All language subtitles for The.Rising.Hawk.2019_persian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,320 --> 00:00:10,630 رسانه اینترنتی مای موویز mymvz.pw جامعترین سایت فیلم و سریال 2 00:00:11,320 --> 00:00:16,670 رسانه اینترنتی مای موویز mymvz.pw جامعترین سایت فیلم و سریال 3 00:00:17,320 --> 00:00:18,680 قرن سیزدهم 4 00:00:28,440 --> 00:00:31,120 باید استراحت کنی عزیزم این رو بذار کنار,, 5 00:00:41,520 --> 00:00:42,840 ساکت باش, 6 00:02:00,360 --> 00:02:03,040 با فرار از خونریزی های اطراف کیو، 7 00:02:03,200 --> 00:02:07,920 مردم عامه و خانواده هایشان به سمت غرب و به امنیت کوهستان کارپاتیان پناه بردند, 8 00:02:24,520 --> 00:02:27,880 با دور شدن از دیگر قسمت های کشور، 9 00:02:28,040 --> 00:02:32,080 آن ها در قالب روستاهایی کوچک و آرام در آن جا مستقر شدند, 10 00:02:57,560 --> 00:03:00,160 هبوط شاهین 11 00:03:06,080 --> 00:03:06,960 مکسیم, 12 00:03:07,640 --> 00:03:09,040 بله، مادر, 13 00:03:10,200 --> 00:03:11,920 برات یه هدیه آوردم, 14 00:03:15,560 --> 00:03:16,480 وای! 15 00:03:16,600 --> 00:03:18,200 درست مثل مال آیون ـه, 16 00:03:20,680 --> 00:03:21,880 - دوستش داری؟- آره, 17 00:03:26,000 --> 00:03:28,520 این نشان خانواده ی ماست, 18 00:03:29,440 --> 00:03:32,400 برو از پدرت یاد بگیر به یه شکارچی بزرگ تبدیل شو,, 19 00:03:34,600 --> 00:03:36,400 برام شام شکار کن, 20 00:04:59,640 --> 00:05:02,880 برای چی انقدر خوشحالی؟ خودم گذاشتم ببری, 21 00:05:04,200 --> 00:05:05,640 می دونم, 22 00:05:14,480 --> 00:05:15,480 پترو, 23 00:05:16,400 --> 00:05:17,560 پترو, 24 00:05:20,120 --> 00:05:21,720 نظرت درباره ی این یکی چیه؟ 25 00:05:22,600 --> 00:05:24,000 کیفیت خیلی خوبی داره، نه؟ 26 00:05:33,520 --> 00:05:35,000 تیزه، محکمه, 27 00:05:37,160 --> 00:05:38,560 آره، عالیه, 28 00:05:40,600 --> 00:05:41,600 آره, 29 00:05:42,000 --> 00:05:45,200 بعد از جشنواره می ریم شکار, 30 00:05:45,360 --> 00:05:46,680 درسته، دفعه ی بعد, 31 00:05:47,960 --> 00:05:48,520 آره, 32 00:06:03,160 --> 00:06:05,200 نه تنها دارن گوسفندهای من رو می کشن، 33 00:06:05,360 --> 00:06:08,520 اصطبل های اسب هام رو کاملاً آتش زدن, 34 00:06:09,600 --> 00:06:12,080 این سرپیچی نباید ادامه پیدا کنه, 35 00:06:12,800 --> 00:06:14,120 توگار وولک,,, 36 00:06:14,880 --> 00:06:17,120 باید سرزمین ما رو ترک کنه, 37 00:06:17,280 --> 00:06:19,440 نمی تونم توگار وولک رو 38 00:06:19,600 --> 00:06:21,840 بدون دعوت کردنش به جلسه ی شورا 39 00:06:22,000 --> 00:06:23,920 و شنیدن حرف هاش، اخراج کنم, 40 00:06:24,480 --> 00:06:25,800 اون هیچ وقت پیداش نمی شه, 41 00:06:26,440 --> 00:06:29,080 اون فکر می کنه به ما برتری داره, 42 00:06:29,600 --> 00:06:31,880 می دونم هر دوتون اهل توکلیا نیستید، 43 00:06:33,080 --> 00:06:36,120 اما تو همراه این مرد توی کولکا مبارزه کردی, 44 00:06:36,880 --> 00:06:39,120 چرا نمی تونی باهاش حرف بزنی؟ 45 00:06:39,880 --> 00:06:41,840 اون خیلی وقت پیش بود, 46 00:06:43,120 --> 00:06:45,880 اون همون کسی نیست که اون زمان بود, 47 00:06:56,200 --> 00:06:57,200 مکسیم, 48 00:06:58,040 --> 00:06:59,160 بله، پدر؟ 49 00:06:59,320 --> 00:07:02,160 توگار وولک به یه راهنما برای شکار یه خرس که 50 00:07:02,320 --> 00:07:04,480 نزدیک منطقه ش دیده شده نیاز داره, 51 00:07:04,640 --> 00:07:08,720 تو این شکار رو رهبری می کنی و از اون برای دعوتش به جلسه ی شورای شهرمون استفاده می کنی, 52 00:07:09,000 --> 00:07:11,520 طوری انجامش بده که با اومدن موافقت کنه, 53 00:07:11,960 --> 00:07:15,200 اما، پدر، من مناسب ترین شخص برای انجام این کار نیستم, 54 00:07:15,360 --> 00:07:17,920 چرا آیون رو نمی فرستی؟ اون بهتر از من صحبت می کنه, 55 00:07:20,600 --> 00:07:22,360 پس تصمیم گرفته شد, 56 00:07:23,600 --> 00:07:25,600 تو صبح راه میافتی, 57 00:07:28,440 --> 00:07:30,760 مردم می گن دختر توگار وولک خیلی خوشگله, 58 00:07:30,920 --> 00:07:34,880 اگر شبیه پدرش باشه احتمالاً قیافه ای داره که گرگ ها رو هم فراری می ده, 59 00:07:35,760 --> 00:07:38,400 پس شما دو تا به هم میاید, 60 00:07:40,640 --> 00:07:41,640 آیون! 61 00:07:43,160 --> 00:07:45,080 تو زیادی حرف می زنی, 62 00:07:45,760 --> 00:07:46,840 تو هم باهاش می ری, 63 00:07:51,640 --> 00:07:52,920 گمونم با چشم خودمون باید ببینیم, 64 00:07:56,840 --> 00:07:58,360 می خوای ازش بپرسی؟ 65 00:07:58,920 --> 00:08:00,520 خودت می خوای ازش بپرسی؟ 66 00:08:01,960 --> 00:08:04,040 می خوام تو رو امتحان کنم, 67 00:08:08,840 --> 00:08:10,280 این خیلی عجیبه, 68 00:08:10,560 --> 00:08:14,480 اون ها تو رو به رسمیت نمی شناسن اما تو رو برای شکار همراهی می کنن؟ 69 00:08:15,680 --> 00:08:18,200 وحدتی نیست دیگه وحدتی بین ما وجود نداره,, 70 00:08:19,200 --> 00:08:21,840 نشونشون می دم یه فرمانده ی واقعی چطور رهبری می کنه, 71 00:08:26,400 --> 00:08:27,560 هی، هی, 72 00:08:37,550 --> 00:08:39,790 بهتره از این جا به بعد رو پیاده بریم, 73 00:08:40,150 --> 00:08:42,840 اگر با اون رو به رو بشیم ممکنه اسب ها رو بترسونه, 74 00:08:50,160 --> 00:08:51,040 ببینید, 75 00:08:51,320 --> 00:08:53,320 روی سنگه نشونه هایی هست,, 76 00:08:54,400 --> 00:08:55,400 بهشون بگو, 77 00:08:56,560 --> 00:08:57,640 از این طرف, 78 00:09:19,920 --> 00:09:22,840 قیافه ای که گرگ ها رو فراری می ده، ها؟ 79 00:11:07,160 --> 00:11:08,920 برو! من بقیه رو خبر می کنم, 80 00:13:45,400 --> 00:13:46,800 تو خوبی؟ 81 00:13:47,320 --> 00:13:48,360 آره, 82 00:14:03,240 --> 00:14:04,520 اسمت چیه؟ 83 00:14:07,360 --> 00:14:08,360 مکسیم, 84 00:14:09,360 --> 00:14:10,280 اسم تو؟ 85 00:14:11,040 --> 00:14:12,560 میروسلاوا, 86 00:14:14,800 --> 00:14:17,200 تو همون راهنمایی هستی که برای کمک به پدرم اومده؟ 87 00:14:18,320 --> 00:14:20,440 در واقع اومدم تا به پدر خودم کمک کنم, 88 00:14:20,600 --> 00:14:23,360 می خوایم توگار وولک به جلسه ی شورای شهرمون بیاد, 89 00:14:23,960 --> 00:14:25,120 به توکلیا, 90 00:14:27,080 --> 00:14:28,000 توکلیا؟ 91 00:14:28,400 --> 00:14:29,120 مکسیم؟ 92 00:14:31,280 --> 00:14:32,680 همه چیز مرتبه، آیون, 93 00:14:41,360 --> 00:14:43,360 - ,تو اول برو- نه، اصرار می کنم, 94 00:14:44,520 --> 00:14:45,360 مکسیم, 95 00:14:46,280 --> 00:14:47,280 ممنون, 96 00:14:53,040 --> 00:14:55,160 میرو! میروسلاوا! 97 00:14:56,680 --> 00:14:58,000 دخترم کجاست؟ 98 00:14:58,720 --> 00:14:59,440 میرو! 99 00:15:00,160 --> 00:15:01,840 خوبم، حالم خوبه, 100 00:15:02,200 --> 00:15:04,040 دست هاتون رو بهش نزنید, 101 00:15:04,480 --> 00:15:05,920 لطفاً کمکش کنید, 102 00:15:09,600 --> 00:15:12,320 نه، ولشون کنید، بیاید, 103 00:15:12,560 --> 00:15:14,480 اگر مکسیم نبود من می مردم, 104 00:15:14,720 --> 00:15:16,080 - کی؟- اون, 105 00:15:16,840 --> 00:15:18,600 اسمش مکسیمه, 106 00:15:20,320 --> 00:15:21,320 مکسیم؟ 107 00:15:23,200 --> 00:15:25,680 و مکسیم برای پاداش چی می خواد؟ 108 00:15:25,840 --> 00:15:28,560 - ,من برای پاداش این کار رو نکردم، قربان- خیلی خب, 109 00:15:29,080 --> 00:15:31,520 - ,بریم خونه- صبر کنید، اون یه چیزی می خواد, 110 00:15:32,680 --> 00:15:34,280 البته که می خواد، چی می خوای؟ 111 00:15:38,080 --> 00:15:41,400 می خوام به عنوان یه مرد، و یه مبارز ازت بخوام، 112 00:15:41,800 --> 00:15:44,760 هنگام ماه کامل بعدی به جلسه ی روستای توکلیا بیای, 113 00:15:45,080 --> 00:15:48,200 مردم محلی اون جا می خوان حرف هاشون رو مطرح کنن, 114 00:15:49,360 --> 00:15:51,360 چرا باید به شورای عوام بیام؟ 115 00:15:51,520 --> 00:15:53,680 ما هم مثل شما مردمی آزادیم, 116 00:15:54,440 --> 00:15:56,960 اگر تو و مردمت فکر می کنید حق سلطه دارید، پس بیاید و این رو اثبات کنید, 117 00:15:57,240 --> 00:15:58,960 نیازی به مخفی شدن نیست, 118 00:16:04,760 --> 00:16:07,320 حواسم بهت هست آشغال کوچولو, 119 00:16:07,480 --> 00:16:08,706 پدر! 120 00:16:13,972 --> 00:16:16,378 به جلسه ی شما رعیت ها میام، 121 00:16:17,286 --> 00:16:19,329 چون که خودم می خوام, 122 00:16:20,419 --> 00:16:21,508 حالا, 123 00:16:23,188 --> 00:16:26,048 شکار تمومه، می ریم خونه, 124 00:16:47,522 --> 00:16:50,473 به نظر می رسه برای تحت تأثیر گذاشتنش زیادی تلاش کردی, 125 00:16:51,744 --> 00:16:52,879 اما کارت خوب بود, 126 00:17:10,448 --> 00:17:13,762 به نظرت داری کجا می ری، خانم جوان؟ 127 00:17:14,489 --> 00:17:16,214 می خواستم یه مقدار توت بچینم, 128 00:17:17,213 --> 00:17:19,619 خدمتکارها می تونن این کار رو بکنن, 129 00:17:20,516 --> 00:17:22,706 می خواستم خودم بچینمشون, 130 00:17:23,160 --> 00:17:24,680 به هیج وجه, 131 00:17:25,480 --> 00:17:27,680 هیچ وقت نمی ذاری جایی برم, 132 00:17:28,110 --> 00:17:31,160 من تا حالا به توکیلا هم نرفتم گمونم اسمش همین بود،, 133 00:17:31,600 --> 00:17:33,680 اون ها افرادی نیستن که تو می خوای به نظر برسن, 134 00:17:36,560 --> 00:17:37,720 میرو, 135 00:17:39,280 --> 00:17:43,200 اون ها با من بر سر سرزمین های ما می جنگن, 136 00:17:43,600 --> 00:17:44,960 به من هیچ احترامی نمی ذارن, 137 00:17:45,480 --> 00:17:47,760 و اگر روت رو از این افراد برگردونی, 138 00:17:48,400 --> 00:17:51,680 - ,چاقویی به پشتت فرو می کنن- پس چرا یکیشون نجاتم داد؟ 139 00:17:56,720 --> 00:17:59,440 دختر من توت نمی چینه! 140 00:18:00,320 --> 00:18:03,320 فقط برای خودت یه فعالیت خسته کننده تر پیدا کن! 141 00:18:06,600 --> 00:18:08,000 برو بخواب، خانم جوان 142 00:18:09,680 --> 00:18:10,680 برو بخواب, 143 00:18:17,960 --> 00:18:19,000 من دوستت دارم, 144 00:18:45,360 --> 00:18:47,600 نه، نه، نه، نه! منم، مکسیم! 145 00:18:48,280 --> 00:18:49,400 متأسفم، میروسلاوا, 146 00:18:49,560 --> 00:18:52,760 عقلت رو از دست دادی؟ قلبم از سینه م زد بیرون! 147 00:18:53,000 --> 00:18:55,600 نمی دونستم چطور باید از خدمتکارهات رد بشم, 148 00:18:55,880 --> 00:18:57,560 بیا پایین, 149 00:19:01,440 --> 00:19:03,200 ببخشید، راه دیگه ای برای ورود نبود, 150 00:19:03,360 --> 00:19:07,240 - میرو؟ حالت خوبه؟ چی شده؟- هیچی! 151 00:19:09,200 --> 00:19:12,320 - !یه موش دیدم- پس، در رو باز کن، گارد حسابش رو می رسه, 152 00:19:13,320 --> 00:19:16,760 نه، نه، نه، دیگه رفته دارم می خوابم! شب به خیر!! 153 00:19:16,920 --> 00:19:19,160 - مطمئنی حالت خوبه؟- آره، مطمئنم! 154 00:19:20,640 --> 00:19:22,640 - ,شب به خیر- شب به خیر, 155 00:19:24,000 --> 00:19:27,680 - داری چیکار می کنی؟- اومدم که به جشنواره دعوتت کنم, 156 00:19:28,200 --> 00:19:29,280 امشب, 157 00:19:29,920 --> 00:19:31,400 - جشنواره؟- آره, 158 00:19:31,560 --> 00:19:35,840 یه جشن بزرگ برای پرون ـه بزرگ ترین جشنواره ی ماست,, 159 00:19:36,240 --> 00:19:38,520 آواز می خونیم و می رقصیم, 160 00:19:38,800 --> 00:19:41,360 کلی نوشیدنی های خوب و غذاهای خوشمزه هست, 161 00:19:41,920 --> 00:19:44,080 و یه آتیش خیلی بزرگ روشن می کنیم,,, 162 00:19:44,440 --> 00:19:48,560 باید ببینی تا باورت بشه اما می تونی از همه جای دشت ببینیش،, 163 00:19:50,160 --> 00:19:53,280 کار احمقانه ای کردی که مخفیانه وارد اتاقم شدی تا به جشن دعوتم کنی, 164 00:19:57,600 --> 00:20:00,080 نمی دونم با خودم چه فکری کرده بودم, 165 00:20:00,960 --> 00:20:02,880 ببخشید که مزاحمت شدم, 166 00:20:05,960 --> 00:20:06,960 این لباس مناسبه؟ 167 00:20:09,600 --> 00:20:10,320 آره, 168 00:20:12,960 --> 00:20:14,520 توجه همه رو جلب می کنه, 169 00:20:15,960 --> 00:20:17,000 خیلی خوب, 170 00:20:17,720 --> 00:20:20,120 خیلی خوب ، می خواهید بیایید؟ 171 00:20:22,040 --> 00:20:25,200 چطور میخواید بدون اینکه بابام ببینتمون بریم بیرون ؟ 172 00:21:35,400 --> 00:21:37,800 مادر، پدر، این میروسلاواست, 173 00:21:38,480 --> 00:21:41,680 - ,میروسلاوا، مادرم رادا- از دیدنتون خوشحالم, 174 00:21:42,080 --> 00:21:43,040 همچنین, 175 00:21:43,200 --> 00:21:45,760 - ,خیلی به این جا خوش اومدی- ممنون, 176 00:21:46,160 --> 00:21:50,120 - ,و ایشون پدرم هستن، زاکار- از دیدنتون خیلی خوشحالم, 177 00:21:50,720 --> 00:21:52,240 پسرتون جون من رو نجات داده, 178 00:21:52,400 --> 00:21:55,480 پس امشب سه چیز داریم که به خاطرشون خدا رو شکر کنیم، 179 00:21:55,640 --> 00:21:58,920 شجاعت مکسیم جشنی که بر پا کردیم، 180 00:21:59,320 --> 00:22:01,760 - ,و زندگی تو- اون خرسه رو کشت, 181 00:22:03,320 --> 00:22:07,360 - ,و این دایی کورون ـه- از دیدنتون خوشحالم, 182 00:22:10,320 --> 00:22:11,480 اون خیلی خوشگله, 183 00:22:12,400 --> 00:22:16,680 آره ، خیلی قشنگه ، دایی کورون ، مثل شما ، آره 184 00:22:17,560 --> 00:22:19,880 چرا دنبال نوشیدنی (مید، یک نوع نوشیدنی الکلی) نیستید ؟ 185 00:22:20,480 --> 00:22:23,400 آره ، نوشیدنی (مید) کجاست ؟ 186 00:22:24,280 --> 00:22:27,080 برادرم باید همین اطراف باشه برادر داری ؟ 187 00:22:27,400 --> 00:22:28,800 کاش داشتیم 188 00:22:30,800 --> 00:22:32,000 ایناهاش 189 00:22:32,880 --> 00:22:34,640 یادمه تو شکار دیدمش 190 00:22:36,040 --> 00:22:38,520 بعضی موقع ها میره رو اعصابم ولی بخاطر اینه که هوامو داره 191 00:22:38,680 --> 00:22:41,080 راستش ، نمیدونم بدون اون چیکار کنم 192 00:22:45,720 --> 00:22:49,440 منو یاد جشنی که بابام واسه مادرم گرفت میندازه ، خیلی کوچیک بودن اون موقع 193 00:22:49,600 --> 00:22:51,800 همه آواز میخوندن و میرقصیدن 194 00:22:52,080 --> 00:22:53,920 پدر و مادرم تمام شب رقصیدن 195 00:22:54,080 --> 00:22:57,880 مادرم لباس سفیدی داشت و گلهایی روی سرش 196 00:23:01,000 --> 00:23:02,400 چه اتفاقی برای مادر افتاد ؟ 197 00:23:05,200 --> 00:23:06,480 ببخشید 198 00:23:06,920 --> 00:23:11,200 هیچی ، نمیخواستم ناراحتت کنم 199 00:23:11,360 --> 00:23:11,800 بیا بریم؟ 200 00:23:13,200 --> 00:23:13,880 کجا؟ 201 00:23:15,480 --> 00:23:16,320 برقصیم 202 00:23:19,840 --> 00:23:20,840 زودباش 203 00:23:32,240 --> 00:23:33,240 نگاه کن 204 00:23:34,240 --> 00:23:44,240 — ماي موويیز — 205 00:23:45,200 --> 00:23:48,320 - از این شب لذت می بری؟- خیلی زیاد, 206 00:24:05,160 --> 00:24:06,800 با پسرم مهربون باش, 207 00:24:24,880 --> 00:24:25,880 خیلی قشنگه, 208 00:24:27,120 --> 00:24:29,160 این یه هدیه برای محافظ ماست, 209 00:24:29,640 --> 00:24:31,840 اون مجسمه ی سنگی رو می بینی؟ 210 00:24:34,400 --> 00:24:37,600 - ,در واقع یه غوله که از دشت ما محافظت می کنه- یه غول؟ 211 00:24:38,440 --> 00:24:41,080 - ,افسانه این طور می گه- کدوم افسانه؟ 212 00:24:41,960 --> 00:24:43,720 خب، خیلی وقت پیش، 213 00:24:44,120 --> 00:24:46,800 زمانی که غول های دانا و مهربون توی این سرزمین بودن، 214 00:24:47,280 --> 00:24:50,400 الهه ی مرگ خبیث، مورانا این جا رو نفرین کرد،, 215 00:24:51,000 --> 00:24:53,840 اون باعث شد تمام موجودات توی آب 216 00:24:54,200 --> 00:24:56,240 و تمام زمین های اطرافش بمیرن, 217 00:24:56,720 --> 00:24:58,520 هیچ حیوون و درختی باقی نموند,,, 218 00:24:59,320 --> 00:25:01,120 فقط سنگ ها باقی موندن, 219 00:25:01,560 --> 00:25:04,160 و شاه بزرگ غول ها این رو دید، 220 00:25:04,320 --> 00:25:06,600 و پتک عظیمش رو برداشت یه سنگ رو پرتاب کرد 221 00:25:06,760 --> 00:25:11,280 که یه انفجار بزرگ درست کرد و دیوارهاش رو شکست و طلسمش رو باطل کرد, 222 00:25:11,960 --> 00:25:13,600 و تمام این منطقه به زندگی برگشت, 223 00:25:14,800 --> 00:25:17,160 و مشخص بود که، مورانا خشمگین بود, 224 00:25:18,120 --> 00:25:20,600 اون یه جیغ بلند می کشه و 225 00:25:21,040 --> 00:25:24,200 شاه غول ها رو به سنگ تبدیل کرد, 226 00:25:25,160 --> 00:25:27,480 اما، هر چقدر تلاش کرد، 227 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 نمی تونست زندگی زیبایی که شکوفه زده بود رو از بین ببره, 228 00:25:32,560 --> 00:25:35,520 برای همین نیاکان من تصمیم گرفتن این جا زندگی کنن, 229 00:25:38,400 --> 00:25:39,920 می تونم تصورش کنم, 230 00:25:42,400 --> 00:25:44,680 و اگر مورانا یه وقت برگرده، 231 00:25:44,960 --> 00:25:46,840 شاه از خوابش بیدار می شه 232 00:25:47,000 --> 00:25:49,680 و دوباره ما رو از شر خشمش در امان نگه می داره, 233 00:25:50,880 --> 00:25:53,600 خیلی این جا رو دوست داری, 234 00:25:54,320 --> 00:25:55,840 و می تونم ببینم چرا این طوره, 235 00:26:03,240 --> 00:26:04,400 باید برگردم, 236 00:26:44,840 --> 00:26:46,400 زود برمی گردم, 237 00:26:47,360 --> 00:26:49,080 - ,نونی رو که برات گذاشتم بخور- می خورم, 238 00:26:49,400 --> 00:26:51,200 از دیدنت خوشحال شدم دایی کورون, 239 00:26:51,360 --> 00:26:54,200 به سلامت به روستات برگردی با سر و کله زدن با خواهرت موفق باشی, 240 00:26:54,360 --> 00:26:56,840 می دونی که چقدر دوست داره در حال سفر حرف بزنه, 241 00:26:57,160 --> 00:26:58,400 شنیدم, 242 00:26:58,960 --> 00:27:00,240 نگران نباش, 243 00:27:00,400 --> 00:27:03,760 انقدر نوشیدنی دارم که بخورم و نتونم صداش رو بشنوم, 244 00:27:04,200 --> 00:27:07,200 خداحافظ! همه تون رو می بینم! 245 00:27:07,640 --> 00:27:09,920 اون کیه؟ مکسیمه؟ 246 00:27:10,520 --> 00:27:11,800 کجا می ره, 247 00:27:20,960 --> 00:27:24,960 -مامان، ببخشید که دیرکردم -امیدوارم که دیشب بهت خوش گذشته باشه 248 00:27:25,720 --> 00:27:27,800 -باچون ، از مامانت خداحافظی کن -عزیزم 249 00:27:30,440 --> 00:27:31,287 خداحافظ، عزیزم, 250 00:27:31,347 --> 00:27:33,766 سلام من رو برسون, 251 00:27:40,822 --> 00:27:42,879 - ,مراقب برادرت باش- حتماً, 252 00:27:43,806 --> 00:27:45,016 سفر به سلامت, 253 00:27:46,951 --> 00:27:48,040 به زودی می بینمت, 254 00:27:51,830 --> 00:27:52,797 خداحافظ, 255 00:27:56,708 --> 00:27:57,676 چیه؟ 256 00:27:59,853 --> 00:28:00,861 چیه؟ 257 00:28:03,160 --> 00:28:06,143 اوه، آره، آره، شکار، آره, 258 00:28:06,668 --> 00:28:07,877 می ریم, 259 00:28:08,240 --> 00:28:09,240 آره, 260 00:28:24,520 --> 00:28:26,000 نه، گرسنه م نیست, 261 00:28:34,840 --> 00:28:36,080 نه مشغول بودم, 262 00:28:36,880 --> 00:28:37,920 مشغول بودم, 263 00:28:38,200 --> 00:28:41,040 آره، سرش گرم دختری بود که باهاش بود, 264 00:29:09,680 --> 00:29:11,720 اون جا چیزی نیست بیاید,, 265 00:29:19,560 --> 00:29:22,000 اوستا! اوستا! بس کن چیکار می کنی؟! 266 00:29:22,360 --> 00:29:24,040 منم، مکسیم, 267 00:29:24,480 --> 00:29:25,960 چیزی نیست, 268 00:29:26,120 --> 00:29:28,160 - ,مکسیم- آره، منم, 269 00:29:29,400 --> 00:29:31,600 - ,مشکلی نیست- جات امنه, 270 00:29:31,760 --> 00:29:32,920 چه اتفاقی افتاد؟ 271 00:29:34,360 --> 00:29:35,760 شیاطین, 272 00:29:36,200 --> 00:29:38,840 شیاطینی سوار اسب, 273 00:29:40,200 --> 00:29:41,640 منظورت از شیاطین چیه؟ چه بلایی سر بقیه اومد؟ 274 00:29:41,800 --> 00:29:44,000 وقتی که به روستای کورون رسیدیم، 275 00:29:44,920 --> 00:29:48,360 تمامش رو سوزوندن هیچی باقی نمونده,, 276 00:29:48,840 --> 00:29:50,400 من به زحمت فرار کردم 277 00:29:50,680 --> 00:29:54,840 و نتونستم ببینم چه اتفاقی برای مادرت و همسرت افتاد، متأسفم, 278 00:29:57,560 --> 00:29:59,720 فکر می کنی بتونی به توکلیا برگردی؟ 279 00:30:00,920 --> 00:30:04,880 پس برو و چیزی که به ما گفتی رو به پدرمون بگو، باشه؟ 280 00:30:05,880 --> 00:30:06,880 حالا، برو, 281 00:30:07,360 --> 00:30:08,200 برو, 282 00:31:01,600 --> 00:31:02,680 دایی کورون! 283 00:31:02,960 --> 00:31:03,960 آیون! 284 00:31:11,120 --> 00:31:12,320 مادرتون, 285 00:31:13,440 --> 00:31:14,240 روزانا, 286 00:31:15,200 --> 00:31:17,760 - ,,,بردنشون- کی، کی بردشون؟ 287 00:31:49,120 --> 00:31:51,720 نه، برای سوزوندن اجساد وقت نداریم, 288 00:31:53,880 --> 00:31:55,760 خدا درک می کنه, 289 00:32:21,320 --> 00:32:23,600 - منتظر چی هستیم؟- صبور باش, 290 00:32:23,960 --> 00:32:27,840 دو نگهبان دارن توی منطقه گشت می زنن از سمت شرق می ریم,, 291 00:32:28,960 --> 00:32:30,360 فقط شمشیرهاتون رو بیارید, 292 00:32:34,600 --> 00:32:36,120 سریع و بی صدا, 293 00:32:53,720 --> 00:32:56,200 زود باش، پسش بگیر, 294 00:32:57,240 --> 00:32:59,600 کی قراره بمیره؟ تو؟ من؟ 295 00:33:00,640 --> 00:33:02,760 بعدی منم، نه؟ بعدی منم, 296 00:33:04,040 --> 00:33:08,080 نترس، مگه چند بار می میری فقط یه بار یا دو بار می میری,, 297 00:33:12,040 --> 00:33:13,760 تو بودی، تو بودی, 298 00:33:14,680 --> 00:33:18,080 اوه، شکستم دادی، تو بردی، تو بردی, 299 00:33:20,520 --> 00:33:23,160 زود باش، جوون، عجله کن، بزن بریم, 300 00:33:27,120 --> 00:33:28,520 ولشون کنید, 301 00:33:28,960 --> 00:33:31,480 - ,روزانا، ازم محافظت کن- نوبت توئه! 302 00:33:31,800 --> 00:33:32,840 - !دستت رو بکش نه! 303 00:33:33,520 --> 00:33:36,160 - !رادا! بس کنید، لطفاً- خفه شو, 304 00:33:36,400 --> 00:33:37,480 لطفاً! 305 00:33:38,080 --> 00:33:40,360 - !ساکت- ما کاری نکردیم، بس کنید! 306 00:33:44,040 --> 00:33:46,000 مکسیم، تو برو مادر رو نجات بده, 307 00:33:47,120 --> 00:33:49,400 من و پترو بقیه رو نجات می دیم, 308 00:33:50,440 --> 00:33:51,255 برو, 309 00:34:12,066 --> 00:34:12,891 زود باش, 310 00:34:51,641 --> 00:34:52,660 بیا این جا, 311 00:34:53,189 --> 00:34:54,045 بیا, 312 00:35:08,102 --> 00:35:10,588 هی، برات یه چالش می ذارم، چطوره؟ 313 00:35:11,036 --> 00:35:12,116 می خوام یه چیزی بهت بگم, 314 00:35:18,167 --> 00:35:19,348 از چالش خوشت میاد؟ 315 00:35:19,511 --> 00:35:22,608 تمام شما مغول ها سعی کردید من رو بکشید و همه شکست خوردید, 316 00:35:22,771 --> 00:35:25,257 تو می تونی موفق بشی می تونی اون مغول خوش شانس باشی,, 317 00:35:32,876 --> 00:35:33,936 عجله کن، پترو, 318 00:35:34,099 --> 00:35:36,625 زود باش! چالش رو قبول کن! من رو بکش! 319 00:35:36,788 --> 00:35:37,766 بکشم! 320 00:35:39,640 --> 00:35:41,411 همین الان! زود باش! 321 00:35:45,572 --> 00:35:48,497 فقط ضعیف ها اول زن ها رو می کشن ضعیف ها!! 322 00:35:48,662 --> 00:35:50,145 مثل یه مرد باش! 323 00:35:50,310 --> 00:35:52,576 با پترو برو و به سلامت از این جا برید, 324 00:35:53,153 --> 00:35:54,059 برید, 325 00:35:54,677 --> 00:35:56,407 بزن! بزن! 326 00:35:56,778 --> 00:35:58,879 بزن! بزن! 327 00:35:59,044 --> 00:36:00,939 زود باش! بزن! 328 00:36:04,976 --> 00:36:08,107 - ,مادر- زود باش، عجله کن, 329 00:36:08,272 --> 00:36:09,714 من رو آزاد کن, 330 00:36:11,032 --> 00:36:12,598 - حالت خوبه؟- زود باش، آزادم کن, 331 00:36:12,762 --> 00:36:15,358 - ,ممنون- این طرف، هی زود باش, 332 00:36:17,871 --> 00:36:18,818 نه! 333 00:36:40,529 --> 00:36:43,372 - مادر، حالت خوبه؟- باید بقیه رو نجات بدیم, 334 00:36:43,536 --> 00:36:45,720 نجاتشون دادیم، همراه پترو رفتن, 335 00:36:45,885 --> 00:36:48,150 - ,چقدر طول کشید، زود باش- خفه شو, 336 00:36:48,480 --> 00:36:49,040 مکسیم, 337 00:36:50,120 --> 00:36:51,120 برو! 338 00:37:16,640 --> 00:37:18,120 - ,بذار ببینم- نه! 339 00:37:18,560 --> 00:37:20,560 وقت نداریم، باید بریم, 340 00:37:20,720 --> 00:37:23,960 مادر رو از راهی که اومدیم ببر من برات کمی زمان می خرم، برو,, 341 00:37:24,360 --> 00:37:26,480 - ,توی غار بهمون ملحق شو- باشه, 342 00:37:27,040 --> 00:37:28,600 - ,باهات میام- بیا, 343 00:37:39,280 --> 00:37:40,520 تقریباً رسیدیم, 344 00:37:42,240 --> 00:37:43,320 ادامه بده, 345 00:37:44,240 --> 00:37:46,280 برو دنبال خانواده م، من پشت سرت میام, 346 00:38:05,520 --> 00:38:06,560 بزن بریم! 347 00:38:48,240 --> 00:38:50,022 داری چیکار می کنی؟ 348 00:38:50,714 --> 00:38:52,595 بذار چند تا مغول رو بکشم, 349 00:38:52,941 --> 00:38:56,307 یعنی چی چند تا مغول بکشی؟ خیلی زیادن، خودکشیه, 350 00:38:56,505 --> 00:38:59,722 برام مهم نیست, 351 00:39:00,612 --> 00:39:04,126 این یه کار ناتمومه, 352 00:39:04,324 --> 00:39:07,145 اگر بری بیرون، جون هر کسی که توی این غاره رو به خطر می ندازی, 353 00:39:07,343 --> 00:39:09,966 - ,نمی تونی جلوم رو بگیری- خواهش می کنم, 354 00:39:10,708 --> 00:39:14,420 مکسیم، عجله کن، مادرت، بیا, 355 00:39:40,204 --> 00:39:41,441 مکسیم, 356 00:39:46,934 --> 00:39:48,023 چه اتفاقی افتاد؟ 357 00:39:49,062 --> 00:39:51,289 نمی تونم جلوی خونریزی رو بگیرم, 358 00:41:15,661 --> 00:41:30,976 — ماي موويیز — 359 00:41:40,661 --> 00:41:43,976 وقتی که رسیدیم کشته شده بود, 360 00:41:45,560 --> 00:41:46,680 متأسفم، 361 00:41:47,560 --> 00:41:48,560 خانِ من, 362 00:42:15,280 --> 00:42:16,280 من رو تنها بذارید, 363 00:44:16,360 --> 00:44:17,680 همه چیز مرتبه؟ 364 00:44:18,320 --> 00:44:20,080 بوی گند خوک می ده, 365 00:44:40,560 --> 00:44:42,880 مردم توکلیا، 366 00:44:45,040 --> 00:44:47,520 من امروز به خاطر این این جا نیاومدم,,, 367 00:44:49,000 --> 00:44:51,040 که شما به من گفته بودید, 368 00:44:52,040 --> 00:44:53,360 من به اراده ی خودم، 369 00:44:54,000 --> 00:44:57,640 - ,به این جا اومدم- با این حال، از اومدنتون ممنونیم, 370 00:45:05,000 --> 00:45:07,520 دوست داشتم بگم از دیدنت خوشحالم، زاکار، 371 00:45:08,480 --> 00:45:11,280 اما هر دومون می دونیم که حقیقت نداره, 372 00:45:12,160 --> 00:45:13,560 بله، درسته, 373 00:45:15,040 --> 00:45:17,160 ببینید، این قراردادیه 374 00:45:17,840 --> 00:45:19,720 که نشون می ده من رهبر شمام, 375 00:45:20,240 --> 00:45:22,760 ارباب تمام این سرزمین, 376 00:45:23,000 --> 00:45:26,160 فکر می کنی اون باعث می شه که بهت احترام بذاریم؟ 377 00:45:27,120 --> 00:45:30,640 تو ما رو مجبور به توافقی می کنی که ما توش هیچ نقشی نداشتیم, 378 00:45:31,280 --> 00:45:34,520 فکر می کنی درسته که بدون خواستن اجازه ت،، 379 00:45:35,040 --> 00:45:39,200 اون شمشیرت رو بگیرم و اون رو به پسرم بدم؟ 380 00:45:41,640 --> 00:45:45,200 ارتش مغول ها دارن به ما حمله می کنن, 381 00:45:48,800 --> 00:45:49,720 من این جام 382 00:45:50,720 --> 00:45:52,440 تا از مردمت محافظت کنم 383 00:45:53,800 --> 00:45:56,760 اون طوری که تو نتونستی از همسر خودت محافظت کنی, 384 00:45:59,880 --> 00:46:03,040 پس شما رو به سرنوشت خودتون می سپارم, 385 00:46:03,360 --> 00:46:05,120 در مقابل مغول ها, 386 00:46:05,280 --> 00:46:07,760 - ,بریم- سرنوشت تصمیم می گیره, 387 00:46:12,880 --> 00:46:14,160 اگر شما برنده بشید، 388 00:46:14,880 --> 00:46:18,480 می تونی توی توکلیا بمونی و ما از فرمانت پیروی می کنیم, 389 00:46:23,360 --> 00:46:24,720 شما از فرمانم پیروی می کنید, 390 00:46:25,480 --> 00:46:26,720 اما، علاوه بر اون,,, 391 00:46:28,520 --> 00:46:29,920 پسرهات,,, 392 00:46:32,200 --> 00:46:34,960 پسرهات توی خونه ی من خدمت می کنن, 393 00:46:40,000 --> 00:46:41,520 اما اگر ما برنده شدیم، 394 00:46:42,240 --> 00:46:44,920 به گالیچ می ری تا افرادت رو جمع کنی 395 00:46:45,400 --> 00:46:47,720 تا شونه به شونه ی با ما در مقابل مغول ها 396 00:46:47,880 --> 00:46:50,240 به عنوان افرادی برابر، مبارزه کنید, 397 00:46:51,680 --> 00:46:52,760 موافقی؟ 398 00:47:05,320 --> 00:47:06,320 موافقم, 399 00:47:07,440 --> 00:47:08,440 گارد! 400 00:47:13,640 --> 00:47:16,800 پدر، می دونم می خوای آیون رو انتخاب کنی اما لطفاً من رو انتخاب کن،, 401 00:47:35,560 --> 00:47:39,000 - در این باره مطمئنی؟- بذار سرنوشت تصمیم بگیره, 402 00:48:02,640 --> 00:48:05,320 سرت رو پایین نگه دار از اندازه ش در مقابلش استفاده کن,, 403 00:49:56,320 --> 00:49:57,480 پس مشخص شد, 404 00:50:01,320 --> 00:50:04,120 چیزی مشخص نشده, 405 00:50:05,400 --> 00:50:10,600 من در سرتاسر این سرزمین طی بیشتر از بیست جنگ، خون ریختم, 406 00:50:11,440 --> 00:50:15,960 و تو فکر می کنی من به توافق یه عامی عمل می کنم؟ 407 00:50:21,440 --> 00:50:25,400 جنگجویی که من می شناسم امکان نداشت افتخارش رو از دست بده, 408 00:50:26,880 --> 00:50:28,680 تو یه دروغگویی؟ 409 00:50:29,240 --> 00:50:30,960 و یه بزدل؟ 410 00:50:33,400 --> 00:50:38,800 جنگجویی که من می شناختم تمام روز پهن و خاک رو تمیز نمی کرد، 411 00:50:38,960 --> 00:50:40,760 مثل یه کشاورز! 412 00:50:42,160 --> 00:50:44,480 من ارتشت رو از گالیچ میارم 413 00:50:45,880 --> 00:50:48,960 و شونه به شونه ی شما می جنگیم, 414 00:50:50,080 --> 00:50:53,280 اگر هنوز بتونی بجنگی، پیرمرد, 415 00:50:55,520 --> 00:50:56,840 بلند شو! 416 00:50:59,640 --> 00:51:01,000 ممنون, 417 00:51:03,600 --> 00:51:05,120 آذوقه جمع کنید! 418 00:51:05,880 --> 00:51:08,920 باید برای جنگ پیش رو آماده باشیم, 419 00:51:11,440 --> 00:51:13,600 به اندازه ی شکست دادن یه خرس باشکوه نبود 420 00:51:13,760 --> 00:51:15,800 اما کمک من رو نداشتی پس مشکلی نیست, 421 00:51:17,320 --> 00:51:19,520 - تمام مدت این جا بودی؟- آره, 422 00:51:22,560 --> 00:51:24,560 درباره ی مادرت شنیدم, 423 00:51:25,320 --> 00:51:26,560 خیلی متأسفم, 424 00:51:28,480 --> 00:51:30,280 خوب شد که تونستی ببینیش, 425 00:51:32,520 --> 00:51:34,080 اون درست مثل مادر خودم بود, 426 00:51:35,680 --> 00:51:36,680 مهربون 427 00:51:37,680 --> 00:51:39,080 و دوست داشتنی, 428 00:51:41,000 --> 00:51:42,560 اسلحه ی من رو آماده کنید! 429 00:51:44,680 --> 00:51:47,480 باید برم قبل از اینکه بابام منو ببینه 430 00:51:49,640 --> 00:51:51,040 بزودی میبینمت 431 00:51:59,320 --> 00:52:00,920 تا اون جایی که من می دونم، 432 00:52:01,160 --> 00:52:06,080 امن ترین راه از غرب این جا و این جاست, 433 00:52:07,320 --> 00:52:09,960 ما آذوقه و افراد کمی داریم, 434 00:52:10,720 --> 00:52:13,600 و مسیر کوهستانی دشواره 435 00:52:13,840 --> 00:52:17,120 که بخوایم ازش عبور کنیم, 436 00:52:17,920 --> 00:52:18,920 هر چند، 437 00:52:19,880 --> 00:52:23,800 اگر از دشت رد بشیم با مقاومتی رو به رو نمی شیم،, 438 00:52:39,680 --> 00:52:42,120 ما باور داریم که این نشان متعلق به 439 00:52:43,040 --> 00:52:44,800 یکی از روستاهای 440 00:52:45,520 --> 00:52:47,960 حاشیه ی کوهستانه, 441 00:52:54,280 --> 00:52:55,320 ما از,,, 442 00:52:56,520 --> 00:52:57,960 کوهستان عبور می کنیم, 443 00:53:00,040 --> 00:53:02,240 - ,مرکه- بله، خان؟ 444 00:53:02,720 --> 00:53:04,440 افرادت رو آماده کن, 445 00:53:04,960 --> 00:53:07,000 اون روستاها رو بگرد, 446 00:53:07,640 --> 00:53:09,240 مسئول این کار رو پیدا کن, 447 00:53:26,440 --> 00:53:28,080 توگار وولک, 448 00:53:57,000 --> 00:53:59,240 - چه اتفاقی افتاده؟- مغول ها دارن میان, 449 00:53:59,400 --> 00:54:02,880 توگار وولک و میروسلاوا دارن مقاومت می کنن اما وقت زیادی ندارن،, 450 00:54:03,040 --> 00:54:05,720 - چند نفرن؟- حدود 20 نفر شاید کمتر, 451 00:54:06,520 --> 00:54:08,600 - ,میروسلاوا- برادرت رو بیار و راه بیافت, 452 00:54:22,840 --> 00:54:24,480 بقیه کجان؟ 453 00:54:25,320 --> 00:54:28,600 وقتی رفتم همین جا بودن باید داخل باشن,, 454 00:56:16,160 --> 00:56:19,360 - !آیون! خیلی زیادن- برید توی خونه! 455 00:56:20,400 --> 00:56:21,880 - !برو تو! زود باش 456 00:56:23,840 --> 00:56:24,760 برید توی خونه! 457 00:56:38,880 --> 00:56:40,360 بوهون بس کن! آروم باش! 458 00:56:44,440 --> 00:56:47,000 پناه بگیرید تخت ها رو به پنجره ها بچسبونید!! 459 00:56:50,120 --> 00:56:52,160 اه حداقل راحت شدیم, 460 00:56:52,560 --> 00:56:54,280 که مثل مرد بمیریم, 461 00:57:26,280 --> 00:57:27,280 به حرفم گوش کنید! 462 00:57:29,280 --> 00:57:32,120 شما جنگجویید و شما خودتون رو اثبات کردید!! 463 00:57:34,160 --> 00:57:38,440 اما شما جون تنها پسر خان رو گرفتید! 464 00:57:42,280 --> 00:57:43,360 اون تا وقتی که,,, 465 00:57:44,640 --> 00:57:46,440 شما کشته نشید دست بر نمی داره, 466 00:57:48,600 --> 00:57:49,760 خودتون رو فدا کنید,,, 467 00:57:53,320 --> 00:57:55,600 و خانواده هاتون رو نجات می دید, 468 00:57:57,120 --> 00:58:00,320 التماستون می کنم الان زمان شماست,, 469 00:58:03,840 --> 00:58:05,760 و قسم می خورم,,, 470 00:58:07,360 --> 00:58:09,640 من از توکلیا محافظت می کنم, 471 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 تا مرگ همراهیت می کنیم، خائن! 472 00:58:18,960 --> 00:58:20,120 بسوزونیدش, 473 00:58:33,400 --> 00:58:34,800 می خوان ما رو با دود بکشن بیرون, 474 00:58:49,760 --> 00:58:53,560 جریان باد به نفع ماست از دود به عنوان پوشش استفاده می کنیم و بهشون حمله می کنیم,, 475 00:58:55,480 --> 00:58:57,040 حق با مکسیمه, 476 00:58:57,720 --> 00:58:58,720 آماده بشید, 477 01:00:02,720 --> 01:00:06,280 - !داری چیکار می کنی؟ تو یکی از مایی- من از شما رعیت ها نیستم, 478 01:00:51,560 --> 01:00:52,560 بمیر، لعنتی! 479 01:01:42,520 --> 01:01:44,000 بس کنید! کافیه! 480 01:01:45,480 --> 01:01:48,920 تو و افرادت اهل توکلیا هستید در کنار ما بجنگید,, 481 01:02:00,400 --> 01:02:01,400 مکسیم, 482 01:02:04,760 --> 01:02:05,760 مکسیم! 483 01:02:08,600 --> 01:02:09,880 صدمه دیدی؟ 484 01:02:17,000 --> 01:02:18,480 بیا، تبرت, 485 01:02:23,280 --> 01:02:24,280 بیا, 486 01:03:06,200 --> 01:03:07,320 مکسیم، نه! 487 01:03:15,960 --> 01:03:17,840 تیرهای مخصوصم, 488 01:03:57,400 --> 01:03:59,800 بهشون حمله کنید! بکشیدشون! 489 01:04:02,520 --> 01:04:03,520 توگار, 490 01:04:07,560 --> 01:04:09,280 کماندارها رو ببر, 491 01:04:10,120 --> 01:04:12,760 - ,سر اون قاتل ها رو برام بیار- بله، خان من, 492 01:04:13,040 --> 01:04:14,040 به دنبال من! 493 01:04:34,080 --> 01:04:35,080 شلیک کنید! 494 01:04:58,520 --> 01:04:59,600 کافیه! 495 01:05:13,600 --> 01:05:16,760 ما اکثرشون رو کشتیم، خان من, 496 01:05:18,080 --> 01:05:19,600 اون دو برادر چی؟ 497 01:05:30,120 --> 01:05:34,280 من تمام ارتشم رو به بالای کوهستان کارپاتیان میارم, 498 01:05:35,720 --> 01:05:38,560 هر چیزی که برات ارزشمنده رو می سوزونم, 499 01:05:39,960 --> 01:05:41,800 و تو من رو هدایت می کنی, 500 01:05:42,240 --> 01:05:44,920 تا شاید زندگی حقیرت رو ازت نگیرم, 501 01:05:55,920 --> 01:05:57,320 دختر عزیزم, 502 01:06:16,920 --> 01:06:18,800 توگار وولک با مغول ها متحد شده, 503 01:06:18,960 --> 01:06:21,720 - ,زیاد باهامون فاصله ندارن- آیون! 504 01:06:21,880 --> 01:06:24,160 سریع! ببریدش توی خونه! 505 01:06:51,040 --> 01:06:53,760 یه نوع سم وارد بدنش شده, 506 01:07:03,600 --> 01:07:04,960 پسرم, پسرم, 507 01:07:05,520 --> 01:07:07,480 پترو، پسرش بوشان، برو! 508 01:07:18,840 --> 01:07:20,000 همسرم, 509 01:07:21,680 --> 01:07:23,360 خیلی متأسفم، پسرم, 510 01:07:24,120 --> 01:07:25,840 مشکلی نیست، پدر, 511 01:07:28,840 --> 01:07:30,920 خدا ازم استقبال می کنه, 512 01:07:41,840 --> 01:07:43,880 برام افتخاری بود، برادر کوچولو, 513 01:07:45,160 --> 01:07:46,520 زندگی کن, 514 01:07:49,640 --> 01:07:50,920 الان زمان توئه, 515 01:07:57,760 --> 01:07:59,120 چی شده؟ 516 01:08:03,720 --> 01:08:04,560 ایوان 517 01:08:06,760 --> 01:08:07,960 نرد 518 01:08:09,280 --> 01:08:11,000 عذاب نکن ، عشقم 519 01:08:11,960 --> 01:08:14,160 -عذاب نکن -عشق من 520 01:08:14,960 --> 01:08:16,160 منو ترک نکن 521 01:08:19,200 --> 01:08:20,960 -لطفا -قول میدم ,,, 522 01:08:21,840 --> 01:08:23,880 که همدیگرو میبینیم ,,, 523 01:08:25,120 --> 01:08:26,479 تو دنیای دیگه 524 01:08:31,479 --> 01:08:32,479 بوچان 525 01:08:33,880 --> 01:08:40,640 — ماي موويیز — 526 01:08:41,880 --> 01:08:43,640 گریه نکن، پسرم, 527 01:08:44,760 --> 01:08:45,760 گریه نکن, 528 01:08:48,120 --> 01:08:49,120 قوی باش, 529 01:08:56,000 --> 01:08:59,120 از مادرت و خانواده مون محافظت کن, 530 01:09:01,680 --> 01:09:03,720 هیچی از اون مهم تر نیست, 531 01:09:11,120 --> 01:09:12,350 مشکلی نیست, 532 01:09:14,470 --> 01:09:16,470 همیشه مراقبتون هستم, 533 01:10:05,320 --> 01:10:07,200 - ,مکسیم، صبر کن- چطور!؟ 534 01:10:07,360 --> 01:10:11,080 چطور تونستی تمام زندگیت رو بدون این که بفهمی پدرت چه جور آدمیه زندگی کنی؟ 535 01:10:11,640 --> 01:10:13,640 چطور باید بهت اعتماد کنم؟ 536 01:10:17,280 --> 01:10:21,040 چند سال پیش، مردی بود که به خونه مون توی روستا اومد, 537 01:10:21,200 --> 01:10:24,080 اون طوری پدرم رو ترسوند که تا حالا ندیده بودم, 538 01:10:25,720 --> 01:10:28,080 تا همین امروز متوجه نشده بودم، 539 01:10:28,240 --> 01:10:31,560 وقتی که بوی تعفنش رو توی خونه متوجه شدم 540 01:10:32,280 --> 01:10:33,840 فهمیدم که خودشه, 541 01:10:35,080 --> 01:10:36,876 باراندا خان, 542 01:10:42,699 --> 01:10:45,965 مادرهای ما حقشون بیشتر از این بود, 543 01:11:12,741 --> 01:11:16,224 برادرم اگر بود، می خواست که تو این رو داشته باشی, 544 01:11:16,877 --> 01:11:18,727 اون مرد شریفی بود, 545 01:11:18,945 --> 01:11:23,625 نمی خوام بذارم بلایی که سر خانواده ی من اومد به سر خانواده ت بیاد, 546 01:11:23,843 --> 01:11:25,313 تو به قدر کافی به ما کمک کردی, 547 01:11:25,530 --> 01:11:28,850 خانواده ت بهت نیاز داره، برو خونه, 548 01:11:29,068 --> 01:11:30,428 خونه؟ 549 01:11:31,680 --> 01:11:33,720 من خونه ای ندارم, 550 01:11:34,200 --> 01:11:37,000 همسر زیبام 551 01:11:37,560 --> 01:11:40,040 و دختر هفت ساله م، 552 01:11:40,920 --> 01:11:43,320 همین الان پیش خدان, 553 01:11:44,440 --> 01:11:47,200 پس قبل از این که به خانواده م ملحق بشم، 554 01:11:48,800 --> 01:11:51,640 این مشکل رو حل می کنیم, 555 01:11:55,560 --> 01:11:57,920 ما این مشکل رو حل می کنیم, 556 01:12:05,680 --> 01:12:07,160 هم روستایی های عزیزم 557 01:12:07,680 --> 01:12:09,560 و همسایه های محترم, 558 01:12:10,880 --> 01:12:12,560 وقت خیلی کمی داریم، 559 01:12:13,320 --> 01:12:16,040 دیدبان های ما تأیید کردن که 560 01:12:16,200 --> 01:12:18,960 تمام ارتش مغول داره به سمت ما میاد, 561 01:12:20,880 --> 01:12:24,400 و اون ها تا وقتی تمام ما رو به قتل نرسونن، دست بر نمی دارن, 562 01:12:24,560 --> 01:12:26,640 هزاران نفر از ما بیشترن! 563 01:12:27,320 --> 01:12:28,680 باید فرار کنیم! 564 01:12:29,040 --> 01:12:31,080 این تنها راه برای زنده موندنمونه, 565 01:12:32,560 --> 01:12:35,560 حتی اگر الان از این جا بریم اسب هاشون به ما می رسن،, 566 01:12:35,720 --> 01:12:37,000 و بعدش چی؟ 567 01:12:37,800 --> 01:12:40,000 من یه راه حل احتمالی دارم, 568 01:12:40,920 --> 01:12:42,680 می تونیم همه چیز رو برداریم 569 01:12:43,240 --> 01:12:46,400 و توکلیا رو به سمت پشت کوهستان ترک کنیم, 570 01:12:46,680 --> 01:12:49,480 و زمانی که همه مون رد شدیم، 571 01:12:52,120 --> 01:12:54,200 مجسمه ی سنگی رو خراب می کنیم 572 01:12:56,200 --> 01:12:57,640 سد رو می شکنیم 573 01:12:59,160 --> 01:13:03,240 و بین خودمون و مغول ها با رودخونه، یه مانع درست می کنیم, 574 01:13:03,400 --> 01:13:06,880 و چطور باید زمان کافی به دست بیاریم؟ همین الان هم خیلی بهمون نزدیکن, 575 01:13:08,760 --> 01:13:11,120 یه گروه از ما اون ها رو معطل می کنن, 576 01:13:13,480 --> 01:13:15,760 ورودی توکلیا باریکه, 577 01:13:16,280 --> 01:13:19,360 اگر تمام جنگجوهامون رو توی این نقطه جمع کنیم، 578 01:13:19,520 --> 01:13:21,680 می تونیم تمام ارتش مغول رو عقب نگه داریم 579 01:13:21,840 --> 01:13:24,960 و برای فرار بقیه تون زمان کافی فراهم کنیم, 580 01:13:25,120 --> 01:13:26,320 حالا باید انتخاب کنید, 581 01:13:26,840 --> 01:13:30,440 تا کسی که پیشتونه رو رها کنید و فقط خودتون رو نجات بدید 582 01:13:30,720 --> 01:13:33,840 یا با هم متحد بشیم و از چیزی باارزش 583 01:13:34,680 --> 01:13:37,760 محافظت کنیم، و براش بجنگیم, 584 01:13:42,240 --> 01:13:44,440 - !می جنگیم- می جنگیم! 585 01:13:45,200 --> 01:13:47,200 - !می جنگیم 586 01:13:48,680 --> 01:13:52,160 - !می جنگیم- می جنگیم! 587 01:13:52,720 --> 01:13:55,120 - !می جنگیم- می جنگیم! 588 01:15:02,360 --> 01:15:03,800 هیچ وقت ازت تشکر نکردم, 589 01:15:04,920 --> 01:15:05,920 برای چی؟ 590 01:15:07,480 --> 01:15:08,960 برای نجات دادن جونم, 591 01:15:09,680 --> 01:15:11,080 بار دوم, 592 01:15:13,240 --> 01:15:15,400 فکر نکنم برای اولی هم ازم تشکر کرده باشی, 593 01:15:17,320 --> 01:15:18,320 راست می گی, 594 01:15:20,080 --> 01:15:21,080 ممنون, 595 01:15:27,840 --> 01:15:28,782 میرو، 596 01:15:30,403 --> 01:15:33,490 از لحظه ای که اولین بار دیدمت,,, 597 01:16:02,001 --> 01:16:05,873 مرگ پرافتخار یه نعمته, 598 01:16:08,227 --> 01:16:12,673 و اگر قرار باشه امروز بمیریم مثل جنگجوها می میریم،, 599 01:16:15,394 --> 01:16:19,631 - ,با خوشحالی برای شما می میرم- آره! 600 01:16:21,201 --> 01:16:23,346 به دستور من! 601 01:16:27,165 --> 01:16:28,368 بکشید! 602 01:17:00,750 --> 01:17:03,471 اون قاتل ها رو بکشید! 603 01:17:04,046 --> 01:17:05,982 برای سرزمینتون! 604 01:17:30,151 --> 01:17:31,564 بزنید! 605 01:20:05,629 --> 01:20:07,094 عقب نشینی! 606 01:20:16,720 --> 01:20:18,120 بوهون! بوهون! 607 01:20:18,600 --> 01:20:20,360 - برنده شدیم؟- فکر کردم مردی, 608 01:20:20,720 --> 01:20:23,880 مگه این مغول های کوچولو می تونن من رو بکشن؟ 609 01:20:48,320 --> 01:20:49,320 خان من! 610 01:20:50,000 --> 01:20:52,920 هر روستایی مثل ده نفر مبارزه می کنه, 611 01:20:53,880 --> 01:20:56,480 باید نقشه رو تغییر بدیم و از کوهستان عقب نشینی کنیم, 612 01:21:11,160 --> 01:21:12,080 توگار, 613 01:21:17,720 --> 01:21:19,440 رهبری با تو, 614 01:21:19,880 --> 01:21:23,400 می خوام تا شب نشده اون روستا نابود بشه, 615 01:21:41,880 --> 01:21:44,080 - ,ما آماده ایم- به بقیه بگو, 616 01:21:44,240 --> 01:21:46,080 ما سد رو آماده می کنیم, 617 01:21:58,520 --> 01:22:01,920 آخرین روستایی ها هم از توکلیا رفتن باید بریم!! 618 01:22:02,160 --> 01:22:03,280 مکسیم! 619 01:22:03,840 --> 01:22:05,640 برو! برو! 620 01:22:48,840 --> 01:22:50,640 اون رو بگیر، برو, 621 01:22:52,280 --> 01:22:54,320 لطفاً، برو, 622 01:24:20,160 --> 01:24:21,640 سد رو نابود کنید, 623 01:24:25,000 --> 01:24:26,960 خیلی خب، خودتون رو جمع و جور کنید, 624 01:24:27,360 --> 01:24:28,280 برای مکسیم! 625 01:24:57,480 --> 01:24:59,720 عزیزانت رو پیدا می کنم 626 01:25:00,760 --> 01:25:03,720 و می بینی که مثل گاو و گوسفند سلاخیشون می کنم, 627 01:25:04,640 --> 01:25:05,640 و بعد، 628 01:25:06,120 --> 01:25:09,320 تو هم دردی که من حس کردم رو حس می کنی, 629 01:25:11,240 --> 01:25:12,240 مرکه، 630 01:25:12,920 --> 01:25:14,200 تمامش رو بسوزونید! 631 01:25:42,000 --> 01:25:45,680 محافظ شخصی من رو ببر و جلوتر حرکت کن, 632 01:25:46,160 --> 01:25:48,440 ببینید چند تا روستایی باقی موندن, 633 01:26:09,000 --> 01:26:09,800 بکشید! 634 01:26:19,360 --> 01:26:20,320 بکشید! 635 01:26:25,960 --> 01:26:29,480 نذارید روستایی ها سنگ رو بندازن, 636 01:26:30,120 --> 01:26:31,320 بکشیدشون! 637 01:26:58,640 --> 01:26:59,680 بکشید! 638 01:27:14,840 --> 01:27:15,440 بکشید! 639 01:27:38,160 --> 01:27:39,280 برمی گردم, 640 01:31:43,320 --> 01:31:44,320 برید! 641 01:32:08,640 --> 01:32:09,680 بیاید! 642 01:33:15,440 --> 01:33:17,160 تو این کار رو کردی! 643 01:33:18,080 --> 01:33:19,080 صبر کن! 644 01:33:24,800 --> 01:33:25,800 اون بالا, 645 01:33:29,240 --> 01:33:30,240 زاکار! 646 01:33:30,640 --> 01:33:32,720 می خوایم به سلامت ما رو از این جا ببرید, 647 01:33:34,480 --> 01:33:36,240 زندگی پسرت رو می بخشم, 648 01:33:48,760 --> 01:33:50,760 میروسلاوا، کمانت رو بده به من, 649 01:34:05,640 --> 01:34:06,720 بکشش! 650 01:37:55,200 --> 01:37:56,200 پدر! 651 01:38:00,320 --> 01:38:02,400 - ,پدر- پسرم,,, 652 01:38:03,600 --> 01:38:06,280 - ,می دونستم موفق می شی- صحبت نکن, 653 01:38:06,760 --> 01:38:08,480 مردممون در امانن, 654 01:38:10,680 --> 01:38:13,080 مادرت خیلی بهت افتخار می کنه, 655 01:38:20,760 --> 01:38:22,160 من هم همین طور, 656 01:38:26,240 --> 01:38:27,240 میروسلاوا، 657 01:38:31,000 --> 01:38:32,840 مراقب پسرم باش, 658 01:38:57,960 --> 01:38:59,920 آیون و مادر منتظرت هستن, 659 01:39:05,960 --> 01:39:15,940 رسانه اینترنتی مای موویز mymvz.pw جامعترین سایت فیلم و سریال 660 01:39:20,960 --> 01:39:35,720 رسانه اینترنتی مای موویز mymvz.pw جامعترین سایت فیلم و سریال56815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.