Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,801 --> 00:00:51,601
VARDA POR AGN�S
2
00:03:50,899 --> 00:03:52,828
Obrigada por me convidarem.
3
00:03:52,946 --> 00:03:57,523
Ver que esta sala maravilhosa de �pera
se transformou em uma sala de cinema,
4
00:03:57,548 --> 00:03:59,023
intimida-me.
5
00:03:59,109 --> 00:04:02,672
Devem existir alguns filhos do para�so
aqui em cima.
6
00:04:05,219 --> 00:04:07,484
Alguns de meus filmes s�o conhecidos,
7
00:04:07,539 --> 00:04:09,219
alguns s�o bem conhecidos,
8
00:04:09,274 --> 00:04:10,570
outros n�o.
9
00:04:11,070 --> 00:04:14,764
Eu gostaria de lhes dizer
o que me levou
10
00:04:14,960 --> 00:04:17,405
a fazer este trabalho,
todos esses anos.
11
00:04:17,577 --> 00:04:19,968
Tr�s palavras s�o
importantes para mim:
12
00:04:21,069 --> 00:04:24,537
inspira��o, cria��o
e compartilhamento.
13
00:04:25,202 --> 00:04:28,084
A inspira��o � o motivo
pelo qual voc� faz um filme.
14
00:04:28,218 --> 00:04:30,873
As motiva��es, ideias,
circunst�ncias
15
00:04:30,928 --> 00:04:32,272
e casualidade
16
00:04:32,405 --> 00:04:36,803
s�o o que inflama seu
desejo de fazer um filme.
17
00:04:37,350 --> 00:04:39,483
A cria��o � o 'como'
voc� faz o filme.
18
00:04:39,733 --> 00:04:42,327
Com que meios, qual estrutura?
19
00:04:42,507 --> 00:04:45,475
Sozinho ou com algu�m?
Em cores ou n�o?
20
00:04:45,639 --> 00:04:47,561
Cria��o � trabalho.
21
00:04:47,952 --> 00:04:49,795
E a terceira palavra
� compartilhar.
22
00:04:49,874 --> 00:04:52,366
Voc� n�o faz filmes
para v�-los s�.
23
00:04:52,491 --> 00:04:54,600
Voc� faz filmes para mostr�-los.
24
00:04:54,796 --> 00:04:57,342
Voc�s s�o a prova disso.
25
00:04:58,022 --> 00:05:00,084
Essas tr�s palavras me guiaram.
26
00:05:00,640 --> 00:05:04,077
Precisamos saber
por que fazemos este trabalho.
27
00:05:04,765 --> 00:05:08,381
Vou come�ar com um curta-metragem,
28
00:05:08,483 --> 00:05:12,256
um que eu sempre mostro
em minhas palestras.
29
00:05:12,413 --> 00:05:13,772
Porque...
30
00:05:14,475 --> 00:05:16,506
um membro da fam�lia
est� no filme.
31
00:05:16,538 --> 00:05:20,577
Um senhor mais velho que
ir� me apresentar, como no passado.
32
00:05:22,913 --> 00:05:26,022
Por acaso,
eu estava em San Francisco,
33
00:05:26,108 --> 00:05:27,468
para um festival.
34
00:05:28,741 --> 00:05:31,514
Um amigo disse:
"Voc� deveria conhecer esse homem,
35
00:05:31,585 --> 00:05:33,390
um pintor chamado Varda.
36
00:05:33,858 --> 00:05:36,077
Ele mora em um barco, em Sausalito."
37
00:05:36,155 --> 00:05:39,553
Ent�o fomos v�-lo.
Era quarta-feira.
38
00:05:40,030 --> 00:05:43,084
Eu instantaneamente
me apaixonei por ele.
39
00:05:43,131 --> 00:05:45,928
Eu absolutamente
tive que film�-lo.
40
00:05:46,546 --> 00:05:47,671
Na verdade,
41
00:05:48,468 --> 00:05:50,928
n�o era muito sobre conhec�-lo,
42
00:05:50,960 --> 00:05:54,202
era sobre saber imediatamente
como film�-lo.
43
00:05:55,069 --> 00:05:58,194
Imaginei a edi��o enquanto o filmava.
44
00:05:58,327 --> 00:06:00,772
Eu queria compartilhar
a espontaneidade,
45
00:06:00,797 --> 00:06:03,225
a alegria e a emo��o do encontro.
46
00:06:03,295 --> 00:06:06,147
E ent�o, o que acontece?
Eu digo: "A��o!"
47
00:06:16,952 --> 00:06:17,748
Sr. Varda?
48
00:06:25,366 --> 00:06:26,397
Eu n�o sei.
49
00:06:27,827 --> 00:06:30,147
Voc� � filha de Eug�ne Varda?
50
00:06:30,219 --> 00:06:31,202
Sim, sou.
51
00:06:57,296 --> 00:06:57,881
Corta!
52
00:07:10,709 --> 00:07:12,366
Ent�o voc� � minha sobrinha!
53
00:07:12,391 --> 00:07:13,647
Parece que sim.
54
00:07:15,499 --> 00:07:16,123
Corta!
55
00:07:20,655 --> 00:07:22,921
O exemplo perfeito de um milagre.
56
00:07:23,037 --> 00:07:27,912
Da minha inspira��o para as filmagens,
houve um dia e meio.
57
00:07:28,233 --> 00:07:30,054
E ent�o levei meu tempo editando.
58
00:07:30,210 --> 00:07:33,412
Para aqueles de voc�s
que querem fazer filmes,
59
00:07:33,475 --> 00:07:35,561
especialmente aqueles
que est�o come�ando,
60
00:07:35,718 --> 00:07:37,889
voc�s precisam de paci�ncia.
61
00:07:37,914 --> 00:07:42,600
Voc� tem um projeto, mas precisa de dinheiro,
da sua escola ou de outro lugar.
62
00:07:42,913 --> 00:07:44,132
Ent�o...
63
00:07:44,874 --> 00:07:48,491
voc� precisa de paci�ncia,
mas tente contornar esse obst�culo.
64
00:07:48,804 --> 00:07:51,537
Filme rapidamente
com os meios dispon�veis.
65
00:07:52,304 --> 00:07:54,725
Eu mostro este filme
por seu bom humor,
66
00:07:54,827 --> 00:07:57,202
e pelo maravilhoso Yanco.
67
00:07:57,311 --> 00:08:00,850
Mas meu filme mais conhecido
� "Cl�o das 5 �s 7".
68
00:08:00,952 --> 00:08:04,897
Algu�m na plateia viu "Cl�o"?
69
00:08:05,429 --> 00:08:06,647
Que beleza!
70
00:08:06,858 --> 00:08:09,241
Um bocado de gente,
como se costuma dizer no sul.
71
00:08:09,405 --> 00:08:11,428
"Cl�o" foi inspirado
72
00:08:11,991 --> 00:08:14,819
por duas impress�es muito fortes.
73
00:08:14,998 --> 00:08:19,764
Nos anos 60, havia
medos coletivos, como sempre.
74
00:08:19,858 --> 00:08:23,617
O mais comum era o c�ncer.
75
00:08:24,024 --> 00:08:25,703
As pessoas temiam o c�ncer.
76
00:08:25,954 --> 00:08:29,071
Al�m disso, o produtor me disse:
77
00:08:29,750 --> 00:08:34,695
"Eu vou fazer um filme com voc�,
como fiz com Godard e Demy,
78
00:08:34,720 --> 00:08:36,484
mas tem que ser barato".
79
00:08:36,571 --> 00:08:38,141
Ent�o, como far�amos isso?
80
00:08:38,166 --> 00:08:44,008
N�s poder�amos filmar em Paris.
Sem despesas de viagem, sem hot�is.
81
00:08:44,227 --> 00:08:49,469
A a��o podia ocorrer em um dia,
limitando sets e loca��es.
82
00:08:49,649 --> 00:08:53,883
Ocorreu-me diminuir
ainda mais o prazo.
83
00:08:54,040 --> 00:08:59,586
Eu filmaria uma hora e meia de sua vida.
90 minutos, como um filme.
84
00:09:00,547 --> 00:09:02,422
Na verdade, eu sigo Cl�o
85
00:09:02,586 --> 00:09:04,586
das 17h �s 18h30.
86
00:09:06,047 --> 00:09:07,899
Ilustrar o tempo � dif�cil.
87
00:09:08,149 --> 00:09:12,545
O tempo parece diferente
se estamos felizes ou ansiosos,
88
00:09:12,655 --> 00:09:15,138
se estamos esperando algu�m
ou nos divertindo.
89
00:09:15,608 --> 00:09:17,897
Eu chamo isso de tempo subjetivo.
90
00:09:18,811 --> 00:09:21,178
E depois h� um tempo objetivo.
91
00:09:21,623 --> 00:09:24,498
Tempo com o qual n�o podemos discutir.
Tempo mec�nico,
92
00:09:24,811 --> 00:09:27,709
contado em horas,
minutos ou at� segundos.
93
00:09:28,467 --> 00:09:29,983
Eu queria
94
00:09:30,232 --> 00:09:35,052
combinar o tempo objetivo,
os rel�gios que vemos em todos os lugares,
95
00:09:35,639 --> 00:09:37,280
com o tempo subjetivo,
96
00:09:37,397 --> 00:09:40,631
como Cl�o se sente durante o filme.
97
00:09:41,475 --> 00:09:44,342
Voc� est� errada. A carta
n�o significa necessariamente morte.
98
00:09:44,483 --> 00:09:48,428
A cartomante diz que
significa transforma��o, n�o morte.
99
00:09:48,811 --> 00:09:51,928
Mas Cl�o v� um homem enforcado
e ossos chocantes.
100
00:09:52,561 --> 00:09:55,178
Isso a assusta.
101
00:09:55,553 --> 00:09:57,717
O medo dela � a amea�a de morte,
102
00:09:58,030 --> 00:10:01,209
consciente ou inconscientemente,
isso fica com ela.
103
00:10:02,975 --> 00:10:05,326
Assim como esta linda mulher
104
00:10:05,498 --> 00:10:07,295
pintada por Baldung Grien.
105
00:10:07,858 --> 00:10:11,022
Um esqueleto sussurra em seu ouvido
o que ela n�o quer ouvir.
106
00:10:11,381 --> 00:10:12,724
Ou puxa o cabelo dela.
107
00:10:13,655 --> 00:10:15,974
Eu tinha reprodu��es,
cart�es postais,
108
00:10:16,092 --> 00:10:17,865
imagens min�sculas para olhar.
109
00:10:17,998 --> 00:10:22,060
E uma grande imagem mental
no cora��o de meu projeto.
110
00:10:25,131 --> 00:10:27,686
O filme est� dividido em duas partes.
111
00:10:27,787 --> 00:10:29,818
Os primeiros 45 minutos,
e os segundos 45.
112
00:10:29,898 --> 00:10:33,318
Exatamente no meio,
ela canta sua m�sica.
113
00:10:33,726 --> 00:10:37,296
E se voc� chegar tarde demais...
114
00:10:39,666 --> 00:10:43,181
Eu vou descansar...
115
00:10:45,423 --> 00:10:49,900
Sozinha, feia e p�lida...
116
00:10:51,228 --> 00:10:53,150
Sem voc�...
117
00:11:01,041 --> 00:11:02,588
� demais.
118
00:11:02,908 --> 00:11:04,517
Eu n�o posso continuar.
119
00:11:04,806 --> 00:11:06,407
� horr�vel!
120
00:11:06,611 --> 00:11:08,571
- O que h� de errado?
- Ela est� cansada.
121
00:11:08,665 --> 00:11:12,352
E voc� sabe, a palavra desespero � ruim.
Como a palavra corda.
122
00:11:12,377 --> 00:11:14,462
As rimas importam mais
do que as palavras.
123
00:11:14,487 --> 00:11:16,259
� uma m�sica linda.
124
00:11:16,284 --> 00:11:18,994
Voc� revolucionar�
o neg�cio da m�sica!
125
00:11:19,416 --> 00:11:23,236
S�rio? O que � uma m�sica, afinal?
Quanto tempo dura?
126
00:11:23,261 --> 00:11:24,705
Outro capricho.
127
00:11:24,837 --> 00:11:28,290
Capricho, capricho!
� tudo o que voc� diz!
128
00:11:28,353 --> 00:11:30,267
Voc� me faz assim!
129
00:11:30,306 --> 00:11:32,994
Tratando-me como uma idiota
ou uma boneca de porcelana!
130
00:11:33,103 --> 00:11:35,712
Agora vou liderar uma revolu��o
com palavras sombrias?
131
00:11:35,767 --> 00:11:38,892
Voc� chama essa m�sica de charmosa?
Meu grande sucesso?
132
00:11:39,494 --> 00:11:41,657
Eu serei um funeral de sucesso!
133
00:11:41,752 --> 00:11:44,697
Voc� me cansa, me explora!
V� embora!
134
00:11:44,722 --> 00:11:47,712
N�o, eu mesma vou!
Ang�le far� voc� beber.
135
00:11:47,737 --> 00:11:49,087
A sess�o acabou!
136
00:11:49,112 --> 00:11:51,712
Deixe as m�sicas, eu escolho depois.
137
00:11:51,737 --> 00:11:54,251
Cortei duas cenas para esta apresenta��o.
138
00:11:55,329 --> 00:11:56,626
Vou usar preto.
139
00:11:57,368 --> 00:11:59,142
Em harmonia com suas m�sicas.
140
00:12:00,517 --> 00:12:01,947
E ela desce.
141
00:12:02,002 --> 00:12:03,853
Existem dez degraus.
142
00:12:03,878 --> 00:12:05,572
Filmamos todos os dez.
143
00:12:10,105 --> 00:12:14,971
Ent�o filmamos cada passo que ela d�
para atravessar o p�tio.
144
00:12:16,644 --> 00:12:21,503
Escolhemos n�o trapacear
com a dist�ncia ou a geografia.
145
00:12:30,839 --> 00:12:33,112
O p�tio leva � Rua Huyghens.
146
00:12:33,174 --> 00:12:34,644
Foi para onde ela andou.
147
00:12:35,331 --> 00:12:38,815
� a rua real que
leva ao Boulevard Raspail.
148
00:12:41,034 --> 00:12:44,713
A cal�ada era como era,
com pessoas olhando-a a passar.
149
00:12:44,964 --> 00:12:48,440
Eu queria ir da coqueteria
da primeira parte
150
00:12:48,465 --> 00:12:50,190
para algo mais real.
151
00:12:50,338 --> 00:12:52,807
Cl�o e o que acontece ao seu redor.
152
00:12:53,206 --> 00:12:54,323
Pessoas,
153
00:12:54,441 --> 00:12:55,589
pombos...
154
00:12:56,667 --> 00:12:58,401
Ent�o ela percebe
155
00:12:58,534 --> 00:13:00,237
uma loja chamada "Boa Sa�de".
156
00:13:00,722 --> 00:13:03,065
E ela n�o aguenta mais o chap�u.
157
00:13:03,090 --> 00:13:06,588
Esse rosto de boneca, sempre o mesmo.
Esse chap�u rid�culo.
158
00:13:06,613 --> 00:13:10,206
Ela tira.
Ela se torna uma mulher que v�.
159
00:13:10,331 --> 00:13:12,941
Ela n�o � mais vista,
como na primeira parte.
160
00:13:13,339 --> 00:13:14,378
Ela v�.
161
00:13:15,089 --> 00:13:17,503
Eu tinha notado um artista de rua.
162
00:13:18,042 --> 00:13:21,456
Pedi para ele voltar.
Vermos o que ela v�.
163
00:13:21,550 --> 00:13:23,839
Como um cara ganha a vida.
164
00:13:24,659 --> 00:13:27,206
Vamos, sapo.
Hora de um novo aqu�rio.
165
00:13:27,620 --> 00:13:29,198
Terceiro sapo!
166
00:13:40,683 --> 00:13:43,010
Voc� n�o pode deixar de notar.
167
00:13:43,284 --> 00:13:47,557
Mesmo na fic��o,
eu gosto de adicionar elementos documentais.
168
00:13:47,691 --> 00:13:51,573
Neste filme,
enquanto seguimos Cl�o e seu medo,
169
00:13:51,894 --> 00:13:54,308
vemos pessoas em caf�s,
170
00:13:54,401 --> 00:13:55,909
nas ruas.
171
00:13:58,058 --> 00:13:59,566
Eu amo document�rios.
172
00:13:59,628 --> 00:14:03,831
Eu conhe�o alguns grandes que
foram feitos em lugares distantes.
173
00:14:04,792 --> 00:14:08,987
Mas grandes jornadas documentais
est�o muito longe de mim.
174
00:14:09,050 --> 00:14:12,378
Eu quero filmar perto de mim.
O que eu sei.
175
00:14:12,683 --> 00:14:16,542
"Daguerre�tipos",
na minha rua, Rua Daguerre.
176
00:14:21,737 --> 00:14:25,346
Eu escolhi filmar meus
vizinhos e comerciantes,
177
00:14:25,372 --> 00:14:30,060
aqueles que me venderam p�o,
carne, ferragens. O cabeleireiro...
178
00:14:30,091 --> 00:14:32,582
Eles criam um tipo de vila.
179
00:14:36,465 --> 00:14:39,798
Na padaria, as pessoas
esperam na fila.
180
00:14:40,077 --> 00:14:42,585
Como em toda parte,
esperam a sua vez.
181
00:14:42,621 --> 00:14:46,393
Ficamos l� pelo tempo que se levava
182
00:14:46,601 --> 00:14:49,698
para comprar ou vender alguma coisa.
183
00:14:51,829 --> 00:14:54,481
Nurith Aviv �...
184
00:14:54,647 --> 00:14:58,188
uma diretora de fotografia.
Uma 'camerawoman'.
185
00:14:58,374 --> 00:15:00,141
Ela fez o trabalho.
186
00:15:00,733 --> 00:15:03,252
Tivemos cenas sequenciais
187
00:15:03,318 --> 00:15:07,490
onde a c�mera permaneceu
nas pessoas, esperando.
188
00:15:07,539 --> 00:15:10,120
Nada acontece,
189
00:15:10,154 --> 00:15:13,223
ainda que algo aconte�a por dentro.
190
00:15:13,279 --> 00:15:14,283
� isso.
191
00:15:14,436 --> 00:15:17,482
V�deos e comerciais
se movem muito r�pido.
192
00:15:17,538 --> 00:15:20,172
Mas quando voc� est� na dura��o,
193
00:15:20,210 --> 00:15:22,252
voc� est� realmente dentro.
194
00:15:24,650 --> 00:15:25,788
E n�s entramos
195
00:15:25,833 --> 00:15:29,265
Nurith n�o tinha espa�o.
Nem eu, naquela �poca.
196
00:15:29,322 --> 00:15:33,585
Fomos montar tudo
escondidas em um canto.
197
00:15:33,668 --> 00:15:35,465
O engenheiro de som tamb�m.
198
00:15:35,491 --> 00:15:38,381
A ideia era filmar pessoas,
199
00:15:39,063 --> 00:15:41,250
quer elas percebessem ou n�o.
200
00:15:52,060 --> 00:15:55,219
Quando voc� decide
olhar atentamente para algo,
201
00:15:55,496 --> 00:15:58,375
isso pode ser banal,
mas a� n�o � mais banal.
202
00:15:58,420 --> 00:16:01,205
O pr�prio ato de olhar
muda isso.
203
00:16:01,507 --> 00:16:03,504
Nada � banal
204
00:16:03,561 --> 00:16:07,154
se voc� filmar pessoas
com empatia e amor,
205
00:16:07,492 --> 00:16:11,242
se voc� as achar extraordin�rias,
como eu fiz.
206
00:16:11,286 --> 00:16:14,366
Filmamos esse padeiro no trabalho.
207
00:16:14,572 --> 00:16:19,113
Eu amei como ele
marcou a massa de p�o
208
00:16:19,159 --> 00:16:20,609
com sua l�mina de barbear.
209
00:16:27,253 --> 00:16:30,321
Eu escutei atentamente
o que os comerciantes disseram.
210
00:16:30,389 --> 00:16:33,614
Eles n�o eram muito abertos.
211
00:16:33,648 --> 00:16:36,561
Eles n�o eram muito amig�veis
com pessoas de fora.
212
00:16:36,616 --> 00:16:39,384
Eles representavam
a maioria silenciosa.
213
00:16:39,413 --> 00:16:41,176
Foi o que eu filmei.
214
00:16:42,181 --> 00:16:43,308
Isso me faz pensar,
215
00:16:43,353 --> 00:16:45,920
em contraste ao
que acabei de dizer,
216
00:16:46,061 --> 00:16:50,346
que filmei uma minoria enfurecida.
217
00:16:50,469 --> 00:16:52,255
"Os Panteras Negras".
218
00:16:52,317 --> 00:16:55,419
Eles eram um movimento
de negros americanos
219
00:16:55,465 --> 00:16:57,942
que em 1968,
220
00:16:58,585 --> 00:17:02,759
criou um programa pol�tico,
falou e protestou
221
00:17:02,815 --> 00:17:06,011
porque alguns de seus l�deres
tinham sido presos,
222
00:17:06,045 --> 00:17:08,908
e um estava na pris�o,
Huey Newton.
223
00:17:08,953 --> 00:17:10,649
Eles realizaram com�cios de protesto.
224
00:17:10,694 --> 00:17:13,139
Jacques Demy e eu
mor�vamos em Los Angeles, ent�o.
225
00:17:13,194 --> 00:17:17,859
Eu peguei um avi�o
para filmar os protestos em Oakland,
226
00:17:17,904 --> 00:17:19,779
perto de San Francisco.
227
00:17:19,813 --> 00:17:24,020
Eu era uma garota com uma c�mera de 16mm.
Eu disse: "televis�o francesa",
228
00:17:24,049 --> 00:17:27,665
e eles me deixaram entrar
enquanto estavam treinando.
229
00:17:27,744 --> 00:17:29,976
- Quem � voc�?
- Panteras Negras.
230
00:17:30,027 --> 00:17:32,582
- Por que voc� est� aqui?
- Para libertar Huey.
231
00:17:32,616 --> 00:17:35,373
- Como?
- Os ensinamentos de Huey.
232
00:17:35,413 --> 00:17:37,868
- O que s�o?
- As armas.
233
00:17:41,249 --> 00:17:45,493
Esta irm� aqui, eu, todos n�s
nascemos com esse cabelo.
234
00:17:45,538 --> 00:17:47,581
Usamos assim
porque � natural.
235
00:17:47,726 --> 00:17:52,248
Os negros agora percebem
que sua apar�ncia f�sica � linda.
236
00:17:53,297 --> 00:17:58,274
O movimento Pantera Negra
n�o durou muito tempo,
237
00:17:58,331 --> 00:18:01,875
mas foi uma revolta negra,
238
00:18:01,931 --> 00:18:04,933
por sua identidade,
e foi uma revolta feminista.
239
00:18:05,514 --> 00:18:11,323
O feminismo j� estava forte
nos EUA, na d�cada de 1960.
240
00:18:11,882 --> 00:18:13,942
Obviamente, eu era feminista.
241
00:18:13,986 --> 00:18:16,363
Eu era, e ainda sou.
242
00:18:16,420 --> 00:18:18,295
E devo dizer,
243
00:18:18,440 --> 00:18:21,821
quest�es em torno da
liberta��o das mulheres,
244
00:18:21,855 --> 00:18:25,131
especificamente,
a quest�o da pol�tica do corpo,
245
00:18:25,411 --> 00:18:27,408
realmente me preocupavam.
246
00:18:28,072 --> 00:18:31,520
Naquela �poca, havia lutas
247
00:18:31,587 --> 00:18:35,065
lutadas por mulheres e homens
248
00:18:35,121 --> 00:18:39,518
que levaram ao direito dos
contraceptivos em 1972,
249
00:18:39,569 --> 00:18:42,359
e ao direito ao aborto em 1975.
250
00:18:42,393 --> 00:18:44,581
Agora � hist�ria antiga,
251
00:18:44,606 --> 00:18:46,255
mas eu passei pela experi�ncia
252
00:18:46,383 --> 00:18:48,380
e queria contar a hist�ria.
253
00:18:48,458 --> 00:18:50,333
Para fazer isso,
254
00:18:50,680 --> 00:18:54,779
eu tive a ideia de
duas mulheres jovens.
255
00:18:54,846 --> 00:18:59,038
Uma j� com filhos,
a outra, uma rebelde nata.
256
00:18:59,987 --> 00:19:01,515
Voc� est� gr�vida?
257
00:19:02,386 --> 00:19:04,368
2 meses, mais ou menos.
258
00:19:04,436 --> 00:19:06,478
N�o chore, fa�a um aborto.
259
00:19:06,511 --> 00:19:09,167
Como, onde? Acha que � f�cil?
260
00:19:09,223 --> 00:19:10,676
Encontraremos um jeito.
261
00:19:16,794 --> 00:19:18,301
Voc� ainda n�o saiu?
262
00:19:18,346 --> 00:19:20,116
Andr�, voc� me prometeu!
263
00:19:20,172 --> 00:19:22,694
Por que voc� mente?
O que fizemos com voc�?
264
00:19:22,750 --> 00:19:24,357
- Eu precisava de dinheiro.
- Como sempre.
265
00:19:24,413 --> 00:19:25,875
Por que voc� n�o pediu?
266
00:19:25,927 --> 00:19:28,359
Era para um aborto,
voc� diria que n�o.
267
00:19:28,449 --> 00:19:29,821
O qu�?
268
00:19:29,878 --> 00:19:34,393
Minha amiga Suzanne precisava
de dinheiro para um aborto.
269
00:19:38,322 --> 00:19:40,197
A amizade delas dura.
270
00:19:40,755 --> 00:19:43,221
10 anos depois,
n�s as vemos novamente,
271
00:19:43,255 --> 00:19:48,687
depois que ambas viveram, amaram
e travaram a luta feminista.
272
00:19:49,871 --> 00:19:52,734
A luta feminista
273
00:19:53,203 --> 00:19:56,138
era algo que eu queria
274
00:19:56,257 --> 00:19:58,210
colocar na m�sica.
275
00:20:04,110 --> 00:20:07,935
Nem papai, nem papa, nem rei...
276
00:20:07,980 --> 00:20:09,799
Nenhum juiz, nenhum m�dico...
277
00:20:09,844 --> 00:20:11,484
Nenhum legislador...
278
00:20:11,614 --> 00:20:14,035
Vai impor a lei no meu corpo...
279
00:20:14,125 --> 00:20:16,056
Biologia n�o � destino...
280
00:20:16,090 --> 00:20:18,864
As leis do papai est�o desatualizadas...
281
00:20:19,121 --> 00:20:22,335
Meu corpo pertence a mim...
282
00:20:22,692 --> 00:20:25,634
Eu sou quem sabe...
283
00:20:25,835 --> 00:20:28,123
Se quero ou n�o...
284
00:20:28,157 --> 00:20:30,020
dar � luz.
285
00:20:32,382 --> 00:20:35,194
Se devo trazer uma nova vida...
286
00:20:35,473 --> 00:20:38,556
A esta exist�ncia terrena...
287
00:20:38,612 --> 00:20:40,821
Ser plana ou redonda...
288
00:20:40,877 --> 00:20:42,696
A escolha � minha...
289
00:20:44,794 --> 00:20:47,528
Meu corpo pertence a mim...
290
00:20:52,575 --> 00:20:54,193
Eu realmente levei isso a s�rio.
291
00:20:54,249 --> 00:20:58,294
Para a m�sica,
contratei Fran�ois Wertheimer
292
00:20:58,328 --> 00:21:00,221
e um grupo de garotas
chamado 'Orchid�e'.
293
00:21:00,266 --> 00:21:02,765
Usamos textos de Engels e Marx,
294
00:21:02,822 --> 00:21:05,841
que diz uma coisa
muito interessante:
295
00:21:06,377 --> 00:21:09,848
"Hoje em dia, na fam�lia,
o homem � burgu�s,
296
00:21:09,967 --> 00:21:12,350
e a mulher representa
o proletariado".
297
00:21:12,998 --> 00:21:15,732
Flui melhor em uma m�sica.
298
00:21:15,788 --> 00:21:17,681
Mas vale a pena dizer.
299
00:21:17,881 --> 00:21:19,801
Ouviu isso, passarinho?
300
00:21:20,272 --> 00:21:21,332
Ou�am.
301
00:21:29,375 --> 00:21:33,424
Quando homens e mulheres
trabalham em per�odo integral,
302
00:21:38,331 --> 00:21:41,869
voc� pode definir a m�sica que
as mulheres de turno duplo fazem.
303
00:21:45,795 --> 00:21:47,692
H�bitos dom�sticos.
304
00:21:59,884 --> 00:22:03,645
Amizades incr�veis foram formadas
305
00:22:04,062 --> 00:22:06,015
nessa luta coletiva.
306
00:22:06,104 --> 00:22:09,162
As mulheres eram alegres.
307
00:22:09,196 --> 00:22:14,419
N�s r�amos muito enquanto lut�vamos
pelos direitos das mulheres.
308
00:22:15,019 --> 00:22:20,962
A alegria e o bom humor do grupo
se refletiu no filme, espero.
309
00:22:21,264 --> 00:22:22,748
Agora eu vou pular.
310
00:22:23,021 --> 00:22:26,692
Muito depois, contei a hist�ria
de uma garota furiosa.
311
00:22:26,782 --> 00:22:29,271
Desta vez n�o em grupo, sozinha.
312
00:22:29,327 --> 00:22:31,053
Uma solit�ria enfurecida.
313
00:22:31,567 --> 00:22:34,100
Muitos caras estavam na estrada.
314
00:22:34,607 --> 00:22:37,420
Era meio que uma moda.
315
00:22:37,465 --> 00:22:41,768
E eu notei que as mulheres
tamb�m estavam fazendo isso.
316
00:22:41,835 --> 00:22:43,029
Mochileiras.
317
00:22:44,157 --> 00:22:48,727
Eu queria fazer um filme
sobre essas vagabundas sem lei.
318
00:22:48,907 --> 00:22:51,831
Eu queria encontrar
liberdade e sujeira.
319
00:22:51,893 --> 00:22:55,297
Contar a hist�ria
de uma jovem mulher na estrada.
320
00:22:55,866 --> 00:22:59,734
Ent�o, escrevi "Os Renegados".
321
00:23:00,415 --> 00:23:03,038
Eu pedi por Sandrine Bonnaire,
322
00:23:03,119 --> 00:23:06,477
que estivera em
"Aos Nosso Amores", de Pialat,
323
00:23:06,523 --> 00:23:08,832
e ainda tinha apenas 17 anos.
324
00:23:09,045 --> 00:23:11,165
Ela era exatamente
de quem eu precisava.
325
00:23:12,799 --> 00:23:16,258
- Onde encontro uma loja de tabaco?
- Aqui n�o.
326
00:23:16,292 --> 00:23:19,957
Ela � descrita pelas
pessoas que conhece.
327
00:23:20,014 --> 00:23:22,480
Eles falam muito dela.
328
00:23:24,183 --> 00:23:27,710
A raiva de Mona � o que a mant�m viva.
329
00:23:31,501 --> 00:23:36,222
Mas dizer n�o a todos
leva-a � morte.
330
00:23:38,647 --> 00:23:40,946
A estrutura do filme era precisa.
331
00:23:40,980 --> 00:23:44,150
Eu queria a c�mera
andando pelas estradas com ela.
332
00:23:44,228 --> 00:23:45,946
Para isso,
333
00:23:46,538 --> 00:23:48,491
usei travellings.
334
00:23:48,895 --> 00:23:50,726
Existem 13 no filme.
335
00:23:51,239 --> 00:23:54,984
Os planos se movem da direita
para a esquerda, o que � chocante,
336
00:23:55,040 --> 00:23:58,243
porque � o oposto
de como lemos no Ocidente.
337
00:23:58,869 --> 00:24:01,915
Cada travelling dura um minuto.
338
00:24:01,982 --> 00:24:04,672
Acompanhamos Mona e sua mochila.
339
00:24:04,750 --> 00:24:09,734
Estamos em paisagens rurais,
n�o particularmente charmosas.
340
00:24:09,802 --> 00:24:12,870
No final de cada captura em travelling,
a c�mera deixa Mona
341
00:24:12,904 --> 00:24:16,727
para filmar um elemento
ou objeto local.
342
00:24:17,063 --> 00:24:21,969
Cada travelling subsequente
chega cerca de 10 minutos depois,
343
00:24:22,114 --> 00:24:25,897
e come�a com um objeto ou elemento
344
00:24:25,994 --> 00:24:28,561
refletindo o que vimos.
345
00:24:29,409 --> 00:24:34,471
Eu gostei de montar um enigma
pelo qual apenas eu conhecia o segredo.
346
00:24:36,037 --> 00:24:38,761
Na verdade, o filme inteiro
347
00:24:38,846 --> 00:24:41,569
� um retrato sobre a forma
348
00:24:42,111 --> 00:24:44,901
de um travelling descont�nuo.
349
00:24:49,854 --> 00:24:52,275
Dez minutos depois, no filme...
350
00:24:54,285 --> 00:24:56,807
Este era o travelling seguinte.
351
00:24:57,276 --> 00:24:59,976
A m�sica � de Joanna Bruzdowicz,
352
00:25:00,083 --> 00:25:03,018
composta exclusivamente
para os travellings.
353
00:25:04,602 --> 00:25:08,219
Uma surpresa ador�vel,
Sandrine chegou.
354
00:25:09,162 --> 00:25:11,260
Eu j� falei sobre a estrutura do filme.
355
00:25:11,316 --> 00:25:15,412
Agora eu gostaria de discutir
o que o papel significou para voc�.
356
00:25:16,190 --> 00:25:20,397
A primeira coisa que
voc� me contou sobre o papel foi:
357
00:25:20,431 --> 00:25:22,395
"Ela � uma garota que...
358
00:25:22,793 --> 00:25:27,881
nunca diz obrigada, que fede,
e que diz a todos para se foderem".
359
00:25:27,923 --> 00:25:29,396
N�s nunca discutimos
360
00:25:30,322 --> 00:25:34,326
de onde ela veio,
ou por que ela estava na estrada.
361
00:25:34,996 --> 00:25:36,591
Era sobre como ela vivia.
362
00:25:36,625 --> 00:25:41,051
Como ela encontra comida,
onde ela dorme, como ela se comporta.
363
00:25:41,297 --> 00:25:43,418
N�s n�o a analisamos.
364
00:25:43,512 --> 00:25:46,079
N�s focamos no que ela fazia.
365
00:25:46,358 --> 00:25:48,607
- As a��es dela.
- E o comportamento.
366
00:25:50,181 --> 00:25:53,261
Voc� praticou como
colocar sua mochila.
367
00:25:53,549 --> 00:25:55,335
Como cal�ar suas botas.
368
00:25:55,369 --> 00:25:58,616
Voc� me mandou acampar com Setina.
369
00:26:00,206 --> 00:26:02,840
- Voc� dormiu sob o c�u.
- N�s o fizemos.
370
00:26:02,874 --> 00:26:07,102
Voc� queria que eu aprendesse a fazer fogo
e armasse uma barraca.
371
00:26:07,215 --> 00:26:11,227
Tem uma cena
onde voc� conserta suas botas.
372
00:26:12,277 --> 00:26:15,569
Tudo era concreto, coisas f�sicas.
373
00:26:15,971 --> 00:26:17,701
Lembro-me de podar videiras.
374
00:26:18,270 --> 00:26:22,980
A poda requer
gestos simples, mas precisos.
375
00:26:23,081 --> 00:26:27,377
Voc� me aceitou quando eu disse:
"Voc� � Mona, descubra-a."
376
00:26:28,873 --> 00:26:31,831
Sua pr�pria rebeli�o
entrou na personagem.
377
00:26:31,871 --> 00:26:33,701
Eu s� precisava estar l�.
378
00:26:34,237 --> 00:26:36,826
E voc� estava s�lida e resistente.
379
00:26:37,049 --> 00:26:40,765
Eu n�o fui f�cil com voc�.
Eu lhe causei uns tempos dif�ceis.
380
00:26:40,866 --> 00:26:41,848
Vamos l�!
381
00:26:42,640 --> 00:26:46,881
Eu me lembro de um ponto, em que
eu havia desenterrado um jardim inteiro
382
00:26:46,927 --> 00:26:48,087
e estava com bolhas.
383
00:26:48,307 --> 00:26:51,040
Eu disse:
"Bolhas de verdade, como voc� queria!"
384
00:26:51,096 --> 00:26:52,101
Voc� disse: "Que bom!"
385
00:26:52,648 --> 00:26:54,366
Isso me incomodou!
386
00:26:55,139 --> 00:26:58,643
Eu deveria ter lambido suas bolhas,
em gratid�o!
387
00:26:58,833 --> 00:27:01,165
O filme � incomum,
388
00:27:01,309 --> 00:27:03,407
porque voc� est� morta no come�o.
389
00:27:03,474 --> 00:27:06,331
Mesmo sendo jovem,
eu imaginei minha pr�pria morte.
390
00:27:06,934 --> 00:27:07,994
Obviamente.
391
00:27:08,686 --> 00:27:12,993
E n�s fizemos voc� fazer isso.
Entrar na sacola como um cad�ver.
392
00:27:13,049 --> 00:27:15,427
Isso realmente me assustou.
393
00:27:15,739 --> 00:27:18,585
O cinema pode ser muito humilhante.
394
00:27:18,663 --> 00:27:22,212
Voc� tem um projeto,
voc� escreve, voc� faz,
395
00:27:22,261 --> 00:27:24,381
com uma atriz, como voc�...
396
00:27:24,773 --> 00:27:26,368
Mas durante as filmagens,
397
00:27:26,849 --> 00:27:29,227
as coisas podem parecer
bastante angustiantes.
398
00:27:32,491 --> 00:27:36,397
Ap�s o plano de Mona morta, uma praia...
399
00:27:41,177 --> 00:27:43,114
As praias s�o uma fonte de inspira��o.
400
00:27:43,955 --> 00:27:45,495
Uma paisagem mental.
401
00:27:46,010 --> 00:27:48,026
Voc� tem os tr�s elementos.
402
00:27:48,479 --> 00:27:50,510
C�u, mar e terra.
403
00:27:50,807 --> 00:27:53,479
Aqui, a terra � areia e algas marinhas.
404
00:27:54,887 --> 00:27:57,762
Lembro-me das obras de Bachelard,
405
00:27:58,276 --> 00:28:01,432
um fil�sofo de cujas
aulas eu participei.
406
00:28:01,745 --> 00:28:03,065
"A �gua e Os Sonhos",
407
00:28:03,112 --> 00:28:04,690
"O Ar e Os Sonhos",
408
00:28:04,870 --> 00:28:07,104
"A Terra e Os Devaneios do Repouso"...
409
00:28:08,534 --> 00:28:10,752
Sonhos, devaneios,
410
00:28:10,799 --> 00:28:13,315
sonhos e repouso.
Tudo o que eu amo.
411
00:28:14,003 --> 00:28:17,838
Mas ele tamb�m escreveu
"A Terra e Os Devaneios da Vontade".
412
00:28:17,870 --> 00:28:20,034
Vou continuar meu bate-papo daqui.
413
00:28:20,331 --> 00:28:22,909
E vou convidar p�ssaros e crian�as.
414
00:28:39,283 --> 00:28:41,721
� encantador conversar com p�ssaros.
415
00:28:41,760 --> 00:28:45,127
Mas reais ou falsos,
eles n�o me entendem.
416
00:28:46,010 --> 00:28:48,674
Fazemos filmes para
compartilhar com o p�blico,
417
00:28:48,706 --> 00:28:53,572
ent�o pensei: "Como seria horr�vel
se eles n�o ouvissem ou assistissem".
418
00:28:54,979 --> 00:28:56,721
O pesadelo de um cineasta.
419
00:28:56,760 --> 00:28:58,596
Um cinema vazio!
420
00:28:59,604 --> 00:29:00,635
Pesadelo!
421
00:29:06,811 --> 00:29:11,100
Alguns de meus filmes
foram bem no cinema.
422
00:29:11,135 --> 00:29:12,447
Outros nem tanto.
423
00:29:12,784 --> 00:29:16,440
Vamos pular. Eu n�o posso
falar sobre todos os meus filmes.
424
00:29:16,471 --> 00:29:18,393
Eu n�o posso seguir a crimin...
425
00:29:19,183 --> 00:29:21,956
N�o a criminologia, a cronologia!
426
00:29:22,167 --> 00:29:25,815
Vamos pular para um filme
de ver�o que eu fiz,
427
00:29:27,245 --> 00:29:28,877
na d�cada de 1960,
428
00:29:29,331 --> 00:29:30,955
chamado "As Duas Faces da Felicidade".
429
00:29:32,213 --> 00:29:35,994
Eu imaginei pinturas impressionistas,
com sua melancolia.
430
00:29:36,956 --> 00:29:39,604
E, no entanto, s�o cenas
felizes da vida cotidiana.
431
00:29:40,237 --> 00:29:43,206
Ouvi Mozart e ponderei a morte.
432
00:29:44,378 --> 00:29:46,596
Eu escrevi e filmei rapidamente...
433
00:29:47,292 --> 00:29:50,105
Como a clareza brilhante
dos nossos ver�es muito curtos.
434
00:29:55,400 --> 00:29:57,963
V�o dormir, crian�as.
Papai est� dormindo.
435
00:29:58,354 --> 00:29:59,393
Fique quieto.
436
00:30:04,481 --> 00:30:09,104
Eu queria mostrar a felicidade,
como ela � tradicionalmente descrita.
437
00:30:09,160 --> 00:30:11,511
Uma mulher e um homem, filhos lindos.
438
00:30:11,574 --> 00:30:12,824
Eles amam a natureza.
439
00:30:13,260 --> 00:30:15,948
Eles s�o amig�veis, despretensiosos.
440
00:30:16,112 --> 00:30:18,659
Um modelo para a felicidade.
441
00:30:18,854 --> 00:30:22,783
E eu queria definir a hist�ria
em Ile-de-France.
442
00:30:23,210 --> 00:30:27,483
Em lugares que inspiraram
os impressionistas.
443
00:30:27,799 --> 00:30:29,362
Eu filmei no ver�o,
444
00:30:29,612 --> 00:30:33,557
em tons suaves e delicados.
445
00:30:33,870 --> 00:30:37,174
Acompanhei a hist�ria
com m�sica de Mozart,
446
00:30:37,440 --> 00:30:40,205
que parecia expressar felicidade
447
00:30:40,229 --> 00:30:42,947
com um pouco de ang�stia.
448
00:30:45,582 --> 00:30:48,472
Jean-Claude Drouot
era um her�i da TV.
449
00:30:48,534 --> 00:30:50,252
Ele era Thierry la Fronde.
450
00:30:50,612 --> 00:30:53,784
Eu fui ao bosque
pedir que ele estivesse no meu filme.
451
00:30:53,815 --> 00:30:56,104
Ele estava a cavalo, fantasiado.
452
00:30:58,455 --> 00:31:01,596
Eu disse: "Com licen�a,
desculpe incomod�-lo.
453
00:31:01,690 --> 00:31:06,908
Voc� concorda em fazer um filme
com sua verdadeira esposa e filhos?"
454
00:31:07,940 --> 00:31:11,416
Sua esposa hesitou no come�o,
mas eles fizeram.
455
00:31:16,737 --> 00:31:20,518
N�o tem problema.
Annie pode vir de bab�, �s 8h30.
456
00:31:21,177 --> 00:31:23,317
Podemos pegar o show das 9 horas.
457
00:31:23,911 --> 00:31:24,966
Eu adoraria isso.
458
00:31:26,728 --> 00:31:31,048
Na superf�cie, � uma hist�ria
simples de uma fam�lia feliz.
459
00:31:31,318 --> 00:31:32,950
Ele est� feliz com sua esposa.
460
00:31:33,092 --> 00:31:35,412
Mas ent�o ele conhece
uma funcion�ria dos correios.
461
00:31:35,604 --> 00:31:37,494
Ela se parece com a esposa dele.
462
00:31:37,526 --> 00:31:39,713
Ele se apaixona.
463
00:31:40,314 --> 00:31:41,868
Ele acha que pode
464
00:31:41,893 --> 00:31:43,235
adicionar felicidade � felicidade.
465
00:31:43,487 --> 00:31:46,776
Os cr�ticos tiveram um dia de campo.
Ultrajante, ultrajoso!
466
00:31:46,870 --> 00:31:48,831
Fidelidade significa alguma coisa?
467
00:31:48,885 --> 00:31:51,861
Voc� pode filmar a felicidade?
N�s temos esse direito?
468
00:32:12,307 --> 00:32:14,284
Eu me diverti tanto
escolhendo as cores.
469
00:32:14,799 --> 00:32:16,307
Eu fui fundo no azul,
470
00:32:16,924 --> 00:32:18,753
no amarelo, no vermelho...
471
00:32:19,182 --> 00:32:21,986
Aqui temos um piquenique
predominantemente vermelho.
472
00:32:25,382 --> 00:32:26,694
Eu tamb�m pensei,
473
00:32:26,821 --> 00:32:31,236
em vez de terminar as cenas
com o tradicional desbotamento para preto,
474
00:32:31,299 --> 00:32:33,667
seria bom desbotar em cores.
475
00:32:33,901 --> 00:32:35,947
Ent�o as cenas terminavam
476
00:32:35,971 --> 00:32:39,346
em vermelho, azul, roxo, amarelo.
477
00:32:41,948 --> 00:32:44,026
Eu at� fiz uma bandeira
478
00:32:44,197 --> 00:32:45,845
com uma dissolu��o em azul,
479
00:32:46,244 --> 00:32:48,502
uma em branco e uma em vermelho,
480
00:32:48,527 --> 00:32:50,838
para anunciar o dia da Bastilha.
481
00:32:50,909 --> 00:32:52,096
14 de julho.
482
00:32:54,060 --> 00:32:56,935
Eu costumava descrever o filme
483
00:32:57,088 --> 00:33:01,424
como um lindo p�ssego de ver�o,
com um verme dentro.
484
00:33:02,901 --> 00:33:04,073
Uma trag�dia.
485
00:33:13,417 --> 00:33:15,370
Ele n�o pode suportar a situa��o.
486
00:33:16,846 --> 00:33:18,682
Ele n�o pode se conectar a isso.
487
00:33:19,503 --> 00:33:21,534
Ent�o eu usei da repeti��o.
488
00:33:21,823 --> 00:33:23,503
Eu tentei a repeti��o.
489
00:33:23,932 --> 00:33:25,690
Eu usei a repeti��o.
490
00:33:28,502 --> 00:33:31,198
Eu gostaria de discutir
o que � um filme como um todo.
491
00:33:32,766 --> 00:33:35,829
Na literatura, fala-se de estilo.
492
00:33:36,128 --> 00:33:39,081
No cinema, uso a palavra
"cinewriting" (cine-escrita).
493
00:33:39,753 --> 00:33:45,049
Abrange todas as escolhas feitas
durante a realiza��o de um filme.
494
00:33:45,573 --> 00:33:49,447
O que voc� filma?
Planos fluidos ou bruscos?
495
00:33:49,575 --> 00:33:52,974
Imagens claras e isoladas
ou espa�os lotados?
496
00:33:53,807 --> 00:33:55,416
Andamento? M�sica?
497
00:33:55,463 --> 00:33:58,361
Tudo toma forma na sala de edi��o.
498
00:33:58,792 --> 00:34:00,276
�s vezes eu tinha que
adicionar coment�rios,
499
00:34:00,301 --> 00:34:03,830
ficar no filme
e estar com o p�blico.
500
00:34:05,263 --> 00:34:09,057
Mas na edi��o e mixagem
termin�vamos a cine-escrita.
501
00:34:10,846 --> 00:34:14,776
Quanto � forma como um filme come�a,
a vida �s vezes decide.
502
00:34:14,963 --> 00:34:18,995
Em um momento muito triste de minha vida,
quando Jacques Demy estava doente,
503
00:34:20,440 --> 00:34:23,823
ele compartilhou suas mem�rias,
anotou-as.
504
00:34:24,354 --> 00:34:26,893
Antigas lembran�as de sua inf�ncia.
505
00:34:26,971 --> 00:34:31,119
Ele foi criado em Nantes,
na garagem onde seu pai trabalhava.
506
00:34:32,792 --> 00:34:34,088
Ele estava tomando notas.
507
00:34:34,668 --> 00:34:36,504
A cada dia ele as mostrava para mim.
508
00:34:36,885 --> 00:34:40,299
Eu disse: "Este seria um �timo filme.
Voc� vai fazer isso?"
509
00:34:41,331 --> 00:34:43,244
Ele disse: "Voc� faz isso.
Estou cansado demais".
510
00:34:43,441 --> 00:34:47,283
Ent�o eu escrevi um script
sobre a inf�ncia de Jacques Demy.
511
00:34:47,674 --> 00:34:49,979
Situado na verdadeira garagem.
512
00:34:50,143 --> 00:34:54,042
Expulsamos os mec�nicos.
Eles nos deixaram usar o lugar.
513
00:34:54,357 --> 00:34:58,661
A velha bomba de gasolina ainda estava l�.
N�o havia sido removida.
514
00:35:00,087 --> 00:35:03,313
Foi uma experi�ncia muito particular.
515
00:35:03,643 --> 00:35:07,877
Eu me aproximei do filme
de tr�s maneiras diferentes.
516
00:35:08,588 --> 00:35:11,072
Imagens em preto e branco,
517
00:35:11,119 --> 00:35:12,814
estilo anos 30,
518
00:35:13,125 --> 00:35:15,188
que conta a hist�ria de sua inf�ncia.
519
00:35:15,877 --> 00:35:18,612
Depois, havia trechos em cores,
520
00:35:18,870 --> 00:35:21,573
dos filmes que Jacques Demy
fez mais tarde,
521
00:35:21,620 --> 00:35:23,010
tudo inspirado
522
00:35:23,172 --> 00:35:25,039
em sua inf�ncia.
523
00:35:25,164 --> 00:35:27,281
O motor bate quando est� frio,
n�o se preocupe.
524
00:35:27,956 --> 00:35:29,768
Obrigado.
525
00:35:33,252 --> 00:35:34,627
Est� pronto para ir?
526
00:35:35,228 --> 00:35:36,392
Sim.
527
00:35:37,188 --> 00:35:41,063
O motor bate quando est� frio,
n�o se preocupe.
528
00:35:41,440 --> 00:35:44,479
E ent�o houve um terceiro
filme dentro do filme,
529
00:35:44,674 --> 00:35:47,393
Jacques ainda estava vivo,
mas muito doente.
530
00:35:47,862 --> 00:35:51,643
Eu o amava e queria estar
o mais pr�ximo poss�vel,
531
00:35:52,269 --> 00:35:54,082
ajud�-lo o m�ximo que pudesse.
532
00:35:54,230 --> 00:35:58,345
Em termos de cinema,
isso significava close-ups extremos.
533
00:36:21,876 --> 00:36:25,846
Todo filme � um desejo de parar o tempo
e negar a morte?
534
00:36:26,206 --> 00:36:27,275
N�o.
535
00:36:27,956 --> 00:36:29,596
Eu n�o vejo dessa maneira.
536
00:36:30,299 --> 00:36:33,213
N�o parar o tempo.
Acompanhar o tempo.
537
00:36:35,002 --> 00:36:37,182
O filme acompanha Jacques
quando ele morre.
538
00:36:38,784 --> 00:36:41,768
Como ele se lembra de sua inf�ncia.
539
00:36:43,010 --> 00:36:45,526
O amor pelo cinema
come�a cedo para alguns.
540
00:36:45,596 --> 00:36:49,815
O pequeno Jacquot inventou o cinema,
ouso dizer.
541
00:36:50,886 --> 00:36:51,894
Veja.
542
00:36:56,072 --> 00:36:57,376
Bom arranjo.
543
00:36:58,760 --> 00:37:00,838
- � fr�gil!
- O que � isso?
544
00:37:00,863 --> 00:37:03,229
N�o bata na c�mera.
545
00:37:04,112 --> 00:37:06,518
Veja. Para fazer
a bailarina se mover,
546
00:37:07,042 --> 00:37:09,104
movo a perna dela e filmo.
547
00:37:09,679 --> 00:37:11,812
Movo a perna dela, filmo.
548
00:37:14,282 --> 00:37:15,422
Entendeu?
549
00:37:16,094 --> 00:37:19,596
Cria um movimento cont�nuo.
Se voc� filmar meu bra�o...
550
00:37:21,565 --> 00:37:22,979
voc� recebe um movimento cont�nuo.
551
00:37:24,231 --> 00:37:27,661
Agora v� em frente.
Eu preciso de concentra��o.
552
00:37:47,770 --> 00:37:50,177
Nada bom. Est� tudo fora de foco.
553
00:37:50,378 --> 00:37:51,979
Nada bom.
554
00:37:53,932 --> 00:37:56,831
V�rios anos depois,
contra sua vontade,
555
00:37:57,042 --> 00:37:59,682
Jacquot trabalhou
na garagem de seu pai.
556
00:38:01,647 --> 00:38:04,404
E isso vai em volta
do pesco�o do cliente?
557
00:38:04,459 --> 00:38:05,530
Comece de novo!
558
00:38:07,352 --> 00:38:08,829
Onde est� sua cabe�a?
559
00:38:08,868 --> 00:38:10,016
Em Hollywood!
560
00:38:10,276 --> 00:38:11,893
Um mec�nico!
561
00:38:13,112 --> 00:38:14,862
Isso � extraordin�rio.
Anos depois,
562
00:38:15,178 --> 00:38:17,741
depois do sucesso de
"Os guarda-chuvas do Amor",
563
00:38:17,975 --> 00:38:20,674
ele foi convidado para
trabalhar em Hollywood.
564
00:38:21,588 --> 00:38:22,745
Eu fui com ele.
565
00:38:24,666 --> 00:38:27,486
Em Los Angeles eu descobri,
como todos,
566
00:38:27,659 --> 00:38:29,041
as estrelas das estrelas.
567
00:38:29,337 --> 00:38:31,268
Na Hollywood Boulevard.
568
00:38:31,986 --> 00:38:35,463
E eu conheci alguns
dos �dolos e estrelas
569
00:38:35,488 --> 00:38:37,846
da nova gera��o hippie.
570
00:38:38,267 --> 00:38:42,345
Eles queriam fazer isso em Hollywood,
do jeito deles.
571
00:38:42,955 --> 00:38:44,643
Estrela!
572
00:38:46,494 --> 00:38:49,018
Essa palavra chega a mim...
573
00:38:49,643 --> 00:38:52,541
N�s... somos estrelas.
574
00:38:52,753 --> 00:38:55,878
Tr�s atores com grandes
crinas de cabelo: Le�es.
575
00:38:56,342 --> 00:38:58,061
Um tri�ngulo amoroso: Amor...
576
00:38:58,405 --> 00:39:01,908
Televis�o e not�cias.
Mentiras.
577
00:39:03,369 --> 00:39:08,158
Para o elenco,
escolhi os her�is da cena hippie.
578
00:39:08,417 --> 00:39:11,503
Rado e Ragni,
que escreveram e tocaram em "Hair".
579
00:39:12,029 --> 00:39:14,060
E Viva, a musa de Andy Warhol.
580
00:39:14,620 --> 00:39:17,666
Eu fui para a Factory
em Nova York, ver Andy,
581
00:39:17,784 --> 00:39:21,753
ele nos apresentaria e a convenceria.
Ela era complicada.
582
00:39:22,448 --> 00:39:25,503
Viva, voc� tem que fazer isso!
583
00:39:25,557 --> 00:39:27,158
Agn�s � �tima!
584
00:39:27,198 --> 00:39:30,486
Ela fez um filme maravilhoso chamado
"Cl�o das 5 �s 7".
585
00:39:30,534 --> 00:39:31,581
Ent�o ele disse:
586
00:39:31,870 --> 00:39:33,432
"Se eu tivesse feito o filme,
587
00:39:33,457 --> 00:39:35,885
eu teria filmado entre 5 e 7."
588
00:39:37,799 --> 00:39:42,315
Outro personagem do filme
era o aparelho de televis�o.
589
00:39:43,128 --> 00:39:47,197
Estava sempre l�,
incorporando o esp�rito do filme:
590
00:39:47,253 --> 00:39:48,940
sexo e pol�tica.
591
00:39:50,338 --> 00:39:52,416
O Senador Robert F. Kennedy
592
00:39:53,635 --> 00:39:58,736
morreu hoje, �s 1h44 da manh�.
593
00:39:59,095 --> 00:40:02,211
6 de junho de 1968.
594
00:40:02,744 --> 00:40:06,658
Aqui o sil�ncio foi planejado,
mas geralmente eles conversavam muito.
595
00:40:07,112 --> 00:40:08,884
Voc� j� ouviu meu novo disco?
Eu estou entre os dez primeiros.
596
00:40:08,909 --> 00:40:10,197
Eles improvisavam.
597
00:40:10,651 --> 00:40:13,846
Eles mudavam o texto
de uma tomada para outra.
598
00:40:13,871 --> 00:40:15,721
As cenas eram imposs�veis de editar.
599
00:40:20,226 --> 00:40:26,143
Ent�o eu gravei cada tomada de cada cena
com tr�s c�meras de som de 35mm.
600
00:40:28,096 --> 00:40:31,572
�s vezes eles concordavam
em posar como modelos.
601
00:40:32,718 --> 00:40:35,252
Esta � uma c�pia exata
de um desenho de Picasso,
602
00:40:35,307 --> 00:40:37,534
de uma s�rie que ele fez em 1936.
603
00:40:39,406 --> 00:40:41,812
Esta � outra.
604
00:40:45,364 --> 00:40:48,169
Eu queria destacar Shirley Clarke,
605
00:40:48,299 --> 00:40:50,323
a cineasta de Nova York,
606
00:40:50,354 --> 00:40:52,963
que foi, de certa forma,
o meu duplo.
607
00:40:54,573 --> 00:40:55,979
Outro quadro,
608
00:40:56,026 --> 00:40:58,112
este inspirado
por uma pintura de Magritte.
609
00:41:00,774 --> 00:41:05,111
Eu penso nisso como uma imagin�ria
reportagem, uma fic��o ut�pica.
610
00:41:05,565 --> 00:41:08,495
Do meu tempo em Hollywood.
611
00:41:09,370 --> 00:41:11,753
Uma colagem, feita do meu jeito.
612
00:41:12,995 --> 00:41:16,682
Dez anos depois,
uma colagem de nomes nos murais.
613
00:41:20,010 --> 00:41:23,315
Fiquei fascinada com o que vi.
614
00:41:24,018 --> 00:41:25,963
Murais gigantes.
615
00:41:26,526 --> 00:41:30,073
Comecei a document�-los
em fotografias.
616
00:41:30,828 --> 00:41:34,961
Voc� raramente sabe quem os criou.
Eles n�o est�o assinados. Perguntei aos vizinhos.
617
00:41:35,523 --> 00:41:38,968
Alguns graduados em artes pl�sticas
tornaram-se muralistas.
618
00:41:38,993 --> 00:41:40,502
Por exemplo, Kent Twitchell.
619
00:41:40,620 --> 00:41:44,104
Era uma forma de resist�ncia
contra a ind�stria da arte.
620
00:41:46,533 --> 00:41:50,041
A ideia � que a arte deva ser livre
para todos.
621
00:41:52,806 --> 00:41:57,291
Al�m do rio, est� o leste de Los Angeles,
com seu Chicago Art.
622
00:41:59,398 --> 00:42:01,218
Filmei grandes murais,
623
00:42:01,604 --> 00:42:03,518
como os de Willie Herron.
624
00:42:03,792 --> 00:42:07,065
Mas eu tamb�m queria fazer cinema.
625
00:42:09,433 --> 00:42:11,550
Eu cresci nessas ruas
626
00:42:11,634 --> 00:42:15,486
e escrever na parede era
apenas um modo de vida.
627
00:42:15,510 --> 00:42:18,878
Todo mundo escreveu seu nome,
uma vez ou outra.
628
00:42:19,871 --> 00:42:22,582
Uma noite, cheguei em casa
629
00:42:24,246 --> 00:42:28,300
e vi meu irm�o
deitado sobre sangue.
630
00:42:28,628 --> 00:42:30,331
Tinha cerca de 16 anos.
631
00:42:30,557 --> 00:42:33,799
Ele havia sido atacado
por uma gangue rival.
632
00:42:34,868 --> 00:42:37,672
Apenas deitado ali, com sangue.
633
00:42:38,122 --> 00:42:41,098
A gangue estava do
outro lado da ponte.
634
00:42:43,835 --> 00:42:46,803
A caminho do hospital,
635
00:42:49,279 --> 00:42:52,449
coletei todas essas imagens
636
00:42:52,478 --> 00:42:55,110
e coisas diferentes
passaram pela minha cabe�a,
637
00:42:55,135 --> 00:42:56,330
decidi que
638
00:42:57,174 --> 00:43:00,643
uma maneira de possivelmente me vingar
639
00:43:00,668 --> 00:43:02,503
seria atrav�s da arte.
640
00:43:02,682 --> 00:43:05,744
Murais, m�sica, performances...
641
00:43:05,823 --> 00:43:07,940
Com 19 anos, era
642
00:43:08,315 --> 00:43:10,354
uma maneira diferente de expressar
643
00:43:10,463 --> 00:43:13,229
essa press�o que voc� sente por dentro.
644
00:43:13,713 --> 00:43:18,104
Viol�ncia era algo que
realmente prosperava
645
00:43:18,170 --> 00:43:20,029
no in�cio dos anos 70.
646
00:43:20,232 --> 00:43:24,190
Muitos dos meus amigos morreram
e isso est� acontecendo por toda parte.
647
00:43:24,237 --> 00:43:27,221
Ent�o � como uma mensagem sem fim
648
00:43:27,378 --> 00:43:32,424
que eu escolhi expressar
na forma de arte.
649
00:43:34,838 --> 00:43:40,252
Costumo dizer que "Muros e Murm�rios"
� um filme sobre a extrovertida Los Angeles.
650
00:43:40,503 --> 00:43:44,619
As pessoas se expressam atrav�s de murais,
roupas e palavras.
651
00:43:44,870 --> 00:43:47,783
Mas tamb�m sinto uma
Los Angeles introvertida,
652
00:43:47,808 --> 00:43:50,510
triste e desesperada.
653
00:43:52,972 --> 00:43:57,643
� a hist�ria de Emilie,
uma francesa exilada em Los Angeles,
654
00:43:58,912 --> 00:44:01,474
� procura de um lugar para viver
com o filho dela.
655
00:44:02,820 --> 00:44:07,416
Sabine Mamou, que editou "Muros
e Murm�rios", interpretou Emilie.
656
00:44:07,565 --> 00:44:08,901
Esta � a sua casa.
657
00:44:09,081 --> 00:44:11,690
Mathieu Demy interpretou o filho.
658
00:44:12,218 --> 00:44:14,405
Voc� quer dizer que eu vou dormir...
659
00:44:15,624 --> 00:44:17,101
dormir sozinho?
660
00:44:17,135 --> 00:44:19,275
Voc� ficar� bem, ver�.
661
00:44:19,901 --> 00:44:22,877
Se eu n�o gostar, o que faremos?
662
00:44:24,739 --> 00:44:27,684
Se ele n�o gostar, o que eu farei?
663
00:44:28,323 --> 00:44:31,088
Se eles n�o gostarem, o que far�o?
664
00:44:31,518 --> 00:44:33,698
Ele ou ela, o que eles fazem?
665
00:44:34,690 --> 00:44:39,166
Ela � extremamente solit�ria,
est� passando por uma separa��o.
666
00:44:39,495 --> 00:44:42,510
Mas ela n�o quer discutir isso
com o filho.
667
00:44:42,565 --> 00:44:44,378
N�o se confia em crian�as.
668
00:44:45,007 --> 00:44:49,773
Ent�o eu decidi um processo
espec�fico para este filme.
669
00:44:50,235 --> 00:44:54,940
Eu usaria imagens documentais
para falar por ela.
670
00:44:55,393 --> 00:44:59,002
Ou mon�logos dela
sobre imagens documentais.
671
00:44:59,292 --> 00:45:04,479
Quando voc� perde palavras como terrina,
concha, mesa, calor, uni�o...
672
00:45:04,604 --> 00:45:06,729
As �nicas palavras que restam s�o sopa,
673
00:45:06,754 --> 00:45:10,018
solid�o, separa��o, aus�ncia...
674
00:45:11,018 --> 00:45:16,572
Eu tinha acumulado imagens
sobre as quais pensamos.
675
00:45:16,745 --> 00:45:20,604
N�s nem sempre sab�amos
o que est�vamos capturando.
676
00:45:20,745 --> 00:45:23,846
Sil�ncio ou fala, dor ou paz.
677
00:45:24,010 --> 00:45:27,322
Algumas sequ�ncias
eram mist�rios para n�s.
678
00:45:27,709 --> 00:45:31,138
Por exemplo, est�vamos na praia,
679
00:45:31,307 --> 00:45:33,846
filmando Sabine e o garoto.
680
00:45:33,878 --> 00:45:35,557
Deitada na areia,
681
00:45:35,870 --> 00:45:40,729
era uma mulher com uma b�blia,
e dois homens de cada lado.
682
00:45:41,549 --> 00:45:43,565
O garoto pergunta
a Sabine sobre isso.
683
00:45:43,628 --> 00:45:47,182
Ela n�o tem resposta.
N�s tamb�m n�o.
684
00:45:47,221 --> 00:45:51,674
Est�vamos abertos para filmar
coisas que n�o entendemos.
685
00:45:51,846 --> 00:45:54,776
Porque no cinema e em outros lugares,
686
00:45:54,885 --> 00:45:58,424
� importante sentir, experimentar.
687
00:45:58,588 --> 00:46:00,245
O que eles est�o fazendo?
Ela est� morta?
688
00:46:00,448 --> 00:46:02,456
N�o sei.
689
00:46:02,557 --> 00:46:05,260
Por que n�o ficamos para descobrir?
690
00:46:08,878 --> 00:46:13,916
Nurith Aviv e eu sa�amos � noite
para capturar imagens.
691
00:46:14,182 --> 00:46:16,971
Uma imagem em particular
me impressionou.
692
00:46:17,526 --> 00:46:21,878
Havia uma mulher lavando a roupa
em uma lavanderia.
693
00:46:21,948 --> 00:46:26,916
Acabamos de estacionar o carro.
Filmamos pela janela.
694
00:46:27,487 --> 00:46:32,197
Aquela mulher solit�ria mexeu
com seus cabelos oleosos por um longo tempo.
695
00:46:32,299 --> 00:46:36,768
Um momento extraordin�rio
de solidariedade, sensualidade.
696
00:46:49,029 --> 00:46:53,541
O filme � bastante aprimorado
pela m�sica de Georges Delerue.
697
00:46:53,636 --> 00:46:56,199
Ele assistiu algumas vezes,
698
00:46:56,231 --> 00:47:02,221
e improvisou uma partitura
cativante, fr�gil e moderada.
699
00:47:02,463 --> 00:47:05,135
Como uma dor suave.
700
00:47:14,282 --> 00:47:18,135
Georges Delerue tamb�m comp�s,
23 anos antes,
701
00:47:18,213 --> 00:47:22,096
a m�sica para este curta,
"A �pera-Mouffe".
702
00:47:22,690 --> 00:47:24,260
Como "Documenteur",
703
00:47:24,308 --> 00:47:27,322
esse filme estava ligado
� minha vida pessoal.
704
00:47:27,831 --> 00:47:31,151
Eu costumava ir � Rue Mouffetard.
705
00:47:31,198 --> 00:47:33,971
Era quase como a Idade M�dia.
706
00:47:34,003 --> 00:47:36,627
Havia um mercado.
Eu amo mercados.
707
00:47:36,690 --> 00:47:39,104
E havia gente pobre
708
00:47:39,129 --> 00:47:40,268
vivendo nas ruas.
709
00:47:40,378 --> 00:47:42,182
Velhos, aleijados
710
00:47:42,213 --> 00:47:44,197
e b�bados.
711
00:47:45,549 --> 00:47:47,111
Eu estava gr�vida.
712
00:47:47,588 --> 00:47:52,955
N�o contei �s pessoas,
mas filmei um sinal claro de gravidez:
713
00:47:52,980 --> 00:47:54,190
uma barriga grande.
714
00:47:54,299 --> 00:47:58,697
E a maneira como certos
medos b�sicos e ancestrais
715
00:47:58,925 --> 00:48:02,043
poderiam ser retratados.
716
00:48:38,473 --> 00:48:44,010
Eu estava totalmente assombrada
por uma contradi��o fundamental.
717
00:48:44,471 --> 00:48:46,268
Voc� est� cheia de esperan�a,
718
00:48:46,293 --> 00:48:49,697
voc� est� oferecendo uma vida
a uma nova crian�a,
719
00:48:49,878 --> 00:48:51,557
que pode ser feliz.
720
00:48:51,696 --> 00:48:53,711
E ainda assim, vi uma popula��o
721
00:48:53,813 --> 00:48:55,399
terrivelmente,
722
00:48:55,940 --> 00:48:58,869
terrivelmente... infeliz.
723
00:48:58,917 --> 00:49:00,893
Eles realmente me inspiraram a pensar.
724
00:49:01,167 --> 00:49:03,120
Eles tamb�m eram rec�m-nascidos.
725
00:49:04,088 --> 00:49:08,205
Talvez quando fossem beb�s,
mesmo que n�o desejados,
726
00:49:08,268 --> 00:49:12,635
algu�m os abra�ou, acariciou sua
barriga, mesmo que um pouco.
727
00:49:12,799 --> 00:49:14,377
Alguns deles...
728
00:49:15,815 --> 00:49:17,916
eram beb�s rec�m-nascidos...
729
00:49:17,948 --> 00:49:20,791
Alguns outros...
730
00:49:20,838 --> 00:49:22,549
Alguns deles...
731
00:49:34,542 --> 00:49:37,479
Muitos de voc�s querem
fazer document�rios.
732
00:49:37,542 --> 00:49:39,697
Eu acho muito importante...
733
00:49:39,995 --> 00:49:41,768
Isto n�o � realmente um conselho,
734
00:49:41,878 --> 00:49:44,401
mas quando voc� filma alguma coisa,
735
00:49:44,534 --> 00:49:46,627
um lugar, uma paisagem,
736
00:49:46,706 --> 00:49:48,119
um grupo de pessoas,
737
00:49:48,307 --> 00:49:51,596
voc� precisa de um ponto de vista.
Pelo menos para come�ar.
738
00:49:51,745 --> 00:49:54,549
Voc� filma em rela��o
a esse ponto de vista.
739
00:49:54,574 --> 00:49:57,744
� um document�rio e � encenado.
740
00:49:58,135 --> 00:50:00,057
Existem dois tipos de document�rios.
741
00:50:00,338 --> 00:50:03,870
Puros e crus, apenas a realidade.
742
00:50:04,245 --> 00:50:06,533
Esses document�rios
podem ser extraordin�rios.
743
00:50:06,846 --> 00:50:09,182
Mas tamb�m quero que seja um filme.
744
00:50:09,260 --> 00:50:12,783
Eu acho divertido preparar um filme
745
00:50:13,192 --> 00:50:15,957
com uma realidade real,
mas tamb�m um dispositivo.
746
00:50:15,982 --> 00:50:19,018
Eu realmente amo organizar,
747
00:50:19,101 --> 00:50:21,234
n�o a encena��o em si,
748
00:50:21,276 --> 00:50:24,057
mas o dispositivo geral
de um document�rio.
749
00:50:27,109 --> 00:50:29,171
Desde o come�o, eu entendi
750
00:50:29,211 --> 00:50:32,260
que os m�sicos contempor�neos
eram meus aliados.
751
00:50:32,468 --> 00:50:34,069
Eu mencionei Delerue.
752
00:50:34,101 --> 00:50:38,166
Havia tamb�m Pierre Barbaud,
o compositor de "La Pointe Courte",
753
00:50:38,261 --> 00:50:40,277
meu primeiro filme,
754
00:50:40,813 --> 00:50:43,267
filmado em 1954,
755
00:50:43,299 --> 00:50:45,291
em um bairro de S�te.
756
00:50:46,664 --> 00:50:49,641
Eu fiz esse filme sem experi�ncia,
757
00:50:49,688 --> 00:50:51,680
sem nenhuma escola de cinema,
758
00:50:51,735 --> 00:50:53,547
nenhum trabalho anterior
como assistente.
759
00:50:55,685 --> 00:50:58,122
O filme surgiu do nada.
760
00:51:06,397 --> 00:51:09,413
Eu tinha uma estrutura
particular em mente.
761
00:51:10,010 --> 00:51:14,158
Eu queria combinar dois filmes
com cap�tulos alternados,
762
00:51:14,564 --> 00:51:18,704
como um livro de Faulkner que eu admirava:
"As palmeiras selvagens".
763
00:51:18,971 --> 00:51:22,971
Eu alternaria sequ�ncias de pescadores
com sequ�ncias de um casal.
764
00:51:23,588 --> 00:51:25,838
Duas hist�rias sem nada em comum,
765
00:51:26,127 --> 00:51:27,955
exceto a localiza��o.
766
00:51:28,986 --> 00:51:31,376
� um confronto
767
00:51:31,457 --> 00:51:33,215
entre o privado e o social.
768
00:51:33,307 --> 00:51:34,705
O representante do trabalho
769
00:51:35,901 --> 00:51:37,588
est� chegando no barco.
770
00:51:37,963 --> 00:51:39,291
N�o fale sobre encontros.
771
00:51:39,409 --> 00:51:43,822
� uma justaposi��o
de duas abordagens para o mundo.
772
00:51:43,956 --> 00:51:45,377
Uma muito estilosa,
773
00:51:45,402 --> 00:51:47,268
com composi��o e di�logo.
774
00:51:47,360 --> 00:51:49,127
Conhe�o seus gestos.
775
00:51:49,370 --> 00:51:51,924
Seus h�bitos se tornaram meus.
776
00:51:51,995 --> 00:51:53,995
Sem mais surpresas.
777
00:51:54,042 --> 00:51:57,955
E uma que parece mais
com o neo-realismo italiano.
778
00:51:58,010 --> 00:52:01,385
Embora eu ainda n�o
tivesse visto esses filmes.
779
00:52:02,932 --> 00:52:06,690
Alain Resnais, que editou o filme,
ensinou-me muito.
780
00:52:08,573 --> 00:52:11,284
Eu fiz outra coisa
que n�o era habitual.
781
00:52:11,503 --> 00:52:14,471
Geralmente o som diminui
quando as pessoas se afastam.
782
00:52:14,742 --> 00:52:18,351
Fica mais silencioso
at� voc� mal as ouvir.
783
00:52:18,706 --> 00:52:22,580
Decretei que o som
permaneceria em primeiro plano.
784
00:52:23,454 --> 00:52:26,766
Ent�o, enquanto eles
conversam e v�o embora,
785
00:52:27,323 --> 00:52:30,776
parece um di�logo de narra��o.
786
00:52:30,932 --> 00:52:33,034
No entanto, eles est�o
realmente falando.
787
00:52:33,073 --> 00:52:34,316
Est� sincronizado.
788
00:52:34,387 --> 00:52:36,559
Mas o som permanece na frente.
789
00:52:37,065 --> 00:52:40,424
Eu nunca tive esses pensamentos.
Voc� sim?
790
00:52:40,518 --> 00:52:43,955
Eu sempre notei os outros.
791
00:52:44,572 --> 00:52:49,165
Mas n�o quero morar em outro lugar,
a n�o ser com voc�.
792
00:52:57,206 --> 00:52:59,463
Vamos pular de S�te para Sceaux.
793
00:53:00,383 --> 00:53:05,377
No Sceaux Park, um projeto tomou forma
com minha amiga Jane Birkin.
794
00:53:06,651 --> 00:53:11,400
Est�vamos andando e de repente ela disse:
"� terr�vel. Tenho quase 40 anos."
795
00:53:11,768 --> 00:53:15,229
Eu disse: "N�o seja boba!
� uma idade maravilhosa.
796
00:53:15,382 --> 00:53:16,999
Vamos fazer o seu retrato."
797
00:53:18,276 --> 00:53:20,081
Foi assim que come�ou.
798
00:53:21,113 --> 00:53:24,988
Eu sugeri isso animada,
a uma mulher vivaz,
799
00:53:25,674 --> 00:53:30,190
o oposto desses tributos
a atrizes mortas
800
00:53:30,540 --> 00:53:34,876
que compilam trechos de seus filmes
e entrevistas.
801
00:53:35,420 --> 00:53:39,795
Eu disse que criar�amos trechos
de filmes que ela nunca fez
802
00:53:40,413 --> 00:53:42,335
e fingir�amos entrevistas.
803
00:53:43,792 --> 00:53:49,635
Invertemos a regra de ouro
sobre n�o quebrar a quarta parede.
804
00:53:50,245 --> 00:53:53,549
Voc� deve olhar para a c�mera,
olhar para mim.
805
00:53:53,846 --> 00:53:55,369
Estou tentando!
806
00:53:56,135 --> 00:53:58,753
� como se eu estivesse filmando
seu autorretrato.
807
00:53:59,285 --> 00:54:01,613
Voc� nem sempre estar�
sozinha no espelho.
808
00:54:01,691 --> 00:54:05,627
Haver� a c�mera,
o que sou um pouco eu.
809
00:54:06,321 --> 00:54:10,252
E tudo bem se eu aparecer algumas vezes
no espelho ou no fundo.
810
00:54:10,760 --> 00:54:13,979
N�s est�vamos juntas nisso.
A cineasta e a filmada.
811
00:54:15,104 --> 00:54:17,986
O tema � o pintor e seu modelo.
812
00:54:19,515 --> 00:54:24,275
� um retrato surpreendente
de Jane em muitos pap�is,
813
00:54:24,300 --> 00:54:25,369
incluindo o de si mesma.
814
00:54:25,416 --> 00:54:28,697
Com meus jeans, su�teres velhos,
cabelo bagun�ado, pijama...
815
00:54:28,722 --> 00:54:30,018
Ela era uma boa esportista.
816
00:54:30,197 --> 00:54:31,588
Ela era engra�ada,
817
00:54:31,721 --> 00:54:32,971
estranha...
818
00:54:33,003 --> 00:54:34,190
magn�fica.
819
00:54:34,674 --> 00:54:35,689
Pungente.
820
00:54:35,714 --> 00:54:38,504
Eles podem comer e beber
um pouco do meu marido.
821
00:54:42,440 --> 00:54:45,198
Foi a primeira vez dela
em um traje espanhol.
822
00:54:45,262 --> 00:54:46,699
Ela odiava isso.
823
00:54:47,568 --> 00:54:51,381
Esta tamb�m � a primeira vez
que ousei mostrar minha escrita.
824
00:54:52,165 --> 00:54:53,976
Sim, voc� me deixou ler.
825
00:54:54,001 --> 00:54:56,728
Gostei, vamos us�-lo.
826
00:54:57,015 --> 00:55:01,062
Acabamos fazendo um filme inteiro
para contar a hist�ria que ela escreveu.
827
00:55:01,479 --> 00:55:03,986
Ela � uma mulher como eu.
Ela sou eu.
828
00:55:04,056 --> 00:55:06,634
Ela se apaixona por
um menino muito jovem.
829
00:55:07,651 --> 00:55:09,612
Uma hist�ria de amor
com um final infeliz.
830
00:55:10,268 --> 00:55:13,393
Seria bom filmar o filme
como uma fam�lia.
831
00:55:13,479 --> 00:55:15,206
Entendo seu impulso.
832
00:55:15,838 --> 00:55:19,322
Voc� quer que meu filho
interprete o garoto.
833
00:55:19,347 --> 00:55:20,518
Sim, � claro.
834
00:55:21,464 --> 00:55:22,979
Esta foi a primeira cena.
835
00:55:23,679 --> 00:55:28,674
Interrompemos "Jane B."
para fazer "O Mestre do Kung Fu".
836
00:55:28,796 --> 00:55:32,252
Estrelando Jane, como planejado,
e Mathieu, como planejado.
837
00:55:32,831 --> 00:55:34,815
Eles interpretaram uma hist�ria de amor
838
00:55:34,846 --> 00:55:38,042
que era um pouco diferente da de Jane,
porque agora
839
00:55:38,345 --> 00:55:40,634
a mulher estava apaixonada
por um menino
840
00:55:40,698 --> 00:55:44,205
que estava apaixonado
por um videogame.
841
00:55:44,307 --> 00:55:47,987
Eles jogam no tudo ou nada.
Voc� precisa pular ou pular.
842
00:55:48,245 --> 00:55:50,580
O jogo era chamado de
"Kung Fu Master".
843
00:55:50,620 --> 00:55:53,120
E o garoto queria domin�-lo.
844
00:55:53,177 --> 00:55:56,208
Bata em um grandalh�o
ou um mago para subir.
845
00:55:56,332 --> 00:55:59,738
Voc� tem que resgatar Sylvia
no 5� andar.
846
00:56:04,020 --> 00:56:05,738
Filmamos no ver�o.
847
00:56:05,792 --> 00:56:07,878
Eu tive Mathieu,
848
00:56:07,948 --> 00:56:10,275
e Jane teve suas duas meninas.
849
00:56:10,604 --> 00:56:12,057
N�s gostamos disso.
850
00:56:14,389 --> 00:56:18,053
Quando a escola come�ou,
retomamos "Jane B."
851
00:56:19,617 --> 00:56:22,648
Jogamos com o cinema e a pintura.
852
00:56:22,979 --> 00:56:25,502
� dif�cil identificar
quando voc� escorrega
853
00:56:26,206 --> 00:56:28,854
de close-ups para o segundo plano,
854
00:56:29,096 --> 00:56:31,237
na parte de tr�s da imagem.
855
00:56:32,362 --> 00:56:35,447
Aqui est� ela,
como "La Maja Vestida",
856
00:56:35,760 --> 00:56:37,721
e "La Maja Desnuda".
857
00:56:38,713 --> 00:56:40,143
E irritada,
858
00:56:40,206 --> 00:56:42,620
no fundo da "V�nus de Ticiano"
859
00:56:43,845 --> 00:56:46,228
Que a praga a leve! E a velhice!
860
00:56:46,674 --> 00:56:49,143
Que ela morra, que apodre�a!
861
00:57:02,799 --> 00:57:06,112
Agora vamos
da Hist�ria da Pintura
862
00:57:06,208 --> 00:57:08,356
� hist�ria do cinema.
863
00:57:08,726 --> 00:57:12,937
O 100� anivers�rio do cinema
foi comemorado muito oficialmente.
864
00:57:13,679 --> 00:57:18,767
Pediram-me para fazer um filme
sobre estes 100 anos.
865
00:57:19,213 --> 00:57:22,870
Imaginei um homem de 100 anos.
866
00:57:23,348 --> 00:57:26,129
Um homem cujo nome seria
867
00:57:26,382 --> 00:57:29,859
Simon Cinema.
Em franc�s, soa como "Se meu cinema".
868
00:57:29,885 --> 00:57:33,205
"Se meu cinema n�o � bom,
veja outro filme".
869
00:57:33,487 --> 00:57:36,150
Ent�o eu o chamei "Simon Cinema".
870
00:57:36,190 --> 00:57:37,650
Monsieur Cinema,
871
00:57:38,010 --> 00:57:40,128
interpretado por Michel Piccoli,
872
00:57:40,872 --> 00:57:45,315
morava em um castelo,
era como um museu do cinema.
873
00:57:45,620 --> 00:57:48,120
A noite est� chegando.
E a melancolia.
874
00:57:48,145 --> 00:57:51,581
Ora, vamos. Sobre quem e
sobre o qu� devemos conversar?
875
00:57:51,612 --> 00:57:53,971
Renoir? A frente popular?
876
00:57:54,125 --> 00:57:56,868
Eu estava pensando
no sujeito de olhos grandes.
877
00:57:56,899 --> 00:57:58,915
Quem? Buster Keaton?
878
00:57:59,010 --> 00:58:00,838
N�o, Keaton hoje n�o.
879
00:58:00,885 --> 00:58:04,010
Bu�uel. Aquele olho
que ele cortou em dois.
880
00:58:09,516 --> 00:58:11,860
Monsieur Cinema teve visitantes.
881
00:58:11,917 --> 00:58:14,947
Hanna Schygulla e Jeanne Moreau!
882
00:58:14,996 --> 00:58:17,552
Eu trabalhei com atores experientes aqui.
883
00:58:18,675 --> 00:58:20,175
Eles me intimidam.
884
00:58:21,488 --> 00:58:25,377
Para este filme,
ousei contratar um n�mero de estrelas.
885
00:58:27,003 --> 00:58:28,932
B para Belmondo.
886
00:58:30,385 --> 00:58:32,174
D para Depardieu.
887
00:58:33,780 --> 00:58:36,225
D para Delon.
888
00:58:36,388 --> 00:58:38,802
Ouvi dizer que Monsieur Cinema ficou doente.
889
00:58:39,797 --> 00:58:42,985
E dois Ds.
Dois atores famosos.
890
00:58:43,284 --> 00:58:45,674
Deneuve e De Niro.
891
00:58:46,135 --> 00:58:48,322
A s�s, finalmente.
892
00:58:48,362 --> 00:58:49,783
Um sonho.
893
00:58:49,869 --> 00:58:51,346
� um sonho.
894
00:58:52,571 --> 00:58:55,601
Um casal sonhador,
um cruzeiro id�lico.
895
00:58:56,042 --> 00:58:58,776
Na realidade, pelo lado t�cnico,
896
00:58:58,806 --> 00:59:00,704
o oceano era uma lagoa.
897
00:59:00,873 --> 00:59:03,904
E 40 t�cnicos encontraram
uma maneira inteligente
898
00:59:03,948 --> 00:59:07,322
de fazermos travellings
com suportes de luz,
899
00:59:07,370 --> 00:59:11,151
telas de filtro, trilhos
e pilares para holofotes.
900
00:59:12,141 --> 00:59:13,578
Estava muito quente.
901
00:59:13,609 --> 00:59:17,725
Compramos guarda-s�is
e 20 macac�es de borracha.
902
00:59:17,952 --> 00:59:23,572
A equipe se assemelhava a escravos
descendo o Nilo em um arco.
903
00:59:28,401 --> 00:59:31,518
De Niro voou de Concorde,
no dia anterior.
904
00:59:31,643 --> 00:59:34,979
Ele disse que se levantou
�s 4 da manh� por 3 dias,
905
00:59:35,034 --> 00:59:37,674
para se adaptar ao fuso hor�rio
906
00:59:37,699 --> 00:59:40,533
e estar em boa forma
para a filmagem.
907
00:59:42,716 --> 00:59:44,325
Uma filmagem de um dia.
908
00:59:44,350 --> 00:59:46,310
Ele tinha que sair na manh� seguinte.
909
00:59:48,060 --> 00:59:50,256
Acordar �s 4 da manh�...
910
00:59:50,404 --> 00:59:53,029
Foi t�o profissional.
Ficamos impressionados.
911
00:59:54,020 --> 00:59:57,525
Ele estava disposto a filmar em um barco,
um botezinho,
912
00:59:57,550 --> 00:59:58,729
e em franc�s.
913
00:59:59,409 --> 01:00:02,229
Ele aprendia suas falas foneticamente
todas as manh�s.
914
01:00:02,471 --> 01:00:04,674
Foi divertido ensaiar com ele.
915
01:00:05,338 --> 01:00:07,557
Querida, voc� desligou o g�s,
916
01:00:07,664 --> 01:00:10,502
trocou a ninhada do gato
e colocou a maionese na geladeira?
917
01:00:11,167 --> 01:00:12,253
Nada mal!
918
01:00:18,345 --> 01:00:19,368
Eu posso me gabar
919
01:00:19,407 --> 01:00:22,821
sobre conseguir Deneuve e De Niro
em um barco, e em um filme.
920
01:00:23,167 --> 01:00:26,941
Eu posso me gabar sobre escrever uma cena
onde De Niro cai na �gua.
921
01:00:28,308 --> 01:00:30,284
Mas isso foi um golpe duplo.
922
01:00:31,807 --> 01:00:34,159
O filme tamb�m afundou.
923
01:00:34,184 --> 01:00:36,026
Foi um desastre de bilheteria.
924
01:00:37,827 --> 01:00:42,182
Eu n�o fiz outro filme
de fic��o em 35mm,
925
01:00:42,245 --> 01:00:43,885
ou 16mm.
926
01:00:44,128 --> 01:00:48,088
Desde o final do s�culo.
927
01:00:50,247 --> 01:00:52,497
Mas eu fiz alguns filmes.
928
01:00:52,963 --> 01:00:56,628
Eles s�o apreciados e amados
em todo o mundo.
929
01:00:57,373 --> 01:00:59,936
Meus filmes s�o cobertos de carinho.
930
01:01:03,973 --> 01:01:06,936
Assistam e escutem
ao segundo bate-papo,
931
01:01:07,373 --> 01:01:10,936
voc�s ver�o como, neste novo s�culo,
eu reinventei o meu trabalho.
932
01:01:26,437 --> 01:01:28,890
Eu fui uma fot�grafa
em minha primeira vida.
933
01:01:29,406 --> 01:01:31,187
Eu serei breve sobre isso.
934
01:01:32,656 --> 01:01:34,195
Alguns se lembram
935
01:01:34,249 --> 01:01:37,296
de minhas fotografias
de G�rard Philippe
936
01:01:37,570 --> 01:01:39,265
e Jean Vilar,
937
01:01:39,671 --> 01:01:41,311
no Festival de Avignon,
938
01:01:41,937 --> 01:01:45,140
e no TNP.
As pessoas ainda falam sobre elas.
939
01:01:45,578 --> 01:01:50,718
Naquela �poca, em 1950,
comecei a fotografar teatro.
940
01:01:50,843 --> 01:01:55,100
Para documentar elementos
de prepara��o e desempenho,
941
01:01:55,125 --> 01:02:01,405
e tamb�m, em particular,
para criar imagens e representar cada pe�a.
942
01:02:01,960 --> 01:02:03,640
Por exemplo,
943
01:02:04,351 --> 01:02:05,788
"O pr�ncipe de Homburg".
944
01:02:05,976 --> 01:02:07,718
Oficial, sonhador.
945
01:02:07,757 --> 01:02:10,226
Capturado em externa,
sob a luz do sol.
946
01:02:10,953 --> 01:02:12,484
Em perfil,
947
01:02:12,546 --> 01:02:14,992
os amantes em cena de Macbeth.
948
01:02:15,117 --> 01:02:16,687
Vilar e Casar�s.
949
01:02:17,132 --> 01:02:19,334
E o rei Ubu, em uma excurs�o em Paris.
950
01:02:19,725 --> 01:02:22,624
"Milho azul! Presunto de Deus!
Cabe�a de vaca!"
951
01:02:23,320 --> 01:02:26,492
Caravanas de vesti�rios
por "M�e Coragem".
952
01:02:27,593 --> 01:02:30,484
E em um provador improvisado,
no pal�cio papal,
953
01:02:30,604 --> 01:02:34,034
Vilar sozinho,
depois de tocar "O Avarento".
954
01:02:36,506 --> 01:02:39,552
Salvador Dal�, em Cadagu�s.
955
01:02:40,226 --> 01:02:42,288
Brassa�, na Rue Fermat.
956
01:02:43,819 --> 01:02:47,632
Eug�ne Ionesco,
com sua noiva de tr�s narizes.
957
01:02:48,460 --> 01:02:50,413
Pierre Sz�kely e sua filha.
958
01:02:51,772 --> 01:02:54,857
Simon Hanta�,
com sua esposa e filho.
959
01:02:56,531 --> 01:02:58,570
E Mario Prassinos.
960
01:02:59,421 --> 01:03:02,304
Calder, no 14� arrondissement.
961
01:03:03,679 --> 01:03:06,843
Alguns cineastas:
Visconti,
962
01:03:07,163 --> 01:03:08,616
Fellini,
963
01:03:09,499 --> 01:03:10,811
Demy.
964
01:03:11,882 --> 01:03:13,632
Jacques Demy.
965
01:03:15,049 --> 01:03:17,447
Retratos de atrizes c�lebres:
966
01:03:18,088 --> 01:03:19,627
Anouk Aim�e,
967
01:03:20,671 --> 01:03:22,601
Catherine Deneuve
968
01:03:23,218 --> 01:03:24,757
e Jeanne Moureau.
969
01:03:26,433 --> 01:03:29,628
E o famoso l�der m�ximo,
Fidel Castro,
39.
970
01:03:29,653 --> 01:03:31,363
com suas asas de pedra.
971
01:03:32,695 --> 01:03:34,296
Mas tamb�m vizinhos:
972
01:03:34,530 --> 01:03:36,179
Mini e sua m�e,
973
01:03:36,640 --> 01:03:38,155
Boukkra, o dono da mercearia,
974
01:03:38,390 --> 01:03:39,905
e amigos:
975
01:03:39,984 --> 01:03:42,546
Igor, meu irm�o Jean,
976
01:03:43,015 --> 01:03:44,507
Linou
977
01:03:44,812 --> 01:03:46,124
e V�ronique.
978
01:03:47,936 --> 01:03:49,976
A sorte forneceu a encena��o
979
01:03:50,156 --> 01:03:53,734
no terra�o de Corbusier,
em Marselha.
49.
980
01:03:54,695 --> 01:03:57,710
S�o pessoas vistas aleatoriamente
981
01:03:58,093 --> 01:03:59,999
e pegas na hora certa.
982
01:04:00,312 --> 01:04:02,695
Uma portuguesa que passa.
983
01:04:03,663 --> 01:04:05,640
Um fabricante de sal,
um pouco de sal
984
01:04:05,810 --> 01:04:07,599
e uma mulher piedosa.
985
01:04:09,295 --> 01:04:11,615
Pessoas fora de um circo.
986
01:04:12,849 --> 01:04:14,997
Eu gostava de fazer
fotografias compostas.
987
01:04:21,807 --> 01:04:23,244
Grupais tamb�m.
988
01:04:23,697 --> 01:04:25,924
Uma fam�lia nas Ardenas.
989
01:04:26,328 --> 01:04:29,023
Meninas escolares em Mukden.
990
01:04:30,249 --> 01:04:31,906
A China estava t�o longe.
991
01:04:31,984 --> 01:04:33,804
Eu senti emo��es l�.
992
01:04:34,054 --> 01:04:35,687
Com filhos.
993
01:04:36,562 --> 01:04:38,468
Uma menina com uma flor.
994
01:04:39,078 --> 01:04:42,023
A velha voltando com
os p�s mutilados.
995
01:04:43,395 --> 01:04:44,598
Um garotinho.
996
01:04:45,286 --> 01:04:49,090
Trabalhadores ou prisioneiros
que passam nas proximidades.
997
01:04:50,338 --> 01:04:52,447
E uma paisagem em movimento.
998
01:04:53,565 --> 01:04:56,765
Uma floresta petrificada
com dois seres vivos:
999
01:04:56,820 --> 01:05:00,460
um cavalo pequeno e
um homem carregando �gua.
1000
01:05:07,523 --> 01:05:11,687
Vou assinar este prel�dio
com alguns autorretratos.
1001
01:05:13,274 --> 01:05:15,204
Neste, eu tinha 20 anos.
1002
01:05:16,438 --> 01:05:18,547
Como eu amava mosaicos.
1003
01:05:19,070 --> 01:05:20,906
Neste, eu tinha 36 anos.
1004
01:05:21,460 --> 01:05:25,866
De p�, � direita de uma enorme
pintura de Gentile Bellini.
1005
01:05:26,163 --> 01:05:28,078
Como eu amava pinturas!
1006
01:05:28,976 --> 01:05:31,007
E aqui estou eu com 80 anos.
1007
01:05:31,609 --> 01:05:36,554
Eu experimentei a passagem
de um s�culo para outro.
1008
01:05:37,617 --> 01:05:41,749
� medida que o ano 2.000 se aproximava,
surgiram muitos rumores.
1009
01:05:41,796 --> 01:05:43,453
Seria o fim do mundo.
1010
01:05:43,492 --> 01:05:48,327
Um erro de computador com propor��es �picas
iria explodir tudo.
1011
01:05:48,734 --> 01:05:51,359
Na realidade,
aquela v�spera de Ano Novo
1012
01:05:51,384 --> 01:05:55,288
foi comemorada de mil maneiras,
da ansiedade � exalta��o.
1013
01:05:55,503 --> 01:06:00,304
Mas na primeira manh�
do s�culo 21, tudo estava calmo.
1014
01:06:01,023 --> 01:06:04,124
O novo s�culo trouxe mudan�as.
1015
01:06:04,351 --> 01:06:07,609
Algo novo para mim como cineasta.
1016
01:06:07,652 --> 01:06:11,108
C�meras pequenas. C�meras digitais.
1017
01:06:11,304 --> 01:06:15,061
Elas me deram a oportunidade
1018
01:06:15,570 --> 01:06:17,898
de trabalhar de uma maneira diferente.
1019
01:06:18,453 --> 01:06:21,421
Essas novas c�meras s�o digitais
1020
01:06:21,617 --> 01:06:24,968
e fant�sticas.
Elas podem ser estrobosc�picas,
1021
01:06:25,265 --> 01:06:26,710
narcisistas,
1022
01:06:27,085 --> 01:06:28,718
at� mesmo hiper-realistas.
1023
01:06:52,704 --> 01:06:56,319
Eu poderia fazer um trabalho
mais pessoal e �ntimo.
1024
01:06:56,398 --> 01:06:58,757
Eu poderia fazer
document�rios livremente.
1025
01:07:00,484 --> 01:07:04,960
Eu gostaria de retornar �s tr�s palavras
que mencionei no primeiro bate-papo.
1026
01:07:05,297 --> 01:07:09,023
Palavras que me guiam.
Inspira��o, cria��o, compartilhamento.
1027
01:07:09,320 --> 01:07:11,913
Eu gostaria de discutir
a inspira��o novamente.
1028
01:07:12,032 --> 01:07:14,172
� bem curioso.
1029
01:07:14,609 --> 01:07:16,351
�s vezes acontece,
1030
01:07:16,499 --> 01:07:20,265
e vem direto da realidade.
1031
01:07:20,437 --> 01:07:24,679
Eu estava em um caf� na
Blvd. Edgar Quinet.
1032
01:07:24,804 --> 01:07:28,100
O mercado estava fechando.
1033
01:07:28,364 --> 01:07:32,311
Vi fornecedores
carregando suas caixas,
1034
01:07:32,484 --> 01:07:34,906
cestas e caixas de dinheiro
em seus caminh�es.
1035
01:07:35,288 --> 01:07:39,312
Limpadores da cidade estavam esperando
com suas vassouras de pl�stico verde.
1036
01:07:39,515 --> 01:07:41,140
E as pessoas come�aram a vir.
1037
01:07:41,484 --> 01:07:44,992
Elas se curvaram
e pegaram o que podiam encontrar.
1038
01:07:46,171 --> 01:07:48,773
Uma frase enraizou-se em minha mente.
1039
01:07:49,413 --> 01:07:52,585
"Eles pegam e comem
o que jogamos fora".
1040
01:07:53,312 --> 01:07:57,124
A frase parecia um assunto em si.
1041
01:07:57,179 --> 01:08:00,710
Eu absolutamente tive
que fazer um document�rio.
1042
01:08:02,185 --> 01:08:06,481
A coleta pode estar extinta,
mas catar as coisas n�o desapareceu
1043
01:08:06,506 --> 01:08:08,146
de nossa sociedade saciada.
1044
01:08:08,171 --> 01:08:11,367
Catadores urbanos e rurais
inclinam-se para pegar.
1045
01:08:11,781 --> 01:08:15,640
N�o h� vergonha,
apenas preocupa��o e ang�stia.
1046
01:08:16,102 --> 01:08:19,608
Essas pequenas c�meras
realmente desempenharam um papel aqui.
1047
01:08:19,913 --> 01:08:26,163
Elas me permitiram abordar pessoas
que ca�ram em tempos dif�ceis,
1048
01:08:26,320 --> 01:08:30,140
e teria sido desconfort�vel
com um cameraman,
1049
01:08:30,570 --> 01:08:32,679
um cara de som com um boom,
1050
01:08:32,710 --> 01:08:35,476
assistentes de bon�s e �culos de sol...
1051
01:08:35,656 --> 01:08:38,257
Todos os clich�s de uma filmagem.
1052
01:08:38,367 --> 01:08:42,647
�ramos apenas eu e minha pequena c�mera,
como uma c�mera fotogr�fica.
1053
01:08:42,812 --> 01:08:44,507
Eu n�o as assustei.
1054
01:08:45,828 --> 01:08:47,406
N�o intimidei ningu�m.
1055
01:08:47,570 --> 01:08:50,397
Eu nunca fiz isso.
1056
01:08:50,428 --> 01:08:55,210
Isso me deu a chance de conhecer pessoas.
Vou falar sobre Alain.
1057
01:08:56,765 --> 01:09:00,921
Eu vejo um homem com uma bolsa grande
comendo no local.
1058
01:09:06,296 --> 01:09:09,710
Eu o via de vez em quando,
sempre com sua bolsa.
1059
01:09:09,976 --> 01:09:11,343
sempre comendo.
1060
01:09:18,124 --> 01:09:20,007
No dia em que ele estava comendo salsa
1061
01:09:20,032 --> 01:09:21,671
eu me aproximei dele.
1062
01:09:22,453 --> 01:09:24,413
Voc� � um grande comedor de salsa?
1063
01:09:24,460 --> 01:09:26,725
�s vezes. � bom para voc�.
1064
01:09:26,750 --> 01:09:30,983
Cheio de vitamina C e E, beta-caroteno,
zinco, magn�sio.
1065
01:09:31,163 --> 01:09:32,390
� excelente.
1066
01:09:33,406 --> 01:09:35,468
Sua resposta me surpreendeu.
1067
01:09:36,585 --> 01:09:39,857
Nas semanas seguintes,
eu o filmei com frequ�ncia,
1068
01:09:39,882 --> 01:09:41,374
com ou sem som,
1069
01:09:41,546 --> 01:09:43,890
e ele falou comigo em peda�os.
1070
01:09:46,888 --> 01:09:51,060
Eu como muita fruta.
Eu amo ma��s. Elas s�o f�ceis.
1071
01:09:51,146 --> 01:09:52,701
Encontro todas as ma��s que quero.
1072
01:09:54,031 --> 01:09:56,031
Quantas vezes voc� come por dia?
1073
01:09:56,171 --> 01:09:57,445
6 ou 7.
1074
01:09:58,468 --> 01:10:00,320
� sua dieta b�sica?
1075
01:10:00,406 --> 01:10:03,444
Eu tamb�m como p�o.
1076
01:10:03,656 --> 01:10:06,023
Eu falei com ele v�rias vezes.
1077
01:10:06,148 --> 01:10:08,858
Eu descobri como ele passou
a estudar biologia
1078
01:10:09,015 --> 01:10:12,538
para viver nesta dif�cil,
humilde situa��o.
1079
01:10:13,062 --> 01:10:16,554
Eu tamb�m estava interessada
em explorar a coleta agr�cola.
1080
01:10:16,781 --> 01:10:20,858
A coleta nos campos
ap�s a colheita.
1081
01:10:21,132 --> 01:10:23,343
Tivemos que filmar rapidamente.
1082
01:10:23,562 --> 01:10:25,734
Era a esta��o da batata.
1083
01:10:25,788 --> 01:10:30,710
Esta��es n�o esperam
os hor�rios imprevis�veis do cinema.
1084
01:10:30,913 --> 01:10:35,319
Entrei em contato com
uma cooperativa de batatas.
1085
01:10:35,617 --> 01:10:38,523
Eu vi os coletores
e fui para a cooperativa.
1086
01:10:42,054 --> 01:10:45,444
Nos supermercados, s�o vendidas
1087
01:10:45,469 --> 01:10:48,554
em recipientes de 2,5 ou 5 kg.
1088
01:10:48,679 --> 01:10:52,397
Elas precisam ser de
um calibre espec�fico.
1089
01:10:52,997 --> 01:10:56,349
Para as lojas, vendemos batatas
1090
01:10:56,927 --> 01:10:59,569
variando em tamanho
de 45 a 75 mil�metros.
1091
01:10:59,594 --> 01:11:04,390
Todo o resto
� descartado automaticamente.
1092
01:11:04,585 --> 01:11:07,468
Rejeitamos as grandes, as verdes,
1093
01:11:07,493 --> 01:11:09,310
empedradas e cortadas,
1094
01:11:09,335 --> 01:11:10,679
ou danificadas.
1095
01:11:10,704 --> 01:11:14,444
As batatas n�o padronizadas
s�o deixadas nos campos.
1096
01:11:14,710 --> 01:11:17,038
L� vou eu com meus 30 quilos.
1097
01:11:17,726 --> 01:11:21,140
Existem v�rias toneladas restantes.
1098
01:11:21,257 --> 01:11:23,897
As pessoas poderiam pegar um pouco,
se soubessem disso.
1099
01:11:24,359 --> 01:11:25,687
A� est�.
1100
01:11:26,560 --> 01:11:29,927
Algu�m deve ter sido avisado.
1101
01:11:30,645 --> 01:11:33,496
Entre as rejeitadas,
encontramos enormes.
1102
01:11:36,624 --> 01:11:38,890
E aquelas em forma de cora��o.
1103
01:11:38,915 --> 01:11:40,968
O cora��o, eu quero o cora��o!
1104
01:11:42,191 --> 01:11:43,691
Que surpresa!
1105
01:11:43,863 --> 01:11:45,324
Eu estava feliz.
1106
01:11:45,488 --> 01:11:47,581
Eu as filmei de perto.
1107
01:11:47,882 --> 01:11:49,523
E trouxe um pouco para casa.
1108
01:11:51,023 --> 01:11:54,327
Mesmo com um document�rio
sobre um assunto espec�fico,
1109
01:11:54,390 --> 01:11:57,460
voc� � guiado pelo que filma.
1110
01:11:57,929 --> 01:12:01,326
Cora��es falam de ternura, amor.
1111
01:12:01,436 --> 01:12:02,905
Foi impressionante.
1112
01:12:02,930 --> 01:12:06,233
N�o pod�amos deixar de pensar nisso.
1113
01:12:06,273 --> 01:12:09,585
Inspirou-nos a abordar
os catadores com afeto.
1114
01:12:12,782 --> 01:12:16,444
E aquelas batatas em forma
de cora��o me inspiraram.
1115
01:12:16,867 --> 01:12:18,531
Eu as deixei envelhecerem,
1116
01:12:18,882 --> 01:12:20,124
brotarem
1117
01:12:20,304 --> 01:12:21,609
e encolherem.
1118
01:12:22,959 --> 01:12:24,475
Apesar de tudo,
1119
01:12:24,788 --> 01:12:27,170
encontraram nova vida com brotos
1120
01:12:27,319 --> 01:12:28,553
e ra�zes.
1121
01:12:32,138 --> 01:12:35,919
Foi quando Hans Ulrich Obrist
entrou em minha vida.
1122
01:12:36,554 --> 01:12:41,366
Ele tinha uma se��o
na bienal de Veneza, em 2003.
1123
01:12:41,593 --> 01:12:44,093
Ele criou um grupo
1124
01:12:44,163 --> 01:12:45,538
chamado "Esta��o Utopia".
1125
01:12:46,116 --> 01:12:50,311
Todo mundo fez um cartaz
e uma instala��o.
1126
01:12:50,335 --> 01:12:53,116
Eu tinha uma fantasia
de batata feita para mim,
1127
01:12:53,874 --> 01:12:56,703
para promover minha
instala��o "Patatutopia".
1128
01:12:59,748 --> 01:13:02,849
Havia 700 quilos de batatas
no ch�o.
1129
01:13:03,109 --> 01:13:06,507
Foi a primeira vez
que expus em tr�s telas.
1130
01:13:06,882 --> 01:13:08,811
Eu amei.
1131
01:13:08,836 --> 01:13:12,390
No centro, eu coloquei a respira��o,
batatas em forma de cora��o.
1132
01:13:17,523 --> 01:13:20,475
E de ambos os lados,
eu coloquei ra�zes
1133
01:13:20,562 --> 01:13:22,148
e brotos.
1134
01:13:34,144 --> 01:13:37,952
Este trabalho com coisas podres
marcou minha entrada
1135
01:13:37,977 --> 01:13:41,780
no grupo de artistas
conhecidos como artistas visuais.
1136
01:13:41,921 --> 01:13:45,913
Os franceses chamam artistas de "plasticiens".
Mas n�s n�o fazemos pl�stico!
1137
01:13:46,078 --> 01:13:49,241
Eu prefiro o termo em ingl�s:
Artista visual.
1138
01:13:50,773 --> 01:13:53,273
Eu realmente gostei de propor
1139
01:13:53,382 --> 01:13:55,820
uma maneira mais complexa de ver.
1140
01:13:56,585 --> 01:14:01,069
Tamb�m foi um aceno de cabe�a
aos tr�pticos do s�culo XV e XVI,
1141
01:14:01,124 --> 01:14:02,960
que eu amo.
1142
01:14:03,757 --> 01:14:07,257
Alguns deles evocam emo��es especiais.
1143
01:14:07,304 --> 01:14:13,350
Eu queria fazer algo nesse sentido,
desses tr�pticos de cenas interiores.
1144
01:14:13,499 --> 01:14:18,225
Ent�o fiz o tr�ptico de Noirmoutier.
Muito simples. Na cozinha.
1145
01:14:18,609 --> 01:14:20,694
O homem bebe sua cerveja,
1146
01:14:20,719 --> 01:14:24,272
enquanto sua m�e idosa
desembara�a uma corda
1147
01:14:24,390 --> 01:14:26,249
e sua esposa descasca batatas.
1148
01:14:27,647 --> 01:14:30,929
Eu sempre tive perguntas como:
1149
01:14:31,023 --> 01:14:34,429
O que acontece antes e
depois de um instant�neo?
1150
01:14:34,593 --> 01:14:37,874
Ou no cinema:
O que acontece quando eles saem do quadro?
1151
01:14:39,570 --> 01:14:42,921
Aqui, eu usei pain�is laterais
1152
01:14:42,976 --> 01:14:45,218
para mostrar o que est� fora da tela.
1153
01:14:50,125 --> 01:14:54,257
Propus respostas
ao nosso desejo de ampliar o quadro.
1154
01:14:56,109 --> 01:15:00,132
Os visitantes optam por ver, ou n�o,
o que est� al�m das paredes.
1155
01:15:17,281 --> 01:15:20,601
Muitos visitantes vieram,
responderam e reagiram.
1156
01:15:20,882 --> 01:15:24,374
O MOMA, em Nova York,
adquiriu uma das 3 c�pias.
1157
01:15:24,468 --> 01:15:27,351
E desde ent�o, Herv� Chand�s,
1158
01:15:27,445 --> 01:15:30,179
o diretor geral deste lugar,
1159
01:15:30,233 --> 01:15:33,507
da Funda��o Cartier para
Arte contempor�nea,
1160
01:15:33,546 --> 01:15:37,772
comprou a segunda c�pia
do tr�ptico.
1161
01:15:38,156 --> 01:15:42,695
Chegou a hora de pedir a ele
para participar de nossa conversa.
1162
01:15:48,597 --> 01:15:49,948
Boa noite.
1163
01:15:51,097 --> 01:15:53,503
Boa noite, Agn�s, pessoal.
1164
01:15:53,593 --> 01:15:56,398
Nos conhecemos quando voc� me convidou.
1165
01:15:56,578 --> 01:15:58,867
Eu tinha visto a exposi��o em Veneza.
1166
01:15:59,085 --> 01:16:03,007
Ent�o um dia
liguei para voc�, em 2005.
1167
01:16:03,085 --> 01:16:07,108
A exposi��o na galeria de Martine Aboucaya
veio logo depois.
1168
01:16:07,133 --> 01:16:09,468
N�s fomos juntos.
1169
01:16:09,702 --> 01:16:13,929
Foi a� que eu descobri
o tr�ptico de Nourmoutier,
1170
01:16:13,954 --> 01:16:15,882
e as vi�vas de Nourmoutier.
1171
01:16:15,907 --> 01:16:19,366
Ent�o voc� me convidou
e me ofereceu esse espa�o incr�vel.
1172
01:16:19,546 --> 01:16:23,328
Eu estava t�o animada
por ter tanto espa�o.
1173
01:16:23,413 --> 01:16:27,695
Todas as minhas ideias e
proposi��es foram baseadas
1174
01:16:27,804 --> 01:16:32,132
na ilha de Noirmoutier,
onde eu morava com Jacques Demy.
1175
01:16:32,460 --> 01:16:35,171
Eu inventei um t�tulo
com dois significados,
1176
01:16:35,359 --> 01:16:36,796
"L'lle et Elle"
("A Ilha e Ela")
1177
01:16:36,835 --> 01:16:38,531
Isso foi em 2006.
1178
01:16:39,597 --> 01:16:42,237
Antes de construir a ponte,
1179
01:16:42,433 --> 01:16:45,401
voc� s� poderia chegar � ilha
1180
01:16:45,426 --> 01:16:48,210
pela estrada de Gois
na mar� baixa.
1181
01:16:49,656 --> 01:16:53,054
Sinais indicavam
os hor�rios exatos das mar�s
1182
01:16:53,140 --> 01:16:54,703
e o acesso � ilha.
1183
01:16:55,499 --> 01:16:58,656
Os visitantes tinham
que passar por um filtro.
1184
01:16:58,812 --> 01:17:00,585
N�s constru�mos uma barreira.
1185
01:17:00,718 --> 01:17:03,585
Eles tinham que esperar
a mar� baixa entrar.
1186
01:17:03,610 --> 01:17:04,827
Uma ideia inteligente.
1187
01:17:05,999 --> 01:17:09,992
Com uma cortina da f�brica
de ripas de pl�stico pesado,
1188
01:17:10,046 --> 01:17:12,078
voc� assistia a mar� baixar.
1189
01:17:13,406 --> 01:17:15,718
Ent�o a barreira levantava.
1190
01:17:19,236 --> 01:17:21,002
Voc� entrava na ilha
1191
01:17:21,695 --> 01:17:23,531
e em meu mundo.
1192
01:17:24,320 --> 01:17:26,320
O grande cart�o postal.
1193
01:17:26,710 --> 01:17:28,382
A cabana do retrato.
1194
01:17:28,624 --> 01:17:29,897
Mulheres.
1195
01:17:30,796 --> 01:17:32,242
Homens.
1196
01:17:33,031 --> 01:17:36,578
Aproveitei
as dimens�es e a luz
1197
01:17:36,686 --> 01:17:40,085
naquele grande espa�o
desenhado por Jean Nouvel,
1198
01:17:40,234 --> 01:17:43,499
para fazer minha primeira
cabana de cinema.
1199
01:17:44,742 --> 01:17:48,203
Feita com os restos de um
pel�cula para filme.
1200
01:17:49,718 --> 01:17:52,851
Em uma estrutura met�lica
de Christophe Vallaux,
1201
01:17:52,882 --> 01:17:58,054
montamos os 3.500 metros
de uma c�pia padr�o, em 9 rolos.
1202
01:17:58,304 --> 01:18:02,827
N�s at� adicionamos alguns rolos
para terminar o telhado.
1203
01:18:03,984 --> 01:18:05,171
Para os visitantes,
1204
01:18:05,226 --> 01:18:07,484
os bons e belos atores do filme,
1205
01:18:07,570 --> 01:18:09,812
Catherine Deneuve e Michel Piccoli,
1206
01:18:09,867 --> 01:18:11,656
estavam agora pr�ximos.
1207
01:18:13,153 --> 01:18:14,481
Os close-ups
1208
01:18:14,567 --> 01:18:16,715
e a luz passando pela pel�cula
1209
01:18:16,854 --> 01:18:19,011
criou uma nova forma de cinema.
1210
01:18:21,065 --> 01:18:22,870
Vamos voltar um pouco.
1211
01:18:23,617 --> 01:18:28,468
N�s, cineastas, costum�vamos
trabalhar com filmes de 35mm.
1212
01:18:28,570 --> 01:18:31,648
N�s lid�vamos com isso
durante a edi��o, a montagem.
1213
01:18:33,195 --> 01:18:35,085
Transport�vamos bobinas em vasilhas.
1214
01:18:35,110 --> 01:18:36,194
E tudo acabava
1215
01:18:36,219 --> 01:18:39,132
em cabines de proje��o de cinema.
1216
01:18:40,197 --> 01:18:42,931
A proje��o do filme desapareceu,
1217
01:18:43,134 --> 01:18:45,556
a favor de arquivos digitais.
1218
01:18:46,643 --> 01:18:49,674
Nos encontramos
com centenas de bobinas
1219
01:18:49,699 --> 01:18:51,546
estagnando nas prateleiras,
1220
01:18:51,609 --> 01:18:54,343
por�es, cabines de proje��o
1221
01:18:54,421 --> 01:18:56,046
e almoxarifados.
1222
01:19:03,765 --> 01:19:06,960
Usamos os rolos do meu filme
"A Dupla Face da Felicidade"
1223
01:19:06,999 --> 01:19:09,218
para construir, em 2018,
1224
01:19:09,257 --> 01:19:12,382
minha terceira cabana de cinema
na Galerie Obadia.
1225
01:19:18,670 --> 01:19:20,202
Para quem conhece o filme,
1226
01:19:20,257 --> 01:19:22,765
isso � uma refer�ncia
aos cr�ditos de abertura.
1227
01:19:24,163 --> 01:19:25,367
Jean-Claude Drouot,
1228
01:19:25,429 --> 01:19:27,078
sua esposa e seus filhos,
1229
01:19:27,132 --> 01:19:28,999
os personagens do filme,
1230
01:19:29,024 --> 01:19:31,452
chegam emba�ados, em segundo plano.
1231
01:19:31,499 --> 01:19:34,538
Em primeiro plano,
h� um campo de girass�is.
1232
01:19:37,460 --> 01:19:39,460
Eu fiz caixas de luz
1233
01:19:39,640 --> 01:19:42,570
para os close-ups,
com as tiras de filme,
1234
01:19:42,632 --> 01:19:48,147
com as perfura��es do projetor
e a trilha sonora �ptica.
1235
01:19:51,617 --> 01:19:53,968
Ent�o, este � o arco.
1236
01:19:54,296 --> 01:19:55,999
O arco de metal.
1237
01:19:56,038 --> 01:19:59,132
Os cartuchos de metal
que cont�m os filmes.
1238
01:19:59,210 --> 01:20:02,811
Temos o conte�do e os recipientes.
1239
01:20:03,312 --> 01:20:04,554
Os cartuchos est�o vazios?
1240
01:20:04,579 --> 01:20:06,671
Sim. O conte�do deles
1241
01:20:06,734 --> 01:20:09,171
foi usado para fazer a cabana.
1242
01:20:09,202 --> 01:20:10,796
Voc� est� reciclando.
1243
01:20:10,882 --> 01:20:11,929
Sempre.
1244
01:20:12,804 --> 01:20:16,015
Desde "Os Catadores e Eu",
cujo tema
1245
01:20:16,148 --> 01:20:18,781
foi sugerido
pelos pr�prios catadores,
1246
01:20:18,859 --> 01:20:20,679
eu estive interessada nisso.
1247
01:20:20,757 --> 01:20:24,733
E eu aprendi que a
reciclagem traz alegria.
1248
01:20:24,890 --> 01:20:27,234
Sentimos que as coisas
n�o est�o perdidas.
1249
01:20:27,296 --> 01:20:30,186
Ao tomar esses
cartuchos inutiliz�veis,
1250
01:20:30,257 --> 01:20:32,499
e essa pel�cula inutiliz�vel,
1251
01:20:32,554 --> 01:20:35,343
e recicl�-los artisticamente,
por assim dizer,
1252
01:20:35,460 --> 01:20:36,945
n�s damos a eles uma nova vida.
1253
01:20:37,085 --> 01:20:39,616
N�o � desperdi�ado. Volta.
1254
01:20:39,641 --> 01:20:41,780
Nada est� perdido.
Tudo se transforma.
1255
01:20:42,117 --> 01:20:46,288
Transforma-se atrav�s
da cria��o e da imagina��o.
1256
01:20:51,498 --> 01:20:53,350
No mesmo andar da cabana,
1257
01:20:53,397 --> 01:20:56,357
fiz uma instala��o toda em pl�stico.
1258
01:20:57,480 --> 01:21:00,793
Seu trabalho � bastante s�rio,
mas isso � engra�ado.
1259
01:21:00,906 --> 01:21:05,507
Colch�es, an�is de nata��o...
� inf�ncia, ver�o.
1260
01:21:06,570 --> 01:21:10,561
Hoje sabemos que o pl�stico
� um flagelo no planeta.
1261
01:21:10,648 --> 01:21:14,124
E eu ainda amava
essas coisas coloridas,
1262
01:21:14,210 --> 01:21:16,117
t�o baratas e t�o engra�adas.
1263
01:21:16,687 --> 01:21:18,921
Um par de sand�lias de 3 euros
1264
01:21:18,984 --> 01:21:21,820
� um triunfo da sociedade de consumo!
1265
01:21:22,421 --> 01:21:24,351
Eu queria comemorar.
1266
01:21:25,202 --> 01:21:27,140
Para mim, a cor dan�a.
1267
01:21:27,281 --> 01:21:30,218
Dan�a na minha cabe�a. � ver�o.
1268
01:21:31,546 --> 01:21:33,875
Duas coisas me motivaram a fazer isso.
1269
01:21:33,984 --> 01:21:37,281
Um desejo de me jogar na cor.
1270
01:21:37,873 --> 01:21:41,326
E o som disso tamb�m me inspirou.
1271
01:21:41,850 --> 01:21:44,256
Pingue-pongue, Tang e Camping.
1272
01:21:54,779 --> 01:21:59,265
M�sica improvisada de Bernard Lubat
em uma mesa pulsante.
1273
01:21:59,429 --> 01:22:02,171
Um concerto de pingue-pongue.
1274
01:22:11,772 --> 01:22:16,850
Do mundo despreocupado da inf�ncia,
passamos a um trabalho solene e comovente:
1275
01:22:17,218 --> 01:22:19,124
As vi�vas de Noirmoutier.
1276
01:22:19,585 --> 01:22:21,281
H� muitas na ilha.
1277
01:22:21,609 --> 01:22:23,328
Eu ia at� l� frequentemente.
1278
01:22:23,468 --> 01:22:25,257
Tamb�m sou vi�va.
1279
01:22:26,960 --> 01:22:28,906
Eu me senti perto delas.
1280
01:22:29,054 --> 01:22:32,812
Comecei perguntando se elas
se importariam se eu as filmasse.
1281
01:22:33,171 --> 01:22:36,835
Uma por uma.
Eu geralmente estava sozinha.
1282
01:22:36,882 --> 01:22:40,640
E elas confiaram em mim, porque
1283
01:22:40,773 --> 01:22:45,116
sentiram que podiam
compartilhar sua ang�stia comigo.
1284
01:22:46,328 --> 01:22:50,093
Eu arrumei o espa�o
de uma maneira particular,
1285
01:22:50,195 --> 01:22:53,991
criando uma tela pol�ptica.
1286
01:22:54,304 --> 01:22:59,733
Como a de Jan van Kessel
dos quatro continentes.
1287
01:23:02,422 --> 01:23:08,008
Havia um filme central,
filmado por Eric Gauthier em 35mm.
1288
01:23:08,054 --> 01:23:10,078
Mostrava uma mesa na praia
1289
01:23:10,103 --> 01:23:12,874
e janelas ao redor.
1290
01:23:14,093 --> 01:23:18,492
Essa imagem foi cercada
por 14 telas de v�deo pequenas.
1291
01:23:18,742 --> 01:23:20,741
Havia 14 cadeiras na sala.
1292
01:23:20,788 --> 01:23:23,819
Cada cadeira tinha fones de ouvido,
1293
01:23:23,844 --> 01:23:25,718
para ouvir uma das vi�vas.
1294
01:23:26,484 --> 01:23:30,107
Algumas pessoas dizem que
elas falam com seus mortos.
1295
01:23:30,132 --> 01:23:32,241
Eu n�o fa�o isso.
1296
01:23:36,645 --> 01:23:41,405
Como digo aos meus filhos, papai foi embora
h� 13 anos, mas eu posso lhes dizer...
1297
01:23:41,577 --> 01:23:44,320
ainda parece ontem.
1298
01:23:44,453 --> 01:23:46,390
Especialmente � noite.
1299
01:23:47,242 --> 01:23:51,820
Durante o dia,
as coisas a mant�m ocupada,
1300
01:23:51,953 --> 01:23:55,828
mas � noite voc� est� sozinha.
1301
01:23:56,038 --> 01:23:58,593
Voc� pensa duas vezes mais.
1302
01:24:02,445 --> 01:24:06,179
O que sinto falta � de toc�-lo...
1303
01:24:06,390 --> 01:24:10,085
A casa ainda est� cheia
da presen�a dele.
1304
01:24:10,134 --> 01:24:11,960
O cheiro dele, o...
1305
01:24:12,210 --> 01:24:16,983
Dois dias atr�s, comemos feij�o verde,
que ele comprava no mercado.
1306
01:24:17,452 --> 01:24:19,663
Ainda � t�o recente.
1307
01:24:37,473 --> 01:24:40,593
Esse projeto realmente me interessou.
1308
01:24:40,710 --> 01:24:42,546
Eu estava acostumada a uma tela
1309
01:24:42,835 --> 01:24:45,390
onde todo mundo assiste � mesma coisa.
1310
01:24:45,655 --> 01:24:49,132
Eu queria modificar
a experi�ncia do p�blico.
1311
01:24:49,195 --> 01:24:54,835
L�, voc� tinha 14 pessoas
ouvindo uma vi�va cada.
1312
01:24:54,890 --> 01:24:56,820
Mas elas estavam juntas na sala.
1313
01:24:56,845 --> 01:25:01,327
Tornou a experi�ncia
�ntima e coletiva.
1314
01:25:05,198 --> 01:25:08,955
Cada vi�va falava com uma pessoa
1315
01:25:09,179 --> 01:25:13,186
logo, quando a instala��o viajou,
1316
01:25:14,249 --> 01:25:18,234
obviamente n�o pudemos legend�-la.
1317
01:25:18,281 --> 01:25:19,828
Perder�amos a confidencialidade.
1318
01:25:19,853 --> 01:25:21,311
Ent�o n�s as dublamos.
1319
01:25:21,382 --> 01:25:23,280
N�s dublamos as vi�vas
1320
01:25:23,445 --> 01:25:24,546
em sueco,
1321
01:25:24,601 --> 01:25:26,031
em ingl�s, � claro,
1322
01:25:26,203 --> 01:25:27,421
em espanhol,
1323
01:25:27,523 --> 01:25:29,953
e at� em chin�s.
1324
01:25:33,614 --> 01:25:35,238
N�s nos am�vamos tanto...
1325
01:25:46,891 --> 01:25:49,039
Foi t�o incr�vel para mim
1326
01:25:49,117 --> 01:25:51,625
ver as palavras das
vi�vas de Noirmoutier
1327
01:25:51,656 --> 01:25:54,460
encontrando ouvintes
t�o longe de casa.
1328
01:25:54,802 --> 01:25:58,999
� impressionante ver
como algo t�o local,
1329
01:25:59,024 --> 01:26:01,546
como essas hist�rias de Noirmoutier,
1330
01:26:01,726 --> 01:26:05,304
pode ser t�o universal.
1331
01:26:05,329 --> 01:26:08,725
Na China, na Argentina
ou em outro lugar.
1332
01:26:08,984 --> 01:26:13,421
Isso me deu muita confian�a
na arte, em grande sentido.
1333
01:26:13,446 --> 01:26:16,156
Porque a arte
1334
01:26:16,187 --> 01:26:19,015
se move atrav�s das culturas,
1335
01:26:19,040 --> 01:26:21,671
pa�ses, nacionalidades, religi�es
1336
01:26:22,048 --> 01:26:23,368
e idades.
1337
01:26:24,610 --> 01:26:27,267
Falando de idades, vamos
falar sobre a minha.
1338
01:26:27,585 --> 01:26:30,023
Acabei de passar dos 90
e n�o me importo.
1339
01:26:30,460 --> 01:26:32,624
Mas 10 anos atr�s,
1340
01:26:32,929 --> 01:26:36,515
quando eu estava prestes a
completar 80 anos, entrei em p�nico.
1341
01:26:36,726 --> 01:26:38,577
O n�mero 80
1342
01:26:38,602 --> 01:26:42,936
parecia a frente de um trem
correndo em minha dire��o.
1343
01:26:43,038 --> 01:26:46,937
Eu tinha que terminar alguma coisa
quando completasse 80 anos.
1344
01:26:47,875 --> 01:26:49,984
Ent�o mergulhei
em um projeto de filme.
1345
01:26:50,070 --> 01:26:54,835
Eu entrei nisso sentindo que
tinha que faz�-lo rapidamente.
1346
01:26:55,624 --> 01:27:00,187
Seria um autorretrato,
uma hist�ria da minha jornada.
1347
01:27:00,546 --> 01:27:02,811
Eu chamei de "As Praias de Agn�s",
1348
01:27:02,874 --> 01:27:06,319
porque eu sempre morei perto de praias.
1349
01:27:06,343 --> 01:27:10,179
Eu cresci na B�lgica,
perto das praias do norte.
1350
01:27:10,234 --> 01:27:13,022
Ap�s os atentados
e a queda da Fran�a,
1351
01:27:13,070 --> 01:27:16,242
fugimos para S�te, no Mediterr�neo.
1352
01:27:16,304 --> 01:27:18,609
Jacques me apresentou ao Atl�ntico.
1353
01:27:18,663 --> 01:27:22,249
Em Los Angeles,
n�s descobrimos o Pac�fico.
1354
01:27:22,374 --> 01:27:25,132
N�s sentimos que t�nhamos
visto todos os mares.
1355
01:27:25,984 --> 01:27:28,992
Jacques e eu vivemos
por um longo tempo
1356
01:27:29,265 --> 01:27:30,405
na Rue Daguerre.
1357
01:27:30,430 --> 01:27:36,171
Ent�o, para justificar o t�tulo do filme,
n�s fizemos uma praia fora da minha casa
1358
01:27:36,196 --> 01:27:37,210
e no escrit�rio.
1359
01:27:37,335 --> 01:27:38,890
Cin� Tamaris.
1360
01:27:38,915 --> 01:27:42,171
Voc� quer falar com Cecilia Rose?
Um momento.
1361
01:27:42,320 --> 01:27:45,421
Eles querem alugar
a "Pele de Macaco".
1362
01:27:49,309 --> 01:27:51,105
Vou passar para voc�, Agn�s.
1363
01:27:51,949 --> 01:27:53,027
Eu primeiro!
1364
01:27:53,415 --> 01:27:55,850
Espere, j� lhe retorno.
1365
01:27:59,431 --> 01:28:01,228
Estou sem ch�!
1366
01:28:01,791 --> 01:28:03,439
Tem uma estimativa?
1367
01:28:03,705 --> 01:28:05,913
Ainda n�o. Ainda n�o!
1368
01:28:06,179 --> 01:28:08,242
Casas � beira-mar s�o agrad�veis.
1369
01:28:08,304 --> 01:28:11,718
Nossos vizinhos se divertiram
e ficaram um pouco alarmados.
1370
01:28:11,743 --> 01:28:14,218
A rua ficou bloqueada por 2 dias.
1371
01:28:14,585 --> 01:28:16,436
N�s t�nhamos uma permiss�o.
1372
01:28:16,461 --> 01:28:17,788
Para uma cole��o particular.
1373
01:28:17,813 --> 01:28:19,046
Veja St�phanie.
1374
01:28:19,093 --> 01:28:20,991
Banco Neuflize OBC?
1375
01:28:22,523 --> 01:28:25,522
Precisamos de um empr�stimo sem juros
1376
01:28:25,640 --> 01:28:28,968
para terminar este filme
confortavelmente. Por favor!
1377
01:28:29,281 --> 01:28:32,999
Um empr�stimo sem juros.
Dinheiro era nosso eterno problema.
1378
01:28:33,296 --> 01:28:37,483
Voc� deve gastar,
mas tamb�m deve ganhar.
1379
01:28:37,671 --> 01:28:39,788
Se n�o dinheiro, trof�us.
1380
01:28:40,435 --> 01:28:42,631
Em um arm�rio ou na areia,
1381
01:28:42,812 --> 01:28:45,460
os de Demy e os meus ficam juntos.
1382
01:28:45,812 --> 01:28:49,358
Uma Palma de Ouro, de Cannes.
Um le�o de ouro, de Veneza.
1383
01:28:49,859 --> 01:28:51,117
E no mais...
1384
01:28:52,257 --> 01:28:54,687
Vaidade, Vaidade...
1385
01:29:08,999 --> 01:29:11,515
Eu interpreto o papel de uma velhinha,
1386
01:29:12,417 --> 01:29:14,214
agradavelmente rechonchuda e faladora,
1387
01:29:14,816 --> 01:29:16,699
contando sua hist�ria de vida.
1388
01:29:19,033 --> 01:29:23,111
E, no entanto, os outros me interessam mais.
Eu prefiro filmar.
1389
01:29:24,156 --> 01:29:27,953
Os outros me intrigam, me motivam,
1390
01:29:28,312 --> 01:29:30,061
despertam minha curiosidade,
1391
01:29:30,445 --> 01:29:33,484
me desconcertam, me fascinam.
1392
01:29:34,848 --> 01:29:37,606
Ao contar minha hist�ria, pensei:
1393
01:29:37,832 --> 01:29:40,856
Se abr�ssemos pessoas,
encontrar�amos paisagens.
1394
01:29:42,223 --> 01:29:45,637
Se nos abr�ssemos,
encontrar�amos praias.
1395
01:29:48,898 --> 01:29:51,382
�timo. Fa�amos isso.
1396
01:29:52,782 --> 01:29:55,164
Pintores usam espelhos como ferramentas
1397
01:29:55,375 --> 01:29:57,829
para fazer autorretratos.
1398
01:29:58,843 --> 01:30:00,562
Mas na verdade,
1399
01:30:01,148 --> 01:30:03,359
eu apresentei no meu espelho
1400
01:30:03,429 --> 01:30:06,187
as pessoas que trabalharam
e me acompanharam.
1401
01:30:06,788 --> 01:30:09,022
Era uma maneira de dizer que
1402
01:30:09,054 --> 01:30:11,351
o filme era sobre os outros e eu.
1403
01:30:11,376 --> 01:30:13,148
Ou eu e os outros.
1404
01:30:17,067 --> 01:30:18,160
E eu pensei
1405
01:30:18,207 --> 01:30:22,246
em todas as vezes que marchei com os outros,
por v�rias causas.
1406
01:30:23,419 --> 01:30:28,966
Eu queria marchar
em homenagem a um desenho de Semp�.
1407
01:30:30,919 --> 01:30:32,270
N�s gravamos a manifesta��o,
1408
01:30:32,294 --> 01:30:34,138
comigo sozinha na cal�ada,
1409
01:30:34,296 --> 01:30:37,444
com uma placa escrita:
"Sinto-me mal por tudo."
1410
01:30:39,507 --> 01:30:43,249
Eu posso marchar de novo se quiserem,
ainda � verdade.
1411
01:30:43,335 --> 01:30:46,022
De qualquer forma, eu tentei,
1412
01:30:46,382 --> 01:30:47,929
com este filme,
1413
01:30:47,976 --> 01:30:50,163
n�o apenas contar minha hist�ria,
1414
01:30:50,210 --> 01:30:54,640
mas tamb�m dar vida �s
mem�rias anexadas aos meus filmes.
1415
01:30:55,156 --> 01:30:58,272
Capturar certos momentos no presente.
1416
01:30:58,335 --> 01:30:59,741
Por exemplo,
1417
01:31:00,726 --> 01:31:04,890
eu queria visitar minha casa de inf�ncia,
em Bruxelas, Rue de l'Aurore.
1418
01:31:05,140 --> 01:31:06,929
Fui l� filmar,
1419
01:31:06,999 --> 01:31:12,749
mas conheci um casal que colecionava
aqueles pequenos trens em miniatura.
1420
01:31:12,890 --> 01:31:17,254
Sua cole��o foi t�o extraordin�ria
e eles estavam t�o entusiasmados
1421
01:31:17,325 --> 01:31:19,598
que eu fiz um document�rio sobre eles.
1422
01:31:20,148 --> 01:31:23,671
Foi mais divertido
do que minhas velhas cortinas.
1423
01:31:23,726 --> 01:31:26,257
Ent�o eu tenho raz�o
1424
01:31:26,387 --> 01:31:28,981
na escolha dos outros,
acima de mim.
1425
01:31:31,590 --> 01:31:33,980
Esta � uma pe�a de lat�o.
1426
01:31:34,007 --> 01:31:37,992
Vale 80.000 francos belgas
na Su��a.
1427
01:31:38,226 --> 01:31:40,984
Apenas 150 delas foram feitas.
1428
01:31:41,679 --> 01:31:43,515
N�s nos chamamos de
"loucos por trens".
1429
01:31:43,927 --> 01:31:49,013
O termo real para os amantes de trens,
ferrovias de brinquedo ou ferrovias reais,
1430
01:31:49,115 --> 01:31:52,085
� "ferrovipata".
1431
01:31:54,989 --> 01:31:56,676
Ferrovipata!
1432
01:31:58,419 --> 01:32:00,247
E como era incomum,
1433
01:32:00,281 --> 01:32:02,398
j� que gosto de fazer document�rios,
1434
01:32:02,492 --> 01:32:04,085
aproveitei a chance
1435
01:32:04,140 --> 01:32:05,663
oferecida a mim por acaso.
1436
01:32:06,464 --> 01:32:09,003
A parte "lar de inf�ncia"
foi um fracasso.
1437
01:32:13,946 --> 01:32:18,266
Depois voltei a Pointe Courte
onde filmei meu primeiro filme.
1438
01:32:18,321 --> 01:32:21,116
Onde aprendi a escolher
lugares e rostos
1439
01:32:21,163 --> 01:32:24,374
e trabalhar com n�o profissionais.
1440
01:32:24,578 --> 01:32:26,335
Enquanto eu andava,
1441
01:32:26,892 --> 01:32:31,392
queria criar uma situa��o
ligada a uma mem�ria do filme.
1442
01:32:31,549 --> 01:32:33,572
Criar uma emo��o no presente.
1443
01:32:34,338 --> 01:32:39,704
Encontrei algumas filmagens em 16mm
que havia filmado como esbo�o do filme.
1444
01:32:39,937 --> 01:32:41,944
Eu pedi a minha amiga Suzou
1445
01:32:42,070 --> 01:32:43,921
e seu marido Pierrot
1446
01:32:43,999 --> 01:32:47,147
para fingirem ser o casal
1447
01:32:47,343 --> 01:32:48,984
do filme.
1448
01:32:49,242 --> 01:32:53,156
Antes do corte final,
Pierrot morreu de c�ncer.
1449
01:32:55,492 --> 01:32:57,593
Suzou criou seus dois filhos.
1450
01:32:57,890 --> 01:32:58,936
Blaise
1451
01:32:59,156 --> 01:33:00,468
e Vincent.
1452
01:33:01,098 --> 01:33:02,652
Eu os convidei
1453
01:33:02,691 --> 01:33:05,551
para compartilhar uma cerim�nia
com um carrinho do filme.
1454
01:33:05,648 --> 01:33:09,374
Uma maneira de mostrar a eles
as imagens de teste que nunca tinham visto.
1455
01:33:22,242 --> 01:33:26,507
Eles conheciam o pai em fotos,
mas n�o em movimento.
1456
01:33:36,676 --> 01:33:40,981
Andamos pela noite
com o nosso amado amigo.
1457
01:33:41,882 --> 01:33:46,108
Centenas de pessoas an�nimas,
idas e esquecidas
1458
01:33:46,195 --> 01:33:49,781
inspiraram esta instala��o de Boltanski
que eu filmei.
1459
01:33:49,882 --> 01:33:51,804
Chamavam-se Personnes.
1460
01:33:51,867 --> 01:33:53,671
Centenas de caixas de lata
1461
01:33:53,703 --> 01:33:56,031
como manifesta��es de seu projeto.
1462
01:33:56,195 --> 01:34:02,686
Cada n�mero evoca uma pessoa,
e cada lata � diferente.
1463
01:34:02,851 --> 01:34:07,749
� como se cada caixa tivesse algu�m
dentro, o cora��o de algu�m
1464
01:34:07,984 --> 01:34:09,749
ou o esp�rito de algu�m.
1465
01:34:12,148 --> 01:34:13,656
Atr�s da parede de latas,
1466
01:34:13,773 --> 01:34:15,305
como um monumento aos mortos,
1467
01:34:15,515 --> 01:34:18,383
filmei esta instala��o gigantesca.
1468
01:34:18,859 --> 01:34:22,070
No ch�o havia milhares de roupas.
1469
01:34:22,499 --> 01:34:24,656
E uma pir�mide de roupas velhas.
1470
01:34:24,718 --> 01:34:27,046
O artista lhes deu um significado.
1471
01:34:27,351 --> 01:34:30,639
Existe esse movimento constante.
1472
01:34:30,960 --> 01:34:33,671
A garra pega e solta.
1473
01:34:33,742 --> 01:34:36,624
Ela agarra aleatoriamente.
1474
01:34:36,649 --> 01:34:38,671
Um pouco como a m�o de Deus.
1475
01:34:38,757 --> 01:34:40,952
N�o � nem bom, nem mau.
1476
01:34:41,296 --> 01:34:43,726
Apenas faz o seu trabalho.
Tomando e liberando.
1477
01:34:52,697 --> 01:34:55,940
Faz parte de uma s�rie
que fiz ao redor do mundo.
1478
01:34:56,156 --> 01:34:58,265
Filmei pessoas e lugares.
1479
01:34:58,328 --> 01:35:00,046
E na Fran�a, artistas.
1480
01:35:03,045 --> 01:35:07,177
Artistas e cineastas cujo trabalho eu amo
e que abriram a minha mente.
1481
01:35:07,429 --> 01:35:10,546
Eles me d�o prazer e energia.
1482
01:35:12,437 --> 01:35:14,828
E um desejo de inventar instala��es
1483
01:35:14,945 --> 01:35:19,288
ou dispositivos para cada assunto,
cada projeto.
1484
01:35:20,820 --> 01:35:24,452
Aqui, no 2� andar
de um pr�dio condenado em Nantes,
1485
01:35:24,773 --> 01:35:26,148
eu queria mostrar
1486
01:35:26,173 --> 01:35:28,991
como � a vida dos invasores
que n�o t�m nada,
1487
01:35:29,016 --> 01:35:31,210
e s�o despejados sem cerim�nia.
1488
01:35:31,531 --> 01:35:34,647
Eu postei informa��es em uma parede.
1489
01:35:34,843 --> 01:35:39,038
Em uma sala abandonada,
instalei tr�s itens essenciais.
1490
01:35:39,413 --> 01:35:43,108
Um colch�o, porque eles
procuram um lugar para dormir.
1491
01:35:43,281 --> 01:35:45,772
Um fog�o a lenha,
porque est� frio.
1492
01:35:46,249 --> 01:35:50,366
E um carrinho de compras com microondas,
porque eles est�o com fome.
1493
01:35:51,163 --> 01:35:53,984
A ideia de uma cama � importante.
1494
01:35:54,132 --> 01:35:56,686
Uma cama � importante.
1495
01:35:56,843 --> 01:35:59,390
Ter um teto sobre sua cabe�a.
1496
01:35:59,617 --> 01:36:02,280
Algu�m deixou os colch�es
do lado de fora.
1497
01:36:02,305 --> 01:36:06,124
N�s os pegamos
e os trouxemos para casa.
1498
01:36:07,906 --> 01:36:10,405
Quantas pessoas vivem aqui?
1499
01:36:11,370 --> 01:36:12,736
Cerca de 6.
1500
01:36:12,830 --> 01:36:16,026
Sim. 6 ou 5.
1501
01:36:16,390 --> 01:36:18,577
Voc� pode preparar tudo o que quiser,
1502
01:36:18,609 --> 01:36:22,046
mas quando o inverno chegar,
em algum momento, far� frio.
1503
01:36:22,194 --> 01:36:24,507
Este ano, o inverno foi t�o dif�cil.
1504
01:36:24,937 --> 01:36:28,788
Eu tenho uma janela ruim,
j� est� quebrada.
1505
01:36:28,889 --> 01:36:32,632
O ar entra e � muito �mido.
1506
01:36:33,249 --> 01:36:36,023
As pessoas podem acabar nas ruas.
1507
01:36:36,390 --> 01:36:41,038
Um dia elas podem acordar
com a pol�cia invadindo tudo.
1508
01:36:41,343 --> 01:36:44,507
Eram sete da manh�.
1509
01:36:44,780 --> 01:36:47,132
Eles bateram em muitas portas.
1510
01:36:47,499 --> 01:36:51,624
N�s n�o acordamos r�pido o suficiente
para abrir a porta.
1511
01:36:51,687 --> 01:36:53,640
Eles a quebraram.
1512
01:36:53,665 --> 01:36:56,186
Foi t�o violento.
Havia 40 deles.
1513
01:36:56,890 --> 01:36:59,319
Mais de 40 policiais.
1514
01:36:59,382 --> 01:37:02,522
Est�vamos cercados,
as pessoas entraram em p�nico.
1515
01:37:02,547 --> 01:37:03,975
Foi tudo t�o repentino.
1516
01:37:04,000 --> 01:37:07,749
N�s nem tivemos 10 minutos.
1517
01:37:08,335 --> 01:37:09,774
Nossas coisas ainda est�o l�.
1518
01:37:09,799 --> 01:37:11,079
Voc�s podem pegar?
1519
01:37:11,157 --> 01:37:14,491
N�o, eles isolaram tudo.
1520
01:37:17,353 --> 01:37:20,283
O oposto de uma parede � uma praia.
1521
01:37:22,078 --> 01:37:24,811
Mas ela pode se tornar uma parede,
como nesta instala��o.
1522
01:37:24,945 --> 01:37:28,444
Onde eu evocava a beira-mar
de tr�s maneiras.
1523
01:37:29,304 --> 01:37:30,874
Uma fotografia gigante.
1524
01:37:30,960 --> 01:37:33,570
A espuma do mar na onda ainda est� l�.
1525
01:37:33,890 --> 01:37:36,858
Ent�o a imagem est�tica
torna-se uma imagem em movimento.
1526
01:37:37,031 --> 01:37:40,382
A onda quebrando na areia.
1527
01:37:40,896 --> 01:37:42,333
E depois a areia.
1528
01:37:42,513 --> 01:37:44,661
Um pouco de realidade concreta.
1529
01:37:47,320 --> 01:37:49,460
Como na Patatutopia,
1530
01:37:49,811 --> 01:37:54,304
eu gosto de reunir a
realidade e sua representa��o.
1531
01:37:54,460 --> 01:37:56,046
Esse � um objetivo geral,
1532
01:37:56,140 --> 01:38:00,718
mas eu tamb�m justaponho
imagens em movimento e imagens fixas,
1533
01:38:01,325 --> 01:38:02,832
no v�deo...
1534
01:38:04,942 --> 01:38:06,755
e na fotografia.
1535
01:38:08,103 --> 01:38:11,204
A imagem do meio � uma fotografia antiga.
1536
01:38:11,314 --> 01:38:14,088
Uma impress�o prateada da d�cada de 1950.
1537
01:38:14,945 --> 01:38:16,421
Em ambos os lados,
1538
01:38:16,515 --> 01:38:19,429
tirei fotografias digitais em cores
1539
01:38:19,539 --> 01:38:21,382
de pombas em movimento.
1540
01:38:23,234 --> 01:38:26,257
As arma��es de metal se assemelham a arma��es
que vi no M�xico.
1541
01:38:26,492 --> 01:38:29,030
E ele � Miguel Barcel�.
1542
01:38:29,484 --> 01:38:31,140
Outro tr�ptico.
1543
01:38:31,374 --> 01:38:34,226
A foto de Alice
pendurada na parede.
1544
01:38:34,615 --> 01:38:38,288
Pr�ximo dela,
projetamos um v�deo duplo.
1545
01:38:40,999 --> 01:38:44,546
Fiquei fascinada pela forma
como as vacas ainda estavam l�.
1546
01:38:45,320 --> 01:38:47,734
Filmando-as por um momento,
1547
01:38:47,859 --> 01:38:52,733
capturamos um instante fugaz
entre a imobilidade e o movimento.
1548
01:38:52,968 --> 01:38:56,335
Uma toca sua orelha,
ent�o come�a a se mover.
1549
01:38:56,453 --> 01:39:00,538
Um desejo de movimento
ligado � imobilidade.
1550
01:39:02,929 --> 01:39:04,874
Para um gato de fam�lia,
1551
01:39:05,023 --> 01:39:06,562
Zgougou,
1552
01:39:06,663 --> 01:39:08,695
eu fiz uma tumba.
1553
01:39:13,389 --> 01:39:18,093
A anima��o foi feita sobre a
antiga m�sica de Steve Reich.
1554
01:39:18,390 --> 01:39:22,616
Filmamos a instala��o finalizada
com conchas e flores.
1555
01:39:23,101 --> 01:39:24,913
Ent�o filmamos imagem por imagem,
1556
01:39:24,984 --> 01:39:27,382
removendo um elemento de cada vez.
1557
01:39:27,624 --> 01:39:32,171
Aqui a sequ�ncia �
reproduzida ao reverso.
1558
01:39:38,014 --> 01:39:42,835
Voc� me viu filmar, Herv�.
Voc� trouxe sua filha.
1559
01:39:42,867 --> 01:39:45,265
Sim, ela subiu no guindaste.
1560
01:39:48,406 --> 01:39:50,687
Colocamos uma grande flor na �rvore.
1561
01:39:50,773 --> 01:39:52,687
N�s precis�vamos de um marcador.
1562
01:39:52,804 --> 01:39:54,827
E eu sabia o porqu�.
1563
01:39:55,179 --> 01:39:59,304
Eu lhe perguntei: a Funda��o
pagar� por um helic�ptero?
1564
01:39:59,329 --> 01:40:00,624
Claro que sim!
1565
01:40:01,708 --> 01:40:04,708
Ent�o filmamos do helic�ptero,
1566
01:40:04,787 --> 01:40:06,935
usando as flores como nosso guia,
1567
01:40:07,078 --> 01:40:11,929
uma sequ�ncia para mostrar que o t�mulo
fica perto do mar.
1568
01:40:12,460 --> 01:40:16,179
E acima de tudo,
este gatinho que era importante para n�s
1569
01:40:16,234 --> 01:40:19,820
assumiu outra dimens�o
com a tumba.
1570
01:40:22,079 --> 01:40:26,219
Mas visto de outra maneira,
era como qualquer humano.
1571
01:40:26,321 --> 01:40:28,626
Min�sculo no universo.
1572
01:40:30,192 --> 01:40:33,582
Voc� gostou do t�mulo de Zgougou.
Voc� o comprou.
1573
01:40:33,621 --> 01:40:35,624
Eu amo. Eu comprei.
1574
01:40:35,812 --> 01:40:37,671
Mas isso n�o � tudo.
1575
01:40:37,804 --> 01:40:41,085
Como sempre, liguei para voc�.
"Agn�s, por que n�o...
1576
01:40:42,328 --> 01:40:46,085
instala o gato
nos jardins da Funda��o?"
1577
01:40:46,179 --> 01:40:49,061
- E?
- Ele pediu uma cabana para mim.
1578
01:40:49,086 --> 01:40:51,452
Est� aqui fora no jardim.
1579
01:40:51,531 --> 01:40:53,046
Do lado de fora.
1580
01:40:53,640 --> 01:40:56,210
Uma despensa n�o sonorizada
1581
01:40:56,288 --> 01:40:58,749
onde podemos reproduzir um v�deo.
1582
01:40:59,867 --> 01:41:02,071
O v�deo est� em loop.
1583
01:41:02,235 --> 01:41:06,780
Visitantes da Funda��o
podem aparecer a qualquer momento.
1584
01:41:07,656 --> 01:41:10,218
Eles podem dizer oi para Zgougou.
1585
01:41:28,233 --> 01:41:31,725
H� uma pilha de terra no barraco.
1586
01:41:31,811 --> 01:41:34,281
- Sim.
- Tem um gato embaixo?
1587
01:41:34,312 --> 01:41:35,554
Boa pergunta.
1588
01:41:35,593 --> 01:41:39,257
Na verdade, o verdadeiro
gato Zgougou n�o est� aqui.
1589
01:41:39,343 --> 01:41:42,499
Ela est� sob uma pilha
semelhante de terra
1590
01:41:42,660 --> 01:41:44,632
na ilha de Noirmoutier.
1591
01:41:45,061 --> 01:41:47,647
Eu n�o vi muitos cemit�rios.
1592
01:41:47,819 --> 01:41:50,163
Eu sei que eles s�o muito tristes.
1593
01:41:50,249 --> 01:41:52,312
Mas este � mais...
1594
01:41:52,406 --> 01:41:54,600
Mesmo que seja uma tumba,
1595
01:41:54,640 --> 01:41:56,515
onde devemos estar tristes,
1596
01:41:56,640 --> 01:41:58,741
� mais...
1597
01:41:58,812 --> 01:42:01,850
mais um lugar feliz,
com cores divertidas.
1598
01:42:05,725 --> 01:42:07,749
Voltei, porque � melhor
1599
01:42:07,858 --> 01:42:10,218
assistir ao filme sozinha.
1600
01:42:10,273 --> 01:42:13,288
Voc� sente as coisas melhor, no filme.
1601
01:42:14,909 --> 01:42:17,815
Eu tamb�m, quando estou sozinha � beira-mar,
1602
01:42:17,948 --> 01:42:19,620
eu sinto as coisas melhor.
1603
01:42:20,853 --> 01:42:22,353
As coisas s�o duplas.
1604
01:42:24,252 --> 01:42:28,077
Mesmo enquanto eu aprecio
a paisagem suave,
1605
01:42:28,218 --> 01:42:31,523
eu conhe�o o mundo,
que est� cheio de guerra, viol�ncia,
1606
01:42:31,601 --> 01:42:34,335
sofrendo e vagando.
1607
01:43:14,513 --> 01:43:15,943
Imagens de migrantes
1608
01:43:15,998 --> 01:43:17,881
lutando e se afogando.
1609
01:43:17,976 --> 01:43:19,725
Ent�o esta imagem terr�vel.
1610
01:43:19,804 --> 01:43:21,679
vista em todo o mundo.
1611
01:43:23,944 --> 01:43:26,749
N�s pensamos sobre isso,
e depois esquecemos.
1612
01:43:26,881 --> 01:43:28,882
� assim que vivemos.
1613
01:43:30,421 --> 01:43:34,999
Ocasionalmente eu trabalhava
no interior da hist�ria.
1614
01:43:36,111 --> 01:43:39,243
Quero evocar "Os Justos"
hoje � noite.
1615
01:43:39,384 --> 01:43:41,960
Eu vivi a guerra.
Eu me lembro.
1616
01:43:42,030 --> 01:43:45,421
Mas n�o tive experi�ncias traum�ticas.
1617
01:43:45,688 --> 01:43:47,970
O Presidente Chirac queria
prestar homenagem
1618
01:43:48,273 --> 01:43:50,921
para "Os Justos"
no pante�o da Fran�a.
1619
01:43:50,991 --> 01:43:55,827
Pediram-me para criar um curta
para a cerim�nia.
1620
01:43:59,249 --> 01:44:01,811
Uma cerim�nia, um coral,
1621
01:44:01,850 --> 01:44:03,921
e minha enorme instala��o.
1622
01:44:06,130 --> 01:44:08,982
Centenas de retratos no ch�o
1623
01:44:09,162 --> 01:44:12,858
daqueles que assumiram
riscos para salvar os judeus.
1624
01:44:13,124 --> 01:44:16,108
Eles foram chamados "Os Justos".
1625
01:44:17,226 --> 01:44:22,225
Eu exibi fotografias deles
como livros abertos.
1626
01:44:22,570 --> 01:44:24,617
Os nomes deles est�o nelas.
1627
01:44:25,810 --> 01:44:29,302
Adicionei retratos recentes
e n�o identificados
1628
01:44:29,371 --> 01:44:32,925
representando
Justos an�nimos ou desconhecidos.
1629
01:44:33,687 --> 01:44:36,398
Para evocar judeus e justos
no tempo deles,
1630
01:44:36,476 --> 01:44:39,397
projetei 2 filmes simultaneamente
1631
01:44:39,468 --> 01:44:42,421
em 4 telas sob a c�pula.
1632
01:44:42,671 --> 01:44:44,234
Um filme em preto e branco
1633
01:44:44,304 --> 01:44:47,655
mostra, � dist�ncia,
judeus sendo presos.
1634
01:44:47,953 --> 01:44:52,975
Em outra tela, fotos detalhadas
em cores aprimoram a realidade.
1635
01:44:53,351 --> 01:44:57,702
Voc� olha de uma tela para outra
para seguir a a��o.
1636
01:44:58,804 --> 01:45:02,609
Todo mundo recriou,
real ou mentalmente,
1637
01:45:02,648 --> 01:45:04,054
o que eu vou lhes mostrar
1638
01:45:04,093 --> 01:45:08,046
neste trecho que funde
imagens de ambas as telas.
1639
01:45:38,406 --> 01:45:40,100
No final de cada sequ�ncia,
1640
01:45:40,273 --> 01:45:43,663
mostrei fotos dos Justos
que inspiraram a cena
1641
01:45:43,725 --> 01:45:46,874
e fotos daqueles
que interpretaram a cena.
1642
01:45:47,078 --> 01:45:49,085
Eles n�o eram atores reais,
1643
01:45:49,265 --> 01:45:50,749
mas eram pessoas reais.
1644
01:45:52,156 --> 01:45:54,781
� assim que sempre chamei
1645
01:45:54,867 --> 01:45:58,015
as pessoas que filmo,
nas ruas ou nos campos.
1646
01:46:03,960 --> 01:46:07,741
Ele era padeiro em minha terra natal.
1647
01:46:08,078 --> 01:46:11,890
E ent�o, bem...
Eu esperava toda quarta-feira,
1648
01:46:11,945 --> 01:46:14,952
quando ele trazia seu p�o,
para v�-lo.
1649
01:46:15,694 --> 01:46:19,531
Ent�o, seis meses depois,
nos casamos.
1650
01:46:24,648 --> 01:46:27,773
Pessoas reais est�o no
cora��o do meu trabalho.
1651
01:46:27,992 --> 01:46:30,140
Eu tenho isso em comum com JR,
1652
01:46:30,242 --> 01:46:32,265
o fot�grafo urbano
1653
01:46:32,312 --> 01:46:35,640
que se aproximou de
milhares de pessoas reais.
1654
01:46:36,148 --> 01:46:40,225
Quer�amos fazer um filme
dos nossos encontros com as pessoas.
1655
01:46:40,281 --> 01:46:42,905
Desta vez, no interior da Fran�a.
1656
01:46:43,187 --> 01:46:45,562
Sa�mos em seu caminh�o m�gico,
1657
01:46:45,624 --> 01:46:48,100
com o objetivo de ouvir as pessoas
1658
01:46:48,249 --> 01:46:51,148
e fotografando-as no caminh�o.
1659
01:46:51,820 --> 01:46:54,890
As pessoas v�o para tr�s,
como em uma cabine de fotos.
1660
01:46:54,992 --> 01:46:57,765
A foto sai 5 segundos depois,
1661
01:46:57,906 --> 01:46:59,320
em formato grande.
1662
01:46:59,460 --> 01:47:01,436
O plano era exibi-las.
1663
01:47:01,616 --> 01:47:06,093
Para public�-las como um contraponto
a modelos e celebridades,
1664
01:47:06,156 --> 01:47:09,546
vendendo cosm�ticos, carros e caf�.
1665
01:47:09,718 --> 01:47:12,702
N�s a contratamos como gar�onete no...
1666
01:47:12,843 --> 01:47:16,210
final de maio, in�cio do ver�o.
1667
01:47:16,796 --> 01:47:20,913
Agora ela � o rosto
mais famoso de Bonnieux.
1668
01:47:22,078 --> 01:47:24,390
O que voc� acha
da sua m�e, l� em cima?
1669
01:47:24,679 --> 01:47:28,015
- Ela � super bonita.
- De fato. Concordo.
1670
01:47:28,359 --> 01:47:29,609
Aperte o bot�o.
1671
01:47:30,749 --> 01:47:32,280
Mostre-nos a sua selfie.
1672
01:47:32,397 --> 01:47:33,593
Uau, legal!
1673
01:47:33,632 --> 01:47:34,828
Voc� � bom.
1674
01:47:34,882 --> 01:47:37,070
Eu n�o sou especialista, no entanto.
1675
01:47:38,054 --> 01:47:39,570
Que c�cegas!
1676
01:47:41,177 --> 01:47:45,473
Nosso experimento social e sociol�gico
estava cheio de surpresas.
1677
01:47:45,552 --> 01:47:49,866
Em uma vila, um homem
disse que era respons�vel pela campainha
1678
01:47:50,132 --> 01:47:52,234
e nos levou a sua torre sineira.
1679
01:47:52,832 --> 01:47:57,434
E havia uma mulher
que fazia queijo de cabra.
1680
01:47:57,520 --> 01:48:01,390
Ela ficou furiosa,
porque outros queijeiros
1681
01:48:01,484 --> 01:48:03,382
queimavam os chifres das cabras.
1682
01:48:03,656 --> 01:48:05,499
Vimos por n�s mesmos.
1683
01:48:08,133 --> 01:48:10,023
Conhecemos Fran�oise.
1684
01:48:10,797 --> 01:48:13,194
Voc� tem um dos �nicos rebanhos
1685
01:48:13,445 --> 01:48:15,062
onde as cabras t�m chifres.
1686
01:48:15,468 --> 01:48:19,195
Na minha cabe�a, se uma cabra
tem chifres, ela deve ficar com eles.
1687
01:48:19,257 --> 01:48:21,679
Eu n�o vou remov�-los.
1688
01:48:22,437 --> 01:48:24,359
Isso apenas parece...
1689
01:48:26,804 --> 01:48:30,280
N�o consigo encontrar
uma explica��o l�gica.
1690
01:48:30,367 --> 01:48:33,475
a menos que voc� os veja
como um produto
1691
01:48:34,593 --> 01:48:37,890
necess�rio para atingir
uma certa taxa de retorno,
1692
01:48:37,937 --> 01:48:42,398
ent�o voc� elimina qualquer coisa
que possa torn�-los menos rent�veis,
1693
01:48:42,523 --> 01:48:44,117
e assim cortar seus chifres.
1694
01:48:45,077 --> 01:48:46,601
Queim�-los.
1695
01:48:46,656 --> 01:48:50,710
Mas se voc� respeita os animais,
1696
01:48:51,031 --> 01:48:52,780
voc� os deixa intactos.
1697
01:48:52,812 --> 01:48:55,569
Se eles t�m chifres, ficam com eles.
1698
01:48:55,765 --> 01:48:57,061
Claro, eles brigam.
1699
01:48:57,296 --> 01:48:59,398
Os seres humanos tamb�m.
1700
01:48:59,749 --> 01:49:01,600
Eu n�o sabia disso
1701
01:49:01,648 --> 01:49:03,374
at� que voc� me dissesse, agora.
1702
01:49:04,413 --> 01:49:05,507
Essa coisa de chifre.
1703
01:49:05,725 --> 01:49:08,328
Para este projeto,
n�o pedimos �s pessoas
1704
01:49:08,359 --> 01:49:11,663
para responderem nossas perguntas.
1705
01:49:11,781 --> 01:49:16,030
Mas sim pensarem,
e inventarem suas pr�prias respostas
1706
01:49:16,085 --> 01:49:17,772
para as situa��es.
1707
01:49:17,893 --> 01:49:20,366
Eu digo para colocarem
bolas nas pontas,
1708
01:49:20,391 --> 01:49:22,804
como com touros.
Bolas de borracha.
1709
01:49:22,945 --> 01:49:25,960
Pode ser engra�ado.
Ou nariz de palha�o.
1710
01:49:26,273 --> 01:49:27,328
Os de borracha.
1711
01:49:27,547 --> 01:49:30,391
Voc� poderia usar cores diferentes,
1712
01:49:30,445 --> 01:49:34,421
diferenci�-los.
Roxo, multicolorido, zebra.
1713
01:49:34,476 --> 01:49:37,350
�tima ideia, adoro!
Muito imaginativo.
1714
01:49:37,421 --> 01:49:39,350
Estamos felizes por conhec�-lo.
1715
01:49:39,687 --> 01:49:42,390
Tamb�m gostei de conhec�-los.
1716
01:49:43,257 --> 01:49:45,874
Nosso trabalho junto
1717
01:49:46,312 --> 01:49:47,929
fez nossa amizade crescer,
1718
01:49:48,101 --> 01:49:49,726
como uma planta.
1719
01:49:50,521 --> 01:49:51,974
Como um peixe na �gua.
1720
01:49:53,310 --> 01:49:55,607
Ele estava interessado em mim,
1721
01:49:55,781 --> 01:49:58,944
e ele estava interessado
no meu envelhecimento.
1722
01:50:01,312 --> 01:50:02,937
Eu tenho uma doen�a ocular.
1723
01:50:03,234 --> 01:50:06,116
N�o tem gra�a,
considerando minha profiss�o.
1724
01:50:06,960 --> 01:50:09,632
Preciso de testes, check-ups
1725
01:50:09,796 --> 01:50:11,460
e exames.
1726
01:50:11,842 --> 01:50:14,069
Que tipos de exames?
1727
01:50:14,499 --> 01:50:16,709
Olhar para as letras.
1728
01:50:22,835 --> 01:50:24,546
Est� bom, Agn�s?
1729
01:50:24,609 --> 01:50:26,773
Sim, o fundo est� emba�ado, mas...
1730
01:50:27,359 --> 01:50:31,038
As letras precisam se mover um pouco.
1731
01:50:31,124 --> 01:50:32,445
Mover como?
1732
01:50:32,687 --> 01:50:35,288
- Para cima e para baixo, um pouco.
- Entendi.
1733
01:50:35,663 --> 01:50:37,492
- V� contar a eles.
- Imediatamente.
1734
01:50:37,833 --> 01:50:40,551
Movam-se para cima e
para baixo um pouco!
1735
01:50:44,709 --> 01:50:47,342
Agora estou feliz.
� o que eu vejo.
1736
01:50:49,304 --> 01:50:51,007
Foi importante pra mim
1737
01:50:51,070 --> 01:50:55,234
termos encontrado uma maneira de trazer
beleza � minha vis�o deteriorada.
1738
01:50:55,601 --> 01:50:57,968
E que tenhamos nos divertido
nesta filmagem,
1739
01:50:58,054 --> 01:51:01,272
cheia de surpresas e emo��es.
1740
01:51:05,093 --> 01:51:07,117
� surpreendente...
1741
01:51:07,179 --> 01:51:10,030
- A arte deveria nos surpreender, certo?
- � verdade.
1742
01:51:10,109 --> 01:51:12,093
Tenham um bom dia.
1743
01:51:16,301 --> 01:51:19,933
Hoje � meu �ltimo dia.
Estou me aposentando cedo,
1744
01:51:20,504 --> 01:51:22,027
- Hoje?
- Hoje.
1745
01:51:22,109 --> 01:51:24,656
- � o seu �ltimo dia na usina?
- Sim.
1746
01:51:24,905 --> 01:51:28,225
Eu sinto que cheguei
� beira de um penhasco,
1747
01:51:28,702 --> 01:51:31,429
e hoje � noite
estou pulando no desconhecido.
1748
01:51:32,398 --> 01:51:34,796
Eu vou descobrir muitas coisas.
1749
01:51:35,031 --> 01:51:38,343
E ele descobriu que
esse destino estava conosco.
1750
01:51:38,546 --> 01:51:41,569
Uma vez na Normandia,
o destino atingiu tr�s vezes.
1751
01:51:41,898 --> 01:51:44,710
JR queria colar
um bunker alem�o
1752
01:51:44,898 --> 01:51:47,398
que caiu de um penhasco.
1753
01:51:47,492 --> 01:51:49,663
Eu disse: "Podemos escolher
qualquer bunker".
1754
01:51:49,800 --> 01:51:53,085
Mas quando ele disse que
era em St-Aubin-sur-Mer,
1755
01:51:53,148 --> 01:51:54,359
eu levantei meus ouvidos.
1756
01:51:54,523 --> 01:51:58,093
Eu estive l� em 1954, com amigos,
1757
01:51:58,218 --> 01:52:01,093
e tirei fotos naquela praia.
1758
01:52:01,288 --> 01:52:04,975
Uma foto chamada "Ulysse",
que inspirou um filme.
1759
01:52:05,484 --> 01:52:09,187
Eu estava com meu amigo Guy Bourdin,
um jovem fot�grafo.
1760
01:52:09,492 --> 01:52:13,015
Ele se tornou muito famoso,
mas morreu jovem.
1761
01:52:15,468 --> 01:52:17,367
Eu fiz retratos dele.
1762
01:52:17,913 --> 01:52:20,413
Ele posou docemente, sonhando.
1763
01:52:24,331 --> 01:52:27,316
Mostrei a JR minhas fotos de Guy Bourdin,
1764
01:52:27,685 --> 01:52:31,200
e n�s decidimos
colar uma no bunker.
1765
01:52:32,067 --> 01:52:34,874
Foi uma filmagem dif�cil e perigosa,
1766
01:52:34,976 --> 01:52:39,483
porque a mar� baixa n�o durou muito.
1767
01:53:01,835 --> 01:53:04,484
Eu n�o conseguia imaginar
nada melhor para Guy.
1768
01:53:05,023 --> 01:53:08,085
Aqui est� ele,
como uma crian�a em seu ber�o.
1769
01:53:08,898 --> 01:53:11,085
Descansando em paz.
1770
01:53:23,363 --> 01:53:26,929
Na manh� seguinte,
fomos ver como estava.
1771
01:53:27,781 --> 01:53:30,281
A mar� havia lavado a imagem.
1772
01:53:30,997 --> 01:53:33,583
Imagens ef�meras s�o o meu h�bito.
1773
01:53:33,848 --> 01:53:35,755
Mas o mar trabalhou r�pido.
1774
01:53:36,093 --> 01:53:37,835
O mar tem a �ltima palavra.
1775
01:53:37,929 --> 01:53:40,187
E o vento
e a areia.
1776
01:53:41,791 --> 01:53:44,111
Em um ponto,
1777
01:53:44,189 --> 01:53:46,986
JR e eu imaginamos
terminar o filme dessa maneira.
1778
01:53:47,046 --> 01:53:50,288
Desaparecendo em uma tempestade de areia.
1779
01:53:51,101 --> 01:53:54,343
Eu acho que � assim que
eu vou terminar essa conversa.
1780
01:53:55,374 --> 01:53:57,210
Desaparecendo na n�voa.
1781
01:53:57,437 --> 01:53:59,249
Deixando voc�s.
1782
01:54:20,437 --> 01:54:25,249
Legendas por Nandodijesus
138622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.