All language subtitles for Varda par Agnès.esp.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,801 --> 00:00:51,601 VARDA POR AGN�S 2 00:03:50,899 --> 00:03:52,828 Obrigada por me convidarem. 3 00:03:52,946 --> 00:03:57,523 Ver que esta sala maravilhosa de �pera se transformou em uma sala de cinema, 4 00:03:57,548 --> 00:03:59,023 intimida-me. 5 00:03:59,109 --> 00:04:02,672 Devem existir alguns filhos do para�so aqui em cima. 6 00:04:05,219 --> 00:04:07,484 Alguns de meus filmes s�o conhecidos, 7 00:04:07,539 --> 00:04:09,219 alguns s�o bem conhecidos, 8 00:04:09,274 --> 00:04:10,570 outros n�o. 9 00:04:11,070 --> 00:04:14,764 Eu gostaria de lhes dizer o que me levou 10 00:04:14,960 --> 00:04:17,405 a fazer este trabalho, todos esses anos. 11 00:04:17,577 --> 00:04:19,968 Tr�s palavras s�o importantes para mim: 12 00:04:21,069 --> 00:04:24,537 inspira��o, cria��o e compartilhamento. 13 00:04:25,202 --> 00:04:28,084 A inspira��o � o motivo pelo qual voc� faz um filme. 14 00:04:28,218 --> 00:04:30,873 As motiva��es, ideias, circunst�ncias 15 00:04:30,928 --> 00:04:32,272 e casualidade 16 00:04:32,405 --> 00:04:36,803 s�o o que inflama seu desejo de fazer um filme. 17 00:04:37,350 --> 00:04:39,483 A cria��o � o 'como' voc� faz o filme. 18 00:04:39,733 --> 00:04:42,327 Com que meios, qual estrutura? 19 00:04:42,507 --> 00:04:45,475 Sozinho ou com algu�m? Em cores ou n�o? 20 00:04:45,639 --> 00:04:47,561 Cria��o � trabalho. 21 00:04:47,952 --> 00:04:49,795 E a terceira palavra � compartilhar. 22 00:04:49,874 --> 00:04:52,366 Voc� n�o faz filmes para v�-los s�. 23 00:04:52,491 --> 00:04:54,600 Voc� faz filmes para mostr�-los. 24 00:04:54,796 --> 00:04:57,342 Voc�s s�o a prova disso. 25 00:04:58,022 --> 00:05:00,084 Essas tr�s palavras me guiaram. 26 00:05:00,640 --> 00:05:04,077 Precisamos saber por que fazemos este trabalho. 27 00:05:04,765 --> 00:05:08,381 Vou come�ar com um curta-metragem, 28 00:05:08,483 --> 00:05:12,256 um que eu sempre mostro em minhas palestras. 29 00:05:12,413 --> 00:05:13,772 Porque... 30 00:05:14,475 --> 00:05:16,506 um membro da fam�lia est� no filme. 31 00:05:16,538 --> 00:05:20,577 Um senhor mais velho que ir� me apresentar, como no passado. 32 00:05:22,913 --> 00:05:26,022 Por acaso, eu estava em San Francisco, 33 00:05:26,108 --> 00:05:27,468 para um festival. 34 00:05:28,741 --> 00:05:31,514 Um amigo disse: "Voc� deveria conhecer esse homem, 35 00:05:31,585 --> 00:05:33,390 um pintor chamado Varda. 36 00:05:33,858 --> 00:05:36,077 Ele mora em um barco, em Sausalito." 37 00:05:36,155 --> 00:05:39,553 Ent�o fomos v�-lo. Era quarta-feira. 38 00:05:40,030 --> 00:05:43,084 Eu instantaneamente me apaixonei por ele. 39 00:05:43,131 --> 00:05:45,928 Eu absolutamente tive que film�-lo. 40 00:05:46,546 --> 00:05:47,671 Na verdade, 41 00:05:48,468 --> 00:05:50,928 n�o era muito sobre conhec�-lo, 42 00:05:50,960 --> 00:05:54,202 era sobre saber imediatamente como film�-lo. 43 00:05:55,069 --> 00:05:58,194 Imaginei a edi��o enquanto o filmava. 44 00:05:58,327 --> 00:06:00,772 Eu queria compartilhar a espontaneidade, 45 00:06:00,797 --> 00:06:03,225 a alegria e a emo��o do encontro. 46 00:06:03,295 --> 00:06:06,147 E ent�o, o que acontece? Eu digo: "A��o!" 47 00:06:16,952 --> 00:06:17,748 Sr. Varda? 48 00:06:25,366 --> 00:06:26,397 Eu n�o sei. 49 00:06:27,827 --> 00:06:30,147 Voc� � filha de Eug�ne Varda? 50 00:06:30,219 --> 00:06:31,202 Sim, sou. 51 00:06:57,296 --> 00:06:57,881 Corta! 52 00:07:10,709 --> 00:07:12,366 Ent�o voc� � minha sobrinha! 53 00:07:12,391 --> 00:07:13,647 Parece que sim. 54 00:07:15,499 --> 00:07:16,123 Corta! 55 00:07:20,655 --> 00:07:22,921 O exemplo perfeito de um milagre. 56 00:07:23,037 --> 00:07:27,912 Da minha inspira��o para as filmagens, houve um dia e meio. 57 00:07:28,233 --> 00:07:30,054 E ent�o levei meu tempo editando. 58 00:07:30,210 --> 00:07:33,412 Para aqueles de voc�s que querem fazer filmes, 59 00:07:33,475 --> 00:07:35,561 especialmente aqueles que est�o come�ando, 60 00:07:35,718 --> 00:07:37,889 voc�s precisam de paci�ncia. 61 00:07:37,914 --> 00:07:42,600 Voc� tem um projeto, mas precisa de dinheiro, da sua escola ou de outro lugar. 62 00:07:42,913 --> 00:07:44,132 Ent�o... 63 00:07:44,874 --> 00:07:48,491 voc� precisa de paci�ncia, mas tente contornar esse obst�culo. 64 00:07:48,804 --> 00:07:51,537 Filme rapidamente com os meios dispon�veis. 65 00:07:52,304 --> 00:07:54,725 Eu mostro este filme por seu bom humor, 66 00:07:54,827 --> 00:07:57,202 e pelo maravilhoso Yanco. 67 00:07:57,311 --> 00:08:00,850 Mas meu filme mais conhecido � "Cl�o das 5 �s 7". 68 00:08:00,952 --> 00:08:04,897 Algu�m na plateia viu "Cl�o"? 69 00:08:05,429 --> 00:08:06,647 Que beleza! 70 00:08:06,858 --> 00:08:09,241 Um bocado de gente, como se costuma dizer no sul. 71 00:08:09,405 --> 00:08:11,428 "Cl�o" foi inspirado 72 00:08:11,991 --> 00:08:14,819 por duas impress�es muito fortes. 73 00:08:14,998 --> 00:08:19,764 Nos anos 60, havia medos coletivos, como sempre. 74 00:08:19,858 --> 00:08:23,617 O mais comum era o c�ncer. 75 00:08:24,024 --> 00:08:25,703 As pessoas temiam o c�ncer. 76 00:08:25,954 --> 00:08:29,071 Al�m disso, o produtor me disse: 77 00:08:29,750 --> 00:08:34,695 "Eu vou fazer um filme com voc�, como fiz com Godard e Demy, 78 00:08:34,720 --> 00:08:36,484 mas tem que ser barato". 79 00:08:36,571 --> 00:08:38,141 Ent�o, como far�amos isso? 80 00:08:38,166 --> 00:08:44,008 N�s poder�amos filmar em Paris. Sem despesas de viagem, sem hot�is. 81 00:08:44,227 --> 00:08:49,469 A a��o podia ocorrer em um dia, limitando sets e loca��es. 82 00:08:49,649 --> 00:08:53,883 Ocorreu-me diminuir ainda mais o prazo. 83 00:08:54,040 --> 00:08:59,586 Eu filmaria uma hora e meia de sua vida. 90 minutos, como um filme. 84 00:09:00,547 --> 00:09:02,422 Na verdade, eu sigo Cl�o 85 00:09:02,586 --> 00:09:04,586 das 17h �s 18h30. 86 00:09:06,047 --> 00:09:07,899 Ilustrar o tempo � dif�cil. 87 00:09:08,149 --> 00:09:12,545 O tempo parece diferente se estamos felizes ou ansiosos, 88 00:09:12,655 --> 00:09:15,138 se estamos esperando algu�m ou nos divertindo. 89 00:09:15,608 --> 00:09:17,897 Eu chamo isso de tempo subjetivo. 90 00:09:18,811 --> 00:09:21,178 E depois h� um tempo objetivo. 91 00:09:21,623 --> 00:09:24,498 Tempo com o qual n�o podemos discutir. Tempo mec�nico, 92 00:09:24,811 --> 00:09:27,709 contado em horas, minutos ou at� segundos. 93 00:09:28,467 --> 00:09:29,983 Eu queria 94 00:09:30,232 --> 00:09:35,052 combinar o tempo objetivo, os rel�gios que vemos em todos os lugares, 95 00:09:35,639 --> 00:09:37,280 com o tempo subjetivo, 96 00:09:37,397 --> 00:09:40,631 como Cl�o se sente durante o filme. 97 00:09:41,475 --> 00:09:44,342 Voc� est� errada. A carta n�o significa necessariamente morte. 98 00:09:44,483 --> 00:09:48,428 A cartomante diz que significa transforma��o, n�o morte. 99 00:09:48,811 --> 00:09:51,928 Mas Cl�o v� um homem enforcado e ossos chocantes. 100 00:09:52,561 --> 00:09:55,178 Isso a assusta. 101 00:09:55,553 --> 00:09:57,717 O medo dela � a amea�a de morte, 102 00:09:58,030 --> 00:10:01,209 consciente ou inconscientemente, isso fica com ela. 103 00:10:02,975 --> 00:10:05,326 Assim como esta linda mulher 104 00:10:05,498 --> 00:10:07,295 pintada por Baldung Grien. 105 00:10:07,858 --> 00:10:11,022 Um esqueleto sussurra em seu ouvido o que ela n�o quer ouvir. 106 00:10:11,381 --> 00:10:12,724 Ou puxa o cabelo dela. 107 00:10:13,655 --> 00:10:15,974 Eu tinha reprodu��es, cart�es postais, 108 00:10:16,092 --> 00:10:17,865 imagens min�sculas para olhar. 109 00:10:17,998 --> 00:10:22,060 E uma grande imagem mental no cora��o de meu projeto. 110 00:10:25,131 --> 00:10:27,686 O filme est� dividido em duas partes. 111 00:10:27,787 --> 00:10:29,818 Os primeiros 45 minutos, e os segundos 45. 112 00:10:29,898 --> 00:10:33,318 Exatamente no meio, ela canta sua m�sica. 113 00:10:33,726 --> 00:10:37,296 E se voc� chegar tarde demais... 114 00:10:39,666 --> 00:10:43,181 Eu vou descansar... 115 00:10:45,423 --> 00:10:49,900 Sozinha, feia e p�lida... 116 00:10:51,228 --> 00:10:53,150 Sem voc�... 117 00:11:01,041 --> 00:11:02,588 � demais. 118 00:11:02,908 --> 00:11:04,517 Eu n�o posso continuar. 119 00:11:04,806 --> 00:11:06,407 � horr�vel! 120 00:11:06,611 --> 00:11:08,571 - O que h� de errado? - Ela est� cansada. 121 00:11:08,665 --> 00:11:12,352 E voc� sabe, a palavra desespero � ruim. Como a palavra corda. 122 00:11:12,377 --> 00:11:14,462 As rimas importam mais do que as palavras. 123 00:11:14,487 --> 00:11:16,259 � uma m�sica linda. 124 00:11:16,284 --> 00:11:18,994 Voc� revolucionar� o neg�cio da m�sica! 125 00:11:19,416 --> 00:11:23,236 S�rio? O que � uma m�sica, afinal? Quanto tempo dura? 126 00:11:23,261 --> 00:11:24,705 Outro capricho. 127 00:11:24,837 --> 00:11:28,290 Capricho, capricho! � tudo o que voc� diz! 128 00:11:28,353 --> 00:11:30,267 Voc� me faz assim! 129 00:11:30,306 --> 00:11:32,994 Tratando-me como uma idiota ou uma boneca de porcelana! 130 00:11:33,103 --> 00:11:35,712 Agora vou liderar uma revolu��o com palavras sombrias? 131 00:11:35,767 --> 00:11:38,892 Voc� chama essa m�sica de charmosa? Meu grande sucesso? 132 00:11:39,494 --> 00:11:41,657 Eu serei um funeral de sucesso! 133 00:11:41,752 --> 00:11:44,697 Voc� me cansa, me explora! V� embora! 134 00:11:44,722 --> 00:11:47,712 N�o, eu mesma vou! Ang�le far� voc� beber. 135 00:11:47,737 --> 00:11:49,087 A sess�o acabou! 136 00:11:49,112 --> 00:11:51,712 Deixe as m�sicas, eu escolho depois. 137 00:11:51,737 --> 00:11:54,251 Cortei duas cenas para esta apresenta��o. 138 00:11:55,329 --> 00:11:56,626 Vou usar preto. 139 00:11:57,368 --> 00:11:59,142 Em harmonia com suas m�sicas. 140 00:12:00,517 --> 00:12:01,947 E ela desce. 141 00:12:02,002 --> 00:12:03,853 Existem dez degraus. 142 00:12:03,878 --> 00:12:05,572 Filmamos todos os dez. 143 00:12:10,105 --> 00:12:14,971 Ent�o filmamos cada passo que ela d� para atravessar o p�tio. 144 00:12:16,644 --> 00:12:21,503 Escolhemos n�o trapacear com a dist�ncia ou a geografia. 145 00:12:30,839 --> 00:12:33,112 O p�tio leva � Rua Huyghens. 146 00:12:33,174 --> 00:12:34,644 Foi para onde ela andou. 147 00:12:35,331 --> 00:12:38,815 � a rua real que leva ao Boulevard Raspail. 148 00:12:41,034 --> 00:12:44,713 A cal�ada era como era, com pessoas olhando-a a passar. 149 00:12:44,964 --> 00:12:48,440 Eu queria ir da coqueteria da primeira parte 150 00:12:48,465 --> 00:12:50,190 para algo mais real. 151 00:12:50,338 --> 00:12:52,807 Cl�o e o que acontece ao seu redor. 152 00:12:53,206 --> 00:12:54,323 Pessoas, 153 00:12:54,441 --> 00:12:55,589 pombos... 154 00:12:56,667 --> 00:12:58,401 Ent�o ela percebe 155 00:12:58,534 --> 00:13:00,237 uma loja chamada "Boa Sa�de". 156 00:13:00,722 --> 00:13:03,065 E ela n�o aguenta mais o chap�u. 157 00:13:03,090 --> 00:13:06,588 Esse rosto de boneca, sempre o mesmo. Esse chap�u rid�culo. 158 00:13:06,613 --> 00:13:10,206 Ela tira. Ela se torna uma mulher que v�. 159 00:13:10,331 --> 00:13:12,941 Ela n�o � mais vista, como na primeira parte. 160 00:13:13,339 --> 00:13:14,378 Ela v�. 161 00:13:15,089 --> 00:13:17,503 Eu tinha notado um artista de rua. 162 00:13:18,042 --> 00:13:21,456 Pedi para ele voltar. Vermos o que ela v�. 163 00:13:21,550 --> 00:13:23,839 Como um cara ganha a vida. 164 00:13:24,659 --> 00:13:27,206 Vamos, sapo. Hora de um novo aqu�rio. 165 00:13:27,620 --> 00:13:29,198 Terceiro sapo! 166 00:13:40,683 --> 00:13:43,010 Voc� n�o pode deixar de notar. 167 00:13:43,284 --> 00:13:47,557 Mesmo na fic��o, eu gosto de adicionar elementos documentais. 168 00:13:47,691 --> 00:13:51,573 Neste filme, enquanto seguimos Cl�o e seu medo, 169 00:13:51,894 --> 00:13:54,308 vemos pessoas em caf�s, 170 00:13:54,401 --> 00:13:55,909 nas ruas. 171 00:13:58,058 --> 00:13:59,566 Eu amo document�rios. 172 00:13:59,628 --> 00:14:03,831 Eu conhe�o alguns grandes que foram feitos em lugares distantes. 173 00:14:04,792 --> 00:14:08,987 Mas grandes jornadas documentais est�o muito longe de mim. 174 00:14:09,050 --> 00:14:12,378 Eu quero filmar perto de mim. O que eu sei. 175 00:14:12,683 --> 00:14:16,542 "Daguerre�tipos", na minha rua, Rua Daguerre. 176 00:14:21,737 --> 00:14:25,346 Eu escolhi filmar meus vizinhos e comerciantes, 177 00:14:25,372 --> 00:14:30,060 aqueles que me venderam p�o, carne, ferragens. O cabeleireiro... 178 00:14:30,091 --> 00:14:32,582 Eles criam um tipo de vila. 179 00:14:36,465 --> 00:14:39,798 Na padaria, as pessoas esperam na fila. 180 00:14:40,077 --> 00:14:42,585 Como em toda parte, esperam a sua vez. 181 00:14:42,621 --> 00:14:46,393 Ficamos l� pelo tempo que se levava 182 00:14:46,601 --> 00:14:49,698 para comprar ou vender alguma coisa. 183 00:14:51,829 --> 00:14:54,481 Nurith Aviv �... 184 00:14:54,647 --> 00:14:58,188 uma diretora de fotografia. Uma 'camerawoman'. 185 00:14:58,374 --> 00:15:00,141 Ela fez o trabalho. 186 00:15:00,733 --> 00:15:03,252 Tivemos cenas sequenciais 187 00:15:03,318 --> 00:15:07,490 onde a c�mera permaneceu nas pessoas, esperando. 188 00:15:07,539 --> 00:15:10,120 Nada acontece, 189 00:15:10,154 --> 00:15:13,223 ainda que algo aconte�a por dentro. 190 00:15:13,279 --> 00:15:14,283 � isso. 191 00:15:14,436 --> 00:15:17,482 V�deos e comerciais se movem muito r�pido. 192 00:15:17,538 --> 00:15:20,172 Mas quando voc� est� na dura��o, 193 00:15:20,210 --> 00:15:22,252 voc� est� realmente dentro. 194 00:15:24,650 --> 00:15:25,788 E n�s entramos 195 00:15:25,833 --> 00:15:29,265 Nurith n�o tinha espa�o. Nem eu, naquela �poca. 196 00:15:29,322 --> 00:15:33,585 Fomos montar tudo escondidas em um canto. 197 00:15:33,668 --> 00:15:35,465 O engenheiro de som tamb�m. 198 00:15:35,491 --> 00:15:38,381 A ideia era filmar pessoas, 199 00:15:39,063 --> 00:15:41,250 quer elas percebessem ou n�o. 200 00:15:52,060 --> 00:15:55,219 Quando voc� decide olhar atentamente para algo, 201 00:15:55,496 --> 00:15:58,375 isso pode ser banal, mas a� n�o � mais banal. 202 00:15:58,420 --> 00:16:01,205 O pr�prio ato de olhar muda isso. 203 00:16:01,507 --> 00:16:03,504 Nada � banal 204 00:16:03,561 --> 00:16:07,154 se voc� filmar pessoas com empatia e amor, 205 00:16:07,492 --> 00:16:11,242 se voc� as achar extraordin�rias, como eu fiz. 206 00:16:11,286 --> 00:16:14,366 Filmamos esse padeiro no trabalho. 207 00:16:14,572 --> 00:16:19,113 Eu amei como ele marcou a massa de p�o 208 00:16:19,159 --> 00:16:20,609 com sua l�mina de barbear. 209 00:16:27,253 --> 00:16:30,321 Eu escutei atentamente o que os comerciantes disseram. 210 00:16:30,389 --> 00:16:33,614 Eles n�o eram muito abertos. 211 00:16:33,648 --> 00:16:36,561 Eles n�o eram muito amig�veis com pessoas de fora. 212 00:16:36,616 --> 00:16:39,384 Eles representavam a maioria silenciosa. 213 00:16:39,413 --> 00:16:41,176 Foi o que eu filmei. 214 00:16:42,181 --> 00:16:43,308 Isso me faz pensar, 215 00:16:43,353 --> 00:16:45,920 em contraste ao que acabei de dizer, 216 00:16:46,061 --> 00:16:50,346 que filmei uma minoria enfurecida. 217 00:16:50,469 --> 00:16:52,255 "Os Panteras Negras". 218 00:16:52,317 --> 00:16:55,419 Eles eram um movimento de negros americanos 219 00:16:55,465 --> 00:16:57,942 que em 1968, 220 00:16:58,585 --> 00:17:02,759 criou um programa pol�tico, falou e protestou 221 00:17:02,815 --> 00:17:06,011 porque alguns de seus l�deres tinham sido presos, 222 00:17:06,045 --> 00:17:08,908 e um estava na pris�o, Huey Newton. 223 00:17:08,953 --> 00:17:10,649 Eles realizaram com�cios de protesto. 224 00:17:10,694 --> 00:17:13,139 Jacques Demy e eu mor�vamos em Los Angeles, ent�o. 225 00:17:13,194 --> 00:17:17,859 Eu peguei um avi�o para filmar os protestos em Oakland, 226 00:17:17,904 --> 00:17:19,779 perto de San Francisco. 227 00:17:19,813 --> 00:17:24,020 Eu era uma garota com uma c�mera de 16mm. Eu disse: "televis�o francesa", 228 00:17:24,049 --> 00:17:27,665 e eles me deixaram entrar enquanto estavam treinando. 229 00:17:27,744 --> 00:17:29,976 - Quem � voc�? - Panteras Negras. 230 00:17:30,027 --> 00:17:32,582 - Por que voc� est� aqui? - Para libertar Huey. 231 00:17:32,616 --> 00:17:35,373 - Como? - Os ensinamentos de Huey. 232 00:17:35,413 --> 00:17:37,868 - O que s�o? - As armas. 233 00:17:41,249 --> 00:17:45,493 Esta irm� aqui, eu, todos n�s nascemos com esse cabelo. 234 00:17:45,538 --> 00:17:47,581 Usamos assim porque � natural. 235 00:17:47,726 --> 00:17:52,248 Os negros agora percebem que sua apar�ncia f�sica � linda. 236 00:17:53,297 --> 00:17:58,274 O movimento Pantera Negra n�o durou muito tempo, 237 00:17:58,331 --> 00:18:01,875 mas foi uma revolta negra, 238 00:18:01,931 --> 00:18:04,933 por sua identidade, e foi uma revolta feminista. 239 00:18:05,514 --> 00:18:11,323 O feminismo j� estava forte nos EUA, na d�cada de 1960. 240 00:18:11,882 --> 00:18:13,942 Obviamente, eu era feminista. 241 00:18:13,986 --> 00:18:16,363 Eu era, e ainda sou. 242 00:18:16,420 --> 00:18:18,295 E devo dizer, 243 00:18:18,440 --> 00:18:21,821 quest�es em torno da liberta��o das mulheres, 244 00:18:21,855 --> 00:18:25,131 especificamente, a quest�o da pol�tica do corpo, 245 00:18:25,411 --> 00:18:27,408 realmente me preocupavam. 246 00:18:28,072 --> 00:18:31,520 Naquela �poca, havia lutas 247 00:18:31,587 --> 00:18:35,065 lutadas por mulheres e homens 248 00:18:35,121 --> 00:18:39,518 que levaram ao direito dos contraceptivos em 1972, 249 00:18:39,569 --> 00:18:42,359 e ao direito ao aborto em 1975. 250 00:18:42,393 --> 00:18:44,581 Agora � hist�ria antiga, 251 00:18:44,606 --> 00:18:46,255 mas eu passei pela experi�ncia 252 00:18:46,383 --> 00:18:48,380 e queria contar a hist�ria. 253 00:18:48,458 --> 00:18:50,333 Para fazer isso, 254 00:18:50,680 --> 00:18:54,779 eu tive a ideia de duas mulheres jovens. 255 00:18:54,846 --> 00:18:59,038 Uma j� com filhos, a outra, uma rebelde nata. 256 00:18:59,987 --> 00:19:01,515 Voc� est� gr�vida? 257 00:19:02,386 --> 00:19:04,368 2 meses, mais ou menos. 258 00:19:04,436 --> 00:19:06,478 N�o chore, fa�a um aborto. 259 00:19:06,511 --> 00:19:09,167 Como, onde? Acha que � f�cil? 260 00:19:09,223 --> 00:19:10,676 Encontraremos um jeito. 261 00:19:16,794 --> 00:19:18,301 Voc� ainda n�o saiu? 262 00:19:18,346 --> 00:19:20,116 Andr�, voc� me prometeu! 263 00:19:20,172 --> 00:19:22,694 Por que voc� mente? O que fizemos com voc�? 264 00:19:22,750 --> 00:19:24,357 - Eu precisava de dinheiro. - Como sempre. 265 00:19:24,413 --> 00:19:25,875 Por que voc� n�o pediu? 266 00:19:25,927 --> 00:19:28,359 Era para um aborto, voc� diria que n�o. 267 00:19:28,449 --> 00:19:29,821 O qu�? 268 00:19:29,878 --> 00:19:34,393 Minha amiga Suzanne precisava de dinheiro para um aborto. 269 00:19:38,322 --> 00:19:40,197 A amizade delas dura. 270 00:19:40,755 --> 00:19:43,221 10 anos depois, n�s as vemos novamente, 271 00:19:43,255 --> 00:19:48,687 depois que ambas viveram, amaram e travaram a luta feminista. 272 00:19:49,871 --> 00:19:52,734 A luta feminista 273 00:19:53,203 --> 00:19:56,138 era algo que eu queria 274 00:19:56,257 --> 00:19:58,210 colocar na m�sica. 275 00:20:04,110 --> 00:20:07,935 Nem papai, nem papa, nem rei... 276 00:20:07,980 --> 00:20:09,799 Nenhum juiz, nenhum m�dico... 277 00:20:09,844 --> 00:20:11,484 Nenhum legislador... 278 00:20:11,614 --> 00:20:14,035 Vai impor a lei no meu corpo... 279 00:20:14,125 --> 00:20:16,056 Biologia n�o � destino... 280 00:20:16,090 --> 00:20:18,864 As leis do papai est�o desatualizadas... 281 00:20:19,121 --> 00:20:22,335 Meu corpo pertence a mim... 282 00:20:22,692 --> 00:20:25,634 Eu sou quem sabe... 283 00:20:25,835 --> 00:20:28,123 Se quero ou n�o... 284 00:20:28,157 --> 00:20:30,020 dar � luz. 285 00:20:32,382 --> 00:20:35,194 Se devo trazer uma nova vida... 286 00:20:35,473 --> 00:20:38,556 A esta exist�ncia terrena... 287 00:20:38,612 --> 00:20:40,821 Ser plana ou redonda... 288 00:20:40,877 --> 00:20:42,696 A escolha � minha... 289 00:20:44,794 --> 00:20:47,528 Meu corpo pertence a mim... 290 00:20:52,575 --> 00:20:54,193 Eu realmente levei isso a s�rio. 291 00:20:54,249 --> 00:20:58,294 Para a m�sica, contratei Fran�ois Wertheimer 292 00:20:58,328 --> 00:21:00,221 e um grupo de garotas chamado 'Orchid�e'. 293 00:21:00,266 --> 00:21:02,765 Usamos textos de Engels e Marx, 294 00:21:02,822 --> 00:21:05,841 que diz uma coisa muito interessante: 295 00:21:06,377 --> 00:21:09,848 "Hoje em dia, na fam�lia, o homem � burgu�s, 296 00:21:09,967 --> 00:21:12,350 e a mulher representa o proletariado". 297 00:21:12,998 --> 00:21:15,732 Flui melhor em uma m�sica. 298 00:21:15,788 --> 00:21:17,681 Mas vale a pena dizer. 299 00:21:17,881 --> 00:21:19,801 Ouviu isso, passarinho? 300 00:21:20,272 --> 00:21:21,332 Ou�am. 301 00:21:29,375 --> 00:21:33,424 Quando homens e mulheres trabalham em per�odo integral, 302 00:21:38,331 --> 00:21:41,869 voc� pode definir a m�sica que as mulheres de turno duplo fazem. 303 00:21:45,795 --> 00:21:47,692 H�bitos dom�sticos. 304 00:21:59,884 --> 00:22:03,645 Amizades incr�veis foram formadas 305 00:22:04,062 --> 00:22:06,015 nessa luta coletiva. 306 00:22:06,104 --> 00:22:09,162 As mulheres eram alegres. 307 00:22:09,196 --> 00:22:14,419 N�s r�amos muito enquanto lut�vamos pelos direitos das mulheres. 308 00:22:15,019 --> 00:22:20,962 A alegria e o bom humor do grupo se refletiu no filme, espero. 309 00:22:21,264 --> 00:22:22,748 Agora eu vou pular. 310 00:22:23,021 --> 00:22:26,692 Muito depois, contei a hist�ria de uma garota furiosa. 311 00:22:26,782 --> 00:22:29,271 Desta vez n�o em grupo, sozinha. 312 00:22:29,327 --> 00:22:31,053 Uma solit�ria enfurecida. 313 00:22:31,567 --> 00:22:34,100 Muitos caras estavam na estrada. 314 00:22:34,607 --> 00:22:37,420 Era meio que uma moda. 315 00:22:37,465 --> 00:22:41,768 E eu notei que as mulheres tamb�m estavam fazendo isso. 316 00:22:41,835 --> 00:22:43,029 Mochileiras. 317 00:22:44,157 --> 00:22:48,727 Eu queria fazer um filme sobre essas vagabundas sem lei. 318 00:22:48,907 --> 00:22:51,831 Eu queria encontrar liberdade e sujeira. 319 00:22:51,893 --> 00:22:55,297 Contar a hist�ria de uma jovem mulher na estrada. 320 00:22:55,866 --> 00:22:59,734 Ent�o, escrevi "Os Renegados". 321 00:23:00,415 --> 00:23:03,038 Eu pedi por Sandrine Bonnaire, 322 00:23:03,119 --> 00:23:06,477 que estivera em "Aos Nosso Amores", de Pialat, 323 00:23:06,523 --> 00:23:08,832 e ainda tinha apenas 17 anos. 324 00:23:09,045 --> 00:23:11,165 Ela era exatamente de quem eu precisava. 325 00:23:12,799 --> 00:23:16,258 - Onde encontro uma loja de tabaco? - Aqui n�o. 326 00:23:16,292 --> 00:23:19,957 Ela � descrita pelas pessoas que conhece. 327 00:23:20,014 --> 00:23:22,480 Eles falam muito dela. 328 00:23:24,183 --> 00:23:27,710 A raiva de Mona � o que a mant�m viva. 329 00:23:31,501 --> 00:23:36,222 Mas dizer n�o a todos leva-a � morte. 330 00:23:38,647 --> 00:23:40,946 A estrutura do filme era precisa. 331 00:23:40,980 --> 00:23:44,150 Eu queria a c�mera andando pelas estradas com ela. 332 00:23:44,228 --> 00:23:45,946 Para isso, 333 00:23:46,538 --> 00:23:48,491 usei travellings. 334 00:23:48,895 --> 00:23:50,726 Existem 13 no filme. 335 00:23:51,239 --> 00:23:54,984 Os planos se movem da direita para a esquerda, o que � chocante, 336 00:23:55,040 --> 00:23:58,243 porque � o oposto de como lemos no Ocidente. 337 00:23:58,869 --> 00:24:01,915 Cada travelling dura um minuto. 338 00:24:01,982 --> 00:24:04,672 Acompanhamos Mona e sua mochila. 339 00:24:04,750 --> 00:24:09,734 Estamos em paisagens rurais, n�o particularmente charmosas. 340 00:24:09,802 --> 00:24:12,870 No final de cada captura em travelling, a c�mera deixa Mona 341 00:24:12,904 --> 00:24:16,727 para filmar um elemento ou objeto local. 342 00:24:17,063 --> 00:24:21,969 Cada travelling subsequente chega cerca de 10 minutos depois, 343 00:24:22,114 --> 00:24:25,897 e come�a com um objeto ou elemento 344 00:24:25,994 --> 00:24:28,561 refletindo o que vimos. 345 00:24:29,409 --> 00:24:34,471 Eu gostei de montar um enigma pelo qual apenas eu conhecia o segredo. 346 00:24:36,037 --> 00:24:38,761 Na verdade, o filme inteiro 347 00:24:38,846 --> 00:24:41,569 � um retrato sobre a forma 348 00:24:42,111 --> 00:24:44,901 de um travelling descont�nuo. 349 00:24:49,854 --> 00:24:52,275 Dez minutos depois, no filme... 350 00:24:54,285 --> 00:24:56,807 Este era o travelling seguinte. 351 00:24:57,276 --> 00:24:59,976 A m�sica � de Joanna Bruzdowicz, 352 00:25:00,083 --> 00:25:03,018 composta exclusivamente para os travellings. 353 00:25:04,602 --> 00:25:08,219 Uma surpresa ador�vel, Sandrine chegou. 354 00:25:09,162 --> 00:25:11,260 Eu j� falei sobre a estrutura do filme. 355 00:25:11,316 --> 00:25:15,412 Agora eu gostaria de discutir o que o papel significou para voc�. 356 00:25:16,190 --> 00:25:20,397 A primeira coisa que voc� me contou sobre o papel foi: 357 00:25:20,431 --> 00:25:22,395 "Ela � uma garota que... 358 00:25:22,793 --> 00:25:27,881 nunca diz obrigada, que fede, e que diz a todos para se foderem". 359 00:25:27,923 --> 00:25:29,396 N�s nunca discutimos 360 00:25:30,322 --> 00:25:34,326 de onde ela veio, ou por que ela estava na estrada. 361 00:25:34,996 --> 00:25:36,591 Era sobre como ela vivia. 362 00:25:36,625 --> 00:25:41,051 Como ela encontra comida, onde ela dorme, como ela se comporta. 363 00:25:41,297 --> 00:25:43,418 N�s n�o a analisamos. 364 00:25:43,512 --> 00:25:46,079 N�s focamos no que ela fazia. 365 00:25:46,358 --> 00:25:48,607 - As a��es dela. - E o comportamento. 366 00:25:50,181 --> 00:25:53,261 Voc� praticou como colocar sua mochila. 367 00:25:53,549 --> 00:25:55,335 Como cal�ar suas botas. 368 00:25:55,369 --> 00:25:58,616 Voc� me mandou acampar com Setina. 369 00:26:00,206 --> 00:26:02,840 - Voc� dormiu sob o c�u. - N�s o fizemos. 370 00:26:02,874 --> 00:26:07,102 Voc� queria que eu aprendesse a fazer fogo e armasse uma barraca. 371 00:26:07,215 --> 00:26:11,227 Tem uma cena onde voc� conserta suas botas. 372 00:26:12,277 --> 00:26:15,569 Tudo era concreto, coisas f�sicas. 373 00:26:15,971 --> 00:26:17,701 Lembro-me de podar videiras. 374 00:26:18,270 --> 00:26:22,980 A poda requer gestos simples, mas precisos. 375 00:26:23,081 --> 00:26:27,377 Voc� me aceitou quando eu disse: "Voc� � Mona, descubra-a." 376 00:26:28,873 --> 00:26:31,831 Sua pr�pria rebeli�o entrou na personagem. 377 00:26:31,871 --> 00:26:33,701 Eu s� precisava estar l�. 378 00:26:34,237 --> 00:26:36,826 E voc� estava s�lida e resistente. 379 00:26:37,049 --> 00:26:40,765 Eu n�o fui f�cil com voc�. Eu lhe causei uns tempos dif�ceis. 380 00:26:40,866 --> 00:26:41,848 Vamos l�! 381 00:26:42,640 --> 00:26:46,881 Eu me lembro de um ponto, em que eu havia desenterrado um jardim inteiro 382 00:26:46,927 --> 00:26:48,087 e estava com bolhas. 383 00:26:48,307 --> 00:26:51,040 Eu disse: "Bolhas de verdade, como voc� queria!" 384 00:26:51,096 --> 00:26:52,101 Voc� disse: "Que bom!" 385 00:26:52,648 --> 00:26:54,366 Isso me incomodou! 386 00:26:55,139 --> 00:26:58,643 Eu deveria ter lambido suas bolhas, em gratid�o! 387 00:26:58,833 --> 00:27:01,165 O filme � incomum, 388 00:27:01,309 --> 00:27:03,407 porque voc� est� morta no come�o. 389 00:27:03,474 --> 00:27:06,331 Mesmo sendo jovem, eu imaginei minha pr�pria morte. 390 00:27:06,934 --> 00:27:07,994 Obviamente. 391 00:27:08,686 --> 00:27:12,993 E n�s fizemos voc� fazer isso. Entrar na sacola como um cad�ver. 392 00:27:13,049 --> 00:27:15,427 Isso realmente me assustou. 393 00:27:15,739 --> 00:27:18,585 O cinema pode ser muito humilhante. 394 00:27:18,663 --> 00:27:22,212 Voc� tem um projeto, voc� escreve, voc� faz, 395 00:27:22,261 --> 00:27:24,381 com uma atriz, como voc�... 396 00:27:24,773 --> 00:27:26,368 Mas durante as filmagens, 397 00:27:26,849 --> 00:27:29,227 as coisas podem parecer bastante angustiantes. 398 00:27:32,491 --> 00:27:36,397 Ap�s o plano de Mona morta, uma praia... 399 00:27:41,177 --> 00:27:43,114 As praias s�o uma fonte de inspira��o. 400 00:27:43,955 --> 00:27:45,495 Uma paisagem mental. 401 00:27:46,010 --> 00:27:48,026 Voc� tem os tr�s elementos. 402 00:27:48,479 --> 00:27:50,510 C�u, mar e terra. 403 00:27:50,807 --> 00:27:53,479 Aqui, a terra � areia e algas marinhas. 404 00:27:54,887 --> 00:27:57,762 Lembro-me das obras de Bachelard, 405 00:27:58,276 --> 00:28:01,432 um fil�sofo de cujas aulas eu participei. 406 00:28:01,745 --> 00:28:03,065 "A �gua e Os Sonhos", 407 00:28:03,112 --> 00:28:04,690 "O Ar e Os Sonhos", 408 00:28:04,870 --> 00:28:07,104 "A Terra e Os Devaneios do Repouso"... 409 00:28:08,534 --> 00:28:10,752 Sonhos, devaneios, 410 00:28:10,799 --> 00:28:13,315 sonhos e repouso. Tudo o que eu amo. 411 00:28:14,003 --> 00:28:17,838 Mas ele tamb�m escreveu "A Terra e Os Devaneios da Vontade". 412 00:28:17,870 --> 00:28:20,034 Vou continuar meu bate-papo daqui. 413 00:28:20,331 --> 00:28:22,909 E vou convidar p�ssaros e crian�as. 414 00:28:39,283 --> 00:28:41,721 � encantador conversar com p�ssaros. 415 00:28:41,760 --> 00:28:45,127 Mas reais ou falsos, eles n�o me entendem. 416 00:28:46,010 --> 00:28:48,674 Fazemos filmes para compartilhar com o p�blico, 417 00:28:48,706 --> 00:28:53,572 ent�o pensei: "Como seria horr�vel se eles n�o ouvissem ou assistissem". 418 00:28:54,979 --> 00:28:56,721 O pesadelo de um cineasta. 419 00:28:56,760 --> 00:28:58,596 Um cinema vazio! 420 00:28:59,604 --> 00:29:00,635 Pesadelo! 421 00:29:06,811 --> 00:29:11,100 Alguns de meus filmes foram bem no cinema. 422 00:29:11,135 --> 00:29:12,447 Outros nem tanto. 423 00:29:12,784 --> 00:29:16,440 Vamos pular. Eu n�o posso falar sobre todos os meus filmes. 424 00:29:16,471 --> 00:29:18,393 Eu n�o posso seguir a crimin... 425 00:29:19,183 --> 00:29:21,956 N�o a criminologia, a cronologia! 426 00:29:22,167 --> 00:29:25,815 Vamos pular para um filme de ver�o que eu fiz, 427 00:29:27,245 --> 00:29:28,877 na d�cada de 1960, 428 00:29:29,331 --> 00:29:30,955 chamado "As Duas Faces da Felicidade". 429 00:29:32,213 --> 00:29:35,994 Eu imaginei pinturas impressionistas, com sua melancolia. 430 00:29:36,956 --> 00:29:39,604 E, no entanto, s�o cenas felizes da vida cotidiana. 431 00:29:40,237 --> 00:29:43,206 Ouvi Mozart e ponderei a morte. 432 00:29:44,378 --> 00:29:46,596 Eu escrevi e filmei rapidamente... 433 00:29:47,292 --> 00:29:50,105 Como a clareza brilhante dos nossos ver�es muito curtos. 434 00:29:55,400 --> 00:29:57,963 V�o dormir, crian�as. Papai est� dormindo. 435 00:29:58,354 --> 00:29:59,393 Fique quieto. 436 00:30:04,481 --> 00:30:09,104 Eu queria mostrar a felicidade, como ela � tradicionalmente descrita. 437 00:30:09,160 --> 00:30:11,511 Uma mulher e um homem, filhos lindos. 438 00:30:11,574 --> 00:30:12,824 Eles amam a natureza. 439 00:30:13,260 --> 00:30:15,948 Eles s�o amig�veis, despretensiosos. 440 00:30:16,112 --> 00:30:18,659 Um modelo para a felicidade. 441 00:30:18,854 --> 00:30:22,783 E eu queria definir a hist�ria em Ile-de-France. 442 00:30:23,210 --> 00:30:27,483 Em lugares que inspiraram os impressionistas. 443 00:30:27,799 --> 00:30:29,362 Eu filmei no ver�o, 444 00:30:29,612 --> 00:30:33,557 em tons suaves e delicados. 445 00:30:33,870 --> 00:30:37,174 Acompanhei a hist�ria com m�sica de Mozart, 446 00:30:37,440 --> 00:30:40,205 que parecia expressar felicidade 447 00:30:40,229 --> 00:30:42,947 com um pouco de ang�stia. 448 00:30:45,582 --> 00:30:48,472 Jean-Claude Drouot era um her�i da TV. 449 00:30:48,534 --> 00:30:50,252 Ele era Thierry la Fronde. 450 00:30:50,612 --> 00:30:53,784 Eu fui ao bosque pedir que ele estivesse no meu filme. 451 00:30:53,815 --> 00:30:56,104 Ele estava a cavalo, fantasiado. 452 00:30:58,455 --> 00:31:01,596 Eu disse: "Com licen�a, desculpe incomod�-lo. 453 00:31:01,690 --> 00:31:06,908 Voc� concorda em fazer um filme com sua verdadeira esposa e filhos?" 454 00:31:07,940 --> 00:31:11,416 Sua esposa hesitou no come�o, mas eles fizeram. 455 00:31:16,737 --> 00:31:20,518 N�o tem problema. Annie pode vir de bab�, �s 8h30. 456 00:31:21,177 --> 00:31:23,317 Podemos pegar o show das 9 horas. 457 00:31:23,911 --> 00:31:24,966 Eu adoraria isso. 458 00:31:26,728 --> 00:31:31,048 Na superf�cie, � uma hist�ria simples de uma fam�lia feliz. 459 00:31:31,318 --> 00:31:32,950 Ele est� feliz com sua esposa. 460 00:31:33,092 --> 00:31:35,412 Mas ent�o ele conhece uma funcion�ria dos correios. 461 00:31:35,604 --> 00:31:37,494 Ela se parece com a esposa dele. 462 00:31:37,526 --> 00:31:39,713 Ele se apaixona. 463 00:31:40,314 --> 00:31:41,868 Ele acha que pode 464 00:31:41,893 --> 00:31:43,235 adicionar felicidade � felicidade. 465 00:31:43,487 --> 00:31:46,776 Os cr�ticos tiveram um dia de campo. Ultrajante, ultrajoso! 466 00:31:46,870 --> 00:31:48,831 Fidelidade significa alguma coisa? 467 00:31:48,885 --> 00:31:51,861 Voc� pode filmar a felicidade? N�s temos esse direito? 468 00:32:12,307 --> 00:32:14,284 Eu me diverti tanto escolhendo as cores. 469 00:32:14,799 --> 00:32:16,307 Eu fui fundo no azul, 470 00:32:16,924 --> 00:32:18,753 no amarelo, no vermelho... 471 00:32:19,182 --> 00:32:21,986 Aqui temos um piquenique predominantemente vermelho. 472 00:32:25,382 --> 00:32:26,694 Eu tamb�m pensei, 473 00:32:26,821 --> 00:32:31,236 em vez de terminar as cenas com o tradicional desbotamento para preto, 474 00:32:31,299 --> 00:32:33,667 seria bom desbotar em cores. 475 00:32:33,901 --> 00:32:35,947 Ent�o as cenas terminavam 476 00:32:35,971 --> 00:32:39,346 em vermelho, azul, roxo, amarelo. 477 00:32:41,948 --> 00:32:44,026 Eu at� fiz uma bandeira 478 00:32:44,197 --> 00:32:45,845 com uma dissolu��o em azul, 479 00:32:46,244 --> 00:32:48,502 uma em branco e uma em vermelho, 480 00:32:48,527 --> 00:32:50,838 para anunciar o dia da Bastilha. 481 00:32:50,909 --> 00:32:52,096 14 de julho. 482 00:32:54,060 --> 00:32:56,935 Eu costumava descrever o filme 483 00:32:57,088 --> 00:33:01,424 como um lindo p�ssego de ver�o, com um verme dentro. 484 00:33:02,901 --> 00:33:04,073 Uma trag�dia. 485 00:33:13,417 --> 00:33:15,370 Ele n�o pode suportar a situa��o. 486 00:33:16,846 --> 00:33:18,682 Ele n�o pode se conectar a isso. 487 00:33:19,503 --> 00:33:21,534 Ent�o eu usei da repeti��o. 488 00:33:21,823 --> 00:33:23,503 Eu tentei a repeti��o. 489 00:33:23,932 --> 00:33:25,690 Eu usei a repeti��o. 490 00:33:28,502 --> 00:33:31,198 Eu gostaria de discutir o que � um filme como um todo. 491 00:33:32,766 --> 00:33:35,829 Na literatura, fala-se de estilo. 492 00:33:36,128 --> 00:33:39,081 No cinema, uso a palavra "cinewriting" (cine-escrita). 493 00:33:39,753 --> 00:33:45,049 Abrange todas as escolhas feitas durante a realiza��o de um filme. 494 00:33:45,573 --> 00:33:49,447 O que voc� filma? Planos fluidos ou bruscos? 495 00:33:49,575 --> 00:33:52,974 Imagens claras e isoladas ou espa�os lotados? 496 00:33:53,807 --> 00:33:55,416 Andamento? M�sica? 497 00:33:55,463 --> 00:33:58,361 Tudo toma forma na sala de edi��o. 498 00:33:58,792 --> 00:34:00,276 �s vezes eu tinha que adicionar coment�rios, 499 00:34:00,301 --> 00:34:03,830 ficar no filme e estar com o p�blico. 500 00:34:05,263 --> 00:34:09,057 Mas na edi��o e mixagem termin�vamos a cine-escrita. 501 00:34:10,846 --> 00:34:14,776 Quanto � forma como um filme come�a, a vida �s vezes decide. 502 00:34:14,963 --> 00:34:18,995 Em um momento muito triste de minha vida, quando Jacques Demy estava doente, 503 00:34:20,440 --> 00:34:23,823 ele compartilhou suas mem�rias, anotou-as. 504 00:34:24,354 --> 00:34:26,893 Antigas lembran�as de sua inf�ncia. 505 00:34:26,971 --> 00:34:31,119 Ele foi criado em Nantes, na garagem onde seu pai trabalhava. 506 00:34:32,792 --> 00:34:34,088 Ele estava tomando notas. 507 00:34:34,668 --> 00:34:36,504 A cada dia ele as mostrava para mim. 508 00:34:36,885 --> 00:34:40,299 Eu disse: "Este seria um �timo filme. Voc� vai fazer isso?" 509 00:34:41,331 --> 00:34:43,244 Ele disse: "Voc� faz isso. Estou cansado demais". 510 00:34:43,441 --> 00:34:47,283 Ent�o eu escrevi um script sobre a inf�ncia de Jacques Demy. 511 00:34:47,674 --> 00:34:49,979 Situado na verdadeira garagem. 512 00:34:50,143 --> 00:34:54,042 Expulsamos os mec�nicos. Eles nos deixaram usar o lugar. 513 00:34:54,357 --> 00:34:58,661 A velha bomba de gasolina ainda estava l�. N�o havia sido removida. 514 00:35:00,087 --> 00:35:03,313 Foi uma experi�ncia muito particular. 515 00:35:03,643 --> 00:35:07,877 Eu me aproximei do filme de tr�s maneiras diferentes. 516 00:35:08,588 --> 00:35:11,072 Imagens em preto e branco, 517 00:35:11,119 --> 00:35:12,814 estilo anos 30, 518 00:35:13,125 --> 00:35:15,188 que conta a hist�ria de sua inf�ncia. 519 00:35:15,877 --> 00:35:18,612 Depois, havia trechos em cores, 520 00:35:18,870 --> 00:35:21,573 dos filmes que Jacques Demy fez mais tarde, 521 00:35:21,620 --> 00:35:23,010 tudo inspirado 522 00:35:23,172 --> 00:35:25,039 em sua inf�ncia. 523 00:35:25,164 --> 00:35:27,281 O motor bate quando est� frio, n�o se preocupe. 524 00:35:27,956 --> 00:35:29,768 Obrigado. 525 00:35:33,252 --> 00:35:34,627 Est� pronto para ir? 526 00:35:35,228 --> 00:35:36,392 Sim. 527 00:35:37,188 --> 00:35:41,063 O motor bate quando est� frio, n�o se preocupe. 528 00:35:41,440 --> 00:35:44,479 E ent�o houve um terceiro filme dentro do filme, 529 00:35:44,674 --> 00:35:47,393 Jacques ainda estava vivo, mas muito doente. 530 00:35:47,862 --> 00:35:51,643 Eu o amava e queria estar o mais pr�ximo poss�vel, 531 00:35:52,269 --> 00:35:54,082 ajud�-lo o m�ximo que pudesse. 532 00:35:54,230 --> 00:35:58,345 Em termos de cinema, isso significava close-ups extremos. 533 00:36:21,876 --> 00:36:25,846 Todo filme � um desejo de parar o tempo e negar a morte? 534 00:36:26,206 --> 00:36:27,275 N�o. 535 00:36:27,956 --> 00:36:29,596 Eu n�o vejo dessa maneira. 536 00:36:30,299 --> 00:36:33,213 N�o parar o tempo. Acompanhar o tempo. 537 00:36:35,002 --> 00:36:37,182 O filme acompanha Jacques quando ele morre. 538 00:36:38,784 --> 00:36:41,768 Como ele se lembra de sua inf�ncia. 539 00:36:43,010 --> 00:36:45,526 O amor pelo cinema come�a cedo para alguns. 540 00:36:45,596 --> 00:36:49,815 O pequeno Jacquot inventou o cinema, ouso dizer. 541 00:36:50,886 --> 00:36:51,894 Veja. 542 00:36:56,072 --> 00:36:57,376 Bom arranjo. 543 00:36:58,760 --> 00:37:00,838 - � fr�gil! - O que � isso? 544 00:37:00,863 --> 00:37:03,229 N�o bata na c�mera. 545 00:37:04,112 --> 00:37:06,518 Veja. Para fazer a bailarina se mover, 546 00:37:07,042 --> 00:37:09,104 movo a perna dela e filmo. 547 00:37:09,679 --> 00:37:11,812 Movo a perna dela, filmo. 548 00:37:14,282 --> 00:37:15,422 Entendeu? 549 00:37:16,094 --> 00:37:19,596 Cria um movimento cont�nuo. Se voc� filmar meu bra�o... 550 00:37:21,565 --> 00:37:22,979 voc� recebe um movimento cont�nuo. 551 00:37:24,231 --> 00:37:27,661 Agora v� em frente. Eu preciso de concentra��o. 552 00:37:47,770 --> 00:37:50,177 Nada bom. Est� tudo fora de foco. 553 00:37:50,378 --> 00:37:51,979 Nada bom. 554 00:37:53,932 --> 00:37:56,831 V�rios anos depois, contra sua vontade, 555 00:37:57,042 --> 00:37:59,682 Jacquot trabalhou na garagem de seu pai. 556 00:38:01,647 --> 00:38:04,404 E isso vai em volta do pesco�o do cliente? 557 00:38:04,459 --> 00:38:05,530 Comece de novo! 558 00:38:07,352 --> 00:38:08,829 Onde est� sua cabe�a? 559 00:38:08,868 --> 00:38:10,016 Em Hollywood! 560 00:38:10,276 --> 00:38:11,893 Um mec�nico! 561 00:38:13,112 --> 00:38:14,862 Isso � extraordin�rio. Anos depois, 562 00:38:15,178 --> 00:38:17,741 depois do sucesso de "Os guarda-chuvas do Amor", 563 00:38:17,975 --> 00:38:20,674 ele foi convidado para trabalhar em Hollywood. 564 00:38:21,588 --> 00:38:22,745 Eu fui com ele. 565 00:38:24,666 --> 00:38:27,486 Em Los Angeles eu descobri, como todos, 566 00:38:27,659 --> 00:38:29,041 as estrelas das estrelas. 567 00:38:29,337 --> 00:38:31,268 Na Hollywood Boulevard. 568 00:38:31,986 --> 00:38:35,463 E eu conheci alguns dos �dolos e estrelas 569 00:38:35,488 --> 00:38:37,846 da nova gera��o hippie. 570 00:38:38,267 --> 00:38:42,345 Eles queriam fazer isso em Hollywood, do jeito deles. 571 00:38:42,955 --> 00:38:44,643 Estrela! 572 00:38:46,494 --> 00:38:49,018 Essa palavra chega a mim... 573 00:38:49,643 --> 00:38:52,541 N�s... somos estrelas. 574 00:38:52,753 --> 00:38:55,878 Tr�s atores com grandes crinas de cabelo: Le�es. 575 00:38:56,342 --> 00:38:58,061 Um tri�ngulo amoroso: Amor... 576 00:38:58,405 --> 00:39:01,908 Televis�o e not�cias. Mentiras. 577 00:39:03,369 --> 00:39:08,158 Para o elenco, escolhi os her�is da cena hippie. 578 00:39:08,417 --> 00:39:11,503 Rado e Ragni, que escreveram e tocaram em "Hair". 579 00:39:12,029 --> 00:39:14,060 E Viva, a musa de Andy Warhol. 580 00:39:14,620 --> 00:39:17,666 Eu fui para a Factory em Nova York, ver Andy, 581 00:39:17,784 --> 00:39:21,753 ele nos apresentaria e a convenceria. Ela era complicada. 582 00:39:22,448 --> 00:39:25,503 Viva, voc� tem que fazer isso! 583 00:39:25,557 --> 00:39:27,158 Agn�s � �tima! 584 00:39:27,198 --> 00:39:30,486 Ela fez um filme maravilhoso chamado "Cl�o das 5 �s 7". 585 00:39:30,534 --> 00:39:31,581 Ent�o ele disse: 586 00:39:31,870 --> 00:39:33,432 "Se eu tivesse feito o filme, 587 00:39:33,457 --> 00:39:35,885 eu teria filmado entre 5 e 7." 588 00:39:37,799 --> 00:39:42,315 Outro personagem do filme era o aparelho de televis�o. 589 00:39:43,128 --> 00:39:47,197 Estava sempre l�, incorporando o esp�rito do filme: 590 00:39:47,253 --> 00:39:48,940 sexo e pol�tica. 591 00:39:50,338 --> 00:39:52,416 O Senador Robert F. Kennedy 592 00:39:53,635 --> 00:39:58,736 morreu hoje, �s 1h44 da manh�. 593 00:39:59,095 --> 00:40:02,211 6 de junho de 1968. 594 00:40:02,744 --> 00:40:06,658 Aqui o sil�ncio foi planejado, mas geralmente eles conversavam muito. 595 00:40:07,112 --> 00:40:08,884 Voc� j� ouviu meu novo disco? Eu estou entre os dez primeiros. 596 00:40:08,909 --> 00:40:10,197 Eles improvisavam. 597 00:40:10,651 --> 00:40:13,846 Eles mudavam o texto de uma tomada para outra. 598 00:40:13,871 --> 00:40:15,721 As cenas eram imposs�veis de editar. 599 00:40:20,226 --> 00:40:26,143 Ent�o eu gravei cada tomada de cada cena com tr�s c�meras de som de 35mm. 600 00:40:28,096 --> 00:40:31,572 �s vezes eles concordavam em posar como modelos. 601 00:40:32,718 --> 00:40:35,252 Esta � uma c�pia exata de um desenho de Picasso, 602 00:40:35,307 --> 00:40:37,534 de uma s�rie que ele fez em 1936. 603 00:40:39,406 --> 00:40:41,812 Esta � outra. 604 00:40:45,364 --> 00:40:48,169 Eu queria destacar Shirley Clarke, 605 00:40:48,299 --> 00:40:50,323 a cineasta de Nova York, 606 00:40:50,354 --> 00:40:52,963 que foi, de certa forma, o meu duplo. 607 00:40:54,573 --> 00:40:55,979 Outro quadro, 608 00:40:56,026 --> 00:40:58,112 este inspirado por uma pintura de Magritte. 609 00:41:00,774 --> 00:41:05,111 Eu penso nisso como uma imagin�ria reportagem, uma fic��o ut�pica. 610 00:41:05,565 --> 00:41:08,495 Do meu tempo em Hollywood. 611 00:41:09,370 --> 00:41:11,753 Uma colagem, feita do meu jeito. 612 00:41:12,995 --> 00:41:16,682 Dez anos depois, uma colagem de nomes nos murais. 613 00:41:20,010 --> 00:41:23,315 Fiquei fascinada com o que vi. 614 00:41:24,018 --> 00:41:25,963 Murais gigantes. 615 00:41:26,526 --> 00:41:30,073 Comecei a document�-los em fotografias. 616 00:41:30,828 --> 00:41:34,961 Voc� raramente sabe quem os criou. Eles n�o est�o assinados. Perguntei aos vizinhos. 617 00:41:35,523 --> 00:41:38,968 Alguns graduados em artes pl�sticas tornaram-se muralistas. 618 00:41:38,993 --> 00:41:40,502 Por exemplo, Kent Twitchell. 619 00:41:40,620 --> 00:41:44,104 Era uma forma de resist�ncia contra a ind�stria da arte. 620 00:41:46,533 --> 00:41:50,041 A ideia � que a arte deva ser livre para todos. 621 00:41:52,806 --> 00:41:57,291 Al�m do rio, est� o leste de Los Angeles, com seu Chicago Art. 622 00:41:59,398 --> 00:42:01,218 Filmei grandes murais, 623 00:42:01,604 --> 00:42:03,518 como os de Willie Herron. 624 00:42:03,792 --> 00:42:07,065 Mas eu tamb�m queria fazer cinema. 625 00:42:09,433 --> 00:42:11,550 Eu cresci nessas ruas 626 00:42:11,634 --> 00:42:15,486 e escrever na parede era apenas um modo de vida. 627 00:42:15,510 --> 00:42:18,878 Todo mundo escreveu seu nome, uma vez ou outra. 628 00:42:19,871 --> 00:42:22,582 Uma noite, cheguei em casa 629 00:42:24,246 --> 00:42:28,300 e vi meu irm�o deitado sobre sangue. 630 00:42:28,628 --> 00:42:30,331 Tinha cerca de 16 anos. 631 00:42:30,557 --> 00:42:33,799 Ele havia sido atacado por uma gangue rival. 632 00:42:34,868 --> 00:42:37,672 Apenas deitado ali, com sangue. 633 00:42:38,122 --> 00:42:41,098 A gangue estava do outro lado da ponte. 634 00:42:43,835 --> 00:42:46,803 A caminho do hospital, 635 00:42:49,279 --> 00:42:52,449 coletei todas essas imagens 636 00:42:52,478 --> 00:42:55,110 e coisas diferentes passaram pela minha cabe�a, 637 00:42:55,135 --> 00:42:56,330 decidi que 638 00:42:57,174 --> 00:43:00,643 uma maneira de possivelmente me vingar 639 00:43:00,668 --> 00:43:02,503 seria atrav�s da arte. 640 00:43:02,682 --> 00:43:05,744 Murais, m�sica, performances... 641 00:43:05,823 --> 00:43:07,940 Com 19 anos, era 642 00:43:08,315 --> 00:43:10,354 uma maneira diferente de expressar 643 00:43:10,463 --> 00:43:13,229 essa press�o que voc� sente por dentro. 644 00:43:13,713 --> 00:43:18,104 Viol�ncia era algo que realmente prosperava 645 00:43:18,170 --> 00:43:20,029 no in�cio dos anos 70. 646 00:43:20,232 --> 00:43:24,190 Muitos dos meus amigos morreram e isso est� acontecendo por toda parte. 647 00:43:24,237 --> 00:43:27,221 Ent�o � como uma mensagem sem fim 648 00:43:27,378 --> 00:43:32,424 que eu escolhi expressar na forma de arte. 649 00:43:34,838 --> 00:43:40,252 Costumo dizer que "Muros e Murm�rios" � um filme sobre a extrovertida Los Angeles. 650 00:43:40,503 --> 00:43:44,619 As pessoas se expressam atrav�s de murais, roupas e palavras. 651 00:43:44,870 --> 00:43:47,783 Mas tamb�m sinto uma Los Angeles introvertida, 652 00:43:47,808 --> 00:43:50,510 triste e desesperada. 653 00:43:52,972 --> 00:43:57,643 � a hist�ria de Emilie, uma francesa exilada em Los Angeles, 654 00:43:58,912 --> 00:44:01,474 � procura de um lugar para viver com o filho dela. 655 00:44:02,820 --> 00:44:07,416 Sabine Mamou, que editou "Muros e Murm�rios", interpretou Emilie. 656 00:44:07,565 --> 00:44:08,901 Esta � a sua casa. 657 00:44:09,081 --> 00:44:11,690 Mathieu Demy interpretou o filho. 658 00:44:12,218 --> 00:44:14,405 Voc� quer dizer que eu vou dormir... 659 00:44:15,624 --> 00:44:17,101 dormir sozinho? 660 00:44:17,135 --> 00:44:19,275 Voc� ficar� bem, ver�. 661 00:44:19,901 --> 00:44:22,877 Se eu n�o gostar, o que faremos? 662 00:44:24,739 --> 00:44:27,684 Se ele n�o gostar, o que eu farei? 663 00:44:28,323 --> 00:44:31,088 Se eles n�o gostarem, o que far�o? 664 00:44:31,518 --> 00:44:33,698 Ele ou ela, o que eles fazem? 665 00:44:34,690 --> 00:44:39,166 Ela � extremamente solit�ria, est� passando por uma separa��o. 666 00:44:39,495 --> 00:44:42,510 Mas ela n�o quer discutir isso com o filho. 667 00:44:42,565 --> 00:44:44,378 N�o se confia em crian�as. 668 00:44:45,007 --> 00:44:49,773 Ent�o eu decidi um processo espec�fico para este filme. 669 00:44:50,235 --> 00:44:54,940 Eu usaria imagens documentais para falar por ela. 670 00:44:55,393 --> 00:44:59,002 Ou mon�logos dela sobre imagens documentais. 671 00:44:59,292 --> 00:45:04,479 Quando voc� perde palavras como terrina, concha, mesa, calor, uni�o... 672 00:45:04,604 --> 00:45:06,729 As �nicas palavras que restam s�o sopa, 673 00:45:06,754 --> 00:45:10,018 solid�o, separa��o, aus�ncia... 674 00:45:11,018 --> 00:45:16,572 Eu tinha acumulado imagens sobre as quais pensamos. 675 00:45:16,745 --> 00:45:20,604 N�s nem sempre sab�amos o que est�vamos capturando. 676 00:45:20,745 --> 00:45:23,846 Sil�ncio ou fala, dor ou paz. 677 00:45:24,010 --> 00:45:27,322 Algumas sequ�ncias eram mist�rios para n�s. 678 00:45:27,709 --> 00:45:31,138 Por exemplo, est�vamos na praia, 679 00:45:31,307 --> 00:45:33,846 filmando Sabine e o garoto. 680 00:45:33,878 --> 00:45:35,557 Deitada na areia, 681 00:45:35,870 --> 00:45:40,729 era uma mulher com uma b�blia, e dois homens de cada lado. 682 00:45:41,549 --> 00:45:43,565 O garoto pergunta a Sabine sobre isso. 683 00:45:43,628 --> 00:45:47,182 Ela n�o tem resposta. N�s tamb�m n�o. 684 00:45:47,221 --> 00:45:51,674 Est�vamos abertos para filmar coisas que n�o entendemos. 685 00:45:51,846 --> 00:45:54,776 Porque no cinema e em outros lugares, 686 00:45:54,885 --> 00:45:58,424 � importante sentir, experimentar. 687 00:45:58,588 --> 00:46:00,245 O que eles est�o fazendo? Ela est� morta? 688 00:46:00,448 --> 00:46:02,456 N�o sei. 689 00:46:02,557 --> 00:46:05,260 Por que n�o ficamos para descobrir? 690 00:46:08,878 --> 00:46:13,916 Nurith Aviv e eu sa�amos � noite para capturar imagens. 691 00:46:14,182 --> 00:46:16,971 Uma imagem em particular me impressionou. 692 00:46:17,526 --> 00:46:21,878 Havia uma mulher lavando a roupa em uma lavanderia. 693 00:46:21,948 --> 00:46:26,916 Acabamos de estacionar o carro. Filmamos pela janela. 694 00:46:27,487 --> 00:46:32,197 Aquela mulher solit�ria mexeu com seus cabelos oleosos por um longo tempo. 695 00:46:32,299 --> 00:46:36,768 Um momento extraordin�rio de solidariedade, sensualidade. 696 00:46:49,029 --> 00:46:53,541 O filme � bastante aprimorado pela m�sica de Georges Delerue. 697 00:46:53,636 --> 00:46:56,199 Ele assistiu algumas vezes, 698 00:46:56,231 --> 00:47:02,221 e improvisou uma partitura cativante, fr�gil e moderada. 699 00:47:02,463 --> 00:47:05,135 Como uma dor suave. 700 00:47:14,282 --> 00:47:18,135 Georges Delerue tamb�m comp�s, 23 anos antes, 701 00:47:18,213 --> 00:47:22,096 a m�sica para este curta, "A �pera-Mouffe". 702 00:47:22,690 --> 00:47:24,260 Como "Documenteur", 703 00:47:24,308 --> 00:47:27,322 esse filme estava ligado � minha vida pessoal. 704 00:47:27,831 --> 00:47:31,151 Eu costumava ir � Rue Mouffetard. 705 00:47:31,198 --> 00:47:33,971 Era quase como a Idade M�dia. 706 00:47:34,003 --> 00:47:36,627 Havia um mercado. Eu amo mercados. 707 00:47:36,690 --> 00:47:39,104 E havia gente pobre 708 00:47:39,129 --> 00:47:40,268 vivendo nas ruas. 709 00:47:40,378 --> 00:47:42,182 Velhos, aleijados 710 00:47:42,213 --> 00:47:44,197 e b�bados. 711 00:47:45,549 --> 00:47:47,111 Eu estava gr�vida. 712 00:47:47,588 --> 00:47:52,955 N�o contei �s pessoas, mas filmei um sinal claro de gravidez: 713 00:47:52,980 --> 00:47:54,190 uma barriga grande. 714 00:47:54,299 --> 00:47:58,697 E a maneira como certos medos b�sicos e ancestrais 715 00:47:58,925 --> 00:48:02,043 poderiam ser retratados. 716 00:48:38,473 --> 00:48:44,010 Eu estava totalmente assombrada por uma contradi��o fundamental. 717 00:48:44,471 --> 00:48:46,268 Voc� est� cheia de esperan�a, 718 00:48:46,293 --> 00:48:49,697 voc� est� oferecendo uma vida a uma nova crian�a, 719 00:48:49,878 --> 00:48:51,557 que pode ser feliz. 720 00:48:51,696 --> 00:48:53,711 E ainda assim, vi uma popula��o 721 00:48:53,813 --> 00:48:55,399 terrivelmente, 722 00:48:55,940 --> 00:48:58,869 terrivelmente... infeliz. 723 00:48:58,917 --> 00:49:00,893 Eles realmente me inspiraram a pensar. 724 00:49:01,167 --> 00:49:03,120 Eles tamb�m eram rec�m-nascidos. 725 00:49:04,088 --> 00:49:08,205 Talvez quando fossem beb�s, mesmo que n�o desejados, 726 00:49:08,268 --> 00:49:12,635 algu�m os abra�ou, acariciou sua barriga, mesmo que um pouco. 727 00:49:12,799 --> 00:49:14,377 Alguns deles... 728 00:49:15,815 --> 00:49:17,916 eram beb�s rec�m-nascidos... 729 00:49:17,948 --> 00:49:20,791 Alguns outros... 730 00:49:20,838 --> 00:49:22,549 Alguns deles... 731 00:49:34,542 --> 00:49:37,479 Muitos de voc�s querem fazer document�rios. 732 00:49:37,542 --> 00:49:39,697 Eu acho muito importante... 733 00:49:39,995 --> 00:49:41,768 Isto n�o � realmente um conselho, 734 00:49:41,878 --> 00:49:44,401 mas quando voc� filma alguma coisa, 735 00:49:44,534 --> 00:49:46,627 um lugar, uma paisagem, 736 00:49:46,706 --> 00:49:48,119 um grupo de pessoas, 737 00:49:48,307 --> 00:49:51,596 voc� precisa de um ponto de vista. Pelo menos para come�ar. 738 00:49:51,745 --> 00:49:54,549 Voc� filma em rela��o a esse ponto de vista. 739 00:49:54,574 --> 00:49:57,744 � um document�rio e � encenado. 740 00:49:58,135 --> 00:50:00,057 Existem dois tipos de document�rios. 741 00:50:00,338 --> 00:50:03,870 Puros e crus, apenas a realidade. 742 00:50:04,245 --> 00:50:06,533 Esses document�rios podem ser extraordin�rios. 743 00:50:06,846 --> 00:50:09,182 Mas tamb�m quero que seja um filme. 744 00:50:09,260 --> 00:50:12,783 Eu acho divertido preparar um filme 745 00:50:13,192 --> 00:50:15,957 com uma realidade real, mas tamb�m um dispositivo. 746 00:50:15,982 --> 00:50:19,018 Eu realmente amo organizar, 747 00:50:19,101 --> 00:50:21,234 n�o a encena��o em si, 748 00:50:21,276 --> 00:50:24,057 mas o dispositivo geral de um document�rio. 749 00:50:27,109 --> 00:50:29,171 Desde o come�o, eu entendi 750 00:50:29,211 --> 00:50:32,260 que os m�sicos contempor�neos eram meus aliados. 751 00:50:32,468 --> 00:50:34,069 Eu mencionei Delerue. 752 00:50:34,101 --> 00:50:38,166 Havia tamb�m Pierre Barbaud, o compositor de "La Pointe Courte", 753 00:50:38,261 --> 00:50:40,277 meu primeiro filme, 754 00:50:40,813 --> 00:50:43,267 filmado em 1954, 755 00:50:43,299 --> 00:50:45,291 em um bairro de S�te. 756 00:50:46,664 --> 00:50:49,641 Eu fiz esse filme sem experi�ncia, 757 00:50:49,688 --> 00:50:51,680 sem nenhuma escola de cinema, 758 00:50:51,735 --> 00:50:53,547 nenhum trabalho anterior como assistente. 759 00:50:55,685 --> 00:50:58,122 O filme surgiu do nada. 760 00:51:06,397 --> 00:51:09,413 Eu tinha uma estrutura particular em mente. 761 00:51:10,010 --> 00:51:14,158 Eu queria combinar dois filmes com cap�tulos alternados, 762 00:51:14,564 --> 00:51:18,704 como um livro de Faulkner que eu admirava: "As palmeiras selvagens". 763 00:51:18,971 --> 00:51:22,971 Eu alternaria sequ�ncias de pescadores com sequ�ncias de um casal. 764 00:51:23,588 --> 00:51:25,838 Duas hist�rias sem nada em comum, 765 00:51:26,127 --> 00:51:27,955 exceto a localiza��o. 766 00:51:28,986 --> 00:51:31,376 � um confronto 767 00:51:31,457 --> 00:51:33,215 entre o privado e o social. 768 00:51:33,307 --> 00:51:34,705 O representante do trabalho 769 00:51:35,901 --> 00:51:37,588 est� chegando no barco. 770 00:51:37,963 --> 00:51:39,291 N�o fale sobre encontros. 771 00:51:39,409 --> 00:51:43,822 � uma justaposi��o de duas abordagens para o mundo. 772 00:51:43,956 --> 00:51:45,377 Uma muito estilosa, 773 00:51:45,402 --> 00:51:47,268 com composi��o e di�logo. 774 00:51:47,360 --> 00:51:49,127 Conhe�o seus gestos. 775 00:51:49,370 --> 00:51:51,924 Seus h�bitos se tornaram meus. 776 00:51:51,995 --> 00:51:53,995 Sem mais surpresas. 777 00:51:54,042 --> 00:51:57,955 E uma que parece mais com o neo-realismo italiano. 778 00:51:58,010 --> 00:52:01,385 Embora eu ainda n�o tivesse visto esses filmes. 779 00:52:02,932 --> 00:52:06,690 Alain Resnais, que editou o filme, ensinou-me muito. 780 00:52:08,573 --> 00:52:11,284 Eu fiz outra coisa que n�o era habitual. 781 00:52:11,503 --> 00:52:14,471 Geralmente o som diminui quando as pessoas se afastam. 782 00:52:14,742 --> 00:52:18,351 Fica mais silencioso at� voc� mal as ouvir. 783 00:52:18,706 --> 00:52:22,580 Decretei que o som permaneceria em primeiro plano. 784 00:52:23,454 --> 00:52:26,766 Ent�o, enquanto eles conversam e v�o embora, 785 00:52:27,323 --> 00:52:30,776 parece um di�logo de narra��o. 786 00:52:30,932 --> 00:52:33,034 No entanto, eles est�o realmente falando. 787 00:52:33,073 --> 00:52:34,316 Est� sincronizado. 788 00:52:34,387 --> 00:52:36,559 Mas o som permanece na frente. 789 00:52:37,065 --> 00:52:40,424 Eu nunca tive esses pensamentos. Voc� sim? 790 00:52:40,518 --> 00:52:43,955 Eu sempre notei os outros. 791 00:52:44,572 --> 00:52:49,165 Mas n�o quero morar em outro lugar, a n�o ser com voc�. 792 00:52:57,206 --> 00:52:59,463 Vamos pular de S�te para Sceaux. 793 00:53:00,383 --> 00:53:05,377 No Sceaux Park, um projeto tomou forma com minha amiga Jane Birkin. 794 00:53:06,651 --> 00:53:11,400 Est�vamos andando e de repente ela disse: "� terr�vel. Tenho quase 40 anos." 795 00:53:11,768 --> 00:53:15,229 Eu disse: "N�o seja boba! � uma idade maravilhosa. 796 00:53:15,382 --> 00:53:16,999 Vamos fazer o seu retrato." 797 00:53:18,276 --> 00:53:20,081 Foi assim que come�ou. 798 00:53:21,113 --> 00:53:24,988 Eu sugeri isso animada, a uma mulher vivaz, 799 00:53:25,674 --> 00:53:30,190 o oposto desses tributos a atrizes mortas 800 00:53:30,540 --> 00:53:34,876 que compilam trechos de seus filmes e entrevistas. 801 00:53:35,420 --> 00:53:39,795 Eu disse que criar�amos trechos de filmes que ela nunca fez 802 00:53:40,413 --> 00:53:42,335 e fingir�amos entrevistas. 803 00:53:43,792 --> 00:53:49,635 Invertemos a regra de ouro sobre n�o quebrar a quarta parede. 804 00:53:50,245 --> 00:53:53,549 Voc� deve olhar para a c�mera, olhar para mim. 805 00:53:53,846 --> 00:53:55,369 Estou tentando! 806 00:53:56,135 --> 00:53:58,753 � como se eu estivesse filmando seu autorretrato. 807 00:53:59,285 --> 00:54:01,613 Voc� nem sempre estar� sozinha no espelho. 808 00:54:01,691 --> 00:54:05,627 Haver� a c�mera, o que sou um pouco eu. 809 00:54:06,321 --> 00:54:10,252 E tudo bem se eu aparecer algumas vezes no espelho ou no fundo. 810 00:54:10,760 --> 00:54:13,979 N�s est�vamos juntas nisso. A cineasta e a filmada. 811 00:54:15,104 --> 00:54:17,986 O tema � o pintor e seu modelo. 812 00:54:19,515 --> 00:54:24,275 � um retrato surpreendente de Jane em muitos pap�is, 813 00:54:24,300 --> 00:54:25,369 incluindo o de si mesma. 814 00:54:25,416 --> 00:54:28,697 Com meus jeans, su�teres velhos, cabelo bagun�ado, pijama... 815 00:54:28,722 --> 00:54:30,018 Ela era uma boa esportista. 816 00:54:30,197 --> 00:54:31,588 Ela era engra�ada, 817 00:54:31,721 --> 00:54:32,971 estranha... 818 00:54:33,003 --> 00:54:34,190 magn�fica. 819 00:54:34,674 --> 00:54:35,689 Pungente. 820 00:54:35,714 --> 00:54:38,504 Eles podem comer e beber um pouco do meu marido. 821 00:54:42,440 --> 00:54:45,198 Foi a primeira vez dela em um traje espanhol. 822 00:54:45,262 --> 00:54:46,699 Ela odiava isso. 823 00:54:47,568 --> 00:54:51,381 Esta tamb�m � a primeira vez que ousei mostrar minha escrita. 824 00:54:52,165 --> 00:54:53,976 Sim, voc� me deixou ler. 825 00:54:54,001 --> 00:54:56,728 Gostei, vamos us�-lo. 826 00:54:57,015 --> 00:55:01,062 Acabamos fazendo um filme inteiro para contar a hist�ria que ela escreveu. 827 00:55:01,479 --> 00:55:03,986 Ela � uma mulher como eu. Ela sou eu. 828 00:55:04,056 --> 00:55:06,634 Ela se apaixona por um menino muito jovem. 829 00:55:07,651 --> 00:55:09,612 Uma hist�ria de amor com um final infeliz. 830 00:55:10,268 --> 00:55:13,393 Seria bom filmar o filme como uma fam�lia. 831 00:55:13,479 --> 00:55:15,206 Entendo seu impulso. 832 00:55:15,838 --> 00:55:19,322 Voc� quer que meu filho interprete o garoto. 833 00:55:19,347 --> 00:55:20,518 Sim, � claro. 834 00:55:21,464 --> 00:55:22,979 Esta foi a primeira cena. 835 00:55:23,679 --> 00:55:28,674 Interrompemos "Jane B." para fazer "O Mestre do Kung Fu". 836 00:55:28,796 --> 00:55:32,252 Estrelando Jane, como planejado, e Mathieu, como planejado. 837 00:55:32,831 --> 00:55:34,815 Eles interpretaram uma hist�ria de amor 838 00:55:34,846 --> 00:55:38,042 que era um pouco diferente da de Jane, porque agora 839 00:55:38,345 --> 00:55:40,634 a mulher estava apaixonada por um menino 840 00:55:40,698 --> 00:55:44,205 que estava apaixonado por um videogame. 841 00:55:44,307 --> 00:55:47,987 Eles jogam no tudo ou nada. Voc� precisa pular ou pular. 842 00:55:48,245 --> 00:55:50,580 O jogo era chamado de "Kung Fu Master". 843 00:55:50,620 --> 00:55:53,120 E o garoto queria domin�-lo. 844 00:55:53,177 --> 00:55:56,208 Bata em um grandalh�o ou um mago para subir. 845 00:55:56,332 --> 00:55:59,738 Voc� tem que resgatar Sylvia no 5� andar. 846 00:56:04,020 --> 00:56:05,738 Filmamos no ver�o. 847 00:56:05,792 --> 00:56:07,878 Eu tive Mathieu, 848 00:56:07,948 --> 00:56:10,275 e Jane teve suas duas meninas. 849 00:56:10,604 --> 00:56:12,057 N�s gostamos disso. 850 00:56:14,389 --> 00:56:18,053 Quando a escola come�ou, retomamos "Jane B." 851 00:56:19,617 --> 00:56:22,648 Jogamos com o cinema e a pintura. 852 00:56:22,979 --> 00:56:25,502 � dif�cil identificar quando voc� escorrega 853 00:56:26,206 --> 00:56:28,854 de close-ups para o segundo plano, 854 00:56:29,096 --> 00:56:31,237 na parte de tr�s da imagem. 855 00:56:32,362 --> 00:56:35,447 Aqui est� ela, como "La Maja Vestida", 856 00:56:35,760 --> 00:56:37,721 e "La Maja Desnuda". 857 00:56:38,713 --> 00:56:40,143 E irritada, 858 00:56:40,206 --> 00:56:42,620 no fundo da "V�nus de Ticiano" 859 00:56:43,845 --> 00:56:46,228 Que a praga a leve! E a velhice! 860 00:56:46,674 --> 00:56:49,143 Que ela morra, que apodre�a! 861 00:57:02,799 --> 00:57:06,112 Agora vamos da Hist�ria da Pintura 862 00:57:06,208 --> 00:57:08,356 � hist�ria do cinema. 863 00:57:08,726 --> 00:57:12,937 O 100� anivers�rio do cinema foi comemorado muito oficialmente. 864 00:57:13,679 --> 00:57:18,767 Pediram-me para fazer um filme sobre estes 100 anos. 865 00:57:19,213 --> 00:57:22,870 Imaginei um homem de 100 anos. 866 00:57:23,348 --> 00:57:26,129 Um homem cujo nome seria 867 00:57:26,382 --> 00:57:29,859 Simon Cinema. Em franc�s, soa como "Se meu cinema". 868 00:57:29,885 --> 00:57:33,205 "Se meu cinema n�o � bom, veja outro filme". 869 00:57:33,487 --> 00:57:36,150 Ent�o eu o chamei "Simon Cinema". 870 00:57:36,190 --> 00:57:37,650 Monsieur Cinema, 871 00:57:38,010 --> 00:57:40,128 interpretado por Michel Piccoli, 872 00:57:40,872 --> 00:57:45,315 morava em um castelo, era como um museu do cinema. 873 00:57:45,620 --> 00:57:48,120 A noite est� chegando. E a melancolia. 874 00:57:48,145 --> 00:57:51,581 Ora, vamos. Sobre quem e sobre o qu� devemos conversar? 875 00:57:51,612 --> 00:57:53,971 Renoir? A frente popular? 876 00:57:54,125 --> 00:57:56,868 Eu estava pensando no sujeito de olhos grandes. 877 00:57:56,899 --> 00:57:58,915 Quem? Buster Keaton? 878 00:57:59,010 --> 00:58:00,838 N�o, Keaton hoje n�o. 879 00:58:00,885 --> 00:58:04,010 Bu�uel. Aquele olho que ele cortou em dois. 880 00:58:09,516 --> 00:58:11,860 Monsieur Cinema teve visitantes. 881 00:58:11,917 --> 00:58:14,947 Hanna Schygulla e Jeanne Moreau! 882 00:58:14,996 --> 00:58:17,552 Eu trabalhei com atores experientes aqui. 883 00:58:18,675 --> 00:58:20,175 Eles me intimidam. 884 00:58:21,488 --> 00:58:25,377 Para este filme, ousei contratar um n�mero de estrelas. 885 00:58:27,003 --> 00:58:28,932 B para Belmondo. 886 00:58:30,385 --> 00:58:32,174 D para Depardieu. 887 00:58:33,780 --> 00:58:36,225 D para Delon. 888 00:58:36,388 --> 00:58:38,802 Ouvi dizer que Monsieur Cinema ficou doente. 889 00:58:39,797 --> 00:58:42,985 E dois Ds. Dois atores famosos. 890 00:58:43,284 --> 00:58:45,674 Deneuve e De Niro. 891 00:58:46,135 --> 00:58:48,322 A s�s, finalmente. 892 00:58:48,362 --> 00:58:49,783 Um sonho. 893 00:58:49,869 --> 00:58:51,346 � um sonho. 894 00:58:52,571 --> 00:58:55,601 Um casal sonhador, um cruzeiro id�lico. 895 00:58:56,042 --> 00:58:58,776 Na realidade, pelo lado t�cnico, 896 00:58:58,806 --> 00:59:00,704 o oceano era uma lagoa. 897 00:59:00,873 --> 00:59:03,904 E 40 t�cnicos encontraram uma maneira inteligente 898 00:59:03,948 --> 00:59:07,322 de fazermos travellings com suportes de luz, 899 00:59:07,370 --> 00:59:11,151 telas de filtro, trilhos e pilares para holofotes. 900 00:59:12,141 --> 00:59:13,578 Estava muito quente. 901 00:59:13,609 --> 00:59:17,725 Compramos guarda-s�is e 20 macac�es de borracha. 902 00:59:17,952 --> 00:59:23,572 A equipe se assemelhava a escravos descendo o Nilo em um arco. 903 00:59:28,401 --> 00:59:31,518 De Niro voou de Concorde, no dia anterior. 904 00:59:31,643 --> 00:59:34,979 Ele disse que se levantou �s 4 da manh� por 3 dias, 905 00:59:35,034 --> 00:59:37,674 para se adaptar ao fuso hor�rio 906 00:59:37,699 --> 00:59:40,533 e estar em boa forma para a filmagem. 907 00:59:42,716 --> 00:59:44,325 Uma filmagem de um dia. 908 00:59:44,350 --> 00:59:46,310 Ele tinha que sair na manh� seguinte. 909 00:59:48,060 --> 00:59:50,256 Acordar �s 4 da manh�... 910 00:59:50,404 --> 00:59:53,029 Foi t�o profissional. Ficamos impressionados. 911 00:59:54,020 --> 00:59:57,525 Ele estava disposto a filmar em um barco, um botezinho, 912 00:59:57,550 --> 00:59:58,729 e em franc�s. 913 00:59:59,409 --> 01:00:02,229 Ele aprendia suas falas foneticamente todas as manh�s. 914 01:00:02,471 --> 01:00:04,674 Foi divertido ensaiar com ele. 915 01:00:05,338 --> 01:00:07,557 Querida, voc� desligou o g�s, 916 01:00:07,664 --> 01:00:10,502 trocou a ninhada do gato e colocou a maionese na geladeira? 917 01:00:11,167 --> 01:00:12,253 Nada mal! 918 01:00:18,345 --> 01:00:19,368 Eu posso me gabar 919 01:00:19,407 --> 01:00:22,821 sobre conseguir Deneuve e De Niro em um barco, e em um filme. 920 01:00:23,167 --> 01:00:26,941 Eu posso me gabar sobre escrever uma cena onde De Niro cai na �gua. 921 01:00:28,308 --> 01:00:30,284 Mas isso foi um golpe duplo. 922 01:00:31,807 --> 01:00:34,159 O filme tamb�m afundou. 923 01:00:34,184 --> 01:00:36,026 Foi um desastre de bilheteria. 924 01:00:37,827 --> 01:00:42,182 Eu n�o fiz outro filme de fic��o em 35mm, 925 01:00:42,245 --> 01:00:43,885 ou 16mm. 926 01:00:44,128 --> 01:00:48,088 Desde o final do s�culo. 927 01:00:50,247 --> 01:00:52,497 Mas eu fiz alguns filmes. 928 01:00:52,963 --> 01:00:56,628 Eles s�o apreciados e amados em todo o mundo. 929 01:00:57,373 --> 01:00:59,936 Meus filmes s�o cobertos de carinho. 930 01:01:03,973 --> 01:01:06,936 Assistam e escutem ao segundo bate-papo, 931 01:01:07,373 --> 01:01:10,936 voc�s ver�o como, neste novo s�culo, eu reinventei o meu trabalho. 932 01:01:26,437 --> 01:01:28,890 Eu fui uma fot�grafa em minha primeira vida. 933 01:01:29,406 --> 01:01:31,187 Eu serei breve sobre isso. 934 01:01:32,656 --> 01:01:34,195 Alguns se lembram 935 01:01:34,249 --> 01:01:37,296 de minhas fotografias de G�rard Philippe 936 01:01:37,570 --> 01:01:39,265 e Jean Vilar, 937 01:01:39,671 --> 01:01:41,311 no Festival de Avignon, 938 01:01:41,937 --> 01:01:45,140 e no TNP. As pessoas ainda falam sobre elas. 939 01:01:45,578 --> 01:01:50,718 Naquela �poca, em 1950, comecei a fotografar teatro. 940 01:01:50,843 --> 01:01:55,100 Para documentar elementos de prepara��o e desempenho, 941 01:01:55,125 --> 01:02:01,405 e tamb�m, em particular, para criar imagens e representar cada pe�a. 942 01:02:01,960 --> 01:02:03,640 Por exemplo, 943 01:02:04,351 --> 01:02:05,788 "O pr�ncipe de Homburg". 944 01:02:05,976 --> 01:02:07,718 Oficial, sonhador. 945 01:02:07,757 --> 01:02:10,226 Capturado em externa, sob a luz do sol. 946 01:02:10,953 --> 01:02:12,484 Em perfil, 947 01:02:12,546 --> 01:02:14,992 os amantes em cena de Macbeth. 948 01:02:15,117 --> 01:02:16,687 Vilar e Casar�s. 949 01:02:17,132 --> 01:02:19,334 E o rei Ubu, em uma excurs�o em Paris. 950 01:02:19,725 --> 01:02:22,624 "Milho azul! Presunto de Deus! Cabe�a de vaca!" 951 01:02:23,320 --> 01:02:26,492 Caravanas de vesti�rios por "M�e Coragem". 952 01:02:27,593 --> 01:02:30,484 E em um provador improvisado, no pal�cio papal, 953 01:02:30,604 --> 01:02:34,034 Vilar sozinho, depois de tocar "O Avarento". 954 01:02:36,506 --> 01:02:39,552 Salvador Dal�, em Cadagu�s. 955 01:02:40,226 --> 01:02:42,288 Brassa�, na Rue Fermat. 956 01:02:43,819 --> 01:02:47,632 Eug�ne Ionesco, com sua noiva de tr�s narizes. 957 01:02:48,460 --> 01:02:50,413 Pierre Sz�kely e sua filha. 958 01:02:51,772 --> 01:02:54,857 Simon Hanta�, com sua esposa e filho. 959 01:02:56,531 --> 01:02:58,570 E Mario Prassinos. 960 01:02:59,421 --> 01:03:02,304 Calder, no 14� arrondissement. 961 01:03:03,679 --> 01:03:06,843 Alguns cineastas: Visconti, 962 01:03:07,163 --> 01:03:08,616 Fellini, 963 01:03:09,499 --> 01:03:10,811 Demy. 964 01:03:11,882 --> 01:03:13,632 Jacques Demy. 965 01:03:15,049 --> 01:03:17,447 Retratos de atrizes c�lebres: 966 01:03:18,088 --> 01:03:19,627 Anouk Aim�e, 967 01:03:20,671 --> 01:03:22,601 Catherine Deneuve 968 01:03:23,218 --> 01:03:24,757 e Jeanne Moureau. 969 01:03:26,433 --> 01:03:29,628 E o famoso l�der m�ximo, Fidel Castro, 39. 970 01:03:29,653 --> 01:03:31,363 com suas asas de pedra. 971 01:03:32,695 --> 01:03:34,296 Mas tamb�m vizinhos: 972 01:03:34,530 --> 01:03:36,179 Mini e sua m�e, 973 01:03:36,640 --> 01:03:38,155 Boukkra, o dono da mercearia, 974 01:03:38,390 --> 01:03:39,905 e amigos: 975 01:03:39,984 --> 01:03:42,546 Igor, meu irm�o Jean, 976 01:03:43,015 --> 01:03:44,507 Linou 977 01:03:44,812 --> 01:03:46,124 e V�ronique. 978 01:03:47,936 --> 01:03:49,976 A sorte forneceu a encena��o 979 01:03:50,156 --> 01:03:53,734 no terra�o de Corbusier, em Marselha. 49. 980 01:03:54,695 --> 01:03:57,710 S�o pessoas vistas aleatoriamente 981 01:03:58,093 --> 01:03:59,999 e pegas na hora certa. 982 01:04:00,312 --> 01:04:02,695 Uma portuguesa que passa. 983 01:04:03,663 --> 01:04:05,640 Um fabricante de sal, um pouco de sal 984 01:04:05,810 --> 01:04:07,599 e uma mulher piedosa. 985 01:04:09,295 --> 01:04:11,615 Pessoas fora de um circo. 986 01:04:12,849 --> 01:04:14,997 Eu gostava de fazer fotografias compostas. 987 01:04:21,807 --> 01:04:23,244 Grupais tamb�m. 988 01:04:23,697 --> 01:04:25,924 Uma fam�lia nas Ardenas. 989 01:04:26,328 --> 01:04:29,023 Meninas escolares em Mukden. 990 01:04:30,249 --> 01:04:31,906 A China estava t�o longe. 991 01:04:31,984 --> 01:04:33,804 Eu senti emo��es l�. 992 01:04:34,054 --> 01:04:35,687 Com filhos. 993 01:04:36,562 --> 01:04:38,468 Uma menina com uma flor. 994 01:04:39,078 --> 01:04:42,023 A velha voltando com os p�s mutilados. 995 01:04:43,395 --> 01:04:44,598 Um garotinho. 996 01:04:45,286 --> 01:04:49,090 Trabalhadores ou prisioneiros que passam nas proximidades. 997 01:04:50,338 --> 01:04:52,447 E uma paisagem em movimento. 998 01:04:53,565 --> 01:04:56,765 Uma floresta petrificada com dois seres vivos: 999 01:04:56,820 --> 01:05:00,460 um cavalo pequeno e um homem carregando �gua. 1000 01:05:07,523 --> 01:05:11,687 Vou assinar este prel�dio com alguns autorretratos. 1001 01:05:13,274 --> 01:05:15,204 Neste, eu tinha 20 anos. 1002 01:05:16,438 --> 01:05:18,547 Como eu amava mosaicos. 1003 01:05:19,070 --> 01:05:20,906 Neste, eu tinha 36 anos. 1004 01:05:21,460 --> 01:05:25,866 De p�, � direita de uma enorme pintura de Gentile Bellini. 1005 01:05:26,163 --> 01:05:28,078 Como eu amava pinturas! 1006 01:05:28,976 --> 01:05:31,007 E aqui estou eu com 80 anos. 1007 01:05:31,609 --> 01:05:36,554 Eu experimentei a passagem de um s�culo para outro. 1008 01:05:37,617 --> 01:05:41,749 � medida que o ano 2.000 se aproximava, surgiram muitos rumores. 1009 01:05:41,796 --> 01:05:43,453 Seria o fim do mundo. 1010 01:05:43,492 --> 01:05:48,327 Um erro de computador com propor��es �picas iria explodir tudo. 1011 01:05:48,734 --> 01:05:51,359 Na realidade, aquela v�spera de Ano Novo 1012 01:05:51,384 --> 01:05:55,288 foi comemorada de mil maneiras, da ansiedade � exalta��o. 1013 01:05:55,503 --> 01:06:00,304 Mas na primeira manh� do s�culo 21, tudo estava calmo. 1014 01:06:01,023 --> 01:06:04,124 O novo s�culo trouxe mudan�as. 1015 01:06:04,351 --> 01:06:07,609 Algo novo para mim como cineasta. 1016 01:06:07,652 --> 01:06:11,108 C�meras pequenas. C�meras digitais. 1017 01:06:11,304 --> 01:06:15,061 Elas me deram a oportunidade 1018 01:06:15,570 --> 01:06:17,898 de trabalhar de uma maneira diferente. 1019 01:06:18,453 --> 01:06:21,421 Essas novas c�meras s�o digitais 1020 01:06:21,617 --> 01:06:24,968 e fant�sticas. Elas podem ser estrobosc�picas, 1021 01:06:25,265 --> 01:06:26,710 narcisistas, 1022 01:06:27,085 --> 01:06:28,718 at� mesmo hiper-realistas. 1023 01:06:52,704 --> 01:06:56,319 Eu poderia fazer um trabalho mais pessoal e �ntimo. 1024 01:06:56,398 --> 01:06:58,757 Eu poderia fazer document�rios livremente. 1025 01:07:00,484 --> 01:07:04,960 Eu gostaria de retornar �s tr�s palavras que mencionei no primeiro bate-papo. 1026 01:07:05,297 --> 01:07:09,023 Palavras que me guiam. Inspira��o, cria��o, compartilhamento. 1027 01:07:09,320 --> 01:07:11,913 Eu gostaria de discutir a inspira��o novamente. 1028 01:07:12,032 --> 01:07:14,172 � bem curioso. 1029 01:07:14,609 --> 01:07:16,351 �s vezes acontece, 1030 01:07:16,499 --> 01:07:20,265 e vem direto da realidade. 1031 01:07:20,437 --> 01:07:24,679 Eu estava em um caf� na Blvd. Edgar Quinet. 1032 01:07:24,804 --> 01:07:28,100 O mercado estava fechando. 1033 01:07:28,364 --> 01:07:32,311 Vi fornecedores carregando suas caixas, 1034 01:07:32,484 --> 01:07:34,906 cestas e caixas de dinheiro em seus caminh�es. 1035 01:07:35,288 --> 01:07:39,312 Limpadores da cidade estavam esperando com suas vassouras de pl�stico verde. 1036 01:07:39,515 --> 01:07:41,140 E as pessoas come�aram a vir. 1037 01:07:41,484 --> 01:07:44,992 Elas se curvaram e pegaram o que podiam encontrar. 1038 01:07:46,171 --> 01:07:48,773 Uma frase enraizou-se em minha mente. 1039 01:07:49,413 --> 01:07:52,585 "Eles pegam e comem o que jogamos fora". 1040 01:07:53,312 --> 01:07:57,124 A frase parecia um assunto em si. 1041 01:07:57,179 --> 01:08:00,710 Eu absolutamente tive que fazer um document�rio. 1042 01:08:02,185 --> 01:08:06,481 A coleta pode estar extinta, mas catar as coisas n�o desapareceu 1043 01:08:06,506 --> 01:08:08,146 de nossa sociedade saciada. 1044 01:08:08,171 --> 01:08:11,367 Catadores urbanos e rurais inclinam-se para pegar. 1045 01:08:11,781 --> 01:08:15,640 N�o h� vergonha, apenas preocupa��o e ang�stia. 1046 01:08:16,102 --> 01:08:19,608 Essas pequenas c�meras realmente desempenharam um papel aqui. 1047 01:08:19,913 --> 01:08:26,163 Elas me permitiram abordar pessoas que ca�ram em tempos dif�ceis, 1048 01:08:26,320 --> 01:08:30,140 e teria sido desconfort�vel com um cameraman, 1049 01:08:30,570 --> 01:08:32,679 um cara de som com um boom, 1050 01:08:32,710 --> 01:08:35,476 assistentes de bon�s e �culos de sol... 1051 01:08:35,656 --> 01:08:38,257 Todos os clich�s de uma filmagem. 1052 01:08:38,367 --> 01:08:42,647 �ramos apenas eu e minha pequena c�mera, como uma c�mera fotogr�fica. 1053 01:08:42,812 --> 01:08:44,507 Eu n�o as assustei. 1054 01:08:45,828 --> 01:08:47,406 N�o intimidei ningu�m. 1055 01:08:47,570 --> 01:08:50,397 Eu nunca fiz isso. 1056 01:08:50,428 --> 01:08:55,210 Isso me deu a chance de conhecer pessoas. Vou falar sobre Alain. 1057 01:08:56,765 --> 01:09:00,921 Eu vejo um homem com uma bolsa grande comendo no local. 1058 01:09:06,296 --> 01:09:09,710 Eu o via de vez em quando, sempre com sua bolsa. 1059 01:09:09,976 --> 01:09:11,343 sempre comendo. 1060 01:09:18,124 --> 01:09:20,007 No dia em que ele estava comendo salsa 1061 01:09:20,032 --> 01:09:21,671 eu me aproximei dele. 1062 01:09:22,453 --> 01:09:24,413 Voc� � um grande comedor de salsa? 1063 01:09:24,460 --> 01:09:26,725 �s vezes. � bom para voc�. 1064 01:09:26,750 --> 01:09:30,983 Cheio de vitamina C e E, beta-caroteno, zinco, magn�sio. 1065 01:09:31,163 --> 01:09:32,390 � excelente. 1066 01:09:33,406 --> 01:09:35,468 Sua resposta me surpreendeu. 1067 01:09:36,585 --> 01:09:39,857 Nas semanas seguintes, eu o filmei com frequ�ncia, 1068 01:09:39,882 --> 01:09:41,374 com ou sem som, 1069 01:09:41,546 --> 01:09:43,890 e ele falou comigo em peda�os. 1070 01:09:46,888 --> 01:09:51,060 Eu como muita fruta. Eu amo ma��s. Elas s�o f�ceis. 1071 01:09:51,146 --> 01:09:52,701 Encontro todas as ma��s que quero. 1072 01:09:54,031 --> 01:09:56,031 Quantas vezes voc� come por dia? 1073 01:09:56,171 --> 01:09:57,445 6 ou 7. 1074 01:09:58,468 --> 01:10:00,320 � sua dieta b�sica? 1075 01:10:00,406 --> 01:10:03,444 Eu tamb�m como p�o. 1076 01:10:03,656 --> 01:10:06,023 Eu falei com ele v�rias vezes. 1077 01:10:06,148 --> 01:10:08,858 Eu descobri como ele passou a estudar biologia 1078 01:10:09,015 --> 01:10:12,538 para viver nesta dif�cil, humilde situa��o. 1079 01:10:13,062 --> 01:10:16,554 Eu tamb�m estava interessada em explorar a coleta agr�cola. 1080 01:10:16,781 --> 01:10:20,858 A coleta nos campos ap�s a colheita. 1081 01:10:21,132 --> 01:10:23,343 Tivemos que filmar rapidamente. 1082 01:10:23,562 --> 01:10:25,734 Era a esta��o da batata. 1083 01:10:25,788 --> 01:10:30,710 Esta��es n�o esperam os hor�rios imprevis�veis do cinema. 1084 01:10:30,913 --> 01:10:35,319 Entrei em contato com uma cooperativa de batatas. 1085 01:10:35,617 --> 01:10:38,523 Eu vi os coletores e fui para a cooperativa. 1086 01:10:42,054 --> 01:10:45,444 Nos supermercados, s�o vendidas 1087 01:10:45,469 --> 01:10:48,554 em recipientes de 2,5 ou 5 kg. 1088 01:10:48,679 --> 01:10:52,397 Elas precisam ser de um calibre espec�fico. 1089 01:10:52,997 --> 01:10:56,349 Para as lojas, vendemos batatas 1090 01:10:56,927 --> 01:10:59,569 variando em tamanho de 45 a 75 mil�metros. 1091 01:10:59,594 --> 01:11:04,390 Todo o resto � descartado automaticamente. 1092 01:11:04,585 --> 01:11:07,468 Rejeitamos as grandes, as verdes, 1093 01:11:07,493 --> 01:11:09,310 empedradas e cortadas, 1094 01:11:09,335 --> 01:11:10,679 ou danificadas. 1095 01:11:10,704 --> 01:11:14,444 As batatas n�o padronizadas s�o deixadas nos campos. 1096 01:11:14,710 --> 01:11:17,038 L� vou eu com meus 30 quilos. 1097 01:11:17,726 --> 01:11:21,140 Existem v�rias toneladas restantes. 1098 01:11:21,257 --> 01:11:23,897 As pessoas poderiam pegar um pouco, se soubessem disso. 1099 01:11:24,359 --> 01:11:25,687 A� est�. 1100 01:11:26,560 --> 01:11:29,927 Algu�m deve ter sido avisado. 1101 01:11:30,645 --> 01:11:33,496 Entre as rejeitadas, encontramos enormes. 1102 01:11:36,624 --> 01:11:38,890 E aquelas em forma de cora��o. 1103 01:11:38,915 --> 01:11:40,968 O cora��o, eu quero o cora��o! 1104 01:11:42,191 --> 01:11:43,691 Que surpresa! 1105 01:11:43,863 --> 01:11:45,324 Eu estava feliz. 1106 01:11:45,488 --> 01:11:47,581 Eu as filmei de perto. 1107 01:11:47,882 --> 01:11:49,523 E trouxe um pouco para casa. 1108 01:11:51,023 --> 01:11:54,327 Mesmo com um document�rio sobre um assunto espec�fico, 1109 01:11:54,390 --> 01:11:57,460 voc� � guiado pelo que filma. 1110 01:11:57,929 --> 01:12:01,326 Cora��es falam de ternura, amor. 1111 01:12:01,436 --> 01:12:02,905 Foi impressionante. 1112 01:12:02,930 --> 01:12:06,233 N�o pod�amos deixar de pensar nisso. 1113 01:12:06,273 --> 01:12:09,585 Inspirou-nos a abordar os catadores com afeto. 1114 01:12:12,782 --> 01:12:16,444 E aquelas batatas em forma de cora��o me inspiraram. 1115 01:12:16,867 --> 01:12:18,531 Eu as deixei envelhecerem, 1116 01:12:18,882 --> 01:12:20,124 brotarem 1117 01:12:20,304 --> 01:12:21,609 e encolherem. 1118 01:12:22,959 --> 01:12:24,475 Apesar de tudo, 1119 01:12:24,788 --> 01:12:27,170 encontraram nova vida com brotos 1120 01:12:27,319 --> 01:12:28,553 e ra�zes. 1121 01:12:32,138 --> 01:12:35,919 Foi quando Hans Ulrich Obrist entrou em minha vida. 1122 01:12:36,554 --> 01:12:41,366 Ele tinha uma se��o na bienal de Veneza, em 2003. 1123 01:12:41,593 --> 01:12:44,093 Ele criou um grupo 1124 01:12:44,163 --> 01:12:45,538 chamado "Esta��o Utopia". 1125 01:12:46,116 --> 01:12:50,311 Todo mundo fez um cartaz e uma instala��o. 1126 01:12:50,335 --> 01:12:53,116 Eu tinha uma fantasia de batata feita para mim, 1127 01:12:53,874 --> 01:12:56,703 para promover minha instala��o "Patatutopia". 1128 01:12:59,748 --> 01:13:02,849 Havia 700 quilos de batatas no ch�o. 1129 01:13:03,109 --> 01:13:06,507 Foi a primeira vez que expus em tr�s telas. 1130 01:13:06,882 --> 01:13:08,811 Eu amei. 1131 01:13:08,836 --> 01:13:12,390 No centro, eu coloquei a respira��o, batatas em forma de cora��o. 1132 01:13:17,523 --> 01:13:20,475 E de ambos os lados, eu coloquei ra�zes 1133 01:13:20,562 --> 01:13:22,148 e brotos. 1134 01:13:34,144 --> 01:13:37,952 Este trabalho com coisas podres marcou minha entrada 1135 01:13:37,977 --> 01:13:41,780 no grupo de artistas conhecidos como artistas visuais. 1136 01:13:41,921 --> 01:13:45,913 Os franceses chamam artistas de "plasticiens". Mas n�s n�o fazemos pl�stico! 1137 01:13:46,078 --> 01:13:49,241 Eu prefiro o termo em ingl�s: Artista visual. 1138 01:13:50,773 --> 01:13:53,273 Eu realmente gostei de propor 1139 01:13:53,382 --> 01:13:55,820 uma maneira mais complexa de ver. 1140 01:13:56,585 --> 01:14:01,069 Tamb�m foi um aceno de cabe�a aos tr�pticos do s�culo XV e XVI, 1141 01:14:01,124 --> 01:14:02,960 que eu amo. 1142 01:14:03,757 --> 01:14:07,257 Alguns deles evocam emo��es especiais. 1143 01:14:07,304 --> 01:14:13,350 Eu queria fazer algo nesse sentido, desses tr�pticos de cenas interiores. 1144 01:14:13,499 --> 01:14:18,225 Ent�o fiz o tr�ptico de Noirmoutier. Muito simples. Na cozinha. 1145 01:14:18,609 --> 01:14:20,694 O homem bebe sua cerveja, 1146 01:14:20,719 --> 01:14:24,272 enquanto sua m�e idosa desembara�a uma corda 1147 01:14:24,390 --> 01:14:26,249 e sua esposa descasca batatas. 1148 01:14:27,647 --> 01:14:30,929 Eu sempre tive perguntas como: 1149 01:14:31,023 --> 01:14:34,429 O que acontece antes e depois de um instant�neo? 1150 01:14:34,593 --> 01:14:37,874 Ou no cinema: O que acontece quando eles saem do quadro? 1151 01:14:39,570 --> 01:14:42,921 Aqui, eu usei pain�is laterais 1152 01:14:42,976 --> 01:14:45,218 para mostrar o que est� fora da tela. 1153 01:14:50,125 --> 01:14:54,257 Propus respostas ao nosso desejo de ampliar o quadro. 1154 01:14:56,109 --> 01:15:00,132 Os visitantes optam por ver, ou n�o, o que est� al�m das paredes. 1155 01:15:17,281 --> 01:15:20,601 Muitos visitantes vieram, responderam e reagiram. 1156 01:15:20,882 --> 01:15:24,374 O MOMA, em Nova York, adquiriu uma das 3 c�pias. 1157 01:15:24,468 --> 01:15:27,351 E desde ent�o, Herv� Chand�s, 1158 01:15:27,445 --> 01:15:30,179 o diretor geral deste lugar, 1159 01:15:30,233 --> 01:15:33,507 da Funda��o Cartier para Arte contempor�nea, 1160 01:15:33,546 --> 01:15:37,772 comprou a segunda c�pia do tr�ptico. 1161 01:15:38,156 --> 01:15:42,695 Chegou a hora de pedir a ele para participar de nossa conversa. 1162 01:15:48,597 --> 01:15:49,948 Boa noite. 1163 01:15:51,097 --> 01:15:53,503 Boa noite, Agn�s, pessoal. 1164 01:15:53,593 --> 01:15:56,398 Nos conhecemos quando voc� me convidou. 1165 01:15:56,578 --> 01:15:58,867 Eu tinha visto a exposi��o em Veneza. 1166 01:15:59,085 --> 01:16:03,007 Ent�o um dia liguei para voc�, em 2005. 1167 01:16:03,085 --> 01:16:07,108 A exposi��o na galeria de Martine Aboucaya veio logo depois. 1168 01:16:07,133 --> 01:16:09,468 N�s fomos juntos. 1169 01:16:09,702 --> 01:16:13,929 Foi a� que eu descobri o tr�ptico de Nourmoutier, 1170 01:16:13,954 --> 01:16:15,882 e as vi�vas de Nourmoutier. 1171 01:16:15,907 --> 01:16:19,366 Ent�o voc� me convidou e me ofereceu esse espa�o incr�vel. 1172 01:16:19,546 --> 01:16:23,328 Eu estava t�o animada por ter tanto espa�o. 1173 01:16:23,413 --> 01:16:27,695 Todas as minhas ideias e proposi��es foram baseadas 1174 01:16:27,804 --> 01:16:32,132 na ilha de Noirmoutier, onde eu morava com Jacques Demy. 1175 01:16:32,460 --> 01:16:35,171 Eu inventei um t�tulo com dois significados, 1176 01:16:35,359 --> 01:16:36,796 "L'lle et Elle" ("A Ilha e Ela") 1177 01:16:36,835 --> 01:16:38,531 Isso foi em 2006. 1178 01:16:39,597 --> 01:16:42,237 Antes de construir a ponte, 1179 01:16:42,433 --> 01:16:45,401 voc� s� poderia chegar � ilha 1180 01:16:45,426 --> 01:16:48,210 pela estrada de Gois na mar� baixa. 1181 01:16:49,656 --> 01:16:53,054 Sinais indicavam os hor�rios exatos das mar�s 1182 01:16:53,140 --> 01:16:54,703 e o acesso � ilha. 1183 01:16:55,499 --> 01:16:58,656 Os visitantes tinham que passar por um filtro. 1184 01:16:58,812 --> 01:17:00,585 N�s constru�mos uma barreira. 1185 01:17:00,718 --> 01:17:03,585 Eles tinham que esperar a mar� baixa entrar. 1186 01:17:03,610 --> 01:17:04,827 Uma ideia inteligente. 1187 01:17:05,999 --> 01:17:09,992 Com uma cortina da f�brica de ripas de pl�stico pesado, 1188 01:17:10,046 --> 01:17:12,078 voc� assistia a mar� baixar. 1189 01:17:13,406 --> 01:17:15,718 Ent�o a barreira levantava. 1190 01:17:19,236 --> 01:17:21,002 Voc� entrava na ilha 1191 01:17:21,695 --> 01:17:23,531 e em meu mundo. 1192 01:17:24,320 --> 01:17:26,320 O grande cart�o postal. 1193 01:17:26,710 --> 01:17:28,382 A cabana do retrato. 1194 01:17:28,624 --> 01:17:29,897 Mulheres. 1195 01:17:30,796 --> 01:17:32,242 Homens. 1196 01:17:33,031 --> 01:17:36,578 Aproveitei as dimens�es e a luz 1197 01:17:36,686 --> 01:17:40,085 naquele grande espa�o desenhado por Jean Nouvel, 1198 01:17:40,234 --> 01:17:43,499 para fazer minha primeira cabana de cinema. 1199 01:17:44,742 --> 01:17:48,203 Feita com os restos de um pel�cula para filme. 1200 01:17:49,718 --> 01:17:52,851 Em uma estrutura met�lica de Christophe Vallaux, 1201 01:17:52,882 --> 01:17:58,054 montamos os 3.500 metros de uma c�pia padr�o, em 9 rolos. 1202 01:17:58,304 --> 01:18:02,827 N�s at� adicionamos alguns rolos para terminar o telhado. 1203 01:18:03,984 --> 01:18:05,171 Para os visitantes, 1204 01:18:05,226 --> 01:18:07,484 os bons e belos atores do filme, 1205 01:18:07,570 --> 01:18:09,812 Catherine Deneuve e Michel Piccoli, 1206 01:18:09,867 --> 01:18:11,656 estavam agora pr�ximos. 1207 01:18:13,153 --> 01:18:14,481 Os close-ups 1208 01:18:14,567 --> 01:18:16,715 e a luz passando pela pel�cula 1209 01:18:16,854 --> 01:18:19,011 criou uma nova forma de cinema. 1210 01:18:21,065 --> 01:18:22,870 Vamos voltar um pouco. 1211 01:18:23,617 --> 01:18:28,468 N�s, cineastas, costum�vamos trabalhar com filmes de 35mm. 1212 01:18:28,570 --> 01:18:31,648 N�s lid�vamos com isso durante a edi��o, a montagem. 1213 01:18:33,195 --> 01:18:35,085 Transport�vamos bobinas em vasilhas. 1214 01:18:35,110 --> 01:18:36,194 E tudo acabava 1215 01:18:36,219 --> 01:18:39,132 em cabines de proje��o de cinema. 1216 01:18:40,197 --> 01:18:42,931 A proje��o do filme desapareceu, 1217 01:18:43,134 --> 01:18:45,556 a favor de arquivos digitais. 1218 01:18:46,643 --> 01:18:49,674 Nos encontramos com centenas de bobinas 1219 01:18:49,699 --> 01:18:51,546 estagnando nas prateleiras, 1220 01:18:51,609 --> 01:18:54,343 por�es, cabines de proje��o 1221 01:18:54,421 --> 01:18:56,046 e almoxarifados. 1222 01:19:03,765 --> 01:19:06,960 Usamos os rolos do meu filme "A Dupla Face da Felicidade" 1223 01:19:06,999 --> 01:19:09,218 para construir, em 2018, 1224 01:19:09,257 --> 01:19:12,382 minha terceira cabana de cinema na Galerie Obadia. 1225 01:19:18,670 --> 01:19:20,202 Para quem conhece o filme, 1226 01:19:20,257 --> 01:19:22,765 isso � uma refer�ncia aos cr�ditos de abertura. 1227 01:19:24,163 --> 01:19:25,367 Jean-Claude Drouot, 1228 01:19:25,429 --> 01:19:27,078 sua esposa e seus filhos, 1229 01:19:27,132 --> 01:19:28,999 os personagens do filme, 1230 01:19:29,024 --> 01:19:31,452 chegam emba�ados, em segundo plano. 1231 01:19:31,499 --> 01:19:34,538 Em primeiro plano, h� um campo de girass�is. 1232 01:19:37,460 --> 01:19:39,460 Eu fiz caixas de luz 1233 01:19:39,640 --> 01:19:42,570 para os close-ups, com as tiras de filme, 1234 01:19:42,632 --> 01:19:48,147 com as perfura��es do projetor e a trilha sonora �ptica. 1235 01:19:51,617 --> 01:19:53,968 Ent�o, este � o arco. 1236 01:19:54,296 --> 01:19:55,999 O arco de metal. 1237 01:19:56,038 --> 01:19:59,132 Os cartuchos de metal que cont�m os filmes. 1238 01:19:59,210 --> 01:20:02,811 Temos o conte�do e os recipientes. 1239 01:20:03,312 --> 01:20:04,554 Os cartuchos est�o vazios? 1240 01:20:04,579 --> 01:20:06,671 Sim. O conte�do deles 1241 01:20:06,734 --> 01:20:09,171 foi usado para fazer a cabana. 1242 01:20:09,202 --> 01:20:10,796 Voc� est� reciclando. 1243 01:20:10,882 --> 01:20:11,929 Sempre. 1244 01:20:12,804 --> 01:20:16,015 Desde "Os Catadores e Eu", cujo tema 1245 01:20:16,148 --> 01:20:18,781 foi sugerido pelos pr�prios catadores, 1246 01:20:18,859 --> 01:20:20,679 eu estive interessada nisso. 1247 01:20:20,757 --> 01:20:24,733 E eu aprendi que a reciclagem traz alegria. 1248 01:20:24,890 --> 01:20:27,234 Sentimos que as coisas n�o est�o perdidas. 1249 01:20:27,296 --> 01:20:30,186 Ao tomar esses cartuchos inutiliz�veis, 1250 01:20:30,257 --> 01:20:32,499 e essa pel�cula inutiliz�vel, 1251 01:20:32,554 --> 01:20:35,343 e recicl�-los artisticamente, por assim dizer, 1252 01:20:35,460 --> 01:20:36,945 n�s damos a eles uma nova vida. 1253 01:20:37,085 --> 01:20:39,616 N�o � desperdi�ado. Volta. 1254 01:20:39,641 --> 01:20:41,780 Nada est� perdido. Tudo se transforma. 1255 01:20:42,117 --> 01:20:46,288 Transforma-se atrav�s da cria��o e da imagina��o. 1256 01:20:51,498 --> 01:20:53,350 No mesmo andar da cabana, 1257 01:20:53,397 --> 01:20:56,357 fiz uma instala��o toda em pl�stico. 1258 01:20:57,480 --> 01:21:00,793 Seu trabalho � bastante s�rio, mas isso � engra�ado. 1259 01:21:00,906 --> 01:21:05,507 Colch�es, an�is de nata��o... � inf�ncia, ver�o. 1260 01:21:06,570 --> 01:21:10,561 Hoje sabemos que o pl�stico � um flagelo no planeta. 1261 01:21:10,648 --> 01:21:14,124 E eu ainda amava essas coisas coloridas, 1262 01:21:14,210 --> 01:21:16,117 t�o baratas e t�o engra�adas. 1263 01:21:16,687 --> 01:21:18,921 Um par de sand�lias de 3 euros 1264 01:21:18,984 --> 01:21:21,820 � um triunfo da sociedade de consumo! 1265 01:21:22,421 --> 01:21:24,351 Eu queria comemorar. 1266 01:21:25,202 --> 01:21:27,140 Para mim, a cor dan�a. 1267 01:21:27,281 --> 01:21:30,218 Dan�a na minha cabe�a. � ver�o. 1268 01:21:31,546 --> 01:21:33,875 Duas coisas me motivaram a fazer isso. 1269 01:21:33,984 --> 01:21:37,281 Um desejo de me jogar na cor. 1270 01:21:37,873 --> 01:21:41,326 E o som disso tamb�m me inspirou. 1271 01:21:41,850 --> 01:21:44,256 Pingue-pongue, Tang e Camping. 1272 01:21:54,779 --> 01:21:59,265 M�sica improvisada de Bernard Lubat em uma mesa pulsante. 1273 01:21:59,429 --> 01:22:02,171 Um concerto de pingue-pongue. 1274 01:22:11,772 --> 01:22:16,850 Do mundo despreocupado da inf�ncia, passamos a um trabalho solene e comovente: 1275 01:22:17,218 --> 01:22:19,124 As vi�vas de Noirmoutier. 1276 01:22:19,585 --> 01:22:21,281 H� muitas na ilha. 1277 01:22:21,609 --> 01:22:23,328 Eu ia at� l� frequentemente. 1278 01:22:23,468 --> 01:22:25,257 Tamb�m sou vi�va. 1279 01:22:26,960 --> 01:22:28,906 Eu me senti perto delas. 1280 01:22:29,054 --> 01:22:32,812 Comecei perguntando se elas se importariam se eu as filmasse. 1281 01:22:33,171 --> 01:22:36,835 Uma por uma. Eu geralmente estava sozinha. 1282 01:22:36,882 --> 01:22:40,640 E elas confiaram em mim, porque 1283 01:22:40,773 --> 01:22:45,116 sentiram que podiam compartilhar sua ang�stia comigo. 1284 01:22:46,328 --> 01:22:50,093 Eu arrumei o espa�o de uma maneira particular, 1285 01:22:50,195 --> 01:22:53,991 criando uma tela pol�ptica. 1286 01:22:54,304 --> 01:22:59,733 Como a de Jan van Kessel dos quatro continentes. 1287 01:23:02,422 --> 01:23:08,008 Havia um filme central, filmado por Eric Gauthier em 35mm. 1288 01:23:08,054 --> 01:23:10,078 Mostrava uma mesa na praia 1289 01:23:10,103 --> 01:23:12,874 e janelas ao redor. 1290 01:23:14,093 --> 01:23:18,492 Essa imagem foi cercada por 14 telas de v�deo pequenas. 1291 01:23:18,742 --> 01:23:20,741 Havia 14 cadeiras na sala. 1292 01:23:20,788 --> 01:23:23,819 Cada cadeira tinha fones de ouvido, 1293 01:23:23,844 --> 01:23:25,718 para ouvir uma das vi�vas. 1294 01:23:26,484 --> 01:23:30,107 Algumas pessoas dizem que elas falam com seus mortos. 1295 01:23:30,132 --> 01:23:32,241 Eu n�o fa�o isso. 1296 01:23:36,645 --> 01:23:41,405 Como digo aos meus filhos, papai foi embora h� 13 anos, mas eu posso lhes dizer... 1297 01:23:41,577 --> 01:23:44,320 ainda parece ontem. 1298 01:23:44,453 --> 01:23:46,390 Especialmente � noite. 1299 01:23:47,242 --> 01:23:51,820 Durante o dia, as coisas a mant�m ocupada, 1300 01:23:51,953 --> 01:23:55,828 mas � noite voc� est� sozinha. 1301 01:23:56,038 --> 01:23:58,593 Voc� pensa duas vezes mais. 1302 01:24:02,445 --> 01:24:06,179 O que sinto falta � de toc�-lo... 1303 01:24:06,390 --> 01:24:10,085 A casa ainda est� cheia da presen�a dele. 1304 01:24:10,134 --> 01:24:11,960 O cheiro dele, o... 1305 01:24:12,210 --> 01:24:16,983 Dois dias atr�s, comemos feij�o verde, que ele comprava no mercado. 1306 01:24:17,452 --> 01:24:19,663 Ainda � t�o recente. 1307 01:24:37,473 --> 01:24:40,593 Esse projeto realmente me interessou. 1308 01:24:40,710 --> 01:24:42,546 Eu estava acostumada a uma tela 1309 01:24:42,835 --> 01:24:45,390 onde todo mundo assiste � mesma coisa. 1310 01:24:45,655 --> 01:24:49,132 Eu queria modificar a experi�ncia do p�blico. 1311 01:24:49,195 --> 01:24:54,835 L�, voc� tinha 14 pessoas ouvindo uma vi�va cada. 1312 01:24:54,890 --> 01:24:56,820 Mas elas estavam juntas na sala. 1313 01:24:56,845 --> 01:25:01,327 Tornou a experi�ncia �ntima e coletiva. 1314 01:25:05,198 --> 01:25:08,955 Cada vi�va falava com uma pessoa 1315 01:25:09,179 --> 01:25:13,186 logo, quando a instala��o viajou, 1316 01:25:14,249 --> 01:25:18,234 obviamente n�o pudemos legend�-la. 1317 01:25:18,281 --> 01:25:19,828 Perder�amos a confidencialidade. 1318 01:25:19,853 --> 01:25:21,311 Ent�o n�s as dublamos. 1319 01:25:21,382 --> 01:25:23,280 N�s dublamos as vi�vas 1320 01:25:23,445 --> 01:25:24,546 em sueco, 1321 01:25:24,601 --> 01:25:26,031 em ingl�s, � claro, 1322 01:25:26,203 --> 01:25:27,421 em espanhol, 1323 01:25:27,523 --> 01:25:29,953 e at� em chin�s. 1324 01:25:33,614 --> 01:25:35,238 N�s nos am�vamos tanto... 1325 01:25:46,891 --> 01:25:49,039 Foi t�o incr�vel para mim 1326 01:25:49,117 --> 01:25:51,625 ver as palavras das vi�vas de Noirmoutier 1327 01:25:51,656 --> 01:25:54,460 encontrando ouvintes t�o longe de casa. 1328 01:25:54,802 --> 01:25:58,999 � impressionante ver como algo t�o local, 1329 01:25:59,024 --> 01:26:01,546 como essas hist�rias de Noirmoutier, 1330 01:26:01,726 --> 01:26:05,304 pode ser t�o universal. 1331 01:26:05,329 --> 01:26:08,725 Na China, na Argentina ou em outro lugar. 1332 01:26:08,984 --> 01:26:13,421 Isso me deu muita confian�a na arte, em grande sentido. 1333 01:26:13,446 --> 01:26:16,156 Porque a arte 1334 01:26:16,187 --> 01:26:19,015 se move atrav�s das culturas, 1335 01:26:19,040 --> 01:26:21,671 pa�ses, nacionalidades, religi�es 1336 01:26:22,048 --> 01:26:23,368 e idades. 1337 01:26:24,610 --> 01:26:27,267 Falando de idades, vamos falar sobre a minha. 1338 01:26:27,585 --> 01:26:30,023 Acabei de passar dos 90 e n�o me importo. 1339 01:26:30,460 --> 01:26:32,624 Mas 10 anos atr�s, 1340 01:26:32,929 --> 01:26:36,515 quando eu estava prestes a completar 80 anos, entrei em p�nico. 1341 01:26:36,726 --> 01:26:38,577 O n�mero 80 1342 01:26:38,602 --> 01:26:42,936 parecia a frente de um trem correndo em minha dire��o. 1343 01:26:43,038 --> 01:26:46,937 Eu tinha que terminar alguma coisa quando completasse 80 anos. 1344 01:26:47,875 --> 01:26:49,984 Ent�o mergulhei em um projeto de filme. 1345 01:26:50,070 --> 01:26:54,835 Eu entrei nisso sentindo que tinha que faz�-lo rapidamente. 1346 01:26:55,624 --> 01:27:00,187 Seria um autorretrato, uma hist�ria da minha jornada. 1347 01:27:00,546 --> 01:27:02,811 Eu chamei de "As Praias de Agn�s", 1348 01:27:02,874 --> 01:27:06,319 porque eu sempre morei perto de praias. 1349 01:27:06,343 --> 01:27:10,179 Eu cresci na B�lgica, perto das praias do norte. 1350 01:27:10,234 --> 01:27:13,022 Ap�s os atentados e a queda da Fran�a, 1351 01:27:13,070 --> 01:27:16,242 fugimos para S�te, no Mediterr�neo. 1352 01:27:16,304 --> 01:27:18,609 Jacques me apresentou ao Atl�ntico. 1353 01:27:18,663 --> 01:27:22,249 Em Los Angeles, n�s descobrimos o Pac�fico. 1354 01:27:22,374 --> 01:27:25,132 N�s sentimos que t�nhamos visto todos os mares. 1355 01:27:25,984 --> 01:27:28,992 Jacques e eu vivemos por um longo tempo 1356 01:27:29,265 --> 01:27:30,405 na Rue Daguerre. 1357 01:27:30,430 --> 01:27:36,171 Ent�o, para justificar o t�tulo do filme, n�s fizemos uma praia fora da minha casa 1358 01:27:36,196 --> 01:27:37,210 e no escrit�rio. 1359 01:27:37,335 --> 01:27:38,890 Cin� Tamaris. 1360 01:27:38,915 --> 01:27:42,171 Voc� quer falar com Cecilia Rose? Um momento. 1361 01:27:42,320 --> 01:27:45,421 Eles querem alugar a "Pele de Macaco". 1362 01:27:49,309 --> 01:27:51,105 Vou passar para voc�, Agn�s. 1363 01:27:51,949 --> 01:27:53,027 Eu primeiro! 1364 01:27:53,415 --> 01:27:55,850 Espere, j� lhe retorno. 1365 01:27:59,431 --> 01:28:01,228 Estou sem ch�! 1366 01:28:01,791 --> 01:28:03,439 Tem uma estimativa? 1367 01:28:03,705 --> 01:28:05,913 Ainda n�o. Ainda n�o! 1368 01:28:06,179 --> 01:28:08,242 Casas � beira-mar s�o agrad�veis. 1369 01:28:08,304 --> 01:28:11,718 Nossos vizinhos se divertiram e ficaram um pouco alarmados. 1370 01:28:11,743 --> 01:28:14,218 A rua ficou bloqueada por 2 dias. 1371 01:28:14,585 --> 01:28:16,436 N�s t�nhamos uma permiss�o. 1372 01:28:16,461 --> 01:28:17,788 Para uma cole��o particular. 1373 01:28:17,813 --> 01:28:19,046 Veja St�phanie. 1374 01:28:19,093 --> 01:28:20,991 Banco Neuflize OBC? 1375 01:28:22,523 --> 01:28:25,522 Precisamos de um empr�stimo sem juros 1376 01:28:25,640 --> 01:28:28,968 para terminar este filme confortavelmente. Por favor! 1377 01:28:29,281 --> 01:28:32,999 Um empr�stimo sem juros. Dinheiro era nosso eterno problema. 1378 01:28:33,296 --> 01:28:37,483 Voc� deve gastar, mas tamb�m deve ganhar. 1379 01:28:37,671 --> 01:28:39,788 Se n�o dinheiro, trof�us. 1380 01:28:40,435 --> 01:28:42,631 Em um arm�rio ou na areia, 1381 01:28:42,812 --> 01:28:45,460 os de Demy e os meus ficam juntos. 1382 01:28:45,812 --> 01:28:49,358 Uma Palma de Ouro, de Cannes. Um le�o de ouro, de Veneza. 1383 01:28:49,859 --> 01:28:51,117 E no mais... 1384 01:28:52,257 --> 01:28:54,687 Vaidade, Vaidade... 1385 01:29:08,999 --> 01:29:11,515 Eu interpreto o papel de uma velhinha, 1386 01:29:12,417 --> 01:29:14,214 agradavelmente rechonchuda e faladora, 1387 01:29:14,816 --> 01:29:16,699 contando sua hist�ria de vida. 1388 01:29:19,033 --> 01:29:23,111 E, no entanto, os outros me interessam mais. Eu prefiro filmar. 1389 01:29:24,156 --> 01:29:27,953 Os outros me intrigam, me motivam, 1390 01:29:28,312 --> 01:29:30,061 despertam minha curiosidade, 1391 01:29:30,445 --> 01:29:33,484 me desconcertam, me fascinam. 1392 01:29:34,848 --> 01:29:37,606 Ao contar minha hist�ria, pensei: 1393 01:29:37,832 --> 01:29:40,856 Se abr�ssemos pessoas, encontrar�amos paisagens. 1394 01:29:42,223 --> 01:29:45,637 Se nos abr�ssemos, encontrar�amos praias. 1395 01:29:48,898 --> 01:29:51,382 �timo. Fa�amos isso. 1396 01:29:52,782 --> 01:29:55,164 Pintores usam espelhos como ferramentas 1397 01:29:55,375 --> 01:29:57,829 para fazer autorretratos. 1398 01:29:58,843 --> 01:30:00,562 Mas na verdade, 1399 01:30:01,148 --> 01:30:03,359 eu apresentei no meu espelho 1400 01:30:03,429 --> 01:30:06,187 as pessoas que trabalharam e me acompanharam. 1401 01:30:06,788 --> 01:30:09,022 Era uma maneira de dizer que 1402 01:30:09,054 --> 01:30:11,351 o filme era sobre os outros e eu. 1403 01:30:11,376 --> 01:30:13,148 Ou eu e os outros. 1404 01:30:17,067 --> 01:30:18,160 E eu pensei 1405 01:30:18,207 --> 01:30:22,246 em todas as vezes que marchei com os outros, por v�rias causas. 1406 01:30:23,419 --> 01:30:28,966 Eu queria marchar em homenagem a um desenho de Semp�. 1407 01:30:30,919 --> 01:30:32,270 N�s gravamos a manifesta��o, 1408 01:30:32,294 --> 01:30:34,138 comigo sozinha na cal�ada, 1409 01:30:34,296 --> 01:30:37,444 com uma placa escrita: "Sinto-me mal por tudo." 1410 01:30:39,507 --> 01:30:43,249 Eu posso marchar de novo se quiserem, ainda � verdade. 1411 01:30:43,335 --> 01:30:46,022 De qualquer forma, eu tentei, 1412 01:30:46,382 --> 01:30:47,929 com este filme, 1413 01:30:47,976 --> 01:30:50,163 n�o apenas contar minha hist�ria, 1414 01:30:50,210 --> 01:30:54,640 mas tamb�m dar vida �s mem�rias anexadas aos meus filmes. 1415 01:30:55,156 --> 01:30:58,272 Capturar certos momentos no presente. 1416 01:30:58,335 --> 01:30:59,741 Por exemplo, 1417 01:31:00,726 --> 01:31:04,890 eu queria visitar minha casa de inf�ncia, em Bruxelas, Rue de l'Aurore. 1418 01:31:05,140 --> 01:31:06,929 Fui l� filmar, 1419 01:31:06,999 --> 01:31:12,749 mas conheci um casal que colecionava aqueles pequenos trens em miniatura. 1420 01:31:12,890 --> 01:31:17,254 Sua cole��o foi t�o extraordin�ria e eles estavam t�o entusiasmados 1421 01:31:17,325 --> 01:31:19,598 que eu fiz um document�rio sobre eles. 1422 01:31:20,148 --> 01:31:23,671 Foi mais divertido do que minhas velhas cortinas. 1423 01:31:23,726 --> 01:31:26,257 Ent�o eu tenho raz�o 1424 01:31:26,387 --> 01:31:28,981 na escolha dos outros, acima de mim. 1425 01:31:31,590 --> 01:31:33,980 Esta � uma pe�a de lat�o. 1426 01:31:34,007 --> 01:31:37,992 Vale 80.000 francos belgas na Su��a. 1427 01:31:38,226 --> 01:31:40,984 Apenas 150 delas foram feitas. 1428 01:31:41,679 --> 01:31:43,515 N�s nos chamamos de "loucos por trens". 1429 01:31:43,927 --> 01:31:49,013 O termo real para os amantes de trens, ferrovias de brinquedo ou ferrovias reais, 1430 01:31:49,115 --> 01:31:52,085 � "ferrovipata". 1431 01:31:54,989 --> 01:31:56,676 Ferrovipata! 1432 01:31:58,419 --> 01:32:00,247 E como era incomum, 1433 01:32:00,281 --> 01:32:02,398 j� que gosto de fazer document�rios, 1434 01:32:02,492 --> 01:32:04,085 aproveitei a chance 1435 01:32:04,140 --> 01:32:05,663 oferecida a mim por acaso. 1436 01:32:06,464 --> 01:32:09,003 A parte "lar de inf�ncia" foi um fracasso. 1437 01:32:13,946 --> 01:32:18,266 Depois voltei a Pointe Courte onde filmei meu primeiro filme. 1438 01:32:18,321 --> 01:32:21,116 Onde aprendi a escolher lugares e rostos 1439 01:32:21,163 --> 01:32:24,374 e trabalhar com n�o profissionais. 1440 01:32:24,578 --> 01:32:26,335 Enquanto eu andava, 1441 01:32:26,892 --> 01:32:31,392 queria criar uma situa��o ligada a uma mem�ria do filme. 1442 01:32:31,549 --> 01:32:33,572 Criar uma emo��o no presente. 1443 01:32:34,338 --> 01:32:39,704 Encontrei algumas filmagens em 16mm que havia filmado como esbo�o do filme. 1444 01:32:39,937 --> 01:32:41,944 Eu pedi a minha amiga Suzou 1445 01:32:42,070 --> 01:32:43,921 e seu marido Pierrot 1446 01:32:43,999 --> 01:32:47,147 para fingirem ser o casal 1447 01:32:47,343 --> 01:32:48,984 do filme. 1448 01:32:49,242 --> 01:32:53,156 Antes do corte final, Pierrot morreu de c�ncer. 1449 01:32:55,492 --> 01:32:57,593 Suzou criou seus dois filhos. 1450 01:32:57,890 --> 01:32:58,936 Blaise 1451 01:32:59,156 --> 01:33:00,468 e Vincent. 1452 01:33:01,098 --> 01:33:02,652 Eu os convidei 1453 01:33:02,691 --> 01:33:05,551 para compartilhar uma cerim�nia com um carrinho do filme. 1454 01:33:05,648 --> 01:33:09,374 Uma maneira de mostrar a eles as imagens de teste que nunca tinham visto. 1455 01:33:22,242 --> 01:33:26,507 Eles conheciam o pai em fotos, mas n�o em movimento. 1456 01:33:36,676 --> 01:33:40,981 Andamos pela noite com o nosso amado amigo. 1457 01:33:41,882 --> 01:33:46,108 Centenas de pessoas an�nimas, idas e esquecidas 1458 01:33:46,195 --> 01:33:49,781 inspiraram esta instala��o de Boltanski que eu filmei. 1459 01:33:49,882 --> 01:33:51,804 Chamavam-se Personnes. 1460 01:33:51,867 --> 01:33:53,671 Centenas de caixas de lata 1461 01:33:53,703 --> 01:33:56,031 como manifesta��es de seu projeto. 1462 01:33:56,195 --> 01:34:02,686 Cada n�mero evoca uma pessoa, e cada lata � diferente. 1463 01:34:02,851 --> 01:34:07,749 � como se cada caixa tivesse algu�m dentro, o cora��o de algu�m 1464 01:34:07,984 --> 01:34:09,749 ou o esp�rito de algu�m. 1465 01:34:12,148 --> 01:34:13,656 Atr�s da parede de latas, 1466 01:34:13,773 --> 01:34:15,305 como um monumento aos mortos, 1467 01:34:15,515 --> 01:34:18,383 filmei esta instala��o gigantesca. 1468 01:34:18,859 --> 01:34:22,070 No ch�o havia milhares de roupas. 1469 01:34:22,499 --> 01:34:24,656 E uma pir�mide de roupas velhas. 1470 01:34:24,718 --> 01:34:27,046 O artista lhes deu um significado. 1471 01:34:27,351 --> 01:34:30,639 Existe esse movimento constante. 1472 01:34:30,960 --> 01:34:33,671 A garra pega e solta. 1473 01:34:33,742 --> 01:34:36,624 Ela agarra aleatoriamente. 1474 01:34:36,649 --> 01:34:38,671 Um pouco como a m�o de Deus. 1475 01:34:38,757 --> 01:34:40,952 N�o � nem bom, nem mau. 1476 01:34:41,296 --> 01:34:43,726 Apenas faz o seu trabalho. Tomando e liberando. 1477 01:34:52,697 --> 01:34:55,940 Faz parte de uma s�rie que fiz ao redor do mundo. 1478 01:34:56,156 --> 01:34:58,265 Filmei pessoas e lugares. 1479 01:34:58,328 --> 01:35:00,046 E na Fran�a, artistas. 1480 01:35:03,045 --> 01:35:07,177 Artistas e cineastas cujo trabalho eu amo e que abriram a minha mente. 1481 01:35:07,429 --> 01:35:10,546 Eles me d�o prazer e energia. 1482 01:35:12,437 --> 01:35:14,828 E um desejo de inventar instala��es 1483 01:35:14,945 --> 01:35:19,288 ou dispositivos para cada assunto, cada projeto. 1484 01:35:20,820 --> 01:35:24,452 Aqui, no 2� andar de um pr�dio condenado em Nantes, 1485 01:35:24,773 --> 01:35:26,148 eu queria mostrar 1486 01:35:26,173 --> 01:35:28,991 como � a vida dos invasores que n�o t�m nada, 1487 01:35:29,016 --> 01:35:31,210 e s�o despejados sem cerim�nia. 1488 01:35:31,531 --> 01:35:34,647 Eu postei informa��es em uma parede. 1489 01:35:34,843 --> 01:35:39,038 Em uma sala abandonada, instalei tr�s itens essenciais. 1490 01:35:39,413 --> 01:35:43,108 Um colch�o, porque eles procuram um lugar para dormir. 1491 01:35:43,281 --> 01:35:45,772 Um fog�o a lenha, porque est� frio. 1492 01:35:46,249 --> 01:35:50,366 E um carrinho de compras com microondas, porque eles est�o com fome. 1493 01:35:51,163 --> 01:35:53,984 A ideia de uma cama � importante. 1494 01:35:54,132 --> 01:35:56,686 Uma cama � importante. 1495 01:35:56,843 --> 01:35:59,390 Ter um teto sobre sua cabe�a. 1496 01:35:59,617 --> 01:36:02,280 Algu�m deixou os colch�es do lado de fora. 1497 01:36:02,305 --> 01:36:06,124 N�s os pegamos e os trouxemos para casa. 1498 01:36:07,906 --> 01:36:10,405 Quantas pessoas vivem aqui? 1499 01:36:11,370 --> 01:36:12,736 Cerca de 6. 1500 01:36:12,830 --> 01:36:16,026 Sim. 6 ou 5. 1501 01:36:16,390 --> 01:36:18,577 Voc� pode preparar tudo o que quiser, 1502 01:36:18,609 --> 01:36:22,046 mas quando o inverno chegar, em algum momento, far� frio. 1503 01:36:22,194 --> 01:36:24,507 Este ano, o inverno foi t�o dif�cil. 1504 01:36:24,937 --> 01:36:28,788 Eu tenho uma janela ruim, j� est� quebrada. 1505 01:36:28,889 --> 01:36:32,632 O ar entra e � muito �mido. 1506 01:36:33,249 --> 01:36:36,023 As pessoas podem acabar nas ruas. 1507 01:36:36,390 --> 01:36:41,038 Um dia elas podem acordar com a pol�cia invadindo tudo. 1508 01:36:41,343 --> 01:36:44,507 Eram sete da manh�. 1509 01:36:44,780 --> 01:36:47,132 Eles bateram em muitas portas. 1510 01:36:47,499 --> 01:36:51,624 N�s n�o acordamos r�pido o suficiente para abrir a porta. 1511 01:36:51,687 --> 01:36:53,640 Eles a quebraram. 1512 01:36:53,665 --> 01:36:56,186 Foi t�o violento. Havia 40 deles. 1513 01:36:56,890 --> 01:36:59,319 Mais de 40 policiais. 1514 01:36:59,382 --> 01:37:02,522 Est�vamos cercados, as pessoas entraram em p�nico. 1515 01:37:02,547 --> 01:37:03,975 Foi tudo t�o repentino. 1516 01:37:04,000 --> 01:37:07,749 N�s nem tivemos 10 minutos. 1517 01:37:08,335 --> 01:37:09,774 Nossas coisas ainda est�o l�. 1518 01:37:09,799 --> 01:37:11,079 Voc�s podem pegar? 1519 01:37:11,157 --> 01:37:14,491 N�o, eles isolaram tudo. 1520 01:37:17,353 --> 01:37:20,283 O oposto de uma parede � uma praia. 1521 01:37:22,078 --> 01:37:24,811 Mas ela pode se tornar uma parede, como nesta instala��o. 1522 01:37:24,945 --> 01:37:28,444 Onde eu evocava a beira-mar de tr�s maneiras. 1523 01:37:29,304 --> 01:37:30,874 Uma fotografia gigante. 1524 01:37:30,960 --> 01:37:33,570 A espuma do mar na onda ainda est� l�. 1525 01:37:33,890 --> 01:37:36,858 Ent�o a imagem est�tica torna-se uma imagem em movimento. 1526 01:37:37,031 --> 01:37:40,382 A onda quebrando na areia. 1527 01:37:40,896 --> 01:37:42,333 E depois a areia. 1528 01:37:42,513 --> 01:37:44,661 Um pouco de realidade concreta. 1529 01:37:47,320 --> 01:37:49,460 Como na Patatutopia, 1530 01:37:49,811 --> 01:37:54,304 eu gosto de reunir a realidade e sua representa��o. 1531 01:37:54,460 --> 01:37:56,046 Esse � um objetivo geral, 1532 01:37:56,140 --> 01:38:00,718 mas eu tamb�m justaponho imagens em movimento e imagens fixas, 1533 01:38:01,325 --> 01:38:02,832 no v�deo... 1534 01:38:04,942 --> 01:38:06,755 e na fotografia. 1535 01:38:08,103 --> 01:38:11,204 A imagem do meio � uma fotografia antiga. 1536 01:38:11,314 --> 01:38:14,088 Uma impress�o prateada da d�cada de 1950. 1537 01:38:14,945 --> 01:38:16,421 Em ambos os lados, 1538 01:38:16,515 --> 01:38:19,429 tirei fotografias digitais em cores 1539 01:38:19,539 --> 01:38:21,382 de pombas em movimento. 1540 01:38:23,234 --> 01:38:26,257 As arma��es de metal se assemelham a arma��es que vi no M�xico. 1541 01:38:26,492 --> 01:38:29,030 E ele � Miguel Barcel�. 1542 01:38:29,484 --> 01:38:31,140 Outro tr�ptico. 1543 01:38:31,374 --> 01:38:34,226 A foto de Alice pendurada na parede. 1544 01:38:34,615 --> 01:38:38,288 Pr�ximo dela, projetamos um v�deo duplo. 1545 01:38:40,999 --> 01:38:44,546 Fiquei fascinada pela forma como as vacas ainda estavam l�. 1546 01:38:45,320 --> 01:38:47,734 Filmando-as por um momento, 1547 01:38:47,859 --> 01:38:52,733 capturamos um instante fugaz entre a imobilidade e o movimento. 1548 01:38:52,968 --> 01:38:56,335 Uma toca sua orelha, ent�o come�a a se mover. 1549 01:38:56,453 --> 01:39:00,538 Um desejo de movimento ligado � imobilidade. 1550 01:39:02,929 --> 01:39:04,874 Para um gato de fam�lia, 1551 01:39:05,023 --> 01:39:06,562 Zgougou, 1552 01:39:06,663 --> 01:39:08,695 eu fiz uma tumba. 1553 01:39:13,389 --> 01:39:18,093 A anima��o foi feita sobre a antiga m�sica de Steve Reich. 1554 01:39:18,390 --> 01:39:22,616 Filmamos a instala��o finalizada com conchas e flores. 1555 01:39:23,101 --> 01:39:24,913 Ent�o filmamos imagem por imagem, 1556 01:39:24,984 --> 01:39:27,382 removendo um elemento de cada vez. 1557 01:39:27,624 --> 01:39:32,171 Aqui a sequ�ncia � reproduzida ao reverso. 1558 01:39:38,014 --> 01:39:42,835 Voc� me viu filmar, Herv�. Voc� trouxe sua filha. 1559 01:39:42,867 --> 01:39:45,265 Sim, ela subiu no guindaste. 1560 01:39:48,406 --> 01:39:50,687 Colocamos uma grande flor na �rvore. 1561 01:39:50,773 --> 01:39:52,687 N�s precis�vamos de um marcador. 1562 01:39:52,804 --> 01:39:54,827 E eu sabia o porqu�. 1563 01:39:55,179 --> 01:39:59,304 Eu lhe perguntei: a Funda��o pagar� por um helic�ptero? 1564 01:39:59,329 --> 01:40:00,624 Claro que sim! 1565 01:40:01,708 --> 01:40:04,708 Ent�o filmamos do helic�ptero, 1566 01:40:04,787 --> 01:40:06,935 usando as flores como nosso guia, 1567 01:40:07,078 --> 01:40:11,929 uma sequ�ncia para mostrar que o t�mulo fica perto do mar. 1568 01:40:12,460 --> 01:40:16,179 E acima de tudo, este gatinho que era importante para n�s 1569 01:40:16,234 --> 01:40:19,820 assumiu outra dimens�o com a tumba. 1570 01:40:22,079 --> 01:40:26,219 Mas visto de outra maneira, era como qualquer humano. 1571 01:40:26,321 --> 01:40:28,626 Min�sculo no universo. 1572 01:40:30,192 --> 01:40:33,582 Voc� gostou do t�mulo de Zgougou. Voc� o comprou. 1573 01:40:33,621 --> 01:40:35,624 Eu amo. Eu comprei. 1574 01:40:35,812 --> 01:40:37,671 Mas isso n�o � tudo. 1575 01:40:37,804 --> 01:40:41,085 Como sempre, liguei para voc�. "Agn�s, por que n�o... 1576 01:40:42,328 --> 01:40:46,085 instala o gato nos jardins da Funda��o?" 1577 01:40:46,179 --> 01:40:49,061 - E? - Ele pediu uma cabana para mim. 1578 01:40:49,086 --> 01:40:51,452 Est� aqui fora no jardim. 1579 01:40:51,531 --> 01:40:53,046 Do lado de fora. 1580 01:40:53,640 --> 01:40:56,210 Uma despensa n�o sonorizada 1581 01:40:56,288 --> 01:40:58,749 onde podemos reproduzir um v�deo. 1582 01:40:59,867 --> 01:41:02,071 O v�deo est� em loop. 1583 01:41:02,235 --> 01:41:06,780 Visitantes da Funda��o podem aparecer a qualquer momento. 1584 01:41:07,656 --> 01:41:10,218 Eles podem dizer oi para Zgougou. 1585 01:41:28,233 --> 01:41:31,725 H� uma pilha de terra no barraco. 1586 01:41:31,811 --> 01:41:34,281 - Sim. - Tem um gato embaixo? 1587 01:41:34,312 --> 01:41:35,554 Boa pergunta. 1588 01:41:35,593 --> 01:41:39,257 Na verdade, o verdadeiro gato Zgougou n�o est� aqui. 1589 01:41:39,343 --> 01:41:42,499 Ela est� sob uma pilha semelhante de terra 1590 01:41:42,660 --> 01:41:44,632 na ilha de Noirmoutier. 1591 01:41:45,061 --> 01:41:47,647 Eu n�o vi muitos cemit�rios. 1592 01:41:47,819 --> 01:41:50,163 Eu sei que eles s�o muito tristes. 1593 01:41:50,249 --> 01:41:52,312 Mas este � mais... 1594 01:41:52,406 --> 01:41:54,600 Mesmo que seja uma tumba, 1595 01:41:54,640 --> 01:41:56,515 onde devemos estar tristes, 1596 01:41:56,640 --> 01:41:58,741 � mais... 1597 01:41:58,812 --> 01:42:01,850 mais um lugar feliz, com cores divertidas. 1598 01:42:05,725 --> 01:42:07,749 Voltei, porque � melhor 1599 01:42:07,858 --> 01:42:10,218 assistir ao filme sozinha. 1600 01:42:10,273 --> 01:42:13,288 Voc� sente as coisas melhor, no filme. 1601 01:42:14,909 --> 01:42:17,815 Eu tamb�m, quando estou sozinha � beira-mar, 1602 01:42:17,948 --> 01:42:19,620 eu sinto as coisas melhor. 1603 01:42:20,853 --> 01:42:22,353 As coisas s�o duplas. 1604 01:42:24,252 --> 01:42:28,077 Mesmo enquanto eu aprecio a paisagem suave, 1605 01:42:28,218 --> 01:42:31,523 eu conhe�o o mundo, que est� cheio de guerra, viol�ncia, 1606 01:42:31,601 --> 01:42:34,335 sofrendo e vagando. 1607 01:43:14,513 --> 01:43:15,943 Imagens de migrantes 1608 01:43:15,998 --> 01:43:17,881 lutando e se afogando. 1609 01:43:17,976 --> 01:43:19,725 Ent�o esta imagem terr�vel. 1610 01:43:19,804 --> 01:43:21,679 vista em todo o mundo. 1611 01:43:23,944 --> 01:43:26,749 N�s pensamos sobre isso, e depois esquecemos. 1612 01:43:26,881 --> 01:43:28,882 � assim que vivemos. 1613 01:43:30,421 --> 01:43:34,999 Ocasionalmente eu trabalhava no interior da hist�ria. 1614 01:43:36,111 --> 01:43:39,243 Quero evocar "Os Justos" hoje � noite. 1615 01:43:39,384 --> 01:43:41,960 Eu vivi a guerra. Eu me lembro. 1616 01:43:42,030 --> 01:43:45,421 Mas n�o tive experi�ncias traum�ticas. 1617 01:43:45,688 --> 01:43:47,970 O Presidente Chirac queria prestar homenagem 1618 01:43:48,273 --> 01:43:50,921 para "Os Justos" no pante�o da Fran�a. 1619 01:43:50,991 --> 01:43:55,827 Pediram-me para criar um curta para a cerim�nia. 1620 01:43:59,249 --> 01:44:01,811 Uma cerim�nia, um coral, 1621 01:44:01,850 --> 01:44:03,921 e minha enorme instala��o. 1622 01:44:06,130 --> 01:44:08,982 Centenas de retratos no ch�o 1623 01:44:09,162 --> 01:44:12,858 daqueles que assumiram riscos para salvar os judeus. 1624 01:44:13,124 --> 01:44:16,108 Eles foram chamados "Os Justos". 1625 01:44:17,226 --> 01:44:22,225 Eu exibi fotografias deles como livros abertos. 1626 01:44:22,570 --> 01:44:24,617 Os nomes deles est�o nelas. 1627 01:44:25,810 --> 01:44:29,302 Adicionei retratos recentes e n�o identificados 1628 01:44:29,371 --> 01:44:32,925 representando Justos an�nimos ou desconhecidos. 1629 01:44:33,687 --> 01:44:36,398 Para evocar judeus e justos no tempo deles, 1630 01:44:36,476 --> 01:44:39,397 projetei 2 filmes simultaneamente 1631 01:44:39,468 --> 01:44:42,421 em 4 telas sob a c�pula. 1632 01:44:42,671 --> 01:44:44,234 Um filme em preto e branco 1633 01:44:44,304 --> 01:44:47,655 mostra, � dist�ncia, judeus sendo presos. 1634 01:44:47,953 --> 01:44:52,975 Em outra tela, fotos detalhadas em cores aprimoram a realidade. 1635 01:44:53,351 --> 01:44:57,702 Voc� olha de uma tela para outra para seguir a a��o. 1636 01:44:58,804 --> 01:45:02,609 Todo mundo recriou, real ou mentalmente, 1637 01:45:02,648 --> 01:45:04,054 o que eu vou lhes mostrar 1638 01:45:04,093 --> 01:45:08,046 neste trecho que funde imagens de ambas as telas. 1639 01:45:38,406 --> 01:45:40,100 No final de cada sequ�ncia, 1640 01:45:40,273 --> 01:45:43,663 mostrei fotos dos Justos que inspiraram a cena 1641 01:45:43,725 --> 01:45:46,874 e fotos daqueles que interpretaram a cena. 1642 01:45:47,078 --> 01:45:49,085 Eles n�o eram atores reais, 1643 01:45:49,265 --> 01:45:50,749 mas eram pessoas reais. 1644 01:45:52,156 --> 01:45:54,781 � assim que sempre chamei 1645 01:45:54,867 --> 01:45:58,015 as pessoas que filmo, nas ruas ou nos campos. 1646 01:46:03,960 --> 01:46:07,741 Ele era padeiro em minha terra natal. 1647 01:46:08,078 --> 01:46:11,890 E ent�o, bem... Eu esperava toda quarta-feira, 1648 01:46:11,945 --> 01:46:14,952 quando ele trazia seu p�o, para v�-lo. 1649 01:46:15,694 --> 01:46:19,531 Ent�o, seis meses depois, nos casamos. 1650 01:46:24,648 --> 01:46:27,773 Pessoas reais est�o no cora��o do meu trabalho. 1651 01:46:27,992 --> 01:46:30,140 Eu tenho isso em comum com JR, 1652 01:46:30,242 --> 01:46:32,265 o fot�grafo urbano 1653 01:46:32,312 --> 01:46:35,640 que se aproximou de milhares de pessoas reais. 1654 01:46:36,148 --> 01:46:40,225 Quer�amos fazer um filme dos nossos encontros com as pessoas. 1655 01:46:40,281 --> 01:46:42,905 Desta vez, no interior da Fran�a. 1656 01:46:43,187 --> 01:46:45,562 Sa�mos em seu caminh�o m�gico, 1657 01:46:45,624 --> 01:46:48,100 com o objetivo de ouvir as pessoas 1658 01:46:48,249 --> 01:46:51,148 e fotografando-as no caminh�o. 1659 01:46:51,820 --> 01:46:54,890 As pessoas v�o para tr�s, como em uma cabine de fotos. 1660 01:46:54,992 --> 01:46:57,765 A foto sai 5 segundos depois, 1661 01:46:57,906 --> 01:46:59,320 em formato grande. 1662 01:46:59,460 --> 01:47:01,436 O plano era exibi-las. 1663 01:47:01,616 --> 01:47:06,093 Para public�-las como um contraponto a modelos e celebridades, 1664 01:47:06,156 --> 01:47:09,546 vendendo cosm�ticos, carros e caf�. 1665 01:47:09,718 --> 01:47:12,702 N�s a contratamos como gar�onete no... 1666 01:47:12,843 --> 01:47:16,210 final de maio, in�cio do ver�o. 1667 01:47:16,796 --> 01:47:20,913 Agora ela � o rosto mais famoso de Bonnieux. 1668 01:47:22,078 --> 01:47:24,390 O que voc� acha da sua m�e, l� em cima? 1669 01:47:24,679 --> 01:47:28,015 - Ela � super bonita. - De fato. Concordo. 1670 01:47:28,359 --> 01:47:29,609 Aperte o bot�o. 1671 01:47:30,749 --> 01:47:32,280 Mostre-nos a sua selfie. 1672 01:47:32,397 --> 01:47:33,593 Uau, legal! 1673 01:47:33,632 --> 01:47:34,828 Voc� � bom. 1674 01:47:34,882 --> 01:47:37,070 Eu n�o sou especialista, no entanto. 1675 01:47:38,054 --> 01:47:39,570 Que c�cegas! 1676 01:47:41,177 --> 01:47:45,473 Nosso experimento social e sociol�gico estava cheio de surpresas. 1677 01:47:45,552 --> 01:47:49,866 Em uma vila, um homem disse que era respons�vel pela campainha 1678 01:47:50,132 --> 01:47:52,234 e nos levou a sua torre sineira. 1679 01:47:52,832 --> 01:47:57,434 E havia uma mulher que fazia queijo de cabra. 1680 01:47:57,520 --> 01:48:01,390 Ela ficou furiosa, porque outros queijeiros 1681 01:48:01,484 --> 01:48:03,382 queimavam os chifres das cabras. 1682 01:48:03,656 --> 01:48:05,499 Vimos por n�s mesmos. 1683 01:48:08,133 --> 01:48:10,023 Conhecemos Fran�oise. 1684 01:48:10,797 --> 01:48:13,194 Voc� tem um dos �nicos rebanhos 1685 01:48:13,445 --> 01:48:15,062 onde as cabras t�m chifres. 1686 01:48:15,468 --> 01:48:19,195 Na minha cabe�a, se uma cabra tem chifres, ela deve ficar com eles. 1687 01:48:19,257 --> 01:48:21,679 Eu n�o vou remov�-los. 1688 01:48:22,437 --> 01:48:24,359 Isso apenas parece... 1689 01:48:26,804 --> 01:48:30,280 N�o consigo encontrar uma explica��o l�gica. 1690 01:48:30,367 --> 01:48:33,475 a menos que voc� os veja como um produto 1691 01:48:34,593 --> 01:48:37,890 necess�rio para atingir uma certa taxa de retorno, 1692 01:48:37,937 --> 01:48:42,398 ent�o voc� elimina qualquer coisa que possa torn�-los menos rent�veis, 1693 01:48:42,523 --> 01:48:44,117 e assim cortar seus chifres. 1694 01:48:45,077 --> 01:48:46,601 Queim�-los. 1695 01:48:46,656 --> 01:48:50,710 Mas se voc� respeita os animais, 1696 01:48:51,031 --> 01:48:52,780 voc� os deixa intactos. 1697 01:48:52,812 --> 01:48:55,569 Se eles t�m chifres, ficam com eles. 1698 01:48:55,765 --> 01:48:57,061 Claro, eles brigam. 1699 01:48:57,296 --> 01:48:59,398 Os seres humanos tamb�m. 1700 01:48:59,749 --> 01:49:01,600 Eu n�o sabia disso 1701 01:49:01,648 --> 01:49:03,374 at� que voc� me dissesse, agora. 1702 01:49:04,413 --> 01:49:05,507 Essa coisa de chifre. 1703 01:49:05,725 --> 01:49:08,328 Para este projeto, n�o pedimos �s pessoas 1704 01:49:08,359 --> 01:49:11,663 para responderem nossas perguntas. 1705 01:49:11,781 --> 01:49:16,030 Mas sim pensarem, e inventarem suas pr�prias respostas 1706 01:49:16,085 --> 01:49:17,772 para as situa��es. 1707 01:49:17,893 --> 01:49:20,366 Eu digo para colocarem bolas nas pontas, 1708 01:49:20,391 --> 01:49:22,804 como com touros. Bolas de borracha. 1709 01:49:22,945 --> 01:49:25,960 Pode ser engra�ado. Ou nariz de palha�o. 1710 01:49:26,273 --> 01:49:27,328 Os de borracha. 1711 01:49:27,547 --> 01:49:30,391 Voc� poderia usar cores diferentes, 1712 01:49:30,445 --> 01:49:34,421 diferenci�-los. Roxo, multicolorido, zebra. 1713 01:49:34,476 --> 01:49:37,350 �tima ideia, adoro! Muito imaginativo. 1714 01:49:37,421 --> 01:49:39,350 Estamos felizes por conhec�-lo. 1715 01:49:39,687 --> 01:49:42,390 Tamb�m gostei de conhec�-los. 1716 01:49:43,257 --> 01:49:45,874 Nosso trabalho junto 1717 01:49:46,312 --> 01:49:47,929 fez nossa amizade crescer, 1718 01:49:48,101 --> 01:49:49,726 como uma planta. 1719 01:49:50,521 --> 01:49:51,974 Como um peixe na �gua. 1720 01:49:53,310 --> 01:49:55,607 Ele estava interessado em mim, 1721 01:49:55,781 --> 01:49:58,944 e ele estava interessado no meu envelhecimento. 1722 01:50:01,312 --> 01:50:02,937 Eu tenho uma doen�a ocular. 1723 01:50:03,234 --> 01:50:06,116 N�o tem gra�a, considerando minha profiss�o. 1724 01:50:06,960 --> 01:50:09,632 Preciso de testes, check-ups 1725 01:50:09,796 --> 01:50:11,460 e exames. 1726 01:50:11,842 --> 01:50:14,069 Que tipos de exames? 1727 01:50:14,499 --> 01:50:16,709 Olhar para as letras. 1728 01:50:22,835 --> 01:50:24,546 Est� bom, Agn�s? 1729 01:50:24,609 --> 01:50:26,773 Sim, o fundo est� emba�ado, mas... 1730 01:50:27,359 --> 01:50:31,038 As letras precisam se mover um pouco. 1731 01:50:31,124 --> 01:50:32,445 Mover como? 1732 01:50:32,687 --> 01:50:35,288 - Para cima e para baixo, um pouco. - Entendi. 1733 01:50:35,663 --> 01:50:37,492 - V� contar a eles. - Imediatamente. 1734 01:50:37,833 --> 01:50:40,551 Movam-se para cima e para baixo um pouco! 1735 01:50:44,709 --> 01:50:47,342 Agora estou feliz. � o que eu vejo. 1736 01:50:49,304 --> 01:50:51,007 Foi importante pra mim 1737 01:50:51,070 --> 01:50:55,234 termos encontrado uma maneira de trazer beleza � minha vis�o deteriorada. 1738 01:50:55,601 --> 01:50:57,968 E que tenhamos nos divertido nesta filmagem, 1739 01:50:58,054 --> 01:51:01,272 cheia de surpresas e emo��es. 1740 01:51:05,093 --> 01:51:07,117 � surpreendente... 1741 01:51:07,179 --> 01:51:10,030 - A arte deveria nos surpreender, certo? - � verdade. 1742 01:51:10,109 --> 01:51:12,093 Tenham um bom dia. 1743 01:51:16,301 --> 01:51:19,933 Hoje � meu �ltimo dia. Estou me aposentando cedo, 1744 01:51:20,504 --> 01:51:22,027 - Hoje? - Hoje. 1745 01:51:22,109 --> 01:51:24,656 - � o seu �ltimo dia na usina? - Sim. 1746 01:51:24,905 --> 01:51:28,225 Eu sinto que cheguei � beira de um penhasco, 1747 01:51:28,702 --> 01:51:31,429 e hoje � noite estou pulando no desconhecido. 1748 01:51:32,398 --> 01:51:34,796 Eu vou descobrir muitas coisas. 1749 01:51:35,031 --> 01:51:38,343 E ele descobriu que esse destino estava conosco. 1750 01:51:38,546 --> 01:51:41,569 Uma vez na Normandia, o destino atingiu tr�s vezes. 1751 01:51:41,898 --> 01:51:44,710 JR queria colar um bunker alem�o 1752 01:51:44,898 --> 01:51:47,398 que caiu de um penhasco. 1753 01:51:47,492 --> 01:51:49,663 Eu disse: "Podemos escolher qualquer bunker". 1754 01:51:49,800 --> 01:51:53,085 Mas quando ele disse que era em St-Aubin-sur-Mer, 1755 01:51:53,148 --> 01:51:54,359 eu levantei meus ouvidos. 1756 01:51:54,523 --> 01:51:58,093 Eu estive l� em 1954, com amigos, 1757 01:51:58,218 --> 01:52:01,093 e tirei fotos naquela praia. 1758 01:52:01,288 --> 01:52:04,975 Uma foto chamada "Ulysse", que inspirou um filme. 1759 01:52:05,484 --> 01:52:09,187 Eu estava com meu amigo Guy Bourdin, um jovem fot�grafo. 1760 01:52:09,492 --> 01:52:13,015 Ele se tornou muito famoso, mas morreu jovem. 1761 01:52:15,468 --> 01:52:17,367 Eu fiz retratos dele. 1762 01:52:17,913 --> 01:52:20,413 Ele posou docemente, sonhando. 1763 01:52:24,331 --> 01:52:27,316 Mostrei a JR minhas fotos de Guy Bourdin, 1764 01:52:27,685 --> 01:52:31,200 e n�s decidimos colar uma no bunker. 1765 01:52:32,067 --> 01:52:34,874 Foi uma filmagem dif�cil e perigosa, 1766 01:52:34,976 --> 01:52:39,483 porque a mar� baixa n�o durou muito. 1767 01:53:01,835 --> 01:53:04,484 Eu n�o conseguia imaginar nada melhor para Guy. 1768 01:53:05,023 --> 01:53:08,085 Aqui est� ele, como uma crian�a em seu ber�o. 1769 01:53:08,898 --> 01:53:11,085 Descansando em paz. 1770 01:53:23,363 --> 01:53:26,929 Na manh� seguinte, fomos ver como estava. 1771 01:53:27,781 --> 01:53:30,281 A mar� havia lavado a imagem. 1772 01:53:30,997 --> 01:53:33,583 Imagens ef�meras s�o o meu h�bito. 1773 01:53:33,848 --> 01:53:35,755 Mas o mar trabalhou r�pido. 1774 01:53:36,093 --> 01:53:37,835 O mar tem a �ltima palavra. 1775 01:53:37,929 --> 01:53:40,187 E o vento e a areia. 1776 01:53:41,791 --> 01:53:44,111 Em um ponto, 1777 01:53:44,189 --> 01:53:46,986 JR e eu imaginamos terminar o filme dessa maneira. 1778 01:53:47,046 --> 01:53:50,288 Desaparecendo em uma tempestade de areia. 1779 01:53:51,101 --> 01:53:54,343 Eu acho que � assim que eu vou terminar essa conversa. 1780 01:53:55,374 --> 01:53:57,210 Desaparecendo na n�voa. 1781 01:53:57,437 --> 01:53:59,249 Deixando voc�s. 1782 01:54:20,437 --> 01:54:25,249 Legendas por Nandodijesus 138622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.