
1119
01:45:37,552 --> 01:45:39,646
... que teria feito eu?
1120
01:45:42,224 --> 01:45:43,691
Assassinar?
1121
01:45:49,766 --> 01:45:51,427
N�o sei.
1122
01:45:53,770 --> 01:45:57,297
Ao menos desconhece
o tormento da verdade.
1123
01:46:02,680 --> 01:46:04,147
Ele sabe-o.
1124
01:46:06,584 --> 01:46:08,779
- Estou certo.
- N�o pode ser.
1125
01:46:11,089 --> 01:46:14,354
Artur n�o os teria desterrado
t�o injustamente.
1126
01:46:14,559 --> 01:46:18,325
� a tua consci�ncia, Lance,
impaciente pelo castigo.
1127
01:46:19,131 --> 01:46:20,189
Ele sabe!
1128
01:46:20,399 --> 01:46:23,061
Porqu� mudar ent�o a lei?
1129
01:46:23,269 --> 01:46:26,500
Pro�be o uso de espadas
para resolver problemas ...
1130
01:46:26,706 --> 01:46:28,936
... e substitui-as por um tribunal.
1131
01:46:29,142 --> 01:46:32,134
- Ele n�o fez isso.
- Est� preparando.
1132
01:46:32,346 --> 01:46:35,406
E se n�o se apresentam provas ...
1133
01:46:35,616 --> 01:46:38,642
... o assunto n�o se poder� resolver.
1134
01:46:38,852 --> 01:46:41,321
E n�o haver� provas.
1135
01:46:41,522 --> 01:46:43,820
- Ele as arranjar�.
- E como?
1136
01:46:45,760 --> 01:46:49,629
N�o abandonar� este castelo
sem um de n�s.
1137
01:46:52,101 --> 01:46:55,366
Nunca mais nos deixar� s�s.
Nunca!
1138
01:46:56,605 --> 01:46:57,902
Oh, Deus!
1139
01:46:58,107 --> 01:47:00,099
Que ser� de n�s?
1140
01:47:00,310 --> 01:47:01,902
Que ser� de mim?
1141
01:47:07,083 --> 01:47:08,641
At� quando ...
1142
01:47:08,852 --> 01:47:11,947
... farei esta pergunta,
sem enlouquecer?
1143
01:47:12,156 --> 01:47:14,556
Ou j� estou louca?
1144
01:47:16,060 --> 01:47:17,960
Que faremos?
1145
01:47:25,137 --> 01:47:27,970
Sei o que devia fazer.
1146
01:47:28,306 --> 01:47:30,901
Ir-me embora e n�o voltar mais.
1147
01:47:31,944 --> 01:47:33,775
Hoje, agora mesmo.
1148
01:47:36,883 --> 01:47:39,249
Mas ir-me embora t�o depressa ...
1149
01:47:39,853 --> 01:47:41,753
... pareceria uma confiss�o.
1150
01:47:46,160 --> 01:47:48,628
� melhor dentro de uma ou duas semanas.
1151
01:47:49,029 --> 01:47:50,497
Ou de um m�s.
1152
01:47:52,567 --> 01:47:54,364
Como posso ir-me embora, Jenny?
1153
01:47:54,769 --> 01:47:56,361
Olhando-te.
1154
01:47:57,739 --> 01:47:59,673
Quando o faria?
1155
01:48:02,511 --> 01:48:05,708
Se algum dia te deixasse ...
1156
01:48:07,049 --> 01:48:09,882
... n�o seria no ver�o ...
1157
01:48:11,555 --> 01:48:13,546
... vendo-te no ver�o ...
1158
01:48:13,890 --> 01:48:17,018
... nunca partirei.
1159
01:48:19,229 --> 01:48:22,563
Teu cabelo ao sol ...
1160
01:48:24,068 --> 01:48:27,231
... teus l�bios de fogo ...
1161
01:48:28,740 --> 01:48:30,868
... a tua face com o brilho ...
1162
01:48:33,412 --> 01:48:37,246
... igual ao do ouro.
1163
01:48:39,752 --> 01:48:42,415
Mas se eu te deixasse ...
1164
01:48:44,257 --> 01:48:47,249
... n�o seria no outono ...
1165
01:48:48,595 --> 01:48:50,928
... pois se fosse no outono ...
1166
01:48:51,265 --> 01:48:54,598
.... nunca o saberei.
1167
01:48:56,604 --> 01:48:59,767
Vi-te resplandecer ...
1168
01:49:01,443 --> 01:49:04,105
... e a brisa gelar .
1169
01:49:06,114 --> 01:49:09,447
Senti-te no outono...
1170
01:49:11,287 --> 01:49:14,620
E a� devo estar.
1171
01:49:17,627 --> 01:49:19,618
E ia a deixar-te ...
1172
01:49:19,962 --> 01:49:22,955
... brincando entre a neve ? ...
1173
01:49:24,802 --> 01:49:27,794
Ou numa noite invernal ...
1174
01:49:28,639 --> 01:49:32,132
... em que a fogueira
em ti se enrola?
1175
01:49:36,481 --> 01:49:40,815
Se algum dia te deixasse ...
1176
01:49:42,488 --> 01:49:45,821
... n�o seria na primavera ...
1177
01:49:46,759 --> 01:49:49,057
... j� que na primavera ...
1178
01:49:49,261 --> 01:49:52,493
... o feiti�o � maior .
1179
01:49:54,167 --> 01:49:58,160
N�o seria na primavera ...
1180
01:49:59,506 --> 01:50:03,170
... nem em nenhuma esta��o!
1181
01:50:08,850 --> 01:50:12,685
Nunca te deixaria ...
1182
01:50:16,525 --> 01:50:18,516
... cora��o!
1183
01:50:29,739 --> 01:50:31,833
Quero que te v�s, Lance.
1184
01:50:34,044 --> 01:50:35,375
De verdade.
1185
01:50:35,813 --> 01:50:39,146
N�o me preocupa o futuro.
N�o temos nenhum.
1186
01:50:41,318 --> 01:50:43,947
Mas se algo se passa no passado ...
1187
01:50:45,523 --> 01:50:47,218
... mais vergonha ...
1188
01:50:47,826 --> 01:50:49,487
... e mais culpa ...
1189
01:50:49,694 --> 01:50:51,754
... poder� estrag�-lo.
1190
01:50:54,634 --> 01:50:56,625
O passado � tudo o que tenho.
1191
01:52:45,589 --> 01:52:49,047
Se algum dia te deixasse ...
1192
01:52:50,460 --> 01:52:53,225
... n�o seria na primavera ...
1193
01:52:54,565 --> 01:52:57,193
...pois que na primavera ...
1194
01:52:57,402 --> 01:53:00,064
... o tormento � maior.
1195
01:53:02,573 --> 01:53:06,237
N�o na primavera ...
1196
01:53:07,813 --> 01:53:09,337
... ou no ver�o ...
1197
01:53:09,548 --> 01:53:11,539
... nem no inverno ...
1198
01:53:11,750 --> 01:53:14,049
... ou no outono.
1199
01:53:18,758 --> 01:53:23,253
Nunca te deixaria ...
1200
01:53:26,600 --> 01:53:28,261
... cora��o!
1201
01:53:50,159 --> 01:53:52,957
Maldi��o, Artur
Perdoa-me, maldi��o.
1202
01:53:54,531 --> 01:53:57,227
Maldi��o!
Continuam estes desterrados ...
1203
01:53:57,434 --> 01:54:00,835
... h� j� mais l� do que aqui.
1204
01:54:06,444 --> 01:54:10,471
H� um jovem da Esc�cia
que traz sauda��es reais.
1205
01:54:11,049 --> 01:54:15,714
Sua Majestade est� ocupada.
Que venha mais tarde.
1206
01:54:26,266 --> 01:54:30,259
Quanto mais feia for a verdade,
melhor � o amigo ...
1207
01:54:30,470 --> 01:54:32,734
... que ta diz.
E se n�o ta diz ...
1208
01:54:33,607 --> 01:54:36,008
...a T�vola Redonda est� perdida.
1209
01:54:46,655 --> 01:54:47,917
Guenevere ...
1210
01:54:48,123 --> 01:54:49,317
... e Lancelot ...
1211
01:54:51,493 --> 01:54:53,085
... est�o-te traindo.
1212
01:54:53,462 --> 01:54:55,522
E porque n�o o sabes ...
1213
01:54:55,732 --> 01:54:59,031
... castigaram-se
homens inocentes.
1214
01:55:04,341 --> 01:55:05,865
Pellinore, ...
1215
01:55:06,443 --> 01:55:09,708
ou retiras essa alega��o trai�oeira ...
1216
01:55:10,314 --> 01:55:11,804
... imediatamente ...
1217
01:55:12,016 --> 01:55:14,007
... ou defende-a com a tua vida!
1218
01:55:16,054 --> 01:55:17,544
Agora, fala.
1219
01:55:17,756 --> 01:55:21,783
Que far�s, Pellinore?
A espada ou te retratar�s?
1220
01:55:24,329 --> 01:55:25,228
Guarda!
1221
01:55:26,699 --> 01:55:28,360
Espera!
1222
01:55:35,842 --> 01:55:38,936
Devo ter-me equivocado, Senhor!
1223
01:55:53,161 --> 01:55:56,131
Apoiado pela minha nova Lei Civil ...
1224
01:55:56,332 --> 01:55:59,563
... poder�s acusar de novo,
sem temer pela tua vida.
1225
01:55:59,768 --> 01:56:02,362
Se houver provas, que n�o h�.
1226
01:56:02,571 --> 01:56:05,541
A repeti��o, Pelly, n�o � prova.
1227
01:56:05,742 --> 01:56:07,232
Brilhante, Majestade!
1228
01:56:07,978 --> 01:56:10,071
N�o apenas s�bio, como inteligente.
1229
01:56:10,947 --> 01:56:15,078
- Como pode entrar sem ser anunciado?
- Fui anunciado!
1230
01:56:15,286 --> 01:56:17,948
N�o lhe disseram
para voltar esta tarde?
1231
01:56:18,155 --> 01:56:19,747
Esta tarde estou ocupado.
1232
01:56:19,957 --> 01:56:21,584
Por Deus!
1233
01:56:21,792 --> 01:56:24,352
- Que confian�a em si mesmo!
- N�o me toque. Estou desarmado.
1234
01:56:24,562 --> 01:56:28,124
Que a guarda expulse
este burro vaidoso.
1235
01:56:30,202 --> 01:56:31,260
Fa�a-o. Por favor.
1236
01:56:31,470 --> 01:56:33,097
Diga-lhes que Sua Majestade ...
1237
01:56:33,305 --> 01:56:34,966
... quer expulsar Mordred.
1238
01:56:39,912 --> 01:56:41,277
Sim, Vossa Majestade.
1239
01:56:42,215 --> 01:56:43,648
Sou Mordred.
1240
01:56:48,289 --> 01:56:49,483
Espera, Pelly.
1241
01:56:51,692 --> 01:56:53,592
Conhe�o este rapaz.
1242
01:56:54,261 --> 01:56:55,251
� o ...
1243
01:56:56,131 --> 01:56:57,120
... o irm�o ...
1244
01:56:57,499 --> 01:56:59,467
... o meio-irm�o ...
1245
01:57:00,201 --> 01:57:01,896
� o filho ...
1246
01:57:02,103 --> 01:57:05,699
... da Princesa Morgana de Orkny.
1247
01:57:06,175 --> 01:57:07,267
Por favor.
1248
01:57:20,891 --> 01:57:25,055
Esta � a famosa sala do trono
on se senta Sua Majestade, o Rey.
1249
01:57:27,598 --> 01:57:29,498
Na realidade, � elegante.
1250
01:57:30,068 --> 01:57:31,467
Maravilhosa para festas.
1251
01:57:33,004 --> 01:57:35,029
Perdi conta ...
1252
01:57:35,239 --> 01:57:37,504
... do tempo, Mordred.
1253
01:57:39,011 --> 01:57:40,672
J� �s um homem.
1254
01:57:43,282 --> 01:57:44,613
Como ...
1255
01:57:45,351 --> 01:57:46,683
... est� a tua m�e?
1256
01:57:47,354 --> 01:57:49,447
Encantadora como sempre.
1257
01:57:50,957 --> 01:57:52,424
N�o � surpreendente.
1258
01:57:52,625 --> 01:57:55,492
O ego�smo faz bem � pele.
1259
01:57:55,930 --> 01:57:57,625
E o Pr�ncipe Cl�udio?
1260
01:57:57,832 --> 01:58:00,323
H� muito tempo que n�o o vejo.
H� quatro anos ...
1261
01:58:00,534 --> 01:58:03,526
... fechou-se numa torre
fugindo da mam�.
1262
01:58:05,373 --> 01:58:09,071
Sempre se senta a�, Majestade,
ou alterna com Guenevere?
1263
01:58:09,277 --> 01:58:11,177
Intriga-me o protocolo.
1264
01:58:12,381 --> 01:58:15,475
E onde fica o famoso Lancelot?
1265
01:58:15,684 --> 01:58:18,085
Talvez no meio dos dois?
1266
01:58:20,790 --> 01:58:22,815
Que te traz a Camelot?
1267
01:58:24,026 --> 01:58:27,724
Um desejo de sangue.
Os meus irm�os est�o aqui.
1268
01:58:28,465 --> 01:58:30,023
Meio irm�os.
1269
01:58:32,236 --> 01:58:35,103
Em certa medida,
incomod�-los-� ver-me.
1270
01:58:37,942 --> 01:58:40,775
Sabe o que fizeram? Aos 9 anos ...
1271
01:58:40,979 --> 01:58:43,846
... deram-me um veneno da mam�
que eliminava 10 anos.
1272
01:58:46,217 --> 01:58:49,881
Vieste t�o longe
s� para veres quem detestas?
1273
01:58:50,456 --> 01:58:54,222
Isso n�o � raz�o
para t�o grande jornada.
1274
01:58:55,027 --> 01:58:56,586
Bem e v�s, Majestade?
1275
01:58:57,564 --> 01:59:01,000
Perguntava-me a mim pr�prio
porque seria que Cl�udio me detestava.
1276
01:59:01,902 --> 01:59:04,462
At� que um dia a mam�
deu-me a explica��o.
1277
01:59:04,971 --> 01:59:06,336
Ele n�o � o meu pai.
1278
01:59:08,009 --> 01:59:10,273
Como h� muitos anos,
viajando a Inglaterra ...
1279
01:59:10,478 --> 01:59:13,174
... conheceu um jovem chamado Artur ...
1280
01:59:13,381 --> 01:59:15,008
... a quem convidou para o seu quarto ...
1281
01:59:15,783 --> 01:59:16,944
... e assim ...
1282
01:59:17,719 --> 01:59:19,516
� assim a hist�ria?
1283
01:59:23,125 --> 01:59:25,218
Sim, � assim.
1284
01:59:26,428 --> 01:59:29,262
Que surpresa,
esse jovem converteu-se ...
1285
01:59:29,466 --> 01:59:31,400
... no Rei de Inglaterra!
1286
01:59:32,502 --> 01:59:35,630
E agora que est�s aqui,
quais s�o os teus planos?
1287
01:59:35,839 --> 01:59:38,331
Os meus planos s�o os vossos
desejos, Majestade.
1288
01:59:38,542 --> 01:59:42,308
Desejo que fiques em Camelot,
e sejas cavaleiro da T�vola Redonda.
1289
01:59:42,513 --> 01:59:45,641
Admito que n�o �s
muito prometedor ...
1290
01:59:45,850 --> 01:59:48,046
--- mas �s inteligente,
jovem ...
1291
01:59:48,353 --> 01:59:50,548
... e com uma boa heran�a.
1292
01:59:50,856 --> 01:59:53,188
Puder�s, se te aplicares.
1293
01:59:55,393 --> 01:59:56,485
Um cavaleiro, eu?
1294
02:00:00,566 --> 02:00:02,227
Vamos, Majestade.
1295
02:00:02,502 --> 02:00:03,833
Olhe bem.
1296
02:00:05,204 --> 02:00:09,073
A espada e a lan�a, repugnam-m
e detesto os cavalos.
1297
02:00:09,276 --> 02:00:12,575
Aprendi que a "necessidade"
est� primeiro que a "consci�ncia"...
1298
02:00:12,779 --> 02:00:14,371
... e a "comodidade" antes que
os "princ�pios".
1299
02:00:14,581 --> 02:00:17,745
Acho a caridade ofensiva
e a bondade uma porcaria.
1300
02:00:19,020 --> 02:00:20,920
Gosto das mulheres casadas ...
1301
02:00:21,122 --> 02:00:23,920
... a minha vontade fraca,
o meu vinho, forte ...
1302
02:00:24,125 --> 02:00:26,389
... e os meus santos n�o me interessam.
1303
02:00:29,498 --> 02:00:30,760
Por favor!
1304
02:00:30,966 --> 02:00:33,127
Que esp�cie de cavaleiro
faria de mim?
1305
02:00:34,870 --> 02:00:38,204
Bem, digamos que seria um milagre.
1306
02:00:38,408 --> 02:00:42,139
E dizem que h� motivo para milagres
em Camelot nesta altura.
1307
02:00:45,982 --> 02:00:48,417
Devo advertir-te, Mordred ...
1308
02:00:49,320 --> 02:00:53,450
... que sou um homem civilizado
com alguns deslizes ocasionais.
1309
02:00:54,625 --> 02:00:58,118
Alguns mais astutos que tu,
aperfei�oaram-se.
1310
02:00:58,330 --> 02:01:00,855
Aconselho-te que sejas polido.
1311
02:01:01,533 --> 02:01:03,865
� melhor algu�m limpar-se ...
1312
02:01:04,069 --> 02:01:06,663
... do que o limpem a ele.
1313
02:01:08,308 --> 02:01:10,401
Cear�s com a Rainha e comigo ...
1314
02:01:10,610 --> 02:01:12,737
... e conhecer-nos-emos melhor.
1315
02:01:13,713 --> 02:01:16,147
Bem.
Encantar-me-� conhecer a Rainha.
1316
02:01:18,452 --> 02:01:21,353
Quando fores despedido
ir-te-�s embora.
1317
02:01:25,459 --> 02:01:26,687
E lembra-te ...
1318
02:01:29,030 --> 02:01:31,157
... que eu e s� eu decidirei ...
1319
02:01:31,366 --> 02:01:36,167
... quando me podes tratar pelo nome
do teu parentesco comigo.
1320
02:01:37,038 --> 02:01:40,668
E s� me tratar�s assim
quando o tenhas merecido ...
1321
02:01:40,876 --> 02:01:43,071
... com feitos dignos.
1322
02:01:44,213 --> 02:01:45,441
O prov�rbio ...
1323
02:01:46,048 --> 02:01:49,746
... "O sangue � mais espesso que a �gua"
foi inventado ...
1324
02:01:50,754 --> 02:01:52,915
... por parentes indignos.
1325
02:01:54,691 --> 02:01:56,784
Ficarei encantado ver-te esta noite.
1326
02:02:20,987 --> 02:02:23,285
� simples, Pellinore!
1327
02:02:23,923 --> 02:02:26,790
Quando meteres
na tua cabe�a de a�o ...
1328
02:02:27,027 --> 02:02:30,555
... que as disputas se resolver�o
por meio da lei ...
1329
02:02:30,765 --> 02:02:33,757
... e n�o com derramamento de sangue.
1330
02:02:34,035 --> 02:02:36,401
Isso entendo perfeitamente.
1331
02:02:36,604 --> 02:02:39,096
Mas n�o como funciona.
1332
02:02:42,978 --> 02:02:46,641
Vamos ver. Sup�e que te acusam
de queimar um est�bulo.
1333
02:02:46,848 --> 02:02:47,974
De quem?
1334
02:02:50,319 --> 02:02:53,379
Digamos que de um lavrador
chamado William.
1335
02:02:56,392 --> 02:02:59,692
Bom, eu n�o faria isso,
mas continua.
1336
02:02:59,897 --> 02:03:02,457
E tu dizes que n�o o fizeste.
1337
02:03:03,133 --> 02:03:04,157
Que faz ele?
1338
02:03:04,501 --> 02:03:07,368
Calar-se-� pois sabe
que lhe conv�m ...
1339
02:03:07,571 --> 02:03:09,301
... se n�o morrer� pela espada.
1340
02:03:10,075 --> 02:03:12,771
N�o, leva-te antes a tribunal.
1341
02:03:13,545 --> 02:03:15,445
E ali lutamos.
1342
02:03:18,416 --> 02:03:21,545
No tribunal,
William ter� um acusador ...
1343
02:03:21,754 --> 02:03:24,348
... e tu um defensor.
1344
02:03:24,557 --> 02:03:25,922
Ah, j� estou a ver.
1345
02:03:26,692 --> 02:03:29,161
J� percebi.
S�o eles que lutam.
1346
02:03:31,298 --> 02:03:33,323
Um jurado decide.
1347
02:03:33,533 --> 02:03:35,592
Por isso chama-se ...
1348
02:03:35,802 --> 02:03:37,463
... "julgamento por jurado".
1349
02:03:37,671 --> 02:03:38,763
O jurado?
1350
02:03:38,972 --> 02:03:42,306
E quem diabo s�o eles?
N�o � do seu interesse.
1351
02:03:42,510 --> 02:03:45,877
Eles n�o te conhecem.
Nem tu os conheces a eles.
1352
02:03:46,080 --> 02:03:49,573
Bem, se n�o me conhecem
nem a mim, nem ao William ...
1353
02:03:49,785 --> 02:03:52,413
... como lhes interessa quem ganha?
1354
02:03:52,621 --> 02:03:56,489
Como pode chegar-se a uma decis�o
com gente t�o imparcial?
1355
02:03:57,926 --> 02:04:01,124
Pois � precisamente por isso.
1356
02:04:01,331 --> 02:04:04,300
S�o imparciais
e n�o se derramar� sangue.
1357
02:04:04,501 --> 02:04:08,938
Digo-te que se esse jurado
me acha culpado, ent�o o sangue correr�.
1358
02:04:09,139 --> 02:04:11,165
Ajustarei contas com cada um deles.
1359
02:04:11,375 --> 02:04:14,503
Ent�o eras acusado de assass�nio.
1360
02:04:14,712 --> 02:04:16,646
Mas assim nunca mais acabava!
1361
02:04:16,947 --> 02:04:20,111
Outro jurado me acharia culpado
e eu ajustaria contas com ele.
1362
02:04:20,318 --> 02:04:22,582
E outro ajuste de contas,
e mais outro ...
1363
02:04:26,458 --> 02:04:28,722
Esquece.
Nunca h�s-de queimar um est�bulo...
1364
02:04:28,927 --> 02:04:32,762
... nunca conhecer�s um lavrador William
e nunca, mas nunca ...
1365
02:04:32,965 --> 02:04:35,365
... ir�s a um tribunal.
1366
02:04:38,905 --> 02:04:41,898
N�o sem a minha espada.
Claro que n�o!
1367
02:04:55,123 --> 02:04:56,852
Jenny, estou envelhecendo.
1368
02:04:59,460 --> 02:05:00,826
� verdade.
1369
02:05:01,664 --> 02:05:03,461
Pensava isso esta manh�.
1370
02:05:04,500 --> 02:05:07,367
Dirigi-me aos est�bulos
como sempre...
1371
02:05:07,570 --> 02:05:10,438
... e acabei de chegar mais tarde
do que esperava.
1372
02:05:11,174 --> 02:05:14,268
Tens estado muito ocupado
com o assunto do tribunal.
1373
02:05:15,879 --> 02:05:17,676
Por fim ser� a abertura.
1374
02:05:17,981 --> 02:05:19,642
�manh�, �s dez da manh�.
1375
02:05:21,185 --> 02:05:24,814
- O primeiro tribunal ingl�s.
- Posso assistir � cerim�nia?
1376
02:05:25,022 --> 02:05:27,582
Ir�s, Jenny?
Todos ficar�o satisfeitos.
1377
02:05:27,792 --> 02:05:29,225
Irei, sim.
1378
02:05:29,694 --> 02:05:32,186
Pode ser o nosso maior sucesso.
1379
02:05:43,309 --> 02:05:44,367
Bons dias, Senhora.
1380
02:05:44,677 --> 02:05:46,076
Bons dias, Lance.
1381
02:05:53,354 --> 02:05:55,379
Artur, trata-se de Mordred.
1382
02:05:56,423 --> 02:05:58,288
Temos mesmo de falar dele?
1383
02:05:58,759 --> 02:06:02,252
� a primeira vez em um m�s
que n�o jantar� aqui ...
1384
02:06:02,464 --> 02:06:04,625
... por isso parece-me uma festa.
1385
02:06:07,335 --> 02:06:08,996
Desfaz-te dele.
1386
02:06:09,638 --> 02:06:12,005
Est� determinado a destruir
a T�vola.
1387
02:06:12,508 --> 02:06:14,339
Indisp�e os cavaleiros entre si.
1388
02:06:14,543 --> 02:06:17,512
F�-los desejar as suas terras.
1389
02:06:18,948 --> 02:06:23,477
E todas as noites, como um bruxo,
mistura vinho e deslealdade.
1390
02:06:23,854 --> 02:06:25,788
Estou a par das actividades
dele, Lance.
1391
02:06:26,556 --> 02:06:30,492
Sabes que tem contacto
com os que foram desterrados?
1392
02:06:31,462 --> 02:06:33,020
Est�o formando um ex�rcito.
1393
02:06:33,731 --> 02:06:34,891
Sei-o.
1394
02:06:37,001 --> 02:06:39,697
E a culpa � minha.
1395
02:06:41,407 --> 02:06:45,309
Devia t�-lo reconhecido oficialmente
como filho quando subi ao trono.
1396
02:06:45,544 --> 02:06:47,341
Assim � que devia proceder.
1397
02:06:47,980 --> 02:06:50,972
Tentei faz�-lo
e deveria ter feito.
1398
02:06:51,584 --> 02:06:52,812
Mas n�o o fiz.
1399
02:06:53,820 --> 02:06:55,185
N�o pude.
1400
02:06:55,388 --> 02:06:56,548
N�o tinha ...
1401
02:06:57,824 --> 02:06:59,223
... contado ...
1402
02:07:02,697 --> 02:07:05,860
... enamorar-me tanto da Jenny ...
1403
02:07:08,302 --> 02:07:11,431
... e esperava que um dia
o nosso filho se sentasse ...
1404
02:07:12,708 --> 02:07:14,676
... no trono de Inglaterra.
1405
02:07:18,380 --> 02:07:20,712
O destino ...
1406
02:07:21,049 --> 02:07:22,881
... n�o foi muito bondoso.
1407
02:07:23,319 --> 02:07:24,308
O destino ...
1408
02:07:24,520 --> 02:07:27,717
... n�o deve ter
a �ltima palavra, Lance.
1409
02:07:29,859 --> 02:07:31,121
N�s os tr�s ...
1410
02:07:31,327 --> 02:07:33,023
... pass�mos muito, juntos.
1411
02:07:34,231 --> 02:07:37,530
E pela espada Excalibur
venceremos isto.
1412
02:07:37,735 --> 02:07:41,193
Mordred est� cheio de �dio!
Tenta destruir ...
1413
02:07:41,538 --> 02:07:44,804
... aos que amo
e herdar r�pidamente.
1414
02:07:45,010 --> 02:07:47,638
Mas n�o devemos
dar-lhe oportunidade.
1415
02:07:49,114 --> 02:07:50,706
N�o devemos permitir ...
1416
02:07:52,018 --> 02:07:56,011
... que as nossas paix�es
destruam os nossos sonhos.
1417
02:08:00,926 --> 02:08:02,895
Deiza-o atravessar-se
no meu caminho.
1418
02:08:03,096 --> 02:08:04,586
Atravess�-lo-ei.
1419
02:08:05,999 --> 02:08:07,796
N�o o far�s, Lance.
1420
02:08:12,173 --> 02:08:13,902
� teu inimigo mortal.
1421
02:08:14,509 --> 02:08:15,942
� meu filho.
1422
02:08:16,911 --> 02:08:20,972
� tudo o que tenho de meu.
O �nico filho que terei.
1423
02:08:24,086 --> 02:08:27,419
Ser� loucura
mas de certa maneira espero ...
1424
02:08:27,623 --> 02:08:30,251
... alcan�ar algo meu
que haja nele.
1425
02:08:32,529 --> 02:08:35,123
Por isso d�-me a tua palavra, Lance.
1426
02:08:36,966 --> 02:08:39,298
Tens a minha palavra.
1427
02:08:57,122 --> 02:08:59,317
Queres estar s�, Artur?
1428
02:08:59,524 --> 02:09:02,288
N�o, Jenny, por favor.
N�o te v�s embora.
1429
02:09:06,566 --> 02:09:08,397
Que fizeste hoje, Jenny?
1430
02:09:13,607 --> 02:09:15,404
Coisas sem import�ncia.
1431
02:09:16,510 --> 02:09:18,876
S�o coisas assim
que gostava de ouvir.
1432
02:09:19,646 --> 02:09:21,773
Tempestades e chaleiras ...
1433
02:09:22,549 --> 02:09:25,986
... montanhas feitas
de mont�culos de terra.
1434
02:09:26,421 --> 02:09:28,548
Qualquer coisa que te ocorra...
1435
02:09:28,756 --> 02:09:30,986
... que n�o seja pr�prio de um rei.
1436
02:09:38,167 --> 02:09:41,398
Que fazem os plebeus, a fim ...
1437
02:09:42,939 --> 02:09:46,102
de escapar ao seu esplim?
1438
02:09:47,944 --> 02:09:52,438
O pastor queixoso
a leiteira que resmunga ...
1439
02:09:53,017 --> 02:09:56,953
... o sapateiro choroso
e a sua mulher que funga.
1440
02:09:57,622 --> 02:10:00,614
Ao estarem espreitados e acossados ...
1441
02:10:01,626 --> 02:10:04,960
... aqueles que n�o s�o privilegiados.
1442
02:10:05,964 --> 02:10:09,957
Como conseguem desligar-se
da carga do seu "eu"?
1443
02:10:10,302 --> 02:10:12,133
Oh, mas que ...
1444
02:10:12,471 --> 02:10:15,635
... faz o plebeu ...
1445
02:10:16,809 --> 02:10:18,003
Que n�s n�o?
1446
02:10:20,480 --> 02:10:23,814
Informaram-me
os que sabem indagar ...
1447
02:10:24,151 --> 02:10:27,314
... que eles tentam
achar al�vio em demasia.
1448
02:10:27,988 --> 02:10:31,651
Quando est�o pressionados
assobiam para variar.
1449
02:10:32,159 --> 02:10:35,493
E o assobio parece
aliviar-lhes o dia.
1450
02:10:36,331 --> 02:10:38,993
E � isso o que ...
1451
02:10:39,334 --> 02:10:41,859
... fazem os plebeus.
1452
02:10:42,671 --> 02:10:44,333
� isso que me diziam ...
1453
02:10:44,674 --> 02:10:46,005
... s� assobiam?
1454
02:10:48,177 --> 02:10:49,508
Isso me diziam.
1455
02:11:21,146 --> 02:11:24,480
Que mais fazem os plebeus ...
1456
02:11:25,485 --> 02:11:28,818
... para n�o desanimarem?
1457
02:11:29,823 --> 02:11:33,657
A gente grande e crescida
que passa pela vida ...
1458
02:11:33,995 --> 02:11:37,988
... possui essa destreza
que n�o tem a realeza.
1459
02:11:38,499 --> 02:11:41,332
Quando o esp�rito perde o trav�o ...
1460
02:11:42,737 --> 02:11:45,502
... que os mant�m sem afli��o?
1461
02:11:46,975 --> 02:11:50,604
Que ritual antigo deles
d�-lhes essa ilumina��o?
1462
02:11:51,179 --> 02:11:52,168
Oh, mas que ...
1463
02:11:53,181 --> 02:11:56,515
... faz o plebeu?
1464
02:11:57,854 --> 02:11:59,185
Sabes tu?
1465
02:12:01,691 --> 02:12:03,386
Num caminho, uma vez..
1466
02:12:03,593 --> 02:12:05,789
... tropecei num rapaz ...
1467
02:12:06,263 --> 02:12:09,528
... cantando com uma voz
tr�s vezes maior que ele.
1468
02:12:10,534 --> 02:12:12,092
E ao perguntar-lhe porqu� ...
1469
02:12:12,303 --> 02:12:14,465
... estava triste, confessou .
1470
02:12:14,673 --> 02:12:18,200
Cantar com essa voz alegrava-o.
1471
02:12:18,877 --> 02:12:20,037
E � isso ...
1472
02:12:20,745 --> 02:12:24,203
... o que faz o plebeu ...
1473
02:12:26,118 --> 02:12:27,551
... suponho eu.
1474
02:12:29,322 --> 02:12:33,520
Alegra-te amor, alegra-te amor,
Apolo ilumina o c�u, meu amor.
1475
02:12:33,726 --> 02:12:36,787
Os prados com pombas resplandecem
e os narcisos florescem.
1476
02:12:37,297 --> 02:12:40,960
Ouve V�nus chamar
para se sentir o prazer.
1477
02:12:41,168 --> 02:12:44,730
O mundo brilha, tudo brilha.
A vida � doce e alegre.
1478
02:12:54,248 --> 02:12:57,412
Que outra coisa fazem os plebeus?
1479
02:12:58,887 --> 02:13:01,879
Ter�o algum sistema, eles ...
1480
02:13:03,225 --> 02:13:07,060
... a vantagem em rela��o a n�s
de tornar a fealdade em beleza?
1481
02:13:07,397 --> 02:13:11,356
J� que temos a desvantagem
De nascer na realeza.
1482
02:13:11,768 --> 02:13:14,737
Que far�o eles, pergunto eu ...
1483
02:13:15,673 --> 02:13:19,074
Para os fantasmas afastar?
1484
02:13:19,944 --> 02:13:23,778
Ter�o algum feiti�o
que te esqueceste mencionar?
1485
02:13:24,081 --> 02:13:25,879
Oh, mas que ...
1486
02:13:26,084 --> 02:13:29,451
... fazem os plebeus ...
1487
02:13:30,622 --> 02:13:31,953
... para olvidar?
1488
02:13:33,291 --> 02:13:37,194
V�rias vezes me disseram
que dan�am uma dan�a ...
1489
02:13:37,630 --> 02:13:40,463
E rodam
at� n�o se poderem controlar.
1490
02:13:41,634 --> 02:13:45,298
Depressa a mente se cansa
E caem num transe ...
1491
02:13:45,973 --> 02:13:48,669
... num transe assombroso
de contemplar.
1492
02:13:49,643 --> 02:13:50,803
E � isso ...
1493
02:13:51,645 --> 02:13:55,137
... o que fazem os plebeus.
1494
02:13:56,317 --> 02:13:57,648
Assim me dizem.
1495
02:13:58,319 --> 02:14:01,982
- Deveras?
- Sei-o de boa fonte.
1496
02:16:07,328 --> 02:16:08,761
Basta!
1497
02:16:08,963 --> 02:16:11,932
Por amoe de Deus, chega!
1498
02:17:01,187 --> 02:17:05,351
Atrav�s de nuvens
sem nenhum encanto ...
1499
02:17:05,558 --> 02:17:09,359
... sobre colinas h�midas de pranto.
1500
02:17:10,030 --> 02:17:12,897
Havia um mundo de amor, feliz.
1501
02:17:13,934 --> 02:17:18,304
Voaremos eu e tu.
Vinde!
1502
02:17:18,706 --> 02:17:22,540
O verde de Abril perfumando ...
1503
02:17:23,011 --> 02:17:26,640
... can��es de Abril, embriagando.
1504
02:17:27,348 --> 02:17:30,876
Vem ver.
Vem ouvir.
1505
02:17:31,820 --> 02:17:33,651
Vinde!
1506
02:17:33,856 --> 02:17:36,552
A escola de Merlin.
1507
02:17:36,759 --> 02:17:38,523
Fazia uma �rvore ...
1508
02:17:38,728 --> 02:17:40,662
... onde erguer a nossa ilus�o.
1509
02:17:42,499 --> 02:17:46,230
Fazia um sonho
que n�o morrer� no cora��o ...
1510
02:17:47,370 --> 02:17:49,999
... onde o nosso passado perdido ...
1511
02:17:50,207 --> 02:17:53,267
... possamos docemente ...
1512
02:17:54,111 --> 02:17:56,238
... reter.
1513
02:17:58,850 --> 02:18:02,411
Passa o tempo.
Ou somos n�s que passamos?
1514
02:18:03,021 --> 02:18:06,752
Fecha os olhos
e vejamos ...
1515
02:18:07,426 --> 02:18:11,090
... que como fomos
assim podemos ser.
1516
02:18:11,664 --> 02:18:15,623
N�o chores mais.
Vem ver!
1517
02:18:27,548 --> 02:18:28,948
Ol�!
1518
02:18:38,694 --> 02:18:39,991
Ol� ...
1519
02:18:40,830 --> 02:18:42,024
... Verruga!
1520
02:18:47,970 --> 02:18:49,063
Ol� ...
1521
02:18:49,573 --> 02:18:50,699
... Verruga!
1522
02:19:21,241 --> 02:19:25,974
Qual � a melhor coisa para a tristeza?
Ensinaste-me uma vez.
1523
02:19:26,412 --> 02:19:29,940
O melhor para a tristeza
� aprender algo.
1524
02:19:30,551 --> 02:19:32,075
Aprender algo?
1525
02:19:32,286 --> 02:19:36,188
� a �nica coisa
que nunca falha.
1526
02:19:36,690 --> 02:19:38,419
Poder�s envelhecer ...
1527
02:19:39,895 --> 02:19:41,692
... e tremer�o as tuas art�rias.
1528
02:19:41,897 --> 02:19:43,922
Podes despertar de noite ...
1529
02:19:44,132 --> 02:19:47,226
... e ouvir a desordem das tuas veias.
1530
02:19:47,636 --> 02:19:50,731
Poder�s surpreender o teu pai,
a tua m�e ...
1531
02:19:51,541 --> 02:19:52,508
... o teu c�o ...
1532
02:19:53,676 --> 02:19:54,802
... o teu �nico amor.
1533
02:19:56,279 --> 02:19:57,803
O meu amor.
1534
02:19:58,014 --> 02:20:00,313
S� h� um rem�dio para tudo isso.
1535
02:20:00,517 --> 02:20:01,848
Aprender.
1536
02:20:02,319 --> 02:20:03,616
Aprender...
1537
02:20:03,821 --> 02:20:05,914
... porque oscila o mundo ...
1538
02:20:06,123 --> 02:20:08,991
... e o que o faz oscilar.
1539
02:20:15,633 --> 02:20:19,034
Como poderia aprender
se n�o consigo pensar?
1540
02:20:19,238 --> 02:20:23,607
E como n�o posso pensar,
n�o posso aprender.
1541
02:20:24,009 --> 02:20:28,275
Nem sequer pensar um pensamento,
eu penso.
1542
02:20:31,852 --> 02:20:34,946
Mas esse pensamento
de n�o poder pensar ...
1543
02:20:35,155 --> 02:20:37,988
... � estar pensando?
1544
02:20:40,928 --> 02:20:44,261
E pensar, rapaz,
� um h�bito que deves praticar ...
1545
02:20:44,465 --> 02:20:46,160
... muito a mi�do.
1546
02:20:46,567 --> 02:20:50,197
O pensar ajuda a tudo.
A tudo menos o amor.
1547
02:20:50,405 --> 02:20:51,929
O amor � como ...
1548
02:20:52,140 --> 02:20:55,473
... um s�timo dia.
Para que o pensar possa descansar.
1549
02:20:56,511 --> 02:21:00,414
Mas hoje n�o � domingo.
1550
02:21:00,617 --> 02:21:02,551
Olha a �gua, Verruga.
1551
02:21:03,453 --> 02:21:05,080
Diz-me o que v�s.
1552
02:21:05,555 --> 02:21:06,715
A �gua ...
1553
02:21:06,923 --> 02:21:09,084
... os peixes e n�s.
1554
02:21:09,292 --> 02:21:10,351
Esquece a �gua.
1555
02:21:10,661 --> 02:21:13,494
Esquece-nos a n�s.
Pensa nos peixes.
1556
02:21:14,498 --> 02:21:16,591
Pensa que �s um peixe.
1557
02:21:17,234 --> 02:21:19,065
Sente-te como um peixe.
1558
02:21:19,671 --> 02:21:22,435
Respira com as tuas guelras.
1559
02:21:26,177 --> 02:21:29,510
S� um peixe.
1560
02:21:39,025 --> 02:21:41,859
Gostas?
1561
02:21:42,195 --> 02:21:46,859
Que tamanho tenho?
Vi um peixe grande comer um pequeno.
1562
02:21:47,367 --> 02:21:49,665
Sou a comida ou o comedor?
1563
02:21:49,870 --> 02:21:52,601
Resolve tu! Pensa!
1564
02:21:53,708 --> 02:21:56,336
Que aprendes como peixe?
1565
02:21:56,544 --> 02:22:00,777
N�o muito. O peixe grande
come o pequeno, como sempre.
1566
02:22:01,050 --> 02:22:05,043
Excepto que isso n�o parece
muito bem, verdade?
1567
02:22:07,756 --> 02:22:10,351
Porque n�o posso ser ave?
1568
02:22:10,727 --> 02:22:12,661
Gostava de ser ...
1569
02:22:14,230 --> 02:22:15,788
Que sou?
1570
02:22:16,066 --> 02:22:17,590
�s um falc�o!
1571
02:22:17,901 --> 02:22:19,960
Come�ou a esta��o da ca�a?
1572
02:22:20,571 --> 02:22:22,562
C�us! Penso que sim.
1573
02:22:23,741 --> 02:22:25,504
Estou voando mais alto!
1574
02:22:26,243 --> 02:22:29,371
Olha para baixo!
Diz-me o que v�s.
1575
02:22:29,580 --> 02:22:31,276
Vejo lagos...
1576
02:22:31,516 --> 02:22:33,381
... �rvores, bosques.
1577
02:22:33,585 --> 02:22:34,916
Cosegues ver Camelot?
1578
02:22:35,253 --> 02:22:37,050
Sim, posso.
1579
02:22:37,589 --> 02:22:39,454
Podes ver o pr�ximo condado?
1580
02:22:40,426 --> 02:22:42,758
Sim, vejo o seu centro.
1581
02:22:43,096 --> 02:22:45,792
� o Vale Greylock,
mas n�o vejo as suas fronteiras.
1582
02:22:46,265 --> 02:22:48,358
V�s as fronteiras a� em baixo?
1583
02:22:49,268 --> 02:22:51,931
Sim. Os limites
est�o bem definidos.
1584
02:22:52,272 --> 02:22:54,763
Ent�o,
o que sabes como falc�o ...
1585
02:22:55,275 --> 02:22:58,972
... e que desconheces como Artur?
Pensa bem!
1586
02:22:59,179 --> 02:23:00,203
N�o penso!
1587
02:23:00,414 --> 02:23:02,280
S� deslizo.
1588
02:23:14,630 --> 02:23:15,961
Est�s s�?
1589
02:23:20,469 --> 02:23:21,732
J� n�o.
1590
02:23:22,806 --> 02:23:27,243
N�o � longe demais para ti a dist�ncia
a que est�s do pal�cio, Mordred?
1591
02:23:28,645 --> 02:23:32,776
Quis ver esta floresta
de que tanto falas.
1592
02:23:33,317 --> 02:23:35,410
Foi aqui que Merlin te ensinou?
1593
02:23:38,790 --> 02:23:40,758
Foi, sim.
1594
02:23:42,327 --> 02:23:46,423
H� alturas em que o �nico
lugar de sossego no mundo ...
1595
02:23:46,632 --> 02:23:48,190
... � o passado.
1596
02:23:49,334 --> 02:23:53,738
N�o me lembro tudo o que Merlin
me ensinou, mas este sim:
1597
02:23:55,175 --> 02:23:57,234
A felicidade � uma virtude.
1598
02:23:58,011 --> 02:23:59,444
Ningu�m pode ser ...
1599
02:24:00,046 --> 02:24:02,345
... feliz e malvado ao mesmo tempo.
1600
02:24:03,017 --> 02:24:05,611
Triunfante, talvez, mas n�o feliz.
1601
02:24:06,854 --> 02:24:09,288
Se eu te pudesse ensinar isso a ti ...
1602
02:24:10,024 --> 02:24:12,118
... e fazer-te acreditar ...
1603
02:24:13,361 --> 02:24:16,524
... ent�o, por fim,
poderias ser meu filho.
1604
02:24:20,702 --> 02:24:22,432
Sois feliz, Majestade?
1605
02:24:23,873 --> 02:24:24,862
Sim.
1606
02:24:25,208 --> 02:24:26,470
E a Rainha?
1607
02:24:26,709 --> 02:24:27,698
Tamb�m.
1608
02:24:28,377 --> 02:24:29,207
E Sir Lancelot?
1609
02:24:30,713 --> 02:24:32,238
O que insinuas?
1610
02:24:33,884 --> 02:24:35,374
Nada, Majestade.
1611
02:24:37,221 --> 02:24:39,416
� que n�o reparava ...
1612
02:24:40,124 --> 02:24:44,425
... que a decep��o e a infidelidade
aspiravam a um galard�o da virtude.
1613
02:24:45,730 --> 02:24:47,630
A quem acusas?
1614
02:24:49,567 --> 02:24:51,330
E de que crime?
1615
02:24:51,569 --> 02:24:53,470
E com que ...
1616
02:24:53,672 --> 02:24:55,162
... prova?
1617
02:24:56,408 --> 02:24:58,603
N�o � maravilhosa a tua Lei C�vil?
1618
02:25:00,746 --> 02:25:03,409
Sem prova n�o h� crime.
1619
02:25:04,584 --> 02:25:06,017
Consequentemente ...
1620
02:25:06,586 --> 02:25:08,747
... virtude, felicidade.
1621
02:25:10,257 --> 02:25:13,352
Queres que seja teu filho.
Mas n�o mais que eu.
1622
02:25:14,262 --> 02:25:15,923
Prova-me que estou enganado.
1623
02:25:16,430 --> 02:25:20,764
Fica aqui esta noite.
D� ao teu filho a li��o da sua vida.
1624
02:25:22,104 --> 02:25:25,801
Ensina-lhe como a virtude
pode triunfar ...
1625
02:25:26,275 --> 02:25:27,264
... sem temor.
1626
02:25:30,779 --> 02:25:32,941
Regressa ao pal�cio ...
1627
02:25:34,617 --> 02:25:36,414
... e informa a Corte ...
1628
02:25:36,619 --> 02:25:41,113
... que Sua Majestade estar�
toda a noite na ca�a...
1629
02:25:42,125 --> 02:25:44,117
... e regressar� ...
1630
02:25:44,962 --> 02:25:46,691
... a meio da manh�.
1631
02:25:52,404 --> 02:25:53,598
Sim ...
1632
02:25:54,239 --> 02:25:55,866
... milorde.
1633
02:26:09,922 --> 02:26:11,048
Merlin!
1634
02:26:16,530 --> 02:26:17,861
Onde est�s?
1635
02:26:44,761 --> 02:26:45,921
Merlin!
1636
02:26:50,033 --> 02:26:51,261
Vai at� eles.
1637
02:26:52,002 --> 02:26:53,470
Avisa-os.
1638
02:26:55,239 --> 02:26:57,901
Diz-lhes que sejam sensatos.
1639
02:27:16,696 --> 02:27:17,685
Meu Deus!
1640
02:27:17,897 --> 02:27:20,422
Os dois!
Est�o b�bados ou loucos?
1641
02:27:21,901 --> 02:27:24,496
Sob a janela do Rei!
1642
02:27:25,739 --> 02:27:27,138
O Rei n�o est� c�.
1643
02:27:27,441 --> 02:27:30,069
- N�o passar� a noite aqui.
- Ent�o, onde?
1644
02:27:30,911 --> 02:27:34,279
Est� na ca�a.
Regressar� a meio da manh�.
1645
02:28:19,631 --> 02:28:22,191
Devo regressar ao castelo.
1646
02:28:25,972 --> 02:28:27,530
Devo regressar!
1647
02:28:48,330 --> 02:28:50,161
Jenny, vamo-nos embora.
1648
02:28:50,832 --> 02:28:55,133
Ao Alegre Gard.
Fa�amos as coisas � luz do dia.
1649
02:28:55,505 --> 02:28:58,133
N�o posso viver assim nem mais um dia!
1650
02:28:58,674 --> 02:29:00,232
For�ar�s o homem ...
1651
02:29:00,443 --> 02:29:03,469
... que ambos amamos
a declarar-te guerra a ti?
1652
02:29:03,679 --> 02:29:07,844
Um de V�s, ou os dois podem morrer.
E muitos mais.
1653
02:29:13,757 --> 02:29:15,419
Nunca quiz amar-te.
1654
02:29:16,027 --> 02:29:17,892
O teu Deus arranjou isto.
1655
02:29:18,863 --> 02:29:20,763
O teu Deus deve resolv�-lo.
1656
02:29:23,868 --> 02:29:28,499
Artur � o meu marido.
Devo estar com ele enquanto ele o quiser.
1657
02:29:38,885 --> 02:29:40,910
Que seja assim, Jenny!
1658
02:29:43,557 --> 02:29:45,788
Nunca mais ...
1659
02:29:45,993 --> 02:29:48,223
... voltarei a pedir-to.
1660
02:29:50,731 --> 02:29:52,699
Nem nunca mais voltarei para ti.
1661
02:29:53,901 --> 02:29:55,335
Juro-o.
1662
02:29:58,407 --> 02:30:01,069
E eu tampouco te verei a ti.
1663
02:30:07,417 --> 02:30:09,681
Amei-te...
1664
02:30:10,253 --> 02:30:12,949
... em sil�ncio.
1665
02:30:14,424 --> 02:30:19,089
E s� tristezas conheci.
1666
02:30:20,764 --> 02:30:22,595
Tratei ...
1667
02:30:22,933 --> 02:30:26,426
... de ocultar o meu amor.
1668
02:30:27,105 --> 02:30:29,596
Sem saber que esse ardor ...
1669
02:30:30,942 --> 02:30:33,274
... tamb�m sentias por mim.
1670
02:30:34,946 --> 02:30:37,438
Sim amaste-me ,,,
1671
02:30:37,783 --> 02:30:40,946
... num solit�rio sil�ncio.
1672
02:30:42,288 --> 02:30:44,279
O teu cora��o ...
1673
02:30:44,957 --> 02:30:48,052
... com desespera��o ...
1674
02:30:49,463 --> 02:30:51,590
... pensava que o amor ...
1675
02:30:51,798 --> 02:30:54,961
... queimar-te-ia sempre.
1676
02:30:55,537 --> 02:30:58,335
E nem pela mente ...
1677
02:30:59,207 --> 02:31:01,698
... suspeitei da tua paix�o .
1678
02:31:03,711 --> 02:31:08,046
Mas um dia
descobrimos o segredo.
1679
02:31:08,884 --> 02:31:13,583
O tumulto que guard�vamos
transbordou.
1680
02:31:16,560 --> 02:31:19,051
Os sil�ncios ...
1681
02:31:19,262 --> 02:31:22,129
... quebraram-se.
1682
02:31:23,233 --> 02:31:25,896
Solt�mos a r�dea ...
1683
02:31:26,237 --> 02:31:28,398
� nossa paix�o.
1684
02:31:30,074 --> 02:31:33,908
Todas as frases de amor ...
1685
02:31:34,245 --> 02:31:35,907
... foram sussurradas.
1686
02:31:37,749 --> 02:31:41,446
E agora
� mais doloroso.
1687
02:31:41,653 --> 02:31:44,087
Sentimos mais tens�o.
1688
02:31:45,925 --> 02:31:49,258
Mais desespero
e � muito mais ...
1689
02:31:50,063 --> 02:31:51,257
... penoso.
1690
02:31:52,932 --> 02:31:56,425
Tanto como antes padecemos ...
1691
02:31:57,938 --> 02:32:00,930
... os dois.
1692
02:32:07,115 --> 02:32:09,140
Os sil�ncios ...
1693
02:32:09,351 --> 02:32:12,081
... se quebraram.
1694
02:32:13,054 --> 02:32:17,788
Solt�mos a r�dea
� nossa paix�o.
1695
02:32:19,295 --> 02:32:22,856
Todas as frases de amor...
.
1696
02:32:23,065 --> 02:32:24,623
...foram sussurradas.
1697
02:32:25,968 --> 02:32:29,632
E depois do conversado ...
1698
02:32:29,973 --> 02:32:32,635
... aqui estamos.
Meu amor
1699
02:32:33,477 --> 02:32:35,468
Calemos as nossas m�goas ...
1700
02:32:36,314 --> 02:32:39,147
... e voltemos ...
1701
02:32:39,350 --> 02:32:40,840
... meu amor ...
1702
02:32:42,153 --> 02:32:45,145
... aonde partimos ...
1703
02:32:46,659 --> 02:32:49,651
... os dois.
1704
02:33:12,953 --> 02:33:14,477
N�o tires o teu punhal.
1705
02:33:18,360 --> 02:33:21,352
Acuso-os de trai��o,
e ordeno que v�o a tribunal...
1706
02:33:21,563 --> 02:33:22,928
... por isso.
1707
02:33:23,932 --> 02:33:25,593
Rendam-se em nome do Rei.
1708
02:33:56,267 --> 02:33:58,099
Agarrem-no! Agarrem-no!
1709
02:33:58,304 --> 02:33:59,896
Cobardes!
1710
02:34:20,862 --> 02:34:23,023
Guarda, esse homem!
1711
02:35:31,739 --> 02:35:33,400
Oh, n�o!
1712
02:36:16,054 --> 02:36:19,047
Guenevere, Guenevere.
1713
02:36:20,226 --> 02:36:23,389
Encontraram,
Guenevere.
1714
02:36:24,731 --> 02:36:28,064
Ao macilento brilho
de um cirio ...
1715
02:36:29,069 --> 02:36:32,561
... o sonho tornou-se,
um supl�cio.
1716
02:36:33,474 --> 02:36:36,739
Num triste dia,
foi apresentada ...
1717
02:36:37,678 --> 02:36:41,240
Guenevere,
para ser julgada.
1718
02:36:42,183 --> 02:36:45,744
O juri sentenciou
na sua cegueira,
1719
02:36:46,488 --> 02:36:49,925
E foi condenada,
� fogueira.
1720
02:36:52,929 --> 02:36:54,294
O veredito!
1721
02:36:55,097 --> 02:36:59,262
Culpada de trai��o
contra o Rei e o pa�s.
1722
02:37:00,604 --> 02:37:01,866
A senten�a!
1723
02:37:02,439 --> 02:37:06,273
Ser queimada na fogueira
at� morrer!
1724
02:37:07,444 --> 02:37:10,778
Guenevere, Guenevere!
1725
02:37:11,783 --> 02:37:15,116
Salvar�, Lance,
Guenevere.
1726
02:37:16,120 --> 02:37:19,784
Dum momento ao outro,
aparecer� ...
1727
02:37:20,626 --> 02:37:24,289
... e a Guenevere,
resgatar�.
1728
02:37:25,130 --> 02:37:28,622
S�o quase
as cinco j� ...
1729
02:37:29,336 --> 02:37:33,136
Nem uma mosca
se ouve voar.
1730
02:37:33,707 --> 02:37:37,643
A corneta
breve soar� .
1731
02:37:38,311 --> 02:37:40,439
E a Guenevere ...
1732
02:37:40,648 --> 02:37:42,445
... n�o salvar�?
1733
02:37:43,651 --> 02:37:46,620
Depressa, Lancelot!
N�o h� tempo a perder!
1734
02:37:47,989 --> 02:37:51,653
Em breve na torre
os sinos tocar�o ...
1735
02:37:52,361 --> 02:37:55,922
A guarda se reunir�
em volta da cruel fogueira ...
1736
02:37:56,131 --> 02:37:59,499
E em breve ir�o
trair Guenevere.
1737
02:39:09,578 --> 02:39:11,069
Onde est� o Rei?
1738
02:39:12,115 --> 02:39:14,106
Deve presenciar a execu��o.
1739
02:39:14,317 --> 02:39:18,253
Deve estar nesta janela.
� a lei, n�o?
1740
02:39:18,988 --> 02:39:22,925
Pensas por um momento
que Lancelot n�o a resgata?
1741
02:39:23,427 --> 02:39:24,917
Mas se ele assim a trata ...
1742
02:39:28,099 --> 02:39:31,536
... significar� que Artur
ter� que lutar com ele.
1743
02:40:06,107 --> 02:40:08,405
N�o h� resgate � vista?
1744
02:40:08,610 --> 02:40:10,237
N�o, Senhor, ainda n�o.
1745
02:40:11,147 --> 02:40:13,445
Majestade, porque n�o ignoras ...
1746
02:40:13,649 --> 02:40:15,446
... o veredito e lhe perdoas?
1747
02:40:16,051 --> 02:40:18,815
Mas n�o podes fazer isso, verdade?
1748
02:40:19,989 --> 02:40:21,855
Deixando-a morrer, tua vida acaba.
1749
02:40:22,826 --> 02:40:24,760
Deixando-a viver, ser�s uma fraude.
1750
02:40:24,961 --> 02:40:26,826
Mata a Rainha ou a lei.
1751
02:40:36,274 --> 02:40:37,536
Verruga ...
1752
02:40:39,644 --> 02:40:41,408
... temo ...
1753
02:40:41,613 --> 02:40:43,046
... que dever�s ...
1754
02:40:43,248 --> 02:40:45,079
... vir � janela.
1755
02:41:09,243 --> 02:41:12,839
O carrasco est� esperando ...
1756
02:41:13,248 --> 02:41:15,512
... o teu sinal.
1757
02:41:41,211 --> 02:41:42,975
- � Lancelot?
- N�o sei.
1758
02:41:57,396 --> 02:41:58,420
� ele, Pelly?
1759
02:41:59,098 --> 02:42:00,122
� ele!
1760
02:42:02,802 --> 02:42:05,327
Verruga, meu querido rapazola ...
1761
02:42:05,905 --> 02:42:07,031
... � ele!
1762
02:42:24,426 --> 02:42:26,485
C�us, que espect�culo!
1763
02:42:27,396 --> 02:42:29,159
Podes v�-lo da�?
1764
02:42:29,598 --> 02:42:33,057
V�s Lancelot assassinar
os teus cavaleiros?
1765
02:43:17,651 --> 02:43:18,879
Senhor ...
1766
02:43:19,586 --> 02:43:21,315
... quase toda a guarda ...
1767
02:43:22,990 --> 02:43:23,979
... morreu.
1768
02:43:24,192 --> 02:43:25,454
E mais de oitenta cavaleiros.
1769
02:43:26,060 --> 02:43:30,292
Devem ir at� ao canal.
Faremos com que o ex�rcito os siga.
1770
02:43:30,498 --> 02:43:33,366
Queremos vingan�a!
Vingan�a!
1771
02:43:34,970 --> 02:43:37,495
A T�vola partiu-se, Artur.
1772
02:43:38,674 --> 02:43:41,472
Guardo a sua madeira
para a pr�xima fogueira?
1773
02:43:56,527 --> 02:43:58,859
Converte-me em falc�o.
1774
02:43:59,063 --> 02:43:59,995
Deixa-me ...
1775
02:44:00,197 --> 02:44:03,599
... voar daqui.
1776
02:44:37,305 --> 02:44:39,034
Artur
ver-me-�s?
1777
02:44:39,240 --> 02:44:42,368
Virei ao bosque
perto do castelo ...
1778
02:44:42,577 --> 02:44:44,512
... ao amanhecer.
Lance
1779
02:45:39,139 --> 02:45:41,369
Desejamos regressar contigo.
1780
02:45:42,643 --> 02:45:45,010
Deixa-nos pagar a nossa falta.
1781
02:45:45,480 --> 02:45:46,845
Na fogueira?
1782
02:45:51,319 --> 02:45:55,347
Com que fim? Justi�a?
Eles esqueceram-na.
1783
02:45:55,591 --> 02:45:58,492
O que desejam � vingan�a.
1784
02:45:59,028 --> 02:46:00,325
Vingan�a ...
1785
02:46:00,596 --> 02:46:03,224
... a mais vil das causas.
1786
02:46:06,837 --> 02:46:08,202
� demasiado tarde.
1787
02:46:09,840 --> 02:46:11,137
A T�vola morreu .
1788
02:46:12,342 --> 02:46:14,276
J� n�o existe.
1789
02:46:16,147 --> 02:46:19,844
Metade dos meus cavaleiros
foram mortos no p�tio.
1790
02:46:20,051 --> 02:46:22,451
Mordred fugiu.
Est� a organizar-se contra mim.
1791
02:46:22,654 --> 02:46:26,182
Os outros cavaleiros
est�o nas suas barracas ...
1792
02:46:26,392 --> 02:46:28,917
... esperando o amanhecer, alegres ...
1793
02:46:29,128 --> 02:46:31,255
... como se lutar fosse uma coisa boa.
1794
02:46:31,630 --> 02:46:35,362
Esses velhos dias primitivos ...
1795
02:46:35,702 --> 02:46:37,033
... regressaram.
1796
02:46:37,971 --> 02:46:39,529
Esses dias, esses ...
1797
02:46:42,075 --> 02:46:44,373
... funestos dias que trat�mos de ...
1798
02:46:45,012 --> 02:46:47,207
... erradicar para sempre.
1799
02:46:49,183 --> 02:46:52,550
� da tua vontade que se
desenrole esta batalha?
1800
02:46:53,220 --> 02:46:55,314
N�o � esse o meu desejo!
1801
02:46:55,891 --> 02:46:59,884
J� n�o sei o que fazer,
excepto seguir a corrente.
1802
02:47:00,128 --> 02:47:01,755
Oh, que loucura!
1803
02:47:02,364 --> 02:47:04,127
Tudo o que pass�mos para nada ...
1804
02:47:04,333 --> 02:47:06,063
... excepto uma lembran�a.
1805
02:47:06,469 --> 02:47:09,700
Algo que n�o se pode saborear ...
1806
02:47:10,073 --> 02:47:12,200
... nem tocar, nem cheirar ...
1807
02:47:12,575 --> 02:47:13,803
... ou sentir.
1808
02:47:14,310 --> 02:47:15,676
Sem ...
1809
02:47:16,380 --> 02:47:18,575
... mat�ria, sem vida ...
1810
02:47:18,782 --> 02:47:19,874
... realidade ...
1811
02:47:21,418 --> 02:47:22,544
... mem�ria.
1812
02:47:33,264 --> 02:47:35,256
A charada em breve come�ar�.
1813
02:47:38,104 --> 02:47:39,799
Por favor.
1814
02:47:40,306 --> 02:47:42,240
Por favor, regressa a Alegre Gard.
1815
02:47:43,042 --> 02:47:45,773
Jenny n�o est� em Alegre Gard.
1816
02:47:46,647 --> 02:47:49,013
Est� com as Irm�s Santas.
1817
02:48:25,956 --> 02:48:27,617
Nada se pode fazer?
1818
02:48:27,825 --> 02:48:29,816
N�o, nada se pode fazer.
1819
02:48:30,761 --> 02:48:32,695
S� jogar o jogo ...
1820
02:48:32,930 --> 02:48:35,626
... e deixar as decis�es a Deus.
1821
02:48:38,904 --> 02:48:40,303
Vai-te embora, Lance.
1822
02:49:08,970 --> 02:49:10,801
Tamb�m deves ir, Jenny.
1823
02:49:12,807 --> 02:49:14,104
Eu sei.
1824
02:49:19,148 --> 02:49:21,013
Muitas vezes, no passado ...
1825
02:49:21,217 --> 02:49:25,415
... olhava-te nos olhos
e via neles, perd�o.
1826
02:49:25,821 --> 02:49:28,723
Talvez um dia, no futuro ...
1827
02:49:28,925 --> 02:49:31,257
... volte a haver perd�o
nos teus olhos.
1828
02:49:31,461 --> 02:49:34,988
Mas n�o estarei contigo.
N�o o verei.
1829
02:50:00,560 --> 02:50:01,788
Adeus ...
1830
02:50:02,562 --> 02:50:03,927
... meu amor.
1831
02:50:31,394 --> 02:50:34,886
Meu grande amor.
1832
02:50:50,748 --> 02:50:52,147
O que � isto?
1833
02:50:54,219 --> 02:50:55,413
Quem est� a�?
1834
02:50:56,287 --> 02:50:57,721
Ordeno que saia.
1835
02:51:03,596 --> 02:51:05,188
Perdoe-me, Majestade.
1836
02:51:05,397 --> 02:51:08,265
Procurava o Sargento de Armas,
e perdi-me.
1837
02:51:08,602 --> 02:51:10,593
N�o quiz perturb�-lo.
1838
02:51:13,173 --> 02:51:15,903
Quem �s?
De onde vens?
1839
02:51:16,776 --> 02:51:18,369
Devias estar na cama.
1840
02:51:18,779 --> 02:51:20,110
�s um pagem?
1841
02:51:20,781 --> 02:51:23,773
Escondi-me num dos
veleiros, Majestade.
1842
02:51:24,218 --> 02:51:26,448
Vim lutar pela T�vola Redonda.
1843
02:51:26,654 --> 02:51:28,748
Sou muito bom com o arco.
1844
02:51:29,458 --> 02:51:32,621
E esperas matar gente com o teu arco?
1845
02:51:33,629 --> 02:51:36,792
Sim, Milorde!
Muita gente, espero!
1846
02:51:37,299 --> 02:51:38,460
Mas sup�e ...
1847
02:51:38,668 --> 02:51:39,794
... que eles ...
1848
02:51:40,003 --> 02:51:41,664
... te matam a ti.
1849
02:51:41,871 --> 02:51:43,862
Ent�o morrerei, Milorde.
1850
02:51:44,073 --> 02:51:47,406
Mas n�o espero morrer,
mas ser um cavaleiro.
1851
02:51:52,650 --> 02:51:53,844
Um cavaleiro?
1852
02:51:54,218 --> 02:51:57,153
Sim, Milorde.
Da T�vola Redonda.
1853
02:51:57,488 --> 02:52:00,981
E quando te decidiste
por essa profiss�o extinta?
1854
02:52:01,793 --> 02:52:03,954
A tua aldeia foi
protegida por cavaleiros?
1855
02:52:04,162 --> 02:52:08,327
O teu pai serviu a algum cavaleiro,
ou a tua m�e foi salva por algum?
1856
02:52:08,634 --> 02:52:12,866
Oh, n�o, Milorde!
Nunca vi um at� agora.
1857
02:52:13,072 --> 02:52:14,369
S� sei deles ...
1858
02:52:14,640 --> 02:52:16,665
... pelas hist�rias que se contam.
1859
02:52:30,024 --> 02:52:32,492
Por causa das hist�rias
que se contam ...
1860
02:52:33,861 --> 02:52:36,694
... desejas converter-te ...
1861
02:52:36,898 --> 02:52:38,093
... em cavaleiro?
1862
02:52:40,636 --> 02:52:44,868
Que pensas que sabes dos cavaleiros
e da T�vola Redonda?
1863
02:52:45,374 --> 02:52:49,311
Sei tudo, Milorde!
O poder para o bem!
1864
02:52:49,980 --> 02:52:51,675
O bem para o bem!
1865
02:52:51,881 --> 02:52:53,678
Justi�a para todos!
1866
02:52:54,384 --> 02:52:57,911
Uma Mesa redonda a que se sentam
todos os cavaleiros.
1867
02:52:58,556 --> 02:52:59,648
Sei tudo!
1868
02:53:10,802 --> 02:53:13,635
- Como te chamas?
- Tom, Milorde.
1869
02:53:14,072 --> 02:53:16,734
- De onde �s?
- De Warwick, Milorde.
1870
02:53:16,942 --> 02:53:20,208
Agora escuta-me,
Tom de Warwick
1871
02:53:20,546 --> 02:53:22,707
N�o lutar�s na batalha,
ouviste?
1872
02:53:23,116 --> 02:53:24,208
Sim, Milorde.
1873
02:53:24,417 --> 02:53:28,046
Correr�s para tr�s das linhas de combate
e esconder-te-�s.
1874
02:53:28,922 --> 02:53:30,890
E ent�o regressar�s a casa ...
1875
02:53:31,091 --> 02:53:32,490
... a Inglaterra.
1876
02:53:34,028 --> 02:53:35,427
Vivo!
1877
02:53:36,830 --> 02:53:38,525
Para cresceres ...
1878
02:53:39,100 --> 02:53:40,829
... at� seres velho.
1879
02:53:41,603 --> 02:53:42,763
Ouviste-me?
1880
02:53:45,940 --> 02:53:47,407
Recordar�s ...
1881
02:53:47,609 --> 02:53:49,908
... o que eu, o Rei, te digo ...
1882
02:53:51,614 --> 02:53:52,876
... e far�s ...
1883
02:53:53,616 --> 02:53:56,312
... far�s o que te ordeno.
1884
02:53:58,087 --> 02:53:59,749
Cada noite ...
1885
02:54:00,290 --> 02:54:03,282
... de dezembro a dezembro ...
1886
02:54:05,128 --> 02:54:08,962
... antes de te deitares a dormir
no teu colch�o ...
1887
02:54:10,635 --> 02:54:15,299
... pensa nas hist�rias
que recordas ...
1888
02:54:16,808 --> 02:54:18,673
... de Camelot.
1889
02:54:21,647 --> 02:54:25,139
Pergunta a todos
se conhecem a hist�ria ...
1890
02:54:26,819 --> 02:54:30,483
... e conta-a claramente.
1891
02:54:31,658 --> 02:54:34,752
Que houve uma vez
um lugar ...
1892
02:54:34,961 --> 02:54:36,986
... cheio de gl�ria ...
1893
02:54:37,664 --> 02:54:39,154
... chamado Camelot.
1894
02:54:46,674 --> 02:54:50,008
Grita-o
com amor e regozijo.
1895
02:54:56,051 --> 02:54:58,144
Sim , Camelot ...
1896
02:54:58,353 --> 02:54:59,685
... meu rapaz.
1897
02:55:02,692 --> 02:55:07,356
Onde at� ao p�r do sol
nunca chovia ...
1898
02:55:09,132 --> 02:55:13,365
... a neblina �s oito
desaparecia.
1899
02:55:15,372 --> 02:55:17,863
N�o deixes que esque�am ...
1900
02:55:18,709 --> 02:55:21,702
... que houve uma vez um cantinho ...
1901
02:55:22,347 --> 02:55:26,545
... que durou um bocadinho ...
1902
02:55:27,385 --> 02:55:30,878
... conhecido por ...
1903
02:55:33,993 --> 02:55:35,551
... Camelot.
1904
02:55:44,304 --> 02:55:45,703
D�-me essa espada!
1905
02:55:46,907 --> 02:55:48,272
Ajoelha-te, Tom.
1906
02:55:52,013 --> 02:55:54,481
Com esta espada, Excalibur ...
1907
02:55:55,283 --> 02:55:57,911
... eu te declaro
Sir Tom de Warwick.
1908
02:56:01,423 --> 02:56:03,084
E ordeno-te ...
1909
02:56:03,292 --> 02:56:04,884
... que regresses a casa ...
1910
02:56:05,260 --> 02:56:07,751
... e que cumpras as minhas ordens.
1911
02:56:08,497 --> 02:56:10,055
Sim, Milorde!
1912
02:56:10,266 --> 02:56:12,791
Que fazes?
Tens uma batalha que travar.
1913
02:56:13,036 --> 02:56:15,197
Ganhei a minha batalha, Pelly.
1914
02:56:16,639 --> 02:56:17,867
E est� aqui ...
1915
02:56:18,074 --> 02:56:19,234
... a minha vit�ria!
1916
02:56:19,442 --> 02:56:22,276
O que fizemos ser� recordado.
Ver�s!
1917
02:56:23,581 --> 02:56:25,515
Agora corre, Sir Tom.
1918
02:56:26,483 --> 02:56:28,883
Para tr�s das linhas!
1919
02:56:41,434 --> 02:56:42,833
Quem era?
1920
02:56:43,035 --> 02:56:45,469
Um como todos n�s.
1921
02:56:46,072 --> 02:56:50,304
Menos de uma gota
na imensidade do mar soalheiro.
1922
02:56:51,411 --> 02:56:54,812
Mas nota-se que
algumas gotas brilham.
1923
02:56:55,148 --> 02:56:57,981
Algumas delas brilham!
1924
02:56:59,286 --> 02:57:01,255
Corre, rapaz!
1925
02:57:13,235 --> 02:57:15,396
Oh corre ...
1926
02:57:15,804 --> 02:57:17,135
... meu rapaz!
137559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.