All language subtitles for Bunnicula.S01E17_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,034 --> 00:00:03,344 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:09,609 --> 00:00:10,709 (HISSING) 3 00:00:18,618 --> 00:00:19,748 (CACKLING) 4 00:00:23,957 --> 00:00:26,157 (BIRDS CHIRPING) 5 00:00:26,193 --> 00:00:28,093 (CHESTER WHISTLING) 6 00:00:28,128 --> 00:00:32,028 (PIRATE CAPTAIN VOICE) Splice the main brace and secure the bow sprint, Mr. Pettypoint. 7 00:00:32,065 --> 00:00:33,565 (CREWMEMBER VOICE) Aye, aye, sir! 8 00:00:33,600 --> 00:00:36,200 (PIRATE CAPTAIN VOICE) You men there, hoist the bow sprint. 9 00:00:36,236 --> 00:00:38,736 (PIRATE CAPTAIN VOICE) Steady! Steady, lads! 10 00:00:38,772 --> 00:00:41,342 One last piece and we are all... 11 00:00:42,843 --> 00:00:44,243 Hmm. 12 00:00:44,978 --> 00:00:46,708 Hmm? 13 00:00:46,746 --> 00:00:48,076 Bunnicula! 14 00:00:48,115 --> 00:00:49,375 (GRUNTS) Ooh. 15 00:00:51,585 --> 00:00:54,785 -(BOTH LAUGHING LOUDLY) -(CHESTER SCREAMING) 16 00:00:54,821 --> 00:00:57,591 No, no, no. Not the stairs! 17 00:00:57,624 --> 00:00:59,794 CHESTER: (SCREAMS) Ouch. Ouch. Ouch. 18 00:00:59,826 --> 00:01:01,526 (GROANING) 19 00:01:01,561 --> 00:01:02,891 (ALL SCREAM) 20 00:01:02,929 --> 00:01:04,299 HAROLD: Whoo-hoo! 21 00:01:04,331 --> 00:01:06,131 WOMAN ON TV: You have pushed me too far, Tony. 22 00:01:06,166 --> 00:01:07,666 TONY: Put that down. 23 00:01:07,701 --> 00:01:09,301 -CHESTER: Put me down. -(BUNNICULA AND HAROLD LAUGH) 24 00:01:09,336 --> 00:01:10,766 WOMAN: Stay back or I'll use this. 25 00:01:10,804 --> 00:01:12,804 TONY: You haven't got the guts, Tyler. 26 00:01:12,839 --> 00:01:14,269 CHESTER: Oh, my God! 27 00:01:14,307 --> 00:01:16,267 TYLER: Oh, yeah? Well, take that. 28 00:01:16,309 --> 00:01:18,609 -(THUMPING OVER TV) -(CAT MEOWS) 29 00:01:18,645 --> 00:01:20,475 TONY: (LAUGHS) You missed. 30 00:01:20,514 --> 00:01:23,054 TYLER: Oh, yeah? Take this! 31 00:01:23,083 --> 00:01:24,223 CHESTER: I can't take it! 32 00:01:24,251 --> 00:01:26,721 TONY: Oh! You got me. 33 00:01:26,753 --> 00:01:27,953 CHESTER: Oh! It got me! 34 00:01:27,988 --> 00:01:29,888 Ah. Awesome. 35 00:01:29,923 --> 00:01:31,823 (CHESTER SCREAMING) 36 00:01:33,026 --> 00:01:34,186 (GROANS) 37 00:01:34,227 --> 00:01:35,687 (RETCHES) 38 00:01:35,729 --> 00:01:37,999 Hey, Bunnic. I got an idea what to do next. 39 00:01:38,031 --> 00:01:40,301 (SPEAKING GIBBERISH) 40 00:01:40,333 --> 00:01:41,673 (CHESTER SCREAMS) 41 00:01:41,701 --> 00:01:43,371 (SCREECHES) 42 00:01:43,403 --> 00:01:45,473 Hey, Chester, we're gonna do something different. You wanna come? 43 00:01:45,505 --> 00:01:47,435 -Put me down. -Ah! 44 00:01:48,575 --> 00:01:50,435 Let's go! Whee! 45 00:01:51,111 --> 00:01:52,811 I, I don't... 46 00:01:57,017 --> 00:01:58,347 Ah! 47 00:01:59,152 --> 00:02:00,692 (GLASS SHATTERS) 48 00:02:00,720 --> 00:02:03,390 I don't know how much more of this I can take. 49 00:02:03,423 --> 00:02:06,093 My nerves are about as frazzled as they can get. 50 00:02:06,126 --> 00:02:09,286 How many more of these "friends" can I tolerate? 51 00:02:09,329 --> 00:02:11,599 Did he have to invite Frankengator? 52 00:02:11,631 --> 00:02:14,831 -The invisible baboon? -(BABOON SCREECHING) 53 00:02:14,868 --> 00:02:17,768 -Or the beast from 20,000 toilets? -(GROWLING) 54 00:02:17,804 --> 00:02:19,004 Of course not. 55 00:02:19,039 --> 00:02:20,669 (FLUSHES) 56 00:02:20,707 --> 00:02:23,137 (SIGHS) Things around here were much more serene 57 00:02:23,176 --> 00:02:27,406 before that fuzzy little troublemaker showed his fuzzy little face. 58 00:02:27,447 --> 00:02:29,577 (SIGHS) And another thing. 59 00:02:29,616 --> 00:02:31,716 I don't like the effect it's having on Harold. 60 00:02:31,751 --> 00:02:35,291 BOTH: (CHANTING) Chew, chew, chew! 61 00:02:35,322 --> 00:02:37,862 Hmm. I'm probably gonna get blamed for that. 62 00:02:37,891 --> 00:02:41,931 This Bunnicula and his giant caterpillar thing is the last straw. 63 00:02:41,962 --> 00:02:44,832 I got to get rid of that troublemaker once and for all. 64 00:02:44,864 --> 00:02:47,834 If only there was a way I could do it without any harm done, 65 00:02:47,867 --> 00:02:51,637 but somehow pass him off to be someone else's problem. 66 00:02:51,671 --> 00:02:54,911 If I could arrange, you know, some kind of... 67 00:02:54,941 --> 00:02:58,841 Oh, I almost forgot. It's all too perfect. 68 00:02:58,878 --> 00:03:00,208 Mina is volunteering 69 00:03:00,247 --> 00:03:02,377 at this nighttime pet adoption event. 70 00:03:02,415 --> 00:03:06,275 It looks like there will be all sorts of people who would want to adopt new pets. 71 00:03:06,319 --> 00:03:10,859 Even someone who wants to adopt a rabbit. 72 00:03:13,460 --> 00:03:14,890 (DOGS BARKING) 73 00:03:16,363 --> 00:03:18,103 What about this puppy? 74 00:03:18,131 --> 00:03:20,471 Aw! Can we keep him, Mom? 75 00:03:20,500 --> 00:03:22,430 Oh. Yes, dear. 76 00:03:26,139 --> 00:03:28,309 MINA: I just have to ask you some questions first. 77 00:03:28,341 --> 00:03:29,541 Go ahead, dear. 78 00:03:29,576 --> 00:03:31,676 MINA: Number one, what color is your sofa? 79 00:03:31,711 --> 00:03:33,811 CHESTER: Oh, good. She's distracted. 80 00:03:33,847 --> 00:03:35,877 Okay, Harold, bring Bunnicula over. 81 00:03:35,915 --> 00:03:38,775 Gee, Chester, this don't look like the right park. 82 00:03:38,818 --> 00:03:41,718 Where's the slide? Where's the sandbox? 83 00:03:41,755 --> 00:03:43,485 Where's the rusty worn out swing 84 00:03:43,523 --> 00:03:45,793 that when you ride on it goes 85 00:03:45,825 --> 00:03:52,095 squee, squaw, squee, squaw? 86 00:03:52,132 --> 00:03:53,702 -Harold. -HAROLD: Squee... 87 00:03:53,733 --> 00:03:55,633 -Harold! -...squaw! 88 00:03:55,669 --> 00:03:56,999 Squee! 89 00:03:57,037 --> 00:03:58,337 Harold. 90 00:03:58,371 --> 00:04:00,771 CHESTER: We'll do the park thing later. 91 00:04:00,807 --> 00:04:02,037 Squaw. 92 00:04:02,075 --> 00:04:03,435 -Here, give me Bunnicula. -(BUNNICULA EXCLAIMS) 93 00:04:03,476 --> 00:04:04,876 Okay, little guy. 94 00:04:04,911 --> 00:04:06,911 -Ah. -CHESTER: All right, now get cute. 95 00:04:06,946 --> 00:04:08,976 Ah. I love you. 96 00:04:09,015 --> 00:04:10,975 HAROLD: Aw, ain't he cute? 97 00:04:11,017 --> 00:04:12,747 CHESTER: There. 98 00:04:12,786 --> 00:04:15,146 Now, it's only a matter of time before my problems are over. 99 00:04:15,188 --> 00:04:16,488 Aw, look at Mina. 100 00:04:16,523 --> 00:04:18,393 She's always helping animals. 101 00:04:18,425 --> 00:04:19,915 CHESTER: Yeah, she's great. 102 00:04:19,959 --> 00:04:22,859 If it were up to her, she'd take all of these guys home. 103 00:04:22,896 --> 00:04:24,596 Yeah, she even took Bunnicula in. 104 00:04:26,132 --> 00:04:27,972 -Hi! -(GASPS) 105 00:04:28,001 --> 00:04:29,231 I have a kitty, too. 106 00:04:29,269 --> 00:04:30,939 What's your kitty's name? 107 00:04:30,970 --> 00:04:34,010 His name is Chester. He was just a kitten when I found him. 108 00:04:34,040 --> 00:04:38,780 He was so small and alone. He really needed me. 109 00:04:38,812 --> 00:04:41,312 He was terrified of his own shadow. 110 00:04:41,348 --> 00:04:43,418 You know, I took him to the beach once 111 00:04:43,450 --> 00:04:45,880 and he was so confused by all the sand, 112 00:04:45,919 --> 00:04:48,719 he thought it was a big litter box. 113 00:04:48,755 --> 00:04:49,815 (GIGGLES) 114 00:04:49,856 --> 00:04:51,186 He was so cute. 115 00:04:51,224 --> 00:04:53,194 You must love him very much. 116 00:04:53,226 --> 00:04:57,296 Of course I do. He's great. I also have a dog and a bunny. 117 00:04:57,330 --> 00:04:59,300 And I love them, too. 118 00:05:00,166 --> 00:05:02,626 (SPEAKING GIBBERISH) 119 00:05:03,536 --> 00:05:06,066 Aw, he sure does like you. 120 00:05:06,106 --> 00:05:09,306 (GROANS) I can't do it. 121 00:05:09,342 --> 00:05:10,842 I can't go through with this. 122 00:05:10,877 --> 00:05:13,607 If this little guy gets adopted, it would devastate Mina. 123 00:05:13,646 --> 00:05:15,176 I gotta stop this. 124 00:05:15,215 --> 00:05:16,875 Here, Harold, hold this sign. 125 00:05:16,916 --> 00:05:19,786 Come on, Bunnicula. Let's just get the... 126 00:05:21,888 --> 00:05:23,388 -Harold? -Uh-oh. 127 00:05:23,423 --> 00:05:24,463 What? 128 00:05:24,491 --> 00:05:26,661 Whoa! (CHUCKLES) 129 00:05:30,230 --> 00:05:31,630 Hey, guys. 130 00:05:31,664 --> 00:05:34,334 This nice old lady is taking me to the park. 131 00:05:34,367 --> 00:05:35,667 Harold, get out of there. 132 00:05:35,702 --> 00:05:37,402 (CHUCKLES) Come on. 133 00:05:37,437 --> 00:05:38,937 No, no, no! 134 00:05:38,972 --> 00:05:40,072 (CAR ENGINE STARTS) 135 00:05:40,106 --> 00:05:41,866 Harold, no, no! 136 00:05:41,908 --> 00:05:43,508 (TIRES SCREECH) 137 00:05:45,545 --> 00:05:47,105 No, no, no, no! 138 00:05:48,515 --> 00:05:49,815 (BRAKES SCREECH) 139 00:05:51,618 --> 00:05:53,348 Oh, hey, Chester. 140 00:05:55,955 --> 00:05:57,615 See you at the park. 141 00:06:00,293 --> 00:06:02,363 No. He's gone! 142 00:06:02,395 --> 00:06:04,125 Oh, no. 143 00:06:04,164 --> 00:06:05,434 (WINGS FLUTTER) 144 00:06:06,499 --> 00:06:08,669 -Hi. -This is all your fault! 145 00:06:08,701 --> 00:06:10,401 (SPEAKING GIBBERISH) 146 00:06:10,437 --> 00:06:12,167 If it weren't for you, I wouldn't be put in the position 147 00:06:12,205 --> 00:06:14,465 of having to come up with ways to get rid of you. 148 00:06:14,507 --> 00:06:15,837 Oh, what? 149 00:06:15,875 --> 00:06:18,035 Oh, whatever. It doesn't even matter now. 150 00:06:18,077 --> 00:06:20,807 Harold's gone and there's nothing we can do. 151 00:06:20,847 --> 00:06:21,647 Ah. 152 00:06:21,681 --> 00:06:23,381 What? Do you have a plan? 153 00:06:23,416 --> 00:06:25,446 (SPEAKING GIBBERISH) 154 00:06:39,499 --> 00:06:41,099 -What the heck was that? -What? 155 00:06:41,134 --> 00:06:43,444 You know the only one who can understand you is Harold, 156 00:06:43,470 --> 00:06:45,140 and now he's gone. 157 00:06:45,171 --> 00:06:46,471 Ha! 158 00:06:46,506 --> 00:06:47,706 Fine. 159 00:06:47,740 --> 00:06:49,440 I'll just get him back without you. 160 00:06:50,276 --> 00:06:51,636 (GROWLS) 161 00:06:52,912 --> 00:06:53,982 Surprise. 162 00:06:54,013 --> 00:06:55,313 (SCREAMS) 163 00:06:55,348 --> 00:06:58,278 No, put me down! Put me down! 164 00:06:58,318 --> 00:06:59,518 Tally-ho! 165 00:06:59,552 --> 00:07:01,722 Oh, no, not again! 166 00:07:01,754 --> 00:07:03,724 (CHESTER SCREAMING) 167 00:07:06,226 --> 00:07:07,586 (GRUNTING) 168 00:07:10,163 --> 00:07:11,633 Yeah! 169 00:07:12,398 --> 00:07:14,798 Left, whoa! Right! 170 00:07:24,611 --> 00:07:26,781 -(ENGINE REVVING) -HAROLD: Whoo-hoo! 171 00:07:27,180 --> 00:07:28,610 Ahh! 172 00:07:29,382 --> 00:07:31,352 (GAGS) Awesome. 173 00:07:31,384 --> 00:07:32,624 Ahh! 174 00:07:36,523 --> 00:07:39,593 Looks like they are starting Mardi Gras early this year. 175 00:07:39,626 --> 00:07:42,586 All right! Party! 176 00:07:42,629 --> 00:07:44,929 Hey, look, there's the car with Harold in it. 177 00:07:49,469 --> 00:07:50,939 Oh, no, the cliche is out. 178 00:07:54,274 --> 00:07:58,644 Oh, hey guys, in case anyone is wondering, I'm wearing a lapel. 179 00:07:58,678 --> 00:08:01,078 Harold! Tell that old lady to stop! 180 00:08:01,114 --> 00:08:04,484 -What? -The bridge is out! You're doomed! 181 00:08:04,517 --> 00:08:06,777 It is far out. Vroom-vroom now. 182 00:08:06,819 --> 00:08:09,189 Not vroom-vroom, doom, doom! 183 00:08:09,222 --> 00:08:11,392 That's what I said. Vroom-vroom! 184 00:08:11,424 --> 00:08:13,024 No, doo... 185 00:08:13,059 --> 00:08:15,929 (SIGHS) How do I get dragged into these conversations with him? 186 00:08:16,629 --> 00:08:18,229 (ENGINE REVVING) 187 00:08:18,264 --> 00:08:19,834 Help! (SCREAMS) 188 00:08:21,868 --> 00:08:23,068 Huh? 189 00:08:23,102 --> 00:08:24,902 (GRUNTS) 190 00:08:24,938 --> 00:08:27,108 (SIGHS) I guess I owe you one. 191 00:08:29,442 --> 00:08:31,242 Oh, no. Look, hurry! 192 00:08:31,277 --> 00:08:32,477 (SPEAKING GIBBERISH) 193 00:08:32,512 --> 00:08:33,982 (SPEAKING GIBBERISH) 194 00:08:34,013 --> 00:08:36,213 Sheesh! Even the giant worm understands this guy. 195 00:08:41,054 --> 00:08:42,224 (SCREAMS) 196 00:08:47,694 --> 00:08:50,134 Oh! Uh-oh. 197 00:08:52,398 --> 00:08:54,568 (CRASHING, TIRES SCREECH) 198 00:08:54,601 --> 00:08:56,001 (CAT YOWLS) 199 00:09:01,140 --> 00:09:03,340 Okay, dear. Out you go. 200 00:09:03,376 --> 00:09:07,006 There's someone inside who cannot wait to meet you. 201 00:09:07,046 --> 00:09:11,116 His name's Griffith and I know the two of you are... 202 00:09:11,150 --> 00:09:13,420 Come on, Harold, we're taking you home. 203 00:09:13,453 --> 00:09:14,923 Say goodbye to the nice lady. 204 00:09:14,954 --> 00:09:17,664 (CHUCKLES) Goodbye, nice lady. Thanks for the ride. 205 00:09:19,125 --> 00:09:22,755 Oh. Well, that's disappointing. 206 00:09:22,795 --> 00:09:24,555 Poor Griffith. 207 00:09:26,265 --> 00:09:27,695 I'm sorry, dear. 208 00:09:27,734 --> 00:09:32,004 But it looks like it's going to be leftovers for you again. 209 00:09:32,038 --> 00:09:34,138 (SOBBING) 210 00:09:34,173 --> 00:09:36,443 Step on it, you oversized fish bait. 211 00:09:36,476 --> 00:09:39,106 We have to get home before Mina notices we're gone. 212 00:09:40,480 --> 00:09:42,650 Boy, I thought you were lost for good, buddy. 213 00:09:42,682 --> 00:09:46,882 You know, I really like riding in cars. We should take a road trip. 214 00:09:46,919 --> 00:09:51,489 Imagine being out there, free, nowhere to call home. 215 00:09:51,524 --> 00:09:53,594 Free nomads with nothing... 216 00:09:53,626 --> 00:09:55,826 -MINA: Guys, I'm home! -Bye! 217 00:09:55,862 --> 00:09:57,962 You know, Bunnicula, I gotta say, 218 00:09:57,997 --> 00:10:00,127 you really came through out there today. 219 00:10:00,166 --> 00:10:03,066 If it weren't for you, Harold would have been gone forever. 220 00:10:03,102 --> 00:10:05,672 Mina was right to have such faith in you. 221 00:10:05,705 --> 00:10:07,265 -You're all right. -Thank you. 222 00:10:07,306 --> 00:10:10,136 You're welcome. Hey, I understood what you said! 223 00:10:10,176 --> 00:10:12,576 Maybe I'm finally... Wait a second. 224 00:10:12,612 --> 00:10:14,382 Could you do that the whole time? 225 00:10:14,414 --> 00:10:16,214 Have you been messing with me? 226 00:10:16,249 --> 00:10:18,219 (SPEAKING GIBBERISH) 227 00:10:26,059 --> 00:10:28,759 Okay. Now you're messing with me. 228 00:10:28,795 --> 00:10:31,155 (CONTINUES SPEAKING GIBBERISH) 229 00:10:34,033 --> 00:10:38,973 Yup. Funny. Hilarious. Really nailing it. 230 00:10:39,005 --> 00:10:42,005 You're really giving me some good stuff here. 231 00:10:44,077 --> 00:10:47,147 This... Oh, yeah. There's a good one. 232 00:10:47,180 --> 00:10:49,980 Ah, the old rolling-the-head routine. 233 00:10:54,387 --> 00:10:58,117 (SIGHS) Maybe I could sell him online or something. 234 00:11:02,462 --> 00:11:04,402 (THEME MUSIC PLAYING) 16297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.