Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,749 --> 00:00:17,749
(GROWLING)
2
00:00:17,818 --> 00:00:20,968
(LAUGHING MANIACALLY)
3
00:00:28,995 --> 00:00:30,095
(THUDS)
4
00:00:30,164 --> 00:00:33,204
Uh, hey. The sand
just got really hard.
5
00:00:33,267 --> 00:00:36,197
No, silly. This is what
we've been looking for.
6
00:00:36,270 --> 00:00:38,670
The lost treasure
of Neferti.
7
00:00:38,739 --> 00:00:40,109
Well done, lads.
8
00:00:40,174 --> 00:00:42,784
Those poor souls
who buried that treasure,
9
00:00:42,844 --> 00:00:47,314
may want to rethink
the way they marked their
hidings for next time.
10
00:00:47,381 --> 00:00:50,531
(LAUGHING MANIACALLY)
11
00:00:52,953 --> 00:00:55,623
Your greed stops
right here, Lefoot.
12
00:00:55,689 --> 00:00:59,629
Ah, Andrew Jackson.
So we meet again.
13
00:00:59,693 --> 00:01:02,803
And it's Lafeet,
not Lafoot.
14
00:01:02,863 --> 00:01:05,933
Your confusing last name
is not excuse
15
00:01:06,000 --> 00:01:08,570
for your un-American life
of thievery.
16
00:01:08,635 --> 00:01:11,605
And poor dietary choices.
17
00:01:11,672 --> 00:01:14,042
My name isn't confusing.
18
00:01:14,107 --> 00:01:15,377
Yes, it is.
19
00:01:15,442 --> 00:01:18,782
What?
Yes, it is--
20
00:01:18,846 --> 00:01:21,976
You scoundrels have
five seconds to release me
21
00:01:22,049 --> 00:01:25,049
or the men on my ship
will be storming this beach.
22
00:01:25,119 --> 00:01:30,119
Oh? You mean
that ship over there?
23
00:01:33,894 --> 00:01:37,834
(ALL LAUGHING)
24
00:01:37,898 --> 00:01:41,068
(BOTH GRUNTING)
25
00:01:41,135 --> 00:01:45,805
(CHUCKLING)
Weak muscles and
sore joints? Probably scurvy.
26
00:01:45,873 --> 00:01:50,413
Ah, that will be
a knot out of you,
Mr America.
27
00:01:50,477 --> 00:01:55,127
We have a treasure to open, eh?
28
00:01:55,983 --> 00:02:00,093
Beware. The curse.
29
00:02:00,154 --> 00:02:03,894
The lost treasure of Neferti
is said to be guarded
30
00:02:03,958 --> 00:02:07,688
by a super natural beast
31
00:02:07,761 --> 00:02:10,801
with horrible fangs,
wings of a bat
32
00:02:10,864 --> 00:02:14,474
and eyes as red as fire.
33
00:02:14,535 --> 00:02:17,965
Mum, come on.
All of my friends
are here.
34
00:02:18,038 --> 00:02:19,438
Don't embarrass me.
35
00:02:19,506 --> 00:02:21,376
Oh, most certainly.
36
00:02:21,442 --> 00:02:26,442
But it is getting late.
You need to get to bed soon.
37
00:02:27,214 --> 00:02:31,564
Or you'll be
cranky tomorrow.
38
00:02:38,092 --> 00:02:41,332
Ah, the lucky locket.
39
00:02:41,395 --> 00:02:46,395
Legend says it has
the power to
foretell the future.
40
00:02:49,402 --> 00:02:50,602
(FIRING)
41
00:02:54,808 --> 00:02:57,578
Lafoot, if that locket
shows the future,
42
00:02:57,645 --> 00:03:00,805
then the British plan to
launch an attack
against New Orleans.
43
00:03:00,881 --> 00:03:04,051
You need to cut me down
and help me fight them.
44
00:03:04,118 --> 00:03:07,188
It's Lafeet not Lafoot.
45
00:03:07,254 --> 00:03:10,694
And no, I do not need to
help you do anything.
46
00:03:10,757 --> 00:03:13,087
My biggest concern
is this treasure
47
00:03:13,160 --> 00:03:18,160
and how to spend
my new-found fortune,
eh boys?
48
00:03:18,866 --> 00:03:20,796
Wait! Listen to me.
49
00:03:20,868 --> 00:03:22,568
If you help us
fight the British,
50
00:03:22,637 --> 00:03:27,337
I'll pardon you
for all your previous
crimes against the state.
51
00:03:27,408 --> 00:03:30,648
You are hardly in any position
to make deals.
52
00:03:30,712 --> 00:03:35,712
Your biggest concern should be
that long walk you'll be taking
off our short plank.
53
00:03:39,720 --> 00:03:42,570
(STUTTERS) Captain.
54
00:03:46,994 --> 00:03:49,104
New best friend.
55
00:03:49,163 --> 00:03:52,763
No. Not new best friend.
56
00:03:59,306 --> 00:04:01,256
Hurry, hurry.
57
00:04:13,720 --> 00:04:15,220
(GROWLING)
58
00:04:18,859 --> 00:04:20,359
(GRUNTING)
59
00:04:35,944 --> 00:04:40,354
And so yeah, guess the
bat-winged, red-eyed thing
wasn'ta miss after all.
60
00:04:40,414 --> 00:04:42,424
America will soon be
under attack.
61
00:04:42,483 --> 00:04:46,753
A monster with batted wings
is attacking your crew
and destroying your ship
62
00:04:46,820 --> 00:04:50,860
and all you care about
is your booty?
63
00:04:50,924 --> 00:04:53,394
(SNICKERING) You said booty?
64
00:04:53,461 --> 00:04:57,361
Have you any care
for your country?
Your friends? Your family?
65
00:04:57,430 --> 00:04:59,830
So long suckers.
66
00:05:02,503 --> 00:05:06,213
Well, it looks like
it's up to me,
the way I see it.
67
00:05:06,273 --> 00:05:09,643
Good thing, carrots
are healthy for my eyes.
68
00:05:09,710 --> 00:05:11,150
Yes, yes. You do that.
69
00:05:11,212 --> 00:05:16,212
But I'm going to take
this treasure and--
70
00:05:18,018 --> 00:05:21,758
Sacre bleu.
71
00:05:21,822 --> 00:05:24,122
What was that ship?
72
00:05:24,191 --> 00:05:25,791
It's theFlying Dutchman,
73
00:05:25,859 --> 00:05:27,359
the horrible ghost ship
74
00:05:27,428 --> 00:05:30,898
with a crew of lost
and forgotten souls.
75
00:05:30,964 --> 00:05:32,934
Why would a ghost need a boat?
76
00:05:33,001 --> 00:05:36,771
Can't ghosts just fly?
Seems kind of pointless
to have a boat.
77
00:05:36,837 --> 00:05:38,637
Uh, good point.
78
00:05:38,705 --> 00:05:40,205
(THUMPING)
79
00:05:45,112 --> 00:05:46,612
(SNIFFING)
80
00:05:56,090 --> 00:05:58,760
What kind of a rabbit is that?
81
00:05:58,825 --> 00:06:00,325
(SLURPING)
82
00:06:03,931 --> 00:06:05,731
No wonder he was so cranky.
83
00:06:05,800 --> 00:06:09,170
He was locked up in that chest
for centuries without any food.
84
00:06:09,236 --> 00:06:13,836
Poor little guy was starving.
85
00:06:13,908 --> 00:06:16,908
There's plenty more
where that come from,
little guy.
86
00:06:16,977 --> 00:06:18,477
Give me, give me, give me.
87
00:06:18,545 --> 00:06:20,705
Uh, uh, uh. Not so fast.
88
00:06:20,781 --> 00:06:22,551
All these carrots can be yours
89
00:06:22,617 --> 00:06:27,417
if you help me
defeat the British.
90
00:06:27,488 --> 00:06:31,588
All we have to do is
figure out a way
to help us.
91
00:06:31,658 --> 00:06:33,528
Mama mia!
92
00:06:33,593 --> 00:06:35,133
Okay, little guy.
93
00:06:35,195 --> 00:06:40,035
How about I give you
this mango from Madagascar?
94
00:06:40,101 --> 00:06:45,101
When you're done,
we're gonna figure out
how you can help us.
95
00:06:49,409 --> 00:06:50,609
Amazing.
96
00:06:55,850 --> 00:07:00,850
I think I have an idea
how this bunny can help
the both of us.
97
00:07:06,260 --> 00:07:10,530
Little bunny,
you are amazing.
98
00:07:10,597 --> 00:07:12,627
Yes, amazing.
99
00:07:12,700 --> 00:07:15,200
Do you think
maybe you could, uh,
100
00:07:15,269 --> 00:07:20,269
lift something big,
like, maybe a ship?
101
00:07:27,114 --> 00:07:30,124
The rebels can't last
much longer.
102
00:07:30,184 --> 00:07:32,994
They're, no doubt,
close to surrender, Admiral.
103
00:07:33,054 --> 00:07:38,054
Nothing short of miracle
can save the Americans now.
104
00:07:38,225 --> 00:07:40,175
(EERIE SOUND)
105
00:07:47,134 --> 00:07:50,904
Oh, my. It's theFlying Dutchman.
106
00:07:50,971 --> 00:07:53,371
CAPTAIN:Beware!
107
00:07:53,440 --> 00:07:57,610
Beware!
108
00:07:57,678 --> 00:08:01,578
Oh, Admiral,
do you think,
how do you spell,
109
00:08:01,648 --> 00:08:03,418
take them on?
110
00:08:03,485 --> 00:08:08,485
I do believe that even a
ghost ship cannot stand against
an entire fleet of British--
111
00:08:11,325 --> 00:08:13,285
Oh, dear. That's unfortunate.
112
00:08:13,360 --> 00:08:16,830
All right,
Andrew Jackson,
it's up to you.
113
00:08:16,898 --> 00:08:21,898
You better hold
your part of the bargain,
you spooky rabbit.
114
00:08:26,940 --> 00:08:29,480
Uh-oh.
115
00:08:29,542 --> 00:08:33,082
Whoa!
116
00:08:33,147 --> 00:08:35,397
Beware!
117
00:08:41,155 --> 00:08:43,385
Thought I'd drop in.
118
00:08:43,457 --> 00:08:47,887
(GRUNTING AND SHOUTING)
119
00:08:47,961 --> 00:08:50,101
Thwanks for dropping by.
120
00:08:50,164 --> 00:08:52,004
He's quite a
clever guest.
121
00:08:52,066 --> 00:08:57,066
Oh, yes. He said thwanks
instead of thanks, well done.
Well done.
122
00:08:57,938 --> 00:09:00,068
(GRUNTING)
123
00:09:00,140 --> 00:09:02,210
Having a ball yet?
124
00:09:02,276 --> 00:09:03,606
Not bad.
125
00:09:03,678 --> 00:09:08,678
Hmm suppose. More fan
of his earlier work.
126
00:09:08,915 --> 00:09:10,245
Steady!
127
00:09:10,317 --> 00:09:12,387
Try and top that one.
128
00:09:12,453 --> 00:09:13,693
Now, see
that's what I don't get.
129
00:09:13,754 --> 00:09:16,294
See, he spun them
like a top.
130
00:09:16,357 --> 00:09:19,927
Oh, oh. Yes, I suppose.
131
00:09:19,993 --> 00:09:23,903
Get out of my waters.
132
00:09:23,964 --> 00:09:25,134
Well?
133
00:09:25,199 --> 00:09:29,539
Sorry, I was waiting
for something witty.
134
00:09:29,602 --> 00:09:31,402
ALL: Oh, my!
135
00:09:37,277 --> 00:09:39,147
Since you helped me
against the British,
136
00:09:39,213 --> 00:09:42,083
I hereby pardon you
and your men.
137
00:09:42,149 --> 00:09:45,549
Mr. Lafeet.
138
00:09:45,619 --> 00:09:49,119
But no more piracy.
It's Un-American.
139
00:09:49,189 --> 00:09:50,689
You got it.
140
00:09:50,757 --> 00:09:52,487
Bye, Mr. America.
141
00:09:52,560 --> 00:09:57,560
Hope we can swash buckle
again sometime.
142
00:09:58,399 --> 00:10:01,569
Hello, little rabbit.
143
00:10:01,636 --> 00:10:04,906
I wonder how we will
end up in the future.
144
00:10:04,973 --> 00:10:09,973
Want to see some spoilers?
Uh-huh.
145
00:10:11,445 --> 00:10:14,915
Dearest Mina,I write you this message...
146
00:10:14,983 --> 00:10:17,453
You're telling me
you and the pirate Lafeet
147
00:10:17,518 --> 00:10:19,348
saw us over
200 years ago,
148
00:10:19,420 --> 00:10:21,690
in a locket that
tells the future?
149
00:10:21,755 --> 00:10:23,385
Malarkey.
150
00:10:23,457 --> 00:10:25,857
Malarkey is a funny word.
151
00:10:25,927 --> 00:10:28,627
What does this
word mean, malarkey?
152
00:10:28,696 --> 00:10:33,496
In the future,
is this a word
only kitties use?
153
00:10:33,567 --> 00:10:36,497
I think that dog is right.
It's a silly word.
10942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.