Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,557 --> 00:00:11,893
Tokugawa Ieyasu
2
00:00:14,708 --> 00:00:19,885
Episode 47:
The Winter Battle of Osaka Castle
3
00:02:45,598 --> 00:02:48,533
On November 26th, 1614,
4
00:02:49,168 --> 00:02:51,803
the winter battle of
Osaka Castle began.
5
00:03:20,099 --> 00:03:23,601
Despite Ieyasu's strict orders
to refrain from fighting,
6
00:03:23,841 --> 00:03:26,934
Kato from Ito-Matsuyama
province and
7
00:03:26,934 --> 00:03:30,736
the Ikeda brothers from Himeji
competed for the front lines,
8
00:03:30,736 --> 00:03:32,844
and the other lords joined
the fight.
9
00:03:32,912 --> 00:03:37,448
Peace which lasted for 14 years
after the Sekigahara battle,
10
00:03:37,616 --> 00:03:40,451
was suddenly broken by
violent flames.
11
00:03:41,187 --> 00:03:45,992
The lords of the Eastern
provinces fought bitterly
12
00:03:45,992 --> 00:03:48,159
to impress Ieyasu
and his son.
13
00:04:03,742 --> 00:04:08,446
As a result, Hideyori's
army outside the castle,
14
00:04:08,614 --> 00:04:10,915
was driven back inside.
15
00:04:11,517 --> 00:04:14,443
The residents of Osaka castle
16
00:04:14,443 --> 00:04:16,955
had no choice but to
hide in the castle.
17
00:04:21,226 --> 00:04:25,028
The great cannon which was
set up on a tower
18
00:04:25,029 --> 00:04:28,366
changed the atmosphere
within the castle.
19
00:04:39,111 --> 00:04:41,012
We overdid it.
20
00:04:45,651 --> 00:04:47,652
If both sides could have been
stopped at a standstill,
21
00:04:47,820 --> 00:04:52,423
then we could've found a
solution without hatred.
22
00:04:52,591 --> 00:04:55,790
But stealing the march
on the enemy
23
00:04:55,993 --> 00:04:58,309
is not considered
out of line.
24
00:04:58,309 --> 00:04:59,264
Masazumi!
25
00:04:59,999 --> 00:05:03,001
You don't seem
to understand.
26
00:05:03,569 --> 00:05:05,712
We oppose the will of
the gods
27
00:05:05,712 --> 00:05:08,306
when we waste lives on a
war we could win without killing.
28
00:05:10,809 --> 00:05:13,278
What do you
think, Shogun?
29
00:05:14,413 --> 00:05:18,383
The enemy seems to be prepared
to stay in the castle, so
30
00:05:18,684 --> 00:05:21,386
I'd like to summon
ditch diggers from Koshu.
31
00:05:23,022 --> 00:05:25,281
We set up a cannon
on the tower,
32
00:05:25,281 --> 00:05:27,625
and make them dig from
the moat to the castle.
33
00:05:28,294 --> 00:05:32,697
We can spread rumors around
34
00:05:33,098 --> 00:05:36,467
that we intend to pour
explosives into the ditch
35
00:05:36,835 --> 00:05:40,672
to blow up the
entire castle.
36
00:05:40,673 --> 00:05:43,174
That may make them
change their strategy.
37
00:05:43,909 --> 00:05:45,216
That's a good idea.
38
00:05:46,216 --> 00:05:54,919
If possible, I don't want
to use the cannon.
39
00:05:55,454 --> 00:06:02,326
Don't push them.
40
00:06:03,495 --> 00:06:05,730
Negotiate.
41
00:06:06,332 --> 00:06:08,266
I'll make
the arrangements.
42
00:06:16,175 --> 00:06:17,709
Give me some tea.
43
00:06:20,979 --> 00:06:22,013
Lady Acha...
44
00:06:22,047 --> 00:06:25,583
She was a widow of one of the
former Imagawa clansmen.
45
00:06:26,318 --> 00:06:30,355
She was a talented woman who
Ieyasu took as his concubine.
46
00:06:30,956 --> 00:06:37,962
But nobody knew why Ieyasu
brought her along to war.
47
00:06:39,531 --> 00:06:43,801
When rumors of ditch diggers
spread in the castle,
48
00:06:43,802 --> 00:06:48,573
the will to fight
quickly waned.
49
00:06:49,508 --> 00:06:53,311
This is a problem,
my lord.
50
00:06:54,847 --> 00:06:58,449
Though we'd like to
go out and fight,
51
00:06:58,584 --> 00:07:08,426
it's useless if neither the
Shogun or Ieyasu comes out.
52
00:07:09,261 --> 00:07:12,028
Those who were initially
excited about the war
53
00:07:12,028 --> 00:07:14,165
have quieted and the only
one who is outraged now
54
00:07:14,600 --> 00:07:18,603
is our heir, Lord Hideyoshi, who
was first opposed to war.
55
00:07:19,538 --> 00:07:21,739
Isn't this strange...
56
00:07:23,809 --> 00:07:28,507
On December 1st, Yukimura
became impatient
57
00:07:28,507 --> 00:07:30,982
and visited Ono Shuri
at his camp.
58
00:07:31,950 --> 00:07:35,353
...I got a messenger
from our heir.
59
00:07:35,754 --> 00:07:38,122
Oh? Heir?
60
00:07:39,491 --> 00:07:42,493
He is frustrated at
staying in this castle.
61
00:07:42,694 --> 00:07:46,497
He says we should launch
an all-out attack at midnight.
62
00:07:46,532 --> 00:07:48,633
At midnight?
63
00:07:50,536 --> 00:07:53,104
And? Did you
agree to it?
64
00:07:53,739 --> 00:07:57,760
We've already agreed to
settle peacefully
65
00:07:57,760 --> 00:07:59,644
before the end
of the year.
66
00:08:02,047 --> 00:08:04,882
But our heir is unaware
of that.
67
00:08:05,250 --> 00:08:10,288
He's young, and wants to go
out and fight.
68
00:08:12,724 --> 00:08:14,358
Lord Shuri?
69
00:08:15,928 --> 00:08:19,263
Who decided
to settle peacefully
70
00:08:20,265 --> 00:08:23,267
when our lord wants
to fight?
71
00:08:25,070 --> 00:08:26,971
The Lady Mother did.
72
00:08:27,606 --> 00:08:32,844
And the Elder Lords and Ladies,
and Lord Yuraku have all agreed.
73
00:08:33,345 --> 00:08:38,416
So, the Lady Mother is the
commander of this war?
74
00:08:38,817 --> 00:08:42,620
Don't be sarcastic.
75
00:08:43,889 --> 00:08:47,358
She is thinking of our
heir's benefit.
76
00:08:48,160 --> 00:08:50,988
We must secretly spy on
our enemy's intentions
77
00:08:50,988 --> 00:08:52,430
if we want to
settle peacefully.
78
00:08:52,431 --> 00:08:54,365
I can't be asking
everybody.
79
00:08:57,803 --> 00:08:59,693
Once peace is established,
80
00:08:59,693 --> 00:09:02,340
the samurai who have gathered
here would become useless.
81
00:09:03,675 --> 00:09:06,644
What are you going
to do with them?
82
00:09:07,646 --> 00:09:12,283
They won't be punished.
They may leave or stay.
83
00:09:12,985 --> 00:09:15,686
One of the conditions of peace
is that we handle them.
84
00:09:15,921 --> 00:09:18,755
Do you think that's
sufficient for
85
00:09:20,859 --> 00:09:23,094
the samurai who came dreaming
of a victory and glory?
86
00:09:25,264 --> 00:09:27,632
I'll distribute as much
money as I can to them.
87
00:09:31,003 --> 00:09:35,306
I have a favor to ask.
88
00:09:37,409 --> 00:09:42,279
Can you agree to convince
our lord?
89
00:09:43,015 --> 00:09:44,749
Unfortunately...
90
00:09:47,285 --> 00:09:50,087
I'm the type
who cannot lie.
91
00:09:50,289 --> 00:09:51,979
Are you opposed to
negotiating peace?
92
00:09:52,009 --> 00:09:54,625
It's too late
for that.
93
00:09:56,695 --> 00:09:59,931
We'll be destroyed whether we
settle or fight.
94
00:10:00,499 --> 00:10:01,462
Lord Sanada!
95
00:10:01,662 --> 00:10:03,034
Brother!
96
00:10:03,201 --> 00:10:08,639
Doken, our heir's brother, has
set fire on the Sakai homes!
97
00:10:08,640 --> 00:10:11,722
Stop him! If we anger
the Sakai residents,
98
00:10:11,722 --> 00:10:13,577
we'll lose our source of
provisions.
99
00:10:13,912 --> 00:10:18,549
But the fire has spread
because of the winds.
100
00:10:18,917 --> 00:10:20,818
You go, too!
101
00:10:36,568 --> 00:10:40,504
I, Sanada, have come
to see our lord!
102
00:10:43,508 --> 00:10:45,281
Interpreting the burning
of Sakai as
103
00:10:45,281 --> 00:10:46,577
an abolishment of the
peace settlement,
104
00:10:46,712 --> 00:10:51,481
the Tokugawa army began
attacking with the cannon.
105
00:11:01,026 --> 00:11:02,460
Reporting!
106
00:11:04,162 --> 00:11:08,966
Have you reported to our men
that they must not fight back?
107
00:11:08,966 --> 00:11:09,900
Why?
108
00:11:10,636 --> 00:11:13,265
Who said we shouldn't
fight back?
109
00:11:13,265 --> 00:11:15,505
I said we must not let
Doken die.
110
00:11:15,641 --> 00:11:17,824
But, you opposed me,
Mother.
111
00:11:17,824 --> 00:11:18,542
My Lord!
112
00:11:18,744 --> 00:11:23,714
Though I relayed your
order to our men,
113
00:11:23,744 --> 00:11:28,714
they are just stunned by the
sound of the cannons.
114
00:11:28,887 --> 00:11:29,818
What?
115
00:11:29,918 --> 00:11:33,290
See? According to Jokoin,
116
00:11:33,659 --> 00:11:36,460
the Retired Shogun wants
to settle peacefully, but
117
00:11:36,727 --> 00:11:40,931
the Shogun wanted to launch
an underground attack!
118
00:11:41,133 --> 00:11:43,325
Now the burning in Sakai has
given him an excuse to do so!
119
00:11:43,325 --> 00:11:46,704
Shut up! Are you
the commander here?
120
00:11:47,072 --> 00:11:49,240
I, Hideyori, will give
the orders on this war!
121
00:11:53,278 --> 00:11:56,241
Tell everyone to open the
gates, go out, and fight!
122
00:11:56,241 --> 00:11:58,182
Before the fires from
the cannons subside!
123
00:11:59,583 --> 00:12:01,887
This is the
commander's order!
124
00:12:01,888 --> 00:12:04,654
You may not! The enemy
numbers 300,000!
125
00:12:05,624 --> 00:12:08,392
How can we fight if
we're afraid to die?
126
00:12:08,794 --> 00:12:10,194
Go!
127
00:12:12,764 --> 00:12:17,635
We intend to make my father's
castle our deathbed.
128
00:12:17,703 --> 00:12:21,272
I will not allow even you to
interfere, Mother.
129
00:12:21,740 --> 00:12:27,712
This is funny, so now you're in
the position to scold me?
130
00:12:28,246 --> 00:12:30,147
Hit me!
131
00:12:30,182 --> 00:12:31,949
Hit your Mother!
132
00:13:14,595 --> 00:13:18,547
Those cannon shots were
just for openers, but
133
00:13:18,547 --> 00:13:21,032
we don't hear the usual
cries from the castle,
134
00:13:21,032 --> 00:13:22,900
and the entire castle
is completely quiet.
135
00:13:23,268 --> 00:13:28,005
I'm sure the mixed bunch of
warriors in the castle
136
00:13:28,173 --> 00:13:31,175
have just been overwhelmed
by the sound.
137
00:13:34,379 --> 00:13:40,016
It's your turn, Acha.
I've contacted Jokoin.
138
00:13:40,184 --> 00:13:45,055
You and Jokoin may go
to see Lady Yodo.
139
00:13:45,824 --> 00:13:48,359
Yes, sire.
140
00:13:49,561 --> 00:13:52,229
Are you ready,
Munenori?
141
00:13:52,230 --> 00:13:55,266
It's all set.
142
00:14:04,042 --> 00:14:10,180
Late that night, a conference
was held secretly between
143
00:14:10,180 --> 00:14:12,683
Lady Yodo, Jokoin, and
Lady Acha.
144
00:14:13,684 --> 00:14:17,822
Ieyasu thought women should
talk amongst themselves.
145
00:14:23,428 --> 00:14:25,264
Early the next morning,
146
00:14:25,699 --> 00:14:30,334
the men of Osaka Castle
were gathered in the main hall.
147
00:14:33,572 --> 00:14:36,640
Well done, everyone.
148
00:14:47,586 --> 00:14:50,154
I shall speak on behalf
of our lord.
149
00:14:51,356 --> 00:14:56,260
Thank you for fighting hard.
150
00:14:57,195 --> 00:15:01,665
But we have decided to
settle for now.
151
00:15:03,068 --> 00:15:04,935
Please keep
that in mind.
152
00:15:06,271 --> 00:15:12,142
I'm mortified! The Retired
Shogun is old.
153
00:15:13,078 --> 00:15:17,581
We shall disband our army and
make plans for the future.
154
00:15:18,984 --> 00:15:20,484
I'm mortified!
155
00:15:23,521 --> 00:15:25,622
Is this all right, Mother?
156
00:15:26,089 --> 00:15:30,060
Is this the peace
that you want?
157
00:15:30,695 --> 00:15:33,965
This frustration...
This humiliation...
158
00:15:33,965 --> 00:15:34,965
Sire!
159
00:15:39,870 --> 00:15:44,675
Shut up, Shuri! I wanted
to die with everyone.
160
00:15:45,744 --> 00:15:48,045
But even that
wasn't possible.
161
00:15:57,722 --> 00:16:02,192
Did you all hear?
162
00:16:04,095 --> 00:16:08,766
Our heir intended
to die with everyone.
163
00:16:09,601 --> 00:16:12,536
But that will be a
betrayal on his part.
164
00:16:12,804 --> 00:16:15,472
You came to fight for him
165
00:16:15,473 --> 00:16:19,243
because you wanted him to live
as our Late Regent's son.
166
00:16:20,111 --> 00:16:22,690
I decided to settle
peacefully
167
00:16:22,690 --> 00:16:25,282
so that we may prevent him
from dying uselessly.
168
00:16:26,751 --> 00:16:31,989
Some say Lord Ieyasu's
men have no compassion.
169
00:16:32,891 --> 00:16:34,058
But I disagree.
170
00:16:35,560 --> 00:16:37,433
They have agreed not to take
me as their hostage,
171
00:16:37,433 --> 00:16:39,129
not to decrease our fiefs,
and not to punish you.
172
00:16:39,297 --> 00:16:45,069
I will not allow
you to oppose this.
173
00:16:47,973 --> 00:16:53,110
If this settlement turns out
to be disadvantageous to us,
174
00:16:53,878 --> 00:16:57,147
you may kill me first!
175
00:16:58,383 --> 00:17:00,024
That's enough,
Lady Mother!
176
00:17:00,724 --> 00:17:02,353
Please leave, Sire.
177
00:17:02,787 --> 00:17:05,155
We have understood your orders.
178
00:17:05,357 --> 00:17:09,259
I'd like to discuss the
method of disbanding.
179
00:17:21,006 --> 00:17:22,439
One of the conditions
for peace was
180
00:17:22,840 --> 00:17:28,379
to bury the moat of Osaka Castle,
and decrease the castle's defenses.
181
00:17:30,415 --> 00:17:36,587
I believe this was quite
difficult to negotiate.
182
00:17:36,955 --> 00:17:39,091
Who, in fact, did
this negotiating?
183
00:17:39,765 --> 00:17:45,051
I asked our Lady Mother's
sister, Jokoin
184
00:17:45,051 --> 00:17:49,433
to discuss matters with Lady
Acha from our enemy's forces.
185
00:17:51,636 --> 00:17:54,438
There were this many men,
186
00:17:55,373 --> 00:17:58,608
yet not one of them
was useful?
187
00:18:02,781 --> 00:18:05,082
Stay calm!
188
00:18:06,518 --> 00:18:08,882
Though we have reached a
peace settlement,
189
00:18:08,882 --> 00:18:10,154
the enemy forces are many.
190
00:18:10,522 --> 00:18:15,993
Some of them may still
penetrate into the castle.
191
00:18:16,761 --> 00:18:22,332
Therefore, I ask that you
exercise extreme caution.
192
00:18:31,542 --> 00:18:32,876
Date Masamune.
193
00:18:32,876 --> 00:18:35,181
Though he was an ally of
the Tokugawa army,
194
00:18:35,249 --> 00:18:37,915
he was ready to change sides
195
00:18:37,915 --> 00:18:41,051
as soon as the Shogun or Ieyasu
began to lose the war.
196
00:18:42,020 --> 00:18:44,254
Now the war was settled
peacefully,
197
00:18:44,689 --> 00:18:49,593
he had to show loyalty
toward Ieyasu.
198
00:18:50,361 --> 00:18:53,697
Let me ask you directly.
199
00:18:54,499 --> 00:18:59,036
When will the next
all-out attack be?
200
00:18:59,037 --> 00:19:00,604
The next all-out attack?
201
00:19:00,772 --> 00:19:06,176
You have ordered your allies
to disband.
202
00:19:06,644 --> 00:19:12,149
I believe that's your strategy
to throw the enemy off guard.
203
00:19:12,650 --> 00:19:20,591
You have the opportunity to
destroy their defensive moat.
204
00:19:21,059 --> 00:19:26,130
That will cause the warriors
to riot within the castle.
205
00:19:26,131 --> 00:19:30,300
That's what you're
waiting for.
206
00:19:31,036 --> 00:19:32,536
Wait, Lord Date...
207
00:19:33,905 --> 00:19:37,103
I'm afraid that you haven't
solved
208
00:19:37,103 --> 00:19:39,710
the problem of the
warriors in the castle.
209
00:19:40,545 --> 00:19:43,313
No matter how generous
you may be,
210
00:19:43,748 --> 00:19:47,184
you cannot reward them for
having rebelled against you.
211
00:19:47,752 --> 00:19:52,189
All you're doing is postponing
the problem.
212
00:19:52,357 --> 00:19:56,927
I'd like your permission for
me and my Oshu men
213
00:19:57,629 --> 00:20:05,235
to stay and crush them as soon
as they begin to riot.
214
00:20:05,436 --> 00:20:08,038
You are absolutely wrong!
215
00:20:12,042 --> 00:20:14,913
The gods will punish
the disloyal retainers!
216
00:20:15,013 --> 00:20:17,728
This is unexpected.
217
00:20:17,728 --> 00:20:21,618
I'd like you to explain the
situation to me
218
00:20:21,886 --> 00:20:25,255
for I might have
misunderstood.
219
00:20:26,257 --> 00:20:29,092
I have settled peacefully
because of my friendship
with the Late Regent!
220
00:20:29,961 --> 00:20:31,617
This is my indication
to the gods
221
00:20:31,617 --> 00:20:32,930
that I will fulfill
my obligation to him.
222
00:20:34,398 --> 00:20:38,935
It's easy for me to destroy
the Toyotomi clan now.
223
00:20:39,737 --> 00:20:44,975
I have settled to give
Lord Hideyori another chance.
224
00:20:45,510 --> 00:20:47,878
If he doesn't understand that
225
00:20:48,079 --> 00:20:51,748
and ignores his obligations
to me,
226
00:20:52,016 --> 00:20:54,414
he'll be the cause of the
clan's destruction.
227
00:20:54,414 --> 00:20:55,886
This is the way of the gods!
228
00:21:03,661 --> 00:21:06,077
He provoked Ieyasu's anger,
229
00:21:06,077 --> 00:21:09,633
and it seems as if he proved
his loyalty to him, but...
230
00:21:11,703 --> 00:21:13,403
Lord Date!
231
00:21:16,507 --> 00:21:17,908
Lord Yagyu?
232
00:21:19,177 --> 00:21:28,852
Has your great ship reached
Spain yet?
233
00:21:29,186 --> 00:21:33,344
Your envoys must have met
King Phillip by now,
234
00:21:33,344 --> 00:21:36,790
and are now probably being
treated well by him.
235
00:21:36,994 --> 00:21:42,733
Exactly, the Late Regent only
thought of conquering China.
236
00:21:43,368 --> 00:21:47,671
My dream is to conquer Europe.
237
00:21:48,172 --> 00:21:53,577
Such dreams help me get
through the cold weather.
238
00:21:54,078 --> 00:21:55,345
Excuse me.
239
00:21:57,615 --> 00:22:01,138
Masamune still dreamt of
enlisting the Spaniards help
240
00:22:01,138 --> 00:22:03,053
to let Tadateru gain control
of Japan.
241
00:22:03,488 --> 00:22:05,516
He was made aware that the
242
00:22:05,516 --> 00:22:07,691
Tokugawa men were keeping
a close watch on him.
243
00:22:09,427 --> 00:22:12,712
That evening, a peace treaty
244
00:22:12,712 --> 00:22:15,031
was exchanged between
the two sides.
245
00:22:24,842 --> 00:22:29,479
It seems this was an urgent
matter, so I left secretly.
246
00:22:29,714 --> 00:22:33,550
There's something I
must discuss with you.
247
00:22:34,452 --> 00:22:38,221
Tonight, the fate of the
Toyotomi clan will be decided.
248
00:22:38,723 --> 00:22:41,791
This is our only
chance to win.
249
00:22:42,065 --> 00:22:43,002
What?
250
00:22:43,265 --> 00:22:52,602
The Retired Shogun has ordered
the Kyushu army to pull out.
251
00:22:53,171 --> 00:22:56,373
I'm sure they'll
be drinking tonight.
252
00:22:56,874 --> 00:22:58,709
Then...?
253
00:22:59,677 --> 00:23:00,977
A surprise attack!
254
00:23:00,977 --> 00:23:02,713
We'll split 10,000 men into
two armies
255
00:23:03,147 --> 00:23:07,250
and head straight for the
Shogun's main army.
256
00:23:08,086 --> 00:23:12,520
We'll capture the Retired
Shogun and the Shogun.
257
00:23:13,289 --> 00:23:16,193
This is our only way out.
258
00:23:22,532 --> 00:23:25,666
What was the treaty
today for?
259
00:23:25,666 --> 00:23:26,702
What?
260
00:23:27,007 --> 00:23:31,675
The trick lies in leaving
our fiefs as is.
261
00:23:32,143 --> 00:23:34,556
Since the Sekigahara war,
262
00:23:34,556 --> 00:23:43,019
our retainers have slowly
eaten away at our fiefs.
263
00:23:43,721 --> 00:23:45,756
Now, we have newly hired
warriors.
264
00:23:47,825 --> 00:23:54,765
If we settle, we don't have
enough fiefs to distribute.
265
00:23:55,633 --> 00:23:57,267
We can say that this peace
treaty
266
00:23:57,734 --> 00:24:02,806
takes into account that
our men will revolt against us.
267
00:24:03,074 --> 00:24:05,548
I'm afraid of riots erupting
between
268
00:24:05,548 --> 00:24:08,078
our old-timers and the newly
hired warriors over fiefs.
269
00:24:09,513 --> 00:24:16,818
And, I'm also afraid our
heir, the Lady Mother,
270
00:24:16,920 --> 00:24:18,121
and Princess Sen will become
involved, and may be killed.
271
00:24:21,259 --> 00:24:25,295
If we capture the Shogun, we
can bargain for more fiefs.
272
00:24:25,563 --> 00:24:29,064
Then, we can settle to
our advantage,
273
00:24:29,064 --> 00:24:31,268
and release our warriors
easily.
274
00:24:32,403 --> 00:24:37,607
You are our lord's deeply
trusted aide.
275
00:24:38,542 --> 00:24:41,178
Can you ask him for
permission to do this?
276
00:24:42,013 --> 00:24:45,849
Otherwise, riots will ensue.
277
00:24:46,884 --> 00:24:53,957
Then we will be unable to
negotiate to our advantage.
278
00:24:58,629 --> 00:25:00,030
All right.
279
00:25:00,731 --> 00:25:01,964
Do you understand?
280
00:25:04,068 --> 00:25:06,368
We cannot afford to
let the enemy know of this,
281
00:25:07,104 --> 00:25:12,008
so we must speak directly
to our heir.
282
00:25:13,313 --> 00:25:15,284
I appreciate that.
283
00:25:16,084 --> 00:25:17,481
Hurry!
284
00:25:18,516 --> 00:25:21,862
Don't let our men relax or they
may be swept with exhaustion.
285
00:25:21,862 --> 00:25:22,986
Yes, lord!
286
00:26:04,395 --> 00:26:12,736
Hideyori tried to drown his
mortification in sake.
287
00:26:39,530 --> 00:26:43,266
...you're giving up on
the attack?
288
00:26:43,768 --> 00:26:48,538
We, the Sanada regiment can
bravely surprise the enemy.
289
00:26:48,705 --> 00:26:52,205
It's too late,
we lost.
290
00:26:52,305 --> 00:26:56,510
We haven't lost! How could we
when we're not afraid to die?
291
00:26:57,080 --> 00:27:01,818
We haven't lost to our enemy,
but we lost to women.
292
00:27:11,162 --> 00:27:13,096
I didn't know who
my enemies were.
293
00:27:15,465 --> 00:27:22,172
The wars on this earth were
always between men and women.
294
00:27:26,477 --> 00:27:31,247
The women want to give birth,
multiply, and bear fruit.
295
00:27:32,383 --> 00:27:37,354
Yet the men want to kill,
hunt, and take.
296
00:27:40,023 --> 00:27:45,562
I risked a man's pride
on this war.
297
00:27:46,696 --> 00:27:53,737
But... I lost to the women who
pray for peace.
298
00:27:55,239 --> 00:27:58,287
I realize that I lost
to Ieyasu
299
00:27:58,287 --> 00:28:04,247
who relied on the emotions of
those mothers.
300
00:28:06,150 --> 00:28:09,052
I lost..
301
00:28:11,089 --> 00:28:15,759
After the peace settlement,
money was distributed.
302
00:28:15,760 --> 00:28:19,796
The warriors left the castle
in search of sake and women.
303
00:28:23,234 --> 00:28:26,606
Thus, while they were
off guard in Osaka Castle,
304
00:28:26,606 --> 00:28:28,872
the Tokugawa men quickly
buried the moats.
305
00:28:29,807 --> 00:28:33,476
By the time the men had
spent their money,
306
00:28:33,511 --> 00:28:36,880
Osaka Castle was
completely defenseless.
307
00:28:39,550 --> 00:28:45,422
Lord Itakura, you have buried
the moat too quickly.
308
00:28:46,290 --> 00:28:49,026
Our promise was to bury
only the outer moat,
309
00:28:49,194 --> 00:28:51,594
but you buried the
inner moat as well.
310
00:28:52,196 --> 00:28:56,800
Many warriors are excitable,
and riots may occur.
311
00:28:57,968 --> 00:29:04,741
You're saying you must
surround the castle again?
312
00:29:08,446 --> 00:29:17,751
I hope you know when the
warriors are going to leave.
313
00:29:18,057 --> 00:29:22,850
It is stated in the conditions
for peace that you Tokugawa men
314
00:29:22,850 --> 00:29:25,995
will not interfere in our
treatment of our warriors!
315
00:29:26,097 --> 00:29:30,667
The Shogun was showing
compassion
316
00:29:31,435 --> 00:29:35,205
by letting you handle
matters concerning your men.
317
00:29:37,541 --> 00:29:42,779
If you're prepared to talk
to the Retired Shogun,
318
00:29:42,913 --> 00:29:45,381
you'd better first
thank him.
319
00:29:46,517 --> 00:29:52,188
He kept the Shogun and
the various lords in check
and postponed this war
until winter.
320
00:29:52,923 --> 00:29:54,967
Had he not done so,
321
00:29:54,967 --> 00:29:57,927
you would not have had one
grain of rice to eat!
322
00:29:59,296 --> 00:30:04,067
If you can't even figure this out,
you're not fit to negotiate.
323
00:30:07,037 --> 00:30:08,404
New Years, 1620.
324
00:30:08,639 --> 00:30:14,444
Ieyasu welcomed his 74th
New Year at Nijo Castle.
325
00:30:15,579 --> 00:30:18,607
His 10th son, Chofukumaru,
and his 11th son, Tsuruchiyo,
326
00:30:18,607 --> 00:30:19,916
were allowed to
keep him company.
327
00:30:20,384 --> 00:30:26,389
...our Tokugawa clan cherishes
family customs and traditions.
328
00:30:27,258 --> 00:30:32,962
We serve rabbit soup for
New Years because
329
00:30:33,197 --> 00:30:36,099
it is said that one of our
ancestors
330
00:30:36,867 --> 00:30:39,699
was wandering about the
country with his son,
331
00:30:39,699 --> 00:30:42,172
when someone took them in and
fed them this soup.
332
00:30:43,274 --> 00:30:47,744
It helped revive their
strength.
333
00:30:48,279 --> 00:30:53,149
It represents poverty
and obligation.
334
00:30:54,018 --> 00:30:54,918
Right?
335
00:30:55,352 --> 00:30:56,920
Reporting!
336
00:30:57,354 --> 00:30:59,991
A messenger
from Toyotomi Hideyori
337
00:30:59,991 --> 00:31:01,991
has arrived with his
New Year greeting.
338
00:31:04,361 --> 00:31:06,196
From Lord Hideyori?
339
00:31:12,736 --> 00:31:18,773
Gather my men! Bring him
into the grand hall!
340
00:31:21,178 --> 00:31:27,852
You may come, too
as my sword bearer!
341
00:31:30,988 --> 00:31:34,624
Ieyasu was most concerned
about Hideyori, and
342
00:31:35,259 --> 00:31:37,194
now a messenger had
come from him...
343
00:31:38,462 --> 00:31:41,931
I, Lord Kimora Shigenari
of Nagato have come
344
00:31:42,399 --> 00:31:49,372
with New year greetings
from Minister Hideyori.
345
00:31:49,607 --> 00:31:50,776
Thank you for coming.
346
00:31:50,878 --> 00:31:55,769
There is a special message
for the Retired Shogun.
347
00:31:56,009 --> 00:31:58,081
I'll listen.
348
00:31:58,082 --> 00:32:04,854
'I, Hideyori, will regret it
if you return to Sumpu.
349
00:32:05,322 --> 00:32:08,091
We exercised poor judgment
350
00:32:08,125 --> 00:32:10,360
and didn't realize
your love for us.
351
00:32:10,794 --> 00:32:12,629
We were wrong,
352
00:32:12,930 --> 00:32:17,934
please forgive me.'
353
00:32:18,269 --> 00:32:19,237
What did he say?
354
00:32:19,772 --> 00:32:23,539
He says he must say this to you,
to relieve his burden.
355
00:32:24,541 --> 00:32:30,413
'I will welcome a good year
with Princess Sen.'
356
00:32:31,749 --> 00:32:37,287
'This is all due to your
love for us.
357
00:32:38,061 --> 00:32:43,086
I, Hideyori, will willing
be transferred
358
00:32:43,086 --> 00:32:45,595
to the end of the
earth for you!'
359
00:33:02,212 --> 00:33:03,780
I see...
360
00:33:05,382 --> 00:33:07,650
Is that what he said...
361
00:33:09,653 --> 00:33:13,656
Tell them that I'd like news
of the birth of an heir
362
00:33:13,958 --> 00:33:19,295
while I'm alive.
363
00:33:19,797 --> 00:33:23,967
I'm waiting for that.
364
00:33:30,374 --> 00:33:35,845
Lord Hideyori chose the
fabric, and
365
00:33:36,246 --> 00:33:42,118
his wife sewed this
jacket for you
366
00:33:42,353 --> 00:33:47,824
to keep you warm so you
won't catch a cold.
367
00:33:50,260 --> 00:33:53,062
Osen made
this herself?
368
00:34:13,984 --> 00:34:18,021
Itakura Katsushige, the representative
in Kyoto was summoned.
369
00:34:18,288 --> 00:34:20,055
I have summoned you here
370
00:34:21,291 --> 00:34:26,295
to gather your men to investigate
Yamato Koriyama immediately!
371
00:34:26,296 --> 00:34:28,798
What does that mean?
372
00:34:31,201 --> 00:34:35,371
We made them bury the moat
for the sake of our country.
373
00:34:36,106 --> 00:34:42,412
Now that he's understood, we
must think of Hideyori's good.
374
00:34:43,514 --> 00:34:46,592
We'll build a fine castle
befitting the noble Toyotomi clan.
375
00:34:46,792 --> 00:34:49,252
Yamamoto Koriyama
would be ideal.
376
00:34:49,353 --> 00:34:51,254
That's great!
377
00:34:51,989 --> 00:34:59,195
Keep a close watch over the
warriors in the castle.
378
00:34:59,797 --> 00:35:07,403
There's nothing
that I regret.
379
00:35:11,773 --> 00:35:14,209
I shall begin work.
380
00:35:22,619 --> 00:35:28,091
On January 3rd, Ieyasu and his
party left Nijo Castle.
381
00:35:28,892 --> 00:35:31,194
He thought that this would
probably be his last trip,
382
00:35:31,829 --> 00:35:36,766
and held tightly onto
the jacket.
383
00:35:38,969 --> 00:35:43,305
The Shogun, Hidetada, and
his aides
384
00:35:43,507 --> 00:35:48,644
were unaware of the changes
in Hideyori's attitude,
385
00:35:48,911 --> 00:35:52,849
and were frustrated at
Ieyasu's laxness.
386
00:35:53,083 --> 00:35:56,552
If Hideyori truly understands
our Retired Shogun's love,
387
00:35:57,054 --> 00:36:02,892
he would not have started
this war in the first place.
388
00:36:03,560 --> 00:36:07,663
It's necessary to punish
him strictly
389
00:36:07,731 --> 00:36:11,074
so that he'll never plot
a rebellion again.
390
00:36:11,074 --> 00:36:12,001
Right!
391
00:36:12,503 --> 00:36:17,006
Has the Toyotomi clan done
anything for us Tokugawa's?
392
00:36:17,841 --> 00:36:21,878
From our father's generation,
they have caused us problems,
393
00:36:22,112 --> 00:36:24,480
but not once have they
protected us.
394
00:36:25,549 --> 00:36:27,550
If left as is, the citizens
of our country
395
00:36:27,684 --> 00:36:32,694
will think that we are
their retainers,
396
00:36:32,694 --> 00:36:35,788
and trouble will
arise again.
397
00:36:36,560 --> 00:36:41,796
Our Retired Shogun's lax
treatment of this matter
398
00:36:42,366 --> 00:36:46,366
may lie in the fact that his
beloved grand-daughter, Sen,
399
00:36:46,366 --> 00:36:48,070
is presently
in that castle.
400
00:36:49,306 --> 00:36:50,473
It may be so.
401
00:36:50,974 --> 00:36:55,445
But we must not let personal
feelings
402
00:36:55,847 --> 00:36:58,281
influence our country's
justice.
403
00:36:58,681 --> 00:36:59,814
Reporting!
404
00:37:00,217 --> 00:37:05,288
Lord Itakura Katsushige
wishes to see you urgently!
405
00:37:05,622 --> 00:37:07,223
Bring him in.
406
00:37:10,660 --> 00:37:12,361
What is it?
407
00:37:13,864 --> 00:37:16,666
There's trouble in
Osaka Castle again.
408
00:37:17,334 --> 00:37:20,336
The warriors within the
castle have not left.
409
00:37:20,337 --> 00:37:23,272
They are opposing the burying
of the moat,
410
00:37:23,540 --> 00:37:26,709
and some are even digging
new moats
411
00:37:27,077 --> 00:37:31,314
If left as is, conflicts
will definitely arise.
412
00:37:31,481 --> 00:37:33,418
What useless men!
413
00:37:34,052 --> 00:37:40,022
Lady Yodo and Princess Sen,
who wanted to settle peacefully,
414
00:37:40,256 --> 00:37:43,526
may be taken hostage
by those warriors.
415
00:37:47,564 --> 00:37:48,535
My lord!
416
00:37:48,735 --> 00:37:56,005
We must not let Sen ruin
my father's last moments.
417
00:38:01,008 --> 00:38:06,882
If Sen remains in the castle,
we cannot attack full force.
418
00:38:08,118 --> 00:38:14,457
We must drive the scums out
of Osaka Castle
419
00:38:15,592 --> 00:38:23,833
or peace will be disturbed
once again.
420
00:38:32,676 --> 00:38:34,709
Osen must die.
421
00:38:53,864 --> 00:38:55,065
Forgive me, Osen.
422
00:39:00,404 --> 00:39:02,271
Princess Sen in Osaka Castle
423
00:39:02,506 --> 00:39:06,876
received secret orders from
her father to die.
424
00:39:15,019 --> 00:39:15,985
My Lady!
425
00:39:28,765 --> 00:39:30,766
...Osen? Suicide?
426
00:39:30,967 --> 00:39:35,005
All she says is she just
wanted to die.
427
00:39:35,073 --> 00:39:40,791
Ridiculous! She is getting
along well with our heir.
428
00:39:40,791 --> 00:39:43,910
Why should she
want to die alone?
429
00:39:44,214 --> 00:39:49,146
I'm sure she was ordered to
kill you or our heir.
430
00:39:49,146 --> 00:39:50,319
What?
431
00:39:51,621 --> 00:39:55,152
But our heir is her
only husband,
432
00:39:55,152 --> 00:39:57,927
and you're her kind
mother-in-law.
433
00:39:58,295 --> 00:40:01,208
So, she chose to
take her own life instead.
434
00:40:01,300 --> 00:40:08,170
Wait, how do you know the
Shogun ordered that?
435
00:40:08,171 --> 00:40:11,907
It must be from a rebellious
retainer like yourself.
436
00:40:12,342 --> 00:40:14,341
'Like yourself?'
437
00:40:14,341 --> 00:40:14,744
Right!
438
00:40:15,911 --> 00:40:21,317
You take me and my son lightly
and plan things in secret.
439
00:40:22,185 --> 00:40:24,720
Some Tokugawa men probably
do that, too.
440
00:40:24,855 --> 00:40:29,291
I must defend myself.
441
00:40:29,659 --> 00:40:33,195
There's a rumor that they'll
attack again.
442
00:40:34,765 --> 00:40:35,465
From Edo?
443
00:40:35,737 --> 00:40:38,070
They intend to destroy
our clan,
444
00:40:38,170 --> 00:40:43,072
and buried our moat, and left
our castle defenseless.
445
00:40:43,239 --> 00:40:45,674
I'll prove it!
446
00:40:46,343 --> 00:40:50,746
Send a messenger
to test Ieyasu out.
447
00:40:51,681 --> 00:40:53,516
Spy on him?
448
00:40:54,551 --> 00:41:00,856
What's going
on with Osen...?
449
00:41:02,392 --> 00:41:07,496
News of that incident
reached Ieyasu.
450
00:41:07,831 --> 00:41:09,265
That fool!
451
00:41:11,202 --> 00:41:12,525
My lord!
452
00:41:12,525 --> 00:41:13,470
Shut up!
453
00:41:14,504 --> 00:41:17,807
Has the Shogun
gone mad?!
454
00:41:17,808 --> 00:41:19,240
How's Osen?
455
00:41:19,240 --> 00:41:26,215
An elder found her just in time
and she's all right.
456
00:41:30,921 --> 00:41:33,389
What's going on?
457
00:41:33,890 --> 00:41:36,992
Hideyori finally understood
my intentions,
458
00:41:37,093 --> 00:41:42,363
and now the Shogun
doesn't.
459
00:41:47,504 --> 00:41:51,841
We must not let
Osen die.
460
00:41:52,742 --> 00:41:55,978
I must make the Shogun
understand.
461
00:41:56,146 --> 00:41:58,615
Masazumi, hurry up!
462
00:42:01,017 --> 00:42:03,926
But another messenger
arrived
463
00:42:03,926 --> 00:42:06,789
who pressed Ieyasu into
making a new decision.
464
00:42:08,325 --> 00:42:12,862
This was Itakura Katsushige's
son, Shigemasa.
465
00:42:12,863 --> 00:42:17,600
Not only are they trying to
burn Nijo and Fushimi Castles,
466
00:42:18,301 --> 00:42:21,804
but they are surrounding
the Imperial Court
467
00:42:21,804 --> 00:42:23,506
to enlist them as
their ally.
468
00:42:24,107 --> 00:42:26,375
They're involving the
Imperial Court?
469
00:42:28,712 --> 00:42:32,046
So...there was
that possibility...
470
00:42:36,085 --> 00:42:41,323
Various armies have
returned.
471
00:42:41,558 --> 00:42:46,862
The warriors in Osaka Castle,
despite Hideyori's wishes,
472
00:42:47,297 --> 00:42:50,232
are ready to cause
a violent revolt.
473
00:43:21,797 --> 00:43:35,177
The gods probably intend to
give me a final test in life.
474
00:43:38,949 --> 00:43:45,008
At this point, Ieyasu decided
to set out to war again.
36547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.