Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,055 --> 00:01:31,374
Londres - 1596
2
00:01:31,535 --> 00:01:34,003
Ap�s derrotar as for�as espanholas
em C�diz,
3
00:01:34,175 --> 00:01:37,212
Robert Devereux, Conde de Essex,
marcha em triunfo para
4
00:01:37,375 --> 00:01:40,094
o Pal�cio de Whitehall,
onde a Rainha Isabel o espera.
5
00:02:12,415 --> 00:02:14,087
L� est� ele!
6
00:02:42,735 --> 00:02:44,612
Que porte t�o nobre.
7
00:02:44,775 --> 00:02:47,494
Deve ser maravilhoso
ser homem e her�i.
8
00:02:47,655 --> 00:02:50,852
- Comporta-se como um rei.
- Os seus olhos olham sempre para cima,
9
00:02:51,015 --> 00:02:53,404
� procura da rainha.
N�o � maravilhoso?
10
00:02:53,575 --> 00:02:57,648
Sim, tamb�m o amor tem vit�rias.
E esta pertence a Sua Majestade.
11
00:02:57,815 --> 00:03:00,613
Uma vit�ria f�cil,
quando se � rainha e se pode orden�-la.
12
00:03:00,775 --> 00:03:03,209
E se Sua Majestade te ouve?
13
00:03:16,975 --> 00:03:18,488
No dia em que o Essex regressa,
14
00:03:18,655 --> 00:03:21,647
todos os saiotes s�o escolhidos
para lhe agradar.
15
00:03:21,815 --> 00:03:24,409
Vem, filho,
vem para a sala de audi�ncias.
16
00:03:24,575 --> 00:03:27,248
Fa�a como quiser, Pai.
N�o tomarei parte nisto.
17
00:03:27,415 --> 00:03:30,725
N�o seja tolo, Cecil.
Isabel pode ser dif�cil at� nos dias bons.
18
00:03:30,895 --> 00:03:33,728
Bons ou maus, pouco a veremos,
com o Essex de volta.
19
00:03:37,335 --> 00:03:41,044
Algo tem de ser feito para o embara�ar,
ou partilhar� o trono de Inglaterra.
20
00:03:41,215 --> 00:03:44,013
Como ficar�amos? Diabos me levem
se lhe dou as boas-vindas.
21
00:03:44,175 --> 00:03:46,166
Podes ser enforcado, se n�o o fizeres.
22
00:03:46,335 --> 00:03:48,451
Sabes da paix�o de Sua Majestade
por ele.
23
00:03:56,855 --> 00:03:58,971
Majestade,
pe�o-vos que reconsidereis.
24
00:03:59,135 --> 00:04:02,013
Essex � orgulhoso.
N�o podeis fazer-lhe isto.
25
00:04:02,175 --> 00:04:05,372
Bacon, isto n�o ser� f�cil para mim.
26
00:04:05,575 --> 00:04:09,363
O que quer que tenha feito,
� o homem que me � mais querido.
27
00:04:09,895 --> 00:04:13,604
Sofra o que sofrer,
sofro mil vezes mais.
28
00:04:13,815 --> 00:04:17,444
- Ent�o, porqu�, Vossa Majestade?
- Porque as necessidades de uma rainha
29
00:04:17,615 --> 00:04:19,651
t�m de transcender as de uma mulher.
30
00:04:19,815 --> 00:04:23,251
A ambi��o dele p�s em perigo
a prosperidade do povo ingl�s.
31
00:04:23,415 --> 00:04:26,327
Pode fazer perigar a paz
e a estabilidade de Inglaterra.
32
00:04:26,735 --> 00:04:30,808
Majestade, perdoai a franqueza, mas
o vosso amor faz perigar a situa��o.
33
00:04:31,015 --> 00:04:34,769
Uma situa��o com graves
consequ�ncias para os meus s�bditos.
34
00:04:34,935 --> 00:04:37,972
Os meus sentimentos pessoais
n�o dever�o interferir.
35
00:04:38,135 --> 00:04:39,534
Deus me ajude.
36
00:04:39,695 --> 00:04:41,970
Agora, v�. Deixe-me s�.
37
00:04:42,175 --> 00:04:43,688
Vossa Majestade.
38
00:04:43,855 --> 00:04:45,686
O meu leque. Depressa.
39
00:04:53,615 --> 00:04:56,175
- Apresentar armas!
- Levantar!
40
00:05:40,055 --> 00:05:41,693
Robert Devereux,
41
00:05:41,975 --> 00:05:44,045
por gra�a de Sua Majestade,
42
00:05:44,215 --> 00:05:47,446
Conde de Essex, general de cavalaria
e Cavaleiro da Ordem da Jarreteira.
43
00:05:52,175 --> 00:05:56,453
Charles, Bar�o Howard de Effingham,
Grande Almirante de Inglaterra.
44
00:05:58,655 --> 00:06:04,525
Walter Raleigh, cavaleiro, vice-almirante
da armada e protector do estanho.
45
00:06:18,335 --> 00:06:20,929
Ajoelha-se em homenagem,
Lorde Essex...
46
00:06:21,095 --> 00:06:22,494
...ou em vergonha?
47
00:06:24,695 --> 00:06:26,128
Vergonha, Vossa Majestade?
48
00:06:26,775 --> 00:06:29,972
Perdeu a audi��o,
al�m das suas capacidades militares?
49
00:06:30,455 --> 00:06:31,570
Levante-se.
50
00:06:33,815 --> 00:06:37,330
Creio que as minhas capacidades
foram demonstradas em C�diz.
51
00:06:37,495 --> 00:06:40,487
O nosso comiss�rio n�o vos trouxe
not�cias da minha vit�ria?
52
00:06:40,655 --> 00:06:42,327
A sua vit�ria!
53
00:06:43,895 --> 00:06:48,127
H� tr�s anos que as chuvas apodrecem
as nossas colheitas at� � raiz.
54
00:06:48,295 --> 00:06:51,207
Tr�s anos de fome
e de um tesouro depauperado.
55
00:06:51,375 --> 00:06:54,014
Mas o Lorde de Essex
tinha a cura para isso.
56
00:06:54,175 --> 00:06:55,813
Sim, sem d�vida.
57
00:06:55,975 --> 00:06:59,251
"Dai-me 50 mil libras, senhora",
diz ele...
58
00:06:59,655 --> 00:07:03,887
..."e partirei para C�diz e trar-vos-ei
uma frota do tesouro espanhola
59
00:07:04,055 --> 00:07:06,011
que tornar� a Inglaterra rica de novo."
60
00:07:06,215 --> 00:07:07,887
E foi o que fiz.
61
00:07:08,055 --> 00:07:10,205
Tributei o meu povo j� sobrecarregado.
62
00:07:10,815 --> 00:07:13,045
Arranjei-lhe as 50 mil libras.
63
00:07:13,815 --> 00:07:17,285
Agora, onde est�
a minha frota do tesouro espanhola?
64
00:07:18,975 --> 00:07:20,533
Vejam!
65
00:07:21,055 --> 00:07:23,285
N�o sabe responder.
N�o se atreve a responder.
66
00:07:24,055 --> 00:07:26,728
- Se Vossa Majestade me permitirdes...
- Fale, ent�o.
67
00:07:26,895 --> 00:07:29,614
Infelizmente,
v�s chamastes a armada de volta,
68
00:07:29,775 --> 00:07:31,731
antes da execu��o dos meus planos.
69
00:07:31,935 --> 00:07:35,484
Infelizmente, a armada do tesouro
espanhola, com 12 milh�es de ducados,
70
00:07:35,655 --> 00:07:39,568
est� sob as �guas do porto de C�diz,
afundada pelos pr�prios espanh�is.
71
00:07:40,055 --> 00:07:43,411
Enquanto Essex, ignorando
o conselho de Howard e de Raleigh,
72
00:07:43,935 --> 00:07:46,403
conquistou fama para si,
invadindo a cidade.
73
00:07:46,615 --> 00:07:48,287
Nada mais havia a fazer.
74
00:07:48,455 --> 00:07:51,527
- Foi para a gl�ria de Inglaterra.
- Para a gl�ria de Essex!
75
00:07:53,215 --> 00:07:56,332
Isso alimentar� o meu povo faminto?
76
00:07:56,495 --> 00:08:00,044
Poder�o alimentar-se da coroa
de louros da sua her�ica cabe�a?
77
00:08:00,775 --> 00:08:04,609
Achais que est�o descontentes
com o que fiz em C�diz, senhora? Ouvi.
78
00:08:09,895 --> 00:08:13,012
O povo ingl�s � mais f�cil de contentar
que a sua rainha.
79
00:08:13,175 --> 00:08:16,850
Hoje, gritam o seu nome, mas que dir�o
amanh�, quando os tributar de novo,
80
00:08:17,015 --> 00:08:19,085
para pagar aos soldados e � armada?
81
00:08:19,255 --> 00:08:23,567
E as 1200 pe�as de artilharia
afundadas na minha vit�ria oca?
82
00:08:23,735 --> 00:08:25,487
E a armada espanhola destru�da?
83
00:08:25,815 --> 00:08:28,454
Gra�as a Lorde Howard
84
00:08:29,175 --> 00:08:32,008
Parece que n�o tendes recompensa
para mim enquanto soldado.
85
00:08:32,175 --> 00:08:34,131
O soldado suporta isso.
86
00:08:34,455 --> 00:08:37,333
Mas o homem
esperava outro tipo de recep��o.
87
00:08:39,695 --> 00:08:41,651
Talvez fosse bem intencionado...
88
00:08:42,815 --> 00:08:47,730
...mas recompenso esfor�os altru�stas,
e n�o coisas feitas pela metade.
89
00:08:53,015 --> 00:08:54,812
Sir Walter Raleigh.
90
00:09:00,975 --> 00:09:04,092
A partir de hoje,
assume o comando da nossa guarda.
91
00:09:08,175 --> 00:09:09,972
Lorde Howard.
92
00:09:13,415 --> 00:09:14,530
Vossa Majestade.
93
00:09:15,135 --> 00:09:18,127
Como gratid�o
pelo que tentou fazer em C�diz...
94
00:09:18,295 --> 00:09:21,492
...sem pensar em si
e apenas para a honra do seu pa�s...
95
00:09:21,655 --> 00:09:24,613
...nomeio-o vice-rei,
general de toda a Inglaterra,
96
00:09:24,775 --> 00:09:30,054
comandante do ex�rcito e da armada,
e nomeio-o Conde de Nottingham.
97
00:09:30,255 --> 00:09:31,574
Vossa Majestade.
98
00:09:32,015 --> 00:09:33,733
- Isso � imposs�vel.
- Sil�ncio!
99
00:09:33,895 --> 00:09:37,774
N�o. O Conde de Nottingham
ter� preced�ncia na corte sobre mim?
100
00:09:37,975 --> 00:09:41,251
Ter� preced�ncia na corte
como teve na sensatez, em C�diz.
101
00:09:41,415 --> 00:09:45,090
Tinha o comando e abusou dele,
p�s Essex � frente de Inglaterra.
102
00:09:45,295 --> 00:09:48,924
Pensai isso, se o quiserdes, mas � uma
injusti�a pordes Howard � minha frente.
103
00:09:49,095 --> 00:09:52,804
- N�o tendes o direito.
- N�o... N�o tenho o direito?
104
00:09:53,895 --> 00:09:57,934
Como rainha, sim. Mas, como mulher,
nada significo para v�s?
105
00:10:00,015 --> 00:10:01,164
Nada.
106
00:10:04,855 --> 00:10:06,607
Lorde Essex!
107
00:10:19,775 --> 00:10:23,131
Atreve-se a virar as costas
a Isabel de Inglaterra?
108
00:10:23,695 --> 00:10:25,014
Atreve-se?
109
00:10:28,215 --> 00:10:31,252
N�o teria admitido isso ao rei,
vosso pai.
110
00:10:31,615 --> 00:10:34,334
Muito menos o aceitarei
de um rei de saiote.
111
00:10:53,055 --> 00:10:55,728
Se o mensageiro chegar,
mande-o � minha presen�a.
112
00:10:55,895 --> 00:10:57,567
Pode ir.
113
00:10:58,895 --> 00:11:00,851
J� disse que � tudo.
114
00:11:02,575 --> 00:11:04,531
- Ent�o?
- Com a indulg�ncia de Vossa Majestade,
115
00:11:04,695 --> 00:11:08,210
- h� outro assunto.
- O que �? De que se trata?
116
00:11:08,655 --> 00:11:10,088
Essex.
117
00:11:10,255 --> 00:11:12,644
N�o proibi esse nome na corte?
118
00:11:12,815 --> 00:11:16,524
Mas Sir Thomas Egerton recebeu uma
carta dele, da mans�o de Wanstead.
119
00:11:19,415 --> 00:11:21,645
Eu sabia que o faria, Cecil.
120
00:11:22,055 --> 00:11:25,172
Pediu a Egerton
que intercedesse por ele, claro.
121
00:11:25,735 --> 00:11:29,694
Bom, talvez eu tenha sido
um pouco dura.
122
00:11:33,095 --> 00:11:35,006
Que dizia a carta?
123
00:11:35,975 --> 00:11:38,409
- Quando volta para casa?
- Tenho-a aqui.
124
00:11:39,055 --> 00:11:40,374
Deixai-me ver.
125
00:11:40,535 --> 00:11:44,130
Diz: "Devo a Sua Majestade
fidelidade,
126
00:11:44,335 --> 00:11:47,054
� qual nunca poderei faltar,
nem nunca faltarei."
127
00:11:48,535 --> 00:11:50,048
Pobrezinho.
128
00:11:50,455 --> 00:11:52,207
Claro que est� arrependido.
129
00:11:52,695 --> 00:11:55,129
Mas um pouco apreensivo, talvez.
130
00:11:56,095 --> 00:11:57,289
Continue. Continue.
131
00:11:57,495 --> 00:12:00,293
"Mas n�o tenho o dever de a servir.
132
00:12:00,455 --> 00:12:03,572
Se tive esse dever,
a conduta de Sua Majestade cancelou-o.
133
00:12:04,175 --> 00:12:08,088
Quanto a pedir-lhe perd�o, por que
pediria perd�o por ter sido insultado?"
134
00:12:08,255 --> 00:12:09,813
Pare!
135
00:12:11,415 --> 00:12:13,007
N�o.
136
00:12:13,455 --> 00:12:15,571
N�o, continue. Quero ouvir.
137
00:12:15,735 --> 00:12:20,490
"Quando sou sujeito � pior indignidade,
nem a religi�o me faz ceder.
138
00:12:20,655 --> 00:12:24,568
O ultrajado fui eu.
Ela que me pe�a perd�o a mim."
139
00:12:27,895 --> 00:12:29,533
"E, se ela recusar,
140
00:12:29,695 --> 00:12:32,892
todo o seu poder
n�o ter� mais for�a para me oprimir
141
00:12:33,055 --> 00:12:35,250
do que a for�a que tenho para resistir."
142
00:12:35,575 --> 00:12:37,770
Cecil, isto � intoler�vel!
143
00:12:44,295 --> 00:12:46,251
De certeza que foi escrito por Essex?
144
00:12:46,415 --> 00:12:48,485
- N�o foi voc� nem os seus amigos?
- Majestade...
145
00:12:48,695 --> 00:12:50,287
Deixe-se disso!
146
00:12:50,455 --> 00:12:53,572
Seu sapo nojento.
Conhe�o a natureza humana.
147
00:12:53,735 --> 00:12:58,286
Nada lhes agradaria mais do que ver
Essex despedir-se da cabe�a.
148
00:12:58,455 --> 00:13:00,844
Vossa Majestade
n�o quer examinar a carta?
149
00:13:01,015 --> 00:13:04,894
Dizem os boatos que a caligrafia de
Milorde de Essex n�o vos � estranha.
150
00:13:05,055 --> 00:13:08,809
E dizem os boatos que tenho a m�o
pesada para a insol�ncia.
151
00:13:08,975 --> 00:13:11,614
J� o esqueceu? Agora, saia.
152
00:13:11,775 --> 00:13:13,811
- Mas, senhora...
- Saia, j� disse!
153
00:13:43,055 --> 00:13:44,534
Robert...
154
00:13:45,815 --> 00:13:50,206
Robert, n�o sei quem odeio mais.
155
00:13:50,775 --> 00:13:52,891
Se a si por me fazer am�-lo...
156
00:13:53,375 --> 00:13:55,684
...ou a mim por precisar tanto de si.
157
00:14:02,775 --> 00:14:05,414
casa ancestral de Essex,
a nordeste de Londres.
158
00:14:11,535 --> 00:14:14,333
Raramente houve um homem
t�o insensato e teimoso,
159
00:14:14,495 --> 00:14:16,486
mas via a necessidade
160
00:14:16,655 --> 00:14:19,044
de ter amigos
e de n�o fazer inimigos na corte.
161
00:14:19,215 --> 00:14:23,686
Mas discute com a rainha porque ela
queria paz, e voc� queria guerra.
162
00:14:23,855 --> 00:14:26,050
Guerra? H� uma guerra, com Espanha.
163
00:14:26,215 --> 00:14:29,844
Uma guerra tola, medrosa e feminina,
como s� uma mulher travaria.
164
00:14:30,455 --> 00:14:31,649
Deixe-me responder.
165
00:14:31,815 --> 00:14:34,045
N�o est� a ser franco.
166
00:14:34,215 --> 00:14:36,046
Quer fazer carreira como general,
167
00:14:36,215 --> 00:14:39,412
esmagar Espanha, granjear um nome
como o de C�sar e atingir a fama.
168
00:14:39,575 --> 00:14:41,805
Ganhou em C�diz
e conquistou o cora��o do povo.
169
00:14:41,975 --> 00:14:45,604
Conquistou as suas vozes at� as ruas
ecoarem o seu nome � sua passagem.
170
00:14:45,775 --> 00:14:48,130
Tenha cuidado. J� � demasiado popular.
171
00:14:48,295 --> 00:14:50,604
Senhor, � mais amado que a rainha.
172
00:14:50,775 --> 00:14:52,128
� esse o seu perigo.
173
00:14:52,295 --> 00:14:55,128
Ela n�o permitir�
que um s�bdito a eclipse, n�o pode.
174
00:14:55,295 --> 00:14:57,331
N�o se iluda, n�o o permitir�.
175
00:14:57,495 --> 00:15:00,248
- Ent�o, tenho de esperar? Conter-me?
- Precisamente.
176
00:15:00,415 --> 00:15:02,770
Porqu�? A minha origem
� melhor que a de Isabel.
177
00:15:02,935 --> 00:15:06,450
O meu nome est� entre os condes
que estiveram com o Rei Jo�o.
178
00:15:06,615 --> 00:15:10,324
O que os nobres ensinaram a um rei,
um nobre pode ensinar a uma rainha.
179
00:15:10,775 --> 00:15:12,208
Fala de trai��o e de morte.
180
00:15:12,375 --> 00:15:15,651
A velha ordem morreu.
A sua casa morrer�, se n�o aprender.
181
00:15:15,815 --> 00:15:17,567
Estamos a lidar com Isabel.
182
00:15:17,775 --> 00:15:20,243
O que � um rei, sen�o um homem,
e uma rainha, sen�o uma mulher?
183
00:15:20,455 --> 00:15:23,492
H� um homem que ela teme,
e esse homem � voc�.
184
00:15:23,655 --> 00:15:28,604
- E tem bons motivos para o temer.
- Temer-me? Porqu�? Sou-lhe leal.
185
00:15:28,775 --> 00:15:30,572
� um homem dif�cil de governar...
186
00:15:30,735 --> 00:15:33,329
...e tamb�m um general
popular e aclamado.
187
00:15:33,535 --> 00:15:35,685
Al�m disso, ela ama-o,
188
00:15:35,855 --> 00:15:39,086
o que o torna mais tem�vel,
quer a ame, quer n�o.
189
00:15:39,255 --> 00:15:40,893
Am�-la?
190
00:15:41,975 --> 00:15:43,886
Claro que a amo.
191
00:15:44,055 --> 00:15:47,968
- Senhor, um jovem como voc�...
- Se fosse a cozinheira da minha m�e,
192
00:15:48,135 --> 00:15:52,526
sem dentes e com uma perna de pau,
ainda ofuscaria as outras. � uma bruxa.
193
00:15:52,695 --> 00:15:56,370
Tem miolos de bruxa.
Amo-a. Odeio-a!
194
00:15:57,215 --> 00:15:58,409
Adoro-a.
195
00:16:03,855 --> 00:16:06,164
Quanto a isso, voc� � que sabe.
196
00:16:06,375 --> 00:16:09,765
Mas, senhor,
permita-me que o avise.
197
00:16:09,975 --> 00:16:13,047
N�o conte muito
com os amores das rainhas.
198
00:16:15,495 --> 00:16:19,727
Obrigado, Mestre Bacon,
por esse serm�o e por esse conselho.
199
00:16:20,295 --> 00:16:22,684
Que provavelmente n�o seguir�.
200
00:16:23,415 --> 00:16:25,849
Que provavelmente n�o seguirei.
201
00:16:38,775 --> 00:16:42,973
- O caminho mais curto para Londres?
- Suba at� ao rio e depois siga-o.
202
00:16:55,055 --> 00:16:59,094
Ent�o, tomaria o cavalo da rainha,
Aia Pen�lope?
203
00:16:59,255 --> 00:17:02,691
� demasiado presun�osa
e inexperiente.
204
00:17:03,495 --> 00:17:08,364
- Todos os cavalos s�o bons.
- J� vi que parece achar que sim.
205
00:17:08,615 --> 00:17:10,924
A rainha protege o que � seu.
206
00:17:19,175 --> 00:17:20,813
Por que n�o jogou?
207
00:17:21,815 --> 00:17:24,568
- Se o fizer, eu...
- Toma o meu cavalo.
208
00:17:25,495 --> 00:17:27,167
N�o � o que deseja?
209
00:17:30,175 --> 00:17:31,608
Jogue.
210
00:17:36,535 --> 00:17:37,968
Xeque, Vossa Majestade.
211
00:17:43,535 --> 00:17:45,685
Receio que a rainha fique impotente.
212
00:17:46,575 --> 00:17:48,770
A rainha nunca fica impotente.
213
00:17:49,535 --> 00:17:50,854
Por exemplo...
214
00:17:53,055 --> 00:17:56,172
N�o desejava jogar,
mas Vossa Majestade ordenou-mo.
215
00:17:57,935 --> 00:17:59,926
Esque�a, crian�a.
216
00:18:00,095 --> 00:18:02,928
� apenas um jogo,
e estou mal-humorada.
217
00:18:03,575 --> 00:18:05,008
Estou farta.
218
00:18:06,135 --> 00:18:09,127
Fa�a qualquer coisa. Cante, toque...
219
00:18:09,655 --> 00:18:11,247
Divirta-me.
220
00:18:11,775 --> 00:18:13,447
- Vossa Majestade?
- Ent�o?
221
00:18:13,615 --> 00:18:15,845
Gostar�eis de ouvir a can��o
do Mestre Marlowe,
222
00:18:16,015 --> 00:18:19,610
- "O Pastor Apaixonado ao Seu Amor"?
- O que lhe apetecer.
223
00:18:39,575 --> 00:18:41,566
Por favor, Pen�lope, n�o.
224
00:18:49,295 --> 00:18:51,172
- Vossa Majestade...
- Ent�o?
225
00:18:51,375 --> 00:18:55,163
Sir Raleigh escreveu uma resposta
� balada do Mestre Marlowe.
226
00:18:55,335 --> 00:18:59,294
Cant�-la-ei, se a Aia Margaret
cantar os versos de Marlowe.
227
00:18:59,495 --> 00:19:02,532
Uma can��o ao desafio?
Com certeza.
228
00:19:02,735 --> 00:19:04,691
Prossigam. Prossigam.
229
00:19:10,215 --> 00:19:14,049
Ent�o, Sir Walter tornou-se poeta.
230
00:19:16,575 --> 00:19:18,008
As palavras encaixar�o.
231
00:19:18,175 --> 00:19:20,928
Uma mulher apaixonada
por um homem muito mais jovem.
232
00:19:21,095 --> 00:19:23,768
Est�s louca, Pen?
Ela espancar-te-�...
233
00:19:24,415 --> 00:19:26,292
...ou mandar-te-� para a torre.
234
00:19:30,095 --> 00:19:35,294
Vem viver comigo
E s� o meu amor
235
00:19:35,455 --> 00:19:39,733
Desfruta comigo
Os prazeres aqui em cima
236
00:19:40,135 --> 00:19:45,528
Aqueles montes e vales
V�rzeas e campos
237
00:19:45,695 --> 00:19:51,372
E tudo o que as montanhas
Arborizadas cont�m
238
00:19:51,575 --> 00:19:56,649
Se eu pudesse ser
T�o jovem e bela como tu
239
00:19:56,815 --> 00:20:01,093
E acreditar que o que cada pastor
Dissesse era verdade
240
00:20:01,295 --> 00:20:06,767
Essas bonitas palavras
Poderiam convencer-me
241
00:20:06,935 --> 00:20:12,407
A viver contigo
E a ser o teu amor
242
00:20:13,055 --> 00:20:18,413
- Far-te-ei uma cama de rosas
- Nos votos de amor h� pouca verdade
243
00:20:18,575 --> 00:20:25,651
- E mil ramos perfumados
- E o amor n�o vive sem juventude
244
00:20:26,495 --> 00:20:29,168
Um chap�u de flores e uma saia
245
00:20:29,335 --> 00:20:31,803
As flores murcham
Quando o Ver�o termina
246
00:20:31,975 --> 00:20:35,729
- Bordada com folhas de murta
- O nosso amor morreu
247
00:20:35,895 --> 00:20:39,490
Um amor que julg�vamos espl�ndido
248
00:20:39,695 --> 00:20:45,213
Se estes encantos
Te fizerem mudar de ideias
249
00:20:45,495 --> 00:20:51,127
Ent�o, vive comigo
E s� o meu amor
250
00:20:51,335 --> 00:20:56,204
Mas se fosse jovem
E t�o amada
251
00:20:56,815 --> 00:21:00,603
Talvez te guardasse para sempre...
252
00:21:04,055 --> 00:21:08,128
Ent�o, sua alde� descarada,
desafia-me!
253
00:21:12,455 --> 00:21:17,324
Atreve-se a ridicularizar a sua rainha?
Sua atrevida!
254
00:21:17,495 --> 00:21:20,089
Voc�, que n�o mant�m os olhos,
nem o nariz
255
00:21:20,255 --> 00:21:23,691
nem a sua pessoa no seu lugar!
Olhe para si.
256
00:21:23,975 --> 00:21:27,172
O facto de um cavalheiro ter olhado
para si n�o lhe d� o direito
257
00:21:27,335 --> 00:21:30,850
de vir � minha presen�a
vestida como uma meretriz.
258
00:21:31,015 --> 00:21:34,166
Dispa-o, sua desavergonhada.
Desapare�a da minha frente!
259
00:21:37,335 --> 00:21:43,251
Voc�s tamb�m. Ficam especadas
enquanto sou tratada desta maneira?
260
00:21:44,055 --> 00:21:50,085
Tamb�m voc�s me acham demasiado
velha e feia para ser amada.
261
00:21:55,055 --> 00:21:56,534
Levem-nos!
262
00:21:56,695 --> 00:21:58,174
Est�o a ouvir-me?
263
00:21:58,455 --> 00:21:59,888
Partam-nos.
264
00:22:00,535 --> 00:22:02,332
Destruam-nos.
265
00:22:03,615 --> 00:22:07,733
Partam todos os espelhos. N�o quero
voltar a ver nenhum em Whitehall!
266
00:22:34,135 --> 00:22:35,887
Que � isto?
267
00:22:36,255 --> 00:22:38,086
Que � agora?
268
00:22:39,935 --> 00:22:42,290
Por que chora, Aia Margaret?
269
00:22:43,135 --> 00:22:44,727
Venha c�.
270
00:22:48,855 --> 00:22:53,007
Que tem a recear?
Voc�, a mais inocente de todas?
271
00:22:56,215 --> 00:22:57,728
Olhe para mim.
272
00:22:59,415 --> 00:23:04,967
Ou tamb�m acha o rosto da sua rainha
demasiado desagrad�vel?
273
00:23:05,535 --> 00:23:07,446
N�o, Vossa Majestade.
274
00:23:07,855 --> 00:23:10,289
Acho-vos muito bonita. A s�rio.
275
00:23:10,855 --> 00:23:13,210
Mas estava a chorar, porque eu...
276
00:23:13,815 --> 00:23:16,204
- Ent�o?
- Bom...
277
00:23:17,175 --> 00:23:21,407
Um pouco por mim,
porque estava assustada e sozinha.
278
00:23:23,615 --> 00:23:26,448
Por estar sozinha,
chorei tamb�m por v�s.
279
00:23:29,255 --> 00:23:31,769
Chorou por mim?
280
00:23:31,975 --> 00:23:33,806
Perdoai-me, Vossa Majestade,
281
00:23:34,375 --> 00:23:37,208
mas tamb�m sei o que � amar algu�m...
282
00:23:37,495 --> 00:23:41,647
...e n�o poder v�-lo nem ouvi-lo.
283
00:23:43,695 --> 00:23:47,449
�s vezes, tamb�m me deixa irritada
e mal-humorada.
284
00:23:48,295 --> 00:23:52,368
N�o fazeis ideia de como sou horr�vel,
quando n�o estou na vossa presen�a.
285
00:23:53,535 --> 00:23:55,253
� mesmo?
286
00:23:56,055 --> 00:23:59,252
E como � ele,
esse sortudo por quem sofre?
287
00:23:59,855 --> 00:24:01,686
Ele � t�o alto...
288
00:24:02,495 --> 00:24:04,531
...e o nariz dele enrola.
289
00:24:04,695 --> 00:24:06,208
O nariz dele o qu�?
290
00:24:06,615 --> 00:24:10,085
Quando se ri, o nariz dele enruga-se,
assim.
291
00:24:11,055 --> 00:24:13,171
Ele ri-se muito, sabeis?
292
00:24:13,335 --> 00:24:15,371
�s vezes, de mim.
293
00:24:15,935 --> 00:24:19,211
Imaginem.
E � tamb�m bonito, sem d�vida.
294
00:24:19,375 --> 00:24:20,808
Oh, senhora...
295
00:24:22,175 --> 00:24:26,487
e tem os olhos azuis,
como cent�ureas, mas mais bonitos.
296
00:24:27,735 --> 00:24:29,965
E, quando olha para mim...
297
00:24:33,415 --> 00:24:35,326
Quem � esse modelo de perfei��o?
298
00:24:36,015 --> 00:24:39,007
� Sir Peter Finchley, Vossa Majestade.
N�o vos recordais?
299
00:24:39,175 --> 00:24:42,406
Sir Peter Finchley?
Sim, j� me lembro.
300
00:24:42,575 --> 00:24:44,008
Um patife de ombros largos
301
00:24:44,175 --> 00:24:47,247
e muito mais bonito que qualquer
homem tem o direito de ser.
302
00:24:47,895 --> 00:24:50,455
Est� com as for�as de Bagenal,
na Irlanda, n�o est�?
303
00:24:51,375 --> 00:24:55,766
- Quere-o de volta a casa, suponho?
- Mais do que qualquer outra coisa.
304
00:24:57,175 --> 00:24:58,403
Ser� chamado de volta.
305
00:24:59,335 --> 00:25:02,452
N�o sei como vos agradecer,
Vossa Majestade.
306
00:25:03,535 --> 00:25:05,571
Mas duvido que venha.
307
00:25:05,775 --> 00:25:07,447
Ordenar-lhe-ei que venha.
308
00:25:10,775 --> 00:25:13,084
E, quando voltar a tom�-la nos bra�os,
309
00:25:13,255 --> 00:25:15,325
d� gra�as a Deus por n�o ser rainha.
310
00:25:16,575 --> 00:25:18,725
Mas pensei que ser rainha...
311
00:25:20,215 --> 00:25:22,775
Ser rainha � ser menos que humana.
312
00:25:23,295 --> 00:25:25,604
P�r o orgulho � frente do desejo...
313
00:25:26,415 --> 00:25:29,009
...procurar ternura
no cora��o dos homens...
314
00:25:29,175 --> 00:25:31,166
...e encontrar apenas ambi��o...
315
00:25:32,095 --> 00:25:35,405
...gritar no escuro
por uma voz altru�sta...
316
00:25:36,095 --> 00:25:39,531
...e ouvir apenas o restolhar seco
dos pap�is do Estado.
317
00:25:40,535 --> 00:25:44,608
Olhar para o amado
com estrelas nos olhos
318
00:25:46,135 --> 00:25:51,129
e ele ver por detr�s deles
apenas a sombra do carrasco.
319
00:25:52,495 --> 00:25:54,611
Uma rainha n�o tem tempo para o amor.
320
00:25:55,175 --> 00:25:58,087
O tempo urge,
os acontecimentos sufocam-na.
321
00:25:59,495 --> 00:26:00,769
E, como protec��o...
322
00:26:01,815 --> 00:26:04,045
...uma carapa�a vazia e brilhante...
323
00:26:05,175 --> 00:26:08,929
...tem de abdicar do que �
mais precioso para uma mulher.
324
00:26:11,895 --> 00:26:13,374
E agora...
325
00:26:14,135 --> 00:26:16,603
...v� chamar o Mestre Francis Bacon.
326
00:26:16,815 --> 00:26:18,692
- O Mestre Bacon?
- Imediatamente.
327
00:26:18,855 --> 00:26:20,686
Sim, Vossa Majestade.
328
00:26:52,935 --> 00:26:56,530
Os seus passos ser�o sempre t�o
lentos quando o chamar, Mestre Bacon?
329
00:26:56,695 --> 00:26:59,368
Os meus passos perderam o h�bito
de serem convocados por v�s.
330
00:26:59,535 --> 00:27:02,333
E a sua l�ngua n�o perdeu
a mordacidade, pelo que vejo.
331
00:27:02,495 --> 00:27:05,248
V� dormir, e que tenha
sonhos de esperan�a.
332
00:27:07,335 --> 00:27:09,485
� amigo de Lorde Essex, n�o �?
333
00:27:09,655 --> 00:27:13,091
- Sou o que Vossa Majestade desejar.
- E o que o seu interesse ditar.
334
00:27:13,255 --> 00:27:15,610
Mas conhece-o melhor
que qualquer outro.
335
00:27:15,775 --> 00:27:19,051
- Por que n�o regressou � corte?
- N�o por falta de atractivos,
336
00:27:19,215 --> 00:27:22,173
- mas talvez por orgulho.
- Que se dane o orgulho dele!
337
00:27:22,335 --> 00:27:25,168
Tem de voltar para casa. Ordeno-o!
338
00:27:27,415 --> 00:27:29,975
Precisais tanto que ele volte,
Vossa Gra�a?
339
00:27:30,135 --> 00:27:32,774
Apenas para assuntos de Estado.
Compreende?
340
00:27:32,935 --> 00:27:34,448
Perfeitamente, senhora.
341
00:27:35,735 --> 00:27:39,171
Bacon. Bacon, pare de ser inteligente.
342
00:27:40,335 --> 00:27:42,929
Estou demasiado cansada
para esgrimir consigo.
343
00:27:43,335 --> 00:27:45,610
N�o posso obrig�-lo a voltar,
e sabe-o bem.
344
00:27:45,775 --> 00:27:49,006
E � t�o est�pido, teimoso
e obstinado
345
00:27:49,175 --> 00:27:53,532
que nunca regressar� de mote pr�prio,
a menos que me humilhe.
346
00:27:53,695 --> 00:27:55,526
E nunca o farei. Nunca!
347
00:27:55,735 --> 00:27:57,930
- Ouviu?
- Naturalmente, Vossa Majestade.
348
00:27:58,135 --> 00:28:02,128
Naturalmente! � contra toda a natureza
que eu sofra assim.
349
00:28:06,615 --> 00:28:08,685
Diga-me, que hei-de fazer?
350
00:28:08,855 --> 00:28:13,007
Arranje maneira de o obrigar a voltar
sem ter de o punir.
351
00:28:13,175 --> 00:28:14,688
N�o serei ingrata.
352
00:28:15,135 --> 00:28:17,524
A minha recompensa
seria a vossa felicidade.
353
00:28:17,735 --> 00:28:21,011
E a vantagem que teria em que ele
voltasse a ter os meus favores.
354
00:28:21,215 --> 00:28:22,773
N�o o negarei, senhora.
355
00:28:22,935 --> 00:28:27,247
Mas n�o sei como convenc�-lo sem
que nenhum fique com o orgulho ferido.
356
00:28:27,415 --> 00:28:29,645
Talvez se eu dormir sobre o assunto.
357
00:28:30,695 --> 00:28:32,014
O que �?
358
00:28:33,455 --> 00:28:36,731
- Um mensageiro da Irlanda, Majestade.
- Mande-o entrar.
359
00:28:44,015 --> 00:28:45,334
Vossa Majestade.
360
00:28:45,935 --> 00:28:47,493
Vim...
361
00:28:51,335 --> 00:28:54,805
Bacon. Vinho. Depressa.
362
00:29:07,335 --> 00:29:08,893
Uma cadeira.
363
00:29:13,535 --> 00:29:15,173
Permiti-me, Vossa Majestade.
364
00:29:19,655 --> 00:29:23,967
- Perdoai-me, Majestade.
- Esque�a. Quais s�o as novidades?
365
00:29:24,135 --> 00:29:26,603
Fomos aniquilados, na Irlanda,
Vossa Majestade.
366
00:29:26,775 --> 00:29:29,733
Tyrone surpreendeu-nos.
Sir William Bagenal est� morto.
367
00:29:29,935 --> 00:29:34,167
Todas as companhias, soldados,
armas e muni��es foram destru�dos.
368
00:29:36,855 --> 00:29:40,848
Guerras, morte e fome
naquela terra infeliz.
369
00:29:41,295 --> 00:29:42,614
E para qu�?
370
00:29:43,855 --> 00:29:47,245
Uns hectares miser�veis
de p�ntanos infectos
371
00:29:47,415 --> 00:29:51,647
e alguns camponeses andrajosos
que s� querem ser deixados em paz
372
00:29:51,815 --> 00:29:53,612
para se matarem uns aos outros.
373
00:29:53,775 --> 00:29:55,333
Bom, que o fa�am.
374
00:29:55,495 --> 00:29:57,247
Vou p�r fim a isto.
375
00:29:57,415 --> 00:29:59,531
Nem mais um homem ir� para a Irlanda.
376
00:29:59,695 --> 00:30:03,574
E deixar Filipe de Espanha us�-la como
base? N�o esqueceu C�diz, lembrai-vos.
377
00:30:03,735 --> 00:30:07,091
E quem controlar a Irlanda aponta
um punhal ao cora��o de Inglaterra.
378
00:30:07,255 --> 00:30:10,884
Suponho que tenha raz�o,
mas estou farta deste banho de sangue.
379
00:30:11,055 --> 00:30:13,330
A minha pol�tica sempre foi a paz,
380
00:30:13,495 --> 00:30:15,406
e esta guerra foi-me imposta.
381
00:30:16,575 --> 00:30:18,452
E a Irlanda...
382
00:30:22,935 --> 00:30:24,084
Chamem um m�dico.
383
00:30:24,255 --> 00:30:27,292
- D�em-lhe comida e alojamento.
- Sim, Vossa Majestade.
384
00:30:30,335 --> 00:30:31,848
Um momento.
385
00:30:32,855 --> 00:30:35,415
Que � feito de Sir Peter Finchley?
386
00:30:36,015 --> 00:30:39,974
- Tamb�m morreu?
- Sim, Majestade. Foi derrubado.
387
00:30:41,335 --> 00:30:43,212
Os meus agradecimentos.
388
00:30:43,575 --> 00:30:45,133
Cuidem bem dele.
389
00:30:56,535 --> 00:30:59,208
O nariz dele enruga-se quando ri...
390
00:30:59,735 --> 00:31:02,613
...e tem os olhos azuis como cent�ureas.
391
00:31:03,055 --> 00:31:05,125
E, quando olhava para ela...
392
00:31:07,815 --> 00:31:09,328
Oh, Bacon...
393
00:31:09,975 --> 00:31:11,806
...sou apenas uma mulher.
394
00:31:12,735 --> 00:31:16,045
Terei de carregar o peso
e o sofrimento do mundo...
395
00:31:17,255 --> 00:31:19,974
...sozinha?
- J� n�o, Vossa Majestade.
396
00:31:20,135 --> 00:31:22,808
Se formardes um novo ex�rcito,
precisareis de um l�der.
397
00:31:23,935 --> 00:31:25,732
- Quem?
- Essex.
398
00:31:25,895 --> 00:31:28,693
Se exigirdes o seu regresso agora,
ele n�o poder� recusar.
399
00:31:28,855 --> 00:31:31,528
- � o dever dele.
- O qu�?
400
00:31:31,695 --> 00:31:33,970
E mand�-lo para a morte
e a ru�na na Irlanda?
401
00:31:34,135 --> 00:31:36,046
Ent�o,
nomeai-o Comandante do Arsenal.
402
00:31:36,215 --> 00:31:41,243
Nessa qualidade, ficar� em Londres
e dispon�vel para consultas.
403
00:31:44,375 --> 00:31:45,854
V� ter com ele.
404
00:31:46,015 --> 00:31:47,687
Diga-lhe que preciso dele.
405
00:31:47,855 --> 00:31:49,288
Vossa Majestade.
406
00:31:49,455 --> 00:31:51,173
Bacon...
407
00:31:51,335 --> 00:31:53,326
...quando sair...
408
00:31:53,495 --> 00:31:56,851
...pe�a � Aia Margaret Radcliffe
para vir falar-me.
409
00:31:57,015 --> 00:31:59,324
Ser� um prazer, Vossa Majestade.
410
00:32:06,375 --> 00:32:08,366
Pobre crian�a.
411
00:32:08,855 --> 00:32:11,085
Pobre crian�a.
412
00:32:29,495 --> 00:32:32,771
Sua Majestade n�o lhe pede, senhor.
Ordena-lhe que regresse.
413
00:32:32,935 --> 00:32:34,766
O qu�? Ordena-me?
414
00:32:34,935 --> 00:32:38,132
Insulta-me diante da corte,
e, agora, ordena-me?
415
00:32:38,295 --> 00:32:39,410
Que v� para o diabo.
416
00:32:39,575 --> 00:32:42,692
Se perder a cabe�a agora,
perd�-la-� a s�rio, mais tarde.
417
00:32:42,855 --> 00:32:44,527
Est� a falar da sua rainha.
418
00:32:44,735 --> 00:32:46,373
A minha rainha?
419
00:32:46,535 --> 00:32:48,844
A bisneta de um despenseiro gal�s.
420
00:32:49,015 --> 00:32:51,165
Que v� para o diabo. Ficarei aqui.
421
00:32:51,335 --> 00:32:53,690
A sua resposta
agradar� aos que rodeiam a rainha.
422
00:32:53,855 --> 00:32:56,005
- Porqu�? Como assim?
- N�o soube?
423
00:32:56,175 --> 00:32:59,087
O Cecil coberto de honras.
O Coke nomeado Procurador-Geral.
424
00:32:59,255 --> 00:33:01,325
E o Raleigh
a tentar ganhar os favores da rainha.
425
00:33:01,495 --> 00:33:05,010
Todos os dias se aproxima mais dela
nos conselhos e na afei��o.
426
00:33:05,175 --> 00:33:06,767
Raleigh, aquele sapo.
427
00:33:06,935 --> 00:33:11,611
Ela comprou-lhe uma armadura de prata
cuja magnific�ncia ofusca o Sol.
428
00:33:12,295 --> 00:33:14,525
Diz que ele ganha a afei��o dela?
429
00:33:14,695 --> 00:33:16,765
Por falta de algu�m mais querido.
Ela ama-o.
430
00:33:16,935 --> 00:33:20,723
- Mas, sendo mulher, tem o orgulho dela.
- O orgulho dela...
431
00:33:20,895 --> 00:33:23,693
Ou�a, n�o h� segredos
para lidar com as mulheres.
432
00:33:23,855 --> 00:33:27,052
S�o como esta. Fazemo-las passar
fome para lhes aumentar o desejo.
433
00:33:27,215 --> 00:33:29,206
Se o prolongar,
elas despeda�am-no.
434
00:33:29,375 --> 00:33:31,684
- Olharei por mim.
- Olhe por Inglaterra.
435
00:33:31,855 --> 00:33:34,528
- Bagenal foi derrotado na Irlanda.
- O qu�?
436
00:33:34,695 --> 00:33:37,971
- O Bagenal, derrotado?
- Morto, e o ex�rcito dele destru�do.
437
00:33:38,135 --> 00:33:41,764
� por isso que Sua Majestade
lhe ordena que regresse. Precisa de si.
438
00:33:41,935 --> 00:33:43,493
Claro que precisa de mim,
439
00:33:43,655 --> 00:33:46,123
com patetas como o Raleigh
de volta dela.
440
00:33:46,295 --> 00:33:48,047
- Mountjoy!
- Milorde.
441
00:33:48,215 --> 00:33:52,254
Volte para Wanstead e fa�a as malas.
Vamos regressar a Londres.
442
00:33:59,135 --> 00:34:01,205
Meu caro Sir Walter.
443
00:34:01,375 --> 00:34:03,889
Ora, ora, ora.
444
00:34:04,455 --> 00:34:06,605
Est� ainda mais espl�ndido
do que imaginara.
445
00:34:06,775 --> 00:34:09,847
At� no meu retiro
soube dessa sua armadura de prata.
446
00:34:10,015 --> 00:34:12,813
- Estava doente, e juro que me curou.
- Ainda bem.
447
00:34:12,975 --> 00:34:15,284
Devia ouvir os elogios
que ouvi sobre si.
448
00:34:15,495 --> 00:34:17,292
"Sir Walter anda de prata", diziam.
449
00:34:17,455 --> 00:34:19,252
"O mundo foi superado."
450
00:34:19,415 --> 00:34:21,724
- N�o precisa de os repetir.
- Mas insisto.
451
00:34:21,895 --> 00:34:24,250
O desenho. O trabalho art�stico.
452
00:34:24,415 --> 00:34:26,326
Veja, Bacon. Magn�fico, n�o �?
453
00:34:26,495 --> 00:34:29,248
E disse para comigo:
"O grande homem."
454
00:34:29,415 --> 00:34:31,804
� disto que precis�vamos...
Armaduras de prata.
455
00:34:31,975 --> 00:34:34,205
Prata por toda a parte.
Oceanos de prata.
456
00:34:34,375 --> 00:34:36,969
Sir Walter definiu o estilo,
o mundo segui-lo-�.
457
00:34:37,135 --> 00:34:40,445
E, quando soube que Sua Majestade
o admirava, eu...
458
00:34:40,615 --> 00:34:44,051
Esperem, cavalheiros. Um momento.
Guardas!
459
00:34:48,175 --> 00:34:49,813
Mandei chamar os ourives
460
00:34:50,015 --> 00:34:53,644
e mandei que produzissem armaduras
para a guarda pessoal da rainha.
461
00:34:54,335 --> 00:34:56,803
Tenha cuidado.
N�o lido bem com os insultos.
462
00:34:57,175 --> 00:34:58,893
Insultos?
463
00:34:59,055 --> 00:35:02,047
Que insultos? Encomendou essa
armadura ao servi�o da rainha.
464
00:35:02,215 --> 00:35:05,332
- Eu ordenei mais uma d�zia.
- J� lhe aturei muito!
465
00:35:05,495 --> 00:35:06,974
E aturar� ainda mais!
466
00:35:07,135 --> 00:35:10,605
Nada de brigas aqui.
Esqueceu-se de um certo compromisso?
467
00:35:10,775 --> 00:35:13,369
- Bacon, protege-me?
- Protejo ambos.
468
00:35:13,535 --> 00:35:16,845
Ria-se � vontade,
Lorde Essex. Venham, cavalheiros.
469
00:35:21,975 --> 00:35:24,205
Outro serm�o? Venha, mestre.
470
00:35:24,375 --> 00:35:28,084
Essex, quando perceber� que � crucial
n�o fazer inimigos na corte?
471
00:35:28,255 --> 00:35:30,610
Farei amigos e inimigos
� minha vontade.
472
00:35:30,775 --> 00:35:32,925
Agora, eles precisar�o
mais de amigos que eu.
473
00:35:33,095 --> 00:35:36,167
Foi meu amigo e patrono.
A minha estrela est� ligada � sua.
474
00:35:36,335 --> 00:35:39,771
Como n�o desejo ver essa estrela cair,
fa�o-lhe uma pergunta:
475
00:35:39,935 --> 00:35:42,051
quando vir a rainha,
que tenciona fazer?
476
00:35:42,215 --> 00:35:45,093
Apazigu�-la? Manter os favores dela
e o que est� associado?
477
00:35:45,255 --> 00:35:49,089
Ou p�r-se contra ela
e confiar a sua sorte � popula�a?
478
00:35:49,255 --> 00:35:51,849
N�o lhe responderei directamente,
mas digo-lhe isto:
479
00:35:52,015 --> 00:35:54,893
nunca amei nem odiei
por pol�tica nem por um objectivo,
480
00:35:55,055 --> 00:35:58,127
e arderei na eternidade
antes de come�ar a faz�-lo.
481
00:35:58,495 --> 00:36:00,565
Compreende, n�o � verdade?
482
00:36:06,055 --> 00:36:08,774
- Pen�lope.
- Senhor.
483
00:36:10,975 --> 00:36:12,124
Fiz a rainha esperar?
484
00:36:12,295 --> 00:36:14,206
Sua Majestade
esperaria por algum homem?
485
00:36:14,375 --> 00:36:16,764
- Admiro a sua discri��o.
- S� a minha discri��o?
486
00:36:16,935 --> 00:36:18,732
O que desejar.
Diga-lhe que cheguei.
487
00:36:18,895 --> 00:36:20,613
Ela n�o est� pronta.
488
00:36:20,775 --> 00:36:24,211
- D�-me um momento, senhor?
- Claro.
489
00:36:27,615 --> 00:36:30,288
- Responda honestamente.
- Honestamente.
490
00:36:30,455 --> 00:36:31,729
O senhor...?
491
00:36:31,895 --> 00:36:33,772
O senhor ama a rainha?
492
00:36:33,935 --> 00:36:36,813
- Amo, minha querida. Profundamente.
- Gostava que amasse algu�m
493
00:36:36,975 --> 00:36:38,533
- que o amasse mais.
- Quem?
494
00:36:38,695 --> 00:36:41,528
Ningu�m. Eu, talvez.
Algu�m que o amasse mais.
495
00:36:41,695 --> 00:36:43,367
Porqu�? A rainha n�o me ama?
496
00:36:43,535 --> 00:36:47,687
Ama, n�o ama.
Ama, n�o ama.
497
00:36:48,135 --> 00:36:49,568
Por que me diz isto?
498
00:36:49,735 --> 00:36:51,930
- Tenho medo.
- Por mim?
499
00:36:52,095 --> 00:36:55,007
Ouvi-a andar de um lado
para o outro, � noite,
500
00:36:55,175 --> 00:36:56,767
a noite inteira, a amaldi�o�-lo,
501
00:36:56,935 --> 00:36:59,654
porque deve am�-lo
e n�o consegue evitar,
502
00:36:59,815 --> 00:37:02,852
jurando uma terr�vel vingan�a
pelo amor que lhe tem.
503
00:37:03,015 --> 00:37:06,405
Robert, tenha cuidado.
Enfurece-a demasiado.
504
00:37:06,575 --> 00:37:08,566
N�o � assim
com todos os amantes?
505
00:37:08,735 --> 00:37:11,124
N�o, eu nunca o amaldi�oei.
506
00:37:11,295 --> 00:37:15,129
Se f�ssemos amantes, talvez o fizesse.
D� gra�as a Deus por n�o sermos.
507
00:37:15,295 --> 00:37:16,933
N�o brinque.
508
00:37:17,095 --> 00:37:18,687
Tenho medo.
509
00:37:18,855 --> 00:37:22,211
- Prometa que ter� cuidado.
- Prometo.
510
00:37:24,095 --> 00:37:26,655
- Vou dizer-lhe que est� aqui.
- N�o � necess�rio.
511
00:37:57,855 --> 00:38:00,688
Quando a minha Pen�lope
passou por mim,
512
00:38:00,855 --> 00:38:03,892
os olhos e os l�bios dela
pareciam mais suaves devido ao beijo.
513
00:38:04,055 --> 00:38:06,011
Fui inoportuna?
514
00:38:06,575 --> 00:38:08,930
� apenas uma crian�a irreflectida.
515
00:38:09,095 --> 00:38:12,610
As crian�as
divertem-se umas com as outras.
516
00:38:12,935 --> 00:38:15,813
J� come�amos
com insinua��es e acusa��es?
517
00:38:15,975 --> 00:38:19,365
- Sabeis perfeitamente que...
- S� sei o que vejo.
518
00:38:19,535 --> 00:38:21,253
Acha a Pen�lope encantadora?
519
00:38:21,415 --> 00:38:25,090
H� outros homens para mim, al�m de si,
para amar e ser amada.
520
00:38:25,255 --> 00:38:29,089
H� sempre o Egerton
ou Sir Walter, o belo, o...
521
00:38:29,255 --> 00:38:30,483
O prateado?
522
00:38:30,655 --> 00:38:32,964
N�o usar� mais prata � vossa porta.
523
00:38:33,135 --> 00:38:36,172
Eu sabia que a prata o irritaria.
524
00:38:36,335 --> 00:38:38,212
Que fez?
525
00:38:39,095 --> 00:38:40,892
Vamos, diga-me. Que aconteceu?
526
00:38:41,055 --> 00:38:43,933
Nada. Creio que a moda
se tornou demasiado popular.
527
00:38:44,095 --> 00:38:46,450
Ele foi trocar de roupa.
528
00:38:48,095 --> 00:38:50,893
N�o usar� mais prata � vossa porta.
529
00:39:18,975 --> 00:39:23,730
N�o � estranho como os beijos de um
homem podem tornar-se iguais a outros?
530
00:39:24,455 --> 00:39:27,492
Sim, sim. E os de uma mulher
podem tornar-se como os de outra.
531
00:39:27,655 --> 00:39:30,488
- Mas n�o os meus.
- Nem os meus, vil� mentirosa.
532
00:39:30,655 --> 00:39:33,806
- Impostora, maldita sejais.
- Maldito seja voc�.
533
00:39:33,975 --> 00:39:36,125
- Dem�nio de lat�o.
- Prata, querido.
534
00:39:36,295 --> 00:39:37,853
Deixe-me ser um dem�nio de prata.
535
00:39:38,015 --> 00:39:40,085
Recorda-me o Raleigh.
536
00:39:40,335 --> 00:39:42,007
O Raleigh?
537
00:39:42,815 --> 00:39:45,329
Tendes de pensar sempre nele?
538
00:39:46,215 --> 00:39:47,614
Que espera,
539
00:39:47,775 --> 00:39:51,404
quando prefere as formigas
e os esquilos de Wanstead a mim?
540
00:39:52,455 --> 00:39:54,411
Que dia � hoje?
541
00:39:54,895 --> 00:39:56,294
Quinta-feira.
542
00:39:56,455 --> 00:39:58,491
Volte quando estiver
mais bem-humorada.
543
00:39:58,655 --> 00:40:00,088
Na pr�xima quarta.
544
00:40:00,255 --> 00:40:02,689
Ou em qualquer quarta-feira,
no fim do Ver�o.
545
00:40:02,855 --> 00:40:04,766
Qualquer Ver�o.
546
00:40:06,855 --> 00:40:08,129
Ainda est� aqui?
547
00:40:08,295 --> 00:40:11,685
- Se eu pudesse sair por aquela porta...
- N�o est� trancada.
548
00:40:11,895 --> 00:40:14,807
Se fosse, voltaria como um tolo,
bem o sabeis.
549
00:40:15,175 --> 00:40:16,608
Voltaria?
550
00:40:16,775 --> 00:40:19,369
- Por que n�o me escrevestes?
- Por que n�o voltou?
551
00:40:19,535 --> 00:40:21,844
Voltar? Fizestes saber
que n�o me receber�eis.
552
00:40:22,015 --> 00:40:24,051
Talvez fosse sincera, na altura.
553
00:40:24,215 --> 00:40:27,890
Se algum homem foi possu�do por um
dem�nio, sois o meu. Por que n�o...
554
00:40:28,055 --> 00:40:31,809
E se algum dem�nio torturou uma
mulher, voc� � o meu e tortura-me!
555
00:40:35,215 --> 00:40:38,844
Por amor de Deus, separemo-nos agora,
e depressa, ou h�-de piorar.
556
00:40:39,015 --> 00:40:41,813
- V�, por favor!
- N�o irei!
557
00:40:46,935 --> 00:40:48,493
Querido.
558
00:40:48,655 --> 00:40:50,566
Venha c�.
559
00:40:54,575 --> 00:40:56,372
Robert.
560
00:40:56,535 --> 00:40:59,527
Robert, sejamos gentis
por um momento.
561
00:40:59,695 --> 00:41:01,731
N�o, eu serei gentil.
N�o precisa de o ser.
562
00:41:02,295 --> 00:41:05,128
� jovem e estranhamente doce.
563
00:41:05,295 --> 00:41:08,685
E o meu cora��o chama-o,
onde quer que esteja.
564
00:41:09,055 --> 00:41:12,206
E h� algo em mim que o atraiu.
565
00:41:12,615 --> 00:41:16,369
Mas esta mesma coisa bela e horr�vel
que nos atrai...
566
00:41:16,535 --> 00:41:19,368
...magoa-nos e cega-nos
at� nos atacarmos.
567
00:41:19,535 --> 00:41:21,014
Sim, querida, mas...
568
00:41:21,175 --> 00:41:23,291
Isto dura h� muito tempo...
569
00:41:23,455 --> 00:41:25,571
...e vai piorando com os anos.
570
00:41:25,735 --> 00:41:28,454
- Acabar� mal.
- Que havemos de fazer?
571
00:41:28,615 --> 00:41:32,051
Tem de ir, querido.
N�o devo voltar a v�-lo.
572
00:41:32,215 --> 00:41:34,365
Foi o que eu disse, quando me fui,
e aqui estou.
573
00:41:34,535 --> 00:41:37,493
Tem de amar outra pessoa.
Perdoar-lhe-ei.
574
00:41:37,655 --> 00:41:39,407
Tentar�eis perdoar-me.
575
00:41:39,575 --> 00:41:42,453
- Mas perdoaria.
- Nada haveria para perdoar.
576
00:41:42,615 --> 00:41:45,175
Tentei amar outras. � in�til.
577
00:41:45,855 --> 00:41:47,368
Que outras?
578
00:41:47,535 --> 00:41:50,333
- Ningu�m. Ningu�m.
- Que outras?
579
00:41:50,495 --> 00:41:54,124
Todas. Centenas delas.
Milhares, se quiserdes.
580
00:41:55,815 --> 00:41:58,887
Que significam as outras,
quando s� ou�o a vossa voz?
581
00:41:59,055 --> 00:42:01,728
At� o vosso riso,
a tro�ar de mim, a desafiar-me.
582
00:42:01,895 --> 00:42:03,487
Foi isso que me fizestes.
583
00:42:03,655 --> 00:42:06,488
Longe de v�s, tudo me parece vazio.
584
00:42:06,655 --> 00:42:08,850
E junto de v�s, tamb�m.
585
00:42:09,295 --> 00:42:12,651
E que farei eu, quando se for?
586
00:42:12,815 --> 00:42:15,568
Querida, se temos de discutir
quando estamos juntos,
587
00:42:15,735 --> 00:42:18,249
ent�o, discutamos.
Pelo menos, estamos juntos.
588
00:42:19,375 --> 00:42:22,765
Se queremos amar-nos,
temos de ficar calados.
589
00:42:22,935 --> 00:42:26,894
- Pois, quando falamos...
- Ficarei calado, e v�s falareis.
590
00:42:44,535 --> 00:42:47,288
Se ao menos me odi�sseis, �s vezes.
591
00:42:48,975 --> 00:42:51,853
Se ao menos, �s vezes,
quando tenho raz�o, o admit�sseis...
592
00:42:52,015 --> 00:42:55,849
...em vez de me contrariardes,
diga eu o que disser.
593
00:42:56,015 --> 00:42:58,165
Por outro lado, meu amor...
594
00:42:58,775 --> 00:43:01,494
...� t�o raro ter raz�o.
595
00:43:02,255 --> 00:43:05,645
- Por exemplo?
- Por exemplo, C�diz.
596
00:43:05,855 --> 00:43:07,846
Perda de homens.
Gastos elevados.
597
00:43:08,015 --> 00:43:10,449
Devia ter imaginado
que tentar�eis acusar-me disso.
598
00:43:10,615 --> 00:43:13,652
Penseis o que pensardes,
o que fiz agradou a Inglaterra.
599
00:43:13,855 --> 00:43:16,415
� na minha fama que pensa,
ou na sua?
600
00:43:16,575 --> 00:43:18,486
N�o elevou o seu nome o suficiente?
601
00:43:18,655 --> 00:43:22,330
Apesar do que fez em C�diz,
n�o h� nome como o seu, em Inglaterra.
602
00:43:22,495 --> 00:43:26,010
Se and�ssemos pelas ruas,
dariam vivas a Essex, e n�o a mim.
603
00:43:26,175 --> 00:43:29,247
� por isso que n�o me deixais
atacar a Espanha?
604
00:43:29,415 --> 00:43:33,249
� porque acredito na paz e n�o tenho f�
no que as guerras trazem.
605
00:43:33,415 --> 00:43:36,168
A verdade � que me temeis,
temeis o que posso tornar-me.
606
00:43:36,375 --> 00:43:40,288
Temo-o, sim, porque
se envaidece com os elogios de tolos,
607
00:43:40,455 --> 00:43:43,731
ao ponto de achar que seria melhor rei
que eu, rainha.
608
00:43:43,895 --> 00:43:46,773
Acha que governaria Inglaterra melhor
por ser homem.
609
00:43:46,935 --> 00:43:48,163
Acho mesmo.
610
00:43:48,375 --> 00:43:51,731
� por isso que falhais.
N�o pensais nem agis como um homem.
611
00:43:52,095 --> 00:43:55,326
Arrepender-se-� dessas palavras!
612
00:43:57,895 --> 00:44:00,045
O que quer dizer
� que n�o penso como voc�.
613
00:44:00,215 --> 00:44:03,093
E por que haveria,
sendo eu mais sensata?
614
00:44:03,855 --> 00:44:05,174
Qual � o seu plano?
615
00:44:05,335 --> 00:44:08,133
Apoderar-se de Inglaterra?
Depor-me?
616
00:44:13,455 --> 00:44:15,252
Sois muito belicosa, n�o sois?
617
00:44:22,135 --> 00:44:24,205
� da educa��o que tive.
618
00:44:24,695 --> 00:44:27,607
Nunca percebi quem era a minha m�e.
619
00:44:27,775 --> 00:44:29,845
Mexeu-me com os nervos.
620
00:44:32,015 --> 00:44:34,370
Sois filha de vosso pai, sem d�vida.
621
00:44:34,535 --> 00:44:38,164
O mesmo mau g�nio,
o mesmo sangue quente.
622
00:44:43,375 --> 00:44:45,172
Diga-me, querido...
623
00:44:45,335 --> 00:44:49,328
...�s vezes, n�o o canso um pouco?
624
00:44:50,895 --> 00:44:52,886
Nunca, querida.
625
00:44:56,695 --> 00:44:58,333
E n�o se cansar� de mim?
626
00:44:58,495 --> 00:45:00,053
Cansar-me de v�s?
627
00:45:00,215 --> 00:45:02,046
Como poderia?
628
00:45:03,055 --> 00:45:05,489
Teria de dizer isso, n�o �?
629
00:45:05,655 --> 00:45:08,010
Porque n�o quereria magoar-me.
630
00:45:08,695 --> 00:45:11,163
Porque sou a sua rainha.
631
00:45:11,375 --> 00:45:14,492
Por isso, s� saberei que o perdi
quando todos souberem
632
00:45:14,655 --> 00:45:18,614
e se rirem de mim.
633
00:45:18,775 --> 00:45:20,254
Deixe-me acabar, querido.
634
00:45:21,975 --> 00:45:24,205
Quando chegar a altura...
635
00:45:24,375 --> 00:45:26,684
...e lhe parecer velha...
- N�o sois velha.
636
00:45:26,855 --> 00:45:28,368
N�o vos quero velha.
637
00:45:28,535 --> 00:45:30,730
Quando amar outra...
638
00:45:30,895 --> 00:45:32,806
...seja gentil e diga-mo.
639
00:45:32,975 --> 00:45:34,249
Far� isso?
640
00:45:34,615 --> 00:45:37,083
Podereis matar-me, se o disser.
641
00:45:37,815 --> 00:45:39,407
Amor...
642
00:45:39,575 --> 00:45:43,284
...posso dizer mais uma coisa
que poder� mago�-lo?
643
00:45:43,455 --> 00:45:44,729
Qualquer coisa.
644
00:45:44,895 --> 00:45:48,012
Agora que voltou
e est� de novo seguro no meu cora��o,
645
00:45:48,175 --> 00:45:51,451
o posto que lhe dei n�o o satisfar�.
646
00:45:51,615 --> 00:45:56,643
Ansiar� por um novo comando,
por uma aventura distante.
647
00:45:56,815 --> 00:46:02,208
Se souber que preciso de um general,
algures, prometa que n�o pedir� para ir.
648
00:46:03,855 --> 00:46:07,245
Era isto que quer�eis? Obrigar-me
a fazer uma promessa cobarde?
649
00:46:08,015 --> 00:46:11,564
- Receais que regresse em triunfo?
- N�o, meu querido. N�o.
650
00:46:11,775 --> 00:46:14,448
Mas h� aqueles aqui na corte,
inimigos poderosos,
651
00:46:14,615 --> 00:46:16,765
que adorariam v�-lo longe de mim
652
00:46:16,935 --> 00:46:19,927
e que n�o olhariam a meios
para o levar ao desastre.
653
00:46:20,095 --> 00:46:23,405
- Tenho medo de tais...?
- Pedi-lhe que n�o se zangasse.
654
00:46:23,615 --> 00:46:24,604
Que n�o me zangasse?
655
00:46:24,775 --> 00:46:28,085
Quando achais que n�o dou conta
de imbecis como Raleigh e os dele?
656
00:46:31,095 --> 00:46:32,244
Muito bem.
657
00:46:33,215 --> 00:46:35,410
V�, se quiser.
658
00:46:35,575 --> 00:46:39,045
Apenas o amo
e digo o que seria mais sensato.
659
00:46:39,775 --> 00:46:43,609
As coisas que mais adoro em si,
a sua honestidade, o seu orgulho,
660
00:46:43,775 --> 00:46:46,448
s�o as coisas que eles usariam,
querido.
661
00:46:46,615 --> 00:46:49,448
S� lhe pe�o que tenha cuidado.
662
00:46:49,615 --> 00:46:54,450
Com certeza, pode fazer t�o pouco
por algu�m que o ama tanto.
663
00:46:54,975 --> 00:46:56,931
Promete?
664
00:46:57,095 --> 00:46:59,086
Prometa.
665
00:47:02,295 --> 00:47:04,411
Prometo.
666
00:47:06,295 --> 00:47:08,365
Agora, temos de ir...
667
00:47:08,535 --> 00:47:10,765
...e falar da Irlanda.
668
00:47:16,535 --> 00:47:18,969
O d�fice cresceu
para propor��es alarmantes.
669
00:47:19,135 --> 00:47:21,649
� t�o grande
que j� n�o o podemos ignorar.
670
00:47:21,815 --> 00:47:23,214
Que sugere, senhor?
671
00:47:23,375 --> 00:47:27,527
Um aumento dr�stico dos impostos
ou uma s�rie de impostos adicionais.
672
00:47:27,695 --> 00:47:30,209
- Kendrick n�o o aceitar�.
- Meus senhores...
673
00:47:30,775 --> 00:47:32,572
...deixemos esta quest�o.
674
00:47:32,975 --> 00:47:34,931
Temos mais alguma quest�o a tratar?
675
00:47:35,095 --> 00:47:37,609
H� um assunto perp�tuo,
Vossa Majestade,
676
00:47:37,775 --> 00:47:41,006
que discutimos sempre,
e que fica sempre por resolver:
677
00:47:41,175 --> 00:47:43,405
a rebeli�o de Tyrone no Ulster.
678
00:47:43,575 --> 00:47:48,365
J� n�o � uma brasa. � um inc�ndio
que alastra de Norte para Sul.
679
00:47:48,695 --> 00:47:52,449
- Que significa?
- Homens. Dinheiro. Navios.
680
00:47:52,815 --> 00:47:54,567
E, mais do que isso, um l�der.
681
00:47:54,735 --> 00:47:55,724
Um lorde protector
682
00:47:55,895 --> 00:47:59,968
que leve o fogo e a espada de ponta
a ponta, at� acabar com os rebeldes.
683
00:48:00,535 --> 00:48:02,014
E quem � esse l�der?
684
00:48:02,215 --> 00:48:03,614
A menos que esteja enganado...
685
00:48:03,775 --> 00:48:05,970
...um general capaz e com provas dadas,
Lorde Essex.
686
00:48:06,175 --> 00:48:08,564
Sem d�vida. Essex, Essex.
687
00:48:08,735 --> 00:48:10,293
Obrigado.
688
00:48:10,895 --> 00:48:13,125
Essex � Comandante do Arsenal.
689
00:48:13,295 --> 00:48:14,648
Preciso dele aqui.
690
00:48:17,335 --> 00:48:18,529
Quem mais?
691
00:48:18,935 --> 00:48:22,610
Sir Walter disse-me, antes da reuni�o,
que iria, se o desej�sseis.
692
00:48:22,935 --> 00:48:25,130
Mas ambos achamos
que Essex deveria ir com ele.
693
00:48:25,415 --> 00:48:26,564
Em que qualidade?
694
00:48:26,775 --> 00:48:28,288
Com um comando igual.
695
00:48:28,455 --> 00:48:31,925
Dois generais, um vindo do Norte
e o outro, do Sul, para esmagar Tyrone.
696
00:48:32,135 --> 00:48:34,330
E teria dois lordes protectores
na Irlanda?
697
00:48:34,535 --> 00:48:37,095
Pens�mos nomear Raleigh
lorde protector.
698
00:48:37,735 --> 00:48:38,884
E eu abaixo dele?
699
00:48:39,535 --> 00:48:41,765
J� que a sua aventura em C�diz
terminou mal,
700
00:48:41,935 --> 00:48:44,210
Raleigh deveria ter prioridade nisto.
701
00:48:44,415 --> 00:48:46,133
A minha aventura em...?
702
00:48:46,295 --> 00:48:49,332
- Isso � um insulto!
- Falo para o bem do Estado.
703
00:48:49,495 --> 00:48:51,963
Nunca falou por causa alguma,
a n�o ser pela sua.
704
00:48:52,175 --> 00:48:54,211
Parem imediatamente!
705
00:48:54,375 --> 00:48:57,208
Quem o enfurece j� venceu, Essex.
706
00:48:57,415 --> 00:49:00,054
Obrigais-me a engolir insultos
deste guarda-livros
707
00:49:00,215 --> 00:49:03,013
que nunca brandiu nada mais perigoso
que uma pena?
708
00:49:03,175 --> 00:49:05,166
N�o errou, em C�diz?
709
00:49:05,375 --> 00:49:06,649
N�o lhe cabe diz�-lo.
710
00:49:06,815 --> 00:49:09,249
E, se for para a Irlanda, irei sozinho.
711
00:49:09,415 --> 00:49:10,609
Ir�?
712
00:49:10,775 --> 00:49:14,688
Terei uma palavra a dizer.
N�o v� o que tentam fazer?
713
00:49:14,855 --> 00:49:17,449
Vejo o que Cecil e os amigos s�o
com toda a clareza:
714
00:49:17,615 --> 00:49:20,209
ratazanas que s� mostram os dentes
quando encurraladas.
715
00:49:20,375 --> 00:49:22,843
- Essex!
- Curvam-se, sorriem, fazem mesuras
716
00:49:23,015 --> 00:49:27,008
e passam as noites a puxar as cadeiras
e o ch�o debaixo de todos n�s.
717
00:49:27,175 --> 00:49:28,688
Senhora, isto � fant�stico!
718
00:49:28,855 --> 00:49:31,608
- Se vamos discutir...
- Fa�am o que quiserem da Irlanda.
719
00:49:31,775 --> 00:49:33,208
Lavo da� as minhas m�os.
720
00:49:34,255 --> 00:49:37,770
N�o duvidamos.
� uma tarefa dif�cil e perigosa,
721
00:49:38,295 --> 00:49:41,492
por isso, como podemos censurar
Lorde Essex por se recusar?
722
00:49:41,655 --> 00:49:42,883
Desafiam-me a ir?
723
00:49:43,055 --> 00:49:45,046
Dai-me os homens necess�rios
e o comando.
724
00:49:45,215 --> 00:49:48,685
Se n�o esmagar Tyrone, tirem-me
a espada. N�o voltarei a us�-la.
725
00:49:48,855 --> 00:49:50,811
- Seu tolo!
- Eles desafiaram-me!
726
00:49:50,975 --> 00:49:52,693
N�o importa.
N�o pode ir.
727
00:49:52,855 --> 00:49:54,607
- N�o percebe?
- Claro que percebo.
728
00:49:54,775 --> 00:49:58,290
Sei que, assim que partir,
tentar�o arruinar-me aqui.
729
00:49:58,455 --> 00:50:01,527
E digo-lhes: "Tentem".
Irei e hei-de regressar.
730
00:50:01,695 --> 00:50:05,324
E darei mais problemas a Raleigh
e a Cecil que antes de partir.
731
00:50:06,135 --> 00:50:10,128
Agora, n�o podemos recusar
esta am�vel oferta, Vossa Majestade.
732
00:50:11,575 --> 00:50:13,088
N�o.
733
00:50:13,695 --> 00:50:15,811
Suponho que n�o.
734
00:50:17,975 --> 00:50:20,250
O conselho est� dispensado.
735
00:50:21,415 --> 00:50:23,087
Voltaremos a reunir amanh�.
736
00:50:23,255 --> 00:50:25,974
- E a vossa decis�o?
- Est� tomada. Vou para a Irlanda.
737
00:50:26,135 --> 00:50:28,046
Sim, v� para a Irlanda.
738
00:50:28,215 --> 00:50:30,206
E v� tamb�m para o diabo!
739
00:50:49,615 --> 00:50:51,128
Ent�o?
740
00:50:51,375 --> 00:50:53,411
O meu bobo da corte disse, uma vez:
741
00:50:53,575 --> 00:50:55,930
"Os melhores bobos
v�m da Irlanda,
742
00:50:56,095 --> 00:50:58,655
mas apenas um bobo maior
iria para l�".
743
00:50:58,815 --> 00:51:01,010
Devia ter os miolos do meu bobo,
e ele, os seus.
744
00:51:01,655 --> 00:51:04,044
Ganharia com a troca.
745
00:51:04,215 --> 00:51:05,694
Obrigado, Majestade.
746
00:51:06,175 --> 00:51:07,733
Voc�!
747
00:51:07,895 --> 00:51:11,604
Que estrela maligna se ergueu
no meu c�u, no dia em que nasceu?
748
00:51:11,775 --> 00:51:13,606
� uma crian�a, no conselho.
749
00:51:13,775 --> 00:51:17,563
Vi-os atra�-lo para isto,
e tentei avis�-lo, mas de nada valeu.
750
00:51:18,135 --> 00:51:19,409
Por que n�o ganhar na Irlanda?
751
00:51:19,575 --> 00:51:20,849
Ningu�m ganha l�.
752
00:51:21,015 --> 00:51:24,849
A Irlanda foi fatal para todos
os comandantes que arriscaram a sorte.
753
00:51:25,015 --> 00:51:27,848
At� os soldados mais inteligentes
o achariam dif�cil.
754
00:51:28,015 --> 00:51:30,290
Mas est� t�o desejoso
de comandar um ex�rcito
755
00:51:30,455 --> 00:51:33,253
que seguiria o Diabo
num ataque ao C�u.
756
00:51:34,895 --> 00:51:36,931
Isso � algo que o Diabo n�o sabe.
757
00:51:37,095 --> 00:51:38,926
O C�u � sempre tomado de rompante.
758
00:51:43,095 --> 00:51:44,767
Robert,
759
00:51:44,935 --> 00:51:46,812
n�o posso deix�-lo ir.
760
00:51:46,975 --> 00:51:49,967
- N�o voltarei a v�-lo.
- Receios tolos, minha querida.
761
00:51:50,295 --> 00:51:51,569
Lembrai-vos disto:
762
00:51:51,735 --> 00:51:53,885
quando eu voltar
e tudo correr bem,
763
00:51:54,055 --> 00:51:55,932
pensastes que tudo correria mal.
764
00:51:56,095 --> 00:51:59,804
Aproxime-se
e diga-me que tudo correr� bem.
765
00:51:59,975 --> 00:52:02,853
Correr�. Correr�.
766
00:52:03,735 --> 00:52:05,453
Quer mesmo ir?
767
00:52:05,615 --> 00:52:07,173
Sim.
768
00:52:07,335 --> 00:52:10,008
N�o. N�o.
769
00:52:12,575 --> 00:52:14,691
Mas disse que iria, e tenho de ir.
770
00:52:15,375 --> 00:52:17,127
Ainda n�o � tarde de mais.
771
00:52:17,295 --> 00:52:18,648
Lembre-se:
772
00:52:18,815 --> 00:52:20,931
se perder, isso dividir-nos-�.
773
00:52:21,095 --> 00:52:23,006
Se ganhar, tamb�m nos dividir�.
774
00:52:23,175 --> 00:52:25,086
Vencerei, e nada nos dividir�.
775
00:52:25,255 --> 00:52:27,211
� t�o dif�cil acreditardes em mim?
776
00:52:27,375 --> 00:52:29,172
N�o.
777
00:52:29,535 --> 00:52:32,686
At� lhe perdoarei, se precisar.
778
00:52:35,575 --> 00:52:37,327
Tome.
779
00:52:38,135 --> 00:52:39,727
O meu pai deu-me este anel
780
00:52:39,895 --> 00:52:42,534
e disse para, se ele perdesse
a paci�ncia comigo,
781
00:52:42,695 --> 00:52:45,334
lho levar,
e ele perdoar-me-ia.
782
00:52:45,495 --> 00:52:48,168
Uma vez, muito tempo depois,
783
00:52:48,335 --> 00:52:51,088
quando se tinha esquecido
e estava zangado...
784
00:52:51,255 --> 00:52:53,007
...salvou-me a vida.
785
00:52:53,175 --> 00:52:55,643
Se alguma vez vos zangardes,
os an�is n�o ajudar�o.
786
00:52:55,815 --> 00:52:57,885
Sim, este ajudaria.
787
00:52:58,495 --> 00:53:01,248
Pensaria em si como est� agora...
788
00:53:01,735 --> 00:53:03,805
...e ajudaria.
789
00:53:04,375 --> 00:53:06,286
Lev�-lo-ei...
790
00:53:06,455 --> 00:53:08,047
...para vos recordar.
791
00:53:08,215 --> 00:53:11,525
N�o. Leve-o por um motivo melhor.
792
00:53:11,695 --> 00:53:15,734
Leve-o porque os anos s�o longos
e cheios de dias dif�ceis e cansativos
793
00:53:15,895 --> 00:53:18,693
que nos transformam em pessoas
que n�o conhecemos,
794
00:53:19,015 --> 00:53:22,564
para que n�s dois,
que agora nos amamos,
795
00:53:22,735 --> 00:53:25,886
n�o acordemos, uma manh�,
estranhos e inimigos
796
00:53:26,055 --> 00:53:28,444
num mundo estranho e distante.
797
00:53:28,615 --> 00:53:30,606
Receais n�o me amar para sempre?
798
00:53:30,775 --> 00:53:32,128
N�o.
799
00:53:32,295 --> 00:53:35,367
Receio que n�o me deixe
am�-lo para sempre.
800
00:53:40,775 --> 00:53:41,969
Irlanda
801
00:53:42,135 --> 00:53:45,525
Para Essex e o seu ex�rcito, um
pesadelo de sofrimento, doen�a e morte.
802
00:53:45,695 --> 00:53:47,606
Aparentemente abandonadas
pela rainha,
803
00:53:47,775 --> 00:53:51,688
as for�as inglesas perseguem
inutilmente um inimigo ardiloso.
804
00:54:48,415 --> 00:54:51,009
Cerrem fileiras.
Sabem o que acontece aos atrasados.
805
00:54:51,175 --> 00:54:53,211
Flanco esquerdo, aproximar!
806
00:55:05,255 --> 00:55:08,008
As nossas baixas s�o graves, senhor.
807
00:55:08,175 --> 00:55:10,166
Baixas que espero e compreendo.
808
00:55:10,335 --> 00:55:13,008
� esta constante persegui��o
a um inimigo em retirada,
809
00:55:13,175 --> 00:55:16,929
atrav�s destes p�ntanos infectos,
cada vez mais longe da nossa base.
810
00:55:17,095 --> 00:55:20,974
Um avan�o arrojado e r�pido, agora,
e ter�amos Tyrone encurralado.
811
00:55:21,135 --> 00:55:24,571
Como podemos avan�ar sem armas,
muni��es e at� provis�es?
812
00:55:24,735 --> 00:55:27,010
A rainha parece ter-nos esquecido.
813
00:55:27,175 --> 00:55:29,769
� pior do que isso.
814
00:55:40,055 --> 00:55:44,845
- H� um mensageiro de Londres, senhor.
- Finalmente. Onde est�? Chamem-no.
815
00:55:52,495 --> 00:55:54,611
At� a �gua est� podre.
816
00:55:57,775 --> 00:55:59,208
Venha.
817
00:56:02,935 --> 00:56:06,211
- � s� isto?
- Sim, senhor.
818
00:56:06,375 --> 00:56:09,014
- Nenhuma carta de Sua Majestade?
- � o que Cecil me deu.
819
00:56:09,175 --> 00:56:11,609
Mente. Mente!
820
00:56:11,775 --> 00:56:14,414
- Quem o subornou?
- N�o, senhor, juro...
821
00:56:14,575 --> 00:56:17,726
- Espere. N�o fa�a isso.
- Ele mente, estou a dizer-lhe.
822
00:56:17,895 --> 00:56:21,729
Ela n�o nos deixaria aqui
sem uma palavra, al�m despachos.
823
00:56:21,895 --> 00:56:25,331
Como hei-de vencer os irlandeses,
se me nega homens, comida, armas
824
00:56:25,495 --> 00:56:27,565
e nem responde
aos meus pedidos?
825
00:56:27,735 --> 00:56:29,965
E nem uma palavra dela,
a n�o ser isto.
826
00:56:30,135 --> 00:56:31,966
- Mas ainda n�o leu.
- O qu�?
827
00:56:32,135 --> 00:56:33,773
Talvez ela...
828
00:56:34,175 --> 00:56:36,370
Sim, talvez.
829
00:56:43,775 --> 00:56:46,573
Essex, o que �? Ela...?
830
00:56:47,535 --> 00:56:50,208
J� suportei muita coisa,
mas isto � de mais.
831
00:56:51,255 --> 00:56:52,688
Ou�a.
832
00:56:52,855 --> 00:56:54,971
"Lorde Essex
dever� dispersar o ex�rcito
833
00:56:55,135 --> 00:56:58,844
e regressar imediatamente a Londres
para se entregar."
834
00:57:00,295 --> 00:57:02,934
Devo regressar a Londres
para me entregar.
835
00:57:03,095 --> 00:57:04,369
Ouviram?
836
00:57:04,535 --> 00:57:06,810
- Entregar-me!
- Mas porqu�?
837
00:57:06,975 --> 00:57:10,126
Porqu�? Bem pode perguntar.
838
00:57:10,295 --> 00:57:12,092
Ter� feito uma alian�a com o Tyrone?
839
00:57:12,255 --> 00:57:14,291
Complica a minha campanha
de todas as formas.
840
00:57:14,455 --> 00:57:16,093
Agora que vou acabar com ele,
841
00:57:16,255 --> 00:57:18,485
tenho de regressar a Londres
para me entregar.
842
00:57:18,655 --> 00:57:20,691
- Ela � a rainha.
- E eu sou seu s�bdito.
843
00:57:20,855 --> 00:57:23,733
Mas tamb�m sou homem,
coisa que parece ter esquecido.
844
00:57:27,895 --> 00:57:29,647
Knollys.
845
00:57:29,815 --> 00:57:31,089
- Senhor?
- Toque a alvorada.
846
00:57:31,255 --> 00:57:33,166
Re�na todos.
Marchamos esta noite.
847
00:57:33,335 --> 00:57:34,484
- Esta noite?
- Imediatamente.
848
00:57:34,655 --> 00:57:37,806
- Para regressar a Londres?
- N�o. Para esmagar Tyrone.
849
00:57:39,215 --> 00:57:42,127
Corneteiro! Toque o alarme.
850
00:57:44,855 --> 00:57:46,368
Lembrem-se, n�o estou sozinha.
851
00:57:46,535 --> 00:57:48,127
As provas s�o contra si.
852
00:57:48,295 --> 00:57:50,206
A rainha deu-lhe cartas para enviar.
853
00:57:50,375 --> 00:57:52,206
Se Essex n�o as recebeu,
854
00:57:52,375 --> 00:57:54,650
Sua Majestade
conhece os seus sentimentos por ele
855
00:57:54,815 --> 00:57:59,411
e concluiria que os seus ci�mes as
tinham destru�do. Ou estou enganado?
856
00:58:00,055 --> 00:58:01,966
Por que confiei em voc�s?
857
00:58:02,735 --> 00:58:04,646
Usaram-me.
858
00:58:04,935 --> 00:58:07,403
Enganaram-me para vosso proveito.
859
00:58:07,895 --> 00:58:09,613
N�o o admitirei. N�o o admitirei!
860
00:58:09,775 --> 00:58:12,608
Direi � rainha.
Aconte�a o que acontecer, dir-lhe-ei.
861
00:58:12,775 --> 00:58:15,414
Que intercept�mos as cartas deles!
862
00:58:15,575 --> 00:58:17,566
Tem uma cabe�a e um pesco�o bonitos.
863
00:58:17,735 --> 00:58:21,171
Seria uma pena separ�-los,
mas onde encontraria pena?
864
00:58:21,335 --> 00:58:23,644
No cora��o de uma rainha ciumenta?
865
00:58:23,815 --> 00:58:25,612
Sir Francis.
866
00:58:26,615 --> 00:58:29,607
- Vai falar com a rainha?
- Sua Majestade mandou chamar-me.
867
00:58:29,775 --> 00:58:31,333
Primeiro, falo consigo.
868
00:58:31,495 --> 00:58:33,884
- Se � para me dizer o que j� sei...
- O qu�?
869
00:58:34,055 --> 00:58:37,968
Tudo sobre o desvio de cartas
entre Essex e a rainha.
870
00:58:38,135 --> 00:58:39,966
Que tenciona fazer?
871
00:58:40,135 --> 00:58:42,569
Deixarei que a rainha me interrogue.
J� estou atrasado.
872
00:58:42,735 --> 00:58:44,851
Se fizer acusa��es
que n�o possa provar,
873
00:58:45,015 --> 00:58:47,927
ir� argumentar
sob o machado do carrasco.
874
00:58:48,335 --> 00:58:52,931
- E se a rainha nada souber?
- Connosco, poderia ter qualquer cargo.
875
00:58:53,095 --> 00:58:55,404
Se precisar de uma desculpa...
876
00:58:55,575 --> 00:58:57,930
Encontrarei as minhas desculpas.
877
00:58:58,095 --> 00:59:01,770
A rainha ama o reino e o povo acima
de todos os homens, sempre amar�.
878
00:59:01,935 --> 00:59:04,654
Ser� nessa rocha
que o navio de Essex naufragar�.
879
00:59:04,815 --> 00:59:07,045
N�o se preocupem com o que direi.
880
00:59:07,215 --> 00:59:08,728
� um cata-vento...
881
00:59:08,895 --> 00:59:12,126
...vira sempre para o lado
que lhe � mais favor�vel.
882
00:59:12,295 --> 00:59:14,206
Sou um homem sensato.
883
00:59:15,015 --> 00:59:16,687
Pen�lope!
884
00:59:20,055 --> 00:59:23,445
Onde est� o Mestre Bacon?
Convoquei-o h� meia hora.
885
00:59:24,455 --> 00:59:26,047
Isto � um desfile, cavalheiros?
886
00:59:26,215 --> 00:59:28,604
N�o posso sair do meu quarto
sem os ver?
887
00:59:28,775 --> 00:59:32,848
- Perd�o, Majestade, eu...
- Estou farta das vossas caras. Saiam.
888
00:59:33,015 --> 00:59:34,653
Venha comigo.
889
00:59:39,735 --> 00:59:41,248
Cuidado.
890
00:59:42,615 --> 00:59:45,004
Mais uma vez, faz-me esperar por si.
891
00:59:45,175 --> 00:59:47,564
Perd�o.
Sir Robert Cecil reteve-me.
892
00:59:47,735 --> 00:59:50,124
- � amigo do Cecil?
- Nunca fui.
893
00:59:50,735 --> 00:59:53,807
� um homem astuto.
� um bom l�der.
894
00:59:53,975 --> 00:59:56,569
- Dar-se-ia bem na corte.
- Talvez.
895
00:59:56,735 --> 00:59:58,771
Ent�o, por que n�o � amigo dele?
896
00:59:58,935 --> 01:00:00,448
N�o estamos do mesmo lado.
897
01:00:01,615 --> 01:00:03,492
Ainda � amigo de Essex?
898
01:00:03,815 --> 01:00:05,043
Sim, Majestade.
899
01:00:05,215 --> 01:00:08,207
- � um l�der perigoso.
- Perigoso?
900
01:00:08,375 --> 01:00:11,412
- N�o tem os meus favores. Esque�a-o.
- Vossa Majestade...
901
01:00:11,575 --> 01:00:14,487
Todos os amigos de Essex
v�o para a torre.
902
01:00:15,055 --> 01:00:17,330
Ainda � amigo dele?
903
01:00:17,575 --> 01:00:19,884
Sim, Majestade. � tudo?
904
01:00:21,095 --> 01:00:22,608
- Sente-se.
- Mas, Majestade...
905
01:00:22,775 --> 01:00:24,333
Sente-se.
906
01:00:36,695 --> 01:00:39,767
N�o acredita em mim. Porqu�?
907
01:00:40,135 --> 01:00:41,853
Se quis�sseis mandar-me para a torre,
908
01:00:42,015 --> 01:00:44,449
j� l� estaria,
n�o se falaria disso.
909
01:00:44,895 --> 01:00:47,568
� perspicaz. Talvez demasiado.
910
01:00:48,055 --> 01:00:51,286
Se a honestidade fosse perspicaz,
teria mais favores.
911
01:00:51,455 --> 01:00:52,649
Honestidade.
912
01:00:52,815 --> 01:00:56,171
Se pudesse ter a certeza
de uma voz honesta...
913
01:00:57,255 --> 01:00:58,688
Diga-me...
914
01:00:58,855 --> 01:01:01,688
Ele n�o me deixaria ficar mal, pois n�o?
915
01:01:01,855 --> 01:01:04,574
- N�o, Majestade.
- Ent�o, por que n�o me escreveu?
916
01:01:04,735 --> 01:01:08,171
Escrevi-lhe o meu amor
uma vez e outra.
917
01:01:08,335 --> 01:01:11,247
Diga-me a verdade, amarga ou n�o.
918
01:01:11,415 --> 01:01:12,928
Por que n�o me respondeu?
919
01:01:13,615 --> 01:01:15,731
Mandastes-lhe ordens indesej�veis?
920
01:01:15,895 --> 01:01:17,248
Ele � muito orgulhoso.
921
01:01:17,455 --> 01:01:19,571
Cortei-lhe os fundos e as provis�es,
922
01:01:19,735 --> 01:01:21,851
ordenei-lhe que desmantelasse
o ex�rcito.
923
01:01:22,015 --> 01:01:25,007
Enviar um l�der com um ex�rcito
e depois abandon�-lo,
924
01:01:25,175 --> 01:01:27,484
- cobre-o de vergonha.
- Mas, antes disso,
925
01:01:27,655 --> 01:01:29,964
escrevi-lhe com amor muitas vezes.
926
01:01:30,135 --> 01:01:32,410
- E ele respondeu?
- Nada.
927
01:01:33,255 --> 01:01:37,771
Francamente, como amigo de Essex,
isso n�o pode ser tolerado.
928
01:01:37,935 --> 01:01:40,972
- Nem ser�.
- Mas n�o quero virar-vos contra ele.
929
01:01:41,135 --> 01:01:43,091
Talvez tenha havido um mal-entendido.
930
01:01:43,295 --> 01:01:44,967
Mal-entendido?
931
01:01:45,135 --> 01:01:47,091
Ele tinha as minhas cartas, n�o tinha?
932
01:01:47,935 --> 01:01:49,368
N�o tinha?
933
01:01:49,535 --> 01:01:51,969
Se as enviastes,
dever� t�-las recebido.
934
01:01:52,135 --> 01:01:54,012
Ele dir-lhe-ia, se elas n�o chegassem.
935
01:01:54,175 --> 01:01:56,609
Teve not�cias dele, n�o teve?
936
01:01:56,775 --> 01:02:01,132
- Sim, mas eu...
- Sim! Escreveu-lhe, mas n�o a mim.
937
01:02:01,455 --> 01:02:03,173
Ou est� a mentir?
938
01:02:03,815 --> 01:02:05,294
Penso que est�.
939
01:02:05,455 --> 01:02:07,252
Penso que me mente.
940
01:02:07,415 --> 01:02:08,689
� isso!
941
01:02:08,855 --> 01:02:11,085
Mentiras, mentiras, mentiras!
942
01:02:11,855 --> 01:02:15,245
Presa e estrangulada
numa selva de mentiras e de enganos.
943
01:02:15,415 --> 01:02:20,330
Voc�! Tamb�m voc�, de in�cio,
me fez crer que n�o o trairia.
944
01:02:20,495 --> 01:02:22,053
N�o.
945
01:02:22,655 --> 01:02:24,885
N�o. Enlouqueci.
946
01:02:27,935 --> 01:02:30,290
Todas as noites,
de um lado para o outro, no quarto.
947
01:02:30,455 --> 01:02:32,605
Sem dormir, torturada,
948
01:02:32,775 --> 01:02:35,528
dizendo: "Ele ama-me,
ele n�o me ama".
949
01:02:35,695 --> 01:02:39,608
Ele n�o me ama,
e nunca me amou.
950
01:02:39,895 --> 01:02:42,455
Pensou que me vergaria,
n�o escrevendo.
951
01:02:42,775 --> 01:02:45,335
Que me vergaria, at� eu dizer:
"Sou sua.
952
01:02:45,495 --> 01:02:49,044
Tudo o que sou e tenho � seu.
Corpo, alma e trono."
953
01:02:49,215 --> 01:02:51,683
� isso. Ele nunca me quis.
954
01:02:51,855 --> 01:02:54,005
Queria o meu reino.
955
01:02:56,255 --> 01:03:00,487
Mas ainda sou rainha,
e isso ele nunca me tirar�.
956
01:03:00,655 --> 01:03:02,725
Ainda n�o estou acabada...
957
01:03:02,895 --> 01:03:04,533
...pois n�o, Bacon?
958
01:03:05,415 --> 01:03:07,565
N�o, Vossa Majestade,
nunca estareis.
959
01:03:07,735 --> 01:03:09,487
N�o, n�o.
960
01:03:10,055 --> 01:03:12,853
N�o, n�o podemos continuar a segui-lo.
961
01:03:14,295 --> 01:03:16,525
N�o o veja mais, meu amigo.
962
01:03:16,695 --> 01:03:19,414
Movimenta-se em areias movedi�as.
Evite-o.
963
01:03:19,575 --> 01:03:20,849
Sim, Vossa Majestade.
964
01:03:21,015 --> 01:03:22,653
Agora, v�.
965
01:03:23,495 --> 01:03:25,531
Portou-se bem. Confio em si.
966
01:03:26,295 --> 01:03:28,092
Vossa Majestade...
967
01:04:52,975 --> 01:04:55,125
- O que �?
- Um grupo de tr�guas, senhor.
968
01:04:55,295 --> 01:04:56,853
Traga-os c�.
969
01:04:57,175 --> 01:04:58,369
Toque o cessar-fogo.
970
01:05:22,095 --> 01:05:25,167
- � o Lorde de Essex?
- Sou. Que � isto?
971
01:05:25,335 --> 01:05:27,212
Tenho uma mensagem
do nosso general, Tyrone.
972
01:05:27,375 --> 01:05:29,764
- Ent�o?
- Quer discutir a rendi��o.
973
01:05:30,215 --> 01:05:31,728
Rendi��o?
974
01:05:32,775 --> 01:05:36,404
Muito bem, mas com uma condi��o:
toda a resist�ncia termina de imediato.
975
01:05:36,575 --> 01:05:38,486
J� terminou.
976
01:05:38,935 --> 01:05:40,129
Indique o caminho.
977
01:06:12,375 --> 01:06:13,774
� o Conde de Tyrone?
978
01:06:13,935 --> 01:06:16,005
Se quiser.
Hugh O'Neill serve muito bem.
979
01:06:16,175 --> 01:06:19,724
- � o Essex, presumo?
- Sou. Robert Devereux serve bem.
980
01:06:19,895 --> 01:06:22,534
Tem sentido de humor,
e vai precisar dele.
981
01:06:22,695 --> 01:06:24,811
- Rendi��o?
- Sim, rendi��o.
982
01:06:26,135 --> 01:06:27,727
� um grande combatente, Tyrone.
983
01:06:27,895 --> 01:06:30,204
� um prazer conhec�-lo finalmente.
984
01:06:30,815 --> 01:06:32,214
Agora, vamos ao que interessa.
985
01:06:32,375 --> 01:06:33,728
- As minhas condi��es...
- A suas?
986
01:06:33,895 --> 01:06:37,171
Tem mesmo sentido de humor.
Sou eu que defino as condi��es,
987
01:06:37,335 --> 01:06:42,204
ou talvez tenha compreendido mal.
Referia-me � sua rendi��o, n�o � minha.
988
01:06:42,375 --> 01:06:44,843
Ora essa.
N�o tenho tempo para piadas.
989
01:06:45,015 --> 01:06:46,971
- Est�o em fuga.
- Ai estamos?
990
01:06:47,135 --> 01:06:50,650
Os rapazes andam aos saltos pelo
exerc�cio, para vos mostrar o caminho.
991
01:06:50,815 --> 01:06:53,966
Para onde?
Para o cora��o do Ulster, suponho?
992
01:06:54,135 --> 01:06:55,773
N�o, n�o pode ser.
993
01:06:55,935 --> 01:06:57,334
- Est�o derrotados.
- Claro.
994
01:06:57,495 --> 01:07:00,771
Tem a Irlanda inteira perante si, agora,
mas...
995
01:07:01,255 --> 01:07:03,485
Olhe para o c�u.
996
01:07:03,655 --> 01:07:07,045
O fumo que v�, meu amigo,
� o fumo do seu acampamento a arder.
997
01:07:09,455 --> 01:07:12,208
A sua artilharia, a sua comida,
o pouco que tinha
998
01:07:12,375 --> 01:07:14,684
e as provis�es aquecem
os cora��es da Irlanda.
999
01:07:14,855 --> 01:07:17,449
A estrada est� destru�da.
Os seus guias voltaram para mim.
1000
01:07:17,615 --> 01:07:18,604
Os meus guias?
1001
01:07:18,775 --> 01:07:20,925
S�o homens meus.
Foi um prazer emprestar-lhos.
1002
01:07:21,615 --> 01:07:24,049
O meu ex�rcito
est� todo entre voc�s e o mar.
1003
01:07:24,215 --> 01:07:26,126
Resumindo, est� encurralado.
1004
01:07:26,455 --> 01:07:29,174
Talvez agora entenda
o que quis dizer com rendi��o.
1005
01:07:29,335 --> 01:07:31,803
N�o o farei enquanto tiver ex�rcito.
Lutarei.
1006
01:07:31,975 --> 01:07:33,488
Sem comida nem muni��es?
1007
01:07:33,655 --> 01:07:36,727
Seriam chacinados
ou morreriam afogados.
1008
01:07:36,895 --> 01:07:39,932
Deponham as armas
e salvem-se enquanto podem.
1009
01:07:40,095 --> 01:07:42,051
Se estou encurralado,
por que nos poupa?
1010
01:07:42,215 --> 01:07:45,685
Serei tolo a ponto de pensar que,
ao destrui-lo, destruiria a Inglaterra?
1011
01:07:45,855 --> 01:07:48,813
Se lut�ssemos agora,
mataria at� ao �ltimo homem.
1012
01:07:48,975 --> 01:07:50,488
Mas tamb�m perderia homens,
1013
01:07:50,655 --> 01:07:54,011
homens necess�rios para combater
o seu sucessor, na Primavera.
1014
01:07:54,175 --> 01:07:59,010
Deponham as armas, e empresto-lhes
os guias para chegarem � costa.
1015
01:07:59,175 --> 01:08:00,528
E se eu recusar?
1016
01:08:00,695 --> 01:08:03,892
Ser� o seu orgulho contra a vida
de cada um dos seus homens.
1017
01:08:04,055 --> 01:08:06,933
V� l�, Essex. Que me diz?
N�o depor�o as armas?
1018
01:08:08,415 --> 01:08:11,532
Entre si aqui
e a trai��o em Whitehall...
1019
01:08:11,695 --> 01:08:13,526
...parece que n�o tenho escolha.
1020
01:08:13,895 --> 01:08:15,931
Ent�o, aqui tem a minha m�o...
1021
01:08:17,015 --> 01:08:19,973
...e uma mensagem para a rainha,
agradecendo-lhe a vit�ria,
1022
01:08:20,135 --> 01:08:22,933
pois � o inimigo mais perigoso
que tive de enfrentar.
1023
01:08:23,095 --> 01:08:25,768
Se ela lhe tivesse dado o apoio
que a campanha merecia,
1024
01:08:25,935 --> 01:08:27,573
com toda a sinceridade,
1025
01:08:27,735 --> 01:08:31,569
seria eu a render-me hoje, e n�o voc�.
1026
01:08:31,815 --> 01:08:33,453
Dar-lhe-ei a sua mensagem...
1027
01:08:33,615 --> 01:08:35,492
...com o meu ex�rcito inteiro.
1028
01:08:39,615 --> 01:08:41,651
A multid�o s� grita o nome de Essex.
1029
01:08:41,815 --> 01:08:45,012
Foi o seu intelecto que nos meteu nisto.
Estamos muito gratos.
1030
01:08:45,175 --> 01:08:49,054
N�o seja tolo. Como haveria de saber
que Essex se revoltaria contra a rainha?
1031
01:08:49,215 --> 01:08:51,968
- Pensei que morresse.
- Mas desembarca em Gales,
1032
01:08:52,135 --> 01:08:55,810
rearma os homens e, agora,
marcha atrav�s de Londres.
1033
01:08:56,695 --> 01:08:58,925
Isso significa que estamos
em grandes apuros.
1034
01:08:59,095 --> 01:09:02,770
O que significa que deram uma passada
grande de mais para as vossas pernas.
1035
01:09:02,935 --> 01:09:04,732
Se Essex ganhar, est�o perdidos.
1036
01:09:04,895 --> 01:09:06,886
Se ele se reconciliar com ela
1037
01:09:07,055 --> 01:09:10,968
e houver explica��es sobre as cartas,
est�o perdidos a dobrar.
1038
01:09:12,015 --> 01:09:15,724
Vou falar com ela. Dar-me-� ouvidos.
Temos de os manter afastados.
1039
01:09:15,895 --> 01:09:18,807
- Fazer disto uma guerra entre eles.
- Sem d�vida.
1040
01:09:18,975 --> 01:09:22,934
Bacon tem raz�o.
Se Essex falar com ela, � o nosso fim.
1041
01:09:23,095 --> 01:09:24,528
Guarda, � direita.
1042
01:09:28,135 --> 01:09:29,250
Que � isto, Armand?
1043
01:09:29,415 --> 01:09:32,532
Sua Majestade
ordenou uma guarda para o trono.
1044
01:09:35,455 --> 01:09:37,650
Vai receber a corte
a esta hora da noite?
1045
01:09:37,815 --> 01:09:39,567
- � o que parece.
- Est� louca.
1046
01:09:39,735 --> 01:09:43,330
N�o � altura para uma reuni�o,
com Essex a caminho do pal�cio.
1047
01:09:43,495 --> 01:09:45,372
N�o pode enviar tropas?
1048
01:09:45,535 --> 01:09:49,494
N�o h� precedentes, mas � uma
emerg�ncia sem precedentes. Tentarei.
1049
01:10:53,975 --> 01:10:58,651
Apare�o pela primeira vez desde h� dias
e encontro apenas caras taciturnas.
1050
01:10:59,135 --> 01:11:01,649
Burghley, devia estar alegre.
1051
01:11:01,815 --> 01:11:04,329
Soube que tem ido ao teatro.
1052
01:11:04,855 --> 01:11:05,924
N�o, senhora.
1053
01:11:06,095 --> 01:11:07,813
Proibiu Ricardo II,
1054
01:11:07,975 --> 01:11:11,524
do Mestre Shakespeare e dos seus
actores, sem me consultar.
1055
01:11:11,695 --> 01:11:15,290
- Porqu�?
- A pe�a � uma trai��o, Majestade.
1056
01:11:15,455 --> 01:11:17,411
Mostra a deposi��o de um rei.
1057
01:11:18,095 --> 01:11:22,407
E depois? O meu povo � t�o manipul�vel
que sairia do teatro a correr,
1058
01:11:22,575 --> 01:11:25,214
para depor a sua rainha?
1059
01:11:26,615 --> 01:11:29,766
Quem aqui presente
receia uma rebeli�o contra mim?
1060
01:11:30,495 --> 01:11:31,894
Eu n�o, com certeza.
1061
01:11:32,055 --> 01:11:33,886
H� murm�rios, Vossa Majestade.
1062
01:11:34,775 --> 01:11:37,335
Deixem-nos murmurar.
Deixem-nos gritar.
1063
01:11:37,495 --> 01:11:40,373
Quando se cansarem,
embebedar-se-�o,
1064
01:11:40,535 --> 01:11:42,810
dormir�o profundamente
e acordar�o sensatos.
1065
01:11:45,495 --> 01:11:48,692
Vossa Majestade, pe�o que me
recebais em privado, por um momento.
1066
01:11:48,855 --> 01:11:50,766
J� respondi a esse pedido, hoje.
1067
01:11:50,935 --> 01:11:53,244
Se Vossa Majestade soubesse
do que se trata...
1068
01:11:53,415 --> 01:11:55,292
E sei.
1069
01:11:55,815 --> 01:11:58,249
Lorde Essex vem a caminho.
1070
01:11:58,415 --> 01:12:01,725
Que venha.
Gostarei de o ver.
1071
01:12:02,255 --> 01:12:04,689
Que traga a sua revolu��o com ele.
1072
01:12:04,855 --> 01:12:08,370
Quanto tempo acha que durar�,
quando eu a enfrentar?
1073
01:12:08,855 --> 01:12:11,892
Por favor. H� muitos soldados
dispon�veis. Deixai-me...
1074
01:12:12,055 --> 01:12:15,650
Se me permite, n�o o farei.
1075
01:12:15,855 --> 01:12:19,484
Burghley, fique onde est�, todos voc�s.
1076
01:12:19,695 --> 01:12:21,811
Esta corte contorce-se como enguias.
1077
01:12:21,975 --> 01:12:25,763
N�o ser�o enviadas tropas, n�o haver�
guarda, nem qualquer medida defensiva.
1078
01:12:25,935 --> 01:12:28,290
Majestade, h� uma multid�o
a juntar-se na cidade.
1079
01:12:28,455 --> 01:12:29,968
� verdade, venho de l�.
1080
01:12:30,135 --> 01:12:33,764
Entraram na Rua Fleet de rompante
e invadiram uma adega.
1081
01:12:33,935 --> 01:12:37,484
Diz-se que atacar�o a pris�o de Fleet
e que libertar�o os prisioneiros.
1082
01:12:37,655 --> 01:12:41,330
Invadiram uma adega.
N�o ir�o mais longe.
1083
01:12:41,495 --> 01:12:43,565
N�s, os ingleses, somos
um povo maravilhoso
1084
01:12:43,735 --> 01:12:46,568
- mas n�o sabemos beber.
- Mas, Vossa Majestade...
1085
01:12:46,735 --> 01:12:49,329
Que dizem esses beberr�es?
1086
01:12:49,495 --> 01:12:52,009
- "Viva Essex, fora Isabel"?
- Sim, Majestade.
1087
01:12:52,175 --> 01:12:55,133
Claro. Que mais haveriam de gritar?
1088
01:12:55,295 --> 01:12:59,573
"Viva Essex. Viva!
Fora Isabel. � bas.
1089
01:12:59,735 --> 01:13:02,772
A rainha morreu.
Viva o rei."
1090
01:13:02,935 --> 01:13:05,654
Se estivesse l�, tamb�m eu o gritaria.
1091
01:13:05,815 --> 01:13:07,646
Soa maravilhosamente.
1092
01:13:07,815 --> 01:13:09,965
"Viva Essex, fora Isabel."
1093
01:13:15,735 --> 01:13:17,168
- Vossa Majestade.
- Ent�o?
1094
01:13:17,335 --> 01:13:19,405
Lorde Essex entrou.
Vem para c�.
1095
01:13:20,455 --> 01:13:24,528
- Ordenei � guarda que o impedisse.
- Deu ordens contra os meus desejos?
1096
01:13:24,695 --> 01:13:25,969
Teve de ser, Majestade.
1097
01:13:26,135 --> 01:13:28,854
- S� esperam o vosso sinal...
- Que nunca darei.
1098
01:13:29,015 --> 01:13:31,245
Isto � uma loucura.
A cidade inteira apoia-o.
1099
01:13:31,415 --> 01:13:33,133
Ouvi dizer.
1100
01:13:33,495 --> 01:13:35,725
Que vos preocupa?
Eu, ou a vossa pele?
1101
01:13:35,895 --> 01:13:37,169
Majestade, se nada fizermos,
1102
01:13:37,335 --> 01:13:40,532
v�s e o vosso reino
ficar�o � merc� de Essex.
1103
01:13:41,495 --> 01:13:44,055
Homenzinho, homenzinho,
deixe-me em paz.
1104
01:13:50,175 --> 01:13:53,565
Para tr�s, senhores!
Para tr�s, j� disse!
1105
01:13:55,855 --> 01:13:57,413
Deixem-no entrar.
1106
01:14:13,095 --> 01:14:15,484
Vem acompanhado de homens armados
1107
01:14:15,655 --> 01:14:18,044
para a minha sala do trono,
Lorde de Essex?
1108
01:14:18,935 --> 01:14:22,166
- Preciso deles, Vossa Majestade?
- N�o.
1109
01:14:22,935 --> 01:14:24,334
� o que veremos.
1110
01:14:32,535 --> 01:14:36,210
- Disseram-me que n�o me receber�eis.
- Estavam enganados.
1111
01:14:36,895 --> 01:14:38,726
Vou receb�-lo.
1112
01:14:39,895 --> 01:14:42,455
Apresente as suas queixas, se as tem.
1113
01:14:43,015 --> 01:14:46,132
Tenho um grande afecto por rebeldes,
1114
01:14:46,295 --> 01:14:48,251
sendo eu pr�pria frequentemente uma.
1115
01:14:49,175 --> 01:14:52,087
Vossa Majestade acha que sou rebelde?
N�o.
1116
01:14:52,255 --> 01:14:55,930
Apenas venho da Irlanda
com not�cias dos vossos s�bditos de l�.
1117
01:14:56,135 --> 01:14:58,444
Mas tem o seu ex�rcito
aqui consigo.
1118
01:14:58,615 --> 01:15:00,446
Apenas trago os meus homens
para casa.
1119
01:15:00,615 --> 01:15:04,164
N�o recebeu as minhas ordens
para desmantelar o ex�rcito?
1120
01:15:04,615 --> 01:15:07,732
Vossa Majestade n�o sabe
que um ex�rcito � solta � popula�a?
1121
01:15:08,215 --> 01:15:10,604
Os seus fundos foram suspensos.
1122
01:15:11,055 --> 01:15:13,615
- Quem lhes paga?
- Eu.
1123
01:15:13,855 --> 01:15:16,050
Agora, est�o ao seu servi�o?
1124
01:15:16,215 --> 01:15:17,443
Ao meu servi�o.
1125
01:15:17,855 --> 01:15:20,733
Bom, uma resposta honesta.
1126
01:15:20,935 --> 01:15:22,414
Por que haveria de mentir?
1127
01:15:23,335 --> 01:15:25,724
E a Irlanda? Que h� com a Irlanda?
1128
01:15:26,255 --> 01:15:29,850
Deixei-a pior do que a encontrei,
e Tyrone agradece-vos por isso.
1129
01:15:30,015 --> 01:15:32,609
- Se tiv�sseis apoiado os meus planos...
- Que planos?
1130
01:15:32,775 --> 01:15:35,767
Lerei as mentes, para saber
o que se passa do outro lado do mar?
1131
01:15:35,935 --> 01:15:38,290
- Por que acha que mandei que voltasse?
- Eu escrevi.
1132
01:15:38,455 --> 01:15:42,243
Sim, cartas magistrais. Breves, directas
ao assunto, sem desperdi�ar palavras.
1133
01:15:42,415 --> 01:15:43,734
Em suma, nada.
1134
01:15:47,375 --> 01:15:48,808
N�o � verdade.
1135
01:15:48,975 --> 01:15:51,045
Escrevi-vos muitas vezes,
com pormenores,
1136
01:15:51,575 --> 01:15:54,612
pedindo a vossa ajuda e confian�a,
e nada obtive em resposta.
1137
01:15:54,775 --> 01:15:56,527
Nem homens, nem armas, nem comida.
1138
01:15:56,695 --> 01:16:00,574
Se me tiv�sseis apoiado, teria derrotado
Tyrone e feito a paz num m�s.
1139
01:16:01,295 --> 01:16:02,614
Escreveu-me cartas?
1140
01:16:02,775 --> 01:16:04,686
N�o uma, mas muitas vezes.
1141
01:16:04,855 --> 01:16:07,289
- E n�o recebeu cartas minhas?
- Nenhuma.
1142
01:16:07,455 --> 01:16:09,411
Por Deus...
1143
01:16:09,935 --> 01:16:12,324
...se as nossas cartas foram desviadas,
1144
01:16:12,495 --> 01:16:15,055
rolar�o muitas cabe�as.
1145
01:16:16,255 --> 01:16:19,053
Quero falar com Lorde de Essex a s�s.
1146
01:16:20,215 --> 01:16:24,891
- Majestade, achais seguro?
- Deixem-nos, todos voc�s!
1147
01:16:38,575 --> 01:16:39,974
Esperem l� fora.
1148
01:16:40,135 --> 01:16:42,569
Ponham homens nos corredores.
Ningu�m entra nem sai.
1149
01:16:42,735 --> 01:16:43,724
Sim, senhor.
1150
01:16:44,935 --> 01:16:46,766
Sigam-me.
1151
01:16:48,695 --> 01:16:51,573
Robert, que me escreveu?
1152
01:16:51,735 --> 01:16:54,249
No in�cio, escrevi do meu amor.
1153
01:16:54,415 --> 01:16:57,088
Depois, quando n�o tive not�cias,
escrevi irado...
1154
01:16:57,255 --> 01:16:59,564
...mas acabava sempre
por vos dizer o mesmo.
1155
01:16:59,735 --> 01:17:01,646
Que vos amo.
1156
01:17:01,815 --> 01:17:04,648
- E v�s?
- Tamb�m eu escrevi do meu amor.
1157
01:17:04,815 --> 01:17:06,851
E desejei que Deus o protegesse.
1158
01:17:07,295 --> 01:17:09,331
Quando n�o tive resposta,
1159
01:17:09,495 --> 01:17:12,726
escrevi sabe Deus que loucuras,
1160
01:17:12,895 --> 01:17:16,126
- porque achei que perdera a f�.
- Devia ter imaginado.
1161
01:17:16,295 --> 01:17:17,648
Perdoai-me.
1162
01:17:17,815 --> 01:17:19,646
Nunca deveria ter ido.
1163
01:17:19,815 --> 01:17:21,168
Odiei-o...
1164
01:17:21,335 --> 01:17:24,850
...planeei mandar tortur�-lo.
- J� fui torturado o suficiente.
1165
01:17:25,015 --> 01:17:27,575
Quando n�o tive not�cias vossas...
1166
01:17:28,455 --> 01:17:29,968
Eu...
1167
01:17:31,255 --> 01:17:33,371
Ainda n�o consigo pensar.
1168
01:17:34,215 --> 01:17:35,933
N�o consigo respirar.
1169
01:17:37,375 --> 01:17:39,969
Abrace-me.
1170
01:17:42,615 --> 01:17:44,810
Poderemos voltar a acreditar?
1171
01:17:45,455 --> 01:17:48,208
Poder� voltar a ser como era?
1172
01:17:48,815 --> 01:17:52,046
- Ainda me ama?
- Amar-vos-ei para sempre.
1173
01:17:52,935 --> 01:17:54,414
Sim.
1174
01:17:54,575 --> 01:17:57,806
Sim, se fosse mentira,
sab�-lo-ia agora...
1175
01:17:58,815 --> 01:18:00,965
...e morreria.
1176
01:18:01,695 --> 01:18:03,413
Sabe...
1177
01:18:03,615 --> 01:18:05,173
...pensei que...
1178
01:18:05,335 --> 01:18:07,053
...por ser mais velha...
1179
01:18:07,575 --> 01:18:11,409
...pudesse haver outra pessoa.
- Ningu�m. Nunca.
1180
01:18:11,735 --> 01:18:14,408
- N�o mudou?
- N�o.
1181
01:18:14,735 --> 01:18:16,612
- N�o?
- N�o.
1182
01:18:16,975 --> 01:18:18,806
Sim, um pouco.
1183
01:18:19,455 --> 01:18:21,730
Acho que nos mudaram um pouco.
1184
01:18:21,895 --> 01:18:23,328
A mim n�o, querida.
1185
01:18:23,495 --> 01:18:25,565
Apesar daqueles meses horr�veis.
1186
01:18:25,735 --> 01:18:28,454
E embora tenha voltado
em pose de desafio...
1187
01:18:28,615 --> 01:18:31,846
...na verdade, voltei para vos encontrar,
pois tinha-vos perdido.
1188
01:18:32,015 --> 01:18:33,971
E encontrou-me de novo.
1189
01:18:34,855 --> 01:18:38,131
Querido, nos poucos anos
que nos restam,
1190
01:18:38,295 --> 01:18:40,855
- n�o voltemos a desconfiar um do outro.
- Nunca.
1191
01:18:41,015 --> 01:18:43,609
Tome-me a mim, a minha vida,
o meu mundo,
1192
01:18:43,775 --> 01:18:46,767
o meu presente e o meu futuro
nas suas queridas m�os.
1193
01:18:47,135 --> 01:18:49,171
Ficar� atr�s do meu trono
1194
01:18:49,335 --> 01:18:51,371
e, juntos, construiremos uma Inglaterra
1195
01:18:51,535 --> 01:18:54,174
que deixar� o velho mundo maravilhado.
1196
01:18:59,055 --> 01:19:01,444
Que se passa, meu querido?
1197
01:19:03,415 --> 01:19:04,848
Tenho de ser honesto convosco.
1198
01:19:05,535 --> 01:19:09,369
Trouxe o meu ex�rcito em parte por ira,
mas principalmente por amor.
1199
01:19:09,535 --> 01:19:13,164
Mas o que me fez faz�-lo foi outra coisa,
algo dentro de mim.
1200
01:19:13,335 --> 01:19:15,485
Algo que n�o sei explicar.
1201
01:19:16,175 --> 01:19:19,884
Se tiv�sseis mostrado ira, teria sido
mais f�cil falar. Agora, n�o � f�cil.
1202
01:19:20,375 --> 01:19:23,014
Talvez n�o precise de me dizer.
1203
01:19:23,175 --> 01:19:26,451
Amando-o tanto,
conhe�o-o melhor que voc� pr�prio.
1204
01:19:26,815 --> 01:19:29,773
Essa coisa n�o � ambi��o,
1205
01:19:29,935 --> 01:19:33,814
- uma sede de poder?
- Sim, mais forte do que eu.
1206
01:19:33,975 --> 01:19:36,535
E mais profunda que o amor?
1207
01:19:36,935 --> 01:19:38,653
� verdade.
1208
01:19:38,815 --> 01:19:41,170
O trono � vosso
por heran�a e por direito,
1209
01:19:41,335 --> 01:19:44,213
mas, se fossem tempos mais livres
e o povo elegesse,
1210
01:19:44,375 --> 01:19:46,172
eu teria varrido o pa�s.
1211
01:19:48,495 --> 01:19:51,885
J� que somos iguais no amor, por que
n�o podemos ser iguais no poder?
1212
01:19:52,055 --> 01:19:54,774
- Mas somos. Fi-lo igual.
- N�o.
1213
01:19:54,935 --> 01:19:58,325
Continuais a poder dar-me ou tirar-me
o que vos apetecer.
1214
01:19:58,495 --> 01:20:01,214
- Pode ser de outra forma?
- Pergunto-vos com devo��o.
1215
01:20:01,375 --> 01:20:06,051
N�o mere�o tanto ser rei como v�s
rainha? Tendes de governar sozinha?
1216
01:20:06,815 --> 01:20:08,294
Querido...
1217
01:20:09,575 --> 01:20:12,135
� t�o novo na pol�tica.
1218
01:20:12,535 --> 01:20:15,493
Se lhe concedesse isso,
sabe o que as pessoas diriam?
1219
01:20:16,175 --> 01:20:19,008
Que me tinha obrigado
atrav�s de uma revolu��o...
1220
01:20:19,175 --> 01:20:21,484
...e toda a seguran�a...
1221
01:20:21,655 --> 01:20:25,534
...que constru� para elas ao longo de
anos de planeamento seria destru�da.
1222
01:20:26,415 --> 01:20:29,725
� o verdadeiro motivo,
ou n�o confiar�eis em mim como rei?
1223
01:20:30,455 --> 01:20:32,923
N�o, n�o confiaria em si. N�o.
1224
01:20:33,095 --> 01:20:35,325
Tendes ci�mes dos vossos direitos,
do trono.
1225
01:20:35,495 --> 01:20:36,848
Sim.
1226
01:20:37,015 --> 01:20:40,246
Ent�o, com a corte nas minhas m�os,
o pa�s meu e v�s minha prisioneira,
1227
01:20:40,415 --> 01:20:43,293
tenho de desmantelar o meu ex�rcito
e devolver-vos o reino?
1228
01:20:44,935 --> 01:20:47,403
Eu, sua prisioneira?
1229
01:20:47,575 --> 01:20:50,009
Claro. O trono est� � minha merc�.
1230
01:20:50,895 --> 01:20:52,851
Ent�o, � esta a sua lealdade?
1231
01:20:53,015 --> 01:20:54,892
� este o seu amor?
1232
01:20:55,375 --> 01:21:00,369
Bom, pelo menos,
agora sei o que queria.
1233
01:21:02,135 --> 01:21:03,409
E t�-lo-�.
1234
01:21:04,175 --> 01:21:07,406
- O vosso trono?
- Sim, aproveite-o bem.
1235
01:21:07,735 --> 01:21:09,646
Farei o mesmo.
1236
01:21:13,375 --> 01:21:15,411
Quais s�o os seus planos?
1237
01:21:15,735 --> 01:21:18,727
- N�o tenho nenhum.
- A torre? O carrasco?
1238
01:21:18,895 --> 01:21:22,729
Tendo sido rainha, sei como s�o �teis
para consolidar o poder.
1239
01:21:22,895 --> 01:21:27,764
N�o pode tomar uma rainha como
prisioneira sem pensar no destino dela.
1240
01:21:28,055 --> 01:21:31,411
A minha m�e fez aquele percurso.
Posso faz�-lo tamb�m.
1241
01:21:31,575 --> 01:21:34,612
- Sabeis que sois livre como o ar.
- Sou sua prisioneira.
1242
01:21:34,815 --> 01:21:36,248
Minha querida prisioneira.
1243
01:21:36,855 --> 01:21:38,573
Acabemos com os fingimentos.
1244
01:21:38,735 --> 01:21:43,013
- Nem me ama, nem me quer.
- Amo-vos e quero-vos.
1245
01:21:43,175 --> 01:21:44,767
Sim, e quero tamb�m poder.
1246
01:21:44,935 --> 01:21:47,165
- Mas n�o sem v�s.
- N�o...
1247
01:21:47,335 --> 01:21:50,168
...se me quisesse,
atacar-me-ia com um ex�rcito?
1248
01:21:50,335 --> 01:21:53,407
N�o. Teria vindo sem alarido...
1249
01:21:53,575 --> 01:21:56,408
...e teria falado comigo na altura certa.
1250
01:21:57,655 --> 01:21:59,611
Mas, agora, n�o.
1251
01:21:59,975 --> 01:22:02,773
J� tomou o que realmente queria.
1252
01:22:03,335 --> 01:22:05,610
Agora, este trono � seu...
1253
01:22:06,215 --> 01:22:08,524
...mas eu n�o sou sua.
1254
01:22:09,095 --> 01:22:11,893
Ponha-me onde lhe farei menos mal.
1255
01:22:12,055 --> 01:22:13,727
Sabeis que nunca o farei.
1256
01:22:13,895 --> 01:22:16,693
Prometei-me
que partilhareis o trono comigo,
1257
01:22:16,895 --> 01:22:19,773
e desmantelarei o meu ex�rcito
e sereis livre.
1258
01:22:20,895 --> 01:22:22,487
Prometi-o.
1259
01:22:23,255 --> 01:22:25,564
Partilhar� o meu reino comigo.
1260
01:22:26,575 --> 01:22:29,135
Como rainha, prometo-o.
1261
01:22:31,895 --> 01:22:34,170
Ent�o, eis a resposta, minha rainha.
1262
01:22:44,615 --> 01:22:46,014
Mountjoy.
1263
01:22:46,175 --> 01:22:47,369
Dispense os soldados.
1264
01:22:47,535 --> 01:22:51,369
Devolvam o pal�cio � rainha, libertem
a guarda e mandem-na para os postos.
1265
01:22:51,535 --> 01:22:54,607
- Essex, tem a certeza?
- Est� tudo bem, Knollys.
1266
01:23:10,935 --> 01:23:12,163
Querida...
1267
01:23:12,335 --> 01:23:13,734
...perdoai-me...
1268
01:23:13,895 --> 01:23:18,286
...e que seja a nossa �ltima briga.
- Sim, a �ltima.
1269
01:23:18,455 --> 01:23:21,015
� o C�u, surgido do sofrimento e da dor.
1270
01:23:21,455 --> 01:23:23,252
Minha querida.
1271
01:23:27,255 --> 01:23:30,531
N�o falemos mais de reinos
nem de tronos. Falemos de n�s dois.
1272
01:23:30,855 --> 01:23:34,564
Sim. Sim, esque�amos o outro.
1273
01:23:35,335 --> 01:23:36,973
Mas cumpriu a sua palavra?
1274
01:23:37,135 --> 01:23:38,363
A minha palavra?
1275
01:23:38,535 --> 01:23:40,890
Se eu batesse palmas, agora,
1276
01:23:41,055 --> 01:23:44,047
que guarda viria?
A minha, ou a sua?
1277
01:23:44,215 --> 01:23:48,413
- Apenas a vossa. Chamo-os?
- N�o. Espere.
1278
01:23:49,135 --> 01:23:50,568
Eu chamo.
1279
01:24:06,455 --> 01:24:09,015
- Vedes?
- Vossa Majestade.
1280
01:24:09,295 --> 01:24:10,774
Capit�o Armand...
1281
01:24:10,935 --> 01:24:12,846
...o pal�cio est� nas nossas m�os?
1282
01:24:13,015 --> 01:24:14,607
Sim, Vossa Majestade.
1283
01:24:14,775 --> 01:24:16,447
E os homens de Lorde Essex?
1284
01:24:16,615 --> 01:24:18,173
Foram-se, Vossa Majestade.
1285
01:24:21,335 --> 01:24:25,169
Foram precisos muitos anos
a governar a Inglaterra, meu Essex,
1286
01:24:25,335 --> 01:24:28,168
para descobrir que um governante
n�o pode ter amigos,
1287
01:24:28,335 --> 01:24:30,895
nem piedade, nem amor.
1288
01:24:32,095 --> 01:24:33,687
Detenham Lorde de Essex.
1289
01:24:33,855 --> 01:24:36,813
- Det�-lo?
- Detenham-no. Levem-no para a torre.
1290
01:24:38,855 --> 01:24:40,049
� uma brincadeira?
1291
01:24:40,215 --> 01:24:43,252
Nunca brinco quando jogo por reinos,
Lorde de Essex.
1292
01:24:43,455 --> 01:24:44,934
E confiei em v�s.
1293
01:24:45,495 --> 01:24:47,486
E eu, em si.
1294
01:24:47,655 --> 01:24:50,294
E aprendi consigo
que n�o se pode confiar em ningu�m...
1295
01:24:50,455 --> 01:24:52,730
...muito menos num amante.
1296
01:24:52,895 --> 01:24:54,294
Lembrar-me-ei disso.
1297
01:24:55,255 --> 01:24:57,086
Tende cuidado, Vossa Majestade.
1298
01:24:57,255 --> 01:25:00,088
Que seja a �nica coisa
que tereis de lembrar.
1299
01:25:01,215 --> 01:25:03,604
Terei cuidado.
1300
01:26:37,175 --> 01:26:40,167
- Sua Majestade est� na torre?
- Sim, senhor.
1301
01:26:40,335 --> 01:26:43,850
Mudou-se para o seu apartamento
h� duas noites.
1302
01:26:44,015 --> 01:26:47,974
- N�o h� not�cias para mim?
- N�o, senhor.
1303
01:26:53,975 --> 01:26:56,535
� quase dia, Vossa Majestade.
N�o dormistes.
1304
01:26:56,735 --> 01:27:00,330
Pe�o-vos que vos retireis
para descansardes um pouco.
1305
01:27:02,055 --> 01:27:04,364
Perdoai-me, Majestade.
1306
01:27:35,895 --> 01:27:38,853
Sim, Majestade.
Fui eu que interceptei as vossas cartas.
1307
01:27:39,015 --> 01:27:43,167
N�o poderiam t�-lo feito sem mim.
Essex, julgando-se esquecido,
1308
01:27:43,335 --> 01:27:46,293
virou-se contra v�s,
mas a culpa n�o foi dele.
1309
01:27:46,455 --> 01:27:49,128
Ele n�o sabia. A culpa foi minha.
1310
01:27:49,295 --> 01:27:51,809
Diz-me isso porque quer salv�-lo?
1311
01:27:51,975 --> 01:27:54,489
Sim, sim, quero. Mas � a verdade.
1312
01:27:54,655 --> 01:27:56,532
Tendes de acreditar em mim.
1313
01:27:56,695 --> 01:27:58,492
Mande cham�-lo.
1314
01:27:58,655 --> 01:28:00,213
Se for verdade...
1315
01:28:00,375 --> 01:28:03,128
...percebe que ditou a sua pr�pria
senten�a de morte?
1316
01:28:03,295 --> 01:28:05,729
Sim, eu sei, mas n�o importa.
1317
01:28:05,895 --> 01:28:09,171
Nada, nada importa, a n�o ser ele.
1318
01:28:09,695 --> 01:28:13,051
Pen�lope, aproxime-se.
1319
01:28:18,415 --> 01:28:22,044
- Ama-o muito, n�o ama?
- Sim, Vossa Majestade.
1320
01:28:22,215 --> 01:28:25,332
Eu tamb�m, mas ele nunca me amou.
1321
01:28:25,495 --> 01:28:27,087
Mas ele ama-vos.
1322
01:28:27,255 --> 01:28:29,007
Tive ci�mes de v�s. Foi por isso...
1323
01:28:29,535 --> 01:28:31,366
Ci�mes?
1324
01:28:32,335 --> 01:28:33,654
Pobre crian�a.
1325
01:28:33,815 --> 01:28:36,966
Porque ele vos amava,
e n�o a mim.
1326
01:28:37,135 --> 01:28:39,126
Ele disse-mo.
1327
01:28:42,135 --> 01:28:43,409
Que disse ele?
1328
01:28:44,895 --> 01:28:47,693
Disse: "Amo-a mais que a vida".
1329
01:28:47,855 --> 01:28:51,734
Avisei-o para ter cuidado,
mas ele riu-se e foi ter convosco.
1330
01:28:53,495 --> 01:28:56,373
Talvez devesse ter confiado mais nele...
1331
01:28:57,495 --> 01:28:59,451
...mas agora � tarde de mais.
1332
01:29:00,735 --> 01:29:04,125
Ningu�m morre contente, rainha ou n�o.
1333
01:29:06,615 --> 01:29:09,083
Acha que ele me mandar� o anel?
1334
01:29:09,255 --> 01:29:10,768
Ainda h� tempo.
1335
01:29:10,935 --> 01:29:13,529
N�o, agora n�o.
1336
01:29:14,495 --> 01:29:15,723
� o fim.
1337
01:29:15,895 --> 01:29:17,647
N�o, n�o. Tendes de mandar busc�-lo.
1338
01:29:17,815 --> 01:29:20,045
Ele � t�o orgulhoso como v�s.
Nada dir�.
1339
01:29:20,215 --> 01:29:22,285
Tendes de mandar busc�-lo.
Trazei-o aqui.
1340
01:29:22,455 --> 01:29:23,774
N�o.
1341
01:29:23,935 --> 01:29:27,166
Eu viverei, e ele morrer�.
1342
01:29:27,335 --> 01:29:31,010
Andarei por a� e darei ordens...
1343
01:29:31,175 --> 01:29:33,450
...por um horr�vel bocado.
1344
01:29:33,615 --> 01:29:37,574
Mas, embora o meu cora��o
v� para a sepultura com ele...
1345
01:29:37,735 --> 01:29:40,374
...nunca mandarei busc�-lo.
1346
01:29:41,335 --> 01:29:43,895
Ter� de pedir para vir at� mim.
1347
01:29:44,055 --> 01:29:46,933
Pedir�. Pedir�.
1348
01:29:49,335 --> 01:29:51,166
Eu disse-lhe.
1349
01:29:51,335 --> 01:29:53,803
Enviou algu�m para pedir.
1350
01:29:53,975 --> 01:29:55,044
Entre.
1351
01:30:03,415 --> 01:30:05,087
- Com vossa licen�a, Majestade.
- Ent�o?
1352
01:30:05,255 --> 01:30:08,053
Londres inteira est� � porta
a protestar contra a execu��o.
1353
01:30:08,215 --> 01:30:10,570
N�o tenho ouvidos?
N�o os ou�o? O que tem?
1354
01:30:10,735 --> 01:30:14,887
O capit�o da guarda pede permiss�o
para usar a for�a.
1355
01:30:18,175 --> 01:30:21,167
Ent�o, foi por isso que veio falar-me?
1356
01:30:21,335 --> 01:30:22,814
Pensei que trouxesse not�cias.
1357
01:30:22,975 --> 01:30:27,526
Lorde de Essex n�o aceitaria pedir
clem�ncia atrav�s de mim, Majestade.
1358
01:30:27,695 --> 01:30:29,606
E por excelentes motivos.
1359
01:30:29,775 --> 01:30:33,051
Nunca p�de ter a certeza
de como entregaria a mensagem.
1360
01:30:33,215 --> 01:30:35,046
� o seu dia, Cecil.
1361
01:30:35,215 --> 01:30:37,365
A cobra na erva persevera.
1362
01:30:37,535 --> 01:30:39,730
Sim, a mente da cobra � a melhor.
1363
01:30:39,895 --> 01:30:42,011
Assim ser� at� ao fim dos tempos.
1364
01:30:42,175 --> 01:30:44,530
As cobras e as ratazanas
prosperar�o,
1365
01:30:44,695 --> 01:30:47,289
e os nobres e livres de esp�rito cair�o.
1366
01:30:47,455 --> 01:30:50,128
Mas, se me permitis,
a multid�o � perigosa.
1367
01:30:50,295 --> 01:30:53,253
- Se puder dar ordens � guarda...
- N�o pode.
1368
01:30:55,895 --> 01:30:59,285
Mas dar-lhe-ei uma tarefa
menos do seu agrado.
1369
01:30:59,455 --> 01:31:02,367
V� � cela de Lorde de Essex
e mande-o vir c�.
1370
01:31:02,535 --> 01:31:04,844
Ficou surdo?
1371
01:31:05,015 --> 01:31:07,768
Mas, Majestade, Lorde Essex
prepara-se para a execu��o.
1372
01:31:07,935 --> 01:31:10,768
- Neste momento, um padre...
- V�, j� disse.
1373
01:31:33,815 --> 01:31:35,726
Oh, Vossa Majestade.
1374
01:31:37,535 --> 01:31:39,253
Pen�lope...
1375
01:31:39,935 --> 01:31:42,005
...olhe para mim.
1376
01:31:44,535 --> 01:31:48,528
O que v� aqui � o que ele ver� tamb�m.
1377
01:31:48,695 --> 01:31:50,208
Mas, Vossa Majestade,
1378
01:31:50,375 --> 01:31:52,843
estais cansada e desgastada,
e a vossa beleza...
1379
01:31:53,015 --> 01:31:54,130
Desapareceu...
1380
01:31:54,935 --> 01:31:57,654
...e deixou uma m�scara amarga
e envelhecida.
1381
01:31:58,415 --> 01:32:00,849
N�o preciso de um espelho
para mo dizer.
1382
01:32:02,855 --> 01:32:05,608
E voc� ainda � jovem e bonita.
1383
01:32:06,775 --> 01:32:09,414
E ele tamb�m � jovem e belo.
1384
01:32:10,455 --> 01:32:12,764
E, se ele olhar para si...
1385
01:32:12,935 --> 01:32:15,085
...e depois para mim...
1386
01:32:16,695 --> 01:32:18,572
Pen�lope...
1387
01:32:18,735 --> 01:32:20,054
...importa-se?
1388
01:32:20,215 --> 01:32:23,844
N�o pode estar aqui, quando ele vier.
1389
01:33:10,615 --> 01:33:12,492
Mandastes chamar-me.
1390
01:33:13,335 --> 01:33:14,484
Sim.
1391
01:33:15,215 --> 01:33:17,251
Estragais-me para a morte.
1392
01:33:17,415 --> 01:33:20,964
N�o teria sido melhor
deixar-me com os meus pensamentos?
1393
01:33:21,135 --> 01:33:23,285
Est� assim t�o decidido a morrer?
1394
01:33:23,455 --> 01:33:25,286
N�o posso dizer que me agrada...
1395
01:33:25,455 --> 01:33:28,686
...mas, se tem de ser,
� melhor que aconte�a depressa.
1396
01:33:29,935 --> 01:33:32,688
Devia saber
que nunca quis que morresse.
1397
01:33:33,175 --> 01:33:34,927
Fui considerado culpado de trai��o.
1398
01:33:35,095 --> 01:33:38,610
- A trai��o � pun�vel com a morte.
- Robert.
1399
01:33:38,775 --> 01:33:43,087
Seja bom para mim, s� desta vez.
1400
01:33:43,255 --> 01:33:48,375
Tamb�m sou orgulhosa,
e amarga, com bons motivos...
1401
01:33:49,295 --> 01:33:51,286
...mas falei primeiro.
1402
01:33:51,455 --> 01:33:53,969
Mandei busc�-lo.
1403
01:33:54,135 --> 01:33:56,410
Vai humilhar-me ainda mais...
1404
01:33:56,575 --> 01:33:59,328
...e obrigar-me a dizer-lhe
o quanto ansiei por si?
1405
01:34:03,135 --> 01:34:06,969
Podeis dizer-me isso, porque nada
tendes a ganhar ou a perder.
1406
01:34:07,775 --> 01:34:10,209
Mas, se eu vos dissesse
que vos amo...
1407
01:34:10,375 --> 01:34:12,684
...poder�eis pensar que o fazia
para me salvar.
1408
01:34:13,335 --> 01:34:15,132
Ainda me ama?
1409
01:34:15,535 --> 01:34:17,765
N�o, nunca me amou.
1410
01:34:17,935 --> 01:34:20,005
Eu amei-o.
1411
01:34:20,175 --> 01:34:22,450
E era o caminho mais curto
para o poder.
1412
01:34:22,615 --> 01:34:25,971
Esta � a hora da verdade,
por isso, deixe-me falar.
1413
01:34:26,775 --> 01:34:30,131
Sou mais velha que voc�,
mas sou rainha...
1414
01:34:30,295 --> 01:34:33,970
...por isso, talvez fosse natural que me
lisonjeasse e que eu acreditasse.
1415
01:34:34,535 --> 01:34:37,208
Sim, sim.
� verdade, se o desejardes.
1416
01:34:37,375 --> 01:34:39,127
E, agora, posso ir?
1417
01:34:39,295 --> 01:34:42,731
A morte n�o me sai da cabe�a
e torna-me m� companhia.
1418
01:34:44,215 --> 01:34:47,571
Mas lembrai-vos disto: eu amei-vos.
1419
01:34:48,735 --> 01:34:51,295
- Ainda me ama?
- Sim.
1420
01:34:51,455 --> 01:34:53,366
Ent�o, por que n�o me mandou o anel?
1421
01:34:53,535 --> 01:34:56,811
Ter-lhe-ia perdoado tudo,
a qualquer hora do dia ou da noite.
1422
01:34:56,975 --> 01:34:59,489
Esperei, pensando que viria.
1423
01:34:59,655 --> 01:35:03,648
E as noites passaram como os dias,
e nunca chegou.
1424
01:35:03,815 --> 01:35:06,090
E aqui est�, a �ltima manh�,
1425
01:35:06,255 --> 01:35:08,894
- o �ltimo quarto de hora.
- Mesmo que acreditasse em v�s,
1426
01:35:09,055 --> 01:35:11,330
- n�o poderia t�-lo mandado.
- Por que n�o?
1427
01:35:11,495 --> 01:35:15,090
Porque, se tentasse cobrar-vos
a promessa e a quebr�sseis...
1428
01:35:15,255 --> 01:35:18,964
...morreria mais infeliz do que sou.
- Mas eu teria cumprido a promessa.
1429
01:35:19,135 --> 01:35:21,012
Cumpri-la-ia agora.
1430
01:35:22,455 --> 01:35:26,687
Se vos desse o anel, perdoar-me-�eis,
amar-me-�eis como antes?
1431
01:35:26,855 --> 01:35:29,688
Sim. Tudo como antes.
1432
01:35:29,855 --> 01:35:32,369
E que aconteceria ao vosso trono?
1433
01:35:32,535 --> 01:35:34,127
Ao meu trono?
1434
01:35:35,375 --> 01:35:38,128
- Nada.
- � a� que vos enganais,
1435
01:35:38,295 --> 01:35:41,492
pois tentaria tirar-vos o trono.
J� joguei por poder, antes,
1436
01:35:41,655 --> 01:35:44,408
e perdi, mas se...
1437
01:35:45,775 --> 01:35:47,128
Ouvi.
1438
01:35:48,815 --> 01:35:50,771
Ouvis, Isabel?
1439
01:35:52,655 --> 01:35:54,452
O povo est� comigo.
1440
01:35:55,775 --> 01:35:58,892
E, se tivesse outra hip�tese, ganharia.
1441
01:36:00,095 --> 01:36:01,926
Por que me diz isto?
1442
01:36:02,095 --> 01:36:04,928
- N�o sabe que significa...?
- A minha morte?
1443
01:36:05,095 --> 01:36:06,448
Sim, eu sei.
1444
01:36:06,615 --> 01:36:11,006
S� vos digo porque vos amei,
ainda vos amo.
1445
01:36:11,175 --> 01:36:12,733
Nunca poderei aceitar o vosso perd�o
1446
01:36:12,895 --> 01:36:15,125
sem que saibais a verdade
e a enfrenteis.
1447
01:36:15,295 --> 01:36:16,728
Portanto...
1448
01:36:16,895 --> 01:36:18,772
...� melhor que me v�.
1449
01:36:19,455 --> 01:36:22,572
Robert, n�o pode.
1450
01:36:22,735 --> 01:36:25,329
N�o pode ir assim.
N�o permitirei.
1451
01:36:25,495 --> 01:36:26,769
Amo-o.
1452
01:36:26,935 --> 01:36:28,891
Ent�o, abdicais do trono?
1453
01:36:29,055 --> 01:36:30,647
N�o, n�o, n�o. N�o posso.
1454
01:36:30,815 --> 01:36:34,091
E falais de amor. Um amor
que se agarra a um trono de ouropel.
1455
01:36:34,255 --> 01:36:36,371
Robert, espere. Ou�a.
1456
01:36:36,535 --> 01:36:39,254
Amo-o. Sempre o amarei...
1457
01:36:39,415 --> 01:36:41,167
...at� ao fim da minha vida...
1458
01:36:41,335 --> 01:36:45,169
...por muito longos e solit�rios
que os anos seguintes possam ser.
1459
01:36:45,335 --> 01:36:49,169
Mas h� outro amor,
maior do que aquele que sinto por si.
1460
01:36:49,335 --> 01:36:52,407
Que amor maior � esse
que deixa o menor ir para a morte?
1461
01:36:52,575 --> 01:36:54,054
Inglaterra.
1462
01:36:54,215 --> 01:36:57,412
� o meu maior e mais duradouro amor.
1463
01:36:57,575 --> 01:37:01,045
Quando penso no que faria
ao meu pa�s, se fosse rei...
1464
01:37:01,215 --> 01:37:05,288
...prefiro v�-lo morto, sim,
e a sua alma condenada � eternidade...
1465
01:37:05,455 --> 01:37:07,252
...a permitir que o fa�a.
1466
01:37:07,415 --> 01:37:10,134
- Achais que n�o amo Inglaterra?
- Ama.
1467
01:37:10,295 --> 01:37:12,763
Mas o seu amor n�o � t�o grande
como a sua sede de poder.
1468
01:37:12,935 --> 01:37:16,371
Para maior gl�ria de Essex,
entraria em guerra com o mundo,
1469
01:37:16,535 --> 01:37:21,655
arrastaria o seu pa�s e afog�-lo-ia
num mar de d�vidas e de sangue.
1470
01:37:25,735 --> 01:37:27,691
Esperei que, na pris�o,
1471
01:37:27,855 --> 01:37:31,530
perdesse um pouco a presun��o...
1472
01:37:31,695 --> 01:37:34,368
...pois a pris�o � muito silenciosa.
1473
01:37:34,535 --> 01:37:36,651
Que se contentasse em reinar comigo
1474
01:37:36,815 --> 01:37:42,173
para que pud�ssemos deixar ao nosso
povo um legado de paz e de felicidade.
1475
01:37:42,335 --> 01:37:44,007
Mas n�o.
1476
01:37:44,175 --> 01:37:46,643
Continuou louco de ambi��o...
1477
01:37:46,815 --> 01:37:50,046
...e desleal a Inglaterra e a mim
at� ao fim.
1478
01:37:52,295 --> 01:37:54,934
Talvez tenhais raz�o...
1479
01:37:55,095 --> 01:37:57,814
...e eu tivesse dado um mau rei.
1480
01:37:57,975 --> 01:38:00,409
Ent�o, � melhor assim.
1481
01:38:00,575 --> 01:38:02,725
Mas tendes de saber isto.
1482
01:38:02,895 --> 01:38:07,207
Se tivesse sido diferente, se f�sseis
apenas uma mulher, e n�o rainha,
1483
01:38:07,375 --> 01:38:10,048
e eu um homem,
sem qualquer coroa entre n�s,
1484
01:38:10,215 --> 01:38:13,525
poder�amos ter vasculhado C�u e Terra
� procura de amantes perfeitos
1485
01:38:13,695 --> 01:38:17,085
e ter�amos acabado
por nos encontrar um ao outro.
1486
01:38:19,095 --> 01:38:21,973
De todas as coisas
que vou deixar nesta Terra...
1487
01:38:22,135 --> 01:38:24,888
...n�o me importo de deixar nenhuma,
a n�o ser v�s.
1488
01:38:26,095 --> 01:38:27,608
Robert.
1489
01:38:27,775 --> 01:38:30,812
Fique comigo. Partilhe comigo.
1490
01:38:30,975 --> 01:38:32,294
D�-me o anel.
1491
01:38:32,775 --> 01:38:34,891
- D�-me o anel.
- N�o.
1492
01:38:35,055 --> 01:38:37,728
Se o fizesse, seria a vossa morte,
ou ser�eis a minha,
1493
01:38:37,895 --> 01:38:40,045
e v�s e Inglaterra devem viver.
1494
01:38:40,215 --> 01:38:42,729
N�o � verdade?
1495
01:38:42,895 --> 01:38:46,444
- Sim.
- Ent�o, adeus, meu amor.
1496
01:38:48,935 --> 01:38:50,812
N�o.
1497
01:38:50,975 --> 01:38:52,294
Estou velha.
1498
01:38:52,455 --> 01:38:54,173
Estou velha.
1499
01:38:55,215 --> 01:38:58,127
Consigo, podia ter sido jovem outra vez.
1500
01:38:59,895 --> 01:39:04,650
Por que n�o me ama o suficiente
para me manter como era?
1501
01:39:04,815 --> 01:39:08,364
N�o sei. S� sei que n�o posso.
1502
01:39:15,415 --> 01:39:16,814
Robert...
1503
01:39:16,975 --> 01:39:18,249
...fique com o meu trono!
1504
01:39:18,415 --> 01:39:21,327
Fique com Inglaterra! � sua!
1505
01:40:28,615 --> 01:40:30,571
Pode soltar-me as m�os.
1506
01:40:52,215 --> 01:40:54,604
Estou pronto.
119989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.