Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,359 --> 00:00:10,859
Translation and fine timing:
earthcolors
2
00:00:10,860 --> 00:00:14,860
Special thanks for the raws and timing:
yyets.com and \( -o _ o- )/
3
00:00:26,160 --> 00:00:31,530
~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~
*Misty white breaths you exhale*
4
00:00:31,530 --> 00:00:35,390
~ Ima yukkuri kaze ni notte ~
*Slowly blown by the wind now*
5
00:00:36,270 --> 00:00:41,390
~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~
*Into the clouds in the sky*
6
00:00:41,390 --> 00:00:46,380
~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~
*Gradually fading away*
7
00:00:46,590 --> 00:00:51,680
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above the sky*
8
00:00:51,680 --> 00:00:56,110
~ Te o nobasu shiroi kumo ~
*White clouds reach down*
9
00:00:56,580 --> 00:00:57,783
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
10
00:00:57,783 --> 00:00:59,231
At the end of the day...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
11
00:00:59,231 --> 00:00:59,758
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
12
00:00:59,758 --> 00:01:01,840
When people are rushing home...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
13
00:01:01,840 --> 00:01:02,388
When people are rushing home...
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
14
00:01:02,388 --> 00:01:03,477
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
15
00:01:03,477 --> 00:01:05,316
That's when my day starts.
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
16
00:01:05,316 --> 00:01:05,740
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
17
00:01:07,640 --> 00:01:16,930
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
18
00:01:17,660 --> 00:01:22,376
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
19
00:01:22,676 --> 00:01:26,644
My business hours start from midnight to 7 am.
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
20
00:01:28,036 --> 00:01:31,652
People call my restaurant 'the late night diner.'
21
00:01:36,001 --> 00:01:37,400
Do I ever get customers, you may ask?
22
00:01:38,367 --> 00:01:40,219
I do get quite a few.
23
00:01:42,720 --> 00:01:47,720
~ SHINYA SHOKUDO (Season 2) ~
'The Late Night Diner'
24
00:01:52,321 --> 00:01:57,321
16th Story (Ep. 6):
"Cream Stew"
25
00:02:32,048 --> 00:02:34,190
Today, I'm making cream stew.
26
00:02:35,309 --> 00:02:37,412
I've been doing this business
for a long time...
27
00:02:37,832 --> 00:02:40,748
...somehow, I've developed
the instinct for it.
28
00:02:45,502 --> 00:02:47,546
Good evening.
29
00:02:48,910 --> 00:02:51,241
Master, can you make cream stew?
30
00:02:52,294 --> 00:02:54,186
That's what I'm making right now.
31
00:02:54,247 --> 00:02:56,335
Good timing.
32
00:02:57,827 --> 00:02:59,888
It sure is getting chilly!
33
00:03:19,114 --> 00:03:20,141
Like I know that...
34
00:03:20,786 --> 00:03:22,936
...pretty soon, when my customers come in...
35
00:03:23,012 --> 00:03:25,633
...they will all be asking
for cream stew.
36
00:03:34,250 --> 00:03:36,503
Yo.
Welcome.
37
00:03:37,017 --> 00:03:39,392
- A cup of hot sake.
- Comin right up.
38
00:03:41,070 --> 00:03:43,962
- Master.
- You wanna eat that?
39
00:03:44,295 --> 00:03:46,876
Can I have some please?
40
00:03:46,902 --> 00:03:48,996
I got enough left for two.
41
00:03:49,573 --> 00:03:53,570
- Suzuki-san, you want?
- I...uh..
42
00:03:53,575 --> 00:03:55,585
No thanks.
43
00:04:00,291 --> 00:04:03,130
You don't need to tear it.
44
00:04:04,259 --> 00:04:08,178
- Here... Throw these away.
- You sure?
45
00:04:08,626 --> 00:04:11,716
Nagata-kun here said he
won't publish it...
46
00:04:11,717 --> 00:04:13,709
...so that makes these
wastepaper then.
47
00:04:13,792 --> 00:04:15,818
Also these.
48
00:04:15,836 --> 00:04:18,220
I'm only telling you to rewrite it.
49
00:04:19,040 --> 00:04:22,470
The setting of a homeless man as
the protagonist was too outdated.
50
00:04:23,852 --> 00:04:26,918
I think it's acute.
For me...
51
00:04:27,591 --> 00:04:30,066
...I'm already
finished with it.
52
00:04:31,382 --> 00:04:33,810
Well, don't blame me.
53
00:04:34,691 --> 00:04:37,563
I need a drink.
Highball please!
54
00:04:37,692 --> 00:04:38,966
Comin right up.
55
00:04:39,053 --> 00:04:42,764
You do have a proper home...
but you just don't want to go back to it.
56
00:04:43,422 --> 00:04:45,948
Homeless people are those
who don't have a home.
57
00:04:46,402 --> 00:04:50,899
It is said, 'The happiness in a family
is a source of all evil.'
[a quote from writer, Osamu Dazai]
58
00:04:52,917 --> 00:04:56,067
Suzuki-san, please write fiction like Dazai.
59
00:04:56,566 --> 00:05:00,168
There is still a market for "I Novels."
(literary novels using first-person narrative)
60
00:05:00,222 --> 00:05:03,506
Someone did say "Despite having
parents, a child still grows."
(A quote from writer, Sakaguchi Ango)
61
00:05:04,376 --> 00:05:07,019
There are lots of incidents lately of
parents killing their children.
62
00:05:08,091 --> 00:05:10,780
Strange how a child might
be better off without parents.
63
00:05:10,858 --> 00:05:14,859
That's why... 'a child still grows
even without parents.'*
[*a Japanese proverb]
64
00:05:21,963 --> 00:05:24,064
Is that your daughter?
65
00:05:24,661 --> 00:05:27,081
The wife sends her picture to me
from time to time.
66
00:05:27,623 --> 00:05:30,088
- Can I take a closer look at it?
- Thanks for waiting.
67
00:05:39,499 --> 00:05:44,269
- Why don't you go back home?
- Ah? I already missed my
chances to go home.
68
00:05:44,311 --> 00:05:48,725
Gimme a cigarette, too.
At first, I returned home every two days.
69
00:05:50,047 --> 00:05:52,883
Gradually, it came down to weekends.
70
00:05:54,415 --> 00:05:57,052
Then finally, only at the end of the month.
71
00:05:58,001 --> 00:06:00,499
Before I realized it, I was no longer going back.
72
00:06:01,383 --> 00:06:03,465
Pretty soon, ten years had already passed.
73
00:06:04,383 --> 00:06:07,165
So it means your daughter
is now in college?
74
00:06:09,097 --> 00:06:11,330
That's why a child still grows
even without parents.
75
00:06:11,800 --> 00:06:14,589
Yeah, but your wife raised her up
all on her own, didn't she?
76
00:06:14,590 --> 00:06:16,605
Pete's sakes.
77
00:06:19,340 --> 00:06:22,935
- Careful now.
- Okay...one, two, three.
78
00:06:26,814 --> 00:06:28,910
What's up!
79
00:06:28,986 --> 00:06:30,852
- Good evening!
- Hello.
80
00:06:30,860 --> 00:06:34,252
- Hana-chan!
- Long time, no see!
81
00:06:35,306 --> 00:06:38,984
- Could that be cream stew I'm smelling?
- That's right.
82
00:06:39,036 --> 00:06:41,208
- There's still enough left for one person.
- How lucky!
83
00:06:41,272 --> 00:06:43,323
Lucky for you there was one customer
who didn't order it.
84
00:06:43,947 --> 00:06:46,452
- Is it okay with you, Hoko-chan?
- Nah, you go ahead, Hana-chan.
85
00:06:47,204 --> 00:06:49,744
- Master, I'll have tonjiru and beer.
- Comin right up.
86
00:06:58,370 --> 00:07:00,466
Delicious!
87
00:07:00,814 --> 00:07:02,901
Glad you like it.
88
00:07:03,545 --> 00:07:05,626
It's ready-mix roux, isn't it?
89
00:07:08,399 --> 00:07:10,381
But I did put in some butter.
90
00:07:10,776 --> 00:07:12,823
...and sprinkled in
some green peas.
91
00:07:14,529 --> 00:07:17,076
When I was in elementary school
during winter time...
92
00:07:17,954 --> 00:07:21,530
...I was invited by my crush to do our
homework at his home...
93
00:07:22,889 --> 00:07:25,730
...I stayed over for dinner and
we had cream stew.
94
00:07:26,909 --> 00:07:29,008
At that time, I had thought...
95
00:07:29,184 --> 00:07:32,096
..."I can't become his bride."
96
00:07:35,390 --> 00:07:38,205
My mother had always made
this using ready-made roux.
97
00:07:39,353 --> 00:07:41,999
If we use flour, it will either be too lumpy...
98
00:07:42,389 --> 00:07:44,447
...or it gets burnt.
99
00:07:45,262 --> 00:07:49,910
That's why I always think of this
as the taste of cream stew.
100
00:07:52,520 --> 00:07:54,567
Hana-chan?
101
00:07:55,449 --> 00:07:56,967
Oh, I'm sorry!
102
00:07:56,967 --> 00:07:59,133
It's just that it has been so
long since I've eaten this dish.
103
00:07:59,551 --> 00:08:03,072
I was remembering the times when my
family and I would eat mom's cream stew.
104
00:08:24,943 --> 00:08:26,848
Hello.
105
00:08:26,853 --> 00:08:28,871
Can you send a girl over here?
106
00:08:31,316 --> 00:08:33,981
Can it be Kaede-chan?
107
00:08:35,675 --> 00:08:38,803
I'm Suzuki, membership no. 5432.
108
00:09:02,262 --> 00:09:04,298
Is it morning already?
109
00:09:04,464 --> 00:09:06,542
Did I wake you up?
110
00:09:09,141 --> 00:09:11,431
Have to get dressed for school.
111
00:09:11,534 --> 00:09:13,855
Aren't you working yourself too hard?
112
00:09:23,871 --> 00:09:25,825
Tastes great.
113
00:09:25,918 --> 00:09:28,151
A morning cup of
roasted green tea.
114
00:09:28,910 --> 00:09:31,110
Good, isn't it?
115
00:09:40,146 --> 00:09:43,034
Some say that if you're able to grasp
the mole on the palm on your hand...
116
00:09:43,583 --> 00:09:45,994
...you will be happy.
117
00:09:47,658 --> 00:09:49,852
I think...
118
00:09:49,935 --> 00:09:52,609
...I've heard about that somewhere.
119
00:09:53,691 --> 00:09:55,966
Having a mole on one's palm is rare, isn't it?
120
00:09:57,344 --> 00:09:59,111
But you know...
121
00:09:59,164 --> 00:10:01,503
I can't grasp it.
122
00:10:05,481 --> 00:10:07,718
When I was a small, I could grasp it...
123
00:10:10,508 --> 00:10:12,732
Then, ever since my dad left us...
124
00:10:13,247 --> 00:10:15,469
...I haven't been able to grasp it.
125
00:10:30,882 --> 00:10:35,389
"Neither did Tyltyl and Mytyl* have parents."
(From 80's anime, 'Maeterlinck's Blue Bird')
126
00:10:35,722 --> 00:10:38,089
"From their tiny hands, the blue bird
of happiness escapes."
127
00:10:39,175 --> 00:10:41,713
"Elusive it may be,
they hold on to their dreams."
128
00:10:47,040 --> 00:10:49,212
Don't belittle life, you know.
129
00:10:58,106 --> 00:11:00,152
Is that your daughter?
130
00:11:00,814 --> 00:11:03,207
She's pretty, huh?
131
00:11:05,260 --> 00:11:07,189
I don't know where you can go
and get more drinks.
132
00:11:07,231 --> 00:11:09,745
But in my diner, this will be your
last order of sake.
133
00:11:15,300 --> 00:11:17,302
Her name's Sumire.
134
00:11:20,292 --> 00:11:22,348
Like her mother, right?
135
00:11:38,550 --> 00:11:40,599
If you'll excuse me.
136
00:11:51,805 --> 00:11:53,867
Sorry.
137
00:11:53,929 --> 00:11:56,538
I'm not open til 12.
138
00:12:00,440 --> 00:12:02,463
What's with the outfit?
139
00:12:03,268 --> 00:12:05,353
It's for my prospective job...
140
00:12:05,442 --> 00:12:08,643
- Today, I've been hired unofficially.
- Well, congratulations.
141
00:12:09,009 --> 00:12:11,095
Good luck with it.
142
00:12:12,041 --> 00:12:14,059
I'm gonna graduate from the hostess club.
143
00:12:14,267 --> 00:12:16,745
Next year, I'm also gonna
graduate from college.
144
00:12:17,883 --> 00:12:20,828
I still have to submit some reports for tomorrow.
See you.
145
00:12:32,090 --> 00:12:34,937
Maybe it's because she cannot
grasp the mole on her hand...
146
00:12:35,489 --> 00:12:37,622
She ended up not getting hired...
147
00:12:37,765 --> 00:12:40,696
...after they found out about
Hana-chan's hostess job.
148
00:12:59,235 --> 00:13:01,368
Good evening, I'm from
the Milky Club.
149
00:13:01,369 --> 00:13:03,365
Yeah, I was just taking a bath.
150
00:13:03,371 --> 00:13:05,752
Just give me a minute, okay?
151
00:13:08,471 --> 00:13:10,563
Sorry for the bother.
152
00:13:15,785 --> 00:13:18,718
- May I have the payment in advance please?
- Yeah, I know.
153
00:13:28,138 --> 00:13:30,871
Anyway, d'you drink coffee?
154
00:13:33,495 --> 00:13:36,153
I have here organically cultivated beans.
155
00:13:36,998 --> 00:13:38,891
It's very good.
156
00:13:38,924 --> 00:13:41,105
It's home-roasted.
157
00:13:41,257 --> 00:13:43,512
Having said that, I didn't roast it though.
158
00:13:44,609 --> 00:13:46,937
Or maybe you prefer beer?
159
00:13:46,992 --> 00:13:49,936
But maybe you're not allowed
to drink while working?
160
00:13:52,384 --> 00:13:54,435
You ARE working, right?
161
00:13:55,160 --> 00:13:57,618
Wait...where're you going?
162
00:13:58,028 --> 00:14:00,072
I'll pay in advance, okay?
163
00:14:05,011 --> 00:14:07,184
Don't you recognize me?
164
00:14:10,023 --> 00:14:13,014
Sumire?... But why?
165
00:14:14,116 --> 00:14:16,713
What're you trying to do, Dad?
166
00:14:18,765 --> 00:14:21,370
I'm doing research work on call girls.
167
00:14:22,805 --> 00:14:26,442
It's true! Right now, I'm writing a novel
called 'Sakura Night Cop.'
168
00:14:26,443 --> 00:14:29,903
Liar...
You're despicable!
169
00:14:30,173 --> 00:14:32,596
I had no idea since Suzuki
is such a common name.
170
00:14:34,860 --> 00:14:37,069
I'm leaving right now,
you don't mind, do you?
171
00:14:37,101 --> 00:14:39,504
- You want to ask for a different girl?
- Hold on a sec.
172
00:14:39,779 --> 00:14:43,015
- What do you like, sir? We have lots
of other girls to choose from.
- Sumire!
173
00:14:43,347 --> 00:14:45,423
What're you doing?!
174
00:14:49,369 --> 00:14:52,275
I miss the sugary taste
of sweet potato.
175
00:14:56,852 --> 00:14:58,606
Hello, Suzuki-san.
176
00:14:58,615 --> 00:15:00,777
- Hana-chan!
- Welcome.
177
00:15:00,834 --> 00:15:02,833
Why did you suddenly stop
working at the club?
178
00:15:02,979 --> 00:15:05,540
We were looking for you.
179
00:15:05,753 --> 00:15:08,514
How are you getting by
without money?
180
00:15:09,419 --> 00:15:12,130
This is my daughter, Sumire.
181
00:15:13,993 --> 00:15:16,077
Daughter?
182
00:15:34,486 --> 00:15:36,598
Give me one, too.
183
00:15:36,683 --> 00:15:39,089
You're a smoker?
184
00:15:43,760 --> 00:15:46,091
You know nothing about me.
185
00:15:52,015 --> 00:15:54,445
If your mother finds out what
you're doing...
186
00:15:54,820 --> 00:15:56,860
...she'll surely kill herself.
187
00:15:57,517 --> 00:15:59,500
Why didn't YOU kill yourself?
188
00:15:59,571 --> 00:16:01,315
You want me dead?
189
00:16:01,329 --> 00:16:04,855
You haven't been home so it makes
no difference whether you're alive or dead.
190
00:16:09,174 --> 00:16:11,241
Sorry.
191
00:16:12,313 --> 00:16:14,441
Will an apology resolve anything?
192
00:16:15,789 --> 00:16:17,839
It was my fault.
193
00:16:18,424 --> 00:16:20,596
If I hadn't left you guys...
194
00:16:21,604 --> 00:16:24,195
...you wouldn't have become a call girl.
195
00:16:25,454 --> 00:16:27,459
I'm sorry.
196
00:16:33,145 --> 00:16:38,386
Mom never said a word against you.
197
00:16:39,766 --> 00:16:41,798
And I hated it.
198
00:16:43,823 --> 00:16:45,960
But I'm not like Mom.
199
00:16:47,176 --> 00:16:49,227
And I'm not like you either.
200
00:16:50,207 --> 00:16:53,882
I'll live my life independently
and positively.
201
00:16:56,872 --> 00:17:00,684
If you're expecting me to
recognize you as my father...
202
00:17:01,795 --> 00:17:04,247
...I'd rather blame you
than recognize you!
203
00:17:20,820 --> 00:17:22,839
Come in.
204
00:17:25,694 --> 00:17:27,762
Excuse me.
205
00:17:32,194 --> 00:17:34,280
Please have a seat.
206
00:17:49,552 --> 00:17:52,003
- I'm sorry.
- Wait!
207
00:17:55,486 --> 00:17:57,550
Please sit down.
208
00:17:57,913 --> 00:18:00,497
I'm still not done with the interview.
209
00:18:24,839 --> 00:18:26,907
Suzuki Sumire-san.
210
00:18:29,728 --> 00:18:33,315
Remember when you told me about
the mole on your palm?
211
00:18:39,976 --> 00:18:44,087
I forgot to tell you...
to do it like this.
212
00:18:44,146 --> 00:18:48,027
To put your palm on top of the other.
213
00:18:58,219 --> 00:19:02,388
See? This way, you can grasp it.
214
00:19:03,863 --> 00:19:06,408
It'll be fine, don't worry.
215
00:19:08,947 --> 00:19:12,775
But isn't this cheating?
216
00:19:14,101 --> 00:19:18,412
It doesn't matter... consider it
a shortcut to happiness.
217
00:19:31,464 --> 00:19:34,658
Thank you, Hoko-chan.
218
00:19:36,562 --> 00:19:38,592
Thank you.
219
00:19:39,704 --> 00:19:42,224
After Hana-chan had grasped
the mole on her palm...
220
00:19:42,892 --> 00:19:48,034
...Hoko-chan hired her as a contract
employee in his company.
221
00:20:02,150 --> 00:20:04,224
Thanks for waiting.
222
00:20:07,090 --> 00:20:09,607
Uh... one more bowl of this, please.
223
00:20:10,100 --> 00:20:12,157
Comin right up!
224
00:20:12,435 --> 00:20:14,607
Why?
225
00:20:21,680 --> 00:20:23,759
Mom...
226
00:20:25,771 --> 00:20:28,977
- Long time, no see.
- Same here.
227
00:20:42,908 --> 00:20:44,872
It's very interesting.
228
00:20:44,917 --> 00:20:47,127
You haven't read yet your dad's novel, right?
229
00:20:51,867 --> 00:20:54,378
I will read it.
230
00:20:55,522 --> 00:20:57,573
Me, too.
231
00:21:02,506 --> 00:21:04,726
I'll fix it first.
232
00:21:05,017 --> 00:21:07,539
You can read it after I'm done
rewriting it.
233
00:21:16,862 --> 00:21:21,397
Cream stew's really suited
for this kind of weather, isn't it?
234
00:21:28,710 --> 00:21:33,790
~ Samui yoru ni wa oishii shichuu ~
*Cold nights, with delicious stew*
235
00:21:34,180 --> 00:21:37,290
~ Shichuu tsukurou ~
*Making some stew*
236
00:21:37,360 --> 00:21:40,240
~ Kotokoto nimashou ~
*Clanging pots and boiling stew*
237
00:21:40,240 --> 00:21:59,060
~ Mukashi-mukashi no... mama no shichuu ~
*Long long ago... my mother's stew*
238
00:21:59,099 --> 00:22:02,116
Coat the chicken with flour
to have a thicker stew.
239
00:22:02,572 --> 00:22:05,649
If you add thick cream or butter
with a bit of the roux...
240
00:22:05,650 --> 00:22:07,719
...it'll have a deep richer flavor.
241
00:22:10,398 --> 00:22:12,439
Here you go.
242
00:22:15,462 --> 00:22:19,728
Smells good...
You guys should try it, too.
243
00:22:20,002 --> 00:22:22,158
Well, good night.
244
00:22:23,797 --> 00:22:25,813
Let's eat.~
245
00:22:30,350 --> 00:22:36,950
~ Yarusenai yuhi yori ~
*More than the dreary sunset*
246
00:22:30,650 --> 00:22:34,950
To be continued
247
00:22:37,150 --> 00:22:43,970
~ Shinji reru asahi o mitai ~
*Rather see the sunrise to believe*
248
00:22:38,400 --> 00:22:43,000
KOBAYASHI KAORU as 'Master'
249
00:22:44,290 --> 00:22:51,360
~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~
*Let me dream a little*
250
00:22:45,100 --> 00:22:48,100
FUKIKOSHI MITSURU as 'Suzuki'
251
00:22:48,400 --> 00:22:50,400
ASAKURA AKI as 'Hana/Sumire'
252
00:22:51,360 --> 00:22:56,310
~ Ashita e mukau tame ~
*So I can go on tomorrow*
253
00:22:51,500 --> 00:22:53,500
TOKUI YU as 'Hoko'FUWA MANSAKU as 'Chuu-san'
254
00:22:53,900 --> 00:22:55,900
MATSUO SATORU as 'Goro'
KOBAYASHI ASAKO as 'Rumi'
255
00:22:56,310 --> 00:23:02,860
~ Waraetara waraetara ~
*We laugh and laugh*
256
00:22:56,500 --> 00:23:00,500
and ODAGIRI JOE as 'Katagiri'
258
00:23:02,860 --> 00:23:09,700
~ Bokura warai aeru nara ~
*And smile when we meet*
259
00:23:03,090 --> 00:23:05,090
Music: Satou Kimihiko
260
00:23:06,400 --> 00:23:08,400
OP song: "Omoide" by Suzuki Tsunekichi
261
00:23:09,750 --> 00:23:17,020
~ Tsumetai te o nigirishimete ~
*I grasp your cold hands*
262
00:23:10,400 --> 00:23:13,400
Theme song: 'Uso no Tsuki Kata'
by LOVE LOVE LOVE
263
00:23:14,400 --> 00:23:16,400
Insert song: 'Cream Stew'
by Fukuhara Kimie
264
00:23:17,050 --> 00:23:24,300
~ Sotto uso tsuku yo ~
*We lie discreetly*
265
00:23:17,500 --> 00:23:19,500
Food Stylist: Iijima Nami
266
00:23:20,500 --> 00:23:22,500
Based on the manga by: Abe Yaro
267
00:23:24,830 --> 00:23:37,080
~ Kyo mo boku-tachi wa
dare ka ni uso tsukukedo ~
*Even today we may lie to someone*
268
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Screenplay: Arai Haruhiko
and Arai Misa
269
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Directed by: Matsuoka Joji
270
00:23:37,160 --> 00:23:43,980
~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~
*But there's one thing I'll not lie about*
271
00:23:44,030 --> 00:23:50,040
~ Kimi no koto aishi teru ~
*And that is, I love you*
272
00:23:50,941 --> 00:23:54,941
Translation and fine timing:
earthcolors
273
00:23:55,142 --> 00:23:58,142
Special thanks for the raws and timing:
yyets.com and \( -o _ o- )/
274
00:23:58,143 --> 00:24:08,043
Next on ~ SHINYA SHOKUDO 2 ~
17th Story (Ep. 7): "Pickled Cabbage"
21759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.