Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,689 --> 00:00:28,127
1873
TERRITÓRIO DO ARIZONA
2
00:03:18,198 --> 00:03:21,099
Apanhei-o! Apanhei-o!
3
00:03:44,357 --> 00:03:46,655
Não lhe restam mais balas. Vamos.
4
00:04:46,319 --> 00:04:47,684
Vamos.
5
00:05:21,854 --> 00:05:24,652
- Vamos segui-lo. Tu ve por la otra orilla.
- Vamos apanhá-lo.
6
00:06:38,297 --> 00:06:41,824
Meteu-se desarmado
em pleno território apache.
7
00:06:41,934 --> 00:06:44,459
É o seu terceiro dia sem
comida nem água.
8
00:06:44,570 --> 00:06:49,132
Vou dizer a todos que o Comanche Todd
era o homem mais valente que eu enforquei.
9
00:06:49,242 --> 00:06:51,938
Tu cobres-me. Eu vou rastreá-lo.
10
00:06:52,044 --> 00:06:53,477
Está bem.
11
00:08:42,488 --> 00:08:44,388
Bem, olha quem temos aqui.
12
00:10:06,505 --> 00:10:08,803
Já não há necessidade
de poupar água.
13
00:10:32,231 --> 00:10:34,290
Apenas o suficiente para
manter-te vivo.
14
00:10:35,468 --> 00:10:38,562
Apenas o suficiente para levar-te
de regresso àquela corda.
15
00:10:45,978 --> 00:10:48,538
Falaram-me num enforcamento
em Cheyenne.
16
00:10:48,648 --> 00:10:51,674
O tipo demorou quase
meia hora a morrer.
17
00:10:51,784 --> 00:10:54,685
Asfixiándose hasta morir.
18
00:10:54,787 --> 00:10:57,551
Tu vais bater esse recorde.
19
00:11:03,062 --> 00:11:05,223
És demasiado orgulhoso
para suplicar?
20
00:11:15,574 --> 00:11:17,474
Bom dia.
21
00:11:19,311 --> 00:11:21,541
Sou o xerife Harper,
de Oak Creek.
22
00:11:21,647 --> 00:11:24,081
Estou a levar este assassino
de regresso.
23
00:11:24,183 --> 00:11:27,550
Xerife, sou William Normand,
antigo coronel do exército da União.
24
00:11:27,653 --> 00:11:31,089
- Dirigimo-nos para Tucson.
- Sabem onde estão?
25
00:11:31,190 --> 00:11:34,159
No Desfiladeiro
de la Muerte, não é?
26
00:11:34,260 --> 00:11:36,194
O Desfiladeiro apache da morte.
27
00:11:36,295 --> 00:11:38,889
Como é que vos deixaram passar
por aqui sem escolta militar?
28
00:11:38,998 --> 00:11:41,933
Faltavam homens no forte
devido as incursões contra os apaches.
29
00:11:42,034 --> 00:11:44,628
- Todos os meus homens são veteranos.
- De quê?
30
00:11:44,737 --> 00:11:47,934
- De guerra.
- Contra os apaches?
31
00:11:48,040 --> 00:11:50,736
Bem, não. Somos de um lugar
para além do Mississipi.
32
00:11:50,843 --> 00:11:55,075
Então podem contar com outro homem,
pelo menos até chegar a Oak Creek.
33
00:11:55,715 --> 00:11:58,775
Suponho que ele estará seguro
sob a sua custódia.
34
00:11:58,884 --> 00:12:01,580
Mas temos mulheres e
crianças conosco.
35
00:12:01,687 --> 00:12:05,589
Ele ficará em segurança.
Caso contrário, será morto.
36
00:12:28,614 --> 00:12:30,172
Quem são esses
desconhecidos, coronel?
37
00:12:30,282 --> 00:12:33,843
O xerife de Oak Creek e a Sra. Clinton,
que levam um assassino para ser julgado.
38
00:12:33,953 --> 00:12:36,319
Clint, forma uma meia lua
e amarra os cavalos nesse pino.
39
00:12:36,422 --> 00:12:37,855
Sim, senhor.
40
00:12:55,374 --> 00:12:57,342
Ele é mesmo um assassino?
41
00:12:58,177 --> 00:13:00,611
Vão enforcá-lo?
42
00:13:00,713 --> 00:13:02,874
Por que não o fazemos aqui,
esta noite?
43
00:13:04,416 --> 00:13:07,783
Está em questão uma recompensa
de mil dólares do território.
44
00:13:40,186 --> 00:13:43,678
Xerife, pode dormir
debaixo da carruagem mais distante.
45
00:13:47,426 --> 00:13:49,451
Podemos acampar aqui, irmão?
46
00:13:49,562 --> 00:13:51,587
Sim, irmã.
Este é o nosso lugar.
47
00:14:03,309 --> 00:14:04,674
Irmã, olha.
48
00:14:19,291 --> 00:14:21,521
Para com isso!
49
00:14:21,627 --> 00:14:24,790
Exacto, baixinho (girino).
Mantém essa arma bem à mão.
50
00:14:24,897 --> 00:14:27,263
Ele matou mais pessoas
do que tu tens sardas.
51
00:14:27,366 --> 00:14:29,266
Não tenho sardas.
52
00:14:31,036 --> 00:14:33,402
E não me interessa aquilo
que ele fez.
53
00:14:33,505 --> 00:14:36,941
Ele é um ser humano
e está a tratá-lo como um animal.
54
00:14:38,110 --> 00:14:42,069
A jovem tem razão, xerife. Vigie
o prisioneiro, mas pare com a brutalidade.
55
00:14:48,921 --> 00:14:50,786
Oiçam-me, santarrões.
56
00:14:50,890 --> 00:14:53,085
Este é o Comanche Todd!
57
00:14:53,192 --> 00:14:54,989
Matou três irmãos meus...
58
00:14:55,094 --> 00:14:57,722
armou-lhes uma emboscada,
como o comanche que é.
59
00:14:57,830 --> 00:15:01,425
Não se deixem enganar
pela cor dos seus olhos e da sua pele.
60
00:15:01,533 --> 00:15:04,434
Pode ser branco,
mas por dentro é um comanche.
61
00:15:04,536 --> 00:15:06,629
Escolheu viver com eles
durante 20 anos.
62
00:15:06,739 --> 00:15:11,233
Qualquer branco que escolha os comanches
em vez dos da sua raça é um miserável.
63
00:15:11,343 --> 00:15:13,243
Um miserável asqueroso!
64
00:15:15,648 --> 00:15:19,049
Que ninguém sinta compaixão
ou pena dele.
65
00:15:19,151 --> 00:15:23,815
É do mais baixo e reles que existe:
Um assassino amante dos índios.
66
00:15:24,924 --> 00:15:26,789
E continua a ser um ser humano.
67
00:15:32,364 --> 00:15:34,730
Vamos, Billy. Vamos alimentar
e dar de beber aos cavalos.
68
00:15:50,549 --> 00:15:52,813
Venham todos! Venham comer!
69
00:15:52,918 --> 00:15:55,887
Venham antes que arrefeça!
70
00:15:55,988 --> 00:15:58,388
As últimas maçãs do Colorado!
71
00:16:06,365 --> 00:16:09,493
- Hora de comer, amigos?
- Olá, xerife.
72
00:16:09,601 --> 00:16:12,297
A Sra. Clinton vai-lhe servir
algo para comer e para beber.
73
00:16:12,404 --> 00:16:14,895
Se quiser, o sargento poderá vigiar
o seu prisioneiro enquanto come.
74
00:16:15,007 --> 00:16:16,907
Ele não come.
75
00:16:26,618 --> 00:16:28,518
Oremos.
76
00:16:29,188 --> 00:16:30,951
Pai Celestial...
77
00:16:31,056 --> 00:16:35,789
agradecemo-vos por nos guiares
através desta terra hostil.
78
00:16:35,894 --> 00:16:40,524
Agradecemo-vos por reconfortares
aqueles que precisam da tua graça.
79
00:16:41,967 --> 00:16:44,561
Pedimo-vos que nos guies
a praticar o bem...
80
00:16:44,670 --> 00:16:48,538
e que nos faças amar-nos
uns aos outros como irmãos.
81
00:16:48,640 --> 00:16:52,007
Ensina-nos a cada dia
a viver com o coração aberto...
82
00:16:52,111 --> 00:16:55,103
e a compartilhar com os nossos irmãos
a tua generosidade...
83
00:16:55,214 --> 00:16:57,114
e a tua bondade infinita...
84
00:16:57,216 --> 00:16:59,275
segundo as necessidades de cada um.
85
00:16:59,385 --> 00:17:00,579
Amén.
86
00:17:20,072 --> 00:17:22,472
Queres beber algo?
87
00:17:39,691 --> 00:17:42,956
- O que foi isso?
- O xerife.
88
00:17:43,062 --> 00:17:45,997
Não vou avisá-los outra vez.
89
00:17:46,098 --> 00:17:48,362
Disse-o muito a sério.
90
00:17:48,467 --> 00:17:53,166
Ele não come. Mato o primeiro
que tentar dar-lhe de comer.
91
00:17:53,272 --> 00:17:58,107
Tenho a intenção de levá-lo vivo...
mas apenas isso.
92
00:17:59,645 --> 00:18:01,272
Larga essa espingarda, xerife.
93
00:18:05,384 --> 00:18:08,945
- Porquê?
- Já o suportamos bastante, xerife.
94
00:18:09,054 --> 00:18:11,352
Somos cristãos e consideramo-nos
gente civilizada.
95
00:18:11,457 --> 00:18:14,358
Não seríamos nenhuma das duas se deixássemos
que um homem morresse de fome e de sede.
96
00:18:17,229 --> 00:18:19,254
Solta-o.
97
00:18:19,364 --> 00:18:21,264
Não me rendo facilmente.
98
00:18:21,366 --> 00:18:24,358
Nem eu. Desata-o.
99
00:18:40,319 --> 00:18:42,310
Não tem o direito de fazer isso.
100
00:18:42,421 --> 00:18:44,514
Pode prender uma das mãos na roda.
101
00:18:44,623 --> 00:18:47,820
Desta forma, o seu prisioneiro
não fugirá e poderá comer.
102
00:18:52,131 --> 00:18:54,964
Que alguém leve um prato
de comida a este homem.
103
00:18:55,067 --> 00:18:56,625
Aqui está.
104
00:18:58,036 --> 00:19:00,504
Dá-me a sua palavra
de que se comportará de forma razoável?
105
00:19:03,108 --> 00:19:08,011
E você, nunca mais volte a apontar
a sua arma a nenhum de nós.
106
00:19:08,747 --> 00:19:11,614
Nem sequer a pessoas
que tenham o triplo do seu tamanho.
107
00:19:15,154 --> 00:19:19,420
Ela está lavar-lhe a cara.
Era de esperar que ela se atirasse a ele.
108
00:19:20,325 --> 00:19:24,523
Está tão desesperada ao ponto de atirar-se
a um assassino amante dos índios.
109
00:19:26,899 --> 00:19:29,561
- Ela está apenas a ser bondosa.
- É uma forasteira.
110
00:19:29,668 --> 00:19:33,502
Não se importa com o que as
pessoas pensam. Olha-a apenas.
111
00:19:33,605 --> 00:19:38,235
Não me surpreenderia se fosse vê-lo à noite,
quando estivéssemos a dormir.
112
00:19:38,343 --> 00:19:41,904
- É uma desavergonhada.
- A desavergonhada és tu.
113
00:19:42,681 --> 00:19:44,649
O que queres dizer com isso?
114
00:19:45,817 --> 00:19:48,684
Comportas-te de forma tão inocente,
mas tens pensamentos tão obscenos.
115
00:19:48,787 --> 00:19:50,345
Eu? Obscena?
116
00:19:51,456 --> 00:19:53,481
Sim.
117
00:19:53,592 --> 00:19:56,891
Como quando dizes "amante dos índios"...
e o fazes parecer algo tão sujo.
118
00:19:58,297 --> 00:20:00,959
Isso é exactamente
o que quero que pareça.
119
00:20:01,066 --> 00:20:03,967
É algo sujo.
120
00:20:04,069 --> 00:20:07,698
Era algo sujo quando o meu pai
tomou a tua mãe por sua mulher.
121
00:20:08,440 --> 00:20:10,408
Suponho que isto já te
pareça algo limpo.
122
00:20:10,509 --> 00:20:13,034
Um branco e uma índia navajo...
123
00:20:13,145 --> 00:20:17,514
a fugir às escondidas pela noite
como um par de animais.
124
00:20:17,616 --> 00:20:19,243
E olha o resultado. Tu.
125
00:20:20,319 --> 00:20:24,619
Não penses que a tua educação
e um nome branco escondem as tuas origens.
126
00:20:24,723 --> 00:20:29,183
Pensas que te quero sequer
para meia-irmã? Pois não quero.
127
00:20:29,294 --> 00:20:32,730
Pensas que não me envergonho
do meu pai e do que ele fez?
128
00:20:32,831 --> 00:20:37,200
Pois me envergonho.
Dá-me voltas ao estômago!
129
00:20:39,471 --> 00:20:43,066
Tens todo o direito do mundo
de te envergonhares... de ti mesma.
130
00:20:43,742 --> 00:20:46,176
Sabes que conheci a mãe da Jolie
antes de conhecer a tua.
131
00:20:46,278 --> 00:20:48,246
E amava-a intensamente.
132
00:20:48,347 --> 00:20:52,147
Intensamente?
Alguma vez lhe disseste isso?
133
00:20:52,251 --> 00:20:54,412
Foi por isso que ela morreu?
134
00:20:54,519 --> 00:20:57,215
Chegaste a confessar-lhe
que te tinhas apaixonado uma vez...
135
00:20:57,322 --> 00:20:59,586
por uma índia nojenta
com a qual tiveste uma filha?
136
00:21:01,727 --> 00:21:03,922
Entra na carruagem e fica por lá.
137
00:21:13,605 --> 00:21:18,008
Jolie, não posoo sequer
pedir-te que a perdoes.
138
00:21:19,845 --> 00:21:22,075
Ela tinha razões
para sentir-se magoada.
139
00:21:23,215 --> 00:21:25,547
Ela envergonhava-se de mim
antes dos outros.
140
00:21:43,068 --> 00:21:46,128
- Queres que te traga mais alguma coisa?
- Não, está bem assim.
141
00:21:47,739 --> 00:21:49,707
É verdade que vão
enforcá-lo, Sr. Todd?
142
00:21:51,543 --> 00:21:53,340
Parece que sim.
143
00:21:53,445 --> 00:21:56,846
- Não tem medo?
- Ainda não.
144
00:21:56,948 --> 00:22:00,076
Eu teria.
De certeza que irá doer.
145
00:22:00,185 --> 00:22:02,278
Sim, imagino que sim.
146
00:22:03,488 --> 00:22:07,925
- como se chama a sua irmã?
- Jenny.
147
00:22:08,026 --> 00:22:11,723
Vamos para Tucson. Há lá um tipo
que quer casar-se com a Jenny.
148
00:22:11,830 --> 00:22:13,695
Por que quer ela casar-se com ele?
149
00:22:13,799 --> 00:22:15,664
Disse que se encarregaria
de me criar.
150
00:22:15,767 --> 00:22:18,930
Bom, tenho que ir ajudar
a fazer as tarefas, Sr. Todd.
151
00:22:19,037 --> 00:22:21,528
- Vêmo-nos logo.
- Claro.
152
00:22:21,640 --> 00:22:24,336
Fico contente por
gostares dela também.
153
00:22:34,619 --> 00:22:36,519
Vê como ele torce o nariz?
154
00:22:37,356 --> 00:22:39,847
De certeza que não tem fumado
há muito tempo.
155
00:22:39,958 --> 00:22:42,119
Por que não o deixas
fumar um pouco?
156
00:22:43,662 --> 00:22:45,926
Achas que quero
que ele fume do meu cachimbo?
157
00:22:46,031 --> 00:22:47,931
Teu cachimbo? É do teu pai.
158
00:22:48,033 --> 00:22:50,900
O que se passa?
Tens medo de um assassino?
159
00:22:51,002 --> 00:22:52,629
Dá-mo.
160
00:23:01,546 --> 00:23:02,570
Queres fumar?
161
00:23:05,150 --> 00:23:06,617
Obrigado.
162
00:23:13,158 --> 00:23:16,150
Acho que deve saber muito bem.
Eu não fumo.
163
00:23:16,261 --> 00:23:19,389
Sim, claro que sim.
Sabe mesmo bem.
164
00:23:23,635 --> 00:23:26,661
- Queres que te matem?
- Não vejo onde está o mal.
165
00:23:26,772 --> 00:23:29,600
Pensas que és duro?
Queres é arranjar problemas.
166
00:23:29,708 --> 00:23:33,508
Não. Não ando à procura de problemas,
mas não vejo mal algum em deixá-lo fumar.
167
00:23:33,612 --> 00:23:35,011
Não?
168
00:23:37,082 --> 00:23:38,913
Ele está a ficar chateado.
169
00:23:39,551 --> 00:23:41,610
Deixa-o em paz!
170
00:23:46,691 --> 00:23:48,124
Deixa-o em paz!
171
00:24:03,975 --> 00:24:05,442
Eu avisei-te!
172
00:24:21,993 --> 00:24:23,460
Apanha-o!
173
00:24:27,966 --> 00:24:29,228
Não voltará a fazer isso.
174
00:24:29,334 --> 00:24:34,101
Caray, os comanches são os melhores
lançadores de machado que há.
175
00:24:34,206 --> 00:24:37,801
O Sr. Todd não é um comanche.
Estava a tentar ajudar o Clint.
176
00:24:37,909 --> 00:24:41,401
- Vamos ver se o matou.
- Não, fica aqui.
177
00:24:45,517 --> 00:24:47,678
Traíste a minha confiança.
178
00:24:48,420 --> 00:24:52,015
E sinto-me responsável porque pensei
que podias comportar-te como um homem.
179
00:24:52,657 --> 00:24:55,319
A mim pareceu-me que sim.
180
00:24:55,427 --> 00:24:57,395
Tinha o direito de matá-lo.
181
00:24:59,064 --> 00:25:02,500
Mas suponho que a minha versão
não lhe interessa nada, pois não?
182
00:25:03,568 --> 00:25:07,800
Não, guarda-a para as autoridades
quando regressarmos ao mundo civilizado.
183
00:25:07,906 --> 00:25:10,875
E se tentares escapar,
estamos dispostos a matá-lo.
184
00:25:10,976 --> 00:25:12,466
Entendido?
185
00:25:13,578 --> 00:25:15,773
Parece-me razoável.
186
00:25:31,463 --> 00:25:34,364
- Trouxe-lhe algo.
- Obrigado, filho.
187
00:25:38,169 --> 00:25:40,933
Galletas de avena con pasas,
frutos secos y canela.
188
00:25:41,039 --> 00:25:42,939
- Mi hermana las llama "ermitañas".
- Bien.
189
00:25:45,944 --> 00:25:49,209
¿De veras mató a todos esos hombres,
como decía el alguacil?
190
00:25:50,448 --> 00:25:51,574
Sí.
191
00:25:52,217 --> 00:25:56,210
Bueno... ¿puedo preguntarle algo?
192
00:25:56,321 --> 00:25:59,586
- Claro.
- ¿Cree que irá al Cielo?
193
00:26:03,228 --> 00:26:04,490
¿Por qué lo preguntas?
194
00:26:04,596 --> 00:26:08,157
Bueno, yo tengo pensado ir algún día...
195
00:26:08,266 --> 00:26:11,292
y estaría bien
que Ud. también estuviera allí.
196
00:26:11,403 --> 00:26:13,837
Podríamos ir a explorar...
ese tipo de cosas.
197
00:26:19,411 --> 00:26:20,810
¿Qué ocurre?
198
00:26:20,912 --> 00:26:23,380
Alguien va
hacia el carromato del coronel.
199
00:26:23,481 --> 00:26:24,948
Iré a ver.
200
00:26:48,573 --> 00:26:50,507
¿Tienes agallas
para hacer lo que dijimos?
201
00:26:50,609 --> 00:26:54,204
Mi padre está enojado conmigo.
Está en su tienda de campaña.
202
00:26:54,312 --> 00:26:56,780
Si nos sorprende, nos matará.
203
00:26:56,881 --> 00:26:59,611
¿Cómo lo sabrá?
Regresaremos antes de que amanezca.
204
00:26:59,718 --> 00:27:01,709
Será divertido, vamos.
205
00:27:01,820 --> 00:27:05,449
Claro, luego irás por todo el campamento
alardeando de lo que hicimos.
206
00:27:05,557 --> 00:27:08,993
No he ido a nadar de noche sola
con un chico en toda mi vida.
207
00:27:09,094 --> 00:27:12,621
Nadie lo sabrá. Si salimos ahora,
regresaremos antes de que amanezca.
208
00:27:13,932 --> 00:27:15,957
Será de noche. ¡Vamos!
209
00:27:16,067 --> 00:27:18,558
- No se lo diré a nadie.
- ¿Y dónde nos quitaremos la ropa?
210
00:27:18,670 --> 00:27:21,503
Allá.
¿Crees que lo haríamos a caballo?
211
00:27:22,874 --> 00:27:26,332
¡Vamos! Será nuestro último baño
en muchos kilómetros.
212
00:27:26,444 --> 00:27:31,575
- Ya ensillé mi caballo.
- No diré que sí y no diré que no.
213
00:27:31,683 --> 00:27:34,914
Olvídalo.
Prefiero ir con Jolie de todas formas.
214
00:27:36,988 --> 00:27:38,649
Pues adelante.
215
00:27:49,634 --> 00:27:52,432
Jolie, ¿cómo supiste...?
216
00:27:52,537 --> 00:27:54,869
Los oí.
217
00:27:54,973 --> 00:27:57,339
Pues si ella no va, iré yo.
218
00:27:57,442 --> 00:27:58,704
¿Ridge?
219
00:28:03,515 --> 00:28:04,777
Estoy lista.
220
00:28:05,950 --> 00:28:10,080
No podemos ir tres en un solo caballo.
Sólo tengo una montura.
221
00:28:11,623 --> 00:28:13,090
¿Y bien?
222
00:28:16,227 --> 00:28:19,594
Que él monte contigo.
Yo montaré a Bell a pelo.
223
00:28:26,571 --> 00:28:28,334
¡Yo voy también!
224
00:28:29,240 --> 00:28:32,403
- Esto es para adultos. ¡Largo!
- ¿Y quién dice que son adultos?
225
00:28:32,510 --> 00:28:34,410
Te voy a sacar la mugre.
226
00:28:34,512 --> 00:28:37,481
Si no se callan, no nadaremos ninguno.
Puede montar conmigo.
227
00:28:40,218 --> 00:28:42,118
- Pon tus brazos alrededor de mí.
- ¡Ya lo creo!
228
00:28:53,932 --> 00:28:56,765
Qué lío el que causé
cuando le dejé fumar esa pipa.
229
00:28:56,868 --> 00:29:00,634
No te preocupes, hijo.
Eso no tuvo nada que ver contigo.
230
00:29:00,739 --> 00:29:05,039
Siempre que tuviera un hacha a mano
y Bull Harper estuviera cerca...
231
00:29:05,143 --> 00:29:09,011
Lo que ocurrió era tan inevitable como el musgo
que crece en la corteza de los árboles.
232
00:29:12,517 --> 00:29:15,714
- ¿Alguno de los dos vio a mi hermano?
- Se fue a nadar.
233
00:29:15,820 --> 00:29:17,754
- ¿Cómo?
- Se fue a nadar.
234
00:29:17,856 --> 00:29:20,552
Con ese muchacho farsante
y las dos hermanas.
235
00:29:20,658 --> 00:29:23,627
Regresaron al último vado, dijo.
236
00:29:23,728 --> 00:29:25,320
- ¡Ese diablillo!
- Sí.
237
00:29:25,430 --> 00:29:27,694
Lleva el diablo en el cuerpo.
Un chico magnífico.
238
00:29:27,799 --> 00:29:29,960
Si el coronel se entera,
se pondrá furioso.
239
00:29:30,068 --> 00:29:32,764
No armemos ningún escándalo.
Los traeremos de regreso.
240
00:29:32,871 --> 00:29:34,998
- Nadie debe saberlo.
- Pero estoy haciendo guardia.
241
00:29:35,106 --> 00:29:37,939
Vete, si ocurre algo,
yo daré la voz de alarma.
242
00:29:38,042 --> 00:29:41,478
No me parece bien
que un preso haga guardia.
243
00:29:42,213 --> 00:29:46,274
Seguro que sus ojos y sus oídos
son tan avispados como los de cualquiera.
244
00:29:47,385 --> 00:29:51,116
- De acuerdo, iré por la pistola.
- Gracias, Sr. Todd.
245
00:29:51,856 --> 00:29:53,847
Qué bien huele.
246
00:30:09,073 --> 00:30:11,234
¡El último en meterse
es una mula vieja!
247
00:30:11,342 --> 00:30:12,673
¿Y tu traje de baño?
248
00:30:13,378 --> 00:30:15,812
Yo voy a bañarme desnudo.
249
00:30:15,914 --> 00:30:18,747
Atrévete y te daré una buena zurra.
250
00:30:18,850 --> 00:30:21,011
Este travieso
ni siquiera trajo un traje de baño.
251
00:30:21,119 --> 00:30:23,587
Yo tampoco. Ve río abajo.
252
00:30:24,889 --> 00:30:27,153
¡Aléjate de las cascadas
y nada de mirar!
253
00:30:27,792 --> 00:30:29,555
¿Te oí correctamente?
254
00:30:29,661 --> 00:30:32,095
¿No trajiste un traje de baño?
255
00:30:32,197 --> 00:30:34,097
Exacto.
256
00:30:34,199 --> 00:30:36,326
Ay, ésa debe de ser...
257
00:30:39,137 --> 00:30:41,162
¿Y ella tampoco?
258
00:30:41,272 --> 00:30:44,935
¡Ay, qué fría!
Pero está buenísima.
259
00:30:45,043 --> 00:30:47,705
Planeaste esto sólo para humillarme.
260
00:30:47,812 --> 00:30:51,839
- ¿Qué planeé?
- No tiene absolutamente nada puesto.
261
00:30:51,950 --> 00:30:54,282
¿Cómo lo sabes?
Está demasiado oscuro para verlo.
262
00:30:54,385 --> 00:30:58,219
- Es una salvaje.
- Claro, pues ya somos dos.
263
00:31:02,660 --> 00:31:06,323
¡Me parece escandaloso!
¡Y pecaminoso!
264
00:31:06,431 --> 00:31:09,093
Y está demasiado oscuro
para que importe.
265
00:31:19,143 --> 00:31:23,136
¡Bajen aquí! ¡Es como un tobogán!
266
00:31:47,705 --> 00:31:51,004
¡Ay, qué fría está!
Me va a dejar la piel toda arrugada.
267
00:32:02,086 --> 00:32:04,316
Espiándonos, ¿eh?
268
00:32:04,422 --> 00:32:06,356
¿Dónde está escondido Billy?
269
00:32:06,457 --> 00:32:09,358
Supongo que se lo dirán a mi padre.
270
00:32:09,460 --> 00:32:12,486
¿Por qué debería?
Ojalá me hubieran preguntado si quería venir.
271
00:32:12,597 --> 00:32:14,292
- ¿Dónde está Billy?
- No te preocupes.
272
00:32:14,399 --> 00:32:16,697
Lo envié río abajo,
para que no viera nada.
273
00:32:16,801 --> 00:32:18,098
¡Socorro!
274
00:32:21,806 --> 00:32:23,137
¡Socorro!
275
00:33:12,323 --> 00:33:15,520
Viste las cascadas esta mañana.
¿No sabías que podría caer por ellas?
276
00:33:15,626 --> 00:33:17,059
Claro, pero yo...
277
00:33:22,333 --> 00:33:24,460
¡Alto! Billy no se ahogó.
278
00:33:24,569 --> 00:33:26,935
Y será de día si no se apuran.
279
00:33:27,038 --> 00:33:29,700
- Verán que no están.
- Está a punto de amanecer.
280
00:33:29,807 --> 00:33:32,901
- ¿No vas a zurrarme?
- Me alegro de tenerte conmigo.
281
00:34:59,097 --> 00:35:01,088
¡Ay, Dios mío!
282
00:35:07,472 --> 00:35:11,431
El vagón al que estaba atado
el Sr. Todd... no está.
283
00:35:20,451 --> 00:35:22,976
¡Es el Sr. Todd! ¡Bajo la rueda!
284
00:35:28,960 --> 00:35:31,451
Puedes bajarme con la cuerda.
285
00:35:45,209 --> 00:35:47,473
- ¿Listo?
- Sí.
286
00:36:21,846 --> 00:36:24,940
- ¿Puede moverse, Sr. Todd?
- No mucho.
287
00:36:25,049 --> 00:36:28,177
Estoy atrapado entre estas piedras.
Eso es lo que me salvó.
288
00:36:29,987 --> 00:36:33,286
- ¿Queda alguien vivo allí arriba?
- Sólo los que fuimos a nadar.
289
00:36:33,391 --> 00:36:35,086
Es horrible.
290
00:36:35,927 --> 00:36:37,224
¿Está herido?
291
00:36:37,328 --> 00:36:40,024
No, creo que no.
¿Cómo bajaste aquí?
292
00:36:40,131 --> 00:36:42,929
Con una cuerda.
¿Cómo puedo ayudarlo?
293
00:36:43,034 --> 00:36:45,969
¿Puedes mover la base del carro
que tiene inmovilizada la rueda?
294
00:36:46,070 --> 00:36:47,537
Voy a ver.
295
00:36:51,442 --> 00:36:55,037
Me temo que si hago eso,
caerá el carro entero y lo arrastrará con él.
296
00:36:55,146 --> 00:36:57,580
Bueno, intentémoslo.
Adelante, empuja.
297
00:36:57,682 --> 00:37:00,344
- ¿Me subo a la rueda?
- Sí, claro. Adelante.
298
00:37:18,669 --> 00:37:21,001
¡Estamos bien!
299
00:37:21,105 --> 00:37:23,005
Encontraron a alguien.
300
00:37:28,546 --> 00:37:31,037
No puedo moverla. ¿Qué hago?
301
00:37:32,183 --> 00:37:35,277
- ¿Tienen un lugar seguro allá arriba?
- Sí, hay un saliente grande.
302
00:37:35,386 --> 00:37:39,789
Entonces, ata la cuerda a la rueda
y que me suban con la rueda.
303
00:37:49,267 --> 00:37:51,360
¡Ata la cuerda a la montura!
304
00:37:57,241 --> 00:37:59,300
- ¿Está listo?
- Adelante.
305
00:37:59,410 --> 00:38:02,243
Empieza a jalar, hermana.
Despacito.
306
00:38:13,891 --> 00:38:16,189
¡De acuerdo, jala!
307
00:38:51,662 --> 00:38:54,722
Gracias.
Lánzale la cuerda a Billy, ¿sí?
308
00:39:20,257 --> 00:39:23,522
- Jala, hermana.
- ¡Arre!
309
00:39:43,214 --> 00:39:45,546
- ¿Está bien, Sr. Todd?
- Sí, supongo que sí.
310
00:39:45,649 --> 00:39:48,174
¿Cómo podemos soltarlo de esa rueda?
311
00:39:48,285 --> 00:39:50,412
Bueno, veamos.
312
00:39:50,521 --> 00:39:53,149
Si envuelves la cuerda
alrededor de los radios...
313
00:39:53,257 --> 00:39:55,657
tu hermana podrá jalar
y partirlos, ¿eh?
314
00:39:55,760 --> 00:39:57,660
De acuerdo.
315
00:40:01,332 --> 00:40:04,995
- ¿Quién dijo que vamos a soltarlo?
- Sí, lo dejé haciendo guardia.
316
00:40:05,102 --> 00:40:08,697
Tal vez debería decirnos primero
por qué no avisó a nuestra gente.
317
00:40:08,806 --> 00:40:11,036
Lo hice.
318
00:40:11,142 --> 00:40:14,373
Pero antes de que se despertaran,
los apaches los atacaron.
319
00:40:15,413 --> 00:40:16,744
Nadie pudo hacer nada.
320
00:40:16,847 --> 00:40:20,510
¿Y por qué mataron a los nuestros
y a Ud. lo dejaron vivo?
321
00:40:21,652 --> 00:40:23,483
Creían que estaba muerto.
322
00:40:23,587 --> 00:40:25,282
Te diré por qué.
323
00:40:25,389 --> 00:40:29,189
Porque no fueron los apaches...
fueron sus comanches.
324
00:40:29,293 --> 00:40:32,319
Y no avisó a nadie.
Por eso está vivo.
325
00:40:32,430 --> 00:40:37,299
Si eran comanches,
¿crees que me empujarían por el precipicio?
326
00:40:37,401 --> 00:40:41,132
No tiene derecho a seguir vivo
cuando todos los nuestros están muertos.
327
00:40:41,238 --> 00:40:44,002
- ¡No tiene derecho a estar vivo!
- Calla, Valinda.
328
00:40:44,108 --> 00:40:48,442
No me callaré. Claro, tú estás de su lado.
Tú misma eres india.
329
00:40:48,546 --> 00:40:51,743
No tienes sentimientos,
ni siquiera lloraste.
330
00:40:51,849 --> 00:40:54,215
Te da igual
que nuestro padre esté muerto...
331
00:40:56,086 --> 00:40:57,553
Vamos, Val.
332
00:40:59,824 --> 00:41:03,191
Esa muchacha
tiene mucho genio, ¿eh?
333
00:41:03,294 --> 00:41:06,855
Jenny, ahora tensa la cuerda.
334
00:41:10,868 --> 00:41:12,768
¡Ni hablar!
335
00:41:15,539 --> 00:41:19,475
Oye, mientras él agarra la cuerda...
336
00:41:19,577 --> 00:41:22,637
si agarras esa pistola
y la apuntas contra los radios...
337
00:41:22,746 --> 00:41:25,078
podrás disparar y soltarme.
338
00:41:25,182 --> 00:41:26,911
Si lo haces, nos matará a todos.
339
00:41:27,017 --> 00:41:29,713
No tengo nada contra Uds.
340
00:41:29,820 --> 00:41:32,414
¿Crees que podrá seguir vivo
con esa rueda a la espalda?
341
00:41:32,523 --> 00:41:35,014
Me da igual que viva o no.
Él no significa nada para nosotros.
342
00:41:35,125 --> 00:41:37,389
Significa algo para mí y para Jenny.
343
00:41:37,495 --> 00:41:39,486
Y creo que para cada uno de Uds.
344
00:41:39,597 --> 00:41:42,259
Y creo que será mejor
que afrontemos todos la verdad.
345
00:41:42,366 --> 00:41:45,096
Nos encontramos más solos ahora
que en todas nuestras vidas.
346
00:41:45,202 --> 00:41:48,694
Si el Sr. Todd nos guía,
quizá logremos sobrevivir.
347
00:41:48,806 --> 00:41:50,899
Si no, moriremos.
348
00:41:51,008 --> 00:41:53,408
- ¿Guiarnos? ¿Él?
- Nos guiaremos solos.
349
00:41:53,511 --> 00:41:56,412
- Agarraremos los mapas de papá.
- Están quemados.
350
00:41:56,514 --> 00:41:58,880
Sólo tenemos que seguir
este camino hacia el oeste.
351
00:41:58,983 --> 00:42:03,215
Si hacen eso, los apaches los verán venir
desde 80 kilómetros de distancia.
352
00:42:03,320 --> 00:42:06,448
Siempre podemos dar la vuelta...
volver a cruzar el agua.
353
00:42:06,557 --> 00:42:09,583
¿De veras? Echen un vistazo.
354
00:42:14,665 --> 00:42:17,634
Tienen una sola forma de salir de aquí:
355
00:42:17,735 --> 00:42:20,795
Atravesando el Cañón de la Muerte.
356
00:42:20,905 --> 00:42:24,204
Así que si disparas y me sueltas...
357
00:42:27,745 --> 00:42:29,906
¡No vamos a soltar a este asesino!
358
00:42:30,014 --> 00:42:32,107
Apártense. ¡Todos!
359
00:42:32,216 --> 00:42:34,207
Dile que se detenga o te mato.
360
00:42:34,318 --> 00:42:35,945
Lo digo en serio.
361
00:42:37,388 --> 00:42:39,788
Muchacho, te diré lo que pienso.
362
00:42:39,890 --> 00:42:43,849
Quizá podrías matar a un hombre,
si estuvieras lo bastante asustado.
363
00:42:46,030 --> 00:42:49,659
Pero ahora mismo,
no estás lo bastante asustado.
364
00:42:49,767 --> 00:42:51,291
Aún no.
365
00:42:54,271 --> 00:42:55,636
Adelante, Jenny.
366
00:42:56,974 --> 00:42:58,942
¡Arre!
367
00:43:06,550 --> 00:43:08,450
Bien...
368
00:43:08,552 --> 00:43:12,955
como tú estás al frente,
¿queda alguno de los barriles de agua?
369
00:43:13,057 --> 00:43:16,720
Porque en el lugar al que vamos
no hay agua. Ni una gota.
370
00:43:18,062 --> 00:43:21,122
¿Y comida?
¿Queda comida que no esté quemada?
371
00:43:21,231 --> 00:43:22,755
No lo sé.
372
00:43:22,866 --> 00:43:27,166
Si no fuera un salvaje, sabría que lo primero
es encargarse de nuestros muertos.
373
00:43:28,172 --> 00:43:31,437
Lo primero son Uds. mismos,
suponiendo que quieran vivir.
374
00:43:31,542 --> 00:43:34,705
Nuestra gente es lo primero.
Vamos a enterrarla.
375
00:43:34,812 --> 00:43:37,781
- Creo que no deberían.
- Me da igual lo que creas.
376
00:43:38,782 --> 00:43:42,718
¿Está sugiriendo que los dejemos
para ser devorados por los coyotes y los lobos?
377
00:43:43,821 --> 00:43:46,654
- Están muertos, ¿no?
- ¡Es Ud. un animal!
378
00:43:55,933 --> 00:43:57,457
- Billy.
- ¿Sí?
379
00:43:57,568 --> 00:43:59,832
- ¿Uno de esos caballos es el tuyo?
- El zaino.
380
00:43:59,937 --> 00:44:01,905
Ve por él, ¿sí?
381
00:44:02,973 --> 00:44:06,409
Tú y tu hermano me ayudaron
y estoy en deuda con Uds.
382
00:44:06,510 --> 00:44:09,206
Esta gente va a morir.
383
00:44:09,313 --> 00:44:13,750
Tú y Billy pueden partir al oeste conmigo.
Quizá pueda guiarnos a través del cañón.
384
00:44:13,851 --> 00:44:16,843
- Oímos que es tabú para los blancos.
- Por eso lo atravesaremos.
385
00:44:16,954 --> 00:44:20,412
Quizá lo logremos...
tú, el muchacho y yo.
386
00:44:20,524 --> 00:44:22,492
¿Y los demás?
387
00:44:23,894 --> 00:44:27,227
Estos tontos quieren que los maten.
388
00:44:28,832 --> 00:44:30,732
Cavarán las tumbas.
389
00:44:32,169 --> 00:44:36,731
El primer destacamento de apaches
que pase por aquí verá que hubo supervivientes.
390
00:44:38,075 --> 00:44:40,873
Y los apaches son
unos expertos rastreadores.
391
00:44:42,279 --> 00:44:44,179
No vivirán mucho tiempo.
392
00:44:48,752 --> 00:44:50,549
¿Puedo ir con Ud.?
393
00:44:51,755 --> 00:44:53,655
De acuerdo.
394
00:44:53,757 --> 00:44:57,090
Das muestras de ser más inteligente
que los demás. Puedes venir.
395
00:44:58,128 --> 00:45:00,028
El Sr. Todd conoce a los indios.
396
00:45:00,130 --> 00:45:03,657
Y conoce estas tierras.
¿No ven que es su única posibilidad?
397
00:45:03,767 --> 00:45:05,758
No quiero que vengan.
398
00:45:08,605 --> 00:45:13,008
Ahora comprendo por qué no querías
que enterráramos a los muertos.
399
00:45:14,144 --> 00:45:15,611
Pero, verás...
400
00:45:16,980 --> 00:45:19,949
Bueno, mi madre, mi hermana y yo
éramos muy unidos.
401
00:45:21,051 --> 00:45:23,849
Todos moriremos en algún momento, hijo.
402
00:45:24,922 --> 00:45:27,652
Los indios dicen que un guerrero
tiene una muerte digna...
403
00:45:27,758 --> 00:45:30,283
si entrega su vida por sus seres queridos.
404
00:45:31,729 --> 00:45:35,256
Digamos que tu familia
tiene la oportunidad de hacer eso por ti.
405
00:45:37,000 --> 00:45:39,332
Yo también quiero ir con Uds.
406
00:45:40,237 --> 00:45:41,295
Claro.
407
00:45:41,405 --> 00:45:43,305
De acuerdo, yo también iré.
408
00:45:43,974 --> 00:45:48,911
Pero dejemos esto claro...
no recibo órdenes de nadie.
409
00:45:49,012 --> 00:45:51,344
Conservaré mi pistola.
410
00:45:51,448 --> 00:45:53,643
Y no le quitaremos los brazaletes.
411
00:46:09,266 --> 00:46:12,531
A partir de este momento,
nos convertiremos en carroñeros.
412
00:46:26,016 --> 00:46:27,984
Busquen barriles de agua.
413
00:46:28,085 --> 00:46:30,576
Quizá los apaches dejaron más.
414
00:46:32,089 --> 00:46:35,058
Necesitaremos hasta la última gota de agua
que podamos conseguir.
415
00:46:38,562 --> 00:46:41,793
Y tendrán que volver a armar
un carromato con lo que queda.
416
00:47:05,556 --> 00:47:07,683
Vaya, mira esto.
417
00:47:07,791 --> 00:47:09,816
Tengo un recuerdo.
418
00:47:13,497 --> 00:47:16,830
Lo cual me recuerda...
busquen algo con lo que matar.
419
00:47:21,672 --> 00:47:24,971
Algo como esto.
420
00:47:25,075 --> 00:47:27,771
Y que no les preocupe
robarles a los muertos.
421
00:47:27,878 --> 00:47:30,369
A ellos ya les da igual.
422
00:48:28,405 --> 00:48:31,806
Hay unos 300 apaches en el aguazal.
Vienen de todas partes...
423
00:48:31,909 --> 00:48:34,969
Montañas Blancas, Mescaleros...
hay muchas tribus.
424
00:48:38,181 --> 00:48:41,742
Al parecer, unos blancos
atacaron por sorpresa el campamento Grant.
425
00:48:41,852 --> 00:48:44,844
Masacraron a 110 mujeres y niños apaches.
426
00:48:44,955 --> 00:48:49,016
Están reunidos para vengarse...
10 blancos por cada muerte.
427
00:48:49,126 --> 00:48:51,788
Sus familiares
fueron las primeras víctimas.
428
00:48:51,895 --> 00:48:55,661
Así que durante los próximos dos días,
estarán juntándose y preparándose para salir.
429
00:48:55,766 --> 00:48:59,361
Tenemos dos días y dos noches
para viajar lo más aprisa y lejos que podamos.
430
00:48:59,469 --> 00:49:01,403
No nos detendremos por nada.
431
00:49:01,505 --> 00:49:05,168
Si me ocurre algo a mí, sólo...
432
00:49:05,275 --> 00:49:07,402
Vamos, será mejor que echen un vistazo.
433
00:49:22,025 --> 00:49:24,186
Ahí está...
434
00:49:24,294 --> 00:49:28,390
extendiéndose hacia el oeste
hasta donde alcanza la vista y más allá de eso.
435
00:49:28,498 --> 00:49:30,398
El Cañón de la Muerte.
436
00:49:30,500 --> 00:49:33,298
Los indios dicen
que se oyen gritos por la noche ahí abajo...
437
00:49:33,403 --> 00:49:35,428
que resonarán en tus oídos
el resto de tu vida.
438
00:49:35,539 --> 00:49:37,564
Normalmente, sólo es el viento.
439
00:49:37,674 --> 00:49:41,940
Si me ocurre algo,
sigan avanzando hacia el oeste.
440
00:49:42,045 --> 00:49:46,846
Tardarán 8 ó 10 días en encontrar agua,
si es que viven para verlo.
441
00:49:46,950 --> 00:49:49,714
Y no digo que alguno de nosotros lo logre.
442
00:49:49,820 --> 00:49:52,118
Sólo digo que es nuestra única posibilidad.
443
00:50:58,522 --> 00:51:00,649
Nos esconderemos aquí
hasta que anochezca.
444
00:51:00,757 --> 00:51:03,624
Nos haces viajar dos días y dos noches
para alejarnos de los apaches.
445
00:51:03,727 --> 00:51:06,321
Y ahora nos dices
que acampemos aquí todo el día. ¿Por qué?
446
00:51:06,430 --> 00:51:08,421
El polvo... a lo largo de 8 kilómetros.
447
00:51:08,532 --> 00:51:12,491
Si cruzamos ahora,
los apaches verán nuestra columna de polvo.
448
00:51:12,602 --> 00:51:15,628
A partir de ahora,
nos esconderemos de día y viajaremos de noche.
449
00:51:15,739 --> 00:51:18,207
Por aquí.
450
00:51:18,308 --> 00:51:20,708
¡Arre! ¡Vamos, arre!
451
00:51:41,998 --> 00:51:44,432
Parece seguro.
452
00:51:44,534 --> 00:51:46,627
Lo están haciendo muy bien.
453
00:51:46,736 --> 00:51:49,398
¿Ven? Son capaces de sobrevivir
sin comida, sin dormir...
454
00:51:49,506 --> 00:51:52,771
y con sólo unos sorbos
de agua, ¿verdad?
455
00:51:52,876 --> 00:51:54,776
Estábamos pensando en nuestra gente.
456
00:52:00,817 --> 00:52:03,149
Sé que a los blancos
les parece una tontería...
457
00:52:03,253 --> 00:52:08,122
pero los indios no sufren
cuando alguien muere... no como Uds.
458
00:52:09,359 --> 00:52:12,624
Verán, los indios
creen que los valientes que mueren...
459
00:52:12,729 --> 00:52:15,323
suben a un terreno elevado
y es un buen lugar.
460
00:52:15,432 --> 00:52:17,696
La caza siempre es buena,
los inviernos nunca son duros.
461
00:52:18,468 --> 00:52:20,663
Hay agua y hierba de sobra.
462
00:52:20,770 --> 00:52:25,764
Un salvaje como Ud. no sabe
lo que siente el corazón de un ser humano.
463
00:52:25,876 --> 00:52:27,776
No, tal vez no.
464
00:52:29,913 --> 00:52:33,974
Pero no hace mucho,
mataron a las 3 personas que más quería...
465
00:52:35,085 --> 00:52:36,814
mi esposa y mis dos hijos.
466
00:52:38,688 --> 00:52:40,212
Uno de este tamaño.
467
00:52:41,858 --> 00:52:43,758
El otro de éste.
468
00:52:46,129 --> 00:52:48,597
Me gusta pensar
que fueron al terreno elevado.
469
00:52:50,367 --> 00:52:52,892
Tal vez podrías
pensar como un indio si lo intentaras.
470
00:52:53,003 --> 00:52:54,766
¡Odio a los indios!
471
00:53:01,545 --> 00:53:03,877
Fue muy amable por su parte
decir lo que dijo.
472
00:53:05,549 --> 00:53:10,248
Pensé que podría calmar su genio
si pensara de esa forma. Funciona conmigo.
473
00:53:12,155 --> 00:53:15,056
Creo que a los indios
les va mejor con sus creencias.
474
00:53:15,158 --> 00:53:17,126
¡De acuerdo, vengan todos!
475
00:53:19,095 --> 00:53:22,428
Sé que necesitan descansar,
pero antes tenemos algunas tareas.
476
00:53:22,532 --> 00:53:25,729
Si queremos encontrar comida,
lo haremos de día en estos bosques.
477
00:53:25,835 --> 00:53:27,962
Yo encontraré plantas
que sirven de alimento a mi pueblo.
478
00:53:28,071 --> 00:53:30,369
Bien. ¿Ven?
Lo que necesito son indios.
479
00:53:30,473 --> 00:53:34,637
Supongo que tu pueblo también conoce
unas plantas de las que cuelgan baldes de agua.
480
00:53:34,744 --> 00:53:37,440
- El cenizo tiene mucha agua.
- ¡Cenizos!
481
00:53:37,547 --> 00:53:41,381
Prefiero morirme de hambre que comer eso.
No tengo un estómago indio.
482
00:53:43,153 --> 00:53:44,620
¡Escúchame!
483
00:53:48,425 --> 00:53:50,825
No quiero ser un esqueleto
tirado por el camino.
484
00:53:50,927 --> 00:53:54,488
Si alguien me causa demasiados problemas,
le clavaré un cuchillo y lo dejaré atrás.
485
00:53:54,598 --> 00:53:57,089
Así que ten mucho cuidado.
486
00:53:57,200 --> 00:53:58,565
Y eso va por ti también.
487
00:53:59,502 --> 00:54:02,938
Empiecen a tener
mucho cuidado conmigo los dos.
488
00:54:03,039 --> 00:54:05,098
Mucho cuidadito.
489
00:54:06,376 --> 00:54:08,207
Ahora ve a ayudar a tu hermana.
490
00:54:09,279 --> 00:54:10,746
¡Vamos!
491
00:54:13,617 --> 00:54:15,346
Busquen leña seca, muchachos.
492
00:54:15,452 --> 00:54:18,853
Si no la encuentran tirada,
busquen raíces muertas... las que no se fuman.
493
00:54:18,955 --> 00:54:22,686
- Billy, tú busca yesca.
- De acuerdo.
494
00:54:23,927 --> 00:54:26,259
Tú será mejor que vengas conmigo.
495
00:54:27,797 --> 00:54:30,163
¿Y tú qué harás
mientras el resto trabajamos?
496
00:54:30,267 --> 00:54:33,634
Estaré sentado ahí en la sombra.
¿Te importa, hijo?
497
00:54:38,508 --> 00:54:41,170
- ¿Cómo puedo ayudar?
- ¿Sabes dónde están los tazones?
498
00:54:41,278 --> 00:54:42,404
Tráelos.
499
00:54:54,557 --> 00:54:57,958
Pondré a Billy a cargo del agua.
Un tazón cada uno, mañana y noche.
500
00:54:58,061 --> 00:55:02,020
A los caballos el doble.
Toma, graba sus nombres con esto.
501
00:55:08,071 --> 00:55:09,971
Su esposa...
502
00:55:10,073 --> 00:55:11,973
¿era una comanche?
503
00:55:13,543 --> 00:55:14,976
¿Joven?
504
00:55:15,078 --> 00:55:17,774
Tenía 15 años cuando la conocí.
505
00:55:17,881 --> 00:55:20,042
Me parece increíblemente joven.
506
00:55:20,150 --> 00:55:23,642
Bueno, las mujeres son como los caballos...
cuanto antes las domes, mejor.
507
00:55:23,753 --> 00:55:25,380
Si no, se vuelven salvajes.
508
00:55:26,790 --> 00:55:29,418
¿A ti ya te domaron?
509
00:55:29,526 --> 00:55:32,689
¿Si me casé? No, aún no.
510
00:55:32,796 --> 00:55:36,823
En mi opinión,
debieron domarte hace ya tiempo.
511
00:55:36,933 --> 00:55:39,834
Supongo que las indias
maduran más aprisa que las blancas.
512
00:55:40,904 --> 00:55:43,429
También envejecen más aprisa.
513
00:55:43,540 --> 00:55:45,440
Sí, supongo que sí.
514
00:55:45,542 --> 00:55:47,032
La mía no.
515
00:55:47,143 --> 00:55:49,441
No tuvo la oportunidad.
516
00:55:49,546 --> 00:55:52,037
Sólo tenía 23 años cuando ocurrió.
517
00:55:53,717 --> 00:55:58,484
- Oye, ¿y ese tipo en Tucson?
- ¿Billy le habló de él?
518
00:55:58,588 --> 00:56:01,284
Me dijo que ibas a casarte con él.
¿Es cierto?
519
00:56:01,391 --> 00:56:06,351
Me lo lleva pidiendo mucho tiempo.
Se encargaría de criar a Billy como Dios manda.
520
00:56:06,463 --> 00:56:09,864
Billy debería criarse al aire libre.
Las ciudades no son buenas.
521
00:56:12,268 --> 00:56:14,031
¿Qué nombre pongo en su tazón?
522
00:56:14,137 --> 00:56:16,731
Comanche, Todd... elige el que quieras.
523
00:56:16,840 --> 00:56:19,570
¿Nunca tuvo un nombre de pila?
524
00:56:20,610 --> 00:56:23,306
No me han llamado por él
desde que era niño.
525
00:56:23,413 --> 00:56:27,372
Me bautizaron con el nombre deJonathan.
Mi propio padre me bautizó.
526
00:56:27,484 --> 00:56:32,148
Era uno de esos predicadores ambulantes.
Me llevaba con él a todas partes.
527
00:56:32,255 --> 00:56:35,713
Incluso aprendí el abecedario
viajando a caballo con él.
528
00:56:37,093 --> 00:56:40,654
Sí, supongo que se desvivía por mí.
529
00:56:40,764 --> 00:56:44,097
Y por llevar la palabra de su dios
a todo el Oeste.
530
00:56:45,735 --> 00:56:47,396
¿"Su dios"?
531
00:56:47,504 --> 00:56:49,131
- ¿No el suyo?
- No.
532
00:56:49,239 --> 00:56:52,470
No después de que mi padre acabara
gravemente herido estando los dos solos.
533
00:56:52,575 --> 00:56:57,103
Yo sólo tenía 8 años. Mi padre murió
en mis brazos y yo estaba solo.
534
00:56:57,213 --> 00:56:59,875
No me aparté de su lado durante 3 días.
535
00:56:59,983 --> 00:57:03,749
Esperé y recé para que resucitara.
536
00:57:03,853 --> 00:57:08,847
Y entonces vinieron unos comanches
y el jefe me adoptó como su hijo.
537
00:57:09,893 --> 00:57:12,088
Y así es como me volví un comanche.
538
00:57:17,100 --> 00:57:19,125
Qué rico se siente.
539
00:57:19,235 --> 00:57:21,203
¡Riquísimo!
540
00:57:22,439 --> 00:57:24,407
Vaya.
541
00:57:26,843 --> 00:57:29,368
Mira lo que tengo aquí, Jenny.
542
00:58:16,960 --> 00:58:18,928
Busca señales de animales...
543
00:58:20,163 --> 00:58:22,131
pistas...
544
00:58:23,633 --> 00:58:25,601
excremento reciente.
545
00:58:26,769 --> 00:58:29,237
Madrigueras, como ahí. ¿Ves?
546
00:58:39,315 --> 00:58:44,548
Si agarras un palo con forma de horqueta,
a veces puedes girarlo y hacerles salir.
547
00:58:44,654 --> 00:58:47,020
¿Y si es una serpiente?
548
00:58:47,123 --> 00:58:50,684
Es un tejón.
O tal vez se lo robó un conejo.
549
00:58:51,928 --> 00:58:54,123
Y está ahí adentro.
550
00:58:54,230 --> 00:58:56,391
A ver qué tenemos aquí.
551
00:58:59,636 --> 00:59:01,695
Un conejo.
Esta noche, comeremos bien.
552
00:59:01,804 --> 00:59:05,433
- ¿Cómo sabe lo que es?
- Es pelusa de conejo. ¿Ves?
553
00:59:05,542 --> 00:59:07,442
- ¿Crees que puedes cazarlo?
- Claro.
554
00:59:07,544 --> 00:59:09,842
- ¿Qué tengo que hacer?
- Te lo mostraré.
555
00:59:10,947 --> 00:59:13,347
Haces una soga...
556
00:59:13,449 --> 00:59:15,849
así.
557
00:59:15,952 --> 00:59:17,681
La pones aquí.
558
00:59:19,389 --> 00:59:23,155
En cuanto salga
y meta las patas ahí adentro...
559
00:59:23,259 --> 00:59:25,591
tiras y cazarás un conejo.
560
00:59:26,896 --> 00:59:28,796
- ¿Y Ud. dónde estará?
- Muy cerca.
561
00:59:28,898 --> 00:59:31,890
Más arriba, colocando algunas trampas.
Buscando carne para un estofado.
562
00:59:32,001 --> 00:59:35,300
Y no te alejes.
Espera a que yo te avise.
563
01:00:31,861 --> 01:00:35,058
Un hechicero, como Gerónimo.
564
01:00:35,164 --> 01:00:39,100
Siempre van por delante de los guerreros,
para abrir brecha con sus hechizos.
565
01:00:42,572 --> 01:00:45,132
Eso significa que siguen allí arriba.
566
01:00:46,242 --> 01:00:49,211
Vamos. Y trae tu pavo del desierto.
567
01:01:08,297 --> 01:01:09,491
¡Una serpiente de cascabel!
568
01:01:11,367 --> 01:01:13,062
¡Me mordió!
569
01:01:15,138 --> 01:01:17,038
¡Quédate quieta! ¡No corras!
570
01:01:31,287 --> 01:01:33,152
¿Estás loca?
571
01:01:33,256 --> 01:01:36,089
¡Me mordió una serpiente de cascabel!
¡Voy a morirme!
572
01:01:36,192 --> 01:01:37,420
¡Deberías!
573
01:01:37,527 --> 01:01:41,088
Después de correr como una tonta
y bombear el veneno por tus venas.
574
01:01:43,700 --> 01:01:46,168
- Haz un torniquete.
- Iré por un palo.
575
01:01:49,672 --> 01:01:52,266
¡Billy, apúrate
o el veneno le llegará al corazón!
576
01:01:56,379 --> 01:01:58,472
¿Dónde estaba?
577
01:02:00,316 --> 01:02:02,147
¡Voy a morirme!
578
01:02:02,251 --> 01:02:04,879
Te morirás seguro si no te callas.
579
01:02:11,194 --> 01:02:15,324
Deberíamos estar escondidos sin hacer ruido
y estamos todos aquí al descubierto.
580
01:02:16,065 --> 01:02:17,828
Pongámonos a cubierto, rápido.
581
01:02:51,200 --> 01:02:54,761
Eso no eran los apaches...
era nuestra pistola.
582
01:02:54,871 --> 01:02:57,806
Tenemos 6 balas
y ese idiota desperdició 3...
583
01:02:57,907 --> 01:03:00,705
con una serpiente
a la que se puede matar con un palo.
584
01:03:07,984 --> 01:03:10,452
La encontré y la maté.
585
01:03:11,821 --> 01:03:13,789
Estás muy orgulloso, ¿verdad?
586
01:03:14,524 --> 01:03:17,084
Si querías decirle
a toda la nación apache...
587
01:03:17,193 --> 01:03:19,684
dónde estamos,
no pudiste elegir una mejor forma.
588
01:03:19,796 --> 01:03:21,957
No te preocupes.
589
01:03:22,064 --> 01:03:25,761
Me recorrí todos esos aguazales.
No vi señales de ningún apache.
590
01:03:39,415 --> 01:03:43,351
¡Vengan!
¡A menos que teman a un comanche!
591
01:03:46,155 --> 01:03:48,988
¿Les pides que bajen?
592
01:03:49,091 --> 01:03:51,889
¿Te volviste loco?
Verán que no tenemos armas...
593
01:03:51,994 --> 01:03:55,293
Ya vieron lo que no tenemos.
594
01:03:55,398 --> 01:03:57,593
Gracias a ti, vieron a las muchachas.
595
01:03:59,769 --> 01:04:01,361
¡Vengan!
596
01:04:15,351 --> 01:04:16,477
Aquí vienen.
597
01:04:16,586 --> 01:04:19,077
Verán que no podemos defendernos.
¿Por qué les dijiste que vinieran?
598
01:04:19,188 --> 01:04:21,088
Lleva del lado de los indios
desde el principio.
599
01:04:21,190 --> 01:04:24,091
Muchachas, regresen al carromato.
Billy, tú también.
600
01:04:24,193 --> 01:04:27,993
Ridge, dale la pistola a Clint.
¡Rápido!
601
01:04:35,738 --> 01:04:40,300
Ya viste lo que los apaches
le hicieron a tu madre y a tu hermana.
602
01:04:40,409 --> 01:04:43,708
Si esto no funciona,
no dejes que le ocurra a las muchachas.
603
01:04:43,813 --> 01:04:45,644
¿Si qué no funciona?
604
01:04:45,748 --> 01:04:48,740
Enfrentarnos a dos ahora
en lugar de a 200 más adelante.
605
01:05:16,345 --> 01:05:18,609
¿Tú comanche?
606
01:05:18,714 --> 01:05:20,682
Comanche.
607
01:05:23,986 --> 01:05:27,786
Siempre hicieron falta
dos apaches para matar a un comanche.
608
01:06:39,662 --> 01:06:41,630
¡Sr. Todd! ¡Cuidado!
609
01:07:05,488 --> 01:07:08,150
¡Escondan esos caballos!
610
01:07:16,532 --> 01:07:17,965
¡Vamos!
611
01:07:45,761 --> 01:07:48,286
- Tenemos que irnos. Saca el carromato.
- ¿Antes de que anochezca?
612
01:07:48,397 --> 01:07:51,332
Al atardecer, lo antes posible.
¿Cómo está la mujer envenenada?
613
01:07:52,134 --> 01:07:53,795
Con una fiebre altísima. ¿Puede morir?
614
01:07:53,903 --> 01:07:56,463
Claro, bombeando veneno
en su corazón de esa forma.
615
01:07:56,572 --> 01:08:00,167
Mira, ocurra lo que ocurra,
nunca corras si te muerde una serpiente.
616
01:08:00,276 --> 01:08:02,574
- No lo haré, de veras.
- ¿Qué es lo primero que harás?
617
01:08:02,678 --> 01:08:05,010
Sentarme y esperar a que llegue Ud.
618
01:08:10,820 --> 01:08:12,879
¿Tiene mucha fiebre?
619
01:08:12,988 --> 01:08:16,424
Empezará a sentir
fuertes escalofríos también.
620
01:08:17,660 --> 01:08:19,890
Podría morir, ¿sabes?
621
01:08:20,996 --> 01:08:22,156
¿Te importa?
622
01:08:25,434 --> 01:08:26,901
Sí.
623
01:08:28,003 --> 01:08:30,597
Pensé que no, pero sí me importa.
624
01:08:31,707 --> 01:08:33,834
Gracias por lo que hizo.
625
01:08:33,943 --> 01:08:35,376
Gracias por todo, Sr. Todd.
626
01:09:11,780 --> 01:09:15,341
Los veré al final del sendero.
Escondan el carromato.
627
01:09:15,451 --> 01:09:18,648
¿No podrían ser soldados en lugar de apaches?
Hemos recorrido mucho terreno.
628
01:09:18,754 --> 01:09:21,222
Voy a averiguarlo.
Escondan el carromato por si acaso.
629
01:09:35,704 --> 01:09:37,331
¿Voy a morir?
630
01:09:38,207 --> 01:09:40,175
No si tienes muchas ganas de vivir.
631
01:09:41,810 --> 01:09:43,539
Estoy ardiendo.
632
01:09:43,646 --> 01:09:47,707
Ve a dormir, Jolie.
Yo la vigilaré un rato.
633
01:10:04,800 --> 01:10:07,769
Bebe mucha agua, Valinda.
Te ayudará.
634
01:10:11,774 --> 01:10:13,241
¿Más?
635
01:10:23,352 --> 01:10:25,320
¿Mucha agua?
636
01:10:26,755 --> 01:10:30,885
Creí que el Sr. Todd había dicho
que casi no nos quedaba.
637
01:10:30,993 --> 01:10:34,019
Así es.
Todos compartimos nuestras raciones...
638
01:10:34,129 --> 01:10:37,098
pero el Sr. Todd y tu hermana
hicieron más que eso.
639
01:10:37,199 --> 01:10:39,599
No han bebido agua
desde que te mordió la serpiente.
640
01:10:41,437 --> 01:10:44,998
¿Por qué?
Creí que eran los que más me odiaban.
641
01:10:46,508 --> 01:10:48,874
Pensaron que tú
la necesitabas más que ellos.
642
01:10:48,978 --> 01:10:50,673
¿Hermana?
643
01:10:58,887 --> 01:11:01,879
Tiene escrito el nombre de Billy.
644
01:11:01,991 --> 01:11:03,356
Él también quiere ayudar.
645
01:11:03,459 --> 01:11:07,691
¿Sabes? Billy ha madurado mucho
en este viaje.
646
01:11:07,796 --> 01:11:10,287
Quizá tú también, Valinda.
647
01:11:20,509 --> 01:11:26,072
Bien, cuando iniciamos este viaje
no les prometí nada.
648
01:11:26,181 --> 01:11:28,615
Ahora parece que incluso
me quedé corto.
649
01:11:28,717 --> 01:11:31,185
No podemos dar la vuelta
ni seguir de frente.
650
01:11:31,287 --> 01:11:35,223
Y tenemos 3 balas
contra 300 apaches.
651
01:11:35,958 --> 01:11:37,323
Con eso no basta.
652
01:11:37,426 --> 01:11:39,451
¿Estás diciendo
que es un campamento apache?
653
01:11:39,561 --> 01:11:42,689
- Sí, y grande. Vienen de todas partes.
- ¿Sólo para atacarnos?
654
01:11:42,798 --> 01:11:46,029
No, no tendrían que reunir a tantos guerreros
para acabar con nosotros.
655
01:11:46,135 --> 01:11:48,535
Si supieran que estamos aquí,
estaríamos muertos.
656
01:11:48,637 --> 01:11:51,231
Cuando amanezca y salgan sus exploradores,
probablemente lo estaremos...
657
01:11:51,340 --> 01:11:53,968
así que sólo podemos
permanecer aquí escondidos.
658
01:11:54,610 --> 01:11:57,078
Yo no me creo
que haya apaches ahí afuera.
659
01:11:57,179 --> 01:11:59,545
Si se lo digo, están ahí.
660
01:11:59,648 --> 01:12:03,880
Son soldados. El coronel dijo
que después de 5 días, veríamos soldados.
661
01:12:03,986 --> 01:12:06,250
Ya pasaron más de 5 días.
662
01:12:06,355 --> 01:12:09,347
Bien, si fueran soldados,
¿por qué no querría decírselo?
663
01:12:09,458 --> 01:12:12,689
- Para evitar la horca.
- ¿Qué?
664
01:12:12,795 --> 01:12:16,925
Lo que Ridge quiere decir es que sabemos
que las tropas te están buscando.
665
01:12:17,032 --> 01:12:19,227
Es natural que no quieras
que te encuentren.
666
01:12:20,803 --> 01:12:22,862
Todos lo entenderíamos.
667
01:12:22,971 --> 01:12:26,372
- Tú no crees que mentiría sobre eso, ¿verdad?
- No, no lo creo.
668
01:12:26,475 --> 01:12:28,204
- Yo tampoco.
- Ni yo.
669
01:12:38,487 --> 01:12:39,613
¿Cómo está la mujer enferma?
670
01:12:39,722 --> 01:12:42,953
- Estuvo preguntando por Ud.
- ¿Cómo te sientes?
671
01:12:43,058 --> 01:12:46,516
Oí lo que dijo ahí afuera.
672
01:12:46,628 --> 01:12:50,928
Me porté peor que cualquiera con Ud.
Y a propósito.
673
01:12:55,404 --> 01:12:56,735
Vaya.
674
01:12:56,839 --> 01:13:00,707
La tenía desde el primer día.
Pero lo odiaba y...
675
01:13:01,643 --> 01:13:03,804
La llave de estos brazaletes.
676
01:13:03,912 --> 01:13:06,142
La tenías desde el principio.
677
01:13:07,783 --> 01:13:11,412
Eso requirió un odio
tremendamente poderoso, hermana.
678
01:13:15,791 --> 01:13:19,158
Muchachote, el honor es tuyo, ¿sí?
679
01:13:34,777 --> 01:13:36,108
¿Sabes, Billy?
680
01:13:37,846 --> 01:13:42,579
Si mis hijos no hubieran muerto,
me gusta pensar que habrían sido como tú.
681
01:13:51,226 --> 01:13:53,194
No olvides nunca sentirte orgullosa.
682
01:13:54,430 --> 01:13:57,729
- ¿Adónde va?
- A lo alto de esa colina.
683
01:13:57,833 --> 01:14:00,358
Si veo apaches, gritaré.
684
01:14:00,469 --> 01:14:03,495
Eso significa que les queda una oportunidad:
Ir hacia el oeste lo más aprisa que puedan.
685
01:14:03,605 --> 01:14:05,197
¿Y Ud. qué, Sr. Todd?
686
01:14:05,307 --> 01:14:08,868
Como dice Ridge, lo único que me espera
si escapo es la horca.
687
01:14:08,977 --> 01:14:10,569
Ahorra esas balas, hijo.
688
01:15:17,246 --> 01:15:18,838
Soy yo. Jenny.
689
01:15:29,725 --> 01:15:31,955
No debiste subir aquí arriba.
690
01:15:33,161 --> 01:15:36,289
- ¿De ahí es de donde vendrán?
- Sí.
691
01:15:40,168 --> 01:15:42,796
Lo que nos dijo antes...
692
01:15:42,905 --> 01:15:45,169
parecía un adiós.
693
01:15:51,179 --> 01:15:52,874
Billy lo adora.
694
01:15:53,982 --> 01:15:58,578
Ya es grande para llorar en la cama,
pero eso hizo esta noche.
695
01:15:58,687 --> 01:16:01,315
Es mucho más hombre que niño.
696
01:16:09,498 --> 01:16:10,965
Un coyote.
697
01:16:11,066 --> 01:16:13,591
- De verdad, no un apache.
- ¿Cómo lo sabe?
698
01:16:15,370 --> 01:16:18,430
Después de pasar 20 años
con tu vida dependiendo de ello...
699
01:16:18,540 --> 01:16:20,599
o lo sabes o eres hombre muerto.
700
01:16:33,655 --> 01:16:37,421
Supongo que el Sr. Whalen
ya nos dio por muertos.
701
01:16:40,629 --> 01:16:43,598
¿Es el tipo de Tucson?
702
01:16:44,733 --> 01:16:47,634
Tiene un buen negocio allá.
703
01:16:47,736 --> 01:16:51,365
Me envió fotos
cuando nos mandó llamar.
704
01:16:51,473 --> 01:16:56,103
Supongo que estará preparando una casa
en la que vivirán tú y Billy, ¿verdad?
705
01:16:57,312 --> 01:16:59,940
Claro.
¿No es lo que hace la gente normalmente?
706
01:17:11,426 --> 01:17:13,155
¿Por qué dejaron de tocar los tambores?
707
01:17:14,663 --> 01:17:17,632
No lo sé.
Las hogueras siguen encendidas.
708
01:17:20,068 --> 01:17:24,129
Al menos los oiremos mejor
si deciden partir.
709
01:17:27,142 --> 01:17:30,111
Ojalá siguieran tocando los tambores.
710
01:17:32,848 --> 01:17:34,713
Siguen allá.
711
01:17:39,488 --> 01:17:41,046
Yo...
712
01:17:42,257 --> 01:17:46,057
Nunca pude soportar
el vivir en una casa.
713
01:17:46,161 --> 01:17:48,891
Con las paredes crujiendo,
las ventanas chirriando...
714
01:17:48,997 --> 01:17:51,522
y cosas haciendo ruido
toda la noche... no es natural.
715
01:17:51,633 --> 01:17:54,500
Pero las personas necesitan casas...
un techo sobre su cabeza.
716
01:17:55,303 --> 01:17:59,239
El cielo puede ser un techo.
Como ahora.
717
01:18:01,209 --> 01:18:03,609
- Pero durante el invierno...
- ¿Estuviste en una choza india?
718
01:18:03,712 --> 01:18:05,680
Está hecha de sauce.
Tiene un olor delicioso.
719
01:18:05,781 --> 01:18:09,683
Y es fácil de construir además.
En cualquier lugar, dondequiera que estés.
720
01:18:09,785 --> 01:18:13,380
Cuando llega la primavera o el verano,
la recoges y te mudas si quieres.
721
01:18:14,423 --> 01:18:16,084
Pero no es permanente.
722
01:18:16,191 --> 01:18:18,284
Todo lo permanente que quieres.
723
01:18:18,393 --> 01:18:21,658
Durante años, meses...
724
01:18:23,465 --> 01:18:24,932
o sólo una noche.
725
01:18:30,972 --> 01:18:34,567
A 3 días de aquí, podremos elegir:
726
01:18:34,676 --> 01:18:37,577
El recodo del río Powder...
727
01:18:37,679 --> 01:18:40,113
un valle tranquilo...
728
01:18:40,215 --> 01:18:42,979
o un lugar elevado.
729
01:18:43,085 --> 01:18:47,545
Hay mil cataratas en el río Powder,
tocando todas música.
730
01:18:47,656 --> 01:18:51,490
Ahora mismo, la hierba está crecida,
cantando con el viento.
731
01:18:52,494 --> 01:18:53,791
Será precioso, pero...
732
01:18:53,895 --> 01:18:56,659
He visto chozas
que tenían 7 metros de ancho...
733
01:18:56,765 --> 01:19:01,668
con molinos en la entrada
movidos por la brisa nocturna.
734
01:19:01,770 --> 01:19:03,601
No es práctico.
735
01:19:03,705 --> 01:19:06,606
El muchacho vería
su primera manada de bisontes.
736
01:19:06,708 --> 01:19:09,905
Con todos los becerros
a medio crecer...
737
01:19:10,011 --> 01:19:12,639
jugando como cachorritos.
738
01:19:12,748 --> 01:19:13,908
Necesita ir a la escuela.
739
01:19:14,015 --> 01:19:16,540
Aprendería mucho más
que con los libros.
740
01:19:16,651 --> 01:19:18,915
Una educación duradera.
741
01:19:19,020 --> 01:19:21,511
El significado de las estaciones...
742
01:19:21,623 --> 01:19:24,114
el sol, la luna...
743
01:19:24,226 --> 01:19:26,524
y la amistad...
744
01:19:26,628 --> 01:19:28,528
cosas reales.
745
01:19:28,630 --> 01:19:33,067
- ¿Sin tener un verdadero hogar?
- Su hogar está donde estemos nosotros.
746
01:19:33,168 --> 01:19:37,104
- Haremos que sea real.
- No es lo que tenía planeado...
747
01:20:02,731 --> 01:20:06,223
No sabía que los comanches besaban así.
748
01:20:07,736 --> 01:20:09,704
No besan así.
749
01:20:39,868 --> 01:20:42,302
No lo has dicho abiertamente...
750
01:20:42,404 --> 01:20:45,931
pero no crees realmente
que lo nuestro tiene futuro, ¿verdad?
751
01:20:48,109 --> 01:20:51,408
Estabas hablando
de lo que podríamos haber tenido, ¿verdad?
752
01:20:54,516 --> 01:20:57,485
No voy a regresar al carromato.
753
01:20:59,120 --> 01:21:03,147
Si ésta va a ser nuestra última noche,
la quiero pasar aquí contigo...
754
01:21:04,492 --> 01:21:07,723
y descubrir qué clase de techo
habrían sido las estrellas.
755
01:21:07,829 --> 01:21:10,229
¿No tienes miedo?
756
01:21:10,332 --> 01:21:12,562
No contigo.
757
01:21:13,368 --> 01:21:15,233
No desde el principio.
758
01:21:42,864 --> 01:21:46,925
Mientras dormías,
los apaches partieron sin hacer nada de ruido.
759
01:21:47,035 --> 01:21:49,765
Dieron la vuelta por ese otero.
760
01:21:49,871 --> 01:21:51,839
Y luego vi por qué.
761
01:21:53,008 --> 01:21:56,273
- ¿Qué viste?
- Soldados.
762
01:21:56,378 --> 01:21:57,606
Sólo un puñado.
763
01:21:57,712 --> 01:22:03,582
No son más de 6 ó 8 contra 300 apaches
esperándolos detrás de ese otero.
764
01:22:04,586 --> 01:22:06,144
¿Puedes avisarles?
765
01:22:08,156 --> 01:22:10,124
Sí.
766
01:22:11,660 --> 01:22:13,628
Pero entonces te encontrarán.
767
01:23:05,146 --> 01:23:06,613
¡Soldados!
768
01:23:13,621 --> 01:23:16,249
- Que nadie les diga dónde está.
- Ya vienen.
769
01:23:19,160 --> 01:23:20,991
YJenny está con él.
770
01:23:21,096 --> 01:23:22,757
Colgarán al Sr. Todd.
771
01:23:32,807 --> 01:23:34,741
¿No son un poco jóvenes para viajar solos?
772
01:23:34,843 --> 01:23:37,505
Somos las hijas
del coronel William Normand.
773
01:23:37,612 --> 01:23:40,547
Nuestra caravana fue masacrada.
Sólo quedamos nosotros.
774
01:23:42,851 --> 01:23:45,718
¿Se cruzaron con un asesino renegado
llamado Comanche Todd más atrás?
775
01:23:52,527 --> 01:23:55,894
Éste es mi padre, el Sr. Putnam.
776
01:23:59,000 --> 01:24:01,969
¿Ud. es la Sra. Putnam?
777
01:24:04,239 --> 01:24:07,902
- ¿Es Ud. el que nos hizo señales?
- Sí.
778
01:24:09,010 --> 01:24:12,741
- Es un buen truco indio avisarnos así.
- Me lo enseñaron los indios.
779
01:24:12,847 --> 01:24:17,511
Y le enseñarán algo a Ud. también
si no regresan con su compañía.
780
01:24:17,619 --> 01:24:19,416
Les esperan cientos de apaches.
781
01:24:19,521 --> 01:24:22,649
- ¿Dónde?
- Detrás del otero al sur.
782
01:24:22,757 --> 01:24:24,850
No hay ninguna compañía, Sr. Putnam.
783
01:24:24,959 --> 01:24:29,191
Somos la avanzada de una escolta
de un envío de pertrechos detrás nuestro.
784
01:24:29,297 --> 01:24:31,993
Sólo hay 8 más como nosotros.
Sólo dos carros.
785
01:24:32,100 --> 01:24:33,931
¿Ocho más?
786
01:24:36,404 --> 01:24:39,168
Quizá nos hubiera ido mejor sin Uds.
787
01:24:41,409 --> 01:24:43,843
- ¿Crees que puedes montar a caballo?
- Yo la ayudaré.
788
01:24:43,945 --> 01:24:47,779
De acuerdo, vayan por los caballos.
Pongámonos en marcha, aprisa y ligeros.
789
01:24:47,882 --> 01:24:50,043
Tendremos que dejar el carromato.
790
01:24:57,992 --> 01:25:00,688
- ¿Dónde recogieron esos caballos indios?
- Más atrás.
791
01:25:00,795 --> 01:25:03,320
¿Son comanches o apaches?
792
01:25:03,431 --> 01:25:07,527
No encontrará comanches tan al oeste,
eso debería saberlo, sargento.
793
01:25:08,903 --> 01:25:10,370
Gracias.
794
01:25:49,611 --> 01:25:51,602
¿Cuánto tiempo lleva
luchando contra los apaches?
795
01:25:51,713 --> 01:25:53,442
Seis meses.
796
01:25:54,249 --> 01:25:57,514
- ¿Y Ud.?
- Veinte años.
797
01:25:57,619 --> 01:26:01,020
Tiene más experiencia que yo.
¿Qué me aconseja?
798
01:26:01,122 --> 01:26:03,352
Los apaches no alardean en una batalla.
799
01:26:03,458 --> 01:26:05,722
Quieren que se dirijan
hacia ese bosque, detrás del otero.
800
01:26:05,827 --> 01:26:08,853
No les gusta pelear al descubierto,
a menos que sea necesario.
801
01:26:08,963 --> 01:26:11,864
Pero no lucharemos a su manera,
lucharemos a nuestra manera.
802
01:26:11,966 --> 01:26:14,526
¿Luchar? ¿16 contra 300?
803
01:26:14,636 --> 01:26:17,264
¿No cree que deberíamos
intentar huir, Sr. Putnam?
804
01:26:17,372 --> 01:26:18,839
¿Huir?
805
01:26:30,752 --> 01:26:32,219
¿En qué dirección?
806
01:26:51,172 --> 01:26:55,268
- ¡Formen un círculo con los carromatos!
- ¡De frente!
807
01:27:52,333 --> 01:27:55,461
Están bajando entre los árboles.
808
01:27:55,570 --> 01:27:58,198
QUEROSENO
809
01:28:26,067 --> 01:28:28,934
Nuestra gente quedará desprotegida
cuando comencemos la huida.
810
01:28:29,037 --> 01:28:32,871
Los apaches estarán demasiado ocupados
huyendo para que eso les importe.
811
01:28:32,974 --> 01:28:34,373
Espero que salga bien.
812
01:28:40,214 --> 01:28:43,411
Con su conocimiento de los indios,
debería llevar un uniforme.
813
01:28:47,789 --> 01:28:49,984
O quizá deberían colgarlo.
814
01:28:50,692 --> 01:28:53,354
Supe que no era un granjero
desde el principio.
815
01:28:53,461 --> 01:28:54,928
Es Comanche Todd.
816
01:28:57,298 --> 01:28:59,926
¿Y qué va a hacer al respecto?
817
01:29:00,802 --> 01:29:03,327
Si salimos vivos de ésta,
tendré que arrestarlo.
818
01:29:04,972 --> 01:29:07,202
Me parece razonable.
819
01:29:07,308 --> 01:29:09,435
Si salimos de ésta.
820
01:29:17,018 --> 01:29:18,986
Dígales que se monten a sus caballos.
821
01:29:19,087 --> 01:29:21,988
De acuerdo, retrocedan.
Corran la voz, suban a sus caballos.
822
01:29:22,090 --> 01:29:23,614
DI NAMITA
823
01:29:23,725 --> 01:29:26,353
Yo me encargaré de todo aquí.
824
01:29:28,830 --> 01:29:30,798
Lamento haber visto esa estrella.
825
01:29:34,936 --> 01:29:36,403
Yo también.
826
01:30:50,978 --> 01:30:53,970
- ¡Ahora!
- ¡Al galope! ¡Vámonos!
827
01:31:43,664 --> 01:31:46,827
EJ ÉRCITO DE LOS EE. UU.
CUARTEL GENERAL
828
01:32:03,818 --> 01:32:05,376
Que se levante el preso, por favor.
829
01:32:14,395 --> 01:32:18,957
Me guste o no, ahora mismo
soy la ley en este territorio hostil.
830
01:32:19,066 --> 01:32:23,127
Me llamo Howard.
Tengo fama de leer la Biblia.
831
01:32:23,237 --> 01:32:27,765
Pero no me lo eche en cara.
Es sólo que me guío por la Biblia.
832
01:32:28,676 --> 01:32:33,079
Ya que está aquí acusado
de matar a 4 hombres, está claro que Ud. no.
833
01:32:33,915 --> 01:32:36,543
Cuatro hermanos...
apellidados Harper todos ellos.
834
01:32:37,685 --> 01:32:39,887
¿Mató o no mató a esos hombres?
835
01:32:39,887 --> 01:32:40,546
¿Mató o no mató a esos hombres?
836
01:32:41,656 --> 01:32:43,556
Los maté.
837
01:32:43,658 --> 01:32:45,558
¿A sangre fría?
838
01:32:45,660 --> 01:32:47,924
¿Qué significa eso?
839
01:32:48,029 --> 01:32:50,930
Si un hombre mata a otro hombre
en un momento de ira...
840
01:32:51,032 --> 01:32:54,593
o tal vez padeciendo una locura transitoria...
es decir, con la sangre caliente...
841
01:32:54,702 --> 01:32:58,160
la ley lo considera un asesinato en segundo grado
o incluso homicidio sin premeditación.
842
01:32:58,272 --> 01:33:03,642
Pero si un hombre tiene planeado matar
y lo hace a sangre fría...
843
01:33:03,744 --> 01:33:06,736
eso es asesinato en primer grado...
844
01:33:06,847 --> 01:33:08,439
y se castiga con la horca.
845
01:33:09,717 --> 01:33:12,117
En mi caso, fue lo segundo.
846
01:33:12,820 --> 01:33:15,687
- ¿Asesinato a sangre fría?
- Supongo que sí.
847
01:33:15,790 --> 01:33:18,452
Quería matarlos y eso hice.
848
01:33:19,660 --> 01:33:22,857
- ¿A cuántos hombres ha matado Ud.?
- ¿En el campo de batalla?
849
01:33:22,964 --> 01:33:25,831
- Donde sea. ¿Cuántos?
- ¿Por qué lo pregunta?
850
01:33:25,933 --> 01:33:29,266
Si un hombre va a colgarme,
quiero saber si sabe lo que significa ahorcar.
851
01:33:29,370 --> 01:33:32,533
Hay una diferencia entre la guerra
y el asesinato... una gran diferencia.
852
01:33:32,640 --> 01:33:34,767
Dígame la diferencia.
853
01:33:34,875 --> 01:33:37,935
En una guerra,
matas a los enemigos de tu pueblo.
854
01:33:38,045 --> 01:33:39,512
Eso es lo que hice yo.
855
01:33:39,614 --> 01:33:43,311
¿La gente que mató
en la Guerra Civil no era su pueblo?
856
01:33:43,417 --> 01:33:46,011
¿Mi pueblo? ¿Los confederados?
857
01:33:46,120 --> 01:33:49,612
Eran norteamericanos, ¿no?
Y son norteamericanos ahora.
858
01:33:49,724 --> 01:33:52,625
Y ahora que terminó,
son sus amigos, ¿no es así?
859
01:33:52,727 --> 01:33:55,821
- Claro.
- Entonces, mató a sus amigos.
860
01:33:55,930 --> 01:33:57,921
Verá, el caso de mi pueblo es distinto.
861
01:33:58,032 --> 01:34:00,694
- Sólo matamos a nuestros enemigos.
- ¿Su pueblo?
862
01:34:00,801 --> 01:34:02,792
Los comanches.
863
01:34:02,903 --> 01:34:04,928
Pero es un hombre blanco.
864
01:34:05,039 --> 01:34:07,633
Lo era...
865
01:34:07,742 --> 01:34:10,506
hasta el día en que los Harper
vinieron a mi cabaña...
866
01:34:10,611 --> 01:34:14,012
y cada uno de ellos violó a mi esposa...
867
01:34:14,115 --> 01:34:16,640
y luego la mataron.
868
01:34:16,751 --> 01:34:22,280
Y cuando mis hijos fueron a ayudar a su madre,
los Harper los mataron a ellos también.
869
01:34:22,390 --> 01:34:25,382
Les hicieron papilla a sus caras
con sus tacones.
870
01:34:26,727 --> 01:34:31,357
Eso es lo que hacían cuando oí los gritos
desde el río y regresé corriendo.
871
01:34:31,465 --> 01:34:33,433
Era demasiado tarde.
872
01:34:34,702 --> 01:34:38,729
Pero no era demasiado tarde
para ver las caras de los Harper.
873
01:34:38,839 --> 01:34:42,900
Incluso mientras me estaban disparando,
podía ver sus caras.
874
01:34:43,010 --> 01:34:47,174
Incluso cuando me dieron por muerto,
podía ver sus caras.
875
01:34:47,281 --> 01:34:49,647
Y cuando...
876
01:34:49,750 --> 01:34:53,982
estaba enterrando a mi esposa y a mis hijos,
podía ver sus caras.
877
01:34:55,990 --> 01:34:59,926
Y la ira en mí hizo hervir mi sangre,
general, como dijo.
878
01:35:01,195 --> 01:35:04,562
Pero al seguirlos al oeste,
se volvió fría.
879
01:35:04,665 --> 01:35:07,225
Muy fría.
880
01:35:07,334 --> 01:35:10,565
Y así estaba cuando los maté.
881
01:35:10,671 --> 01:35:13,469
A sangre fría.
882
01:35:13,574 --> 01:35:15,804
Y me alegré de matarlos.
883
01:35:17,845 --> 01:35:20,473
Si quiere colgarme por eso,
general, adelante...
884
01:35:20,581 --> 01:35:23,709
porque volvería a hacerlo otra vez...
885
01:35:23,818 --> 01:35:26,286
y me alegraría.
886
01:35:29,323 --> 01:35:31,518
Sea cual sea el grado de provocación...
887
01:35:31,625 --> 01:35:34,788
ningún hombre tiene derecho
a tomarse la justicia por su mano.
888
01:35:34,895 --> 01:35:37,989
La ley comanche
obliga a vengar a tus muertos.
889
01:35:38,099 --> 01:35:40,761
Es un hombre blanco.
Está obligado por la ley de los blancos.
890
01:35:40,868 --> 01:35:44,531
¡No ley de los blancos no existía
en cientos de kilómetros a la redonda!
891
01:35:44,638 --> 01:35:48,836
Y aunque la hubiera,
muéstreme un jurado blanco en estas tierras...
892
01:35:48,943 --> 01:35:53,346
que ahorcaría a 4 hombres blancos
por matar a una india y dos niños comanches.
893
01:35:53,447 --> 01:35:57,315
Yo sí lo haría. El color de la piel
de las víctimas es irrelevante para mí.
894
01:35:57,418 --> 01:35:58,783
Un asesinato es un asesinato.
895
01:35:58,886 --> 01:36:02,083
Y la ley es la ley,
comanche o blanca, mientras sea justa.
896
01:36:02,189 --> 01:36:05,625
General, dice Ud.
Que habría condenado a los Harper...
897
01:36:05,726 --> 01:36:07,990
por matar a mi esposa
y a mis hijos, ¿verdad?
898
01:36:08,095 --> 01:36:11,087
- De acuerdo con la ley.
- ¿No hice lo que me habría autorizado hacer?
899
01:36:11,198 --> 01:36:13,325
No tuve que
ponerme una estrella para hacerlo.
900
01:36:13,434 --> 01:36:17,495
- No le habría autorizado que los asesinara.
- Bien, pues colgarlos. Es lo mismo.
901
01:36:17,605 --> 01:36:20,574
¿En la Biblia,
no es la justicia lo que cuenta?
902
01:36:20,674 --> 01:36:25,111
Los pueblos de todo el mundo
tienen leyes diferentes.
903
01:36:25,212 --> 01:36:27,874
Pero la justicia no cambia
en ninguna parte...
904
01:36:27,982 --> 01:36:31,145
incluso en lugares donde conceden medallas
por matar a los indios, como aquí.
905
01:36:31,252 --> 01:36:33,152
¡Medallas como la que lleva puesta!
906
01:36:33,254 --> 01:36:36,485
No tengo por qué tolerar
sus insultos, Comanche Todd.
907
01:36:36,590 --> 01:36:40,185
No es nadie para cuestionar mis motivos.
Siempre he hecho lo que me pareció lo correcto.
908
01:36:40,294 --> 01:36:42,455
¡Y él también!
909
01:36:42,563 --> 01:36:46,090
Sólo les he oído hablar de matar,
de llevarse vidas.
910
01:36:46,200 --> 01:36:49,294
No he oído a nadie hablar de dar vidas.
911
01:36:49,403 --> 01:36:51,303
Dice que se llevó 4 vidas.
912
01:36:51,405 --> 01:36:55,569
¿En esa Biblia no dice nada
sobre devolver 6 vidas, y más?
913
01:36:55,676 --> 01:36:58,907
Como estos otros,
que podrían estar muertos si no es por él.
914
01:36:59,013 --> 01:37:02,176
Habiendo podido salvarse a sí mismo,
eligió salvarnos a nosotros.
915
01:37:02,283 --> 01:37:05,446
Cuando pudo haber escapado
y le rogué que se fuera...
916
01:37:05,553 --> 01:37:09,080
eligió quedarse
para salvarnos a nosotros.
917
01:37:09,190 --> 01:37:13,217
Quizá sea una clase distinta
del ojo por ojo...
918
01:37:13,327 --> 01:37:17,024
el dar vidas en lugar de llevarse vidas.
919
01:37:17,131 --> 01:37:20,032
Pero sé que cualquiera de nosotros
está dispuesto ahora mismo...
920
01:37:20,134 --> 01:37:22,125
a dar nuestra vida por él.
921
01:37:23,204 --> 01:37:26,105
Hizo más por mí que salvarme la vida.
922
01:37:26,207 --> 01:37:28,334
Me hizo madurar.
923
01:37:31,145 --> 01:37:34,672
A mí me dio algo
sin lo que no podría vivir:
924
01:37:34,782 --> 01:37:36,750
Sentirme orgullosa.
925
01:37:39,320 --> 01:37:41,618
Queremos que viva, señor.
926
01:37:48,095 --> 01:37:51,064
Me conmovió
lo que dijo sobre el dar vidas.
927
01:37:54,168 --> 01:37:55,601
¿Ama Ud. a este hombre?
928
01:38:01,108 --> 01:38:02,700
Claro.
929
01:38:05,246 --> 01:38:06,736
¿Sí, hijo?
930
01:38:08,315 --> 01:38:10,442
Yo también.
931
01:38:13,287 --> 01:38:14,879
¡Silencio!
932
01:38:14,989 --> 01:38:18,891
Por la autoridad que me ha conferido
el presidente de los EE. UU...
933
01:38:18,993 --> 01:38:22,258
estoy preparado para sentenciar
a este hombre, Comanche Todd.
934
01:38:22,363 --> 01:38:24,729
Han hablado bien del indio...
935
01:38:24,832 --> 01:38:28,233
y gracias a sus acciones posteriores,
ayudaron a sus hermanos blancos.
936
01:38:28,335 --> 01:38:31,771
Y como alternativa
al ahorcamiento de este hombre...
937
01:38:32,606 --> 01:38:36,940
¿aceptan los dos tenerlo bajo su custodia
durante el resto de sus vidas?
938
01:38:38,913 --> 01:38:41,381
Ay, sí, acepto.
939
01:38:41,482 --> 01:38:43,575
Yo también.
940
01:39:01,969 --> 01:39:06,838
FI N
72296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.