All language subtitles for 06.Cream stew クリームシチュー

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,359 --> 00:00:10,859 Translation and fine timing: earthcolors 2 00:00:10,860 --> 00:00:14,860 Special thanks for the raws and timing: yyets.com and \( -o _ o- )/ 3 00:00:26,160 --> 00:00:31,530 ~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~ *Misty white breaths you exhale* 4 00:00:31,530 --> 00:00:35,390 ~ Ima yukkuri kaze ni notte ~ *Slowly blown by the wind now* 5 00:00:36,270 --> 00:00:41,390 ~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~ *Into the clouds in the sky* 6 00:00:41,390 --> 00:00:46,380 ~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~ *Gradually fading away* 7 00:00:46,590 --> 00:00:51,680 ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above the sky* 8 00:00:51,680 --> 00:00:56,110 ~ Te o nobasu shiroi kumo ~ *White clouds reach down* 9 00:00:56,580 --> 00:00:57,783 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 10 00:00:57,783 --> 00:00:59,231 At the end of the day... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 11 00:00:59,231 --> 00:00:59,758 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 12 00:00:59,758 --> 00:01:01,840 When people are rushing home... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 13 00:01:01,840 --> 00:01:02,388 When people are rushing home... ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 14 00:01:02,388 --> 00:01:03,477 ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 15 00:01:03,477 --> 00:01:05,316 That's when my day starts. ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 16 00:01:05,316 --> 00:01:05,740 ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 17 00:01:07,640 --> 00:01:16,930 ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 18 00:01:17,660 --> 00:01:22,376 ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 19 00:01:22,676 --> 00:01:26,644 My business hours start from midnight to 7 am. ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 20 00:01:28,036 --> 00:01:31,652 People call my restaurant 'the late night diner.' 21 00:01:36,001 --> 00:01:37,400 Do I ever get customers, you may ask? 22 00:01:38,367 --> 00:01:40,219 I do get quite a few. 23 00:01:42,720 --> 00:01:47,720 ~ SHINYA SHOKUDO (Season 2) ~ 'The Late Night Diner' 24 00:01:52,321 --> 00:01:57,321 16th Story (Ep. 6): "Cream Stew" 25 00:02:32,048 --> 00:02:34,190 Today, I'm making cream stew. 26 00:02:35,309 --> 00:02:37,412 I've been doing this business for a long time... 27 00:02:37,832 --> 00:02:40,748 ...somehow, I've developed the instinct for it. 28 00:02:45,502 --> 00:02:47,546 Good evening. 29 00:02:48,910 --> 00:02:51,241 Master, can you make cream stew? 30 00:02:52,294 --> 00:02:54,186 That's what I'm making right now. 31 00:02:54,247 --> 00:02:56,335 Good timing. 32 00:02:57,827 --> 00:02:59,888 It sure is getting chilly! 33 00:03:19,114 --> 00:03:20,141 Like I know that... 34 00:03:20,786 --> 00:03:22,936 ...pretty soon, when my customers come in... 35 00:03:23,012 --> 00:03:25,633 ...they will all be asking for cream stew. 36 00:03:34,250 --> 00:03:36,503 Yo. Welcome. 37 00:03:37,017 --> 00:03:39,392 - A cup of hot sake. - Comin right up. 38 00:03:41,070 --> 00:03:43,962 - Master. - You wanna eat that? 39 00:03:44,295 --> 00:03:46,876 Can I have some please? 40 00:03:46,902 --> 00:03:48,996 I got enough left for two. 41 00:03:49,573 --> 00:03:53,570 - Suzuki-san, you want? - I...uh.. 42 00:03:53,575 --> 00:03:55,585 No thanks. 43 00:04:00,291 --> 00:04:03,130 You don't need to tear it. 44 00:04:04,259 --> 00:04:08,178 - Here... Throw these away. - You sure? 45 00:04:08,626 --> 00:04:11,716 Nagata-kun here said he won't publish it... 46 00:04:11,717 --> 00:04:13,709 ...so that makes these wastepaper then. 47 00:04:13,792 --> 00:04:15,818 Also these. 48 00:04:15,836 --> 00:04:18,220 I'm only telling you to rewrite it. 49 00:04:19,040 --> 00:04:22,470 The setting of a homeless man as the protagonist was too outdated. 50 00:04:23,852 --> 00:04:26,918 I think it's acute. For me... 51 00:04:27,591 --> 00:04:30,066 ...I'm already finished with it. 52 00:04:31,382 --> 00:04:33,810 Well, don't blame me. 53 00:04:34,691 --> 00:04:37,563 I need a drink. Highball please! 54 00:04:37,692 --> 00:04:38,966 Comin right up. 55 00:04:39,053 --> 00:04:42,764 You do have a proper home... but you just don't want to go back to it. 56 00:04:43,422 --> 00:04:45,948 Homeless people are those who don't have a home. 57 00:04:46,402 --> 00:04:50,899 It is said, 'The happiness in a family is a source of all evil.' [a quote from writer, Osamu Dazai] 58 00:04:52,917 --> 00:04:56,067 Suzuki-san, please write fiction like Dazai. 59 00:04:56,566 --> 00:05:00,168 There is still a market for "I Novels." (literary novels using first-person narrative) 60 00:05:00,222 --> 00:05:03,506 Someone did say "Despite having parents, a child still grows." (A quote from writer, Sakaguchi Ango) 61 00:05:04,376 --> 00:05:07,019 There are lots of incidents lately of parents killing their children. 62 00:05:08,091 --> 00:05:10,780 Strange how a child might be better off without parents. 63 00:05:10,858 --> 00:05:14,859 That's why... 'a child still grows even without parents.'* [*a Japanese proverb] 64 00:05:21,963 --> 00:05:24,064 Is that your daughter? 65 00:05:24,661 --> 00:05:27,081 The wife sends her picture to me from time to time. 66 00:05:27,623 --> 00:05:30,088 - Can I take a closer look at it? - Thanks for waiting. 67 00:05:39,499 --> 00:05:44,269 - Why don't you go back home? - Ah? I already missed my chances to go home. 68 00:05:44,311 --> 00:05:48,725 Gimme a cigarette, too. At first, I returned home every two days. 69 00:05:50,047 --> 00:05:52,883 Gradually, it came down to weekends. 70 00:05:54,415 --> 00:05:57,052 Then finally, only at the end of the month. 71 00:05:58,001 --> 00:06:00,499 Before I realized it, I was no longer going back. 72 00:06:01,383 --> 00:06:03,465 Pretty soon, ten years had already passed. 73 00:06:04,383 --> 00:06:07,165 So it means your daughter is now in college? 74 00:06:09,097 --> 00:06:11,330 That's why a child still grows even without parents. 75 00:06:11,800 --> 00:06:14,589 Yeah, but your wife raised her up all on her own, didn't she? 76 00:06:14,590 --> 00:06:16,605 Pete's sakes. 77 00:06:19,340 --> 00:06:22,935 - Careful now. - Okay...one, two, three. 78 00:06:26,814 --> 00:06:28,910 What's up! 79 00:06:28,986 --> 00:06:30,852 - Good evening! - Hello. 80 00:06:30,860 --> 00:06:34,252 - Hana-chan! - Long time, no see! 81 00:06:35,306 --> 00:06:38,984 - Could that be cream stew I'm smelling? - That's right. 82 00:06:39,036 --> 00:06:41,208 - There's still enough left for one person. - How lucky! 83 00:06:41,272 --> 00:06:43,323 Lucky for you there was one customer who didn't order it. 84 00:06:43,947 --> 00:06:46,452 - Is it okay with you, Hoko-chan? - Nah, you go ahead, Hana-chan. 85 00:06:47,204 --> 00:06:49,744 - Master, I'll have tonjiru and beer. - Comin right up. 86 00:06:58,370 --> 00:07:00,466 Delicious! 87 00:07:00,814 --> 00:07:02,901 Glad you like it. 88 00:07:03,545 --> 00:07:05,626 It's ready-mix roux, isn't it? 89 00:07:08,399 --> 00:07:10,381 But I did put in some butter. 90 00:07:10,776 --> 00:07:12,823 ...and sprinkled in some green peas. 91 00:07:14,529 --> 00:07:17,076 When I was in elementary school during winter time... 92 00:07:17,954 --> 00:07:21,530 ...I was invited by my crush to do our homework at his home... 93 00:07:22,889 --> 00:07:25,730 ...I stayed over for dinner and we had cream stew. 94 00:07:26,909 --> 00:07:29,008 At that time, I had thought... 95 00:07:29,184 --> 00:07:32,096 ..."I can't become his bride." 96 00:07:35,390 --> 00:07:38,205 My mother had always made this using ready-made roux. 97 00:07:39,353 --> 00:07:41,999 If we use flour, it will either be too lumpy... 98 00:07:42,389 --> 00:07:44,447 ...or it gets burnt. 99 00:07:45,262 --> 00:07:49,910 That's why I always think of this as the taste of cream stew. 100 00:07:52,520 --> 00:07:54,567 Hana-chan? 101 00:07:55,449 --> 00:07:56,967 Oh, I'm sorry! 102 00:07:56,967 --> 00:07:59,133 It's just that it has been so long since I've eaten this dish. 103 00:07:59,551 --> 00:08:03,072 I was remembering the times when my family and I would eat mom's cream stew. 104 00:08:24,943 --> 00:08:26,848 Hello. 105 00:08:26,853 --> 00:08:28,871 Can you send a girl over here? 106 00:08:31,316 --> 00:08:33,981 Can it be Kaede-chan? 107 00:08:35,675 --> 00:08:38,803 I'm Suzuki, membership no. 5432. 108 00:09:02,262 --> 00:09:04,298 Is it morning already? 109 00:09:04,464 --> 00:09:06,542 Did I wake you up? 110 00:09:09,141 --> 00:09:11,431 Have to get dressed for school. 111 00:09:11,534 --> 00:09:13,855 Aren't you working yourself too hard? 112 00:09:23,871 --> 00:09:25,825 Tastes great. 113 00:09:25,918 --> 00:09:28,151 A morning cup of roasted green tea. 114 00:09:28,910 --> 00:09:31,110 Good, isn't it? 115 00:09:40,146 --> 00:09:43,034 Some say that if you're able to grasp the mole on the palm on your hand... 116 00:09:43,583 --> 00:09:45,994 ...you will be happy. 117 00:09:47,658 --> 00:09:49,852 I think... 118 00:09:49,935 --> 00:09:52,609 ...I've heard about that somewhere. 119 00:09:53,691 --> 00:09:55,966 Having a mole on one's palm is rare, isn't it? 120 00:09:57,344 --> 00:09:59,111 But you know... 121 00:09:59,164 --> 00:10:01,503 I can't grasp it. 122 00:10:05,481 --> 00:10:07,718 When I was a small, I could grasp it... 123 00:10:10,508 --> 00:10:12,732 Then, ever since my dad left us... 124 00:10:13,247 --> 00:10:15,469 ...I haven't been able to grasp it. 125 00:10:30,882 --> 00:10:35,389 "Neither did Tyltyl and Mytyl* have parents." (From 80's anime, 'Maeterlinck's Blue Bird') 126 00:10:35,722 --> 00:10:38,089 "From their tiny hands, the blue bird of happiness escapes." 127 00:10:39,175 --> 00:10:41,713 "Elusive it may be, they hold on to their dreams." 128 00:10:47,040 --> 00:10:49,212 Don't belittle life, you know. 129 00:10:58,106 --> 00:11:00,152 Is that your daughter? 130 00:11:00,814 --> 00:11:03,207 She's pretty, huh? 131 00:11:05,260 --> 00:11:07,189 I don't know where you can go and get more drinks. 132 00:11:07,231 --> 00:11:09,745 But in my diner, this will be your last order of sake. 133 00:11:15,300 --> 00:11:17,302 Her name's Sumire. 134 00:11:20,292 --> 00:11:22,348 Like her mother, right? 135 00:11:38,550 --> 00:11:40,599 If you'll excuse me. 136 00:11:51,805 --> 00:11:53,867 Sorry. 137 00:11:53,929 --> 00:11:56,538 I'm not open til 12. 138 00:12:00,440 --> 00:12:02,463 What's with the outfit? 139 00:12:03,268 --> 00:12:05,353 It's for my prospective job... 140 00:12:05,442 --> 00:12:08,643 - Today, I've been hired unofficially. - Well, congratulations. 141 00:12:09,009 --> 00:12:11,095 Good luck with it. 142 00:12:12,041 --> 00:12:14,059 I'm gonna graduate from the hostess club. 143 00:12:14,267 --> 00:12:16,745 Next year, I'm also gonna graduate from college. 144 00:12:17,883 --> 00:12:20,828 I still have to submit some reports for tomorrow. See you. 145 00:12:32,090 --> 00:12:34,937 Maybe it's because she cannot grasp the mole on her hand... 146 00:12:35,489 --> 00:12:37,622 She ended up not getting hired... 147 00:12:37,765 --> 00:12:40,696 ...after they found out about Hana-chan's hostess job. 148 00:12:59,235 --> 00:13:01,368 Good evening, I'm from the Milky Club. 149 00:13:01,369 --> 00:13:03,365 Yeah, I was just taking a bath. 150 00:13:03,371 --> 00:13:05,752 Just give me a minute, okay? 151 00:13:08,471 --> 00:13:10,563 Sorry for the bother. 152 00:13:15,785 --> 00:13:18,718 - May I have the payment in advance please? - Yeah, I know. 153 00:13:28,138 --> 00:13:30,871 Anyway, d'you drink coffee? 154 00:13:33,495 --> 00:13:36,153 I have here organically cultivated beans. 155 00:13:36,998 --> 00:13:38,891 It's very good. 156 00:13:38,924 --> 00:13:41,105 It's home-roasted. 157 00:13:41,257 --> 00:13:43,512 Having said that, I didn't roast it though. 158 00:13:44,609 --> 00:13:46,937 Or maybe you prefer beer? 159 00:13:46,992 --> 00:13:49,936 But maybe you're not allowed to drink while working? 160 00:13:52,384 --> 00:13:54,435 You ARE working, right? 161 00:13:55,160 --> 00:13:57,618 Wait...where're you going? 162 00:13:58,028 --> 00:14:00,072 I'll pay in advance, okay? 163 00:14:05,011 --> 00:14:07,184 Don't you recognize me? 164 00:14:10,023 --> 00:14:13,014 Sumire?... But why? 165 00:14:14,116 --> 00:14:16,713 What're you trying to do, Dad? 166 00:14:18,765 --> 00:14:21,370 I'm doing research work on call girls. 167 00:14:22,805 --> 00:14:26,442 It's true! Right now, I'm writing a novel called 'Sakura Night Cop.' 168 00:14:26,443 --> 00:14:29,903 Liar... You're despicable! 169 00:14:30,173 --> 00:14:32,596 I had no idea since Suzuki is such a common name. 170 00:14:34,860 --> 00:14:37,069 I'm leaving right now, you don't mind, do you? 171 00:14:37,101 --> 00:14:39,504 - You want to ask for a different girl? - Hold on a sec. 172 00:14:39,779 --> 00:14:43,015 - What do you like, sir? We have lots of other girls to choose from. - Sumire! 173 00:14:43,347 --> 00:14:45,423 What're you doing?! 174 00:14:49,369 --> 00:14:52,275 I miss the sugary taste of sweet potato. 175 00:14:56,852 --> 00:14:58,606 Hello, Suzuki-san. 176 00:14:58,615 --> 00:15:00,777 - Hana-chan! - Welcome. 177 00:15:00,834 --> 00:15:02,833 Why did you suddenly stop working at the club? 178 00:15:02,979 --> 00:15:05,540 We were looking for you. 179 00:15:05,753 --> 00:15:08,514 How are you getting by without money? 180 00:15:09,419 --> 00:15:12,130 This is my daughter, Sumire. 181 00:15:13,993 --> 00:15:16,077 Daughter? 182 00:15:34,486 --> 00:15:36,598 Give me one, too. 183 00:15:36,683 --> 00:15:39,089 You're a smoker? 184 00:15:43,760 --> 00:15:46,091 You know nothing about me. 185 00:15:52,015 --> 00:15:54,445 If your mother finds out what you're doing... 186 00:15:54,820 --> 00:15:56,860 ...she'll surely kill herself. 187 00:15:57,517 --> 00:15:59,500 Why didn't YOU kill yourself? 188 00:15:59,571 --> 00:16:01,315 You want me dead? 189 00:16:01,329 --> 00:16:04,855 You haven't been home so it makes no difference whether you're alive or dead. 190 00:16:09,174 --> 00:16:11,241 Sorry. 191 00:16:12,313 --> 00:16:14,441 Will an apology resolve anything? 192 00:16:15,789 --> 00:16:17,839 It was my fault. 193 00:16:18,424 --> 00:16:20,596 If I hadn't left you guys... 194 00:16:21,604 --> 00:16:24,195 ...you wouldn't have become a call girl. 195 00:16:25,454 --> 00:16:27,459 I'm sorry. 196 00:16:33,145 --> 00:16:38,386 Mom never said a word against you. 197 00:16:39,766 --> 00:16:41,798 And I hated it. 198 00:16:43,823 --> 00:16:45,960 But I'm not like Mom. 199 00:16:47,176 --> 00:16:49,227 And I'm not like you either. 200 00:16:50,207 --> 00:16:53,882 I'll live my life independently and positively. 201 00:16:56,872 --> 00:17:00,684 If you're expecting me to recognize you as my father... 202 00:17:01,795 --> 00:17:04,247 ...I'd rather blame you than recognize you! 203 00:17:20,820 --> 00:17:22,839 Come in. 204 00:17:25,694 --> 00:17:27,762 Excuse me. 205 00:17:32,194 --> 00:17:34,280 Please have a seat. 206 00:17:49,552 --> 00:17:52,003 - I'm sorry. - Wait! 207 00:17:55,486 --> 00:17:57,550 Please sit down. 208 00:17:57,913 --> 00:18:00,497 I'm still not done with the interview. 209 00:18:24,839 --> 00:18:26,907 Suzuki Sumire-san. 210 00:18:29,728 --> 00:18:33,315 Remember when you told me about the mole on your palm? 211 00:18:39,976 --> 00:18:44,087 I forgot to tell you... to do it like this. 212 00:18:44,146 --> 00:18:48,027 To put your palm on top of the other. 213 00:18:58,219 --> 00:19:02,388 See? This way, you can grasp it. 214 00:19:03,863 --> 00:19:06,408 It'll be fine, don't worry. 215 00:19:08,947 --> 00:19:12,775 But isn't this cheating? 216 00:19:14,101 --> 00:19:18,412 It doesn't matter... consider it a shortcut to happiness. 217 00:19:31,464 --> 00:19:34,658 Thank you, Hoko-chan. 218 00:19:36,562 --> 00:19:38,592 Thank you. 219 00:19:39,704 --> 00:19:42,224 After Hana-chan had grasped the mole on her palm... 220 00:19:42,892 --> 00:19:48,034 ...Hoko-chan hired her as a contract employee in his company. 221 00:20:02,150 --> 00:20:04,224 Thanks for waiting. 222 00:20:07,090 --> 00:20:09,607 Uh... one more bowl of this, please. 223 00:20:10,100 --> 00:20:12,157 Comin right up! 224 00:20:12,435 --> 00:20:14,607 Why? 225 00:20:21,680 --> 00:20:23,759 Mom... 226 00:20:25,771 --> 00:20:28,977 - Long time, no see. - Same here. 227 00:20:42,908 --> 00:20:44,872 It's very interesting. 228 00:20:44,917 --> 00:20:47,127 You haven't read yet your dad's novel, right? 229 00:20:51,867 --> 00:20:54,378 I will read it. 230 00:20:55,522 --> 00:20:57,573 Me, too. 231 00:21:02,506 --> 00:21:04,726 I'll fix it first. 232 00:21:05,017 --> 00:21:07,539 You can read it after I'm done rewriting it. 233 00:21:16,862 --> 00:21:21,397 Cream stew's really suited for this kind of weather, isn't it? 234 00:21:28,710 --> 00:21:33,790 ~ Samui yoru ni wa oishii shichuu ~ *Cold nights, with delicious stew* 235 00:21:34,180 --> 00:21:37,290 ~ Shichuu tsukurou ~ *Making some stew* 236 00:21:37,360 --> 00:21:40,240 ~ Kotokoto nimashou ~ *Clanging pots and boiling stew* 237 00:21:40,240 --> 00:21:59,060 ~ Mukashi-mukashi no... mama no shichuu ~ *Long long ago... my mother's stew* 238 00:21:59,099 --> 00:22:02,116 Coat the chicken with flour to have a thicker stew. 239 00:22:02,572 --> 00:22:05,649 If you add thick cream or butter with a bit of the roux... 240 00:22:05,650 --> 00:22:07,719 ...it'll have a deep richer flavor. 241 00:22:10,398 --> 00:22:12,439 Here you go. 242 00:22:15,462 --> 00:22:19,728 Smells good... You guys should try it, too. 243 00:22:20,002 --> 00:22:22,158 Well, good night. 244 00:22:23,797 --> 00:22:25,813 Let's eat.~ 245 00:22:30,350 --> 00:22:36,950 ~ Yarusenai yuhi yori ~ *More than the dreary sunset* 246 00:22:30,650 --> 00:22:34,950 To be continued 247 00:22:37,150 --> 00:22:43,970 ~ Shinji reru asahi o mitai ~ *Rather see the sunrise to believe* 248 00:22:38,400 --> 00:22:43,000 KOBAYASHI KAORU as 'Master' 249 00:22:44,290 --> 00:22:51,360 ~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~ *Let me dream a little* 250 00:22:45,100 --> 00:22:48,100 FUKIKOSHI MITSURU as 'Suzuki' 251 00:22:48,400 --> 00:22:50,400 ASAKURA AKI as 'Hana/Sumire' 252 00:22:51,360 --> 00:22:56,310 ~ Ashita e mukau tame ~ *So I can go on tomorrow* 253 00:22:51,500 --> 00:22:53,500 TOKUI YU as 'Hoko' FUWA MANSAKU as 'Chuu-san' 254 00:22:53,900 --> 00:22:55,900 MATSUO SATORU as 'Goro' KOBAYASHI ASAKO as 'Rumi' 255 00:22:56,310 --> 00:23:02,860 ~ Waraetara waraetara ~ *We laugh and laugh* 256 00:22:56,500 --> 00:23:00,500 and ODAGIRI JOE as 'Katagiri' 258 00:23:02,860 --> 00:23:09,700 ~ Bokura warai aeru nara ~ *And smile when we meet* 259 00:23:03,090 --> 00:23:05,090 Music: Satou Kimihiko 260 00:23:06,400 --> 00:23:08,400 OP song: "Omoide" by Suzuki Tsunekichi 261 00:23:09,750 --> 00:23:17,020 ~ Tsumetai te o nigirishimete ~ *I grasp your cold hands* 262 00:23:10,400 --> 00:23:13,400 Theme song: 'Uso no Tsuki Kata' by LOVE LOVE LOVE 263 00:23:14,400 --> 00:23:16,400 Insert song: 'Cream Stew' by Fukuhara Kimie 264 00:23:17,050 --> 00:23:24,300 ~ Sotto uso tsuku yo ~ *We lie discreetly* 265 00:23:17,500 --> 00:23:19,500 Food Stylist: Iijima Nami 266 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 Based on the manga by: Abe Yaro 267 00:23:24,830 --> 00:23:37,080 ~ Kyo mo boku-tachi wa dare ka ni uso tsukukedo ~ *Even today we may lie to someone* 268 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Screenplay: Arai Haruhiko and Arai Misa 269 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Directed by: Matsuoka Joji 270 00:23:37,160 --> 00:23:43,980 ~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~ *But there's one thing I'll not lie about* 271 00:23:44,030 --> 00:23:50,040 ~ Kimi no koto aishi teru ~ *And that is, I love you* 272 00:23:50,941 --> 00:23:54,941 Translation and fine timing: earthcolors 273 00:23:55,142 --> 00:23:58,142 Special thanks for the raws and timing: yyets.com and \( -o _ o- )/ 274 00:23:58,143 --> 00:24:08,043 Next on ~ SHINYA SHOKUDO 2 ~ 17th Story (Ep. 7): "Pickled Cabbage" 21759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.