Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,559 --> 00:00:10,059
Translation and fine timing:
earthcolors
2
00:00:10,060 --> 00:00:14,060
Special thanks for the raws and timing:
yyets.com and \( -o _ o- )/
3
00:00:21,160 --> 00:00:26,530
~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~
*Misty white breaths you exhale*
4
00:00:26,530 --> 00:00:30,390
~ Ima yukkuri kaze ni notte ~
*Slowly blown by the wind now*
5
00:00:31,270 --> 00:00:36,390
~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~
*Into the clouds in the sky*
6
00:00:36,390 --> 00:00:41,380
~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~
*Gradually fading away*
7
00:00:41,590 --> 00:00:41,760
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above the sky*
8
00:00:41,760 --> 00:00:43,430
At the end of the day...
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above the sky*
9
00:00:43,430 --> 00:00:43,650
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above the sky*
10
00:00:43,650 --> 00:00:46,390
When people are rushing home...
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above the sky*
11
00:00:46,390 --> 00:00:46,680
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above the sky*
12
00:00:46,680 --> 00:00:47,460
~ Te o nobasu shiroi kumo ~
*White clouds reach down*
13
00:00:47,460 --> 00:00:49,330
That's when my day starts.
~ Te o nobasu shiroi kumo ~
*White clouds reach down*
14
00:00:49,330 --> 00:00:51,110
~ Te o nobasu shiroi kumo ~
*White clouds reach down*
15
00:00:51,580 --> 00:00:56,840
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
16
00:00:56,840 --> 00:01:00,480
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
17
00:01:00,480 --> 00:01:02,640
My business hours start from midnight to 7 am.
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
18
00:01:02,640 --> 00:01:04,800
My business hours start from midnight to 7 am.
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
19
00:01:04,800 --> 00:01:05,850
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
20
00:01:05,850 --> 00:01:09,650
People call my restaurant 'the late night diner.'
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
21
00:01:09,650 --> 00:01:11,530
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
22
00:01:11,530 --> 00:01:12,660
Do I ever get customers, you may ask?
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
23
00:01:12,660 --> 00:01:12,970
Do I ever get customers, you may ask?
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
24
00:01:12,970 --> 00:01:13,840
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
25
00:01:13,840 --> 00:01:15,800
I do get quite a few.
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
26
00:01:15,800 --> 00:01:17,800
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
27
00:01:17,800 --> 00:01:23,850
SHINYA SHOKUDO (Season 2)
"The Late Night Diner"
28
00:01:26,200 --> 00:01:31,200
17th Story (Ep. 7):
"Pickled Cabbage"
29
00:01:37,190 --> 00:01:38,760
Among the customers
who come to my diner...
30
00:01:39,180 --> 00:01:41,760
...many of them are female.
31
00:01:47,430 --> 00:01:50,100
- Good evening.
- Welcome.
32
00:01:50,820 --> 00:01:52,920
Screenwriter, Tsukiko-san...
33
00:01:53,480 --> 00:01:55,860
...likes to come here to drink alone.
34
00:01:56,210 --> 00:01:58,040
The usual?
35
00:01:58,040 --> 00:01:59,980
Here.
36
00:02:02,050 --> 00:02:04,190
Itadakimasu.
37
00:02:07,320 --> 00:02:10,680
Her favorite order in this diner
is hakuzai-zuke (pickled cabbage).
38
00:02:12,560 --> 00:02:14,610
Here you go...
Tunamayo rice bowl.
39
00:02:17,180 --> 00:02:20,590
I've tried to make this at home many times
but I just couldn't match the taste.
40
00:02:21,820 --> 00:02:24,210
- Master, can I have sake?
- Sure thing.
41
00:02:26,100 --> 00:02:29,390
They say each time one makes pickled
vegetables, the taste is always different.
42
00:02:29,780 --> 00:02:31,970
But Master's pickles tastes
pretty much the same.
43
00:02:32,460 --> 00:02:36,100
They say that things that are unchanged
are more difficult to change, right?
44
00:02:38,310 --> 00:02:39,550
In the case of Master...
45
00:02:39,770 --> 00:02:43,170
...it's not about being unchanged
but rather he won't change.*
(*she means no need for him to change)
46
00:02:43,250 --> 00:02:45,440
Don't be so harsh, Tsukiko-san.
47
00:02:46,130 --> 00:02:48,890
That was a compliment.
...Oh, that's right.
48
00:02:49,400 --> 00:02:51,720
This time, can I have some more
so I could take it home with me?
49
00:02:52,340 --> 00:02:54,240
This one, okay?
50
00:03:04,460 --> 00:03:07,460
"Each person has a 'taste of home'..."
51
00:03:07,990 --> 00:03:10,360
"In my case, I'm from Sendai..."
52
00:03:10,720 --> 00:03:13,290
"If you ask me what food I would
like to eat before I die..."
53
00:03:13,540 --> 00:03:18,980
"Sure enough, it's gonna be pickled cabbage
on a steaming pile of white rice."
54
00:03:19,380 --> 00:03:21,160
"Even if I've been in Tokyo for quite
some time now..."
55
00:03:21,240 --> 00:03:24,770
"I still have this very much like
an 'out-of-sorts' feeling, you know?"
56
00:03:25,660 --> 00:03:29,620
Yeah, somehow it's different.
57
00:03:29,620 --> 00:03:32,110
"Well, for people like me
living in Tokyo..."
58
00:03:32,660 --> 00:03:34,420
"It might be due to that taste of home..."
59
00:03:34,420 --> 00:03:36,480
Haven't eaten that for quite awhile.
60
00:03:38,190 --> 00:03:40,300
You like that food, cab driver-san?
61
00:03:40,440 --> 00:03:45,590
Huh? Yeah. Because I'm also from
Miyagi* Prefecture. (*Sendai is its capital)
62
00:03:45,670 --> 00:03:48,580
Does customer-san have that, too?
The taste of home?
63
00:03:50,420 --> 00:03:52,320
I have forgotten.
64
00:03:53,270 --> 00:03:56,780
I haven't found that taste here in Tokyo.
65
00:03:57,920 --> 00:04:00,580
It always tastes different
every time I eat it.
66
00:04:02,280 --> 00:04:05,080
It may either be because of the salt
or the cabbage.
67
00:04:08,560 --> 00:04:10,090
Here, cab driver-san...
68
00:04:10,190 --> 00:04:12,520
...try eating this for awhile.
69
00:04:12,270 --> 00:04:13,940
Huh?
70
00:04:14,980 --> 00:04:16,940
Oh, pickled cabbage?
71
00:04:17,280 --> 00:04:19,730
Watch the road!
72
00:04:19,750 --> 00:04:21,100
Thanks!
73
00:04:21,130 --> 00:04:22,460
I'm afraid...
74
00:04:22,680 --> 00:04:24,240
...I might not be able to meet his taste.
75
00:04:24,680 --> 00:04:27,200
It'll be alright, I assure you.
76
00:04:28,460 --> 00:04:30,860
I also told him the directions on how to get here.
He might come any time.
77
00:04:32,970 --> 00:04:34,920
Excuse me.
78
00:04:34,920 --> 00:04:39,870
Are you perhaps screenwriter,
Maeko Tsukiko-san?
79
00:04:41,050 --> 00:04:43,840
- Yes, actually.
- I'm such a fan of yours!
80
00:04:45,460 --> 00:04:48,260
This is great! Um, I'm really a fan, you know.
81
00:04:48,400 --> 00:04:50,770
I especially liked "Burabura."
82
00:04:50,770 --> 00:04:52,890
"Burabura..."
83
00:04:52,890 --> 00:04:55,920
I had a fight with the producer of that show...
84
00:04:55,920 --> 00:04:57,870
But I didn't expect it would become a hit.
85
00:04:57,870 --> 00:05:01,940
Eh? Is that so?
But I wasn't able to see it at all.
86
00:05:02,150 --> 00:05:05,080
That's why I recorded it so
I wouldn't miss an episode.
87
00:05:05,080 --> 00:05:07,290
Much thanks.
88
00:05:08,450 --> 00:05:10,620
- Good evening.
- Welcome.
89
00:05:11,210 --> 00:05:14,110
- Hey, Tsuki-chan!
- Kosuzu-san.
90
00:05:14,110 --> 00:05:17,510
- Komi-chan.
- Master, tamagoyaki and beer, please.
91
00:05:17,750 --> 00:05:18,740
Comin right up.
92
00:05:18,740 --> 00:05:19,610
Is Melbo okay?
93
00:05:19,610 --> 00:05:22,730
He's doing really well!
Look, look, look.
94
00:05:23,030 --> 00:05:26,880
Melbo is the offspring of...
95
00:05:27,120 --> 00:05:28,830
...Suzu-san's pet cat Melulu.
96
00:05:28,830 --> 00:05:33,020
Because they got to know each other here,
Kosuzu-san had let Tsukiko-san adopt the kitten.
97
00:05:34,240 --> 00:05:37,290
It's just that...
I come home at night, right?
98
00:05:37,450 --> 00:05:41,800
If I come home late at night...
he would bite and scratch me like crazy.
99
00:05:41,800 --> 00:05:43,850
His bites, you know, they're quite painful.
100
00:05:44,040 --> 00:05:45,660
- Really?
- Yeah.
101
00:05:46,260 --> 00:05:51,110
That's odd.
When you adopted him, he was 3 months old...
102
00:05:51,590 --> 00:05:55,400
Before that, he was playful
with his siblings.
103
00:05:55,980 --> 00:05:59,130
It doesn't sound like playful biting though...
104
00:06:02,730 --> 00:06:06,680
Ah! ...I know.
105
00:06:06,970 --> 00:06:09,210
Cats also inherit their parent's traits, right?
106
00:06:09,990 --> 00:06:13,620
Melulu, too, has a terrible jealousy.
107
00:06:15,290 --> 00:06:17,230
I'm talking about a man, my dear, a man.
108
00:06:18,650 --> 00:06:20,710
He can smell him on you.
109
00:06:22,150 --> 00:06:23,970
Well, now... that's obscene.
110
00:06:26,580 --> 00:06:29,350
You can't lie to a cat.
111
00:06:31,510 --> 00:06:33,720
Perhaps it's true.
112
00:06:33,720 --> 00:06:36,000
You're really keen, Kosuzu-san.
113
00:06:40,380 --> 00:06:43,820
Ah... in life...
114
00:06:43,820 --> 00:06:46,920
Any idea can become
a writing material, eh?
115
00:07:57,820 --> 00:07:59,680
Tsukiko.
116
00:08:00,020 --> 00:08:01,770
Don't worry about the deadline.
117
00:08:02,270 --> 00:08:04,190
I'll take care of the things at my end.
118
00:08:06,090 --> 00:08:08,120
Don't mind the things around you.
119
00:08:08,740 --> 00:08:11,320
In any case, what I want you to
do is just to write.
120
00:08:11,620 --> 00:08:13,640
I'm especially looking forward
to reading your work.
121
00:08:13,680 --> 00:08:15,580
Alright.
122
00:08:15,750 --> 00:08:16,620
So then, be counting on you.
123
00:08:21,820 --> 00:08:23,660
Thanks.
124
00:08:47,350 --> 00:08:49,950
- Good night.
- Good night.
125
00:09:30,410 --> 00:09:32,850
Melbo, I'm back.
126
00:09:36,340 --> 00:09:38,000
Perhaps...
127
00:09:38,000 --> 00:09:42,380
...Melbo had known what
would happen later on.
128
00:09:43,110 --> 00:09:47,990
(Maeko Tsukiko and TV Producer
caught in a late night kiss)
129
00:09:47,990 --> 00:09:52,460
(Best-selling author Maeko Tsukiko
having an affair? Caught in a night-time
tryst with married TV Producer!)
130
00:09:57,450 --> 00:10:03,620
("Exclusive inside scoop! Best-selling author of
'Burabura' and 'Summer Love,' Maeko Tsukiko...
seen kissing her producer on the street..."
"Her first scandal, said to be "of unparalled love..")
131
00:10:04,770 --> 00:10:06,770
It's really shameless, right?
132
00:10:07,330 --> 00:10:11,230
That writer most likely...
used sex to get the job.
133
00:10:11,740 --> 00:10:15,780
Even though she's a writer...
She prob'ly has other talents, eh?
134
00:10:15,780 --> 00:10:17,680
Welcome.
135
00:10:19,480 --> 00:10:21,370
- Beer, please.
- Comin right up.
136
00:10:24,600 --> 00:10:26,290
And also that producer...
137
00:10:27,500 --> 00:10:31,150
...if he let him have her,
they can do business together, right?
138
00:10:31,180 --> 00:10:32,160
Seriously?
139
00:10:32,270 --> 00:10:33,390
For sure, it is.
140
00:10:33,550 --> 00:10:34,970
That's like wielding power.
141
00:10:35,110 --> 00:10:36,770
Abuse of authority, huh?
142
00:10:38,200 --> 00:10:39,900
And I bet it's not only that woman...
143
00:10:40,470 --> 00:10:41,910
Probably also models and actresses.
144
00:10:42,640 --> 00:10:44,940
I'm sure he had his way
with many other women.
145
00:10:45,690 --> 00:10:47,500
Really shameless.
146
00:10:47,500 --> 00:10:48,980
Lucky guy though.
147
00:10:49,860 --> 00:10:52,940
What do producers do, anyway?
148
00:10:54,070 --> 00:10:55,600
Don't they only do odd jobs...?
149
00:10:55,600 --> 00:10:57,510
Like procuring things.
150
00:10:57,760 --> 00:10:59,790
Things like Cierpo tea.
151
00:11:02,010 --> 00:11:04,530
- Thanks for the meal.
- Thanks!
152
00:11:26,840 --> 00:11:30,010
Maeko-san had often told me
about the pickled cabbage here.
153
00:11:30,870 --> 00:11:32,730
Is that so.
154
00:11:33,480 --> 00:11:35,340
Has she been here?
155
00:11:35,600 --> 00:11:37,420
Not recently.
156
00:11:56,580 --> 00:11:59,000
"Shameless," huh?
157
00:12:02,080 --> 00:12:06,270
Why can't a person be attracted
by another person's talent?
158
00:12:08,170 --> 00:12:14,290
It just happened to be that...
I am that man and she's the woman.
159
00:12:15,680 --> 00:12:18,280
I didn't mean to fall in love with her.
160
00:12:33,000 --> 00:12:35,160
I was even aware that it was wrong...
161
00:12:35,380 --> 00:12:38,190
...I couldn't help but be caught in it.
162
00:12:41,820 --> 00:12:44,020
That's how it was.
163
00:13:05,300 --> 00:13:07,580
The next time Tsukiko-san came to my diner...
164
00:13:07,590 --> 00:13:10,650
...it was around a week or so after that.
165
00:13:16,920 --> 00:13:18,790
Welcome.
166
00:13:20,050 --> 00:13:22,960
Oh... Tsuki-chan.
167
00:13:26,300 --> 00:13:29,120
Pickled cabbage and sake, please?
168
00:13:29,900 --> 00:13:31,480
Comin right up.
169
00:13:37,220 --> 00:13:39,450
I've been staying at a hotel in
the western end of the city.
170
00:13:41,810 --> 00:13:44,190
It was my first time to live on canned food.
171
00:13:50,010 --> 00:13:52,020
This world sure is a funny place.
172
00:13:54,530 --> 00:13:58,060
This is the only time they called me
"best-selling author."
173
00:14:06,330 --> 00:14:08,410
Melbo!
174
00:14:27,470 --> 00:14:29,810
Nose-san was...
175
00:14:33,080 --> 00:14:36,350
...the most understanding
person I've worked with.
176
00:14:39,510 --> 00:14:41,880
He told me to write whatever I want...
177
00:14:42,970 --> 00:14:45,540
He was the first producer...
178
00:14:49,570 --> 00:14:52,340
...who felt a connection to my work.
179
00:14:53,040 --> 00:14:55,520
I knew he has a family...
180
00:14:56,890 --> 00:14:58,910
...but I didn't care.
181
00:15:01,410 --> 00:15:06,140
Whatever it is you do,
it shouldn't have to become a writing material.
182
00:15:20,810 --> 00:15:23,110
Eventually got me into trouble, huh?
183
00:15:33,230 --> 00:15:35,100
Melbo!
184
00:15:41,160 --> 00:15:43,100
- Oh, it's you.
- Have you seen a cat?
185
00:15:43,160 --> 00:15:45,170
It was just right there...
186
00:15:45,730 --> 00:15:47,640
Melbo!
187
00:15:47,290 --> 00:15:49,080
Oh, no!
188
00:16:08,790 --> 00:16:10,790
- How was it?
- Oh, Oji-san.
189
00:16:11,030 --> 00:16:13,090
How's your cat?
190
00:16:13,550 --> 00:16:17,020
His right hind leg is broken but
he'll heal soon.
191
00:16:17,020 --> 00:16:19,000
He has to stay in the
animal hospital though.
192
00:16:19,040 --> 00:16:21,110
- So he's safe now?
- Yeah.
193
00:16:21,110 --> 00:16:25,640
That's good... Well, now, I'll send you home.
194
00:16:37,030 --> 00:16:40,230
It was delicious, that pickled cabbage.
195
00:16:48,940 --> 00:16:50,890
Oji-san.
196
00:16:55,610 --> 00:16:59,130
Me, too. We're both from the
same hometown.
197
00:17:02,960 --> 00:17:04,850
Is that so.
198
00:17:12,760 --> 00:17:14,810
There's no use crying about it.
199
00:17:17,800 --> 00:17:19,400
Yeah.
200
00:17:24,570 --> 00:17:27,260
Last week, I went back there
and visited the sea.
201
00:17:28,730 --> 00:17:32,480
I still saw crabs on the shore.
202
00:17:34,910 --> 00:17:37,850
I thought those stuff had disappeared.
203
00:17:41,930 --> 00:17:45,480
They're still alive, huh?*
(*meaning they survived the 2011 tsunami;
Sendai was one of the worst-hit areas)
204
00:17:45,480 --> 00:17:47,130
Yeah.
205
00:17:56,930 --> 00:18:11,130
~ Anata no namida wa aoi hoshi no yona ~
*Your tears are like blue stars*
206
00:18:16,660 --> 00:18:28,710
~ Mizu o tataeru umi ni yagate kaeru deshou ~
*Soon return to the vast ocean*
207
00:18:33,940 --> 00:18:45,460
~ Anata no kokoro wa ano yama no yuki no yo ni ~
*Your heart is like that mountain of snow*
208
00:18:50,550 --> 00:19:03,360
~Fukaku tsumori tozasa rete iru no deshou ~
*Where your intentions are deeply buried*
209
00:19:14,850 --> 00:19:16,870
You did it.
210
00:19:18,010 --> 00:19:19,950
It's very interesting...
impeccable work.
211
00:19:22,380 --> 00:19:26,430
It just oozed out...
Couldn't put the pen down since the start.
212
00:19:27,690 --> 00:19:30,020
I'll immediately show this to the company.
213
00:19:30,930 --> 00:19:35,420
I knew it... this is proof that we
should only continue working together.
214
00:19:38,720 --> 00:19:43,700
No more...
Let's end this.
215
00:19:49,320 --> 00:19:51,320
Wait a minute.
216
00:19:55,630 --> 00:19:58,900
Otherwise, I will not proceed.
217
00:20:14,000 --> 00:20:15,810
I see.
218
00:20:25,760 --> 00:20:28,070
You will not bring it?
219
00:20:29,900 --> 00:20:31,860
I can't receive it.
220
00:20:33,480 --> 00:20:36,520
That book is really your own.
221
00:20:43,230 --> 00:20:45,220
Tsukiko.
222
00:20:48,290 --> 00:20:50,270
Thank you.
223
00:21:10,430 --> 00:21:11,640
Six months later, the drama series
that Tsukiko wrote had begun.
224
00:21:11,640 --> 00:21:15,800
("As Long as I'm Still Alive" premieres at 9 pm tonight)
Six months later, the drama series
that Tsukiko wrote had begun.
225
00:21:16,260 --> 00:21:19,300
Your upcoming drama seems
like it's gonna be popular, eh?
226
00:21:19,540 --> 00:21:21,700
Thanks.
227
00:21:21,700 --> 00:21:24,600
You know, Master, I have a date today.
228
00:21:25,990 --> 00:21:30,500
Again? Tsuki-chan, you never learn.
229
00:21:30,500 --> 00:21:32,300
It's not what you think.
230
00:21:33,930 --> 00:21:36,050
- Good evening.
- Welcome.
231
00:21:40,890 --> 00:21:43,620
Master, pickled cabbage, please.
Make it a large order.
232
00:21:44,260 --> 00:21:45,910
Comin right up.
233
00:21:49,880 --> 00:21:52,600
Before pickling the cabbage...
234
00:21:52,600 --> 00:21:54,800
First, let it dry in a cool place for half a day.
235
00:21:55,170 --> 00:21:57,880
Its sweet taste will be condensed.
236
00:21:59,020 --> 00:22:03,380
Then, according to your liking, you can add
kelp and dried chili when soaking it.
237
00:22:03,980 --> 00:22:06,200
It'll become even more delicious!
238
00:22:14,840 --> 00:22:17,590
So then, have a good night!
239
00:22:19,450 --> 00:22:26,050
~ Yarusenai yuhi yori ~
*More than the dreary sunset*
240
00:22:19,750 --> 00:22:24,050
To be continued
241
00:22:26,250 --> 00:22:33,070
~ Shinji reru asahi o mitai ~
*Rather see the sunrise to believe*
242
00:22:27,500 --> 00:22:32,100
KOBAYASHI Kaoru as 'Master'
243
00:22:33,390 --> 00:22:40,460
~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~
*Let me dream a little*
244
00:22:34,200 --> 00:22:37,200
ICHIKAWA Miwako as 'Maeko Tsukiko'
245
00:22:37,500 --> 00:22:39,500
TANAKA Tetsushi as 'Nose'
246
00:22:40,460 --> 00:22:45,410
~ Ashita e mukau tame ~
*So I can go on tomorrow*
247
00:22:40,600 --> 00:22:42,600
HOTARU Yukijiro as 'Take'
248
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
AYATA Toshiki as 'Kosuzu'
249
00:22:45,410 --> 00:22:51,960
~ Waraetara waraetara ~
*We laugh and laugh*
250
00:22:45,600 --> 00:22:48,100
UNO Shohei as 'Komichi'
251
00:22:48,200 --> 00:22:50,300
HIRATA Kaoru as 'Adachi Saya'
252
00:22:51,960 --> 00:22:58,800
~ Bokura warai aeru nara ~
*And smile when we meet*
253
00:22:52,190 --> 00:22:54,190
Music: SATOU Kimihiko
254
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
OP song: "Omoide" by SUZUKI Tsunekichi
255
00:22:58,850 --> 00:23:06,120
~ Tsumetai te o nigirishimete ~
*I grasp your cold hands*
256
00:22:59,500 --> 00:23:02,500
Theme song: 'Uso no Tsuki Kata'
by LOVE LOVE LOVE
257
00:23:02,500 --> 00:23:05,500
Insert song: "Nakanaide" by FUKUHARA Kimie
258
00:23:06,150 --> 00:23:13,400
~ Sotto uso tsuku yo ~
*We lie discreetly*
259
00:23:06,600 --> 00:23:08,600
Food Stylist: IIJIMA Nami
260
00:23:09,600 --> 00:23:11,600
Based on the manga by: ABE Yaro
261
00:23:13,930 --> 00:23:26,180
~ Kyo mo boku-tachi wa
dare ka ni uso tsukukedo ~
*Even today we may lie to someone*
262
00:23:14,100 --> 00:23:17,100
Screenplay: MUKAI Kosuke
263
00:23:18,100 --> 00:23:21,100
Directed by: KOBAYASHI Shotaro
264
00:23:26,260 --> 00:23:33,080
~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~
*But there's one thing I'll not lie about*
265
00:23:33,130 --> 00:23:39,140
~ Kimi no koto aishi teru ~
*And that is, I love you*
266
00:23:40,041 --> 00:23:44,041
Translation and fine timing:
earthcolors
267
00:23:44,242 --> 00:23:47,242
Special thanks for the raws and timing:
yyets.com and \( -o _ o- )/
268
00:23:47,243 --> 00:23:57,143
Next on ~ SHINYA SHOKUDO 2 ~
18th Story (Ep. 8): "Cold Noodles"
22042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.