Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,620 --> 00:00:13,760
KOBAYASHI KAORU
2
00:00:15,390 --> 00:00:19,560
MITSUISHI KEN
3
00:00:21,170 --> 00:00:25,340
SHINOHARA YUKIKO
4
00:00:26,370 --> 00:00:27,010
Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte
Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind
5
00:00:27,010 --> 00:00:31,140
INOZUKA KEN / OHO SAYOKO / NATSUME SHINYA
Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte
Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind
6
00:00:31,140 --> 00:00:32,740
Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte
Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind
7
00:00:32,740 --> 00:00:34,480
ABE TOMOKO / SAKATA MASANOBU / IKEDA KOKOROYUKI
Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte
Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind
8
00:00:34,480 --> 00:00:36,980
ABE TOMOKO / SAKATA MASANOBU / IKEDA KOKOROYUKI
Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku
Into the clouds in the sky, gradually fading away
9
00:00:36,980 --> 00:00:39,750
Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku
Into the clouds in the sky, gradually fading away
10
00:00:39,750 --> 00:00:43,920
NAKAGAWA TOMOAKI / TSUJI OSAMU / KUSUTO / IKEGAMI SANTA
Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku
Into the clouds in the sky, gradually fading away
11
00:00:43,920 --> 00:00:45,040
Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku
Into the clouds in the sky, gradually fading away
12
00:00:45,040 --> 00:00:47,430
Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo
From up above in the sky white clouds reach down
13
00:00:47,430 --> 00:00:51,430
TAKAHASHI HIDEYUKI / TAKATO YUKI
KOIKE ARINORI / SAKATA NAOKI
Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo
From up above in the sky white clouds reach down
14
00:00:51,430 --> 00:00:54,930
Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo
From up above in the sky white clouds reach down
15
00:00:54,930 --> 00:00:57,090
Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru
To inhale your exhaled breaths that float by
16
00:00:57,090 --> 00:00:57,900
ODAGIRI JOE
Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru
To inhale your exhaled breaths that float by
17
00:00:57,900 --> 00:01:03,070
At the end of the day, when people are rushing home...
ODAGIRI JOE
Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru
To inhale your exhaled breaths that float by
18
00:01:03,070 --> 00:01:05,790
...That's when my day starts.
Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru
To inhale your exhaled breaths that float by
19
00:01:05,790 --> 00:01:06,430
...That's when my day starts.
Zutto mukashi no koto no yoda ne
Always seems like a thing of the past
20
00:01:06,430 --> 00:01:09,850
Director: MATSUOKA JOJI
Zutto mukashi no koto no yoda ne
Always seems like a thing of the past
21
00:01:09,850 --> 00:01:15,260
Zutto mukashi no koto no yoda ne
Always seems like a thing of the past
22
00:01:16,130 --> 00:01:22,230
Kawamo no ue o kumo ga nagareru
Clouds passing over a flowing river
23
00:01:22,230 --> 00:01:27,370
My business hours start from midnight to 7 am.
Kawamo no ue o kumo ga nagareru
Clouds passing over a flowing river
24
00:01:27,900 --> 00:01:32,430
People call my restaurant 'the late night diner.'
25
00:01:33,740 --> 00:01:35,540
[MESHIYA]
26
00:01:35,540 --> 00:01:40,180
Do customers come? You ask...
There's quite a number who do.
27
00:01:42,980 --> 00:01:51,320
Wabi-Sabi Subs presents:SHINYA SHOKUDO Season 3
Ep 29: "Liver with Chinese Chives
and Chinese Chives with Liver"
28
00:01:52,760 --> 00:01:55,290
- Over here at Shinjuku 02...
- Please, man.
29
00:01:55,290 --> 00:01:59,640
Yeah... yeah...
What's "false accusation"?
30
00:02:00,090 --> 00:02:01,630
Right.
31
00:02:06,580 --> 00:02:08,190
Okay...
32
00:02:08,690 --> 00:02:10,550
Yeah, I'm counting on you.
33
00:02:10,550 --> 00:02:13,390
Good evening, are you
waiting for someone?
34
00:02:14,120 --> 00:02:16,050
I was sleeping here.
35
00:02:16,560 --> 00:02:20,320
Sorry sorry. I'm sure you're in a bad mood
if we woke you up from your sleep.
36
00:02:20,560 --> 00:02:23,480
But you do know this is
not a place to sleep.
37
00:02:23,480 --> 00:02:24,850
Are you coming home
from your side job or something?
38
00:02:25,120 --> 00:02:26,860
I don't have ta tell ya.
39
00:02:26,860 --> 00:02:28,150
No, it doesn't matter.
40
00:02:28,150 --> 00:02:32,990
It's just that the shrine caretaker notified
us.'Cause this is within shrine grounds.
41
00:02:32,990 --> 00:02:35,110
Why am I the only one
who's got to suffer like this?
42
00:02:35,110 --> 00:02:37,720
There's plenty of suspicious guys out there.
43
00:02:37,720 --> 00:02:41,440
I'd be fine with this if you
questioned everyone the same.
44
00:02:51,200 --> 00:02:53,480
Linda, you better go to the
pet salon tomorrow.
45
00:02:55,880 --> 00:02:59,960
Ah, sorry about this.
Thanks for the hard work, guys.
46
00:03:00,680 --> 00:03:03,020
Hey, you're being questioned
by the police, huh?
47
00:03:03,020 --> 00:03:04,760
This is the pits, man.
48
00:03:04,760 --> 00:03:08,640
No matter how many times I told em I was sleeping
here... They just don't believe me at all.
49
00:03:08,640 --> 00:03:11,870
Here's your "O~i Ocha" (tea product).
There's also a Snickers bar.
50
00:03:11,870 --> 00:03:13,570
Thanks, man!
51
00:03:13,780 --> 00:03:19,640
Hey... if you're gonna lie...
don't even think about it.
52
00:03:19,960 --> 00:03:21,390
I ain't lying.
53
00:03:21,640 --> 00:03:26,880
Then, cooperate openly with them.
'Cause we're too busy and all.
54
00:03:26,880 --> 00:03:29,950
But, w-wait... You're leaving already?
55
00:03:30,090 --> 00:03:33,820
'Cause once I get home, you're gonna
call me again to bring you something.
56
00:03:35,080 --> 00:03:38,290
Thanks for the hard work.
Boys, let's go.
57
00:03:38,680 --> 00:03:40,100
'Night, guys.
58
00:03:40,100 --> 00:03:42,340
Good job, man.
59
00:03:46,240 --> 00:03:49,300
So, you won't mind
cooperating with us?
60
00:03:55,640 --> 00:03:56,750
Come on.
61
00:03:57,550 --> 00:03:58,780
"Go ahead."
62
00:03:59,000 --> 00:04:02,920
We've just searched all over but we couldn't
find any. Should we let him go?
63
00:04:03,140 --> 00:04:05,190
Wait, you can't just do that!
64
00:04:09,700 --> 00:04:12,310
Hey... what are you up to?
65
00:04:34,930 --> 00:04:39,790
If we weren't able to stop that dealer,
there'll just be more drug dependents again.
66
00:04:39,840 --> 00:04:42,110
Still, just because we beat
them to the punch...
67
00:04:42,110 --> 00:04:45,110
...why should those narcs complain about it.
68
00:04:45,520 --> 00:04:48,240
That scrambling for taking credit
is so outdated.
69
00:04:48,240 --> 00:04:50,130
Ah, I'm so hungry.
70
00:05:13,800 --> 00:05:17,380
Listen, in here, we remove our badges
'cause it's a place for eating and drinking.
71
00:05:17,380 --> 00:05:19,600
We don't talk shop.
72
00:05:20,120 --> 00:05:23,700
Deka (Detective) is so particular huh.
Since everyone makes you nervous.
73
00:05:24,680 --> 00:05:26,400
Though nobody's around.
74
00:05:26,600 --> 00:05:28,210
Here, thanks for the wait.
75
00:05:28,600 --> 00:05:31,280
This here's Chinese Chives with Liver.
76
00:05:31,280 --> 00:05:33,640
While this one's Liver with Chinese Chives.
77
00:05:33,640 --> 00:05:35,480
Mine's the Liver with Chives.
78
00:05:35,480 --> 00:05:37,370
And mine's the Chinese Chives with Liver.
79
00:05:39,930 --> 00:05:45,100
I wonder if these two were
mutual enemies in their past lives...
80
00:05:45,100 --> 00:05:47,520
They just can't get along.
81
00:05:47,520 --> 00:05:50,900
It's always like this,
every time they come here.
82
00:05:54,560 --> 00:05:57,400
After just coming home,
and feeling sleepy...
83
00:05:57,720 --> 00:06:02,610
...there was a man wearing a suit
standing outside the window.
84
00:06:03,600 --> 00:06:08,750
I was too scared to close the curtains,
and couldn't move...
85
00:06:09,720 --> 00:06:12,680
Then, your underwear was stolen
during that time, right?
86
00:06:12,680 --> 00:06:14,000
Yes.
87
00:06:15,320 --> 00:06:17,750
How come you didn't report it immediately?
88
00:06:17,750 --> 00:06:21,160
Even if we investigate,
a week has already passed so...
89
00:06:21,160 --> 00:06:24,800
You were scared right? 'Cause you
don't know what that guy will do.
90
00:06:24,800 --> 00:06:29,230
If I report him to the police,
I thought he might retaliate...
91
00:06:30,080 --> 00:06:34,110
I understand how you feel, but
please try to have a bit more faith in us.
92
00:06:34,960 --> 00:06:39,040
Yes, but for example,
even if you were consulted about stalking...
93
00:06:39,040 --> 00:06:41,870
...there have been many incidents
that you weren't able to prevent lately...
94
00:06:41,960 --> 00:06:45,920
I agree. You can't depend on someone
who you don't find reliable, right?
95
00:06:45,920 --> 00:06:47,280
Zip it, will you?
96
00:06:47,680 --> 00:06:49,450
But it's true, isn't it?
97
00:06:49,520 --> 00:06:52,590
There's no point to being a cop
if no one believes in us.
98
00:06:52,760 --> 00:06:54,880
'Cause cops are always too late.
99
00:06:54,880 --> 00:06:58,520
She's troubled because the system doesn't
make a move unless something happens.
100
00:06:58,520 --> 00:07:00,270
That issue has nothing to do with this.
101
00:07:00,400 --> 00:07:03,000
Why not? It has everything
to do with it.
102
00:07:03,000 --> 00:07:05,440
Right from the start, when you were
looking at her with that kind of eyes...
103
00:07:05,440 --> 00:07:09,400
...you thought she was at fault,
because she was being careless.
104
00:07:11,280 --> 00:07:13,280
What kind of eyes?
105
00:07:13,800 --> 00:07:14,770
Am I right?
106
00:07:15,120 --> 00:07:17,200
How to put it...
107
00:07:17,200 --> 00:07:22,420
You look at me with kindly eyes
but also a bit lewdly...
108
00:07:23,000 --> 00:07:25,090
Something like that.
109
00:07:26,600 --> 00:07:29,260
Ah? Lewd--...?
110
00:07:51,480 --> 00:07:54,050
Buy anpan (bread with sweet filling) and milk*.
(*Common snacks of TV cops while on a stakeout)
111
00:07:54,640 --> 00:07:55,350
What?
112
00:07:56,800 --> 00:07:59,390
There's a convenience store down
the main road, right?
113
00:08:00,080 --> 00:08:01,590
I'm not hungry.
114
00:08:01,720 --> 00:08:03,980
Just go.
115
00:08:07,720 --> 00:08:10,340
Where did she wander off to?
Pete's sakes...
116
00:08:10,560 --> 00:08:13,030
This isn't her first time to run errands.
117
00:08:37,600 --> 00:08:39,060
It's the police.
118
00:08:56,370 --> 00:08:59,550
Captured! Mission complete!
119
00:09:01,280 --> 00:09:02,660
Look, you...
120
00:09:07,280 --> 00:09:08,470
Dirty old man...
121
00:09:10,660 --> 00:09:12,130
Lewd, right?
122
00:09:21,280 --> 00:09:23,270
You, too huh?
123
00:09:25,500 --> 00:09:27,880
It worked according to my plan, didn't it?
124
00:09:27,880 --> 00:09:30,750
It was just a fluke, don't do that again.
Gimme back my 1000 yen.
125
00:09:31,540 --> 00:09:33,830
- Hey!
- Good evening!
126
00:09:33,830 --> 00:09:38,070
Ah, hello! Izumi-san. It's been a while.
Are you patrolling?
127
00:09:38,070 --> 00:09:42,590
That's your job, isn't it?
As usual, it's quite stuffy in here.
128
00:09:42,840 --> 00:09:48,030
You're also with Noguchi-san?
Then... you guys are working together?
129
00:09:48,720 --> 00:09:50,750
We're not getting along well.
130
00:09:50,900 --> 00:09:55,510
Say, I wonder if he's having menopause.
What do you think?
131
00:09:55,880 --> 00:10:00,790
Hmm, well...you see, for me...
where that is concerned...
132
00:10:01,000 --> 00:10:05,790
I can't very well speak freely
because of my position.
133
00:10:08,820 --> 00:10:11,510
- Okay, see you around.
- Oh, you too.
134
00:10:20,160 --> 00:10:22,500
This isn't altogether bad either.
135
00:10:32,380 --> 00:10:35,170
Hey Master, do you have some liver?
136
00:10:37,520 --> 00:10:38,790
There's enough for just one person.
137
00:10:39,140 --> 00:10:43,190
Then, cook half of it as Chives with Liver,
and the other half as Liver with Chives.
138
00:10:43,190 --> 00:10:45,080
I don't think it's possible.
139
00:10:45,080 --> 00:10:46,130
Just go on home.
140
00:10:46,300 --> 00:10:51,330
I don't want to. Since you saw me naked, I think
it's only right that you treat me to some food.
141
00:10:51,670 --> 00:10:52,960
Did you see?
142
00:10:53,110 --> 00:10:54,550
No... you...
143
00:10:54,550 --> 00:10:57,750
No, um... there was... a, um...
144
00:11:03,230 --> 00:11:05,840
It doesn't mean anything since it was
your own personal undercover operation.
145
00:11:06,380 --> 00:11:09,280
Why not? It got some
results, didn't it?
146
00:11:09,490 --> 00:11:12,180
You get results using correct
investigation techniques.
147
00:11:12,180 --> 00:11:15,750
It's 'cause you say such things,
people are mocking us as "tax theives".
148
00:11:15,800 --> 00:11:17,290
Natsuki.
149
00:11:17,290 --> 00:11:17,950
What?
150
00:11:18,120 --> 00:11:19,720
What are you aiming for?
151
00:11:19,720 --> 00:11:21,370
Harry Callahan.
152
00:11:22,520 --> 00:11:24,230
"Played by Clint Eastwood."
153
00:11:24,230 --> 00:11:28,330
"A detective who uses extra-judicial violence
in order to perform his duties."
154
00:11:28,330 --> 00:11:31,270
"Harry Callahan, fictional character."
155
00:11:32,580 --> 00:11:34,970
You're such a pain in the neck.
156
00:11:37,970 --> 00:11:42,550
For someone who stood his ground against the Yakuzas;
won the Chief's Award 3 times...
157
00:11:42,550 --> 00:11:47,670
...and was a candidate for the Commissioner's Award,
Det. Noguchi has already lost his edge, huh?
158
00:11:47,820 --> 00:11:50,710
Here you go...
Your last bottle of alcohol.
159
00:11:51,350 --> 00:11:56,620
Noguchi-san is a defeatist,
an old-fashioned naive guy.
160
00:11:56,620 --> 00:11:57,550
Eh?
161
00:11:58,760 --> 00:12:01,760
What I'm trying to say is...
if I could just fix that part of him...
162
00:12:01,760 --> 00:12:10,190
Stupid... masses? He tells me to quit acting like
I'm a representative or an ally of the people.
163
00:12:10,580 --> 00:12:14,680
It's often said that "a spat is proof that
they get along well"... So you're not like that?
164
00:12:14,810 --> 00:12:17,120
Nope, not at all.
165
00:12:18,000 --> 00:12:22,920
They say a good partnership is something
that gets along even if they fight often.
166
00:12:22,920 --> 00:12:26,660
But I can't get along at all
with Noguchi-san.
167
00:12:31,560 --> 00:12:34,900
Sorry for bothering you with all this, Master.
168
00:12:54,900 --> 00:13:01,560
Oh, Mom? How's your health?
Are you having your walks everyday?
169
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
I see... Have you talked with
the doctor already?
170
00:13:05,930 --> 00:13:06,960
What?
171
00:13:08,920 --> 00:13:11,430
Don't worry about me.
172
00:13:12,070 --> 00:13:15,970
Even if I'm already gettin old, I'm more
comfortable being single.
173
00:13:18,120 --> 00:13:21,120
Check up? Oh, it's every year, right?
174
00:13:21,120 --> 00:13:24,310
Please take care of Dad
as well with his diabetes.
175
00:13:26,510 --> 00:13:28,720
You should worry more about yourself.
176
00:13:35,600 --> 00:13:38,030
Noguchi-san is at it again.
177
00:13:38,140 --> 00:13:39,710
Well, it's love sickness.
178
00:13:40,310 --> 00:13:42,170
If you need me, please call me anytime.
179
00:13:42,320 --> 00:13:44,010
But you seem to be a busy man.
180
00:13:44,010 --> 00:13:46,300
No, I'm free during my days off.
181
00:13:46,790 --> 00:13:52,580
Say, Noguchi-san, my birthday's coming up.
Guess what my zodiac sign is.
182
00:13:53,080 --> 00:13:56,450
Is it cow? ...Tiger?
183
00:14:05,140 --> 00:14:07,690
Ding-Dong!
184
00:14:12,760 --> 00:14:14,830
What are you doing?
185
00:14:15,240 --> 00:14:18,190
What am I doing?
It's someone's birthday.
186
00:14:28,980 --> 00:14:30,720
When I was handling cases
of gang violence...
187
00:14:30,780 --> 00:14:34,720
I arrested a yakuza who killed
someone for insurance money...
188
00:14:35,260 --> 00:14:39,030
The husband at that house was
the victim of that incident.
189
00:14:39,380 --> 00:14:44,800
Her daughter was still small at that time, she'd
be at the station consulting me on various matters.
190
00:14:45,060 --> 00:14:48,540
I heard that today is her daughter's birthday.
191
00:14:51,380 --> 00:14:55,350
Our work is finished once
we arrest the criminal...
192
00:14:55,380 --> 00:14:58,580
But for the victim's family, they have the
rest of their lives to live with it.
193
00:15:01,750 --> 00:15:05,260
Why are you making it
sound like a good story?
194
00:15:05,660 --> 00:15:09,330
We are uninvited guests, you know.
195
00:15:09,860 --> 00:15:12,540
Detectives sympathizing with victims
only spells trouble.
196
00:15:12,540 --> 00:15:14,170
Besides, what you're doing...
197
00:15:14,220 --> 00:15:17,010
...is in violation of Article 3
of the Stalker Control Act.
198
00:15:17,260 --> 00:15:19,800
This isn't a matter that
can be defined by logic.
199
00:15:19,900 --> 00:15:21,900
Even you're tailing me, aren't you?
200
00:15:21,900 --> 00:15:23,710
So in other words...
201
00:15:24,190 --> 00:15:29,330
You're interested in the dead husband's widow.
If I may make that observation.
202
00:15:32,900 --> 00:15:37,260
They're saying your usual love sickness
has begun again.
203
00:15:38,260 --> 00:15:40,260
Shut the heck up, witch!
204
00:15:42,460 --> 00:15:46,660
An object of sympathy turning into love...
You're not a middle schooler, you know.
205
00:16:00,340 --> 00:16:03,110
This is what you call mixing
your public and private life.
206
00:16:03,540 --> 00:16:10,220
Preaching to people about not crossing boundaries,
when he himself is doing it.
207
00:16:12,980 --> 00:16:16,660
I wonder if that person's
not cut out to be a cop.
208
00:16:17,380 --> 00:16:19,530
This may just be my opinion but...
209
00:16:21,340 --> 00:16:26,250
Aren't you talking a bit too much?
210
00:16:30,980 --> 00:16:33,180
Wonder if our partnership
will be dissolved.
211
00:16:34,420 --> 00:16:36,780
You've always been like that up to now.
212
00:16:39,870 --> 00:16:40,860
What?
213
00:16:41,060 --> 00:16:43,090
Dissolving a partnership...
214
00:16:43,660 --> 00:16:48,060
This one doesn't sound
like your first time.
215
00:16:51,900 --> 00:16:56,460
There's a shortage of personnel. They
can't find anyone who commensurates with me.
216
00:16:56,460 --> 00:16:57,730
Really now...
217
00:16:58,460 --> 00:17:01,000
Is that what you really think?
218
00:17:05,140 --> 00:17:06,690
Yes.
219
00:17:07,220 --> 00:17:11,760
As long as you think that way, that'll be
the message you'll convey to your partner.
220
00:17:13,660 --> 00:17:19,120
I hate it when a person writes
someone off so easily.
221
00:17:21,900 --> 00:17:26,560
Sorry... if I spoke out of turn.
222
00:17:35,890 --> 00:17:40,020
A few days after that...
223
00:17:43,540 --> 00:17:45,980
Why can't I eat Liver with Chives?
224
00:17:48,660 --> 00:17:52,760
Today, I called for a woman
whom I wanted you to meet.
225
00:17:53,060 --> 00:17:55,590
She won't like you if you smell.
226
00:17:55,940 --> 00:17:57,160
Who is it?
227
00:18:01,380 --> 00:18:02,430
Good evening!
228
00:18:02,500 --> 00:18:03,970
- Hana-chan.
- Good evening.
229
00:18:04,700 --> 00:18:05,670
Missus!
230
00:18:07,260 --> 00:18:08,270
What's going on here?
231
00:18:08,720 --> 00:18:12,650
She said they have to thank you
for everything you've done for them.
232
00:18:13,180 --> 00:18:14,790
Please sit down.
233
00:18:14,790 --> 00:18:16,100
Thank you.
234
00:18:19,340 --> 00:18:23,220
I thought I must properly
convey my thanks to you.
235
00:18:23,220 --> 00:18:27,590
Then Natsuki-san said she'll be the one
to arrange the meeting place.
236
00:18:28,340 --> 00:18:30,460
After that time,
I tried to think of various ways...
237
00:18:30,460 --> 00:18:33,260
...how I could help you out.
238
00:18:33,900 --> 00:18:35,970
You've become thoughtful huh.
239
00:18:36,110 --> 00:18:38,130
It's still too early to be surprised.
240
00:18:39,460 --> 00:18:40,740
What, what is it?
241
00:18:47,860 --> 00:18:49,180
Good evening.
242
00:18:49,860 --> 00:18:51,450
He's my fiance.
243
00:18:52,780 --> 00:18:53,680
What!
244
00:18:54,460 --> 00:18:57,820
We're now living together...
245
00:18:59,180 --> 00:19:04,590
I'm so glad to meet you. You've looked
after them a great deal. I'm really grateful.
246
00:19:04,620 --> 00:19:05,500
Daddy.
247
00:19:05,500 --> 00:19:06,700
Not yet.
248
00:19:13,420 --> 00:19:19,580
Guragura kuru... Guragura kuru*.
(*In Fukuoka dialect, it means "I'm so pissed")
249
00:19:22,260 --> 00:19:28,310
He just finally resolved a very difficult case.
I wonder if you're just tired.
250
00:19:28,820 --> 00:19:31,070
Anyway, what would you like to eat?
251
00:19:38,780 --> 00:19:41,680
Love is blind...
252
00:19:42,300 --> 00:19:44,770
A heartbroken cop?
253
00:19:45,860 --> 00:19:51,000
You're not right? You'd be disqualified as a cop.
254
00:19:52,340 --> 00:19:54,510
Didn't you notice it?
255
00:19:55,780 --> 00:19:58,700
She... she wasn't wearing a ring.
256
00:19:58,700 --> 00:20:02,250
They've been engaged for 3 months.
257
00:20:03,820 --> 00:20:05,460
No way...
258
00:20:06,580 --> 00:20:11,460
Feels refreshing right?
It's a fresh start.
259
00:20:11,780 --> 00:20:13,460
What do you mean fresh start?
260
00:20:14,220 --> 00:20:19,500
Have a clean start, starting tomorrow.
'Cause we're buddies, aren't we?
261
00:20:20,140 --> 00:20:21,870
Guragura kuru...
262
00:20:22,860 --> 00:20:24,410
Thanks for the wait.
263
00:20:24,420 --> 00:20:26,040
Thank you, Master.
264
00:20:26,700 --> 00:20:28,450
We'll both share this.
265
00:20:30,620 --> 00:20:31,820
Here you go.
266
00:20:33,950 --> 00:20:49,670
["Gura-gura kuru" ...chagrin, anger; an expression
used mainly in Kyushu, representing disappointment.]
267
00:20:54,280 --> 00:20:58,380
If it's just Chinese chives
or just liver...
268
00:20:58,380 --> 00:21:01,580
...it somehow seems
unsatisfactory and dull but...
269
00:21:01,860 --> 00:21:07,520
...if taken together,
they'll become delicious many times over.
270
00:21:17,500 --> 00:21:21,620
"Deka (Cop). During the Meiji Era, police
did not wear police uniforms."
271
00:21:21,620 --> 00:21:23,820
"Instead, they wear kimonos with 'kakusode*'"
(*angular-shaped sleeves)."
272
00:21:23,820 --> 00:21:25,970
" 'Kakusode' in reverse is "Desokuka"..."
273
00:21:26,020 --> 00:21:30,410
"And from there, the first and last syllable are taken,
and they came to be known as 'Deka'."
274
00:21:30,740 --> 00:21:35,420
After seasoning the liver,
add cornstarch and oil...
275
00:21:35,420 --> 00:21:38,420
That way when you fry it,
they won't likely stick together.
276
00:21:38,420 --> 00:21:40,020
Please try it.
277
00:21:42,460 --> 00:21:44,430
You'll get over it soon.
278
00:21:53,860 --> 00:21:56,270
I wonder if my approach was wrong...
279
00:22:02,260 --> 00:22:05,380
'Master'
KOBAYASHI KAORU
280
00:22:05,740 --> 00:22:08,750
'Noguchi'
MITSUISHI KEN
281
00:22:09,250 --> 00:22:12,280
'Natsuki Izumi'
SHINOHARA YUKIKO
282
00:22:12,750 --> 00:22:15,750
'Drug Dealer' - INOZUKA KEN
'Stalked Woman' - OHO SAYOKO
'Stalker' - NATSUME SHINYA
283
00:22:16,250 --> 00:22:19,260
'Widow' - ABE TOMOKO
'Fiance' - SAKATA MASANOBU
'Daughter' - IKEDA KOKOTOYUKI
284
00:22:19,760 --> 00:22:22,760
'Bald Cop' - NAKAGAWA TOMOAKI
'Short Cop' - TSUJI OSAMU
'Uniformed Cops - KUSUTO / IKEGAMI SANTA
285
00:22:23,260 --> 00:22:26,260
'Gang Leader' - TAKAHASHI HIDEYUKI
'Gang Members':
KOIKE ARINORI / SAKATA NAOKI / TAKATO YUKI
286
00:22:26,760 --> 00:22:29,770
'Kogure'
ODAGIRI JOE
287
00:22:31,080 --> 00:22:34,460
Original work:
"Shinya Shokudo" by ABE YARO
[Big Comic Original Publications]
288
00:22:34,460 --> 00:22:37,460
Screenplay:
MANABE KATSUHIKO
289
00:22:37,460 --> 00:22:40,450
Planning:
ENDO HITOSHI
SHIBANO MASAYUKI
290
00:22:40,450 --> 00:22:43,530
Producers:
TSUITSUI RYUHEI / OSANO TAMOTSU
ISHIZUKA SHOGO / TAKEZONO MOTO
291
00:22:43,530 --> 00:22:46,810
OP Theme Song:
"Omohide"
by SUZUKI TSUNEKICHI
292
00:22:46,810 --> 00:22:49,720
Theme Song:
'Yakimochi' by TAKAHASHI YU
(Warner Music Japan)
293
00:22:49,720 --> 00:22:52,600
Food Stylist:
IJIMA NAMI
294
00:22:52,600 --> 00:22:55,480
Art:
HARADA MITSUO
295
00:22:55,480 --> 00:22:58,810
Title Logo Design:
BAY BRIDGE STUDIOS
296
00:22:58,810 --> 00:23:01,940
Sound Supervisor / MA:
ASARI NAOKO
297
00:23:01,940 --> 00:23:05,130
Photography:
OTSUKA RYO
298
00:23:05,130 --> 00:23:08,890
Director:
MATSUOKA JOJI
299
00:23:08,890 --> 00:23:11,900
Planning:
AMUSE
MBS
300
00:23:11,900 --> 00:23:15,130
Production:
AMUSE VIDEO PRODUCTION UNIT
GEEK SITE
301
00:23:15,130 --> 00:23:18,930
A 2014 production of:
AMUSE / SHOGAKUKAN / TOEI / KINOSHITA GROUP
GEEK PICTURES / MBS / RKB
302
00:23:18,930 --> 00:23:23,930
This drama is fictional
303
00:23:24,000 --> 00:23:35,030
Next on Final Ep. 30:
"CROSSING-THE-YEAR SOBA"
304
00:23:35,030 --> 00:23:37,030
Subtitles by WABI-SABI SUBS
305
00:23:37,030 --> 00:23:39,030
Translation:
EARTHCOLORS / WILKI
306
00:23:39,030 --> 00:23:41,030
Spot Check / QC: WILKI
Editing / Timing / Styling: EARTHCOLORS
307
00:23:41,030 --> 00:23:43,030
Special thanks:
RUELL / VAMPIREXxX / X2
308
00:23:43,030 --> 00:23:44,920
See you next time~!
27139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.