Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,986 --> 00:00:05,574
JUZGADO DE HILLSBORO
2
00:00:25,344 --> 00:00:30,223
HERENCIA DEL VIENTO
3
00:03:02,376 --> 00:03:04,503
ANATOMÍA MUSCULAR
DEL GORILA MACHO
4
00:03:04,586 --> 00:03:06,880
Buenos días, jóvenes damas y caballeros.
5
00:03:13,136 --> 00:03:15,055
Buenos días, visitantes.
6
00:03:23,355 --> 00:03:25,566
En nuestra clase de ciencias de hoy...
7
00:03:26,525 --> 00:03:30,612
continuaremos discutiendo
la teoría de Darwin...
8
00:03:30,654 --> 00:03:32,739
sobre la evolución del hombre.
9
00:03:33,907 --> 00:03:36,076
Como dije ayer,
la teoría de Darwin postula...
10
00:03:36,118 --> 00:03:39,913
que el hombre evolucionó
a partir de animales más primitivos...
11
00:03:39,955 --> 00:03:43,083
desde el primer protozoo
que habitaba en los mares...
12
00:03:43,208 --> 00:03:46,378
hasta el mono y, finalmente,
hasta el hombre.
13
00:03:47,462 --> 00:03:49,423
Algunos de ustedes quizá dirán...
14
00:03:49,464 --> 00:03:52,509
que es por ello que hay gente
que actúa como monos.
15
00:03:53,468 --> 00:03:56,597
Pero Charles Darwin intentaba decirnos,
a su modo...
16
00:03:56,638 --> 00:03:58,015
¿Bertram T. Cates?
17
00:03:59,016 --> 00:04:01,977
Sabes bien quién soy, Sam.
Me conoces desde siempre.
18
00:04:02,019 --> 00:04:03,145
Bert...
19
00:04:04,313 --> 00:04:08,073
estás acusado de violar
la ordenanza 31428...
20
00:04:08,108 --> 00:04:11,486
tomo 37, estatuto Nº 31428
del Código del Estado...
21
00:04:11,612 --> 00:04:14,531
que declara ilegal enseñar
en escuelas públicas...
22
00:04:14,573 --> 00:04:16,658
teorías que nieguen la creación...
23
00:04:16,700 --> 00:04:18,452
del hombre según...
24
00:04:18,493 --> 00:04:20,787
la Biblia y, en su lugar,
enseñar que el hombre...
25
00:04:20,822 --> 00:04:22,915
procede de animales inferiores.
26
00:04:23,874 --> 00:04:27,002
Bertram Cates, queda usted bajo arresto.
27
00:04:29,963 --> 00:04:32,049
MAESTRO DETENÍDO
EN CLASE SOBRE EVOLUCÍONISMO
28
00:04:32,090 --> 00:04:33,383
¿SOMOS HOMBRES O MONOS?
29
00:04:33,425 --> 00:04:35,510
HÍLLSBORO CELESTIAL:
RETORNO A LA EDAD MEDIA
30
00:04:35,552 --> 00:04:37,512
JUICIO DEL MONO EN HILLSBORO
31
00:04:38,430 --> 00:04:39,640
"¡Juicio del Mono!"
32
00:04:39,681 --> 00:04:42,893
Aquí hay otro: "Monerías en Hillsboro."
33
00:04:43,518 --> 00:04:44,978
Todos se ríen de nosotros.
34
00:04:45,729 --> 00:04:46,980
Miren, en Chicago...
35
00:04:47,022 --> 00:04:48,774
"Hillsboro Celestial."
36
00:04:48,815 --> 00:04:52,110
"¿Tiene un agujero en la cabeza,
o la cabeza en un agujero?"
37
00:04:52,145 --> 00:04:54,238
Se nos fue la mano, se los aseguro.
38
00:04:54,279 --> 00:04:57,449
Déjenlos reír. Estamos peleando
la batalla del Señor, ¿o no?
39
00:04:57,491 --> 00:04:59,618
Prefiero que un pagano se ría de mí...
40
00:05:00,160 --> 00:05:02,294
a que mis hijos se rían de mi Biblia.
41
00:05:02,329 --> 00:05:05,582
Se burlaron del Señor, también.
Lo atacaron y lo escupieron.
42
00:05:05,617 --> 00:05:07,834
- El les ofreció la otra mejilla.
- Amén.
43
00:05:07,876 --> 00:05:10,587
Reverendo, no queremos contraatacarlos.
44
00:05:10,629 --> 00:05:11,880
Sólo que nos dejen en paz.
45
00:05:11,964 --> 00:05:14,967
Tom, tú eres el fiscal.
¿Qué podemos hacer?
46
00:05:15,050 --> 00:05:19,221
Considerando mi posición, creo que no es
ético que haga pública mi opinión.
47
00:05:19,263 --> 00:05:22,266
Mejor regresa a la facultad de Derecho.
Señores, pregunto...
48
00:05:22,307 --> 00:05:25,519
¿Qué importa lo que un montón
de extranjeros y citadinos piense?
49
00:05:25,560 --> 00:05:27,604
Frank, ¿cuándo has alojado a franceses?
50
00:05:27,646 --> 00:05:28,689
No entiendes...
51
00:05:28,730 --> 00:05:32,609
¿Cuánto hace que no le vendes sémola
cocida a un presumido neoyorquino?
52
00:05:32,651 --> 00:05:35,696
El cielo nos ha elegido
para iluminar la senda de otros...
53
00:05:35,737 --> 00:05:38,115
para guiarlos de vuelta hacia Dios,
hacia el rebaño.
54
00:05:38,156 --> 00:05:39,950
No somos ovejas, Reverendo.
55
00:05:39,992 --> 00:05:42,202
Prefiero ser una oveja y no un traidor.
56
00:05:42,244 --> 00:05:44,288
Un momento.
57
00:05:45,372 --> 00:05:46,415
Como alcalde...
58
00:05:46,456 --> 00:05:48,542
defiendo las leyes de esta comunidad...
59
00:05:48,584 --> 00:05:51,378
sin importarme el perjuicio
a mi carrera política.
60
00:05:51,420 --> 00:05:55,799
Ignoraré estas calumnias
cual agua que corre a mi costado.
61
00:05:55,841 --> 00:05:58,719
Igual sólo te quedan dos meses
en tu puesto.
62
00:05:58,760 --> 00:06:00,887
Nunca debiste haber sido electo.
63
00:06:00,929 --> 00:06:03,098
Has sido un pésimo alcalde.
64
00:06:05,183 --> 00:06:06,351
Amigos...
65
00:06:07,978 --> 00:06:10,188
como ustedes saben,
yo manejo las cifras...
66
00:06:10,230 --> 00:06:12,316
de cuentas, cheques y saldos.
67
00:06:12,357 --> 00:06:16,528
Mi banco actúa con un criterio realista,
y yo también.
68
00:06:17,362 --> 00:06:18,530
¿Sabían, amigos...
69
00:06:18,572 --> 00:06:20,908
que las grandes universidades del país...
70
00:06:21,533 --> 00:06:24,828
considerarán no aptos
a los aspirantes de nuestro estado...
71
00:06:24,870 --> 00:06:26,788
por culpa de esta ley?
72
00:06:26,872 --> 00:06:30,208
No sé a quién se le ocurrió
colgar una pizarra en Hillsboro...
73
00:06:30,250 --> 00:06:32,210
con la palabra "anticuado"...
74
00:06:32,252 --> 00:06:35,380
pero en lo que a mí respecta,
no seguiré ese criterio.
75
00:06:35,464 --> 00:06:40,552
Quiero que mi banco siga operando
en Nueva York, Pennsylvania, Illinois...
76
00:06:41,511 --> 00:06:44,556
y tal vez quiera que mi hijo vaya a Yale.
77
00:06:44,806 --> 00:06:47,851
Creo, tanto como cualquiera
en este cuarto...
78
00:06:47,893 --> 00:06:51,104
en una interpretación fundamentalista
de la Biblia...
79
00:06:51,813 --> 00:06:56,193
pero no podemos oponernos al progreso,
ni a todo aquello que represente...
80
00:06:56,235 --> 00:06:58,153
¡Un momento!
81
00:06:59,029 --> 00:07:02,616
"Matthew Harrison Brady se ofrece
como litigante en el Juicio del Mono."
82
00:07:08,830 --> 00:07:12,626
- El Señor nos ha enviado a su fiel servidor.
- Y yo lo ayudaré.
83
00:07:12,668 --> 00:07:14,044
Vendrán curiosos de todas partes.
84
00:07:14,086 --> 00:07:16,964
Este pueblo desbordará
cual tonel bajo la lluvia.
85
00:07:17,005 --> 00:07:19,258
Atraerá más gente
que la campaña de alfabetización.
86
00:07:19,299 --> 00:07:22,094
Necesitarán un lugar donde albergarse...
87
00:07:22,135 --> 00:07:23,470
Y donde comer.
88
00:07:24,054 --> 00:07:26,515
Se hablará de Hillsboro en todo el país.
89
00:07:27,266 --> 00:07:29,434
Demos gracias al Señor.
90
00:07:29,559 --> 00:07:30,727
Recemos.
91
00:07:31,395 --> 00:07:33,564
Mejor empieza a rezar, hijo.
92
00:07:33,647 --> 00:07:36,817
Imagínate: Matthew Harrison Brady
vendrá a este pueblo.
93
00:07:37,609 --> 00:07:40,112
Lo voté para presidente, dos veces...
94
00:07:40,153 --> 00:07:43,282
en 1900, y otra vez en 1908.
95
00:07:44,116 --> 00:07:47,160
No tenía edad para votarlo
la primera vez que se postuló...
96
00:07:47,195 --> 00:07:49,121
pero mi padre sí lo hizo.
97
00:07:49,246 --> 00:07:52,708
Lo vi una vez en la campaña
de alfabetización en Chattanooga.
98
00:07:53,333 --> 00:07:55,794
Cuando dio su discurso,
hizo vibrar toda la carpa.
99
00:07:57,546 --> 00:08:00,549
- ¿Quién será tu abogado, hijo?
- Aún no lo sé.
100
00:08:00,591 --> 00:08:04,052
Le escribí a ese diario de Baltimore.
Ellos enviarán a alguien.
101
00:08:04,928 --> 00:08:07,055
Ojalá que sea convincente.
102
00:08:10,017 --> 00:08:12,477
Seguramente es alguno
de esos reporteros gráficos.
103
00:08:13,437 --> 00:08:16,398
- Eres un tipo famoso.
- Sí.
104
00:08:16,648 --> 00:08:20,861
Bert, no te molesta, ¿cierto?
Sólo por guardar las apariencias.
105
00:08:21,403 --> 00:08:25,574
- Nunca se sabe quién puede ser.
- Claro. No te preocupes, Mort.
106
00:08:44,760 --> 00:08:46,720
Ya voy.
107
00:08:52,893 --> 00:08:55,062
- ¿Quién es?
- ¿Mort?
108
00:08:56,897 --> 00:08:59,233
Rachel. Adelante.
109
00:09:00,234 --> 00:09:02,402
Traes un regalo para Bert.
110
00:09:03,445 --> 00:09:06,448
Mort, no le digas a mi padre que vine.
111
00:09:06,573 --> 00:09:10,869
El reverendo no me cuenta sus asuntos.
Yo no tengo por qué contarle los míos.
112
00:09:10,911 --> 00:09:13,747
- ¿Bert se encuentra bien?
- Claro que sí.
113
00:09:13,789 --> 00:09:15,999
La cárcel es el lugar
más seguro del mundo.
114
00:09:16,041 --> 00:09:18,794
Adelante. Pasa.
115
00:09:29,638 --> 00:09:31,640
Diles que te arrepientes.
116
00:09:32,307 --> 00:09:34,476
Diles que todo fue un error.
117
00:09:34,643 --> 00:09:35,852
Por favor...
118
00:09:37,604 --> 00:09:41,108
¿Decirles que si dejan mi cuerpo en
libertad, yo encarcelaré mi mente?
119
00:09:44,027 --> 00:09:46,113
¿Podrías soportar eso, Rachel?
120
00:09:46,363 --> 00:09:49,408
- Al menos estaríamos juntos.
- No sería...
121
00:09:51,368 --> 00:09:53,412
No sería lo mismo.
122
00:10:06,008 --> 00:10:10,345
¿Recuerdas esas noches cálidas
y oscuras a la vera del río...
123
00:10:12,055 --> 00:10:14,099
sólo mirando el agua...
124
00:10:14,433 --> 00:10:17,394
meditando sobre el milagro
de todo aquello...
125
00:10:18,395 --> 00:10:20,689
preguntándonos el por qué
de las estrellas...
126
00:10:20,731 --> 00:10:23,525
y qué habría al otro lado de la luna?
127
00:10:23,859 --> 00:10:26,570
Ya no tendríamos nada de eso, Rachel.
128
00:10:26,695 --> 00:10:29,823
- Aún podríamos tenerlo.
- No, no podríamos.
129
00:10:29,865 --> 00:10:33,118
Eso quedaría en nuestra prisión interior.
130
00:10:39,291 --> 00:10:44,379
Aquí se juega el futuro de la educación
de los próximos 10.000 años.
131
00:10:44,414 --> 00:10:46,548
O tempora, o mores.
132
00:10:49,509 --> 00:10:53,096
Veo que ambos tenemos a la belleza
y a la biología de nuestro lado.
133
00:10:53,722 --> 00:10:56,099
- ¿Quién es usted?
- ¿Esta es tu letra?
134
00:10:56,141 --> 00:10:58,894
- Sí.
- Esta es la mía.
135
00:10:58,936 --> 00:11:01,355
E.K. Hornbeck, del Baltimore Herald.
136
00:11:01,396 --> 00:11:04,191
- Esperaba recibir noticias de usted.
- Léelo.
137
00:11:04,441 --> 00:11:07,361
Mi máquina de escribir canta
una dulce y triste canción...
138
00:11:07,402 --> 00:11:09,488
sobre el hereje de Hillsboro.
139
00:11:09,571 --> 00:11:11,740
B. Cates, un Alfred Dreyfus moderno.
140
00:11:12,574 --> 00:11:14,660
Romeo con un libro de biología.
141
00:11:15,702 --> 00:11:16,995
¿Quieres un mordisco?
142
00:11:17,746 --> 00:11:19,873
No temas.
No soy la serpiente, pequeña Eva.
143
00:11:19,915 --> 00:11:23,210
Esta no viene del árbol
del conocimiento. No.
144
00:11:23,919 --> 00:11:27,047
No hallarás tal árbol
en Hillsboro Celestial...
145
00:11:27,172 --> 00:11:31,301
Algunos arbustos de ignorancia, tal vez,
pero no un árbol del conocimiento.
146
00:11:31,510 --> 00:11:32,719
Pregúntale a Adán.
147
00:11:33,470 --> 00:11:36,890
- Haces que parezca un mártir.
- Podrías serlo.
148
00:11:37,432 --> 00:11:39,977
Los mártires siempre tienen
algo que probar, y ése es tu caso.
149
00:11:40,018 --> 00:11:42,771
Pero aún no has alcanzado la gloria.
150
00:11:43,021 --> 00:11:48,110
No hasta que te hayan arrojado
a la arena con el león.
151
00:11:49,152 --> 00:11:52,676
- ¿Te refieres a Brady?
- Yo no quiero que Bert sea un mártir.
152
00:11:52,711 --> 00:11:56,201
- De todos modos, ¿qué intentas probar?
- No intento probar nada.
153
00:11:56,243 --> 00:11:59,663
Sólo quiero enseñar a mis alumnos
que el hombre no fue plantado aquí...
154
00:11:59,705 --> 00:12:03,709
como un geranio en una maceta, sino
que la vida proviene de un largo milagro.
155
00:12:03,744 --> 00:12:06,878
- No tomó sólo siete días.
- Pero eso va contra la ley.
156
00:12:06,920 --> 00:12:09,054
Un maestro es un servidor público.
157
00:12:09,089 --> 00:12:12,884
Debería hacer lo que la ley
y la dirección escolar le ordenan.
158
00:12:12,926 --> 00:12:15,095
¿Tiene el acusado algo que alegar
en su defensa?
159
00:12:15,137 --> 00:12:19,141
Si no, lo condeno
a una vida de servidor publico...
160
00:12:19,474 --> 00:12:22,728
a ser un mayordomo dócil
al servicio de la dirección escolar.
161
00:12:22,769 --> 00:12:26,523
Basureros para ideas,
en venta en la recepción.
162
00:12:26,648 --> 00:12:29,610
No veo nada gracioso
en todo esto, Sr. Hornbeck.
163
00:12:29,818 --> 00:12:31,778
Ha lugar. Yo tampoco.
164
00:12:31,820 --> 00:12:33,989
¿Entonces por qué no nos deja en paz?
165
00:12:34,031 --> 00:12:37,326
Ustedes los periodistas ya le han dado
muchos problemas a Bert.
166
00:12:37,367 --> 00:12:39,369
¿Qué pretende?
167
00:12:40,203 --> 00:12:42,497
Vine a decirle a este joven Sócrates...
168
00:12:43,582 --> 00:12:46,627
que el Baltimore Herald
se opone a la cicuta...
169
00:12:46,752 --> 00:12:48,795
y que le proveerá un abogado.
170
00:12:49,546 --> 00:12:51,673
¿Quién?
171
00:12:51,840 --> 00:12:53,967
No lo sé aún, ¿pero qué importa?
172
00:12:54,009 --> 00:12:58,013
Un nuevo abogado con viejos trucos,
un viejo abogado con nuevos trucos.
173
00:12:58,889 --> 00:13:00,223
Despierta, Copérnico.
174
00:13:00,974 --> 00:13:03,060
La ley sigue del lado del legislador...
175
00:13:03,101 --> 00:13:05,437
y todo depende de sus convicciones.
176
00:13:06,104 --> 00:13:07,522
¿Por qué me ayuda, entonces?
177
00:13:10,317 --> 00:13:13,612
Porque sé que el amanecer
es una ilusión óptica.
178
00:13:14,738 --> 00:13:16,657
Mi maestro me lo enseñó.
179
00:13:16,865 --> 00:13:19,910
Usted no parece ser una persona solícita.
180
00:13:19,952 --> 00:13:21,954
- Parece tan...
- Cínico.
181
00:13:21,995 --> 00:13:24,915
Cierto. Es parte de mi encanto.
182
00:13:24,998 --> 00:13:27,376
Hago cosas odiosas
y la gente me ama por ello...
183
00:13:27,417 --> 00:13:30,504
y hago cosas amables
por las cuales me odian.
184
00:13:30,545 --> 00:13:33,298
Me admiran porque soy detestable.
185
00:13:35,425 --> 00:13:37,386
No te preocupes, pequeña Eva.
186
00:13:37,803 --> 00:13:39,888
Tal vez sea mantequilla rancia...
187
00:13:40,806 --> 00:13:43,058
pero estoy en tu lado de la tostada.
188
00:13:53,235 --> 00:13:54,277
"Dadme esa vieja religión.
189
00:13:55,712 --> 00:13:57,120
Dadme esa vieja religión
190
00:14:00,409 --> 00:14:02,369
es todo lo que necesito.
191
00:14:06,748 --> 00:14:08,833
Dadme esa vieja religión
192
00:14:08,868 --> 00:14:10,919
es todo lo que necesito.
193
00:14:11,003 --> 00:14:13,171
Le sirvió al viejo Jonah.
194
00:14:18,093 --> 00:14:20,178
Y es todo lo que necesito.
195
00:14:20,262 --> 00:14:22,389
Dadme esa vieja religión
196
00:14:26,852 --> 00:14:28,896
es todo lo que necesito.
197
00:14:28,937 --> 00:14:30,981
Le sirvió al pequeño David
198
00:14:35,861 --> 00:14:37,905
y es todo lo que necesito..."
199
00:14:38,322 --> 00:14:43,410
MARCHEMOS CON BRADY
200
00:14:47,456 --> 00:14:49,333
LA BIBLIA Y DIOS
201
00:14:49,374 --> 00:14:51,460
NO NOS TILDEN DE IGNORANTES
202
00:14:52,628 --> 00:14:53,837
ABAJO DARWIN
203
00:14:53,962 --> 00:14:55,756
QUE SATANAS NO PISE HILLSBORO
204
00:15:33,085 --> 00:15:35,587
¡NO NOS CONVIERTAN EN MONOS!
205
00:15:36,338 --> 00:15:38,548
DIOS BENDIGA A MATT BRADY
206
00:15:39,800 --> 00:15:41,843
COMEDOR - ALIMENTOS CELESTIALES
207
00:15:50,018 --> 00:15:52,271
Matthew Harrison Brady...
208
00:15:53,272 --> 00:15:57,067
Como Alcalde de Hillsboro,
quisiera decir que este municipio...
209
00:15:57,150 --> 00:15:59,444
se enorgullece de albergar en su seno...
210
00:15:59,570 --> 00:16:03,657
al guerrero que siempre ha defendido
nuestras causas populares.
211
00:16:03,782 --> 00:16:06,493
Las damas de este pueblo
no podrían votar...
212
00:16:06,535 --> 00:16:09,913
si usted no hubiera peleado
por su derecho al sufragio.
213
00:16:10,872 --> 00:16:13,834
El presidente Wilson no hubiese llegado
a la Casa Blanca...
214
00:16:13,875 --> 00:16:17,129
ni hubiera ganado la guerra
si no fuera por su apoyo...
215
00:16:17,170 --> 00:16:19,464
y su desempeño
como secretario de Estado.
216
00:16:20,132 --> 00:16:24,386
Para concluir, el gobernador
de nuestro glorioso estado...
217
00:16:24,421 --> 00:16:26,562
me ha conferido autoridad...
218
00:16:26,597 --> 00:16:29,516
para nombrarlo
al frente de una comisión...
219
00:16:29,558 --> 00:16:32,978
como coronel honorario
de las milicias del estado.
220
00:16:35,063 --> 00:16:37,065
Si a Brady le sirve...
221
00:16:37,816 --> 00:16:39,860
"Si a Brady le sirve
222
00:16:39,902 --> 00:16:42,070
entonces me sirve a mí".
223
00:16:44,489 --> 00:16:47,326
JUICIO FINAL A DARWIN
224
00:16:49,286 --> 00:16:50,662
Cnel. Brady.
225
00:16:51,580 --> 00:16:53,582
Me gusta cómo suena.
226
00:16:55,751 --> 00:16:56,960
Amigos...
227
00:16:57,711 --> 00:17:01,757
mi esposa y yo estamos encantados
de estar con ustedes.
228
00:17:03,091 --> 00:17:05,886
Todos lo votamos. ¡Tres veces!
229
00:17:06,386 --> 00:17:09,264
Supongo que fue en distintas elecciones.
230
00:17:11,600 --> 00:17:14,311
Sólo podría desear una cosa...
231
00:17:14,353 --> 00:17:17,606
y es que no nos hubieran dado
una bienvenida tan calurosa.
232
00:17:18,690 --> 00:17:20,859
- ¿Sr. Brady?
- ¿Sí?
233
00:17:20,901 --> 00:17:23,612
- Tome esto.
- Dios la bendiga.
234
00:17:23,654 --> 00:17:25,948
- Y para la Sra. Brady.
- Gracias.
235
00:17:26,031 --> 00:17:27,824
Y ahora...
236
00:17:28,075 --> 00:17:32,204
¿Puedo preguntar quién es
el líder espiritual de esta comunidad?
237
00:17:32,246 --> 00:17:34,254
El reverendo Jeremiah Brown.
238
00:17:34,289 --> 00:17:36,541
- Acérquese, Reverendo.
- ¿Cómo está, Reverendo?
239
00:17:36,583 --> 00:17:39,586
¿Podría ubicarse a mi lado? Gracias.
240
00:17:41,380 --> 00:17:42,881
Amigos de Hillsboro...
241
00:17:44,675 --> 00:17:46,760
ustedes saben a qué he venido.
242
00:17:47,886 --> 00:17:50,806
No vine sólo a enjuiciar a un transgresor...
243
00:17:51,014 --> 00:17:54,184
a un joven que se ha levantado
contra la verdad divina.
244
00:17:54,893 --> 00:17:58,146
He venido porque lo que ha sucedido
en un aula de su pueblo...
245
00:17:58,188 --> 00:18:01,567
ha desencadenado un perverso ataque
desde las ciudades del norte.
246
00:18:01,608 --> 00:18:04,403
Nosotros no buscamos
este enfrentamiento.
247
00:18:04,438 --> 00:18:05,779
Somos gente sencilla...
248
00:18:06,572 --> 00:18:09,658
que sólo ansía vivir
en paz y hermandad...
249
00:18:09,700 --> 00:18:11,875
cuidando a nuestros seres amados...
250
00:18:11,910 --> 00:18:15,831
y enseñando a nuestros hijos
el camino de la probidad y de la Fe.
251
00:18:15,872 --> 00:18:19,042
¿Pero qué les enseñarían estos idólatras...
252
00:18:19,376 --> 00:18:22,170
estos predicadores
de la maldita evolución?
253
00:18:22,212 --> 00:18:23,428
¿Qué les harían hacer?
254
00:18:23,463 --> 00:18:26,216
Medirían la distancia entre las estrellas...
255
00:18:26,258 --> 00:18:28,594
olvidando que es Dios quien las sostiene.
256
00:18:28,677 --> 00:18:30,596
Ellos están perdidos, amigos.
257
00:18:30,637 --> 00:18:33,932
Porque, como les digo, si el hombre cree
que desciende de las bestias...
258
00:18:34,516 --> 00:18:35,976
¡una bestia ha de ser!
259
00:18:36,602 --> 00:18:38,937
Y como se rebela el cachorro
contra el lobo viejo...
260
00:18:38,979 --> 00:18:42,065
estos inocentes, corrompidos
y desesperados por salvarse...
261
00:18:42,107 --> 00:18:44,109
se rebelarán contra sus padres...
262
00:18:44,151 --> 00:18:46,445
y nuestra tierra
será Sodoma y Gomorra...
263
00:18:47,112 --> 00:18:49,406
tierra de pestilencia,
fuego, odio y muerte.
264
00:18:49,448 --> 00:18:50,532
Disiento.
265
00:18:52,618 --> 00:18:54,411
¿Quién es usted?
266
00:18:55,495 --> 00:18:56,747
Hornbeck.
267
00:18:57,539 --> 00:18:59,791
E.K. Hornbeck, del Baltimore Herald.
268
00:19:01,752 --> 00:19:03,837
Sí, conozco su periódico...
269
00:19:04,755 --> 00:19:06,256
Y sus artículos, señor.
270
00:19:06,840 --> 00:19:10,218
Damas y caballeros,
mi diario se complace en anunciar...
271
00:19:10,260 --> 00:19:14,473
que enviará dos representantes
al "Hillsboro Celestial."
272
00:19:15,182 --> 00:19:18,435
Yo, el periodista más lúcido de este país...
273
00:19:18,727 --> 00:19:23,732
y el abogado más brillante
de nuestro siglo...
274
00:19:24,650 --> 00:19:26,109
Henry Drummond.
275
00:19:27,152 --> 00:19:30,822
- ¿Quién es Henry Drummond?
- ¡Lo mandaremos de vuelta al infierno!
276
00:19:30,864 --> 00:19:32,241
¡Lo expulsaremos del pueblo!
277
00:19:32,282 --> 00:19:35,285
- ¡No lo dejaremos entrar!
- ¡Lo mantendremos afuera!
278
00:19:42,501 --> 00:19:43,627
¡No, no!
279
00:19:43,835 --> 00:19:47,506
Creo que deberíamos acoger cordialmente
a Henry Drummond.
280
00:19:47,547 --> 00:19:51,093
Si el enemigo pone a Goliath en la batalla,
eso magnifica nuestra causa.
281
00:19:51,677 --> 00:19:55,847
Drummond ha acosado a los tribunales
de este país durante 40 años.
282
00:19:55,889 --> 00:19:58,183
Cuando litiga, los titulares le hacen eco.
283
00:19:58,225 --> 00:20:02,145
Todo el mundo verá
cómo derrotaremos a Drummond.
284
00:20:02,271 --> 00:20:05,274
Si San Jorge hubiera matado una libélula
y no un dragón...
285
00:20:05,315 --> 00:20:06,650
¿Quién lo recordaría?
286
00:20:08,443 --> 00:20:10,779
Aquí en Hillsboro tenemos
no sólo la oportunidad...
287
00:20:10,821 --> 00:20:14,616
de matar al discípulo del Diablo,
¡sino de matar al Diablo mismo!
288
00:20:14,658 --> 00:20:16,785
Si a Brady le sirve...
289
00:20:17,035 --> 00:20:19,162
"Si a Brady le sirve.
290
00:20:25,544 --> 00:20:28,255
Dadme esa vieja religión,
291
00:20:32,718 --> 00:20:34,636
es todo lo que necesito".
292
00:20:40,851 --> 00:20:42,895
Usted es el forastero, ¿cierto?
293
00:20:42,936 --> 00:20:45,981
¿Busca un lugar bonito
y limpio donde alojarse?
294
00:20:46,315 --> 00:20:51,278
Tenía un lugar bonito y limpio, señora,
y lo dejé para venir aquí.
295
00:21:22,893 --> 00:21:24,519
Rachel.
296
00:21:30,901 --> 00:21:33,320
Te preparé la cena. Está sobre la mesa.
297
00:21:44,373 --> 00:21:46,500
La paz llegará, hija mía.
298
00:21:46,833 --> 00:21:50,671
Debemos agradecer a Dios
que el pecador esté expuesto y desnudo.
299
00:21:50,712 --> 00:21:53,674
Basta de sermonear, papá.
Tengo que decirte algo.
300
00:21:53,715 --> 00:21:54,883
Estás molesta, hija.
301
00:21:54,925 --> 00:21:58,178
- Come algo. Hablaremos en la mañana.
- No, ¡ahora!
302
00:21:58,929 --> 00:22:00,973
No dejaré a Bert.
303
00:22:02,349 --> 00:22:04,226
No entiendo.
304
00:22:05,185 --> 00:22:06,687
Has oído lo que el Sr. Brady dijo.
305
00:22:07,229 --> 00:22:09,481
Lo amo, papá. Lo amo.
306
00:22:09,523 --> 00:22:11,775
No. Ese es un amor impío.
307
00:22:11,817 --> 00:22:15,821
Ese hombre sólo puede ofrecerte pecados.
Te lo dije desde un principio.
308
00:22:15,862 --> 00:22:18,949
¿Qué ha hecho?
¿Qué ha hecho que sea tan terrible?
309
00:22:18,991 --> 00:22:20,951
¿Por qué lo odias tanto?
310
00:22:21,868 --> 00:22:26,164
Porque amo a Dios y odio a sus enemigos.
311
00:22:26,248 --> 00:22:27,291
Bert ama a Dios.
312
00:22:27,332 --> 00:22:30,210
¿Y entonces qué hace
con Henry Drummond?
313
00:22:30,294 --> 00:22:32,421
¿Por qué trae a Henry Drummond...
314
00:22:32,462 --> 00:22:35,841
a que vomite su ateísmo abyecto
en los oídos de nuestra gente?
315
00:22:36,800 --> 00:22:38,635
Eres maestra.
316
00:22:38,677 --> 00:22:41,805
Sabes lo fácil que es
moldear mentes para el bien...
317
00:22:42,014 --> 00:22:43,140
o torcerlas hacia el mal.
318
00:22:43,181 --> 00:22:44,850
Bert no torció mentes.
319
00:22:44,892 --> 00:22:47,269
Estás infectada con el veneno
de su agnosticismo.
320
00:22:47,311 --> 00:22:49,438
Arrodíllate e implora perdón.
321
00:22:49,980 --> 00:22:52,274
- ¿Perdón por qué?
- Porque me has traicionado.
322
00:22:52,316 --> 00:22:55,527
- Has traicionado tu fe.
- No traiciono a nadie.
323
00:22:56,695 --> 00:22:59,740
Suerte que tu madre no vive
para ver lo que ha sido de ti.
324
00:22:59,781 --> 00:23:03,577
- Papá, te ruego me escuches.
- Si está mirando desde el cielo...
325
00:23:03,702 --> 00:23:07,122
le pido que nos perdone a ambos.
326
00:23:07,956 --> 00:23:12,210
Papá, de niña siempre me despertaba
en mitad de la noche...
327
00:23:12,252 --> 00:23:16,173
asustada por la oscuridad,
sintiendo que la casa estaba invertida...
328
00:23:16,214 --> 00:23:19,635
y que si no me aferraba al colchón,
caería hacia el cielo...
329
00:23:20,427 --> 00:23:23,437
Perdónala, madre, perdónala, Dios amado...
330
00:23:23,472 --> 00:23:26,850
Quería correr hacia ti
para que me dijeses que estaba a salvo...
331
00:23:26,892 --> 00:23:28,810
que todo estaba bien...
332
00:23:28,852 --> 00:23:31,980
pero siempre tenía más miedo de ti
que de la caída.
333
00:23:32,022 --> 00:23:35,901
- Y ahora siento lo mismo.
- He fracasado.
334
00:23:38,987 --> 00:23:42,532
Dime qué hacer, Dios amado.
Guía mis pasos vacilantes.
335
00:23:43,575 --> 00:23:47,704
- Amo a mi hija. ¿Cómo puedo salvarla?
- Papá, levántate. Por favor.
336
00:23:47,746 --> 00:23:51,917
Y te bañaré en agua limpia
y lavaré tus pecados.
337
00:23:52,584 --> 00:23:56,797
De toda la inmundicia y de tus falsos ídolos
he yo de limpiarte...
338
00:23:56,922 --> 00:24:01,969
y un nuevo corazón te daré
y un nuevo espíritu en ti pondré...
339
00:24:02,219 --> 00:24:06,181
y arrancaré de tu cuerpo
el corazón de piedra...
340
00:24:07,182 --> 00:24:10,519
y uno de carne te daré.
341
00:24:13,855 --> 00:24:16,650
NO DEJEN QUE SATAN
ENTRE EN HILLSBORO
342
00:24:23,115 --> 00:24:27,119
BRADY - HOMBRE DE DIOS Y DEL PUEBLO
343
00:24:51,393 --> 00:24:55,230
- Hola, diablo. Bienvenido al infierno.
- Hola, Hornbeck.
344
00:24:55,272 --> 00:24:59,318
Hillsboro Celestial,
apoteosis del fanatismo religioso.
345
00:24:59,401 --> 00:25:00,527
Vamos.
346
00:25:01,695 --> 00:25:03,614
¿Dónde nos alojaremos?
347
00:25:03,655 --> 00:25:05,908
Compartiremos cuarto
en el hotel Gran Mansión.
348
00:25:05,949 --> 00:25:08,744
Como todo en este pueblo,
lleva el nombre errado.
349
00:25:08,785 --> 00:25:12,998
Sígueme y te enseñaré
sus olvidadas y misteriosas profundidades.
350
00:25:13,081 --> 00:25:15,000
¿Una Biblia?
351
00:25:15,083 --> 00:25:17,127
¡Perros calientes recién hechos!
352
00:25:17,294 --> 00:25:21,632
Esto plantea un problema. ¿Quién tiene
más hambre? ¿Mi estómago o mi alma?
353
00:25:22,549 --> 00:25:24,641
- Deme un perro caliente.
- Sí, señor.
354
00:25:24,676 --> 00:25:27,644
Dígame, ¿qué piensa
de todas estas boberías?
355
00:25:27,679 --> 00:25:31,016
No tengo ninguna opinión.
Las opiniones perjudican los negocios.
356
00:25:31,600 --> 00:25:34,978
¿Es usted evolucionista? ¿Infiel? ¿Pecador?
357
00:25:35,020 --> 00:25:37,856
De la peor calaña.
Escribo para un periódico.
358
00:25:37,981 --> 00:25:40,442
- ¿Quieres un perro caliente?
- No, gracias.
359
00:25:40,984 --> 00:25:43,362
Entonces Ud. sí debe ser
un hombre de Dios.
360
00:25:43,403 --> 00:25:45,405
No, soy un hombre de úlceras.
361
00:25:49,785 --> 00:25:51,627
Damas y caballeros...
362
00:25:51,662 --> 00:25:55,999
la involución no es una teoría
sino un hecho.
363
00:25:56,792 --> 00:26:01,296
Amigos, el hombre
no desciende del mono...
364
00:26:02,005 --> 00:26:06,218
sino que el mono
es una degeneración del hombre.
365
00:26:07,094 --> 00:26:09,429
Echen un vistazo
a esta criatura aquí sentada.
366
00:26:09,471 --> 00:26:13,475
Ante ustedes tienen un ejemplo
de la desgracia...
367
00:26:13,600 --> 00:26:17,563
en que puede caer el hombre
por su propia bestialidad.
368
00:26:17,604 --> 00:26:20,732
Miren esas cejas prominentes.
Miren esos ojos huidizos.
369
00:26:20,774 --> 00:26:25,028
Tan seguro como que el Señor
expulsó a Satán del paraíso...
370
00:26:25,070 --> 00:26:29,116
así también creó a esta bestia
a partir del hombre.
371
00:26:29,283 --> 00:26:32,077
Ya deja de mirarme, hijo.
372
00:26:32,160 --> 00:26:34,496
Estas son las secuelas del pecado, amigos.
373
00:26:35,205 --> 00:26:38,500
Aprendan la lección. Actúen con prudencia.
374
00:26:38,792 --> 00:26:40,544
Gracias.
375
00:26:40,711 --> 00:26:43,880
Sus donaciones serán apreciadas.
376
00:26:44,631 --> 00:26:45,757
Abuelo.
377
00:26:45,882 --> 00:26:47,175
Bienvenido a Hillsboro.
378
00:26:47,718 --> 00:26:51,179
¿Ha venido a testificar para la acusación
o para la defensa?
379
00:26:57,477 --> 00:26:58,520
Usted.
380
00:26:59,438 --> 00:27:01,440
¿Es usted Henry Drummond?
381
00:27:01,773 --> 00:27:06,486
- Sí, el mismo.
- Soy Royce McHenry, granjero de la zona.
382
00:27:06,528 --> 00:27:07,863
Un gusto, Sr. McHenry.
383
00:27:08,030 --> 00:27:11,742
Quiero decirle que aquí
somos sólo gente sencilla.
384
00:27:11,867 --> 00:27:15,203
No necesitamos que ningún forastero
nos diga qué ni cómo pensar.
385
00:27:16,163 --> 00:27:19,082
Esa no es mi misión, Sr. McHenry.
386
00:27:19,291 --> 00:27:22,419
¿Entonces por qué no vuelve
por donde vino?
387
00:27:28,425 --> 00:27:31,803
- Bastante agresivos, ¿no es cierto?
- Su mesías arribó ayer.
388
00:27:32,638 --> 00:27:36,058
Drummond, ¿por qué no vuelves
a tu casa y le das un respiro a tus úlceras?
389
00:27:36,099 --> 00:27:39,853
- No lograrás ninguna victoria.
- He sido abogado suficiente tiempo...
390
00:27:39,895 --> 00:27:42,154
y sé que no existen
las victorias absolutas.
391
00:27:42,189 --> 00:27:46,109
Hay un solo hombre que piensa
en este pueblo, y está en prisión.
392
00:27:46,193 --> 00:27:47,611
Por eso estoy aquí.
393
00:28:04,211 --> 00:28:07,381
Sólo gente sencilla,
de la segunda generación.
394
00:28:19,685 --> 00:28:20,936
¿Sr. Drummond?
395
00:28:21,937 --> 00:28:25,107
Somos todos alumnos de la clase
de biología del Sr. Cates.
396
00:28:25,148 --> 00:28:27,192
Apreciamos mucho al Sr. Cates...
397
00:28:29,987 --> 00:28:32,155
y esperamos que pueda ayudarlo.
398
00:28:32,447 --> 00:28:34,533
Yo también, hijo.
399
00:28:49,798 --> 00:28:53,218
- ¡Sarah!
- Me alegra verte, Henry.
400
00:28:53,885 --> 00:28:56,388
Aunque desearía que fuese
bajo otras circunstancias.
401
00:28:57,139 --> 00:28:59,308
Sarah, te ves más hermosa que nunca.
402
00:29:00,392 --> 00:29:03,478
- ¿Conoces al Sr. Hornbeck?
- ¿Cómo está, Sra. Brady?
403
00:29:03,513 --> 00:29:04,688
¿Cómo está, Sr. Hornbeck?
404
00:29:09,818 --> 00:29:10,986
Discúlpenme.
405
00:29:13,822 --> 00:29:15,240
¡Henry Drummond!
406
00:29:16,158 --> 00:29:18,952
- ¿Cómo estás, Henry?
- Hola, Matt.
407
00:29:19,328 --> 00:29:21,496
Veo que ya eres amigo de los más jóvenes.
408
00:29:22,039 --> 00:29:23,505
Sí, la juventud me agrada últimamente.
409
00:29:23,540 --> 00:29:25,667
- Habitación 206, Sr. Drummond.
- Gracias.
410
00:29:26,209 --> 00:29:27,753
Ninguno de nosotros luce más joven.
411
00:29:28,337 --> 00:29:31,924
Matt, sabes lo que el doctor dijo
acerca de no comer mucho con este calor.
412
00:29:32,507 --> 00:29:35,802
No te preocupes, querida.
Necesitamos cobrar fuerzas para la batalla.
413
00:29:35,837 --> 00:29:38,055
Subiré sus maletas, Consejero.
414
00:29:38,096 --> 00:29:40,849
Usted otra vez, Sr. Hornbeck.
415
00:29:41,016 --> 00:29:45,229
Leí su artículo ayer.
Una nota muy tendenciosa, por cierto.
416
00:29:46,104 --> 00:29:48,357
Sr. Brady, es el deber de un periódico...
417
00:29:48,398 --> 00:29:52,277
confortar al enfermo
y enfermar al confortado.
418
00:29:54,655 --> 00:29:56,490
No me gusta ese tipo.
419
00:29:56,823 --> 00:30:00,077
Henry, quisiera presentarte a algunos
buenos ciudadanos de Hillsboro.
420
00:30:00,619 --> 00:30:01,870
El Sr. Carter, Alcalde.
421
00:30:02,037 --> 00:30:04,164
- Bienvenido.
- Gracias, Su Excelencia.
422
00:30:04,206 --> 00:30:07,209
El Sr. Davenport, fiscal de distrito.
423
00:30:07,251 --> 00:30:09,086
Trabajaremos juntos.
424
00:30:09,211 --> 00:30:13,340
Sr. Drummond, le aseguro que aunque
disintamos, respetamos...
425
00:30:13,382 --> 00:30:15,300
su derecho de expresión.
426
00:30:15,425 --> 00:30:16,426
Buen chico.
427
00:30:16,468 --> 00:30:19,471
Drummond y yo peleamos
codo a codo varias batallas por...
428
00:30:19,513 --> 00:30:21,723
los derechos de la gente común
de este país.
429
00:30:21,765 --> 00:30:23,892
Hizo dos veces mi campaña presidencial.
430
00:30:23,934 --> 00:30:25,978
- ¿Cierto, Henry?
- Así es, Matt.
431
00:30:26,019 --> 00:30:27,854
Ahora, muchos años después...
432
00:30:27,896 --> 00:30:31,024
nos vemos enfrentados por una disputa.
433
00:30:31,316 --> 00:30:33,360
Bueno, has evolucionado.
434
00:30:35,070 --> 00:30:36,196
Adiós, señores.
435
00:30:36,238 --> 00:30:38,448
Adiós, jóvenes, y muchas gracias.
436
00:30:38,657 --> 00:30:41,535
- Sarah.
- Hasta luego, Henry.
437
00:30:43,662 --> 00:30:47,833
LEA SU BIBLIA
438
00:30:49,668 --> 00:30:52,963
NO SOY UN MONO
439
00:31:20,282 --> 00:31:23,452
Creo que fueron suficientes fotografías...
440
00:31:23,493 --> 00:31:25,370
por ahora.
441
00:31:27,205 --> 00:31:29,416
Sr. Drummond,
¿está lista la defensa para...
442
00:31:29,458 --> 00:31:33,545
elegir al próximo miembro del jurado?
La defensa está lista, Señoría.
443
00:31:33,580 --> 00:31:36,590
Cnel. Brady, ¿está lista la fiscalía?
444
00:31:36,715 --> 00:31:38,050
Estamos listos, Señoría.
445
00:31:38,634 --> 00:31:43,013
Mort, que pase el siguiente postulante
al 12º y último puesto en el jurado.
446
00:31:45,933 --> 00:31:48,143
- ¡Jesse H. Dunlap!
- Sí, señor.
447
00:31:48,185 --> 00:31:49,478
Eres el próximo, Jesse.
448
00:31:52,564 --> 00:31:54,274
¡Orden en la sala!
449
00:31:55,734 --> 00:31:57,486
¡Orden en la sala!
450
00:31:58,570 --> 00:32:01,573
Quiero advertir al público
que el tribunal no tolerará...
451
00:32:01,615 --> 00:32:03,867
ningún disturbio en ningún momento.
452
00:32:04,117 --> 00:32:08,038
- El 11º miembro del jurado ha sido electo...
- Creí que había sido claro.
453
00:32:08,080 --> 00:32:11,083
No haré más advertencias
sobre las fotografías...
454
00:32:12,251 --> 00:32:16,338
y ustedes los periodistas, tienen
un minuto para colgar esos teléfonos.
455
00:32:20,842 --> 00:32:23,971
Como saben,
durante toda la noche y el día de hoy...
456
00:32:24,513 --> 00:32:26,890
una legión de granjeros sucios
y santurrones...
457
00:32:26,932 --> 00:32:29,184
ha peregrinado desde las áreas rurales...
458
00:32:29,726 --> 00:32:33,021
para oír piar y mugir
a su mesías gordinflón.
459
00:32:33,063 --> 00:32:37,401
Su encumbrado sacerdote de la jerigonza,
Matthew Harrison Brady...
460
00:32:37,442 --> 00:32:41,321
ha estado alternando
el atragantarse con pollo frito...
461
00:32:41,363 --> 00:32:45,450
con eructos retóricos
desde que llegó aquí dos días atrás.
462
00:32:46,660 --> 00:32:48,829
Bien. ¿Podemos proseguir, Cnel. Brady?
463
00:32:48,870 --> 00:32:53,792
Señoría, antes de continuar,
¿podría el tribunal pronunciarse...
464
00:32:53,834 --> 00:32:55,877
sobre un asunto de protocolo?
465
00:32:55,919 --> 00:32:59,339
¿Podría el erudito fiscal
especificar su propuesta?
466
00:33:00,048 --> 00:33:03,385
Ha llamado mi atención
que la temperatura de este recinto...
467
00:33:03,427 --> 00:33:06,513
es ya de 36 grados centígrados...
468
00:33:07,556 --> 00:33:09,516
pudiendo subir más aún.
469
00:33:09,725 --> 00:33:11,852
¡Amén!
470
00:33:14,688 --> 00:33:17,858
No creo que haga mella
en la dignidad del tribunal...
471
00:33:17,893 --> 00:33:21,028
el que nos quitemos
algunas vestimentas superfluas.
472
00:33:22,195 --> 00:33:27,159
¿La defensa objeta la propuesta
del Cnel. Brady?
473
00:33:27,326 --> 00:33:30,287
Ignoro si la dignidad
del tribunal pueda mantenerse...
474
00:33:30,329 --> 00:33:32,539
con los tiradores que llevo puestos.
475
00:33:33,498 --> 00:33:36,793
Correremos ese riesgo, Sr. Drummond.
476
00:33:37,628 --> 00:33:40,797
Aquellos que gusten quitarse el saco,
pueden hacerlo.
477
00:33:48,096 --> 00:33:51,141
¿Está el abogado de la defensa...
478
00:33:51,225 --> 00:33:53,185
mostrándonos la última moda...
479
00:33:53,227 --> 00:33:55,729
de la gran metrópolis de Chicago?
480
00:33:58,398 --> 00:34:01,818
Me alegra que lo haya preguntado.
Los traje especialmente.
481
00:34:01,902 --> 00:34:05,113
Sucede que los he comprado
en la tienda de Peabody...
482
00:34:05,697 --> 00:34:07,115
en su pueblo natal, Sr. Brady...
483
00:34:07,157 --> 00:34:09,159
Weeping Water, Nebraska.
484
00:34:17,417 --> 00:34:20,712
Procedamos con la selección
del último miembro del jurado.
485
00:34:21,296 --> 00:34:22,339
Mort.
486
00:34:22,464 --> 00:34:26,927
- Diga su nombre y ocupación, Jesse.
- Jesse H. Dunlap, granjero.
487
00:34:28,845 --> 00:34:30,097
Sr. Davenport.
488
00:34:32,057 --> 00:34:35,102
¿Cree en la Biblia, Sr. Dunlap?
489
00:34:36,144 --> 00:34:38,397
Creo en la sagrada palabra de Dios...
490
00:34:39,189 --> 00:34:41,400
y creo en Matthew Harrison Brady.
491
00:34:42,192 --> 00:34:43,402
¡Amén!
492
00:34:44,236 --> 00:34:45,571
Aleluya, hermano.
493
00:34:48,699 --> 00:34:51,535
Este hombre es apto, según la fiscalía.
494
00:34:52,828 --> 00:34:54,037
¿Sr. Drummond?
495
00:34:54,705 --> 00:34:56,039
Ni hablar. No es apto.
496
00:34:59,293 --> 00:35:03,130
¿El Sr. Drummond rechaza a este hombre
como miembro del jurado...
497
00:35:03,171 --> 00:35:05,257
sólo porque cree en la Biblia?
498
00:35:05,299 --> 00:35:09,344
Si encuentra a un evolucionista
en este pueblo, puede usted rechazarlo.
499
00:35:09,678 --> 00:35:13,765
Me opongo a que el abogado defensor
rechace a un ciudadano honorable...
500
00:35:13,891 --> 00:35:16,560
sin haberle hecho ni una pregunta.
501
00:35:18,854 --> 00:35:20,939
De acuerdo, le haré una pregunta.
502
00:35:32,659 --> 00:35:34,411
¿Cómo está?
503
00:35:35,579 --> 00:35:36,747
Tengo calor.
504
00:35:37,414 --> 00:35:38,540
Yo también.
505
00:35:38,665 --> 00:35:39,833
Dispensado.
506
00:35:49,343 --> 00:35:52,429
Queda excluido del jurado, Jesse.
Puede bajar del estrado.
507
00:35:52,464 --> 00:35:53,513
Señoría...
508
00:35:55,140 --> 00:35:57,601
objeto el matiz poco serio...
509
00:35:58,352 --> 00:36:01,647
que el abogado defensor
está confiriendo a este proceso.
510
00:36:01,688 --> 00:36:04,524
La corte comparte su sentimiento,
Cnel. Brady.
511
00:36:04,566 --> 00:36:07,069
Y yo objeto el apelativo de "coronel".
512
00:36:07,694 --> 00:36:10,906
No estoy al tanto
del historial militar del Sr. Brady.
513
00:36:11,281 --> 00:36:13,248
Fue nombrado coronel honorario...
514
00:36:13,283 --> 00:36:17,037
de nuestra milicia estatal
el día que arribó a Hillsboro.
515
00:36:17,120 --> 00:36:20,249
El uso de esas prerrogativas
perjudica a mi cliente.
516
00:36:20,290 --> 00:36:24,544
Parece que el fiscal estuviera
montado en un caballo blanco...
517
00:36:24,586 --> 00:36:27,839
haciendo gala de su uniforme militar...
518
00:36:28,590 --> 00:36:30,884
con todas las fuerzas
del bien y la justicia...
519
00:36:30,926 --> 00:36:32,844
alineadas tras de él.
520
00:36:35,806 --> 00:36:38,934
Ciertamente, este tribunal
desea garantizarle un juicio justo.
521
00:36:38,976 --> 00:36:42,104
No queremos perjudicar a su cliente
en modo alguno.
522
00:36:42,521 --> 00:36:44,565
¿Qué sugiere la defensa que hagamos?
523
00:36:44,606 --> 00:36:47,401
Bajarle el rango a soldado raso.
524
00:36:47,693 --> 00:36:51,488
No tengo ninguna objeción
al honorable título de "soldado Brady".
525
00:37:05,460 --> 00:37:08,255
Haz algo al respecto, Jason.
526
00:37:09,256 --> 00:37:12,342
- Dile que se acerque.
- Sr. Drummond.
527
00:37:16,597 --> 00:37:18,891
- Ya conoce a nuestro alcalde.
- Sí.
528
00:37:18,932 --> 00:37:23,770
- Creo que tiene una sugerencia que hacer.
- Por la autoridad que me confiere...
529
00:37:25,105 --> 00:37:28,025
Supongo que el gobernador
no tendrá ninguna objeción...
530
00:37:28,066 --> 00:37:29,484
Yo lo nombro, Sr. Drummond...
531
00:37:30,027 --> 00:37:33,196
coronel honorario temporario
de la milicia del estado.
532
00:37:35,574 --> 00:37:37,784
Caballeros, ¿qué puedo decir?
533
00:37:38,827 --> 00:37:42,623
Raramente un hombre alcanza
la encumbrada posición...
534
00:37:42,664 --> 00:37:44,875
de coronel honorario temporario.
535
00:37:45,042 --> 00:37:46,752
Se lo agradezco.
536
00:37:50,005 --> 00:37:54,343
Cnel. Brady, Cnel. Drummond,
evaluarán ahora al próximo jurado.
537
00:37:54,384 --> 00:37:55,427
Mort.
538
00:37:57,638 --> 00:37:59,431
¡George Sillers!
539
00:38:00,349 --> 00:38:01,725
Eres el siguiente, George.
540
00:38:08,023 --> 00:38:10,692
Diga su nombre y profesión, George.
541
00:38:10,776 --> 00:38:13,987
George Sillers.
Trabajo en la tienda de forrajes.
542
00:38:16,990 --> 00:38:20,202
Dígame, señor,
¿se considera un hombre religioso?
543
00:38:20,410 --> 00:38:25,540
- Diría que tan religioso como cualquiera.
- En Hillsboro eso significa mucho.
544
00:38:27,709 --> 00:38:31,630
Dígame, Sr. Sillers, ¿tiene hijos?
545
00:38:31,880 --> 00:38:33,840
No que yo sepa.
546
00:38:36,093 --> 00:38:41,014
Si tuviera un hijo, Sr. Sillers, o una hija,
¿qué pensaría si ese dulce niño...
547
00:38:41,056 --> 00:38:44,309
al regresar de la escuela
le dijese que un maestro ateo?
548
00:38:44,351 --> 00:38:47,437
¡Protesto! Se supone
que estamos eligiendo a los jurados.
549
00:38:47,479 --> 00:38:49,627
El fiscal está incriminando al acusado...
550
00:38:49,662 --> 00:38:51,775
antes de que el juicio haya comenzado.
551
00:38:52,776 --> 00:38:54,611
Ha lugar a la protesta.
552
00:38:56,613 --> 00:38:58,699
Sr. Sillers, ¿tiene alguna opinión...
553
00:38:58,740 --> 00:39:03,078
personal sobre el acusado
que pueda afectar su imparcialidad?
554
00:39:03,245 --> 00:39:04,371
¿Sobre Cates?
555
00:39:05,372 --> 00:39:07,457
Apenas lo conozco.
556
00:39:08,166 --> 00:39:10,586
Me compró un poco de abono una vez.
557
00:39:10,627 --> 00:39:12,379
Pagó su factura.
558
00:39:12,546 --> 00:39:17,426
El Sr. Sillers me parece un hombre honesto
y temeroso de Dios. Lo acepto.
559
00:39:17,551 --> 00:39:18,969
Gracias, Cnel. Brady.
560
00:39:19,636 --> 00:39:20,971
¿Cnel. Drummond?
561
00:39:28,020 --> 00:39:33,066
Sr. Sillers, acaba de decir
que usted es un hombre religioso.
562
00:39:33,150 --> 00:39:37,279
- ¿Le dedica mucho tiempo a su religión?
- La tienda me quita mucho tiempo.
563
00:39:37,571 --> 00:39:41,533
- Mi esposa se encarga de todo lo religioso.
- Ya veo.
564
00:39:42,534 --> 00:39:45,746
Usted se encarga de esta vida,
y ella de la próxima, ¿cierto?
565
00:39:45,787 --> 00:39:48,874
Esa pregunta es intrascendente
y tendenciosa.
566
00:39:48,999 --> 00:39:50,918
Ha lugar a la protesta.
567
00:39:52,085 --> 00:39:56,131
Dígame, Sr. Sillers, mientras su esposa
se hizo cargo de la religión...
568
00:39:56,173 --> 00:39:59,259
¿Ud. oyó hablar alguna vez
de un tal Charles Darwin?
569
00:39:59,301 --> 00:40:00,636
No hasta hace poco.
570
00:40:01,345 --> 00:40:02,638
Dígame una cosa.
571
00:40:02,763 --> 00:40:05,807
Según lo que oyó sobre Darwin,
¿cree que es un hombre...
572
00:40:05,849 --> 00:40:07,643
al que invitaría a cenar?
573
00:40:07,684 --> 00:40:10,854
Señoría, mi digno adversario de Chicago...
574
00:40:10,938 --> 00:40:13,190
agrega confusión
con preguntas hipotéticas.
575
00:40:13,732 --> 00:40:15,067
Ya he dejado en claro que...
576
00:40:15,108 --> 00:40:17,986
el Sr. Sillers dedica
poco tiempo a la religión.
577
00:40:18,028 --> 00:40:22,532
Ahora, por su bien, intento dejar en claro
que tampoco se dedica al evolucionismo.
578
00:40:23,367 --> 00:40:25,577
Sólo me dedico a la tienda de forrajes.
579
00:40:28,538 --> 00:40:30,832
Sr. Sillers, ¿cree poder
juzgar imparcialmente?
580
00:40:30,874 --> 00:40:33,835
¡Protesto! La fiscalía
ya ha aceptado a este hombre.
581
00:40:33,877 --> 00:40:35,963
- Sólo quiero un juicio justo.
- Y yo.
582
00:40:36,004 --> 00:40:38,131
Salvo que el espíritu de los jurados...
583
00:40:38,173 --> 00:40:40,842
se ajuste a los valores de la sociedad...
584
00:40:40,884 --> 00:40:43,095
Ajustarse, ajustarse. ¿Qué pretende?
585
00:40:43,136 --> 00:40:46,431
¿Meter al jurado en una trituradora
para que salgan todos iguales?
586
00:40:46,473 --> 00:40:48,433
Siéntese en el palco, Sr. Sillers.
587
00:40:48,475 --> 00:40:51,353
¡Señoría! ¡Esto es ridículo!
588
00:40:51,395 --> 00:40:53,438
Caballeros, ambos están en falta.
589
00:40:53,522 --> 00:40:56,567
El tribunal da por terminada
la selección del jurado.
590
00:40:58,610 --> 00:40:59,778
Debido al calor excesivo...
591
00:40:59,820 --> 00:41:02,906
el tribunal entra en receso
hasta mañana a las diez.
592
00:41:05,075 --> 00:41:07,244
Un momento, por favor.
593
00:41:08,328 --> 00:41:10,247
Orden en la sala.
594
00:41:11,164 --> 00:41:13,250
El Rev. Brown me ha pedido que anuncie...
595
00:41:13,292 --> 00:41:16,420
que celebrará una misa
esta noche en el parque.
596
00:41:16,461 --> 00:41:19,881
"Rezaremos por la justicia y por la razón.
Están todos invitados."
597
00:41:20,507 --> 00:41:23,051
Señoría, me opongo
a ese anuncio comercial.
598
00:41:24,761 --> 00:41:26,013
¿Anuncio comercial?
599
00:41:26,889 --> 00:41:28,056
Del producto del reverendo.
600
00:41:28,098 --> 00:41:31,226
¿Por qué no anuncia que habrá
un encuentro de evolucionistas?
601
00:41:31,268 --> 00:41:35,480
- No estoy al tanto de tal encuentro.
- Es comprensible.
602
00:41:35,522 --> 00:41:38,358
No basta con que todo
el que entra a esta sala...
603
00:41:38,400 --> 00:41:41,612
tenga que pasar bajo un cartel
que dice "Lea su Biblia".
604
00:41:41,653 --> 00:41:43,739
Quiero que retiren ese cartel, Señoría.
605
00:41:43,780 --> 00:41:44,907
¡No!
606
00:41:47,868 --> 00:41:52,164
O si no, quiero que se coloque otro cartel
igual de grande...
607
00:41:52,205 --> 00:41:54,166
que diga "Lea a Darwin".
608
00:41:59,046 --> 00:42:01,173
Este hombre está completamente loco.
609
00:42:01,214 --> 00:42:02,257
¡Orden!
610
00:42:02,299 --> 00:42:05,344
Señoría, queremos que el ilustre defensor
venido del Norte...
611
00:42:05,385 --> 00:42:08,680
goce de absoluta ecuanimidad
y consideración en este proceso.
612
00:42:08,715 --> 00:42:10,724
No olvidemos que es nuestro huésped.
613
00:42:10,766 --> 00:42:13,018
¿Huésped? ¡Demonios!
Soy abogado de la sala.
614
00:42:13,053 --> 00:42:14,853
Entonces actúe como tal.
615
00:42:14,895 --> 00:42:17,940
No use más esta sala
como un palco para sus ideas obscenas.
616
00:42:17,981 --> 00:42:20,108
No corrompa las mentes de estos jóvenes.
617
00:42:20,150 --> 00:42:23,237
Ambos están en falta. Se levanta la sesión.
618
00:42:23,445 --> 00:42:26,281
Mi conducta en esta sala
no será cuestionada...
619
00:42:26,323 --> 00:42:27,372
¡y menos por usted!
620
00:42:27,407 --> 00:42:31,411
- ¡Su lenguaje es inadmisible!
- ¡No blasfemo porque sí!
621
00:42:31,495 --> 00:42:33,872
El lenguaje es un medio
de comunicación muy pobre.
622
00:42:33,914 --> 00:42:36,625
Deberíamos usar
todas las palabras posibles.
623
00:42:36,667 --> 00:42:40,087
Además, ¡hay algunas malditas palabras
que todos comprenden!
624
00:42:45,008 --> 00:42:46,468
¡Henry Drummond, ateo!
625
00:42:47,469 --> 00:42:51,265
¡Y usted!
¿Qué pondrá ahora en su periódico?
626
00:42:51,431 --> 00:42:55,394
"Aquél que cena con el Diablo
ha de tener una larga cuchara."
627
00:43:13,203 --> 00:43:16,290
Te aplastaremos, Cates.
Te expulsaremos del pueblo.
628
00:43:19,418 --> 00:43:22,796
No importa.
El Baltimore Herald te apoyará...
629
00:43:22,879 --> 00:43:24,798
hasta tu linchamiento.
630
00:43:32,222 --> 00:43:33,348
Bert.
631
00:43:35,100 --> 00:43:37,394
Bert, tienes que hacer
que todo esto termine ya.
632
00:43:37,436 --> 00:43:40,647
- ¿Quién es usted, señorita?
- Rachel Brown, mi prometida.
633
00:43:40,689 --> 00:43:42,608
¿Brown? ¿La hija del reverendo?
634
00:43:42,649 --> 00:43:44,735
¿No ves lo que está sucediendo, Bert?
635
00:43:44,776 --> 00:43:47,779
Te están usando como un arma
contra tu propia gente.
636
00:43:47,821 --> 00:43:50,699
Lo que piensas o crees
ya no tiene importancia.
637
00:43:50,866 --> 00:43:52,743
Contribuyes a hacer más daño.
638
00:43:52,784 --> 00:43:57,205
Señorita, no es tan simple.
Bueno o malo, blanco o negro, día o noche.
639
00:43:57,915 --> 00:44:01,376
¿Sabe que en el polo la penumbra
dura seis meses?
640
00:44:01,418 --> 00:44:05,422
Bert y yo no vivimos en el polo.
Vivimos en Hillsboro.
641
00:44:05,464 --> 00:44:07,591
Y cuando el sol se pone, hay oscuridad.
642
00:44:07,633 --> 00:44:09,843
¿Por qué debería usted cambiar las cosas?
643
00:44:09,885 --> 00:44:11,845
No vine a cambiar este pueblo.
644
00:44:11,887 --> 00:44:16,099
Vine a defender su derecho a pensar
de otro modo. Esa es la cuestión.
645
00:44:16,892 --> 00:44:20,896
- ¿Qué opinas, muchacho?
- Ya no sé cuál es la cuestión.
646
00:44:21,355 --> 00:44:24,191
Intenté abrir las mentes de sus hijos...
¡Sus hijos!
647
00:44:24,233 --> 00:44:26,401
Traté de darles conocimientos útiles.
648
00:44:26,443 --> 00:44:29,279
Y ahora los usan para castigarme.
649
00:44:29,404 --> 00:44:31,281
Estás aprendiendo, Cates.
650
00:44:31,365 --> 00:44:33,825
Los pequeños héroes están hechos
de desilusiones.
651
00:44:34,451 --> 00:44:36,870
¿Y luego? ¿Moriré con una medalla
de papel en mi pecho?
652
00:44:36,912 --> 00:44:39,671
"Bert Cates, el idiota supremo.
Murió peleando."
653
00:44:39,706 --> 00:44:42,960
Aceptémoslo: Para él soy un titular,
y para usted, un buen pleito.
654
00:44:43,001 --> 00:44:44,836
¿Y para ti mismo?
655
00:44:45,128 --> 00:44:46,380
Bien, digámoslo de una vez.
656
00:44:46,964 --> 00:44:49,091
Tú mismo te metiste en esto.
657
00:44:49,466 --> 00:44:51,552
Y no fue por sus titulares...
658
00:44:51,593 --> 00:44:55,764
ni por darme un buen pleito,
y ni siquiera fue por los niños.
659
00:44:56,682 --> 00:44:58,559
Tú sólo te metiste en esto...
660
00:44:58,600 --> 00:45:00,769
por algo en lo que tú mismo creías.
661
00:45:00,811 --> 00:45:02,938
No creí que esto llegaría a tanto.
662
00:45:03,021 --> 00:45:06,817
Puede empeorar. Esa gente
es una horda hambrienta.
663
00:45:06,942 --> 00:45:10,320
- Me miran como si fuera un asesino.
- Lo eres, de algún modo.
664
00:45:10,946 --> 00:45:13,156
Si atacas alguna de sus idílicas ideas...
665
00:45:13,198 --> 00:45:16,285
cargarán contra ti
con la ira de Dios, con Brady...
666
00:45:16,326 --> 00:45:18,579
y con las leyes estatales, una y otra vez.
667
00:45:18,620 --> 00:45:22,374
- Usted se burla de todo.
- Señorita...
668
00:45:23,458 --> 00:45:27,045
Sé lo que Bert está soportando.
Es la soledad en su máxima expresión.
669
00:45:27,629 --> 00:45:31,884
Es como caminar por una calle desierta
oyendo tus propios pasos.
670
00:45:33,093 --> 00:45:37,055
Pero todo lo que tienes que hacer
es llamar a cualquier puerta y decir...
671
00:45:37,097 --> 00:45:40,517
"Si me deja entrar,
viviré como a usted le plazca...
672
00:45:40,559 --> 00:45:43,478
y pensaré del modo
que usted quiere que piense."
673
00:45:43,520 --> 00:45:46,690
Y las persianas se levantarán,
y todas las puertas se abrirán...
674
00:45:46,732 --> 00:45:49,610
y ya nunca más estarás solo.
675
00:45:51,778 --> 00:45:53,739
La elección es tuya, Cates.
676
00:45:53,864 --> 00:45:56,199
Sólo dilo, y cambiaremos nuestro alegato...
677
00:45:56,241 --> 00:46:00,162
Claro, si es que realmente piensas
que la ley está en lo cierto...
678
00:46:00,245 --> 00:46:02,080
y que tú te equivocas.
679
00:46:02,122 --> 00:46:03,415
Si es así, sólo dímelo...
680
00:46:03,457 --> 00:46:05,876
y yo empacaré y volveré a Chicago...
681
00:46:05,911 --> 00:46:08,295
a sus frescos 37 grados a la sombra.
682
00:46:08,337 --> 00:46:12,841
Bert, he ido a la iglesia de mi padre
cada domingo desde que tengo memoria.
683
00:46:13,467 --> 00:46:17,679
Aquí es donde vivo. Aquí nacerán mis hijos.
684
00:46:17,721 --> 00:46:19,806
¿Qué clase de vida llevaríamos?
685
00:46:21,892 --> 00:46:25,103
¿Qué clase de vida llevaríamos
si me doy por vencido ahora?
686
00:46:25,354 --> 00:46:29,191
¿Una como la de tu padre? ¿"Aleluya",
e "ignorancia, allá vamos"?
687
00:46:29,233 --> 00:46:31,235
El de este pueblo no es...
688
00:46:31,276 --> 00:46:33,362
el único cristianismo posible.
689
00:46:38,492 --> 00:46:40,786
No puedo vivir del modo que me pides.
690
00:46:41,995 --> 00:46:44,164
Eres tú la que debe decidir.
691
00:46:45,165 --> 00:46:48,961
Es su iglesia o nuestro hogar.
No puedes vivir en ambos.
692
00:46:51,380 --> 00:46:53,131
Lo siento, Bert.
693
00:46:53,423 --> 00:46:55,342
Debo llevarte de vuelta.
694
00:47:15,153 --> 00:47:17,364
¿Alguna vez estuvo enamorado, Hornbeck?
695
00:47:17,447 --> 00:47:20,367
Sólo del sonido de mis palabras,
gracias a Dios.
696
00:47:23,370 --> 00:47:24,788
He ido a sus ciudades...
697
00:47:25,622 --> 00:47:28,542
y he visto los altares
en los cuales sacrifican...
698
00:47:28,584 --> 00:47:31,086
el futuro de sus niños
a los dioses de la ciencia.
699
00:47:32,713 --> 00:47:36,049
¿Y qué recompensa obtienen?
Caos y autodestrucción.
700
00:47:36,091 --> 00:47:38,385
Nuevas formas de matarse en las guerras.
701
00:47:39,094 --> 00:47:41,513
Insisto: El camino de la ciencia
lleva a las tinieblas.
702
00:47:41,555 --> 00:47:44,600
Sr. Brady, ¿cree seriamente...
703
00:47:44,641 --> 00:47:48,729
que la mayoría de los ciudadanos
comparte su opinión?
704
00:47:49,438 --> 00:47:51,940
No es sólo la opinión
de Matthew Harrison Brady.
705
00:47:52,649 --> 00:47:56,737
Los evolucionistas no son mayoría
en ningún estado de este país.
706
00:47:56,778 --> 00:47:59,907
La misma gente de nuestra gloriosa tierra
hará oír su voz.
707
00:47:59,948 --> 00:48:02,242
¿Y qué opina de la ola de críticas...
708
00:48:02,284 --> 00:48:04,328
que su cruzada ha suscitado?
709
00:48:05,203 --> 00:48:08,415
Los ataques a mi persona provienen
de una minoría enardecida...
710
00:48:08,457 --> 00:48:10,542
que también controla la prensa.
711
00:48:10,709 --> 00:48:12,836
Espero que ustedes...
712
00:48:13,462 --> 00:48:16,632
no se dejen influenciar
por esas viles tergiversaciones.
713
00:48:16,840 --> 00:48:18,008
Con su permiso.
714
00:48:19,009 --> 00:48:21,178
Gracias Señor, amado Padre...
715
00:48:21,887 --> 00:48:24,264
fuente de toda bendición,
por tu generosidad...
716
00:48:24,306 --> 00:48:27,142
haznos dignos de tu gracia, amén.
717
00:48:27,351 --> 00:48:30,395
Come, Henry. Di las gracias por ti, también.
718
00:48:31,271 --> 00:48:34,316
Tal vez a los evolucionistas
Dios no les interese...
719
00:48:34,351 --> 00:48:36,485
ni la vida eterna los seduzca...
720
00:48:36,526 --> 00:48:37,527
Sarah.
721
00:48:37,569 --> 00:48:40,530
Pero la humanidad seguirá venerando...
722
00:48:41,740 --> 00:48:43,075
- Siéntate conmigo.
- Gracias.
723
00:48:43,617 --> 00:48:45,160
Estará ocupado por un buen rato.
724
00:48:46,954 --> 00:48:50,374
¿Dónde está el sombrero
con la pluma azul?
725
00:48:50,916 --> 00:48:52,167
¿Qué sombrero?
726
00:48:52,334 --> 00:48:56,421
Solías usarlo en todas las convenciones.
Se veía muy elegante.
727
00:48:56,505 --> 00:48:57,506
¡Henry!
728
00:48:58,298 --> 00:49:02,386
¿Y qué fue de esa corbatita negra
que solías usar?
729
00:49:02,427 --> 00:49:04,972
No era muy bonita,
se parecía a un cordón de zapato.
730
00:49:05,973 --> 00:49:07,933
Está de vuelta en el zapato.
731
00:49:08,684 --> 00:49:10,727
¿Cómo estás, Sarah?
¿Cómo te encuentras?
732
00:49:10,769 --> 00:49:13,188
Un poco más vieja, Henry. ¿Y tú?
733
00:49:13,981 --> 00:49:15,107
Un poco más sombrío.
734
00:49:15,148 --> 00:49:17,317
No lo creo. Te vi en el tribunal hoy.
735
00:49:17,359 --> 00:49:19,486
Parecías disfrutarlo como siempre.
736
00:49:19,570 --> 00:49:22,573
Gracias a Matt,
que hace surgir lo peor de mí.
737
00:49:23,490 --> 00:49:25,325
Te extrañamos, Henry.
738
00:49:25,576 --> 00:49:27,911
Se consiguen pocos buenos amigos
en esta vida.
739
00:49:28,745 --> 00:49:31,957
Nunca imaginé que nuestras ideas
nos separarían.
740
00:49:33,000 --> 00:49:34,793
Tengo mis razones.
741
00:49:34,835 --> 00:49:37,963
He recibido mensajes de apoyo
de 22 gobernadores de estado.
742
00:49:38,005 --> 00:49:42,050
- Todavía tiene la voz enérgica.
- Todavía tiene algo que decir, Henry.
743
00:49:42,426 --> 00:49:45,137
¿Sobre cómo deberían vivir los demás?
744
00:49:45,220 --> 00:49:47,306
No seas cínico.
745
00:49:47,598 --> 00:49:50,767
Creo que es el deseo de todos
ayudar al prójimo...
746
00:49:50,809 --> 00:49:53,478
y ser ayudado a cambio.
747
00:49:53,937 --> 00:49:56,690
Viniendo de ti, suena más convincente.
748
00:49:56,773 --> 00:49:59,943
Es sólo que él no lleva
una pluma azul en el sombrero.
749
00:50:00,068 --> 00:50:02,070
Sabes, mirando al pasado...
750
00:50:02,321 --> 00:50:05,365
no creo que Matt hubiese sido
un buen presidente...
751
00:50:06,158 --> 00:50:08,410
aunque yo lo habría votado para rey...
752
00:50:09,161 --> 00:50:10,662
sólo para tenerte de reina.
753
00:50:11,371 --> 00:50:14,708
- Y tú, ¿qué hubieras sido?
- El fiel opositor de Su Majestad.
754
00:50:17,669 --> 00:50:20,005
"Creo que Hillsboro... ", discúlpenme...
755
00:50:20,797 --> 00:50:24,051
"se convertirá en un emblema
para esos millones de personas...
756
00:50:24,092 --> 00:50:28,388
que quieren aunarse
para cumplir con la voluntad de Dios."
757
00:50:29,264 --> 00:50:31,350
Eso es todo por hoy, caballeros.
758
00:50:33,185 --> 00:50:34,603
¡Acaten la palabra divina!
759
00:50:34,645 --> 00:50:36,605
¡Escuchen la palabra divina!
760
00:50:37,439 --> 00:50:41,777
Ella nos dice que el mundo
fue creado en seis días.
761
00:50:42,653 --> 00:50:45,906
En el principio,
la tierra estaba desordenada y vacía...
762
00:50:45,989 --> 00:50:48,909
y dijo Dios: Sea la luz.
763
00:50:50,077 --> 00:50:51,954
¡Y fue la luz!
764
00:50:52,162 --> 00:50:53,205
¡Amén!
765
00:50:53,247 --> 00:50:56,124
Y vio Dios la luz, y la luz vio a Dios...
766
00:50:56,166 --> 00:50:58,293
y la luz dijo: "¿Soy buena, Señor?"
767
00:50:58,335 --> 00:51:01,338
Y Dios dijo: "Eres buena."
768
00:51:02,631 --> 00:51:05,801
Y fue la tarde y la mañana un día.
769
00:51:05,884 --> 00:51:09,930
El Señor dijo: "Hágase el cielo."
Y al pronunciar sus palabras, así fue.
770
00:51:11,139 --> 00:51:14,184
¡Y fue la tarde y la mañana
del día segundo!
771
00:51:14,268 --> 00:51:17,145
Al tercer día descubrió lo seco...
772
00:51:17,187 --> 00:51:19,273
y la hierba, y el árbol frutal...
773
00:51:19,314 --> 00:51:22,317
y al cuarto día creó el sol,
la luna y las estrellas...
774
00:51:22,359 --> 00:51:24,653
y vio que todo ello era bueno.
775
00:51:25,404 --> 00:51:28,865
Al quinto día pobló los mares de peces
y los cielos de aves...
776
00:51:29,449 --> 00:51:31,535
y creó las grandes ballenas...
777
00:51:31,702 --> 00:51:34,955
¡Y a todos los bendijo!
778
00:51:38,041 --> 00:51:39,126
Pero...
779
00:51:40,127 --> 00:51:43,338
en la mañana del sexto día...
780
00:51:44,089 --> 00:51:48,218
levántose el Señor,
y su mirada habíase enturbiado...
781
00:51:48,468 --> 00:51:51,388
y habíase su ceño fruncido.
782
00:51:52,431 --> 00:51:53,432
¿Por qué?
783
00:51:53,557 --> 00:51:54,766
¿Por qué estaba El molesto?
784
00:51:54,808 --> 00:51:57,811
- ¿Por qué? ¡Díganos!
- ¡Díganos qué aquejaba al Señor!
785
00:51:57,853 --> 00:51:59,897
¡Díganos qué aquejaba al Señor!
786
00:51:59,938 --> 00:52:02,232
El Señor miró en torno suyo
y vio toda su obra...
787
00:52:02,774 --> 00:52:04,318
a sus pies, y dijo...
788
00:52:05,110 --> 00:52:07,154
"¡No es bueno! ¡No es suficiente!"
789
00:52:07,195 --> 00:52:09,114
¡No he concluido!
790
00:52:10,073 --> 00:52:12,284
"Crearé...
791
00:52:13,285 --> 00:52:14,453
¡Al hombre!"
792
00:52:17,456 --> 00:52:19,541
- ¿Creemos?
- ¡Sí!
793
00:52:19,666 --> 00:52:21,793
- ¿Creemos en la Palabra Santa?
- ¡Sí!
794
00:52:21,835 --> 00:52:24,671
- ¿Creemos en las verdades de la Biblia?
- ¡Sí!
795
00:52:24,755 --> 00:52:26,798
¿Maldecimos a quienes las niegan?
796
00:52:26,833 --> 00:52:27,841
¡Sí!
797
00:52:27,925 --> 00:52:29,218
¿Pedimos castigo...
798
00:52:29,259 --> 00:52:31,970
para el hombre
que ha negado la Palabra?
799
00:52:32,012 --> 00:52:33,055
¡Sí!
800
00:52:33,263 --> 00:52:35,307
¿Qué fue de las plegarias silenciosas?
801
00:52:35,349 --> 00:52:38,477
Oh, Dios de la tempestad y el trueno...
802
00:52:39,311 --> 00:52:43,523
castiga a este pecador
cual castigaste a tus antiguos enemigos...
803
00:52:43,565 --> 00:52:44,900
en tiempos de los Faraones.
804
00:52:44,942 --> 00:52:47,819
¡Muéstrale el terror de tu espada!
805
00:52:48,779 --> 00:52:52,157
¡Que su alma por toda la eternidad...
806
00:52:52,866 --> 00:52:56,286
sufra en la angustia y en la condena!
807
00:52:56,328 --> 00:52:57,371
¡No!
808
00:52:57,496 --> 00:53:00,415
¡No, papá!
¡No implores la destrucción de Bert!
809
00:53:00,499 --> 00:53:04,336
Señor, pedimos la misma maldición...
810
00:53:04,419 --> 00:53:06,588
para quien perdona a este pecador...
811
00:53:06,630 --> 00:53:10,551
¡aunque sea sangre de mi sangre
y carne de mi carne!
812
00:53:10,592 --> 00:53:15,013
Rev. Brown, sé que es su ardiente fe...
813
00:53:15,764 --> 00:53:20,102
la que inspira esta plegaria,
pero puede que su exacerbación...
814
00:53:20,394 --> 00:53:25,274
lo lleve a destruir lo que desea salvar,
y ya nada más que vacío quede.
815
00:53:25,440 --> 00:53:28,485
Recuerde la sabiduría de Salomón
en el libro de los Proverbios...
816
00:53:28,527 --> 00:53:30,737
"El que turbe su casa...
817
00:53:31,488 --> 00:53:33,740
heredará el viento."
818
00:53:35,659 --> 00:53:38,745
La Biblia también dice
que Dios perdona a sus hijos...
819
00:53:38,912 --> 00:53:43,000
y nosotros, como hijos de Dios,
debemos perdonarnos también.
820
00:53:44,001 --> 00:53:47,170
Mis buenos amigos, vuelvan a sus hogares.
821
00:53:47,504 --> 00:53:49,172
Vayan a casa.
822
00:53:49,298 --> 00:53:51,508
Dios los bendiga a todos.
823
00:54:09,109 --> 00:54:11,111
Te llevaremos a tu casa, querida.
824
00:54:11,153 --> 00:54:13,530
No puedo ir a casa. El me odia.
825
00:54:14,281 --> 00:54:15,574
No te odia.
826
00:54:16,283 --> 00:54:19,703
Me maldijo.
Mi propio padre me condenó al infierno.
827
00:54:19,745 --> 00:54:23,916
- Ningún hombre tiene el poder de maldecir.
- El siempre lo ha hecho.
828
00:54:23,999 --> 00:54:27,127
Maldijo a Bert y al pequeño Stebbins.
829
00:54:28,003 --> 00:54:29,796
¿Al pequeño Stebbins?
830
00:54:30,088 --> 00:54:32,341
Así es como todo esto comenzó.
831
00:54:34,134 --> 00:54:36,511
El pequeño Stebbins
era sólo un niño inocente.
832
00:54:37,221 --> 00:54:39,556
Dios no condena a los inocentes, querida.
833
00:54:41,600 --> 00:54:43,518
Eso mismo dijo Bert.
834
00:54:44,561 --> 00:54:47,856
Solía decir eso cuando estábamos juntos.
835
00:54:49,733 --> 00:54:52,778
Sí sólo pudiera explicarlo claramente...
836
00:54:53,111 --> 00:54:55,030
ustedes me comprenderían.
837
00:54:55,948 --> 00:54:59,243
- Sr. Brady, le ruego, yo...
- Haremos todo lo posible por ayudarte.
838
00:54:59,284 --> 00:55:01,286
Vamos. Volvamos a casa.
839
00:55:06,583 --> 00:55:11,672
GRAN MANSION
840
00:55:27,646 --> 00:55:30,691
- Subiré enseguida, Sarah.
- De acuerdo, Matt.
841
00:55:31,400 --> 00:55:33,569
- Buenas noches, Henry.
- Buenas noches.
842
00:55:45,247 --> 00:55:46,957
Sigues despierto.
843
00:55:47,124 --> 00:55:49,126
Hace mucho calor para dormir.
844
00:55:51,169 --> 00:55:53,505
De nada sirve engañarnos, Henry.
845
00:55:53,589 --> 00:55:56,425
Ya no somos los mismos de antes.
846
00:55:58,510 --> 00:56:00,741
Con todo lo que comiste esta noche...
847
00:56:00,776 --> 00:56:02,973
diría que no has cambiado en 40 años.
848
00:56:13,025 --> 00:56:16,361
Es curioso como dos personas
pueden comenzar en el mismo lugar...
849
00:56:17,487 --> 00:56:19,489
y luego perderse de vista.
850
00:56:20,657 --> 00:56:22,868
Es la naturaleza de la vida misma.
851
00:56:24,494 --> 00:56:26,788
Solíamos entendernos...
852
00:56:27,956 --> 00:56:30,167
y admirarnos mutuamente, Henry.
853
00:56:32,169 --> 00:56:34,171
¿Por qué, mi viejo amigo...
854
00:56:35,172 --> 00:56:37,382
te has alejado tanto de mí?
855
00:56:38,175 --> 00:56:40,135
Todo movimiento es relativo, Matt.
856
00:56:40,177 --> 00:56:43,305
Tal vez tú te hayas alejado
al quedarte inmóvil.
857
00:56:46,767 --> 00:56:49,519
Si el progreso implica olvidar a Dios...
858
00:56:50,687 --> 00:56:52,105
y la fe de nuestros padres...
859
00:56:52,648 --> 00:56:56,193
Vi una demostración de esa fe esta noche.
Es casi un arma mortal.
860
00:56:56,235 --> 00:56:59,363
Lo que viste fue un reflejo
de la violencia y el odio...
861
00:56:59,947 --> 00:57:02,324
del mundo que los rodea, Henry.
Tu mundo.
862
00:57:03,075 --> 00:57:06,411
Pero son arrastrados a este estado
porque su fe fue desafiada.
863
00:57:06,703 --> 00:57:09,581
Esta es gente sencilla, Henry,
gente humilde.
864
00:57:09,665 --> 00:57:12,751
Trabajan duro y necesitan creer...
865
00:57:13,752 --> 00:57:15,003
en algo hermoso.
866
00:57:15,963 --> 00:57:19,758
Buscan algo más perfecto
que lo que ya tienen.
867
00:57:19,800 --> 00:57:22,886
- Sueñan con ganarse el cielo.
- ¿Por qué quieres que eso acabe?
868
00:57:22,928 --> 00:57:24,179
Es todo lo que tienen.
869
00:57:24,388 --> 00:57:27,140
Como un dorado cáliz de esperanza.
870
00:57:30,602 --> 00:57:32,604
Como mi Bailarina Dorada.
871
00:57:35,399 --> 00:57:36,483
¿Tu qué?
872
00:57:36,608 --> 00:57:37,859
Mi Bailarina Dorada.
873
00:57:38,819 --> 00:57:42,781
Estaba en la gran vidriera
del almacén general de Wakeman, Ohio.
874
00:57:42,823 --> 00:57:44,950
Solía pararme en la acera y pensar...
875
00:57:44,992 --> 00:57:48,036
"Si tuviera la Bailarina Dorada,
lo tendría todo."
876
00:57:48,161 --> 00:57:52,374
Tenía unos siete años entonces,
y era un experto en caballos de madera.
877
00:57:54,167 --> 00:57:57,296
La Bailarina Dorada
tenía crines rojas, ojos azules...
878
00:57:57,337 --> 00:57:59,631
y era totalmente dorada,
con manchitas púrpura.
879
00:57:59,673 --> 00:58:03,927
Cuando el sol hacía brillar sus estribos
era un espectáculo digno de ver.
880
00:58:04,970 --> 00:58:08,056
Pero costaba lo que mi padre
ganaba en varias semana...
881
00:58:09,224 --> 00:58:10,976
así que entre ella y yo...
882
00:58:11,018 --> 00:58:14,354
siempre se interpuso una gran vidriera.
883
00:58:17,399 --> 00:58:18,483
Y luego...
884
00:58:19,693 --> 00:58:21,278
Veamos...
885
00:58:21,612 --> 00:58:23,614
No puede haber sido en Navidad.
886
00:58:23,655 --> 00:58:25,657
Debe haber sido mi cumpleaños.
887
00:58:25,824 --> 00:58:28,911
Me levanté en la mañana,
y allí estaba la Bailarina Dorada...
888
00:58:28,952 --> 00:58:30,787
a los pies de mi cama.
889
00:58:30,829 --> 00:58:32,748
Mamá había ahorrado en las compras...
890
00:58:32,789 --> 00:58:35,125
y papá había hecho
horas extra por un mes.
891
00:58:35,250 --> 00:58:39,171
Salté sobre la montura
y comencé a cabalgar...
892
00:58:40,380 --> 00:58:42,174
- Y se rompió.
- No.
893
00:58:42,216 --> 00:58:44,551
Se partió en dos.
La madera estaba podrida.
894
00:58:44,593 --> 00:58:48,597
La habían pegado con saliva y parafina.
895
00:58:49,598 --> 00:58:51,975
Era pura apariencia...
896
00:58:52,559 --> 00:58:56,063
y así es como me sentí
en la reunión de fieles esta noche.
897
00:58:56,188 --> 00:58:59,316
Fue sólo brillo y magia.
¿Dices que le das esperanza a la gente?
898
00:58:59,858 --> 00:59:02,402
- Yo creo que se la estás robando.
- Vamos, Henry...
899
00:59:02,986 --> 00:59:05,405
En tanto el requisito
para ese radiante paraíso...
900
00:59:05,447 --> 00:59:08,367
sea la ignorancia, el fanatismo y el odio...
901
00:59:09,618 --> 00:59:11,703
yo diré: "Al diablo con eso."
902
00:59:23,924 --> 00:59:26,218
Tratábamos sin prejuicios
el origen de las especies.
903
00:59:26,260 --> 00:59:29,388
Muy interesante, Howard.
904
00:59:30,264 --> 00:59:31,640
Continúa, Howard.
905
00:59:32,224 --> 00:59:35,435
Cuéntanos qué más
les dijo en clase el Sr. Cates.
906
00:59:36,770 --> 00:59:40,857
Dijo que al principio la tierra estaba
muy caliente para que hubiera vida.
907
00:59:40,899 --> 00:59:44,778
Luego se enfrió un poco,
y las células y los organismos surgieron.
908
00:59:44,813 --> 00:59:45,904
¿Células?
909
00:59:48,240 --> 00:59:51,243
Sr. McKinnon, Sr. Galbraith.
910
00:59:51,285 --> 00:59:53,537
Creo que ya conocen a estos caballeros.
911
01:00:04,923 --> 01:00:08,093
- ¿Células, Howard?
- Bichitos, como en el agua.
912
01:00:08,927 --> 01:00:11,054
Luego esos bichitos crecieron...
913
01:00:11,096 --> 01:00:13,181
desarrollaron piernas y emergieron.
914
01:00:13,223 --> 01:00:15,434
¿Cuánto tomó este proceso,
según el Sr. Cates?
915
01:00:15,976 --> 01:00:18,312
Dos millones de años, o tal vez más.
916
01:00:19,354 --> 01:00:22,232
Así surgen los peces,
los reptiles y los mamíferos.
917
01:00:22,274 --> 01:00:23,358
El hombre es un mamífero.
918
01:00:23,400 --> 01:00:26,737
Igual que los perros y las vacas del campo.
919
01:00:27,738 --> 01:00:30,657
- ¿El dijo eso?
- Sí, señor.
920
01:00:31,950 --> 01:00:33,076
Bien, Howard...
921
01:00:33,118 --> 01:00:37,164
¿Cómo surgió el hombre de esta
mezcla viscosa de bichos y serpientes...
922
01:00:37,205 --> 01:00:40,042
según tu profesor?
923
01:00:42,252 --> 01:00:45,422
El hombre evolucionó
de los antiguos monos.
924
01:00:46,548 --> 01:00:48,592
¿Oyeron eso, amigos?
925
01:00:48,634 --> 01:00:50,552
"¡De los antiguos monos!"
926
01:00:51,595 --> 01:00:54,640
Según el Sr. Cates,
ni siquiera descendemos...
927
01:00:54,681 --> 01:00:56,767
de buenos monos estadounidenses.
928
01:00:56,892 --> 01:00:58,769
Howard, escucha atentamente.
929
01:00:58,810 --> 01:01:01,980
En toda esta charla de bichos
y de evolución...
930
01:01:02,105 --> 01:01:04,316
de lodos y fluidos...
931
01:01:04,441 --> 01:01:07,277
¿El Sr. Cates mencionó
alguna vez a Dios?
932
01:01:11,323 --> 01:01:12,532
No que recuerde.
933
01:01:12,616 --> 01:01:16,453
¿Mencionó el milagro
que hizo en siete días...
934
01:01:16,620 --> 01:01:18,997
descrito en el hermoso libro del Génesis?
935
01:01:19,706 --> 01:01:20,791
No, señor.
936
01:01:21,750 --> 01:01:24,044
- Damas y caballeros...
- ¡Protesto!
937
01:01:24,878 --> 01:01:27,005
Pido al tribunal que recuerde al fiscal...
938
01:01:27,047 --> 01:01:29,049
que no está en una escuela ambulante.
939
01:01:29,091 --> 01:01:31,385
Su deber es ofrecer evidencias al jurado.
940
01:01:31,426 --> 01:01:34,429
- No hay mujeres entre el jurado.
- Señoría...
941
01:01:35,264 --> 01:01:37,474
No tengo intención de dar un discurso.
942
01:01:38,725 --> 01:01:40,477
No es necesario.
943
01:01:40,894 --> 01:01:43,730
Estoy seguro de que todos los del jurado...
944
01:01:43,939 --> 01:01:46,149
todo aquel que oyó la voz de este joven...
945
01:01:46,692 --> 01:01:49,027
está conmovido por su trágico error.
946
01:01:49,861 --> 01:01:53,156
Le han enseñado
que surgió como un animal...
947
01:01:53,198 --> 01:01:55,409
de la mugre y el estiércol que pisa.
948
01:01:55,450 --> 01:02:00,289
¡Yo digo que estos enemigos de la Biblia,
los evolucionistas, sólo destilan veneno!
949
01:02:00,581 --> 01:02:05,586
Y la legislatura de este estado soberano
tuvo la cordura de exigir...
950
01:02:05,621 --> 01:02:08,672
que quienes envenenan,
ya sea en botellas o en libros...
951
01:02:08,714 --> 01:02:11,842
claramente rotulen los productos
que intentan vender.
952
01:02:12,009 --> 01:02:16,221
¡Si esta ley no es respetada,
este muchacho engrosará las filas...
953
01:02:16,263 --> 01:02:19,308
de los que perdieron su fe
por enseñanzas paganas!
954
01:02:19,391 --> 01:02:24,313
¡Pero si todo el peso de la ley
cae sobre Bertram Cates...
955
01:02:24,438 --> 01:02:26,572
los creyentes de todo el mundo...
956
01:02:26,607 --> 01:02:29,943
que nos miran y que escuchan
cada una de nuestras palabras...
957
01:02:30,611 --> 01:02:33,822
se erguirán y bendecirán a esta sala!
958
01:02:35,032 --> 01:02:36,909
Su testigo, señor.
959
01:02:46,460 --> 01:02:49,463
Me alegra que el Coronel
no haya dado un discurso.
960
01:02:51,798 --> 01:02:53,550
Howard...
961
01:02:54,635 --> 01:02:57,679
Te oí decir que el mundo
estuvo muy caliente.
962
01:02:57,763 --> 01:02:59,848
Eso dijo el Sr. Cates.
963
01:02:59,973 --> 01:03:02,976
¿Crees que estuvo más caliente
de lo que está ahora?
964
01:03:03,060 --> 01:03:06,355
Supongo que sí.
El Sr. Cates lo leyó de un libro.
965
01:03:07,439 --> 01:03:09,233
¿De este?
966
01:03:10,317 --> 01:03:14,488
¿Charles Darwin, Teoría de la evolución
y el origen del hombre?
967
01:03:14,613 --> 01:03:15,697
Sí, señor.
968
01:03:15,822 --> 01:03:17,532
Bien, Howard.
969
01:03:18,533 --> 01:03:21,954
Este es el mismo libro
que él les leyó en clase.
970
01:03:23,747 --> 01:03:24,998
Ahora dime...
971
01:03:27,000 --> 01:03:29,294
¿Crees que había algo de malo en ello?
972
01:03:31,004 --> 01:03:32,005
No lo sé.
973
01:03:32,172 --> 01:03:33,382
Protesto, Señoría.
974
01:03:33,549 --> 01:03:37,469
La defensa pretende que un joven
de 15 años dé una opinión...
975
01:03:37,511 --> 01:03:39,429
sobre una cuestión moral.
976
01:03:39,471 --> 01:03:43,976
Estoy intentando demostrar que Howard,
o el Cnel. Brady, o Charles Darwin...
977
01:03:44,518 --> 01:03:48,730
o cualquiera de los aquí presentes,
o usted, señor, tiene derecho a pensar.
978
01:03:48,855 --> 01:03:52,192
No estamos juzgando
el derecho a pensar, Drummond.
979
01:03:54,069 --> 01:03:56,196
Con el respeto que el tribunal se merece...
980
01:03:56,238 --> 01:04:00,158
creo que el derecho a pensar
es lo que aquí se está juzgando...
981
01:04:00,325 --> 01:04:03,620
y que éste está seriamente amenazado
en este proceso.
982
01:04:03,662 --> 01:04:06,623
- ¡Estamos juzgando a un hombre!
- ¡A uno que piensa!
983
01:04:07,749 --> 01:04:09,918
Y que enfrentará una multa
y una condena...
984
01:04:09,960 --> 01:04:12,838
por elegir decir en voz alta lo que piensa.
985
01:04:13,881 --> 01:04:17,342
Cnel. Drummond,
¿podría reformular su pregunta?
986
01:04:19,261 --> 01:04:21,263
Digámoslo de este modo, Howard...
987
01:04:21,305 --> 01:04:26,351
todo este lío sobre la evolución,
¿crees que te afecta?
988
01:04:26,393 --> 01:04:29,396
- ¿Cómo dice?
- ¿Te ha hecho algún daño?
989
01:04:29,521 --> 01:04:31,565
¿Aún te sientes en forma?
990
01:04:32,524 --> 01:04:33,901
Lo que el Sr. Cates te dijo...
991
01:04:33,942 --> 01:04:37,779
¿Afectó tu modo de jugar béisbol?
992
01:04:37,821 --> 01:04:39,948
¿Afectó tu brazo lanzador?
993
01:04:40,824 --> 01:04:43,118
No, señor. Uso el izquierdo.
994
01:04:43,410 --> 01:04:45,078
Ah, eres zurdo.
995
01:04:45,412 --> 01:04:48,165
- ¿Aún honras a tu padre y a tu madre?
- Claro.
996
01:04:48,207 --> 01:04:50,459
¿No has matado a nadie esta mañana?
997
01:04:50,500 --> 01:04:54,630
Protesto. Eso constituye
un flagrante sofisma.
998
01:05:01,929 --> 01:05:05,974
El abogado usa una palabra
que este tribunal desconoce.
999
01:05:07,017 --> 01:05:08,268
Sofisma...
1000
01:05:08,435 --> 01:05:10,395
Una premisa falsa o tendenciosa.
1001
01:05:10,437 --> 01:05:14,524
En este caso, referida al asesinato
de personas conocidas o desconocidas.
1002
01:05:15,651 --> 01:05:17,444
Ha lugar la protesta.
1003
01:05:19,613 --> 01:05:22,783
Pregúntele si ha mellado
su fe en las Sagradas Escrituras.
1004
01:05:25,035 --> 01:05:27,829
Cuando necesite su ayuda, Cnel. Brady...
1005
01:05:27,871 --> 01:05:30,916
no tenga duda
que se la pediré humildemente.
1006
01:05:31,375 --> 01:05:34,461
Cuando guste, Cnel. Drummond.
1007
01:05:35,420 --> 01:05:39,258
Es el único hombre que conozco
que puede pavonearse aún sentado.
1008
01:05:41,468 --> 01:05:43,470
Howard, dime una cosa...
1009
01:05:43,512 --> 01:05:45,889
¿Creíste todo lo que el Sr. Cates te dijo?
1010
01:05:46,765 --> 01:05:47,933
No estoy seguro.
1011
01:05:48,600 --> 01:05:51,770
- Debo pensarlo.
- Me alegra.
1012
01:05:52,980 --> 01:05:56,316
- Bien. Tu papá es granjero, ¿cierto?
- Sí, señor.
1013
01:05:56,984 --> 01:05:59,152
- ¿Tiene un tractor?
- Sí, uno nuevo.
1014
01:05:59,403 --> 01:06:01,446
¿Crees que un tractor es pecaminoso...
1015
01:06:01,488 --> 01:06:03,657
por no estar mencionado en la Biblia?
1016
01:06:03,699 --> 01:06:04,700
No.
1017
01:06:05,325 --> 01:06:07,619
Sabes, Moisés nunca usó un teléfono.
1018
01:06:07,786 --> 01:06:11,874
¿Crees que eso hace al teléfono
un instrumento del demonio?
1019
01:06:12,708 --> 01:06:15,836
- Nunca lo pensé de ese modo.
- ¡Ni tú ni nadie!
1020
01:06:16,211 --> 01:06:19,131
Señoría, la defensa comete
el mismo viejo error...
1021
01:06:19,172 --> 01:06:21,049
de todos los ateos...
1022
01:06:21,258 --> 01:06:23,218
Confunde las cosas materiales...
1023
01:06:23,260 --> 01:06:26,221
con el gran valor espiritual
del Verbo Divino.
1024
01:06:27,306 --> 01:06:29,349
¿Por qué aturde así a este joven?
1025
01:06:29,391 --> 01:06:31,602
¿El bien no significa nada para usted?
1026
01:06:31,768 --> 01:06:35,522
Aún a riesgo de perjudicar a mi cliente...
1027
01:06:35,564 --> 01:06:36,648
debo decirle...
1028
01:06:36,690 --> 01:06:39,693
que el bien no significa nada para mí.
1029
01:06:44,239 --> 01:06:47,242
¡Pero sí la verdad, que es mi directriz!
1030
01:06:49,328 --> 01:06:50,412
Más...
1031
01:06:51,496 --> 01:06:54,791
una de las imbecilidades propias
de nuestro tiempo es que...
1032
01:06:55,542 --> 01:06:58,837
medimos con reglas de moralidad
el comportamiento humano...
1033
01:06:59,546 --> 01:07:03,842
de modo que los actos de cada hombre
son contrastados...
1034
01:07:03,926 --> 01:07:07,846
con la latitud arbitraria del bien
y la longitud del mal...
1035
01:07:07,930 --> 01:07:12,100
en minutos, grados
y segundos exactos, y así...
1036
01:07:17,689 --> 01:07:21,818
Howard, ¿entiendes a qué diablos?
¿Entiendes lo que estoy diciendo?
1037
01:07:21,860 --> 01:07:23,528
No, señor.
1038
01:07:24,947 --> 01:07:26,865
Tal vez algún día lo hagas.
1039
01:07:26,990 --> 01:07:29,117
Es todo, hijo. Gracias. Puedes retirarte.
1040
01:07:29,159 --> 01:07:31,828
Este joven quizá no entienda, pero yo sí.
1041
01:07:31,870 --> 01:07:34,957
Lo he visto confundir y embrollar al jurado.
1042
01:07:34,998 --> 01:07:37,042
Nadie ha olvidado el caso Endicott.
1043
01:07:37,084 --> 01:07:39,510
Hizo creer al jurado
que la obscenidad era una ilusión.
1044
01:07:39,545 --> 01:07:43,549
Los trató de una forma inmoral,
engañándolos, confundiendo su juicio.
1045
01:07:43,590 --> 01:07:47,803
- ¿Cree que aquí se saldrá con la suya?
- ¡No estoy tratando de salirme con nada!
1046
01:07:47,928 --> 01:07:50,729
Sólo intento impedir que los retrógrados...
1047
01:07:50,764 --> 01:07:55,227
vicien con ignorancia medieval
la Constitución de los Estados Unidos.
1048
01:07:56,103 --> 01:07:58,146
Este no es un tribunal federal.
1049
01:07:58,188 --> 01:08:00,190
¡Demonios, por algo hay que empezar!
1050
01:08:00,232 --> 01:08:02,150
Obviamente está intentando...
1051
01:08:02,192 --> 01:08:04,278
que olvidemos al transgresor...
1052
01:08:04,319 --> 01:08:05,571
y que juzguemos a la ley.
1053
01:08:05,612 --> 01:08:08,532
Le responderemos
con nuestro siguiente testigo.
1054
01:08:08,740 --> 01:08:11,577
Llamamos a la Srta. Rachel Brown
al estrado.
1055
01:08:11,618 --> 01:08:12,828
¡Rachel Brown!
1056
01:08:13,620 --> 01:08:15,998
¡Rachel Brown, suba al estrado por favor!
1057
01:08:17,082 --> 01:08:19,042
¿Sabías que la llamarían?
1058
01:08:19,960 --> 01:08:22,129
El no, pero nosotros debimos saberlo.
1059
01:08:24,131 --> 01:08:25,173
¿Rachel?
1060
01:08:28,135 --> 01:08:30,679
- Rachel, ¿qué le dijiste?
- Cálmate, hijo.
1061
01:08:38,854 --> 01:08:42,065
Siéntate, Sansón.
Te están por cortar el cabello.
1062
01:08:42,190 --> 01:08:46,236
Rachel, ¿jura solemnemente
que el testimonio que ha de prestar...
1063
01:08:46,278 --> 01:08:49,197
es toda la verdad
y nada más que la verdad...
1064
01:08:49,239 --> 01:08:50,324
con la ayuda de Dios?
1065
01:08:50,365 --> 01:08:51,408
Lo juro.
1066
01:08:52,409 --> 01:08:55,537
Querida, sólo quiero que repita...
1067
01:08:55,621 --> 01:08:57,706
algunas de las cosas
que me contó anoche.
1068
01:08:57,748 --> 01:08:59,666
Por favor, Sr. Brady...
1069
01:08:59,875 --> 01:09:03,045
Rachel, usted dijo que quería
que la gente la comprendiera.
1070
01:09:03,587 --> 01:09:05,756
- Sí.
- Entonces responda a mi pregunta.
1071
01:09:05,964 --> 01:09:07,764
Srta. Brown...
1072
01:09:07,799 --> 01:09:11,094
¿Es usted una vieja amiga
del acusado, el Sr. Bertram Cates?
1073
01:09:11,929 --> 01:09:13,472
Estamos comprometidos.
1074
01:09:14,139 --> 01:09:16,266
¿Ambos van a la misma iglesia?
1075
01:09:16,308 --> 01:09:17,309
Sí...
1076
01:09:17,559 --> 01:09:18,644
íbamos.
1077
01:09:19,311 --> 01:09:20,479
¿Y ahora?
1078
01:09:20,729 --> 01:09:23,649
- ¿Qué?
- ¿Van a la misma iglesia?
1079
01:09:24,816 --> 01:09:25,859
No.
1080
01:09:26,610 --> 01:09:28,820
¿El Sr. Cates dejó de ir?
1081
01:09:29,655 --> 01:09:32,824
No, no realmente. Su espíritu sigue allí.
1082
01:09:32,866 --> 01:09:34,284
Pero no su cuerpo, ¿cierto?
1083
01:09:35,077 --> 01:09:39,498
¿El Sr. Cates abandonó la iglesia
que antes frecuentaban juntos?
1084
01:09:39,540 --> 01:09:40,541
Sí.
1085
01:09:40,582 --> 01:09:41,625
¿Por qué?
1086
01:09:43,418 --> 01:09:46,463
- A causa del niño Stebbins.
- El niño Stebbins.
1087
01:09:46,797 --> 01:09:50,801
- ¿Podría hablarnos sobre eso, por favor?
- Fue hace dos veranos.
1088
01:09:51,802 --> 01:09:54,721
El niño Stebbins tenía 13 años.
1089
01:09:55,097 --> 01:09:57,099
Era alumno de Bert.
1090
01:09:57,182 --> 01:09:59,351
Vivía justo al lado del pensionado...
1091
01:09:59,893 --> 01:10:03,063
y solía venir a mirar
en el microscopio de Bert.
1092
01:10:03,438 --> 01:10:06,233
Bert decía que el chico era brillante...
1093
01:10:06,316 --> 01:10:09,319
y que podría ser un científico
cuando creciera.
1094
01:10:09,444 --> 01:10:10,487
¿Y?
1095
01:10:12,447 --> 01:10:15,659
Fue a nadar al río con los otros chicos.
1096
01:10:16,910 --> 01:10:21,039
Tuvo un calambre y se ahogó.
1097
01:10:24,334 --> 01:10:25,419
Continúe.
1098
01:10:27,421 --> 01:10:29,256
En el funeral...
1099
01:10:29,423 --> 01:10:32,509
papá dijo que Tommy no murió
en estado de gracia...
1100
01:10:33,385 --> 01:10:37,556
porque su padre no permitió
que fuera bautizado.
1101
01:10:37,639 --> 01:10:39,558
Dile lo que tu padre realmente dijo...
1102
01:10:39,600 --> 01:10:41,977
¡que su alma maldita
ardería en el infierno!
1103
01:10:42,019 --> 01:10:43,896
¡Cates, eres un pecador!
1104
01:10:45,063 --> 01:10:49,067
¡La religión debe confortar a la gente,
no infundirles terror!
1105
01:10:52,070 --> 01:10:53,328
Orden en la sala, por favor.
1106
01:10:53,363 --> 01:10:56,199
- Siéntese, Bert.
- ¿No se da cuenta?
1107
01:10:56,241 --> 01:10:59,703
¡Bert creyó que no era justo
que un niño no pudiera ir al paraíso!
1108
01:11:00,454 --> 01:11:02,539
¡Abandonó a la iglesia, no a Dios!
1109
01:11:02,581 --> 01:11:03,999
Querida, es cierto entonces...
1110
01:11:04,541 --> 01:11:06,919
que a raíz de lo sucedido
al niño Stebbins...
1111
01:11:06,960 --> 01:11:09,004
¡Bert Cates dejó la iglesia!
1112
01:11:10,047 --> 01:11:11,889
No hemos dicho nada malo.
1113
01:11:11,924 --> 01:11:14,176
Sólo estamos empezando a comprender...
1114
01:11:14,218 --> 01:11:17,471
las circunstancias que pueden
descarriar a un hombre.
1115
01:11:18,138 --> 01:11:19,306
¡Protesto!
1116
01:11:19,431 --> 01:11:22,559
Que mi cliente se haya descarriado o no
es opinable.
1117
01:11:22,601 --> 01:11:25,562
- Que no conste en actas.
- Ha lugar la protesta.
1118
01:11:25,604 --> 01:11:28,941
El jurado no tendrá en cuenta
la observación del fiscal.
1119
01:11:29,691 --> 01:11:30,901
Muy bien.
1120
01:11:31,068 --> 01:11:35,989
Ahora, querida, ¿le dirá algo más al jurado
acerca de las opiniones del Sr. Cates...
1121
01:11:36,031 --> 01:11:37,241
sobre la religión?
1122
01:11:37,282 --> 01:11:38,992
¡Protesto!
1123
01:11:39,409 --> 01:11:41,536
La evidencia indirecta es inadmisible.
1124
01:11:42,079 --> 01:11:44,414
El tribunal no ve problema
en este interrogatorio.
1125
01:11:44,456 --> 01:11:46,291
Proceda, Cnel. Brady.
1126
01:11:46,333 --> 01:11:48,627
Relátenos algunas de las conversaciones...
1127
01:11:48,669 --> 01:11:50,587
que tuvo con el acusado.
1128
01:11:50,671 --> 01:11:51,922
Rachel, no puedes hacer eso.
1129
01:11:52,506 --> 01:11:55,676
Sólo te hice preguntas
que tú también abrigas en tu corazón.
1130
01:11:55,717 --> 01:11:59,012
Si las dices en voz alta,
él hará que se vean como respuestas.
1131
01:11:59,054 --> 01:12:00,055
No puedo.
1132
01:12:00,097 --> 01:12:03,100
No lo perjudicará, Rachel.
Es por su propio bien.
1133
01:12:03,141 --> 01:12:04,268
Hable ya.
1134
01:12:05,018 --> 01:12:06,436
Sr. Brady, yo confié en usted...
1135
01:12:06,478 --> 01:12:09,648
Estamos aquí para honrar la verdad,
y sólo la verdad, Rachel.
1136
01:12:09,690 --> 01:12:11,525
No puedo recordar.
1137
01:12:12,651 --> 01:12:14,903
Rachel, está bajo juramento.
1138
01:12:15,529 --> 01:12:18,615
Va contra la ley ocultar
información pertinente.
1139
01:12:18,657 --> 01:12:21,034
Describa al tribunal
sus sentimientos más íntimos...
1140
01:12:21,076 --> 01:12:23,036
cuando Bert Cates le dijo...
1141
01:12:23,078 --> 01:12:26,331
"Dios no creó al hombre.
El hombre creó a Dios."
1142
01:12:26,373 --> 01:12:28,250
¡Bert no dijo eso!
1143
01:12:28,292 --> 01:12:31,420
¡Sólo estaba consternado
por lo sucedido al niño Stebbins!
1144
01:12:31,461 --> 01:12:34,673
¡Dijo que el hombre creó un dios vengativo
con su propio fanatismo...
1145
01:12:34,715 --> 01:12:36,633
y al diablo con su propia maldad!
1146
01:12:36,675 --> 01:12:39,511
¿Al preguntarse qué habría
al otro lado de la luna...
1147
01:12:39,553 --> 01:12:41,972
mencionó alguna vez
la posibilidad del paraíso?
1148
01:12:42,014 --> 01:12:45,058
¿O dijo que no había más que un mundo
de estrellas y lunas...
1149
01:12:45,100 --> 01:12:47,102
de galaxias y polvo cósmico?
1150
01:12:47,144 --> 01:12:50,355
Y díganos algo más.
¿Qué opinaba del santo matrimonio?
1151
01:12:50,898 --> 01:12:53,317
- ¿Lo comparaba a la cría de animales?
- ¡Protesto!
1152
01:12:53,358 --> 01:12:57,446
¿Quiere que esta buena gente sepa
qué le pasó al cerebro de Bert...
1153
01:12:57,487 --> 01:13:00,532
para que puedan ayudarlo a recuperar
la cordura? ¡Dígalo!
1154
01:13:00,574 --> 01:13:02,868
¡Cuéntelo todo! ¡Dígalo!
1155
01:13:03,410 --> 01:13:03,911
¡Matt!
1156
01:13:11,960 --> 01:13:14,087
En vista de las circunstancias...
1157
01:13:15,380 --> 01:13:18,383
creo que la testigo debería retirarse.
1158
01:13:24,723 --> 01:13:28,768
Cnel. Drummond, ¿tiene alguna objeción
a que la testigo se retire...
1159
01:13:28,803 --> 01:13:32,814
antes de que usted la interrogue,
y que sea llamada más tarde?
1160
01:13:32,981 --> 01:13:35,734
Señoría, la defensa
debe tener la oportunidad...
1161
01:13:35,776 --> 01:13:36,950
de refutar las palabras...
1162
01:13:36,985 --> 01:13:40,030
puestas en boca de la testigo
por el fiscal.
1163
01:13:40,239 --> 01:13:42,241
No la mortifique. Déjela irse.
1164
01:13:43,283 --> 01:13:45,327
¿Me disculpa un momento?
1165
01:13:46,286 --> 01:13:48,539
¿Quieres que cada palabra
que él puso en su boca...
1166
01:13:48,580 --> 01:13:49,748
se registre en actas?
1167
01:13:49,790 --> 01:13:51,792
No es tan grave.
1168
01:13:52,459 --> 01:13:54,670
Acaba de desplumarte como a un pollo.
1169
01:13:54,711 --> 01:13:56,588
Haga lo que le digo. Debe hacerlo.
1170
01:13:56,630 --> 01:13:58,840
¿Debo qué? ¿Enviarte a prisión?
1171
01:13:58,882 --> 01:14:01,927
- Déjela irse.
- Eres un idiota.
1172
01:14:01,969 --> 01:14:04,263
Ella acaba de darles tu cabeza
servida en bandeja.
1173
01:14:04,304 --> 01:14:08,100
¡Maldición, no se meta! No es asunto suyo.
1174
01:14:08,141 --> 01:14:10,143
No me ates las manos, hijo.
1175
01:14:11,395 --> 01:14:14,314
Déjela irse, o me declararé culpable.
1176
01:14:21,655 --> 01:14:22,906
No hay preguntas.
1177
01:14:26,076 --> 01:14:29,955
La testigo puede retirarse por ahora.
1178
01:14:42,467 --> 01:14:44,011
¿Me darías tu autógrafo?
1179
01:14:48,056 --> 01:14:51,894
¿La fiscalía quiere llamar
a algún otro testigo?
1180
01:14:53,186 --> 01:14:57,107
No por ahora, Señoría.
La fiscalía cede el turno.
1181
01:14:57,190 --> 01:14:59,484
Continuaremos con el alegato
de la defensa.
1182
01:14:59,526 --> 01:15:01,320
Cnel. Drummond.
1183
01:15:01,570 --> 01:15:03,739
Quisiera llamar al Dr. Amos Keller...
1184
01:15:05,657 --> 01:15:08,577
jefe del área de zoología
de la Universidad de Chicago.
1185
01:15:08,612 --> 01:15:11,121
- ¡Protesto!
- ¿Con qué argumento?
1186
01:15:11,663 --> 01:15:13,874
Quisiera saber qué relevancia...
1187
01:15:14,082 --> 01:15:18,086
puede tener en este juicio
el testimonio de un profesor de zoología.
1188
01:15:18,295 --> 01:15:22,549
Bueno, es muy relevante. Mi cliente
está acusado de enseñar el evolucionismo.
1189
01:15:23,300 --> 01:15:26,637
Todo testimonio ligado
a su presunta infracción a la ley...
1190
01:15:26,678 --> 01:15:27,721
debe ser admitido.
1191
01:15:27,763 --> 01:15:31,558
- Irrelevante, inadmisible, inconsistente.
- ¿Pero por qué?
1192
01:15:31,808 --> 01:15:36,104
Si se acusara al Sr. Cates de asesinato,
¿sería irrelevante llamar a un testigo...
1193
01:15:36,146 --> 01:15:37,606
para que examine el arma?
1194
01:15:37,641 --> 01:15:39,066
¿Invalida el testimonio...
1195
01:15:39,107 --> 01:15:42,945
que nuestra "arma asesina"
sea incapaz de disparar balas?
1196
01:15:43,278 --> 01:15:46,448
No llego a entender el punto de la defensa.
1197
01:15:51,328 --> 01:15:53,830
La defensa quisiera poner
en el estrado al Dr. Keller...
1198
01:15:53,872 --> 01:15:56,833
para que explique
a los caballeros del jurado...
1199
01:15:57,709 --> 01:16:00,754
el significado exacto
de la teoría evolucionista.
1200
01:16:01,046 --> 01:16:04,091
¿Cómo pueden juzgar
si no saben de qué se trata?
1201
01:16:04,132 --> 01:16:06,927
¡La misma ley
cuyo cumplimiento buscamos aquí...
1202
01:16:06,969 --> 01:16:08,470
excluye tal testimonio!
1203
01:16:09,263 --> 01:16:11,139
Los lugareños dejaron en claro...
1204
01:16:11,181 --> 01:16:13,684
que no desean
que esta charlatanería zoológica...
1205
01:16:14,226 --> 01:16:15,727
llegue a las aulas.
1206
01:16:16,436 --> 01:16:19,523
Me opongo
a que estos científicos agnósticos...
1207
01:16:19,815 --> 01:16:22,783
empleen este recinto
como caja de resonancia...
1208
01:16:22,818 --> 01:16:26,822
como plataforma para transmitir
sus herejías a los periódicos.
1209
01:16:29,950 --> 01:16:31,076
Cnel. Drummond...
1210
01:16:31,118 --> 01:16:34,538
el tribunal considera
que la zoología es irrelevante en el caso.
1211
01:16:35,455 --> 01:16:37,374
¿Científicos agnósticos?
1212
01:16:43,755 --> 01:16:48,051
Llamo al Dr. Allen Page,
diácono de la Congregación de Iglesias...
1213
01:16:48,719 --> 01:16:51,805
y profesor de geología y arqueología
del colegio Oberlin.
1214
01:16:51,847 --> 01:16:54,057
- Protesto.
- Ha lugar.
1215
01:16:55,309 --> 01:16:57,394
¿Su Señoría niega en conjunto...
1216
01:16:57,436 --> 01:17:01,231
la existencia de la zoología,
la geología y la arqueología?
1217
01:17:02,232 --> 01:17:05,319
No negamos la existencia
de esas disciplinas...
1218
01:17:05,360 --> 01:17:07,779
pero entendemos que no vienen al caso.
1219
01:17:15,829 --> 01:17:20,042
Llamo a Walter Aaronson,
antropólogo, filósofo, escritor...
1220
01:17:20,083 --> 01:17:23,295
y una de las mentes más lúcidas
del mundo actual. ¿Alguna objeción?
1221
01:17:23,337 --> 01:17:24,338
¡Protesto!
1222
01:17:24,379 --> 01:17:27,341
Señoría, la defensa trajo a Hillsboro...
1223
01:17:27,382 --> 01:17:31,470
con grandes esfuerzos y erogaciones,
a seis renombrados científicos.
1224
01:17:31,511 --> 01:17:35,599
Su testimonio es vital
para la defensa de mi cliente...
1225
01:17:36,725 --> 01:17:38,101
ya que intento demostrar...
1226
01:17:38,143 --> 01:17:40,979
que lo que Bertram Cates
explicó tranquilamente...
1227
01:17:41,021 --> 01:17:44,399
una día primaveral en la escuela
de Hillsboro, no es un crimen.
1228
01:17:44,983 --> 01:17:49,488
Es irrefutable como la geometría
para cualquier grupo de mentes educadas.
1229
01:17:50,322 --> 01:17:53,575
En esta comunidad, Cnel. Drummond,
y en este estado soberano...
1230
01:17:53,617 --> 01:17:55,619
la situación es totalmente opuesta.
1231
01:17:55,654 --> 01:17:57,621
La letra de la ley es clara.
1232
01:17:57,663 --> 01:17:58,830
No necesitamos expertos...
1233
01:17:58,872 --> 01:18:01,750
que cuestionen la validez
de una ley vigente.
1234
01:18:01,792 --> 01:18:04,878
¿Qué necesitan?
¿Un patíbulo para ahorcarlo?
1235
01:18:05,128 --> 01:18:07,297
Ese comentario insulta
a toda la comunidad.
1236
01:18:07,339 --> 01:18:10,384
¡Y esta comunidad es un insulto al mundo!
1237
01:18:13,262 --> 01:18:16,473
Señoría, pido permiso
para abandonar el caso.
1238
01:18:17,474 --> 01:18:18,725
¡Sr. Drummond, no puede irse ahora!
1239
01:18:18,809 --> 01:18:21,853
¿Por qué no?
¡Tú quisiste hacerlo hace cinco minutos!
1240
01:18:22,688 --> 01:18:26,024
Cnel. Drummond,
¿qué razones podría tener para abandonar?
1241
01:18:26,858 --> 01:18:28,777
¡Allí hay 200 razones!
1242
01:18:29,903 --> 01:18:32,155
Y si eso no basta, hay una más...
1243
01:18:32,281 --> 01:18:35,200
Creo que mi cliente
ya ha sido hallado culpable.
1244
01:18:36,326 --> 01:18:41,290
¿El Sr. Drummond dice
que esta honesta muestra de apoyo...
1245
01:18:41,498 --> 01:18:43,375
menoscabará de algún modo...
1246
01:18:43,417 --> 01:18:45,669
la imparcialidad de este tribunal?
1247
01:18:45,711 --> 01:18:49,798
Digo que no se puede aplicar
imparcialmente una ley perversa.
1248
01:18:49,840 --> 01:18:52,050
Sólo se logra destruir.
Sólo se logra castigar.
1249
01:18:52,085 --> 01:18:53,802
Y le advierto...
1250
01:18:53,927 --> 01:18:58,015
que una ley perversa, cual la peste,
destruye todo lo que toca...
1251
01:18:58,056 --> 01:19:00,309
tanto a partidarios como a detractores.
1252
01:19:00,350 --> 01:19:03,437
- Cnel. Drummond...
- ¿Es que no entiende...
1253
01:19:04,354 --> 01:19:07,357
que si se criminaliza
una ley como la de la evolución...
1254
01:19:07,392 --> 01:19:08,699
y su enseñanza pública...
1255
01:19:08,734 --> 01:19:12,529
mañana podría ser un crimen
enseñarla en escuelas privadas...
1256
01:19:12,571 --> 01:19:15,073
y luego sería un crimen
hasta su mera lectura?
1257
01:19:15,115 --> 01:19:18,076
Luego podrían prohibirse
libros y periódicos.
1258
01:19:18,869 --> 01:19:21,962
¡Y más tarde se enfrentarían
católicos con protestantes...
1259
01:19:21,997 --> 01:19:26,168
protestantes contra protestantes,
e intentarían imponer su propia fe...
1260
01:19:26,203 --> 01:19:27,419
en la mente del hombre!
1261
01:19:27,461 --> 01:19:29,504
¡Si da un paso, puede dar todos!
1262
01:19:29,546 --> 01:19:33,550
Porque el fanatismo y la ignorancia
no dan tregua...
1263
01:19:33,759 --> 01:19:35,636
y necesitan alimento.
1264
01:19:36,762 --> 01:19:38,680
Y pronto, Señoría...
1265
01:19:39,890 --> 01:19:43,977
con estandartes ondeando
y tambores sonando...
1266
01:19:44,186 --> 01:19:47,439
¡estaremos marchando al pasado!
¡Al pasado!
1267
01:19:48,440 --> 01:19:52,152
A las épocas gloriosas del siglo XVI...
1268
01:19:52,444 --> 01:19:55,530
cuando los fanáticos quemaban
al hombre que osaba dar...
1269
01:19:55,572 --> 01:19:58,659
comprensión e inteligencia
a la mente humana.
1270
01:20:01,537 --> 01:20:05,832
Espero que la defensa no esté diciendo
que esta corte es de tal laya.
1271
01:20:05,916 --> 01:20:08,085
Su Señoría puede esperar lo que quiera.
1272
01:20:08,126 --> 01:20:12,381
- Tengo el derecho de hacer más que eso.
- ¡Tiene el poder de hacer más que eso!
1273
01:20:12,422 --> 01:20:14,466
Y ejerzo ese poder.
1274
01:20:15,133 --> 01:20:18,428
Cnel. Drummond, le ordeno comparecer
mañana a las diez...
1275
01:20:18,470 --> 01:20:20,639
para afrontar cargos por desacato.
1276
01:20:21,348 --> 01:20:24,768
Hasta tanto,
quedará bajo custodia del alguacil.
1277
01:20:24,851 --> 01:20:26,895
La fianza se fija en $2.000.
1278
01:20:27,646 --> 01:20:28,772
¿$2.000?
1279
01:20:29,940 --> 01:20:31,984
¿Y por qué no la eleva a $4.000?
1280
01:20:32,985 --> 01:20:34,987
Serán $4.000, Cnel. Drummond.
1281
01:20:35,028 --> 01:20:38,156
Señoría, mi periódico pagará la fianza.
1282
01:20:38,365 --> 01:20:40,325
¿Tiene autorización legal...
1283
01:20:40,367 --> 01:20:43,245
que demuestra el respaldo
de su empresa?
1284
01:20:43,370 --> 01:20:45,539
Enviaré un telegrama a mi diario ya mismo.
1285
01:20:45,581 --> 01:20:48,834
Bien. Hasta entonces,
el Cnel. Drummond puede alojarse...
1286
01:20:48,869 --> 01:20:51,628
en nuestras dependencias municipales.
1287
01:20:56,174 --> 01:20:57,259
¿Señoría?
1288
01:20:57,885 --> 01:20:59,136
Señoría...
1289
01:20:59,344 --> 01:21:02,431
ofrezco mi granja como fianza
para el Sr. Drummond.
1290
01:21:02,514 --> 01:21:06,310
Es imposible verificar el valor
de su granja, señor.
1291
01:21:06,351 --> 01:21:08,353
Debe valer mucho más que eso.
1292
01:21:08,604 --> 01:21:11,523
La ley exige que la fianza
se pague en efectivo.
1293
01:21:12,524 --> 01:21:17,070
Señoría, mi banco pagará la fianza
ordenada tomando como aval la granja.
1294
01:21:17,905 --> 01:21:20,991
Este hombre tiene mucho más capital
que esa suma.
1295
01:21:24,077 --> 01:21:25,037
Muy bien.
1296
01:21:25,078 --> 01:21:27,456
Hagan las diligencias necesarias
con el ujier.
1297
01:21:30,375 --> 01:21:33,795
- ¿Quién es usted?
- Mi nombre es John Stebbins.
1298
01:21:36,465 --> 01:21:40,010
El tribunal entra en receso hasta mañana
a las diez de la mañana.
1299
01:21:47,309 --> 01:21:49,978
"Colgaremos a Bert Cates
1300
01:21:50,020 --> 01:21:52,189
de un árbol de ácidas manzanas,
1301
01:21:56,526 --> 01:21:58,695
colgaremos a Bert Cates
1302
01:21:58,737 --> 01:22:01,448
de un árbol de ácidas manzanas,
1303
01:22:01,490 --> 01:22:05,661
nuestro Dios viene marchando
1304
01:22:06,703 --> 01:22:10,165
gloria, gloria, aleluya".
1305
01:22:17,464 --> 01:22:19,591
Dormirá bien esta noche.
1306
01:22:21,385 --> 01:22:24,555
Dele estas píldoras mañana
y haga que guarde reposo.
1307
01:22:27,516 --> 01:22:28,850
Gracias, John.
1308
01:22:33,188 --> 01:22:34,815
¿Rachel?
1309
01:22:37,234 --> 01:22:38,360
¿Rachel?
1310
01:22:43,490 --> 01:22:45,666
"Colgaremos a Bert Cates
1311
01:22:45,701 --> 01:22:48,412
de un árbol de ácidas manzanas
1312
01:22:48,453 --> 01:22:52,624
nuestro Dios viene marchando.
1313
01:22:53,709 --> 01:22:57,796
Gloria, gloria, aleluya.
1314
01:23:06,555 --> 01:23:10,601
Su verdad viene marchando.
1315
01:23:11,393 --> 01:23:13,610
Colgaremos a Bert Cates
1316
01:23:13,645 --> 01:23:15,856
de un árbol de ácidas manzanas.
1317
01:23:25,282 --> 01:23:30,245
Nuestro Dios viene marchando
1318
01:23:30,287 --> 01:23:32,497
colgaremos a Henry Drummond
1319
01:23:32,539 --> 01:23:34,708
de un árbol de ácidas manzanas
1320
01:23:39,713 --> 01:23:41,924
colgaremos a Henry Drummond
1321
01:23:41,965 --> 01:23:44,676
de un árbol de ácidas manzanas
1322
01:23:44,718 --> 01:23:48,180
nuestro Dios viene marchando.
1323
01:23:50,015 --> 01:23:53,477
Gloria, gloria, aleluya.
1324
01:24:02,861 --> 01:24:06,698
Su verdad viene marchando..."
1325
01:24:06,949 --> 01:24:09,743
- ¡Noche de brujas!
- Ya basta de tonterías.
1326
01:24:10,827 --> 01:24:12,955
¡Hombres recios del mundo, uníos!
1327
01:24:14,957 --> 01:24:18,085
Sólo falta que quemen en la hoguera
a los intelectuales.
1328
01:24:18,544 --> 01:24:22,673
Estos son los asnos que hacen
nuestras leyes. Es un proceso democrático.
1329
01:24:23,298 --> 01:24:25,676
Supongo que tienes
alguna sugerencia mejor.
1330
01:24:25,717 --> 01:24:27,803
"Colgaremos a Henry Drummond
1331
01:24:27,844 --> 01:24:30,597
de un árbol de ácidas manzanas..."
1332
01:24:31,765 --> 01:24:35,185
Parece que te has ganado la fama
y la gloria como defensor.
1333
01:24:38,939 --> 01:24:42,317
Por momentos estuviste
muy impactante hoy, Henry.
1334
01:24:42,526 --> 01:24:45,153
"Señoría, dentro de poco...
1335
01:24:45,195 --> 01:24:47,447
enfrentará al hombre con el hombre...
1336
01:24:47,489 --> 01:24:50,492
credo contra credo, etcétera...
1337
01:24:50,534 --> 01:24:51,869
en un vórtice de espanto."
1338
01:24:51,910 --> 01:24:54,788
Henry, ¿por qué no te das cuenta
de una vez?
1339
01:24:54,830 --> 01:24:56,707
Darwin estaba equivocado.
1340
01:24:56,790 --> 01:24:58,709
El hombre aún es un mono.
1341
01:24:58,792 --> 01:25:00,961
Su credo es aún un tótem.
1342
01:25:01,837 --> 01:25:05,215
Cuando se irguió por primera vez,
miró las estrellas...
1343
01:25:05,257 --> 01:25:07,301
y creyó que eran comestibles.
1344
01:25:07,342 --> 01:25:08,385
No pudo alcanzarlas...
1345
01:25:08,427 --> 01:25:12,556
y decidió que eran la comida
de otras criaturas mayores.
1346
01:25:13,515 --> 01:25:15,517
Así nació Jehová.
1347
01:25:15,851 --> 01:25:18,770
Desearía compartir tu visión cándida
de la historia.
1348
01:25:18,812 --> 01:25:20,772
Todo sería más fácil.
1349
01:25:21,023 --> 01:25:23,775
¡No! ¡No para ti!
1350
01:25:23,817 --> 01:25:27,237
Aún pasarías tus horas
tratando de hallar algún sentido...
1351
01:25:27,279 --> 01:25:30,490
a eso que irónicamente se llama
la raza humana.
1352
01:25:31,116 --> 01:25:33,452
¿Por qué no te quitas la venda de los ojos?
1353
01:25:34,203 --> 01:25:36,538
¿No sabes que el futuro ya es obsoleto?
1354
01:25:36,663 --> 01:25:39,541
Aún crees que el hombre
tiene un futuro de grandeza.
1355
01:25:39,583 --> 01:25:43,670
Te aseguro que ya ha empezado
su involución...
1356
01:25:43,712 --> 01:25:46,757
hacia las aguas del estúpido mar
de donde vino.
1357
01:25:46,840 --> 01:25:49,176
¿Y qué hay de los hombres
como Bertram Cates?
1358
01:25:50,135 --> 01:25:51,220
¿Cates?
1359
01:25:53,388 --> 01:25:55,390
El mono que quiso volar.
1360
01:25:56,308 --> 01:26:00,354
Cates subió a la punta del tótem,
y luego saltó...
1361
01:26:01,438 --> 01:26:04,733
pero nadie amortiguó su caída,
ni siquiera tú.
1362
01:26:04,900 --> 01:26:08,028
Tú estabas allí.
Viste lo que hicieron con mis testigos.
1363
01:26:09,029 --> 01:26:12,991
- Necesitas un trago.
- No, necesito un milagro.
1364
01:26:13,033 --> 01:26:14,159
¿Un milagro?
1365
01:26:14,952 --> 01:26:16,954
Aquí tienes un montón.
1366
01:26:18,205 --> 01:26:20,374
Cortesía de Matthew Harrison Brady.
1367
01:26:53,866 --> 01:26:55,659
Señoría...
1368
01:27:03,166 --> 01:27:06,003
Señoría, creo que le debo una disculpa...
1369
01:27:06,044 --> 01:27:08,171
por los dichos agraviantes que vertí.
1370
01:27:08,206 --> 01:27:09,423
Lo lamento mucho.
1371
01:27:09,464 --> 01:27:12,426
Ahora entiendo que Su Señoría
procura ser justo.
1372
01:27:13,260 --> 01:27:17,598
Siento los comentarios desgraciados
que hice al calor del debate.
1373
01:27:19,516 --> 01:27:20,767
Amigos...
1374
01:27:20,934 --> 01:27:24,897
Cnel. Drummond,
el hijo de Dios que bajó a la tierra...
1375
01:27:24,938 --> 01:27:29,234
para salvar a la humanidad del pecado,
creía que perdonar era sagrado.
1376
01:27:30,110 --> 01:27:31,987
Yo creo en ese principio.
1377
01:27:32,070 --> 01:27:34,281
Acepto la disculpa del Cnel. Drummond.
1378
01:27:34,448 --> 01:27:37,534
- Retiro los cargos por desacato.
- Gracias, Señoría.
1379
01:27:37,576 --> 01:27:40,586
Yo quisiera agregar
con el mismo espíritu de perdón...
1380
01:27:40,621 --> 01:27:43,916
que no guardo rencor hacia el abogado
defensor de Chicago.
1381
01:27:43,957 --> 01:27:47,753
Es conocido por haber montado
caballos de madera muchas veces.
1382
01:27:47,794 --> 01:27:50,130
Podrá volver a su casa
habiendo aprendido una lección.
1383
01:27:50,172 --> 01:27:53,217
Lo felicitamos por haber aprehendido
las palabras de Jesús...
1384
01:27:53,258 --> 01:27:55,260
"Si alguno tiene sed, venga a mí
1385
01:27:55,302 --> 01:27:57,179
y le daré vida."
1386
01:27:58,513 --> 01:28:01,183
Por eso no tiene enemigos en este mundo.
1387
01:28:01,225 --> 01:28:03,268
Sólo sus amigos lo odian.
1388
01:28:06,772 --> 01:28:08,899
Tal vez haya mucho que aprender...
1389
01:28:08,941 --> 01:28:11,735
del distinguido señor fiscal.
1390
01:28:11,777 --> 01:28:14,905
Señoría, hubo algunos comentarios
que hice ayer...
1391
01:28:14,947 --> 01:28:17,115
como ser mi intención
de retirarme el caso.
1392
01:28:17,157 --> 01:28:19,952
Quisiera retirar mi retiro...
1393
01:28:19,993 --> 01:28:22,287
y continuar actuando
como abogado defensor.
1394
01:28:22,329 --> 01:28:24,248
Nada impide que el Cnel. Drummond...
1395
01:28:24,289 --> 01:28:26,667
continúe como abogado de la defensa.
1396
01:28:27,251 --> 01:28:29,545
- Proceda, Cnel. Drummond.
- Gracias, gracias.
1397
01:28:29,753 --> 01:28:32,763
Señoría, el tribunal
ha desautorizado toda evidencia...
1398
01:28:32,798 --> 01:28:36,677
basada en conocimientos científicos
o en la teoría darwiniana.
1399
01:28:36,802 --> 01:28:38,971
¿Aceptaría el tribunal...
1400
01:28:39,179 --> 01:28:43,225
la sólida evidencia basada en
un libro llamado "La Sagrada Biblia"?
1401
01:28:47,521 --> 01:28:49,523
¿Alguna objeción, Cnel. Brady?
1402
01:28:51,316 --> 01:28:54,486
Si la defensa puede mejorar
la situación del acusado...
1403
01:28:54,528 --> 01:28:58,824
invocando las Sagradas Escrituras,
la fiscalía no se opondrá.
1404
01:28:59,616 --> 01:29:03,912
Bien. Llamo al estrado a uno
de los mayores expertos del mundo...
1405
01:29:03,954 --> 01:29:06,164
en la Biblia y sus enseñanzas.
1406
01:29:06,999 --> 01:29:08,959
Matthew Harrison Brady.
1407
01:29:10,335 --> 01:29:12,296
¡Señoría, esto es inaudito!
1408
01:29:12,546 --> 01:29:14,464
Recemos, hermano.
1409
01:29:16,550 --> 01:29:19,887
Es poco ortodoxo.
Nunca presencié una instancia...
1410
01:29:20,470 --> 01:29:23,932
en la cual la defensa llamara
como testigo al fiscal.
1411
01:29:24,641 --> 01:29:27,853
Señoría, todo este proceso
es poco ortodoxo.
1412
01:29:29,187 --> 01:29:33,233
Pero si la verdad y la justicia
han de beneficiarse con ello...
1413
01:29:33,984 --> 01:29:35,068
subiré al estrado.
1414
01:29:35,110 --> 01:29:36,486
Pero, Cnel. Brady...
1415
01:29:37,613 --> 01:29:41,491
El tribunal lo apoyará
si desea no declarar...
1416
01:29:41,533 --> 01:29:43,577
como testigo contra su propio caso.
1417
01:29:43,619 --> 01:29:47,623
Señoría, no testificaré contra nada.
1418
01:29:48,582 --> 01:29:50,918
Hablaré honestamente,
como siempre lo he hecho...
1419
01:29:50,959 --> 01:29:54,213
invocando la pura verdad
de las Sagradas Escrituras.
1420
01:29:59,218 --> 01:30:00,260
- Cnel. Brady...
- No.
1421
01:30:00,302 --> 01:30:02,429
No hace falta que preste juramento.
1422
01:30:02,471 --> 01:30:06,600
Puedo hacerlo.
No tengo inconveniente en jurar ante Dios.
1423
01:30:06,725 --> 01:30:09,561
No. Estoy seguro de que dirá la verdad.
1424
01:30:12,022 --> 01:30:16,902
Hago bien en recurrir a usted
como autoridad en la Biblia, ¿no?
1425
01:30:18,195 --> 01:30:20,072
Creo que no es vanidoso decir...
1426
01:30:20,113 --> 01:30:23,116
que he estudiado la Biblia
tanto como un laico...
1427
01:30:23,158 --> 01:30:26,119
y que he intentado
conformarme a sus preceptos.
1428
01:30:26,203 --> 01:30:27,371
Tanto mejor.
1429
01:30:27,412 --> 01:30:29,498
Supongo que puede recitarme cada verso...
1430
01:30:29,540 --> 01:30:31,625
de la versión del Rey James.
1431
01:30:31,667 --> 01:30:34,670
He memorizado varios fragmentos
de la Biblia.
1432
01:30:36,755 --> 01:30:40,968
Dudo que haya memorizado fragmentos
de este libro: El origen de las especies.
1433
01:30:41,009 --> 01:30:44,930
No me interesan en lo más mínimo
las hipótesis paganas de ese libro.
1434
01:30:45,013 --> 01:30:47,099
- ¿Nunca lo leyó?
- Y nunca lo haré.
1435
01:30:47,266 --> 01:30:51,353
¿Entonces cómo tuvo la impertinencia
de instigar esta guerra santa...
1436
01:30:51,395 --> 01:30:53,355
sobre algo que desconoce?
1437
01:30:53,397 --> 01:30:55,524
¿Cómo puede estar tan convencido...
1438
01:30:55,649 --> 01:30:57,859
de que el conocimiento científico...
1439
01:30:58,443 --> 01:31:00,863
sistematizado en los escritos
de Charles Darwin...
1440
01:31:00,904 --> 01:31:05,117
es irreconciliable
con el libro del Génesis?
1441
01:31:06,201 --> 01:31:09,079
¿Podría repetir esa pregunta, por favor?
1442
01:31:10,205 --> 01:31:12,374
Bien, déjeme decirlo de este modo.
1443
01:31:13,500 --> 01:31:17,421
En la página diez de
El origen de las especies, Darwin afirma...
1444
01:31:17,456 --> 01:31:19,464
Protesto, Señoría.
1445
01:31:19,631 --> 01:31:22,634
El Cnel. Brady fue llamado
como autoridad en la Biblia.
1446
01:31:22,676 --> 01:31:25,971
Y el caballero de Chicago
está usando esta oportunidad...
1447
01:31:26,013 --> 01:31:29,141
para leer un testimonio científico
que usted, Señoría...
1448
01:31:29,182 --> 01:31:31,268
había juzgado irrelevante.
1449
01:31:31,810 --> 01:31:34,187
Si va a interrogar
al Cnel. Brady sobre la Biblia...
1450
01:31:34,229 --> 01:31:38,150
aténgase a la Biblia,
y a nada más que a la Santa Biblia.
1451
01:31:39,443 --> 01:31:42,529
Ha de limitarse a preguntar sobre la Biblia.
1452
01:31:45,782 --> 01:31:47,784
Muy bien. Olvídelo.
1453
01:31:51,788 --> 01:31:53,874
Jugaremos en su terreno, Coronel.
1454
01:31:56,210 --> 01:31:59,213
Primero quisiera unas aclaraciones
sobre esta parte.
1455
01:31:59,254 --> 01:32:03,508
Este es el libro en el cual
Ud. es una autoridad, ¿cierto?
1456
01:32:04,259 --> 01:32:05,344
Correcto.
1457
01:32:05,385 --> 01:32:08,305
¿Cree Ud. que cada palabra escrita en él...
1458
01:32:08,347 --> 01:32:09,598
debe tomarse literalmente?
1459
01:32:09,681 --> 01:32:13,769
Todo lo que contiene la Biblia
debe ser aceptado exactamente como está.
1460
01:32:14,770 --> 01:32:16,980
¿Qué me dice de esta parte?
1461
01:32:19,107 --> 01:32:24,071
Habla de Jonás
siendo tragado por una ballena.
1462
01:32:24,321 --> 01:32:28,242
- ¿Cree que eso sucedió realmente?
- La Biblia no dice "una ballena."
1463
01:32:28,575 --> 01:32:30,327
Dice "un gran pez".
1464
01:32:32,704 --> 01:32:35,499
De hecho, dice "un enorme pez".
1465
01:32:36,500 --> 01:32:39,586
Pero supongo
que es más o menos lo mismo.
1466
01:32:39,628 --> 01:32:42,172
¿Qué piensa de esa historia?
1467
01:32:42,839 --> 01:32:46,093
Creo en un Dios que puede crear
a una ballena y a un hombre...
1468
01:32:46,134 --> 01:32:48,345
y hacer con ambos lo que le plazca.
1469
01:32:50,055 --> 01:32:52,558
Que Dios lo bendiga,
Matthew Harrison Brady.
1470
01:32:53,350 --> 01:32:54,601
Amén.
1471
01:32:57,521 --> 01:32:59,773
Quiero que esos "amén" consten en actas.
1472
01:33:00,607 --> 01:33:03,819
Recuerdo una historia sobre Josué...
1473
01:33:04,862 --> 01:33:07,197
Josué haciendo que el sol se detuviera.
1474
01:33:07,906 --> 01:33:12,411
Como experto, ¿opina que eso es
tan cierto como la cuestión de Jonás?
1475
01:33:14,121 --> 01:33:16,206
Es un bonito truco.
1476
01:33:17,291 --> 01:33:20,669
Yo no cuestiono ni me burlo
de los milagros del Señor...
1477
01:33:20,711 --> 01:33:22,594
como usted, que carece de fe.
1478
01:33:22,629 --> 01:33:25,716
¿Alguna vez pensó
en lo que de hecho sucedería a la Tierra...
1479
01:33:25,757 --> 01:33:26,967
si el sol se detuviese?
1480
01:33:27,009 --> 01:33:30,095
Ud. atestiguará sobre eso
si logro subirlo al estrado.
1481
01:33:31,138 --> 01:33:33,807
Si, como dicen, "El sol se detuvo"...
1482
01:33:33,849 --> 01:33:37,311
tendrían que haber intuido que el sol
se movía alrededor de la Tierra.
1483
01:33:37,352 --> 01:33:39,104
¿Le parece?
1484
01:33:39,146 --> 01:33:41,273
¿O cree que la Tierra
gira alrededor del sol?
1485
01:33:41,315 --> 01:33:43,191
Tengo fe en la Biblia.
1486
01:33:43,233 --> 01:33:45,277
No tiene mucha fe en el sistema solar.
1487
01:33:45,319 --> 01:33:47,362
- El sol se detuvo.
- Bien.
1488
01:33:47,571 --> 01:33:50,782
Ahora, si lo que Ud. dice sucedió...
1489
01:33:50,824 --> 01:33:53,702
Si Josué detuvo el sol en el cielo...
1490
01:33:55,078 --> 01:33:57,998
la Tierra cesó de girar sobre su eje...
1491
01:33:58,123 --> 01:34:00,125
los continentes entrechocaron...
1492
01:34:00,167 --> 01:34:02,211
las montañas volaron al espacio...
1493
01:34:02,252 --> 01:34:05,297
y la Tierra se volvió cenizas...
1494
01:34:05,505 --> 01:34:07,549
y se estrelló contra el sol.
1495
01:34:09,551 --> 01:34:11,762
¿Cómo pudieron olvidar esos detalles?
1496
01:34:11,803 --> 01:34:13,555
Porque no sucedió.
1497
01:34:13,597 --> 01:34:16,767
Pero tuvo... tuvo que suceder
según la ley de la naturaleza...
1498
01:34:16,808 --> 01:34:18,894
¿O acaso no cree
en la ley de la naturaleza?
1499
01:34:18,936 --> 01:34:22,022
¿Prohibiría a Copérnico en las aulas...
1500
01:34:22,064 --> 01:34:23,315
junto con Darwin?
1501
01:34:23,857 --> 01:34:25,067
¿Redactaría una ley...
1502
01:34:25,108 --> 01:34:28,362
descalificando todo
el conocimiento científico desde Josué?
1503
01:34:28,445 --> 01:34:30,113
¿Las Revelaciones, y punto?
1504
01:34:30,155 --> 01:34:33,408
La ley natural nació
en la mente de nuestro Padre Celestial.
1505
01:34:33,450 --> 01:34:35,661
El puede cambiarla, cancelarla,
usarla a su gusto.
1506
01:34:35,702 --> 01:34:38,664
Sigue asombrándome que ustedes,
apóstoles de la ciencia...
1507
01:34:38,705 --> 01:34:42,960
con toda su supuesta sabiduría,
fallen en comprender algo tan simple.
1508
01:34:48,340 --> 01:34:51,260
Ahora escuche esto...
1509
01:34:52,052 --> 01:34:54,221
En el Génesis, 4:16.
1510
01:34:56,306 --> 01:34:58,600
"Salió pues Caín de delante de Jehová...
1511
01:34:58,642 --> 01:35:00,686
y habitó en tierra de Nod...
1512
01:35:00,852 --> 01:35:02,813
al oriente de Edén
1513
01:35:03,647 --> 01:35:05,649
y conoció Caín a su mujer."
1514
01:35:07,693 --> 01:35:09,987
Bien, ¿de dónde diablos salió ella?
1515
01:35:11,029 --> 01:35:14,116
- ¿Quién?
- La Sra. Caín. Su esposa.
1516
01:35:14,366 --> 01:35:18,245
Si en el principio sólo existían
Caín, Abel, Adán y Eva...
1517
01:35:18,287 --> 01:35:20,504
¿De dónde vino esta otra mujer?
1518
01:35:20,539 --> 01:35:23,375
- ¿Alguna vez se detuvo a pensar en eso?
- No, señor.
1519
01:35:23,410 --> 01:35:25,669
Ese aspecto se lo dejo a los agnósticos.
1520
01:35:31,717 --> 01:35:33,802
- ¿Nunca le preocupó?
- Nunca me preocupó.
1521
01:35:33,844 --> 01:35:35,929
- ¿Nunca se lo preguntó?
- No.
1522
01:35:36,138 --> 01:35:39,975
¿Dedujo que alguien más había hecho
otra Creación en el condado vecino?
1523
01:35:40,017 --> 01:35:42,311
La Biblia me satisface. Me basta.
1524
01:35:45,689 --> 01:35:49,484
Me espanta pensar
en el estado del aprendizaje en el mundo...
1525
01:35:49,526 --> 01:35:51,945
si todos tuvieran
su insaciable curiosidad.
1526
01:35:54,781 --> 01:35:57,784
Este libro comienza con
una cadena de procreaciones.
1527
01:35:59,953 --> 01:36:03,081
"Arfaxad engendró a Sala...
1528
01:36:03,415 --> 01:36:05,459
y Sala engendró a Heber..."
1529
01:36:05,500 --> 01:36:08,295
Y así sigue y sigue.
1530
01:36:08,462 --> 01:36:11,340
¿Son estas personas importantes?
1531
01:36:11,465 --> 01:36:15,552
Son las generaciones de los santos
hombres y mujeres de la Biblia.
1532
01:36:15,719 --> 01:36:18,597
¿Y cómo hicieron para procrear tanto?
1533
01:36:18,931 --> 01:36:19,973
¿Qué quiere decir?
1534
01:36:20,015 --> 01:36:24,186
Quiero decir... ¿Procrearon más o menos
del mismo modo...
1535
01:36:24,228 --> 01:36:27,189
que la gente de hoy lo hace?
1536
01:36:28,106 --> 01:36:30,025
El proceso es similar.
1537
01:36:30,067 --> 01:36:33,237
No creo que sus científicos
lo hayan mejorado.
1538
01:36:37,824 --> 01:36:41,954
En otras palabras, toda esta gente
fue concebida y traída al mundo...
1539
01:36:42,788 --> 01:36:47,042
a través de la misma función biológica
conocida como sexo.
1540
01:36:50,045 --> 01:36:52,381
¿Que piensa del sexo, Cnel. Brady?
1541
01:36:53,257 --> 01:36:55,384
¿En qué sentido me lo pregunta?
1542
01:36:57,177 --> 01:37:00,597
No le pregunto lo que piensa
del sexo como padre o esposo...
1543
01:37:00,639 --> 01:37:02,558
o candidato a la presidencia.
1544
01:37:02,599 --> 01:37:04,726
Está aquí como experto de la Biblia.
1545
01:37:04,893 --> 01:37:07,896
¿Cuál es la evaluación bíblica del sexo?
1546
01:37:07,938 --> 01:37:10,023
Es considerado un pecado original.
1547
01:37:11,984 --> 01:37:14,278
¿Y toda esta gente santa se procreó...
1548
01:37:14,313 --> 01:37:16,363
a través del pecado original?
1549
01:37:19,116 --> 01:37:21,285
¿Todo ese pecar los hace menos santos?
1550
01:37:21,493 --> 01:37:23,460
¿Adónde conduce esto?
1551
01:37:23,495 --> 01:37:26,665
¿Qué tiene esto que ver con
El Estado contra Bertram Cates?
1552
01:37:27,416 --> 01:37:29,585
Cnel. Drummond, el tribunal espera...
1553
01:37:29,626 --> 01:37:32,713
que todo este cuestionario
sea relevante para el caso.
1554
01:37:32,754 --> 01:37:36,049
Ud. prohibió a todos mis testigos.
Debe permitirme examinar...
1555
01:37:36,091 --> 01:37:38,260
a mi modo al único testigo
que me ha dejado.
1556
01:37:38,302 --> 01:37:41,972
Señoría, estoy dispuesto a seguir aquí...
1557
01:37:42,014 --> 01:37:45,309
y a soportar las ofensas
y el desprecio del Sr. Drummond...
1558
01:37:45,601 --> 01:37:48,270
porque su postura en este litigio...
1559
01:37:48,312 --> 01:37:50,606
no es sino una irreverencia
hacia todo lo santo.
1560
01:37:50,647 --> 01:37:53,442
¡Protesto!
1561
01:37:53,483 --> 01:37:54,735
¿Con qué motivos?
1562
01:37:54,902 --> 01:37:59,990
¿Es posible que algo sea santo
para el susodicho agnóstico?
1563
01:38:00,199 --> 01:38:01,783
Sí...
1564
01:38:02,284 --> 01:38:04,286
La mente del individuo.
1565
01:38:07,164 --> 01:38:11,210
En el poder de un niño
que domina las tablas de multiplicación...
1566
01:38:11,251 --> 01:38:12,634
hay más santidad...
1567
01:38:12,669 --> 01:38:16,548
¡que en sus "amén",
sus "santas santidades"...
1568
01:38:16,590 --> 01:38:17,883
y sus "hosannas"!
1569
01:38:18,467 --> 01:38:22,721
Una idea es un monumento
más grande que una catedral...
1570
01:38:22,930 --> 01:38:24,848
y el progreso del saber humano...
1571
01:38:24,890 --> 01:38:28,060
es un milagro mayor que todo palo
convertido en serpiente...
1572
01:38:28,101 --> 01:38:30,187
o que la división de las aguas.
1573
01:38:30,229 --> 01:38:31,355
Pero ahora...
1574
01:38:31,480 --> 01:38:33,565
¿Renunciaremos a este progreso...
1575
01:38:34,107 --> 01:38:37,319
porque el Sr. Brady
nos amenaza con una fábula?
1576
01:38:39,696 --> 01:38:40,822
Caballeros...
1577
01:38:41,698 --> 01:38:43,700
el progreso nunca fue gratuito.
1578
01:38:43,742 --> 01:38:44,910
Debemos pagar por él.
1579
01:38:44,952 --> 01:38:48,121
A veces pienso que hay un hombre
detrás de un mostrador diciendo...
1580
01:38:48,163 --> 01:38:50,791
"Muy bien, tendrás un teléfono...
1581
01:38:50,832 --> 01:38:54,086
pero perderás la privacidad
y el encanto de la distancia."
1582
01:38:54,169 --> 01:38:57,256
"Señora, Ud. puede votar, pero al precio...
1583
01:38:57,339 --> 01:39:00,467
de perder el derecho
a esconderse tras su polvera...
1584
01:39:00,509 --> 01:39:02,302
o tras su falda."
1585
01:39:03,470 --> 01:39:05,722
"Señor, Ud. puede conquistar el aire...
1586
01:39:06,723 --> 01:39:09,560
pero los pájaros perderán su encanto...
1587
01:39:09,601 --> 01:39:11,979
y las nubes olerán a gasolina."
1588
01:39:13,105 --> 01:39:16,108
Darwin nos llevó hasta una cumbre...
1589
01:39:16,984 --> 01:39:20,112
desde dónde podemos mirar hacia atrás
y ver de dónde vinimos.
1590
01:39:20,153 --> 01:39:22,406
Pero para acceder a este conocimiento...
1591
01:39:23,365 --> 01:39:27,786
debemos abandonar nuestra fe
en la bonita poesía del Génesis.
1592
01:39:28,370 --> 01:39:30,539
¡No debemos abandonar nuestra fe!
1593
01:39:30,706 --> 01:39:32,708
¡La fe es lo más importante!
1594
01:39:32,749 --> 01:39:36,482
¿Entonces por qué Dios
nos maldijo con el poder de pensar?
1595
01:39:36,517 --> 01:39:40,215
Sr. Brady, ¿por qué le niega al hombre
la única facultad...
1596
01:39:40,257 --> 01:39:43,302
que lo eleva sobre
todas las criaturas de la Tierra...
1597
01:39:43,343 --> 01:39:46,054
el poder de su cerebro de razonar?
1598
01:39:46,263 --> 01:39:48,146
¿Qué otro mérito tenemos?
1599
01:39:48,181 --> 01:39:51,435
El elefante es más grande,
el caballo más veloz y más fuerte...
1600
01:39:51,476 --> 01:39:55,856
la mariposa más hermosa,
el mosquito más prolífico...
1601
01:39:55,898 --> 01:39:59,026
hasta la simple esponja es más duradera.
1602
01:39:59,943 --> 01:40:01,904
¿O acaso piensa la esponja?
1603
01:40:01,945 --> 01:40:04,865
No lo sé. Soy un hombre, no una esponja.
1604
01:40:06,325 --> 01:40:08,452
¿Cree que una esponja piensa?
1605
01:40:09,119 --> 01:40:13,207
Si el Señor así lo desea,
una esponja piensa.
1606
01:40:14,333 --> 01:40:17,711
¿Cree que un hombre debe tener
los mismos derechos que una esponja?
1607
01:40:17,746 --> 01:40:19,421
Por supuesto.
1608
01:40:19,546 --> 01:40:20,714
Este hombre...
1609
01:40:21,673 --> 01:40:24,927
desea que le otorguen los mismos
derechos que a una esponja.
1610
01:40:25,010 --> 01:40:26,929
¡Desea pensar!
1611
01:40:35,520 --> 01:40:37,314
¡Pero su cliente se equivoca!
1612
01:40:37,356 --> 01:40:39,608
¡Alucina! ¡Ha perdido la cordura!
1613
01:40:40,609 --> 01:40:43,570
Es triste que no todos
compartamos su infalibilidad...
1614
01:40:43,612 --> 01:40:45,948
sobre lo que está bien y lo que está mal.
1615
01:40:51,036 --> 01:40:53,288
¿Qué tan vieja cree Ud. que es esta roca?
1616
01:40:54,164 --> 01:40:58,210
Me interesa más La Roca de los Tiempos
que el tiempo de esa roca.
1617
01:41:00,128 --> 01:41:01,463
El Dr. Page del colegio Oberlin...
1618
01:41:01,505 --> 01:41:04,299
dice que esta roca
tiene diez millones de años.
1619
01:41:04,341 --> 01:41:06,802
Bravo, Cnel. Drummond...
1620
01:41:06,843 --> 01:41:10,931
finalmente logró inmiscuir
alguna de sus pruebas científicas.
1621
01:41:11,890 --> 01:41:13,642
Mire, Sr. Brady...
1622
01:41:14,935 --> 01:41:18,897
Estos son restos fósiles
de una criatura marina prehistórica...
1623
01:41:18,939 --> 01:41:22,317
hallados en este mismo condado
y que vivió hace millones de años...
1624
01:41:22,359 --> 01:41:25,362
cuando estas montañas
aún estaban bajo el agua...
1625
01:41:25,404 --> 01:41:28,323
Lo sé. La Biblia explica bien el diluvio.
1626
01:41:28,365 --> 01:41:30,659
Pero su profesor se confundió un poco
con las fechas.
1627
01:41:30,701 --> 01:41:33,662
Esa roca no tiene más de 6.000 años.
1628
01:41:33,829 --> 01:41:35,622
¿Cómo lo sabe?
1629
01:41:35,706 --> 01:41:38,000
Un erudito de la Biblia, el Obispo Usher...
1630
01:41:38,667 --> 01:41:42,170
ha determinado la fecha
y la hora exacta de la Creación.
1631
01:41:42,212 --> 01:41:45,299
Ocurrió en el año 4004 A.C.
1632
01:41:48,260 --> 01:41:52,306
- Esa es la opinión del Obispo Usher.
- No es una opinión.
1633
01:41:52,341 --> 01:41:54,600
Es un hecho literal, al que el Obispo llegó...
1634
01:41:54,641 --> 01:41:57,895
tras un recuento meticuloso
de las edades de los profetas...
1635
01:41:57,936 --> 01:42:00,606
estipuladas en el Antiguo Testamento.
1636
01:42:00,647 --> 01:42:03,150
De hecho, él determinó
que el Señor comenzó la Creación...
1637
01:42:03,734 --> 01:42:07,196
el 23 de octubre del año 4004 A. C...
1638
01:42:07,279 --> 01:42:09,239
a las nueve de la mañana.
1639
01:42:13,410 --> 01:42:15,454
¿Tiempo del este...
1640
01:42:16,455 --> 01:42:18,415
o de las Rocallosas?
1641
01:42:19,374 --> 01:42:21,585
No habían avanzado la hora, ¿cierto?
1642
01:42:21,627 --> 01:42:23,795
El Señor no creó el sol hasta el cuarto día.
1643
01:42:23,837 --> 01:42:25,631
Correcto.
1644
01:42:25,672 --> 01:42:28,967
Ese primer día,
¿cuánto cree que duró? ¿24 horas?
1645
01:42:29,009 --> 01:42:31,935
- La Biblia dice que fue un día.
- No había sol.
1646
01:42:31,970 --> 01:42:35,390
- ¿Cómo sabe cuánto duró?
- La Biblia dice que fue un día.
1647
01:42:35,432 --> 01:42:38,518
¿Pero fue un día normal,
literal, de 24 horas?
1648
01:42:38,560 --> 01:42:39,561
No lo sé.
1649
01:42:39,603 --> 01:42:41,480
¿Qué piensa?
1650
01:42:43,774 --> 01:42:46,944
No pienso nada
de las cosas en las que no pienso.
1651
01:42:47,653 --> 01:42:50,864
¿Nunca piensa nada de las cosas
en las que sí piensa?
1652
01:42:50,906 --> 01:42:53,992
¿No es posible que hayan sido 25 horas?
1653
01:42:54,076 --> 01:42:56,328
No había cómo medirlo, cómo saberlo.
1654
01:42:57,079 --> 01:43:00,374
- ¿Pudieron haber sido 25 horas?
- Es posible.
1655
01:43:00,457 --> 01:43:03,418
¿Entonces Ud. interpreta
que el primer día...
1656
01:43:03,460 --> 01:43:05,671
tal como lo describe el Génesis...
1657
01:43:05,712 --> 01:43:08,382
pudo durar de manera indeterminada?
1658
01:43:08,423 --> 01:43:12,719
Quiero decir que no fue necesariamente
un día de 24 horas.
1659
01:43:13,554 --> 01:43:16,723
Pudo durar 30 horas,
pudo durar una semana.
1660
01:43:16,765 --> 01:43:19,017
Pudo durar un mes, un año...
1661
01:43:19,059 --> 01:43:22,271
Pudo durar 100 años,
¡o diez millones de años!
1662
01:43:22,306 --> 01:43:23,355
¡Protesto!
1663
01:43:23,397 --> 01:43:26,441
No sólo es esto irrelevante e hipotético,
¡es ilegal!
1664
01:43:26,483 --> 01:43:29,403
Exijo conocer el propósito
del Sr. Drummond.
1665
01:43:29,444 --> 01:43:31,613
- ¿Qué está tratando de hacer?
- Le diré.
1666
01:43:31,655 --> 01:43:35,576
Quiere destruir la creencia de todos
en la Biblia y en Dios.
1667
01:43:36,743 --> 01:43:38,954
Eso no es cierto, y Ud. lo sabe.
1668
01:43:40,080 --> 01:43:41,915
La Biblia es un libro.
1669
01:43:42,040 --> 01:43:45,210
Es un buen libro, pero no es el único.
1670
01:43:46,003 --> 01:43:48,463
Es la palabra de Dios Todopoderoso...
1671
01:43:49,172 --> 01:43:51,425
revelada a los hombres
que la escribieron.
1672
01:43:51,466 --> 01:43:54,428
¿Cómo sabe que Dios
no le habló a Charles Darwin?
1673
01:43:54,469 --> 01:43:57,764
Lo sé, porque Dios me ordena oponerme
a las enseñanzas de ese hombre.
1674
01:43:57,806 --> 01:43:59,683
- ¿Dios le habla a usted?
- ¡Sí!
1675
01:43:59,725 --> 01:44:02,769
¿Le dice qué está bien y qué está mal,
y Ud. actúa según eso?
1676
01:44:02,811 --> 01:44:07,191
Así que Matthew Harrison Brady,
a través de la prédica o de la legislación...
1677
01:44:07,858 --> 01:44:11,278
¡comunica las órdenes de Dios
al resto del mundo!
1678
01:44:13,197 --> 01:44:16,116
¡Conozcan al profeta de Nebraska!
1679
01:44:16,158 --> 01:44:19,453
¿Es así o no? ¿Es así como sucede?
1680
01:44:19,536 --> 01:44:21,788
Dios le dice a Brady lo que está bien.
1681
01:44:22,456 --> 01:44:26,919
- Estar contra Brady es estar contra Dios.
- ¡No! ¡Cada hombre es libre!
1682
01:44:27,002 --> 01:44:30,714
¿Entonces qué hace Bertram Cates
en una cárcel de Hillsboro?
1683
01:44:30,881 --> 01:44:34,051
Suponiendo que el Sr. Cates
tuviese la capacidad y la fuerza...
1684
01:44:34,092 --> 01:44:38,388
de imponer la sanción de una ley
estatal que permita que sólo Darwin...
1685
01:44:38,430 --> 01:44:40,098
se enseñe en las aulas.
1686
01:44:40,140 --> 01:44:41,308
¡Ridículo!
1687
01:44:41,350 --> 01:44:43,644
Sólo hay una gran verdad en el mundo.
1688
01:44:43,685 --> 01:44:47,689
El evangelio... el evangelio según Brady.
1689
01:44:47,731 --> 01:44:51,818
¡Dios le habla a Brady,
y Brady se lo trasmite al mundo!
1690
01:44:51,860 --> 01:44:56,114
- ¡Brady todopoderoso!
- ¡El Señor me da fuerza!
1691
01:44:56,156 --> 01:45:00,244
Suponga que un ser humano inferior...
Suponga que un Cates o un Darwin...
1692
01:45:00,953 --> 01:45:04,373
tiene la audacia de pensar
que Dios le confió...
1693
01:45:04,581 --> 01:45:07,626
que una idea ajena a Brady
igual podría ser santa.
1694
01:45:08,335 --> 01:45:12,422
¿Debe un hombre ir a la cárcel
porque difiere de este presunto profeta?
1695
01:45:12,506 --> 01:45:13,882
Extienda los testamentos.
1696
01:45:14,633 --> 01:45:16,718
Agreguemos el libro de Brady.
1697
01:45:16,802 --> 01:45:18,679
Deroguemos el Pentateuco...
1698
01:45:18,720 --> 01:45:21,265
¡y deslicémoslo a usted
en medio del 4to. Y 5to. Libro!
1699
01:45:21,807 --> 01:45:25,060
Amigos, Señoría, fieles seguidores...
1700
01:45:25,102 --> 01:45:27,187
- Damas y caballeros...
- ¡El testigo puede irse!
1701
01:45:27,229 --> 01:45:29,273
Todos Uds. Saben lo que defiendo.
1702
01:45:29,314 --> 01:45:31,608
Creo en la verdad del libro del Génesis...
1703
01:45:31,650 --> 01:45:35,821
Éxodo, Levítico, 4to. Libro, 5to. Libro,
Josué, Jueces, Compasión, 1er. Samuel...
1704
01:45:35,863 --> 01:45:38,615
2do. Samuel, 1er. Reyes, 2do. Reyes...
1705
01:45:38,657 --> 01:45:41,910
Isaías, Jeremías, Lamentos, Ezequiel...
1706
01:45:41,994 --> 01:45:44,997
La corte entra en receso
hasta mañana a las diez.
1707
01:45:57,718 --> 01:45:58,802
¿Matt?
1708
01:45:59,720 --> 01:46:01,430
Matt, querido.
1709
01:46:01,722 --> 01:46:02,973
Vayamos a casa.
1710
01:46:04,558 --> 01:46:06,894
- ¿A casa?
- Volvamos al hotel.
1711
01:46:29,791 --> 01:46:30,959
¿Quién es?
1712
01:46:34,254 --> 01:46:36,924
¿Dónde está? Tengo que hablarle.
1713
01:46:36,965 --> 01:46:39,141
Ahora no, Rachel. No se siente bien.
1714
01:46:39,176 --> 01:46:42,137
Sí, ahora.
Debe decirle a Bert que no fue mi culpa.
1715
01:46:42,179 --> 01:46:45,474
- Por favor, cálmate. Está durmiendo.
- ¿Por qué debería calmarme?
1716
01:46:45,515 --> 01:46:48,602
Quiero que el mundo entero sepa
que Brady es un mentiroso.
1717
01:46:48,644 --> 01:46:49,770
¡Rachel!
1718
01:47:00,322 --> 01:47:02,032
Lo siento.
1719
01:47:13,877 --> 01:47:15,963
Me encontré en la cama hoy...
1720
01:47:16,964 --> 01:47:19,007
a mitad del día.
1721
01:47:19,967 --> 01:47:22,928
Soñaba que estaba
en el estrado de testigos...
1722
01:47:23,220 --> 01:47:25,097
encadenada al asiento.
1723
01:47:25,931 --> 01:47:28,016
Le imploraba que me dejara partir.
1724
01:47:28,058 --> 01:47:30,435
Rachel, ha sido una pesadilla para todos.
1725
01:47:30,477 --> 01:47:34,606
Pero la mía fue real.
Recurrí a su marido por ayuda.
1726
01:47:34,648 --> 01:47:37,609
El hizo que yo abriera mi corazón...
1727
01:47:37,734 --> 01:47:39,862
y luego tergiversó mis palabras.
1728
01:47:39,945 --> 01:47:41,620
Me engañó.
1729
01:47:41,655 --> 01:47:43,699
¿Por qué lo hizo?
1730
01:47:43,740 --> 01:47:47,035
No sé por qué lo hizo.
1731
01:47:50,205 --> 01:47:52,374
Quizá significaba mucho para él.
1732
01:47:53,000 --> 01:47:55,210
Quizá estaba cansado o asustado.
1733
01:47:55,377 --> 01:47:56,545
Enseñé a mis alumnos...
1734
01:47:56,587 --> 01:47:59,423
que Matthew Harrison Brady
era un gran hombre...
1735
01:47:59,464 --> 01:48:00,799
casi tanto como Dios.
1736
01:48:01,341 --> 01:48:04,803
- ¿Qué quiere que les enseñe ahora?
- El sigue siendo el mismo.
1737
01:48:04,845 --> 01:48:08,932
No. Si pudo hacer algo tan malvado,
debe ser un hombre malvado...
1738
01:48:09,016 --> 01:48:11,810
y todo lo que él defiende
debe ser malo también.
1739
01:48:11,845 --> 01:48:13,145
¡Basta!
1740
01:48:15,147 --> 01:48:17,316
La juventud puede ser tan cándida.
1741
01:48:18,108 --> 01:48:20,152
¿Qué sabes del bien o del mal?
1742
01:48:20,194 --> 01:48:23,405
¿Qué puedes entender
de la suma de la vida de un hombre?
1743
01:48:23,447 --> 01:48:25,782
- Me engañó.
- Tú te engañaste a ti misma.
1744
01:48:26,491 --> 01:48:28,660
Ves a mi esposo como un santo...
1745
01:48:28,827 --> 01:48:32,039
y por ende
todo lo que hace o dice está bien.
1746
01:48:32,748 --> 01:48:33,999
Luego lo ves como un diablo...
1747
01:48:34,041 --> 01:48:37,002
y todo lo que dice o hace está mal.
1748
01:48:37,252 --> 01:48:41,006
Mi esposo no es ni un santo ni un diablo.
1749
01:48:41,465 --> 01:48:43,508
Sólo es un ser humano...
1750
01:48:44,468 --> 01:48:46,261
Y comete errores.
1751
01:48:46,637 --> 01:48:50,599
- ¿Cómo puede defenderlo?
- No es a él a quién defiendo.
1752
01:48:50,641 --> 01:48:53,852
Defiendo los 40 años
que he vivido con ese hombre...
1753
01:48:53,936 --> 01:48:57,105
en los que lo he visto soportar el peso
de gente como tú.
1754
01:48:57,648 --> 01:49:00,901
Se equivocó, pero al menos luchó por algo.
1755
01:49:00,943 --> 01:49:02,861
¿Por qué luchas tú?
1756
01:49:03,237 --> 01:49:06,073
¿Crees en Bertram Cates?
1757
01:49:06,365 --> 01:49:08,325
Creo en mi esposo.
1758
01:49:09,201 --> 01:49:10,536
¿Tú en qué crees?
1759
01:49:12,663 --> 01:49:13,705
Matt.
1760
01:49:14,414 --> 01:49:15,791
Dormía, pero...
1761
01:49:18,669 --> 01:49:20,796
¿Qué puedo hacer por ti, hija?
1762
01:49:22,130 --> 01:49:24,925
Ya no soy su hija, Sr. Brady...
1763
01:49:26,009 --> 01:49:27,135
Ni suya...
1764
01:49:29,096 --> 01:49:30,430
ni de nadie.
1765
01:49:39,398 --> 01:49:40,524
¿Qué?
1766
01:49:41,733 --> 01:49:43,777
¿Qué quería, Sarah?
1767
01:49:47,781 --> 01:49:49,199
Está herida, Matt.
1768
01:49:52,077 --> 01:49:53,328
Tú la heriste.
1769
01:49:54,413 --> 01:49:56,039
Matt...
1770
01:49:56,415 --> 01:49:58,542
siempre fuiste un buen hombre.
1771
01:49:59,418 --> 01:50:02,588
Por eso te amé, desde el principio.
1772
01:50:02,671 --> 01:50:06,592
La gente dice que cometiste errores,
que tomaste malas decisiones.
1773
01:50:06,800 --> 01:50:09,595
Podrías haber sido presidente tres veces...
1774
01:50:09,636 --> 01:50:11,763
pero nunca dudé de ti, Matt...
1775
01:50:12,014 --> 01:50:14,266
porque tus decisiones eran honestas.
1776
01:50:15,017 --> 01:50:17,978
Nunca sacrificaste tus principios
sólo por ganar.
1777
01:50:18,020 --> 01:50:19,438
No quise herirla.
1778
01:50:21,231 --> 01:50:23,567
Sarah, ¡una victoria aquí
sería un monumento a Dios...
1779
01:50:23,609 --> 01:50:25,402
que duraría 1.000 años!
1780
01:50:25,444 --> 01:50:28,614
Pero Matt, cada hombre
debe erigir su propio monumento.
1781
01:50:28,655 --> 01:50:30,657
No puedes hacerlo por ellos.
1782
01:50:30,699 --> 01:50:33,744
Si lo haces, será tu monumento,
no el de ellos...
1783
01:50:34,620 --> 01:50:37,915
y lo tirarán abajo
en cuanto le encuentren una falla.
1784
01:50:39,082 --> 01:50:43,045
Quieres decir que me encuentren una falla,
¿cierto, Sarah?
1785
01:50:47,507 --> 01:50:50,385
Se alejaron de ti esta tarde, Matt.
1786
01:50:50,427 --> 01:50:52,387
No comprendieron.
1787
01:50:53,472 --> 01:50:54,890
Haré que comprendan.
1788
01:50:55,766 --> 01:50:57,684
Tendrán que comprender.
1789
01:50:57,726 --> 01:50:58,977
Mi alegato. ¿Dónde está?
1790
01:50:59,061 --> 01:51:00,687
Matt...
1791
01:51:01,063 --> 01:51:02,898
¡Haré que escuchen!
1792
01:51:02,940 --> 01:51:05,943
¿Dónde está mi alegato?
¡Tengo que hallarlo! ¡Comprenderán!
1793
01:51:05,984 --> 01:51:07,110
Por favor, no te alteres.
1794
01:51:07,152 --> 01:51:09,196
Aquí. Lo tengo todo escrito.
1795
01:51:09,238 --> 01:51:11,532
Sarah. No se trata sólo de este caso.
1796
01:51:11,573 --> 01:51:15,577
Es al mismísimo Señor al que están
juzgando. Tendrán que escucharme.
1797
01:51:16,620 --> 01:51:18,580
Me escucharán.
1798
01:51:22,960 --> 01:51:24,878
Lo harán, querido.
1799
01:51:28,215 --> 01:51:31,093
- Madre, se rieron de mí.
- Mi bebé.
1800
01:51:31,134 --> 01:51:33,387
No puedo soportar que se rían de mí.
1801
01:51:34,221 --> 01:51:35,597
Todo está bien, mi bebé.
1802
01:51:36,557 --> 01:51:39,351
- Está bien.
- Se rieron.
1803
01:51:39,518 --> 01:51:40,602
Bebé...
1804
01:51:52,823 --> 01:51:57,077
Probando, uno, dos, tres, cuatro.
Uno, dos, tres, cuatro, probando.
1805
01:52:00,330 --> 01:52:02,332
Uno, dos, tres, cuatro.
1806
01:52:49,171 --> 01:52:51,506
¿Me trajiste camisas limpias?
1807
01:52:52,341 --> 01:52:54,635
Bert, dejé a mi padre.
1808
01:52:56,762 --> 01:52:59,723
Arruiné todo entre nosotros, ¿no?
1809
01:53:01,058 --> 01:53:04,019
No fue tu culpa.
Sé que Brady es un manipulador...
1810
01:53:04,061 --> 01:53:05,896
No fue su culpa.
1811
01:53:06,104 --> 01:53:08,398
Debí haber hecho esto en un principio.
1812
01:53:09,107 --> 01:53:10,442
- Quiero...
- Rachel...
1813
01:53:12,277 --> 01:53:14,279
No hace falta que lo digas.
1814
01:53:15,322 --> 01:53:17,491
Simplemente me alegra que estés aquí.
1815
01:53:19,701 --> 01:53:21,662
Vamos, siéntate.
1816
01:53:36,301 --> 01:53:39,263
Bienvenida de vuelta a nuestro lado,
Srta. Brown.
1817
01:53:45,602 --> 01:53:47,813
- ¿Qué es eso?
- Un micrófono.
1818
01:53:48,856 --> 01:53:52,380
- ¿Saldremos al aire?
- En directo a la WGN de Chicago.
1819
01:53:52,415 --> 01:53:55,904
En cuanto vuelva el jurado,
difundiremos el veredicto.
1820
01:53:56,154 --> 01:53:57,239
Radio.
1821
01:53:57,406 --> 01:53:59,491
Dios, esto sí que será todo un suceso.
1822
01:54:00,075 --> 01:54:01,326
No puede decir "Dios" en la radio.
1823
01:54:01,410 --> 01:54:04,496
- ¿Por qué diablos?
- No debería decir "diablos" tampoco.
1824
01:54:04,538 --> 01:54:07,624
Pues será una fuente de diversión
un tanto estéril.
1825
01:54:10,961 --> 01:54:12,671
Coronel...
1826
01:54:13,755 --> 01:54:15,966
Aquél juguete le será siempre inútil...
1827
01:54:16,008 --> 01:54:17,926
si sigue gritando tanto.
1828
01:54:17,968 --> 01:54:19,136
La radio.
1829
01:54:19,303 --> 01:54:22,264
Uno murmura en ella,
y la voz llega a millones de personas...
1830
01:54:22,306 --> 01:54:24,308
a través de altoparlantes.
1831
01:54:38,864 --> 01:54:40,032
Prepárese.
1832
01:54:48,457 --> 01:54:52,252
¿Qué cree?
¿Puede leer el veredicto en sus rostros?
1833
01:54:58,508 --> 01:54:59,635
Todos de pie.
1834
01:55:00,844 --> 01:55:01,929
Atención.
1835
01:55:01,970 --> 01:55:06,016
El tribunal retoma el caso
de El Estado contra Bertram Cates.
1836
01:55:10,312 --> 01:55:12,189
Muy bien. Adelante.
1837
01:55:13,273 --> 01:55:17,444
Les habla Harry Esterbrook
desde el juzgado de Hillsboro.
1838
01:55:17,486 --> 01:55:19,613
El jurado ha vuelto para dar su veredicto...
1839
01:55:19,655 --> 01:55:21,823
en el histórico Juicio del Mono...
1840
01:55:21,865 --> 01:55:23,534
El juez ha tomado asiento.
1841
01:55:23,575 --> 01:55:27,621
En momentos sabremos si Bertram Cates
fue encontrado inocente o culpable.
1842
01:55:27,663 --> 01:55:31,041
La tensión hoy aquí en esta sala,
los elementos legales y verbales...
1843
01:55:31,083 --> 01:55:33,877
- Un momento, por favor.
- Por favor, espere.
1844
01:55:35,045 --> 01:55:37,297
Hablé con el lugarteniente del gobernador.
1845
01:55:37,339 --> 01:55:39,508
Los periódicos nos están haciendo añicos.
1846
01:55:39,550 --> 01:55:42,386
Los hombres del Capitolio
piensan que no estaría mal...
1847
01:55:42,427 --> 01:55:45,597
que Ud. espere
a que la cuestión se calme un poco.
1848
01:55:45,639 --> 01:55:48,809
Un momento, Jason,
tengo obligaciones con la ley.
1849
01:55:48,850 --> 01:55:50,811
Por supuesto que sí, Merle...
1850
01:55:50,978 --> 01:55:54,189
pero no olvide
que se acercan las elecciones.
1851
01:56:03,490 --> 01:56:06,577
Miembros del jurado,
¿han llegado a un veredicto?
1852
01:56:07,327 --> 01:56:09,705
Sí, señor... Señoría.
1853
01:56:23,260 --> 01:56:26,096
El veredicto del jurado es unánime.
1854
01:56:26,138 --> 01:56:28,557
Bertram Cates fue hallado culpable.
1855
01:56:28,599 --> 01:56:31,476
Así que damas y caballeros,
han oído el veredicto...
1856
01:56:31,518 --> 01:56:33,478
tal cual lo leyó el juez Coffey.
1857
01:56:33,520 --> 01:56:36,565
Bertram Cates,
maestro ejemplar, acusado...
1858
01:56:36,607 --> 01:56:38,984
en una de las mayores
controversias éticas del país...
1859
01:56:39,026 --> 01:56:40,909
fue hallado culpable.
1860
01:56:40,944 --> 01:56:44,198
Se ha cumplido con la ley.
Pero las profundas repercusiones...
1861
01:56:44,239 --> 01:56:47,951
de lo sucedido en esta sala,
pasarán a la posteridad.
1862
01:56:47,993 --> 01:56:49,119
Orden en la sala.
1863
01:56:49,161 --> 01:56:52,289
- Estén atentos, por favor.
- La corte está aún en sesión.
1864
01:56:53,540 --> 01:56:55,626
Retire el micrófono, por favor.
1865
01:57:01,798 --> 01:57:05,928
Que el prisionero se levante
para oír la sentencia de este tribunal.
1866
01:57:11,141 --> 01:57:15,354
Bert, ¿desea decir algo
antes de oír la sentencia?
1867
01:57:27,950 --> 01:57:30,911
Señoría, no soy muy hábil
para hablar en público.
1868
01:57:32,746 --> 01:57:37,209
No tengo la elocuencia de ciertos hombres
que Ud. oyó en los últimos días.
1869
01:57:38,252 --> 01:57:40,045
Sólo soy un maestro.
1870
01:57:40,087 --> 01:57:41,547
¡Ya no lo eres, no!
1871
01:57:47,761 --> 01:57:49,721
Era un maestro.
1872
01:57:52,975 --> 01:57:54,768
Siento que...
1873
01:57:56,812 --> 01:57:59,940
he sido condenado
por violar una ley injusta.
1874
01:58:02,234 --> 01:58:06,154
Seguiré, en el futuro,
como lo he hecho en el pasado...
1875
01:58:07,155 --> 01:58:09,575
oponiéndome a esta ley
de toda manera posible.
1876
01:58:16,957 --> 01:58:20,043
Bertram Cates,
este tribunal lo ha hallado culpable...
1877
01:58:20,794 --> 01:58:23,005
de violar el inciso 37 del Acta Pública...
1878
01:58:23,046 --> 01:58:25,966
estatuto 31428,
tal como se lo había acusado.
1879
01:58:26,383 --> 01:58:29,261
Esta violación es castigada con multa...
1880
01:58:29,469 --> 01:58:31,388
o con reclusión.
1881
01:58:32,389 --> 01:58:36,643
Pero como no ha habido violación previa
a este estatuto...
1882
01:58:37,561 --> 01:58:41,607
no existe precedente
para aplicar esta sentencia.
1883
01:58:42,816 --> 01:58:44,776
La corte estima apropiado...
1884
01:58:49,114 --> 01:58:52,201
que Bertram Cates sea sentenciado
a una multa de...
1885
01:58:54,119 --> 01:58:55,204
$100.
1886
01:59:00,709 --> 01:59:01,710
¿Dijo?
1887
01:59:02,711 --> 01:59:04,880
¿Su Señoría dijo $100?
1888
01:59:05,672 --> 01:59:09,009
Exacto. Y con ello
se da por concluido este proceso.
1889
01:59:09,051 --> 01:59:11,261
Señoría, la fiscalía pide
una reconsideración.
1890
01:59:11,803 --> 01:59:13,263
Se trata de un caso muy serio.
1891
01:59:13,305 --> 01:59:15,974
¡El tribunal debe dar
un castigo más drástico!
1892
01:59:16,016 --> 01:59:17,017
Protesto.
1893
01:59:17,059 --> 01:59:20,229
Para que este transgresor
sirva de ejemplo al mundo...
1894
01:59:20,270 --> 01:59:21,396
Un minuto.
1895
01:59:21,438 --> 01:59:23,607
Poco me importa el monto de la multa.
1896
01:59:23,649 --> 01:59:27,694
Bertram Cates no tiene intención
de pagar ésta ni ninguna otra multa.
1897
01:59:27,736 --> 01:59:30,746
No la pagaría ni aunque fuese de un dólar.
1898
01:59:30,781 --> 01:59:34,743
Apelaremos la sentencia
ante el tribunal supremo del estado.
1899
01:59:34,785 --> 01:59:38,121
¿Podría el tribunal otorgarnos
30 días para preparar la apelación?
1900
01:59:38,956 --> 01:59:41,500
Concedido. La corte fija la fianza en $200.
1901
01:59:42,167 --> 01:59:44,545
Y creo que con ello
queda concluido este proceso.
1902
01:59:44,586 --> 01:59:46,630
Se levanta la sesión.
1903
01:59:46,672 --> 01:59:50,842
Señoría, con su permiso,
quisiera leer para que conste en actas...
1904
01:59:50,884 --> 01:59:52,844
unos comentarios que preparé.
1905
01:59:52,886 --> 01:59:54,763
Protesto.
1906
01:59:55,681 --> 01:59:58,934
El Sr. Brady es libre de leer
cualquier comentario, corto o largo...
1907
01:59:58,976 --> 02:00:01,061
en un mitin político o en una carpa...
1908
02:00:01,103 --> 02:00:04,064
pero nuestro proceso en Hillsboro
ya concluyó.
1909
02:00:04,106 --> 02:00:07,317
- La defensa propone levantar la sesión.
- Pero tengo comentarios...
1910
02:00:07,359 --> 02:00:09,611
Estamos todos deseosos de escucharlos...
1911
02:00:10,279 --> 02:00:13,365
pero la observación
del Cnel. Drummond es correcta.
1912
02:00:13,490 --> 02:00:17,536
Estoy seguro de que todos quieren
permanecer...
1913
02:00:17,578 --> 02:00:18,871
para escuchar sus palabras.
1914
02:00:18,912 --> 02:00:21,832
Por consiguiente se levanta la sesión...
1915
02:00:21,999 --> 02:00:23,750
indefinidamente.
1916
02:00:24,167 --> 02:00:28,297
Queridos amigos, su atención, por favor.
1917
02:00:30,173 --> 02:00:33,552
Compañeros ciudadanos
y amigos de la audiencia invisible...
1918
02:00:34,636 --> 02:00:37,306
En las montañas santas del Sinaí...
1919
02:00:37,347 --> 02:00:39,850
en los días de la antigüedad
dictó Dios la ley.
1920
02:00:47,983 --> 02:00:51,236
Y aquí, en esta sala...
1921
02:00:51,271 --> 02:00:53,071
No, no.
1922
02:00:53,238 --> 02:00:56,325
Y miraron hacia las montañas...
1923
02:00:56,366 --> 02:00:57,618
Desde tiempos remotos...
1924
02:00:58,160 --> 02:01:01,413
allí donde el cuerpo del hombre
conoció la angustia del hambre...
1925
02:01:01,455 --> 02:01:04,416
y perdido en la oscuridad
y la desesperanza...
1926
02:01:04,458 --> 02:01:08,629
en esta sala, aún vive, a pesar
del calabozo, del fuego y de la espada...
1927
02:01:09,087 --> 02:01:10,964
Helados, cinco centavos.
1928
02:01:11,006 --> 02:01:12,841
¡Helados!
1929
02:01:14,301 --> 02:01:16,303
Helados, dulces como la miel.
1930
02:01:16,345 --> 02:01:19,264
Helados, helados bien baratos.
1931
02:01:19,306 --> 02:01:20,432
Es la ley.
1932
02:01:26,522 --> 02:01:28,649
En las montañas santas del Sinaí...
1933
02:01:28,690 --> 02:01:30,734
en la antigüedad, dictó Dios la ley...
1934
02:01:30,776 --> 02:01:34,988
que ha sido nuestro bastión y escudo,
y aquí, en esta sala...
1935
02:01:35,030 --> 02:01:38,283
hemos reivindicado
la fe de nuestros padres.
1936
02:01:38,825 --> 02:01:41,370
Aún vivos a pesar del calabozo,
del fuego y de la espada.
1937
02:01:41,954 --> 02:01:45,123
Que los corazones se llenen
de alegría al oír la gloriosa palabra...
1938
02:01:45,165 --> 02:01:48,418
fe, santa fe en nuestros padres,
les seremos fieles...
1939
02:01:50,420 --> 02:01:51,672
hasta la muerte.
1940
02:01:59,888 --> 02:02:03,058
- ¡Dios santo, Matt!
- Aléjense. Necesita aire.
1941
02:02:03,100 --> 02:02:07,104
¡Señor, haz un milagro,
salva a nuestro santo profeta!
1942
02:02:08,105 --> 02:02:09,356
Llamen a un médico.
1943
02:02:17,906 --> 02:02:21,577
No puedo imaginar el mundo
sin Matthew Harrison Brady.
1944
02:02:22,703 --> 02:02:24,705
El Baltimore Herald, por favor.
1945
02:02:24,746 --> 02:02:26,790
¿De qué murió? ¿Lo dijeron?
1946
02:02:26,874 --> 02:02:28,917
Le estalló el vientre.
1947
02:02:29,918 --> 02:02:32,087
Había mucha grandeza en aquél hombre.
1948
02:02:33,171 --> 02:02:35,340
¿Puedo citarte en la necrológica?
1949
02:02:35,591 --> 02:02:38,510
Escribe lo que diablos...
Pon lo que te plazca.
1950
02:02:38,552 --> 02:02:41,889
¿Cómo escribes la necrológica
de un hombre que lleva muerto 30 años?
1951
02:02:42,431 --> 02:02:43,599
¿Operadora?
1952
02:02:45,809 --> 02:02:48,103
¿Qué le dijo al ministro?
1953
02:02:50,105 --> 02:02:53,358
Eso encajará perfectamente.
Declamó su propia necrológica.
1954
02:02:54,276 --> 02:02:56,195
¿Dónde pusiste eso?
1955
02:02:57,362 --> 02:02:58,572
Aquí está.
1956
02:02:59,615 --> 02:03:01,241
Su libro.
1957
02:03:01,575 --> 02:03:03,660
Eso era de los Proverbios, ¿no?
1958
02:03:05,871 --> 02:03:07,915
"El que turba su casa...
1959
02:03:07,956 --> 02:03:09,833
heredará el viento
1960
02:03:10,751 --> 02:03:13,754
y el necio será siervo
del sabio de corazón."
1961
02:03:20,093 --> 02:03:24,431
Cnel. Drummond, ¡qué extraña cosecha
de agnósticos tuvimos este año!
1962
02:03:25,599 --> 02:03:28,685
Sabes, Hornbeck,
ya me estoy hartando de ti.
1963
02:03:28,727 --> 02:03:29,770
¿Por qué?
1964
02:03:30,437 --> 02:03:33,982
Todo lo que dices sirve sólo
para causar problemas.
1965
02:03:34,858 --> 02:03:39,071
Típico truco de abogado,
acusar al acusador.
1966
02:03:39,196 --> 02:03:42,991
- ¿De qué se me acusa?
- Desprecio por la conciencia.
1967
02:03:43,242 --> 02:03:45,410
Sentimentalismo en primer grado.
1968
02:03:46,537 --> 02:03:50,332
¿Por qué? ¿Porque me niego
a borrar la vida de un hombre?
1969
02:03:50,374 --> 02:03:52,709
No, porque sabes lo que yo pensaba de él...
1970
02:03:52,751 --> 02:03:54,586
y yo sé lo que tú pensabas...
1971
02:03:54,628 --> 02:03:57,673
así que dejemos los lamentos
para los analfabetos.
1972
02:03:58,549 --> 02:04:00,926
¿Qué es esto,
la revista Solidaridad Fanática?
1973
02:04:00,968 --> 02:04:03,011
¿Por qué deberíamos llorar por él?
1974
02:04:03,053 --> 02:04:05,055
¿Porque está muerto? No.
1975
02:04:05,264 --> 02:04:08,225
Además, lloró bastante
por sí mismo durante su vida.
1976
02:04:08,267 --> 02:04:12,354
Desbordó diques de llanto
desde Weeping Water, Nebraska.
1977
02:04:13,146 --> 02:04:15,607
Inundó la nación
cual si fuese el Mississippi.
1978
02:04:16,733 --> 02:04:20,779
Sabes de qué calaña era
ese artista bíblico de pacotilla.
1979
02:04:21,738 --> 02:04:23,949
Un gigante supo existir en ese cuerpo...
1980
02:04:24,741 --> 02:04:27,953
pero Matt Brady se perdió
buscando a Dios demasiado alto...
1981
02:04:27,995 --> 02:04:29,872
y demasiado lejos.
1982
02:04:35,460 --> 02:04:39,715
Eres un hipócrita. Un embustero.
1983
02:04:40,716 --> 02:04:43,510
El ateo que cree en Dios.
1984
02:04:43,886 --> 02:04:46,680
Eres tan religioso como él lo era.
1985
02:04:47,639 --> 02:04:52,102
Todo es viento para tu molino.
Pues adelante, destroza...
1986
02:04:52,144 --> 02:04:55,105
el pasado de Brady y el futuro de Cates.
1987
02:04:55,230 --> 02:04:57,316
Dios mío...
1988
02:04:57,357 --> 02:05:01,361
¿No comprendes el significado
de lo que sucedió hoy?
1989
02:05:01,486 --> 02:05:03,447
Lo que sucedió no significa nada.
1990
02:05:03,488 --> 02:05:04,531
Tú no significas nada.
1991
02:05:04,573 --> 02:05:08,702
Eres como un fantasma,
acusas con mano floja y te burlas...
1992
02:05:08,785 --> 02:05:13,707
de todo aquello que la gente siente,
ansía y defiende.
1993
02:05:15,083 --> 02:05:16,835
Me das lástima.
1994
02:05:17,085 --> 02:05:20,171
- ¿Te doy lástima?
- ¿No hay nada?
1995
02:05:20,206 --> 02:05:23,258
¿Qué te conmueva? ¿Qué te enardezca?
1996
02:05:24,218 --> 02:05:27,304
Todo hombre tiene un sueño.
¿Cuál es el tuyo?
1997
02:05:27,346 --> 02:05:28,680
¿Qué necesitas?
1998
02:05:30,682 --> 02:05:32,893
No necesitas nada, ¿cierto?
1999
02:05:33,435 --> 02:05:37,648
¿Gente, un amor
o una idea a que aferrarte?
2000
02:05:39,816 --> 02:05:41,109
Pobre sabandija.
2001
02:05:42,903 --> 02:05:44,238
Estás totalmente solo.
2002
02:05:46,198 --> 02:05:48,367
Cuando estés en tu tumba, nadie irá...
2003
02:05:48,408 --> 02:05:51,245
a cortar la hierba sobre tu cabeza...
2004
02:05:51,286 --> 02:05:54,498
nadie llorará tu ausencia,
a nadie le importarás.
2005
02:05:56,667 --> 02:05:58,544
Estás totalmente solo.
2006
02:06:09,263 --> 02:06:11,223
Te equivocas, Henry.
2007
02:06:12,266 --> 02:06:13,559
Tú irás.
2008
02:06:15,143 --> 02:06:16,478
Es tu estilo.
2009
02:06:17,646 --> 02:06:20,649
¿Quién más defendería
mi derecho a la soledad?
2010
02:07:04,276 --> 02:07:06,570
"Y cuando llega el Señor
2011
02:07:07,446 --> 02:07:10,532
el arrasa los viñedos
2012
02:07:10,574 --> 02:07:12,993
donde crecen las uvas de la ira.
2013
02:07:13,619 --> 02:07:16,705
El libera la luz de la fe
2014
02:07:16,747 --> 02:07:19,166
con su espada inclemente.
2015
02:07:19,791 --> 02:07:24,379
Su verdad viene marchando
2016
02:07:25,505 --> 02:07:30,636
gloria, gloria, aleluya.
2017
02:07:42,064 --> 02:07:47,152
Su verdad viene marchando..."
154384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.