Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,100 --> 00:00:21,980
Under the linden-tree upon the heath,
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,220
There I lay with him.
3
00:00:27,100 --> 00:00:30,940
When you go there, you’ll see
4
00:00:32,900 --> 00:00:34,820
Broken flowers,
5
00:00:36,220 --> 00:00:37,860
trampled grasses.
6
00:00:39,780 --> 00:00:42,420
Broken flowers
7
00:00:44,340 --> 00:00:46,180
trampled grasses.
8
00:00:49,260 --> 00:00:51,260
By the forest
9
00:00:52,900 --> 00:00:55,180
in the dale,
10
00:00:56,620 --> 00:00:58,980
Tandarady!
11
00:01:00,980 --> 00:01:06,980
Sweetly sang the nightingale.
12
00:01:11,340 --> 00:01:14,820
I strolled unto the green
13
00:01:18,060 --> 00:01:21,100
My lover true was waiting there
impatiently.
14
00:01:22,220 --> 00:01:27,580
Such welcome ne’er was seen
— Heaven's Queen!
15
00:01:29,060 --> 00:01:32,860
My heart still throbs in ecstasy.
16
00:01:36,500 --> 00:01:37,980
Kisses?
17
00:01:39,500 --> 00:01:42,100
Thousands - more - he took.
18
00:01:43,580 --> 00:01:48,740
See, how red my lips look!
19
00:01:51,020 --> 00:01:55,660
And the birdie on the tree.
20
00:01:56,060 --> 00:01:58,380
Tandarady!
21
00:01:59,380 --> 00:02:04,420
May that ever silent be!
22
00:02:06,060 --> 00:02:08,660
THE PORTUGUESE WOMAN
23
00:02:52,100 --> 00:02:53,756
Finally, a section of the nobility
24
00:02:53,780 --> 00:02:55,500
has risen up against the bishop!
25
00:02:55,580 --> 00:02:57,540
It's come at a good time.
26
00:02:58,860 --> 00:03:01,260
We have good weather for the departure,
Ferrant.
27
00:03:02,340 --> 00:03:04,156
Tomorrow we'll hunt the wolves
28
00:03:04,180 --> 00:03:05,940
to keep them away
29
00:03:06,700 --> 00:03:09,700
I need to hunt, run, kill.
30
00:03:11,580 --> 00:03:13,540
One year's honeymoon is too long.
31
00:03:14,260 --> 00:03:17,260
– You think they've forgotten me in Trent?
– Impossible!
32
00:03:17,540 --> 00:03:19,420
They call you the Lord of Chains.
33
00:03:19,460 --> 00:03:20,900
And not for nothing.
34
00:03:21,700 --> 00:03:24,260
For taking many of the bishop's men
prisoners.
35
00:03:24,620 --> 00:03:27,180
I treat them with mercy,
it's the law of war.
36
00:03:28,780 --> 00:03:30,820
When manpower's needed for
working the land,
37
00:03:30,860 --> 00:03:32,260
or baking bread.
38
00:03:35,420 --> 00:03:37,900
How long this year away from home
has been!
39
00:03:38,460 --> 00:03:40,740
The wedding feast was splendid!
40
00:03:41,420 --> 00:03:44,380
But the town, Renart, so hot and dusty!
41
00:03:45,740 --> 00:03:49,340
It felt like the sea came in our room
and wet our feet.
42
00:03:49,460 --> 00:03:50,940
Enough water to make you drunk.
43
00:03:50,980 --> 00:03:53,220
There were over five hundred ships
at sea,
44
00:03:53,300 --> 00:03:55,300
laden with wine and salt,
45
00:03:55,380 --> 00:03:56,860
or so I've heard.
46
00:03:59,020 --> 00:04:00,700
A place of traders,
47
00:04:02,060 --> 00:04:04,900
where wealth, not blood, determines rank.
48
00:04:04,940 --> 00:04:05,940
Servants.
49
00:04:07,300 --> 00:04:09,420
The Von Ketten belong to no one.
50
00:04:10,620 --> 00:04:12,300
War is our homeland.
51
00:04:12,460 --> 00:04:15,540
There it is. Let's attack Trent
by surprise.
52
00:04:17,340 --> 00:04:19,980
There's a certain cowardice in surprise.
53
00:04:20,780 --> 00:04:23,860
The weak attack by surprise,
the strong fight face to face.
54
00:04:26,740 --> 00:04:28,300
But fragility...
55
00:04:29,980 --> 00:04:32,060
Without it we'd have no servants,
56
00:04:32,140 --> 00:04:33,220
nor friends,
57
00:04:33,620 --> 00:04:34,820
nor loves.
58
00:04:53,060 --> 00:04:55,676
The retinue of Von Ketten,
"Lord of Chains",
59
00:04:55,700 --> 00:04:58,116
entering Italy by the Brenner Pass.
60
00:04:58,140 --> 00:05:00,916
Lady Von Ketten gives birth
to her first child
61
00:05:00,940 --> 00:05:03,676
during the year of their
honeymoon journey,
62
00:05:03,700 --> 00:05:06,220
after their wedding in Portugal.
63
00:05:35,940 --> 00:05:37,620
So many pearls!
64
00:05:38,580 --> 00:05:41,060
I could crush them like peas.
65
00:05:43,380 --> 00:05:44,980
It's only a rich woman.
66
00:05:47,140 --> 00:05:49,300
I bring bad news. Or good...
67
00:05:49,340 --> 00:05:51,300
depending on how you see things.
68
00:05:52,740 --> 00:05:54,420
I have good news too.
69
00:05:55,500 --> 00:05:56,500
Your son,
70
00:05:57,060 --> 00:05:59,740
faultless and with blue eyes like yours.
71
00:06:00,340 --> 00:06:02,180
Ah, yes. The child!
72
00:06:03,420 --> 00:06:06,740
The bishop of Trent will soon
be defeated.
73
00:06:06,860 --> 00:06:08,340
They need me.
74
00:06:09,100 --> 00:06:11,300
I needed you too, for this.
75
00:06:12,940 --> 00:06:14,900
How proud she is!
76
00:06:16,340 --> 00:06:19,620
You weren't the only one to do
what had to be done.
77
00:06:22,420 --> 00:06:23,420
My Lady,
78
00:06:25,060 --> 00:06:27,420
I counsel you to turn back.
79
00:06:33,060 --> 00:06:34,300
The way back is better
80
00:06:34,340 --> 00:06:36,500
than the path that lies ahead.
81
00:06:36,940 --> 00:06:38,500
I will not turn back!
82
00:06:39,660 --> 00:06:42,340
That would be to show the way
to the devil.
83
00:06:44,420 --> 00:06:45,420
Tomorrow,
84
00:06:46,140 --> 00:06:48,300
I'll get up early and ride on horseback.
85
00:06:50,460 --> 00:06:52,780
Your motherly ways will come,
my Lady.
86
00:06:52,940 --> 00:06:54,300
Better...
87
00:06:55,660 --> 00:06:58,260
to ride with the child in the litter.
88
00:10:12,380 --> 00:10:13,940
There is the castle.
89
00:10:15,820 --> 00:10:18,860
It's nothing but a hen-coop perched
on a hilltop.
90
00:10:19,940 --> 00:10:22,420
Sometimes the foxes make a mistake
91
00:10:22,660 --> 00:10:24,940
and look up there hopefully...
92
00:10:27,020 --> 00:10:28,820
It's my home now.
93
00:10:30,540 --> 00:10:32,020
Aren't you disappointed?
94
00:10:32,580 --> 00:10:33,580
No!
95
00:10:34,140 --> 00:10:36,700
When there's peace it will be rebuilt.
96
00:10:37,620 --> 00:10:38,620
Peace?
97
00:10:38,900 --> 00:10:41,620
We haven't had peace for hundreds
of years, my Lady.
98
00:10:42,220 --> 00:10:45,436
I lost many wars, sued for peace
many times,
99
00:10:45,460 --> 00:10:47,700
only for war to begin again.
100
00:10:48,060 --> 00:10:50,380
My father and my grandfather
before him
101
00:10:51,500 --> 00:10:52,780
knew how to wait.
102
00:10:53,340 --> 00:10:54,900
And I've waited too.
103
00:10:56,380 --> 00:10:58,100
When you wait for a long time,
104
00:10:58,620 --> 00:11:01,860
something that only rarely happens
may happen.
105
00:11:02,140 --> 00:11:04,220
Go straight back to Portugal!
106
00:11:04,340 --> 00:11:06,740
This is going to be a hard struggle.
107
00:11:10,740 --> 00:11:12,740
It may take years and the outcome
is uncertain.
108
00:11:13,340 --> 00:11:15,900
– I insist...
– Excessive love, my Lord,
109
00:11:16,060 --> 00:11:17,980
does not live in the realm of reason.
110
00:11:18,620 --> 00:11:20,220
The legacy that weighs on you
111
00:11:20,340 --> 00:11:22,740
will one day be mine.
112
00:11:23,340 --> 00:11:25,300
I'll know how to wait, too.
113
00:11:26,060 --> 00:11:28,540
The bishop of Trent will die.
114
00:11:29,020 --> 00:11:30,660
I do not wish him dead.
115
00:11:32,060 --> 00:11:33,596
The enemy is a sacred value.
116
00:11:33,620 --> 00:11:36,420
Who makes our arm strong and
our heads cool?
117
00:11:36,460 --> 00:11:40,060
– Who do we dream of, if not the enemy?
– I thought you dreamed of me!
118
00:11:40,980 --> 00:11:42,500
Of the love I have for you.
119
00:11:45,420 --> 00:11:47,556
You've been living with me for a year,
woman.
120
00:11:47,580 --> 00:11:49,740
I've been living with war for centuries.
121
00:11:49,940 --> 00:11:51,540
My love for it is greater.
122
00:12:53,500 --> 00:12:55,220
Careful with the carpets!
123
00:13:59,140 --> 00:14:02,140
The chaplain, to tend to your spirit,
124
00:14:03,500 --> 00:14:04,540
the maestro...
125
00:14:04,820 --> 00:14:07,180
for the music you love so well,
126
00:14:07,820 --> 00:14:10,300
the scribe for reading,
127
00:14:11,700 --> 00:14:13,540
a sprightly lady in waiting,
128
00:14:14,540 --> 00:14:15,996
a cook I sent for from far away
129
00:14:16,020 --> 00:14:18,940
to quench your longing for your
country's cooking,
130
00:14:18,980 --> 00:14:20,540
and all the other staff
131
00:14:20,780 --> 00:14:21,980
at your service.
132
00:14:23,100 --> 00:14:25,060
Only I will stay away.
133
00:14:27,420 --> 00:14:29,820
My Lady! This way.
134
00:14:44,300 --> 00:14:45,460
Look after everything!
135
00:14:45,540 --> 00:14:47,740
I'll be leaving in two days.
136
00:15:23,300 --> 00:15:30,620
Arma virumque cano.
137
00:15:31,620 --> 00:15:38,500
I sing Man and War!
138
00:18:35,380 --> 00:18:40,420
Pray, people under tyranny,
139
00:18:41,620 --> 00:18:48,380
for your lords are so weak.
140
00:22:26,820 --> 00:22:28,940
Tell them to come and get me dressed!
141
00:23:58,020 --> 00:24:00,500
The days last weeks here.
142
00:24:00,660 --> 00:24:03,020
And the weeks last months,
143
00:24:03,700 --> 00:24:06,180
and the months last seasons.
144
00:24:16,300 --> 00:24:17,980
Pray, lovers,
145
00:24:18,300 --> 00:24:23,380
who would serve love jubilantly,
146
00:24:23,700 --> 00:24:27,420
For war rudely claims
147
00:24:27,540 --> 00:24:32,700
the attention you’d rather lavish on
your ladies
148
00:24:33,220 --> 00:24:37,900
and sours their desires.
149
00:24:38,500 --> 00:24:43,700
And when victory is in your grasp
150
00:24:44,020 --> 00:24:50,820
a foreign hand wrests it from you.
151
00:24:55,460 --> 00:24:59,220
Pray for peace,
152
00:24:59,820 --> 00:25:07,820
the true treasure of joy.
153
00:28:45,180 --> 00:28:47,700
Get them to make this child vomit!
154
00:28:47,820 --> 00:28:51,820
And look around for another
wet nurse!
155
00:29:31,820 --> 00:29:33,940
What animals do the hills conceal?
156
00:29:36,700 --> 00:29:38,540
Deer, boar,
157
00:29:39,300 --> 00:29:40,300
wolves
158
00:29:41,180 --> 00:29:42,860
and, who knows, unicorns.
159
00:29:44,540 --> 00:29:49,380
Unknown caverns shelter the dragon,
or so they say.
160
00:29:50,860 --> 00:29:54,420
The hills are as deep as endless weeks.
161
00:30:26,140 --> 00:30:27,500
As a boy, the Lord insisted
162
00:30:27,580 --> 00:30:29,860
he should climb this bluff one day.
163
00:30:34,380 --> 00:30:35,460
And up there?
164
00:30:36,140 --> 00:30:37,140
Up there...
165
00:30:37,980 --> 00:30:40,900
live the mountain goats and eagles.
166
00:30:43,020 --> 00:30:46,340
The peaks of the mountains are
the realm of the spirits.
167
00:30:46,940 --> 00:30:48,900
That's where the demons live
168
00:30:49,060 --> 00:30:51,300
with the storms and clouds.
169
00:30:53,300 --> 00:30:54,580
We'll go there one day.
170
00:30:55,420 --> 00:30:56,940
This one's good.
171
00:30:58,500 --> 00:30:59,740
This will burn.
172
00:31:01,660 --> 00:31:02,660
Look...
173
00:31:03,420 --> 00:31:04,580
Not this one!
174
00:31:06,940 --> 00:31:07,940
Who's she?
175
00:31:09,340 --> 00:31:11,940
A Christian has never ventured there,
176
00:31:12,260 --> 00:31:13,580
but if he dared,
177
00:31:14,060 --> 00:31:15,780
things would happen
178
00:31:16,100 --> 00:31:18,300
that girls on winter nights
179
00:31:18,500 --> 00:31:19,860
whisper about...
180
00:31:21,700 --> 00:31:22,700
And the men?
181
00:31:23,580 --> 00:31:24,940
Are they loudly silent?
182
00:31:31,620 --> 00:31:33,780
Such a long way just for this...
183
00:32:02,740 --> 00:32:04,860
This is my last day here.
184
00:32:07,940 --> 00:32:09,900
I'm sorry you're leaving.
185
00:32:14,300 --> 00:32:16,740
But this is no place for a young woman.
186
00:32:18,500 --> 00:32:20,580
There's nowhere to go
to meet a husband
187
00:32:21,460 --> 00:32:24,020
and all that awaits is sadness
and solitude.
188
00:32:25,500 --> 00:32:26,900
You must go back.
189
00:32:32,940 --> 00:32:34,620
You should go back too.
190
00:32:40,380 --> 00:32:42,060
You remember the sea?
191
00:32:45,420 --> 00:32:46,980
The sea and everything...
192
00:33:59,540 --> 00:34:01,260
This is the queen's room.
193
00:34:01,380 --> 00:34:02,900
We shouldn't be in here.
194
00:34:06,100 --> 00:34:08,740
What ugly birds in such a pretty room!
195
00:34:08,820 --> 00:34:10,260
What birds are those?
196
00:34:10,940 --> 00:34:12,740
They're magpies, my sister.
197
00:34:13,180 --> 00:34:14,500
And they're talking.
198
00:34:14,740 --> 00:34:15,860
What are they saying?
199
00:34:16,220 --> 00:34:18,260
They're saying: «It was for the best...»
200
00:34:22,020 --> 00:34:23,140
It was for the best...
201
00:34:24,980 --> 00:34:26,676
The queen wanted it to be painted like this
202
00:34:26,700 --> 00:34:28,260
and they did as they were told.
203
00:34:30,140 --> 00:34:31,700
What does it mean?
204
00:34:33,020 --> 00:34:34,140
It means,
205
00:34:34,540 --> 00:34:36,020
as the court says:
206
00:34:36,500 --> 00:34:39,020
the king kissed a lady in this place
207
00:34:39,300 --> 00:34:42,180
and the queen came in as he was
kissing the lady.
208
00:34:42,540 --> 00:34:44,300
To justify his behaviour he said:
209
00:34:44,740 --> 00:34:46,060
«It was for the best...»
210
00:34:47,140 --> 00:34:48,620
Did the queen believe him?
211
00:34:50,220 --> 00:34:53,220
Oh! Fury and cold jealousy of a
red-headed woman!
212
00:34:53,820 --> 00:34:57,340
She wanted this ceiling to be painted
with magpies saying:
213
00:34:57,620 --> 00:34:58,740
«It was for the best».
214
00:35:00,940 --> 00:35:02,860
When you love a man
215
00:35:03,020 --> 00:35:04,860
will you be so vengeful?
216
00:35:06,380 --> 00:35:10,700
I'd teach a crow to peck his eyes out,
like they do with hanging victims.
217
00:35:13,140 --> 00:35:15,140
And he'd look at these woods,
218
00:35:15,460 --> 00:35:17,540
the morning sun and the sea
219
00:35:18,180 --> 00:35:20,100
with no eyes to see them.
220
00:36:42,420 --> 00:36:43,940
I found this song,
221
00:36:44,300 --> 00:36:45,820
and wanted to learn it alone...
222
00:36:46,020 --> 00:36:47,340
It was very good.
223
00:36:47,980 --> 00:36:50,060
You aren't paid to lie.
224
00:36:51,300 --> 00:36:52,740
Go and play on the terrace
225
00:36:52,940 --> 00:36:54,220
while it's sunny!
226
00:37:01,220 --> 00:37:02,636
When Lord Ketten returns,
227
00:37:02,660 --> 00:37:04,660
I will play this song for him.
228
00:37:15,860 --> 00:37:17,980
Two days after we got here
229
00:37:18,060 --> 00:37:20,180
he was back in the saddle again.
230
00:37:21,860 --> 00:37:24,420
And seven years later, he still is.
231
00:37:24,460 --> 00:37:28,460
It was a song Lord Ketten's mother
was very fond of.
232
00:37:32,100 --> 00:37:35,180
I'll find another that doesn't bring back
memories.
233
00:37:35,420 --> 00:37:37,420
My Lady, may I retire?
234
00:37:37,660 --> 00:37:41,980
– Work is...
– Between work and war you must choose!
235
00:37:43,380 --> 00:37:46,380
Both serve to sidetrack human ire.
236
00:37:49,860 --> 00:37:52,180
Let the scribe come for my reading.
237
00:39:29,580 --> 00:39:31,340
It's covered in blood...
238
00:39:41,860 --> 00:39:44,340
He's my son and he's never seen the sea.
239
00:40:11,180 --> 00:40:12,796
Here you are, a wolf cub,
240
00:40:12,820 --> 00:40:14,540
just like you wanted.
241
00:40:21,300 --> 00:40:23,660
Is this the animal that scares you so?
242
00:40:24,820 --> 00:40:26,900
It's merely one of God's creatures.
243
00:40:28,540 --> 00:40:30,020
He has eyes of fire,
244
00:40:31,140 --> 00:40:32,820
eyes made for night.
245
00:40:35,100 --> 00:40:36,340
He seems tame.
246
00:40:39,500 --> 00:40:41,540
Appearances can be weapons.
247
00:40:41,620 --> 00:40:43,780
Where had you left off in your reading?
248
00:40:44,060 --> 00:40:45,940
Ah! King Arthur...
249
00:40:46,900 --> 00:40:48,660
«Only a fool wants what he...
250
00:40:48,780 --> 00:40:50,396
They say when a wolf
251
00:40:50,420 --> 00:40:53,340
sneaks in to snatch a hen
252
00:40:53,420 --> 00:40:56,780
and gives a false step, making a noise
253
00:40:57,220 --> 00:40:59,980
it bites its paw in punishment for
its error.
254
00:41:00,020 --> 00:41:02,660
– What do you know, girl?
– King Arthur...
255
00:41:03,900 --> 00:41:06,476
«Only a fool wants what he can't have»,
256
00:41:06,500 --> 00:41:07,580
said the King Arthur...
257
00:44:46,540 --> 00:44:48,940
I've been wanting to come
for a long time.
258
00:44:49,420 --> 00:44:50,660
Ah! Antonie.
259
00:44:50,860 --> 00:44:54,020
Ever since I married your
husband's brother.
260
00:44:54,660 --> 00:44:55,780
He used to say to me:
261
00:44:55,940 --> 00:44:57,340
«The journey is hard
262
00:44:58,340 --> 00:44:59,620
and you are weak».
263
00:45:01,500 --> 00:45:02,860
Then he died.
264
00:45:06,580 --> 00:45:08,756
I was fearful of what I'd encounter,
265
00:45:08,780 --> 00:45:10,980
I'd heard so many things.
266
00:45:12,140 --> 00:45:13,940
I fear for you and your son.
267
00:45:13,980 --> 00:45:17,900
What I see is a thousand times worse
than I ever imagined.
268
00:45:21,060 --> 00:45:22,420
You are so young.
269
00:45:23,780 --> 00:45:25,100
So young, for what?
270
00:45:25,860 --> 00:45:27,540
For this tomb.
271
00:45:30,060 --> 00:45:32,460
Back home, I grew tired of the sea.
272
00:45:33,700 --> 00:45:36,460
I longed for a land full of
unexpected things.
273
00:45:36,940 --> 00:45:38,500
Tense as a bow!
274
00:45:40,260 --> 00:45:42,940
When I arrived, all I saw was
an ugly place.
275
00:45:44,780 --> 00:45:48,060
The Von Ketten are like steel or
heady wine,
276
00:45:48,860 --> 00:45:50,900
horses or freshwater springs.
277
00:45:54,460 --> 00:45:56,020
That's their spirit.
278
00:45:56,580 --> 00:45:57,580
Cruel
279
00:45:57,900 --> 00:46:00,940
as knives that cut deep
in a single slash.
280
00:46:01,460 --> 00:46:05,140
I never saw them red with anger or
rosy-cheeked with joy.
281
00:46:08,940 --> 00:46:11,300
In the garden of my parents' house
282
00:46:11,780 --> 00:46:14,340
there were trees that looked
like glass,
283
00:46:14,780 --> 00:46:16,740
like spiders' houses.
284
00:46:18,020 --> 00:46:21,260
Summer lasted long enough to
ripen the fruit.
285
00:46:22,180 --> 00:46:24,700
There was an enormous camphor tree...
286
00:46:28,020 --> 00:46:30,980
But now I'm here, this is my place.
287
00:46:32,620 --> 00:46:34,500
What do you see in it?
288
00:46:35,580 --> 00:46:37,780
Stones on top of rocks,
289
00:46:38,020 --> 00:46:41,460
the smallest pebble's the size of
your head.
290
00:46:41,860 --> 00:46:44,780
Walls streaked with mold,
rotten wood.
291
00:46:47,220 --> 00:46:48,420
I see the world
292
00:46:49,900 --> 00:46:51,500
without the eyes of the world.
293
00:46:52,100 --> 00:46:54,060
I think you deserve better.
294
00:46:54,980 --> 00:46:56,100
Deserve!
295
00:46:57,060 --> 00:46:58,180
Deserve...
296
00:46:58,940 --> 00:47:02,020
What does it mean, deserving or
not deserving?
297
00:47:04,860 --> 00:47:05,876
There are times
298
00:47:05,900 --> 00:47:08,396
when a kind of frozen varnish
299
00:47:08,420 --> 00:47:11,380
separates us from everything
and everyone.
300
00:47:12,500 --> 00:47:14,980
I too was married with a Von Ketten.
301
00:47:15,140 --> 00:47:18,140
«Delle Catene», as they're known
in Mantua.
302
00:47:19,900 --> 00:47:21,300
I lived alone.
303
00:47:21,580 --> 00:47:23,060
I grew old alone.
304
00:47:23,700 --> 00:47:26,300
I'm a widow and far from home.
305
00:47:27,540 --> 00:47:29,340
No doubt I would die here.
306
00:47:32,660 --> 00:47:34,500
You can die anywhere.
307
00:47:36,220 --> 00:47:39,380
Living anywhere, now that's
another question.
308
00:47:39,820 --> 00:47:42,260
How can you stand this place?
309
00:47:45,180 --> 00:47:48,060
The way this place stands me.
310
00:48:45,460 --> 00:48:47,340
We'll spend the night here!
311
00:49:03,460 --> 00:49:05,820
It would be more prudent to return home.
312
00:49:06,580 --> 00:49:08,060
Three or four days
313
00:49:08,820 --> 00:49:10,620
to get your strength back.
314
00:49:15,220 --> 00:49:19,300
A weary man should never retire.
315
00:49:20,180 --> 00:49:22,260
Years and years on horseback.
316
00:49:23,180 --> 00:49:26,356
From the palaces of the nobility to
the camps and back again.
317
00:49:26,380 --> 00:49:27,860
Hundreds of skirmishes...
318
00:49:27,900 --> 00:49:30,716
Causing the occasional bloody
re-encounter
319
00:49:30,740 --> 00:49:33,260
to feed your companions' lust
for violence.
320
00:49:34,860 --> 00:49:36,980
Lancers running wild,
321
00:49:37,540 --> 00:49:38,980
manly laughter,
322
00:49:39,660 --> 00:49:40,980
torchlight,
323
00:49:41,540 --> 00:49:43,820
forest, the smell of rain,
324
00:49:44,340 --> 00:49:46,140
strutting horsemen,
325
00:49:46,740 --> 00:49:48,700
women with hoisted skirts
326
00:49:48,900 --> 00:49:50,540
and terrified peasants,
327
00:49:51,380 --> 00:49:54,060
these were the distractions all through
these years.
328
00:49:59,500 --> 00:50:01,180
Pitch the tents!
329
00:50:02,300 --> 00:50:04,500
Give the men a little extra for supper.
330
00:50:25,340 --> 00:50:26,780
I'll send for a doctor.
331
00:50:29,820 --> 00:50:32,140
He would arrive too late.
332
00:50:36,020 --> 00:50:38,700
There's no time for wounds to heal.
333
00:50:41,820 --> 00:50:44,660
Give a day of your life,
you give a hundred years.
334
00:50:45,900 --> 00:50:47,460
I'll leave early.
335
00:50:48,820 --> 00:50:50,940
We have to prepare another attack.
336
00:50:55,940 --> 00:50:57,940
The enemy is weakening too.
337
00:51:00,060 --> 00:51:01,940
If we don't close ranks
338
00:51:02,540 --> 00:51:05,460
before the episcopal forces fall on us,
339
00:51:08,380 --> 00:51:11,940
then everything will be
irremediably lost.
340
00:51:22,700 --> 00:51:24,620
I'll go home when it's time.
341
00:51:40,340 --> 00:51:42,660
She'd almost make me lose the war.
342
00:51:46,980 --> 00:51:48,340
She opened
343
00:51:49,420 --> 00:51:52,060
as quietly as a rose,
344
00:51:53,540 --> 00:51:55,740
full of life as she is,
345
00:51:58,780 --> 00:52:01,420
ready for departure
346
00:52:01,860 --> 00:52:04,100
on the steps of the church,
347
00:52:07,380 --> 00:52:09,500
on top of the rock
348
00:52:10,380 --> 00:52:12,500
where she jumped onto the horse
349
00:52:12,540 --> 00:52:14,580
that would carry her off.
350
00:52:32,100 --> 00:52:34,260
You'll always be a stranger...
351
00:53:19,340 --> 00:53:20,900
A chaplain's life is blessed.
352
00:53:21,260 --> 00:53:23,220
It encourages sloth in the peace of God.
353
00:53:23,380 --> 00:53:25,956
I don't envy him his fate!
When someone dies,
354
00:53:25,980 --> 00:53:28,300
he has to say a thousand masses
for their soul...
355
00:53:28,460 --> 00:53:32,380
«The devil makes work for ideal hands!»
356
00:53:32,900 --> 00:53:34,020
What devil?
357
00:53:34,180 --> 00:53:37,860
Lord Von Ketten is wounded,
the peasants say.
358
00:53:50,420 --> 00:53:52,700
Light your hearth-fires!
359
00:53:56,820 --> 00:53:58,940
Lord Von Ketten is arriving!
360
00:54:20,420 --> 00:54:23,476
Go! Tell his Lady that Lord Von Ketten
has arrived!
361
00:54:23,500 --> 00:54:25,500
Don't bother, I'll go!
362
00:55:24,380 --> 00:55:26,340
Have a roast prepared.
363
00:56:42,900 --> 00:56:44,420
Man is fire,
364
00:56:44,740 --> 00:56:46,140
woman is tow,
365
00:56:46,700 --> 00:56:47,820
the devil arrives
366
00:56:48,780 --> 00:56:49,940
and fans the flames.
367
01:02:03,340 --> 01:02:05,620
Pink has a strange effect on men.
368
01:02:07,220 --> 01:02:08,500
It leaves them serene
369
01:02:08,620 --> 01:02:10,620
like they've just taken a hot bath.
370
01:02:12,340 --> 01:02:13,700
Bring me the other dress.
371
01:03:04,060 --> 01:03:09,180
It seems a hundred years have passed
372
01:03:09,980 --> 01:03:15,540
Since my love departed from me!
373
01:03:15,940 --> 01:03:22,060
In time it must be fifteen days,
374
01:03:22,460 --> 01:03:28,380
To me it seems a hundred years!
375
01:03:30,700 --> 01:03:35,380
Time torments me so,
376
01:03:35,980 --> 01:03:43,660
For since his departure
377
01:03:44,060 --> 01:03:50,820
It seems he is one hundred years old!
378
01:04:35,020 --> 01:04:37,060
From my palate to my heart.
379
01:04:41,660 --> 01:04:43,900
It sounds infinitely foolish!
380
01:05:14,220 --> 01:05:15,740
It's a funny expression:
381
01:05:17,100 --> 01:05:18,860
«Infinitely foolish»!
382
01:05:52,540 --> 01:05:54,380
Let me clean your wound.
383
01:05:56,060 --> 01:05:57,260
That at least.
384
01:08:55,140 --> 01:08:57,100
That noise all day long!
385
01:08:59,380 --> 01:09:01,100
It's the woodmen
386
01:09:01,260 --> 01:09:03,580
cutting the forest down.
387
01:09:04,740 --> 01:09:08,060
Lord Von Ketten gave orders.
388
01:09:10,140 --> 01:09:11,140
I know.
389
01:09:12,620 --> 01:09:15,060
He needs money for the war.
390
01:09:16,460 --> 01:09:18,060
Always war!
391
01:09:21,620 --> 01:09:24,260
Now he's taking poor children with him.
392
01:09:27,180 --> 01:09:28,220
To die.
393
01:09:29,180 --> 01:09:32,220
You better go inside, it's getting cold.
394
01:09:34,540 --> 01:09:35,540
No.
395
01:09:38,740 --> 01:09:41,020
The air is sharp and cold here,
396
01:09:44,260 --> 01:09:45,380
I'm used to it now.
397
01:10:04,300 --> 01:10:06,660
After all these years I'm used to it.
398
01:10:09,700 --> 01:10:11,580
I hear the bears grunt
399
01:10:12,060 --> 01:10:13,780
and the wolves howl.
400
01:10:16,420 --> 01:10:19,820
The wolf already plays with the dogs
as if he were one of them.
401
01:10:20,540 --> 01:10:22,580
One day he’ll gobble them up.
402
01:10:24,140 --> 01:10:25,940
Nobody asked you anything.
403
01:10:26,100 --> 01:10:27,980
Let her speak her language.
404
01:10:30,980 --> 01:10:34,300
No one braids hair better
than she does.
405
01:11:30,820 --> 01:11:34,180
Time will pass.
406
01:11:35,620 --> 01:11:37,740
All will fade.
407
01:11:39,980 --> 01:11:41,980
History will flow on.
408
01:11:44,420 --> 01:11:46,500
We will be gone.
409
01:13:32,900 --> 01:13:34,300
Tell the Lady
410
01:13:34,380 --> 01:13:36,620
that Dom Pero Lobato has arrived,
411
01:13:36,900 --> 01:13:38,780
a relative from Portugal.
412
01:14:08,220 --> 01:14:09,740
Dom Pero Lobato,
413
01:14:11,220 --> 01:14:12,900
the Lady bids you enter.
414
01:14:13,100 --> 01:14:14,540
Please come with me.
415
01:14:48,940 --> 01:14:50,340
Are you praying, cousin?
416
01:14:52,460 --> 01:14:54,700
No. I'm not praying.
417
01:14:59,340 --> 01:15:00,780
Why are you doing that, then?
418
01:15:00,940 --> 01:15:02,020
I don't know.
419
01:15:02,820 --> 01:15:03,916
If I took up a duster
420
01:15:03,940 --> 01:15:06,620
and cleaned away the dust, it would
create the same effect
421
01:15:08,460 --> 01:15:09,940
So you're a student in Bologna!
422
01:15:10,260 --> 01:15:12,060
That indeed creates its effect!
423
01:15:13,700 --> 01:15:15,420
I wouldn't say the same for that beard...
424
01:15:15,460 --> 01:15:17,420
You used to have more sense, cousin.
425
01:15:43,980 --> 01:15:44,980
Tell me,
426
01:15:45,820 --> 01:15:47,900
what news do you bring of Portugal?
427
01:15:50,500 --> 01:15:52,460
So much sky, so much sea
428
01:15:54,300 --> 01:15:56,260
but no blue like this.
429
01:16:02,580 --> 01:16:04,900
This is darker than the shadow itself.
430
01:16:26,940 --> 01:16:29,220
See? It's still daylight up here.
431
01:16:30,900 --> 01:16:32,100
Do you come here often?
432
01:16:32,620 --> 01:16:34,900
Not much. Nothing changes.
433
01:16:35,540 --> 01:16:37,220
Moss always smells the same.
434
01:16:37,300 --> 01:16:39,900
Here or in Sintra it makes
no difference.
435
01:16:54,460 --> 01:16:56,180
You see that woman down there?
436
01:16:57,460 --> 01:17:00,060
Bent and sad like a wet dove.
437
01:17:02,180 --> 01:17:04,540
Her son died. He was dull
and crippled.
438
01:17:05,980 --> 01:17:08,660
God marked and then remarked him.
439
01:17:11,340 --> 01:17:13,196
They say she went to bed with her son,
440
01:17:13,220 --> 01:17:14,980
even when he was a grown man.
441
01:17:15,940 --> 01:17:17,860
So what? – she used to say –
442
01:17:18,940 --> 01:17:19,980
If it isn't me,
443
01:17:20,540 --> 01:17:22,940
what woman will go to bed with
the wretch?
444
01:20:48,980 --> 01:20:51,700
Lord Von Ketten is on his way here.
445
01:20:52,260 --> 01:20:53,540
The war is over.
446
01:21:00,900 --> 01:21:03,980
Does that mean it's all over for the
Bishop of Trent, too?
447
01:21:05,060 --> 01:21:07,700
His Eminence yielded up his soul
to the Lord.
448
01:21:10,940 --> 01:21:14,740
It's the first time that sneak ever gave
anything away.
449
01:21:24,140 --> 01:21:26,300
I know they call me a heretic.
450
01:21:27,020 --> 01:21:28,020
And a witch,
451
01:21:28,260 --> 01:21:30,100
and a wicked foreigner.
452
01:21:30,820 --> 01:21:33,220
They say I like cats
453
01:21:33,380 --> 01:21:35,260
which have a pact with the demon
454
01:21:36,900 --> 01:21:38,940
Cats have the souls of philosophers.
455
01:21:39,820 --> 01:21:40,900
That's all it is.
456
01:21:42,260 --> 01:21:43,900
The devil's no philosopher,
457
01:21:43,940 --> 01:21:46,540
for he envies God and creation.
458
01:22:35,380 --> 01:22:37,740
Keep a light burning in the gateway.
459
01:22:39,500 --> 01:22:41,060
It's been a long evening.
460
01:22:45,900 --> 01:22:48,500
Three times the candles were changed.
461
01:23:19,380 --> 01:23:21,220
Is it you, Lord Von Ketten?
462
01:23:35,100 --> 01:23:36,660
What's left of me.
463
01:23:38,060 --> 01:23:40,940
On our way back a bug bit
my lord's hand.
464
01:23:41,620 --> 01:23:42,660
We didn't see
465
01:23:42,820 --> 01:23:44,580
whether it was a fly or a bee.
466
01:23:45,460 --> 01:23:46,500
His hand swelled up
467
01:23:46,540 --> 01:23:47,940
and the swelling spread.
468
01:23:48,500 --> 01:23:50,540
He keeps fainting
469
01:23:50,820 --> 01:23:52,220
and can hardly talk.
470
01:23:57,020 --> 01:23:58,420
We have to treat him!
471
01:23:59,700 --> 01:24:01,220
Poor Lord Von Ketten!
472
01:24:02,500 --> 01:24:03,780
He's not looking himself at all.
473
01:24:05,660 --> 01:24:07,460
His eyes are different.
474
01:24:09,740 --> 01:24:11,540
They were as blue as the sea
475
01:24:13,460 --> 01:24:15,220
and now they're like the sea,
476
01:24:15,900 --> 01:24:17,540
but they aren't blue.
477
01:24:51,860 --> 01:24:53,660
His eyes are different.
478
01:24:57,220 --> 01:24:59,140
They were as blue as the sea
479
01:25:01,460 --> 01:25:03,300
and now they're like the sea,
480
01:25:03,980 --> 01:25:05,380
but they aren't blue.
481
01:25:11,020 --> 01:25:12,460
Is it your husband, cousin?
482
01:25:17,460 --> 01:25:18,780
What's left of him.
483
01:25:28,060 --> 01:25:29,700
In other times,
484
01:25:31,020 --> 01:25:32,740
he’d have searched
485
01:25:33,260 --> 01:25:35,100
high and low
486
01:25:35,900 --> 01:25:38,140
for way to purge the poison
487
01:25:40,060 --> 01:25:42,180
or scorch it in wine.
488
01:26:08,300 --> 01:26:09,580
I'm leaving, cousin.
489
01:26:10,900 --> 01:26:13,300
I've been here two months now
with my horsemen.
490
01:26:13,820 --> 01:26:15,420
It's time to leave for Bologna.
491
01:26:15,500 --> 01:26:17,340
You're too young to be a graduate.
492
01:26:17,380 --> 01:26:19,220
And too old to be a student.
493
01:26:20,300 --> 01:26:21,300
But I must go.
494
01:26:22,260 --> 01:26:25,860
I promised my father I'd be as famous as
Master João das Regras.
495
01:26:38,300 --> 01:26:40,300
I can’t bear your leaving.
496
01:26:41,740 --> 01:26:44,540
You're taking my Portuguese sun
and sea with you.
497
01:26:46,500 --> 01:26:48,420
Console me for I’m sad.
498
01:26:54,460 --> 01:26:57,060
I had a horrible and consoling thought.
499
01:26:57,340 --> 01:26:58,380
What thought?
500
01:27:00,260 --> 01:27:01,620
If my husband dies
501
01:27:02,660 --> 01:27:04,140
I'll go back to my homeland.
502
01:27:05,860 --> 01:27:06,940
I'll go back poor,
503
01:27:07,140 --> 01:27:08,340
I'll leave my children,
504
01:27:09,100 --> 01:27:12,220
I'll take my retinue of Moorish slave girls
and nothing else.
505
01:27:12,500 --> 01:27:15,276
– Some disapprove of Moorish slave girls.
– They're Christian Moors.
506
01:27:15,300 --> 01:27:16,660
They're witches.
507
01:27:17,700 --> 01:27:19,100
Oh, Pero Lobato, no!
508
01:27:20,380 --> 01:27:22,580
Don't believe everything they tell you.
509
01:27:23,540 --> 01:27:25,780
They're unfortunate girls, whose families
were killed
510
01:27:25,820 --> 01:27:27,740
and their pet mares too.
511
01:27:28,020 --> 01:27:29,460
They're more noble than we are.
512
01:27:29,500 --> 01:27:31,780
We're just nobles of the gown.
513
01:27:36,580 --> 01:27:37,620
You hear that?
514
01:27:40,180 --> 01:27:41,260
Creditors.
515
01:27:42,500 --> 01:27:45,860
People who come every day to ask for
the money we owe them.
516
01:27:46,980 --> 01:27:50,660
Greedy usurers with two wisps of
hair on their chins.
517
01:27:50,780 --> 01:27:52,100
You are in debt?
518
01:27:53,820 --> 01:27:55,860
War is made of debt.
519
01:28:00,140 --> 01:28:01,620
Look at this castle...
520
01:28:02,940 --> 01:28:04,860
It's like a dovecot.
521
01:28:06,300 --> 01:28:08,780
The Arras tapestry, the table porcelain,
522
01:28:09,620 --> 01:28:11,060
all in a pitiful state.
523
01:28:12,900 --> 01:28:14,900
The Von Ketten used to be rich.
524
01:28:16,060 --> 01:28:19,220
They seized parish churches and land,
525
01:28:19,620 --> 01:28:21,420
and that led to war
526
01:28:21,780 --> 01:28:24,636
with the cardinal of Trent, who had
two dioceses
527
01:28:24,660 --> 01:28:26,780
the Von Ketten wanted for themselves.
528
01:28:30,940 --> 01:28:32,380
Let's not talk of that.
529
01:28:33,060 --> 01:28:34,140
Tell me of Lisbon!
530
01:28:34,420 --> 01:28:36,940
– Of ‘Sobre-Ventos’.
– Of ‘Cheira-Ventos’.
531
01:28:37,100 --> 01:28:39,260
My father's estate. Have you forgotten?
532
01:28:40,460 --> 01:28:41,780
I try to forget.
533
01:28:44,300 --> 01:28:45,740
Stay a while longer.
534
01:28:47,820 --> 01:28:49,900
Until Lord Von Ketten gets better.
535
01:28:55,700 --> 01:28:56,780
Or dies.
536
01:29:48,740 --> 01:29:50,500
Has he received the last rites?
537
01:29:52,060 --> 01:29:53,220
He refused.
538
01:29:55,100 --> 01:29:57,180
Is he an atheist, Lord Von Ketten?
539
01:29:58,900 --> 01:30:01,260
I heard it from the Bishop of Trent.
540
01:30:02,580 --> 01:30:05,900
There's a love affair behind all this.
541
01:30:08,180 --> 01:30:10,540
Politics is an affair of resentments.
542
01:30:13,620 --> 01:30:15,740
They never made peace.
543
01:30:16,460 --> 01:30:18,716
Did you notice they never gave the
kiss of friendship
544
01:30:18,740 --> 01:30:20,820
when they signed the Peace of Trent?
545
01:30:21,420 --> 01:30:22,980
I noticed.
546
01:30:25,420 --> 01:30:27,660
Who is that young man who lives in the
castle?
547
01:30:29,860 --> 01:30:33,300
He certainly isn't what you'd call a
"dusty feet", a tradesman.
548
01:30:34,100 --> 01:30:35,900
He's very close to the Portuguese woman.
549
01:30:38,300 --> 01:30:40,500
She's an arrogant woman,
this Portuguese.
550
01:30:42,500 --> 01:30:45,020
People in Portugal are arrogant.
551
01:30:49,980 --> 01:30:51,860
The bishops are arrogant
552
01:30:52,380 --> 01:30:54,300
and the women are arrogant.
553
01:30:55,780 --> 01:30:58,020
They grow rich from usury.
554
01:31:00,620 --> 01:31:01,940
They grow rich!
555
01:31:03,380 --> 01:31:04,660
I saw them...
556
01:31:06,380 --> 01:31:07,540
Peace...
557
01:31:13,060 --> 01:31:14,420
Is our Lord speaking?
558
01:31:14,900 --> 01:31:16,460
He's speaking to death.
559
01:31:16,700 --> 01:31:18,500
Little pest! Get out of here.
560
01:32:57,820 --> 01:32:59,380
The vinegar, my Lady.
561
01:34:50,140 --> 01:34:51,540
Signore di Bergamo!
562
01:34:52,140 --> 01:34:55,220
You're painting a virgin not a
Venetian whore.
563
01:34:55,420 --> 01:34:57,380
You made her look too intelligent.
564
01:34:58,180 --> 01:35:00,700
A virgin can't be intelligent.
565
01:35:02,340 --> 01:35:03,700
More candour,
566
01:35:03,940 --> 01:35:05,700
and awe of mystery.
567
01:35:06,020 --> 01:35:07,620
What mystery, Excellency?
568
01:35:07,940 --> 01:35:09,420
There's only one mystery.
569
01:35:12,260 --> 01:35:13,300
The barons!
570
01:35:14,260 --> 01:35:16,596
The bishop must not receive them.
Who let them in?
571
01:35:16,620 --> 01:35:17,620
I did!
572
01:35:17,820 --> 01:35:20,340
I called them to sign the
treaty of peace.
573
01:35:37,340 --> 01:35:39,540
Are you the Lord of Chains?
574
01:35:40,460 --> 01:35:42,380
I thought you were younger.
575
01:35:43,380 --> 01:35:44,620
Your Eminence...
576
01:35:45,340 --> 01:35:48,020
They tell me your wife is an heretic.
577
01:35:49,420 --> 01:35:51,340
Forgive my slip in diplomacy.
578
01:35:52,100 --> 01:35:55,140
But not the information I have from
my heretic-hunters.
579
01:35:55,980 --> 01:35:57,340
Be calm,
580
01:35:58,620 --> 01:35:59,916
at the bottom of a great soul
581
01:35:59,940 --> 01:36:02,620
there's always room for a heretic.
582
01:36:04,500 --> 01:36:07,180
The Council will decide these things.
583
01:36:08,940 --> 01:36:11,220
I will have no voice at the Council,
584
01:36:12,380 --> 01:36:13,620
when it happens.
585
01:36:15,100 --> 01:36:16,740
I summoned you, my lords,
586
01:36:16,820 --> 01:36:19,060
to bring about peace on earth.
587
01:36:20,060 --> 01:36:22,180
The affairs of heaven are not my concern.
588
01:36:28,740 --> 01:36:30,300
Signore di Bergamo,
589
01:36:31,660 --> 01:36:33,740
be careful with muted colours.
590
01:36:34,620 --> 01:36:36,460
We don't want dead colours.
591
01:37:44,740 --> 01:37:45,860
Eminence.
592
01:37:49,940 --> 01:37:51,580
He is with God now.
593
01:37:51,860 --> 01:37:53,300
He had an attack.
594
01:37:53,740 --> 01:37:54,780
He was delirious.
595
01:37:56,700 --> 01:38:01,660
He said the horsemen of the Apocalypse
were descending the hills of Trent.
596
01:38:03,100 --> 01:38:04,100
I saw them!
597
01:38:05,900 --> 01:38:07,340
They didn't scare me.
598
01:38:09,140 --> 01:38:11,260
Are you afraid of the four horsemen?
599
01:38:12,140 --> 01:38:13,420
Death, Plague,
600
01:38:14,020 --> 01:38:15,500
Famine and War?
601
01:38:16,620 --> 01:38:18,140
They are your children.
602
01:38:19,180 --> 01:38:21,260
To them you will leave your wealth,
603
01:38:21,340 --> 01:38:22,580
your castles
604
01:38:22,900 --> 01:38:24,260
and women.
605
01:38:27,220 --> 01:38:29,460
My lords, the peace is signed.
606
01:38:29,740 --> 01:38:31,340
The kiss of peace, my lords.
607
01:39:00,780 --> 01:39:02,540
Come here, Lord of Chains.
608
01:39:04,020 --> 01:39:06,100
You know what you've signed here?
609
01:39:07,260 --> 01:39:08,980
Do you believe in Purgatory?
610
01:39:10,060 --> 01:39:11,900
Peace, Excellency,
611
01:39:12,500 --> 01:39:14,260
Most reverend Eminence.
612
01:39:14,500 --> 01:39:16,300
You know what peace is?
613
01:39:18,220 --> 01:39:20,420
The conduit of corruption and vice.
614
01:39:22,020 --> 01:39:24,220
I heard that many years ago in Bologna.
615
01:39:24,780 --> 01:39:27,420
I hope you are worthy of this
inheritance.
616
01:39:28,460 --> 01:39:30,100
Go, Lord of Chains!
617
01:39:30,940 --> 01:39:32,260
Peace awaits you.
618
01:39:32,580 --> 01:39:34,260
To take you to hell.
619
01:39:35,140 --> 01:39:36,420
Do you believe in Hell?
620
01:39:37,500 --> 01:39:38,500
I do.
621
01:39:38,540 --> 01:39:40,180
Do you believe in Purgatory?
622
01:39:40,900 --> 01:39:42,220
Yes, I do.
623
01:39:42,860 --> 01:39:44,260
And indulgences,
624
01:39:44,340 --> 01:39:46,180
and trans-substantiation?
625
01:39:47,780 --> 01:39:49,980
No. Quiet, Traitor!
626
01:39:50,220 --> 01:39:53,220
Traitor a thousand times over.
Man of war.
627
01:39:57,340 --> 01:39:59,180
I too am a man of war.
628
01:40:01,100 --> 01:40:04,260
All men are men of war.
629
01:40:06,300 --> 01:40:07,540
You'll see for yourself,
630
01:40:09,180 --> 01:40:10,860
Lord of Chains,
631
01:40:11,580 --> 01:40:13,260
peace is far worse.
632
01:40:37,180 --> 01:40:38,580
Where is Renart?
633
01:40:40,100 --> 01:40:41,100
He died.
634
01:40:46,380 --> 01:40:47,580
Where is Ferrant?
635
01:40:47,820 --> 01:40:49,060
They found him dead.
636
01:40:49,780 --> 01:40:51,740
The wolves had eaten half of him.
637
01:40:52,660 --> 01:40:54,620
He looked no fairer than Lord Renart
638
01:40:54,660 --> 01:40:56,660
with hands as white as silver.
639
01:40:58,460 --> 01:40:59,980
I know. I saw him.
640
01:41:02,180 --> 01:41:03,660
What did the bishop tell you?
641
01:41:04,060 --> 01:41:05,700
That one won't die repentant.
642
01:41:08,140 --> 01:41:09,940
The way he was looking at our Lady!
643
01:41:10,900 --> 01:41:12,420
Is she his new lover or what?
644
01:41:12,820 --> 01:41:14,060
She's his last lover.
645
01:41:15,540 --> 01:41:18,020
He had her portrait painted as the
Virgin Mary.
646
01:41:18,420 --> 01:41:21,580
It's a form of farewell: to honour what
he'd dishonored.
647
01:41:24,980 --> 01:41:27,420
He is a great man, I must say.
648
01:41:28,660 --> 01:41:30,020
A great dead man.
649
01:41:30,580 --> 01:41:33,140
Which is much less than a worthless
living man.
650
01:41:34,620 --> 01:41:36,380
The night looks bad for the journey.
651
01:41:36,580 --> 01:41:38,340
And my cape is torn.
652
01:44:30,220 --> 01:44:31,460
Oh, the little cat...
653
01:44:34,100 --> 01:44:35,700
The creature has scabies.
654
01:44:36,500 --> 01:44:38,140
How didn't I notice that?
655
01:44:39,580 --> 01:44:41,460
It will have to be killed soon...
656
01:44:42,700 --> 01:44:45,180
If it gets worse, take it back to
the peasants.
657
01:44:45,380 --> 01:44:46,980
Wasn't that where the cat came from?
658
01:44:48,140 --> 01:44:49,500
Give them bread, milk
659
01:44:49,620 --> 01:44:50,780
and a little money.
660
01:46:30,020 --> 01:46:34,140
And the birdie on the tree.
661
01:46:34,940 --> 01:46:36,940
Tandarady!
662
01:46:38,500 --> 01:46:43,060
May that ever silent be!
663
01:46:49,740 --> 01:46:54,380
Mark the spot my head once lay.
664
01:47:14,420 --> 01:47:16,340
All our pastime fair...
665
01:47:16,580 --> 01:47:18,460
Ah, none, none,
666
01:47:19,220 --> 01:47:23,180
none shall know, but he and I.
667
01:47:25,300 --> 01:47:27,220
Tandarady!
668
01:47:37,740 --> 01:47:38,860
Bring me my weapon!
669
01:47:39,300 --> 01:47:40,420
Bring me my weapon!
670
01:48:08,020 --> 01:48:09,020
The wolf!
671
01:48:49,220 --> 01:48:51,940
I want his pelt drying in the sun
this afternoon.
672
01:48:55,220 --> 01:48:57,540
And then I want it in my cape.
673
01:49:02,780 --> 01:49:05,260
I want to look like a banker of Arras.
674
01:49:19,260 --> 01:49:20,980
I'm not a soldier any more.
675
01:49:34,620 --> 01:49:36,300
Is the student still here?
676
01:49:36,900 --> 01:49:38,540
I saw him a little while ago, my Lord.
677
01:49:39,300 --> 01:49:40,500
Was he alone?
678
01:49:40,620 --> 01:49:42,060
He was alone, my Lord.
679
01:51:26,580 --> 01:51:27,660
There he is,
680
01:51:28,860 --> 01:51:30,580
white as chalk.
681
01:51:42,660 --> 01:51:45,820
I'll have a cap made from
the wolf's pelt
682
01:51:47,820 --> 01:51:48,860
and at night
683
01:51:49,380 --> 01:51:51,660
I'll come and suck your blood.
684
01:52:15,140 --> 01:52:18,620
I strolled unto the green
685
01:52:28,860 --> 01:52:30,980
By the roses...
686
01:52:31,780 --> 01:52:33,900
you may see...
687
01:52:35,620 --> 01:52:37,340
Tandarady!
688
01:52:39,340 --> 01:52:45,740
Mark the spot my head once lay.
689
01:52:50,100 --> 01:52:53,140
How he caressed me there...
690
01:53:00,660 --> 01:53:03,980
I strolled unto the green,
691
01:53:04,980 --> 01:53:07,620
My lover true was waiting impatiently.
692
01:53:08,620 --> 01:53:12,460
Such welcome ne’er was seen:
– Heaven's Queen!
693
01:53:18,100 --> 01:53:22,220
There he had fashioned for luxury
694
01:53:23,020 --> 01:53:26,340
a bed from every kind of flower.
695
01:54:24,860 --> 01:54:25,860
My God!
696
01:54:26,420 --> 01:54:27,940
Your head has shrunk!
697
01:54:28,700 --> 01:54:29,700
My God!
698
01:54:31,180 --> 01:54:33,900
Maybe I had my hair cut too short.
699
01:54:39,420 --> 01:54:41,100
The cap must have stretched.
700
01:54:42,020 --> 01:54:45,020
But how can it have stretched,
if it's new?
701
01:54:48,380 --> 01:54:51,740
Maybe it's been deprived the company
of the soldiers.
702
01:55:00,620 --> 01:55:02,020
You're much better.
703
01:55:02,860 --> 01:55:05,300
Soon you'll go hunting.
704
01:55:09,500 --> 01:55:11,300
The woods are empty.
705
01:55:14,500 --> 01:55:16,300
There's nothing to hunt.
706
01:55:18,060 --> 01:55:20,460
The boars ravage the seed beds,
707
01:55:22,620 --> 01:55:25,516
the foxes invade the hen-coops
in broad daylight.
708
01:55:25,540 --> 01:55:26,980
That isn't game,
709
01:55:27,740 --> 01:55:29,140
it's scavengers.
710
01:55:31,260 --> 01:55:32,820
You're very weak,
711
01:55:33,140 --> 01:55:34,500
it's from your illness.
712
01:55:34,580 --> 01:55:37,820
It's peace that's an illness. That's what
the Bishop told me.
713
01:55:43,460 --> 01:55:45,380
What did the Bishop of Trent tell you?
714
01:55:50,740 --> 01:55:53,140
That peace brings corruption
715
01:55:54,580 --> 01:55:55,580
and vanity.
716
01:55:57,260 --> 01:55:58,580
He told you that?
717
01:56:01,060 --> 01:56:02,940
I'm surprised he ever got to be a bishop.
718
01:56:05,060 --> 01:56:07,660
He heard it in Bologna, from some
scholar or other.
719
01:56:08,660 --> 01:56:11,060
Who never became a bishop,
that's for sure.
720
01:56:14,980 --> 01:56:16,420
He certainly didn't.
721
01:56:30,980 --> 01:56:32,700
You were my healer.
722
01:56:33,980 --> 01:56:35,740
Your herbs cured me.
723
01:56:37,380 --> 01:56:39,140
It will be like it was before.
724
01:56:39,260 --> 01:56:41,820
I'll regain my strength and you'll have
children.
725
01:56:42,820 --> 01:56:44,700
One year of love wasn't much.
726
01:56:48,620 --> 01:56:51,740
Eleven years of war were
much less for you.
727
01:56:57,700 --> 01:56:58,860
Eleven years!
728
01:57:03,300 --> 01:57:04,780
There will be other wars.
729
01:57:07,420 --> 01:57:08,860
I must recover.
730
01:57:17,460 --> 01:57:19,180
The days are so calm,
731
01:57:22,660 --> 01:57:25,660
you no longer hear the woodmen
chopping down trees.
732
01:57:34,820 --> 01:57:35,940
I'll leave you now,
733
01:57:36,540 --> 01:57:37,980
you have company.
734
01:57:39,980 --> 01:57:41,740
Ah, it's you, father.
735
01:58:03,740 --> 01:58:06,820
I was sitting here thinking of the
fragility of women.
736
01:58:13,940 --> 01:58:16,700
It's a form of magic resistance,
fragility.
737
01:58:30,820 --> 01:58:33,620
I owe my two children to her fragility.
738
01:58:40,940 --> 01:58:44,140
The Signore di Bergamo should be here
to paint you.
739
01:58:45,660 --> 01:58:48,660
Men become gallant when they're in love.
740
01:58:49,700 --> 01:58:52,140
In love with something other than women.
741
01:58:53,260 --> 01:58:55,860
How do you mean? I love you.
Sincerely.
742
01:58:57,180 --> 01:58:59,540
Be it unto me according to thy will.
743
01:59:02,180 --> 01:59:04,500
You are a heretic! Woman of Portugal.
744
01:59:36,060 --> 01:59:37,620
In my downcast mood,
745
01:59:39,900 --> 01:59:42,900
the only way out is for a miracle
to happen
746
01:59:43,260 --> 01:59:45,580
for any other way, nothing will happen.
747
01:59:52,180 --> 01:59:53,940
You will only be cured
748
01:59:55,420 --> 01:59:59,860
if you carry an undertaking through
to completion.
749
02:00:06,380 --> 02:00:08,540
What kind of undertaking?
750
02:00:27,660 --> 02:00:30,100
I'm unable to say.
751
02:00:54,540 --> 02:00:57,700
You can't order destiny to speak
752
02:00:58,100 --> 02:01:00,300
when it would rather remain silent.
753
02:02:09,660 --> 02:02:11,340
We still need the cat!
754
02:08:52,180 --> 02:08:54,380
Isn't Pero Lobato in the castle?
755
02:08:55,500 --> 02:08:57,780
He didn't sleep here last night.
756
02:08:59,300 --> 02:09:02,060
He left with his men early this morning
757
02:09:02,700 --> 02:09:05,020
and took two dogs from the kennels.
758
02:09:06,820 --> 02:09:07,860
Two dogs?
759
02:09:09,420 --> 02:09:10,660
Wolf cubs,
760
02:09:11,380 --> 02:09:12,540
they say.
761
02:09:17,020 --> 02:09:19,100
What use are wolves in Bologna?
762
02:09:21,860 --> 02:09:23,340
Perhaps they study law,
763
02:09:23,820 --> 02:09:25,740
as there's no forest for them.
764
02:09:29,300 --> 02:09:30,580
Call my cook.
765
02:09:30,700 --> 02:09:33,060
I want to know what's for supper.
766
02:09:33,660 --> 02:09:35,060
Peace with peace.
767
02:09:36,420 --> 02:09:38,860
A table knife's as good as a sword.
768
02:10:00,940 --> 02:10:02,980
Does no one guard your door, my Lady?
769
02:10:03,940 --> 02:10:06,260
There is no one to look after my cares.
770
02:10:10,420 --> 02:10:12,140
You look pale, still.
771
02:10:14,740 --> 02:10:16,860
You're covered in sweat, Herr Ketten.
772
02:10:18,180 --> 02:10:19,260
I'll eat
773
02:10:20,020 --> 02:10:21,420
and drink my fill
774
02:10:21,460 --> 02:10:22,940
and soon gain some colour.
775
02:10:24,300 --> 02:10:26,180
Let's hope your feasting doesn't kill you
776
02:10:26,660 --> 02:10:29,940
after escaping battles and
the stings of the flies.
777
02:10:37,740 --> 02:10:39,140
Is that a joke?
778
02:10:39,740 --> 02:10:40,740
No,
779
02:10:42,420 --> 02:10:43,860
it's only blasphemy,
780
02:10:44,900 --> 02:10:46,100
if you will.
781
02:10:50,700 --> 02:10:52,900
We're all alone in this house.
782
02:10:55,140 --> 02:10:56,620
Not the wolf,
783
02:10:58,260 --> 02:10:59,900
not the cat,
784
02:11:03,660 --> 02:11:05,220
not the student...
785
02:11:06,660 --> 02:11:08,140
Who were they?
786
02:11:11,460 --> 02:11:14,060
Can you tell me who they were,
woman of Portugal?
787
02:11:17,020 --> 02:11:18,020
I don't know.
788
02:11:20,340 --> 02:11:22,020
But if God took human form,
789
02:11:23,260 --> 02:11:25,380
he could also take the form of a wolf,
790
02:11:26,900 --> 02:11:27,980
or a cat,
791
02:11:29,300 --> 02:11:32,020
or my cousin Lobato who's on his way
to Bologna.
792
02:11:38,260 --> 02:11:41,260
If it wasn't for the thickness of
these walls,
793
02:11:43,620 --> 02:11:45,980
if I didn't know there was no one
to hear us,
794
02:11:46,500 --> 02:11:48,340
I would silence you.
795
02:11:52,500 --> 02:11:54,060
Or maybe kill you, woman of Portugal.
796
02:11:56,420 --> 02:11:58,380
You and your heresy...
797
02:12:03,940 --> 02:12:06,580
You and your fragility!
798
02:12:38,780 --> 02:12:45,100
Pray, you princes with your titles,
799
02:12:46,460 --> 02:12:52,220
Kings, dukes, counts, barons, nobles all,
800
02:12:55,380 --> 02:12:59,260
Gentlemen with horses,
801
02:13:00,260 --> 02:13:04,500
For evil people trample down the gentle,
802
02:13:05,060 --> 02:13:10,260
And all your wealth is in their hands...
803
02:13:51,540 --> 02:13:54,556
Photography
804
02:13:54,580 --> 02:13:57,916
Sound
805
02:13:57,940 --> 02:14:01,436
Music
806
02:14:01,460 --> 02:14:03,956
Production Director
807
02:14:03,980 --> 02:14:06,820
Direction
808
02:14:07,100 --> 02:14:09,420
translation MARK AYTON
809
02:14:09,444 --> 02:14:12,444
Subtitles Diego Moraes(oakislandtk)
www.opensubtitles.org
55273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.