Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,857 --> 00:00:04,701
"A hist�ria que voc� ver� se baseia
principalmente em eventos reais.
2
00:00:04,702 --> 00:00:08,777
� considerado um dos mais
not�rios e estranhos casos
3
00:00:08,778 --> 00:00:11,541
de homic�dio do s�culo passado."
4
00:00:18,852 --> 00:00:24,067
Fall River, Massachusetts.
4 de agosto de 1892.
5
00:00:56,073 --> 00:00:58,662
Doutor Bowen, por favor!
6
00:01:17,589 --> 00:01:18,786
Ele j� vem?
7
00:01:18,970 --> 00:01:20,219
N�o est�.
8
00:01:20,220 --> 00:01:22,407
R�pido!
9
00:01:42,878 --> 00:01:44,706
Bom dia, Lizzie.
10
00:01:44,835 --> 00:01:48,513
Fui fazer compras.
As tendas est�o quentes...
11
00:01:49,510 --> 00:01:50,940
Lizzie, o que acontece?
12
00:01:53,229 --> 00:01:56,671
Senhorita Churchill, entre, entre.
13
00:01:57,701 --> 00:02:00,049
Mataram o papai.
14
00:02:24,073 --> 00:02:25,409
Onde?
15
00:02:26,024 --> 00:02:28,060
Na sala de estar.
16
00:03:51,109 --> 00:03:55,880
O CRIME
17
00:04:24,406 --> 00:04:27,447
V�? Eu... Eu estou feliz
que esteja aqui, Alice.
18
00:04:27,588 --> 00:04:33,159
Vim assim que Bridget me disse.
Tudo ficar� bem.
19
00:04:33,448 --> 00:04:37,694
Tudo vai correr bem. Tudo ficar� bem.
20
00:04:44,929 --> 00:04:47,659
Ele morreu h� menos de meia hora atr�s.
21
00:04:49,123 --> 00:04:50,649
Onde est� a sua irm�, Lizzie?
22
00:04:51,468 --> 00:04:55,579
Foi � Fairhaven, para
visitar os Braunagels.
23
00:04:55,886 --> 00:04:58,888
Vou cham�-la de volta.
Direi � minha esposa para telegrafar.
24
00:04:58,889 --> 00:05:00,232
Obrigada, Dr. Bowen.
25
00:05:00,412 --> 00:05:03,198
- Voc� deveria tentar.
- Gostaria assim?
26
00:05:03,425 --> 00:05:05,900
Vamos. Est� tudo bem.
27
00:05:13,945 --> 00:05:17,226
Quase. A� est�.
28
00:05:18,821 --> 00:05:21,370
Eu n�o vi sua madrasta, Lizzie.
29
00:05:23,017 --> 00:05:24,672
Abby saiu?
30
00:05:25,403 --> 00:05:31,504
Sim, mas pareceu-me t�-la ouvido voltando.
Deve estar em seu quarto.
31
00:05:31,505 --> 00:05:33,179
Ningu�m voltou, Srta. Lizzie.
32
00:05:33,180 --> 00:05:35,915
Verifiquei quando eu fui pegar os len��is.
33
00:05:36,803 --> 00:05:38,385
Bem, ent�o olhe na frente.
34
00:05:39,412 --> 00:05:41,013
Deve estar no quarto de h�spedes.
35
00:05:41,443 --> 00:05:45,544
- Por favor, Srta. Lizzie.
- Vamos, Maggie, obede�a.
36
00:05:45,930 --> 00:05:48,328
Eu n�o vou subir sozinha!
37
00:05:48,415 --> 00:05:51,550
Vamos, Bridget! Eu vou com voc�. Vamos!
38
00:05:56,774 --> 00:05:59,253
Voc� deve descansar.
39
00:06:07,491 --> 00:06:09,437
O que aconteceu?
40
00:06:23,324 --> 00:06:24,627
Bem, porque n�o telegrafou...?
41
00:06:24,813 --> 00:06:28,928
- O que aconteceu?
- Est�... Est� l� em cima!
42
00:06:47,695 --> 00:06:49,948
Lizzie...
43
00:06:55,585 --> 00:06:57,107
Senhor!
44
00:07:06,858 --> 00:07:08,365
Obrigada.
45
00:07:16,653 --> 00:07:18,692
Bom dia, Srta. Borden.
46
00:07:20,167 --> 00:07:21,730
Srta. Emma?
47
00:07:35,731 --> 00:07:37,620
Desculpe, Emma, mas eu devo.
48
00:07:39,888 --> 00:07:41,167
Est� tudo bem.
49
00:07:45,548 --> 00:07:47,288
Obrigada, Julien.
50
00:07:47,289 --> 00:07:49,159
Ficarei o quanto precisar de mim.
51
00:07:49,464 --> 00:07:50,773
Obrigada.
52
00:07:53,239 --> 00:07:54,286
Lizzie?
53
00:07:55,319 --> 00:07:56,519
Est� em seu quarto.
54
00:08:25,824 --> 00:08:27,785
Lizzie...
55
00:08:31,275 --> 00:08:36,035
Voc�... matou o papai?
56
00:08:38,904 --> 00:08:40,643
N�o, Emma.
57
00:08:41,533 --> 00:08:43,425
N�o fui eu.
58
00:08:59,303 --> 00:09:02,487
Basta, Emma, por favor, basta.
59
00:09:03,271 --> 00:09:06,346
Lizzie, o Dr. Bowen disse...
60
00:09:06,970 --> 00:09:10,772
� que n�o consigo pensar,
n�o consigo pensar.
61
00:09:11,798 --> 00:09:13,985
O que � isso que me deu?
62
00:09:14,170 --> 00:09:17,613
� para acalmar os nervos.
63
00:09:17,614 --> 00:09:20,577
Mas eu acho que... eu devo... eu devo...
64
00:09:20,908 --> 00:09:24,308
- Cale-se.
- Papai...
65
00:09:26,683 --> 00:09:30,210
Mataram o papai. Por qu�?
66
00:09:32,489 --> 00:09:33,845
Por qu�?
67
00:09:34,108 --> 00:09:36,727
Voc� deve tirar tudo isso da mente agora.
68
00:09:43,416 --> 00:09:45,717
Voc� nunca deveria ter partido, Emma.
69
00:09:46,067 --> 00:09:49,722
Eu sei, eu sei, querida.
70
00:09:50,956 --> 00:09:53,400
Mas eu estou aqui.
71
00:09:54,000 --> 00:09:55,956
O que faremos, Em?
72
00:09:57,002 --> 00:10:00,117
Tenho sempre cuidado de voc�, n�o �?
73
00:10:01,622 --> 00:10:04,114
Como eu prometi � mam�e.
74
00:10:04,857 --> 00:10:09,076
Sim, Em. Bem...
75
00:10:09,633 --> 00:10:11,019
Voc� v�?
76
00:10:12,382 --> 00:10:15,485
Tudo vai correr bem.
77
00:10:16,631 --> 00:10:20,154
V� dormir agora.
78
00:10:21,569 --> 00:10:23,236
Sim, Em.
79
00:10:31,483 --> 00:10:34,245
Perdoe-me, padre, por que pequei.
80
00:10:34,253 --> 00:10:36,256
Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s.
81
00:10:36,837 --> 00:10:39,706
Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s.
82
00:10:40,122 --> 00:10:42,618
Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s.
83
00:10:43,324 --> 00:10:45,809
Deus do c�u, perdoa nossos pecados.
84
00:10:45,988 --> 00:10:48,294
Deus do c�u...
85
00:12:28,846 --> 00:12:35,249
A ACUSA��O
86
00:13:01,804 --> 00:13:03,576
Com licen�a.
87
00:13:06,256 --> 00:13:08,033
N�o foi capaz de se vestir de preto.
88
00:13:08,511 --> 00:13:10,485
Ou mesmo usar um v�u.
89
00:13:10,880 --> 00:13:12,442
Nem mesmo uma l�grima.
90
00:13:13,594 --> 00:13:15,806
Foi uma coisa terr�vel.
91
00:13:31,334 --> 00:13:32,898
Senhorita Borden.
92
00:13:39,784 --> 00:13:42,383
Quero te dizer uma coisa, Sr.
93
00:13:42,691 --> 00:13:44,676
Quem � voc�? N�o percebe que estou ocupado?
94
00:13:44,988 --> 00:13:47,025
Eu sou o comiss�rio municipal.
Temos instru��es para voc�.
95
00:13:47,528 --> 00:13:52,051
- Instru��es?
- Ap�s a fam�lia deixar o cemit�rio,
96
00:13:52,052 --> 00:13:53,708
os dois corpos dever�o
ser levados ao dep�sito
97
00:13:53,709 --> 00:13:56,920
- para que removam as suas cabe�as...
- As cabe�as?
98
00:13:57,007 --> 00:14:01,216
E as enviem para Edward Wood, professor de
medicina forense da Universidade de Harvard.
99
00:14:01,470 --> 00:14:03,086
Quem ordenou isso, posso saber?
100
00:14:04,598 --> 00:14:08,169
Sua senhoria o prefeito. E
claro, n�o deve dizer �s irm�s.
101
00:14:21,818 --> 00:14:23,638
Dizia, Sr. Prefeito?
102
00:14:23,791 --> 00:14:29,207
Eu tenho um pedido � fam�lia.
103
00:14:29,208 --> 00:14:32,741
Permane�am em casa alguns dias,
104
00:14:32,742 --> 00:14:35,662
ser� melhor para todos.
105
00:14:37,647 --> 00:14:40,020
Por qu�?
Suspeitam de algu�m daqui?
106
00:14:42,814 --> 00:14:44,422
Quero saber a verdade.
107
00:14:44,423 --> 00:14:48,848
- Lizzie, por favor, n�o... N�o se zangue.
- Quero saber a verdade, Emma.
108
00:14:48,849 --> 00:14:52,187
Bom, Senhorita Borden, sinto dizer que sim.
109
00:14:52,840 --> 00:14:54,638
Voc� � a suspeita.
110
00:14:58,735 --> 00:15:03,272
Temos tentado esconder isso
o maior tempo poss�vel.
111
00:15:07,709 --> 00:15:09,384
Eu estou pronta para ir.
112
00:15:09,385 --> 00:15:11,466
N�o ser� necess�rio.
113
00:15:11,467 --> 00:15:16,958
Se estiver incomodada pela multid�o l�
fora, notifique ao oficial no jardim.
114
00:15:17,624 --> 00:15:20,570
Ent�o, sou prisioneira
na minha pr�pria casa?
115
00:15:21,997 --> 00:15:25,792
Voc� ter� toda a prote��o que
a pol�cia puder proporcionar.
116
00:15:25,795 --> 00:15:30,074
Bem, n�o lhe incomodaremos mais.
117
00:15:32,433 --> 00:15:36,919
Claro, n�s queremos ajudar, tanto
quanto poss�vel sobre esta quest�o.
118
00:15:37,258 --> 00:15:43,162
Haver� uma investiga��o, � claro,
fechada ao p�blico, se preferir.
119
00:15:43,565 --> 00:15:45,273
Como quiserem.
120
00:16:03,353 --> 00:16:06,199
Meu nome � Bridget Sullivan.
121
00:16:06,997 --> 00:16:10,720
Tenho 26 anos de idade e sou solteira.
122
00:16:11,082 --> 00:16:13,769
Como a chamam na casa dos Borden?
123
00:16:13,770 --> 00:16:17,864
�s vezes me chamam de Maggie,
124
00:16:17,865 --> 00:16:22,417
mas apenas pela Srta. Emma e Srta. Lizzie.
125
00:16:22,802 --> 00:16:25,305
H� quanto tempo trabalhava para o Sr.
Borden?
126
00:16:28,515 --> 00:16:33,944
Dois anos e nove meses, quando morreu.
127
00:16:34,262 --> 00:16:36,851
E os Borden tinham algum
outro empregado dom�stico?
128
00:16:37,448 --> 00:16:43,545
Bem, �s vezes vinha da fazenda
um jovem para cortar lenha,
129
00:16:43,546 --> 00:16:48,042
mas n�o desde o inverno passado.
130
00:16:48,045 --> 00:16:52,536
Logo ent�o, voc� e a Srta. Borden
eram as �nicas pessoas na casa
131
00:16:52,537 --> 00:16:54,154
na manh� em que as mortes ocorreram?
132
00:16:54,155 --> 00:16:56,897
- Al�m das v�timas.
- Sim senhor.
133
00:16:57,004 --> 00:17:01,761
Srta. Sullivan, pode descrever
o que aconteceu naquela manh�
134
00:17:02,714 --> 00:17:04,275
desde que acordou?
135
00:17:08,931 --> 00:17:11,665
Aquele dia foi muito quente.
136
00:17:12,930 --> 00:17:17,876
Acordei com dor de cabe�a.
137
00:17:17,935 --> 00:17:23,109
Provavelmente por causa da sopa
de cordeiro na noite passada.
138
00:17:23,247 --> 00:17:24,723
Sopa de cordeiro?
139
00:17:25,635 --> 00:17:27,430
Sim, senhor.
140
00:17:29,052 --> 00:17:32,141
- Est�vamos cinco dias tomando-a.
- Entendo.
141
00:17:32,796 --> 00:17:36,123
E a Srta. Borden?
Tamb�m se sentia indisposta naquela manh�?
142
00:17:38,007 --> 00:17:39,851
Em absoluto.
143
00:17:39,881 --> 00:17:44,468
Ela parecia ter comido o suficiente.
144
00:17:54,126 --> 00:17:56,186
Bom dia, Sr. Borden.
145
00:17:58,514 --> 00:18:01,334
H� bolos ou biscoitos para o caf� da manh�.
146
00:18:01,348 --> 00:18:02,867
O que ser�?
147
00:18:03,797 --> 00:18:06,437
Bolos e biscoitos.
148
00:18:07,074 --> 00:18:11,556
Hoje n�o tenho apetite para suas
coisas indigestas irlandesas.
149
00:18:13,754 --> 00:18:15,524
Ainda resta a sopa de cordeiro?
150
00:18:16,321 --> 00:18:20,743
Sim, senhor, mas temo que tenha
estragado com este calor.
151
00:18:21,523 --> 00:18:25,383
Deveria ser descartada, n�o
est� boa para consumo humano.
152
00:18:25,384 --> 00:18:28,484
Sirva, de qualquer maneira!
153
00:18:34,101 --> 00:18:36,327
Seu velho sujo!
154
00:18:36,152 --> 00:18:37,796
Cuidado com o linguajar.
155
00:18:38,291 --> 00:18:40,993
Ouvi voc� chamando-o assim
muitas vezes.
156
00:18:41,311 --> 00:18:43,214
Ainda assim, n�o � seu lugar.
157
00:18:56,083 --> 00:19:01,116
Depois de servir-lhes o caf� da
manh�, comecei a lavar os pratos.
158
00:19:02,617 --> 00:19:05,713
Ent�o o Sr. Borden foi ao centro da cidade.
159
00:19:06,018 --> 00:19:08,029
Voc� trancou a porta depois?
160
00:19:08,030 --> 00:19:09,686
Sim, senhor, tranquei.
161
00:19:09,687 --> 00:19:12,304
O Sr. Borden era muito rigoroso sobre isso.
162
00:19:12,889 --> 00:19:16,630
Quando eu terminei de lavar, levei
os pratos para a sala de jantar.
163
00:19:17,284 --> 00:19:21,585
A Srta. Borden estava l�, espanando.
164
00:19:21,676 --> 00:19:24,755
- E papai?
- Foi para a cidade.
165
00:19:25,794 --> 00:19:27,740
Ela saiu enquanto voc�
estava no andar de cima.
166
00:19:29,270 --> 00:19:33,868
Ah, Bridget, pegue o balde e �gua.
Quero que lave as janelas.
167
00:19:35,064 --> 00:19:38,364
Hoje, Sra. Borden?
Com este calor?!
168
00:19:38,482 --> 00:19:41,961
Dentro e fora, elas est�o
intoleravelmente sujas.
169
00:19:46,027 --> 00:19:48,418
Por favor, Sra. Borden...
170
00:19:49,519 --> 00:19:54,426
� que estou indisposta hoje.
N�o pode deixar para outra hora?
171
00:20:00,453 --> 00:20:03,075
Sua vaca f�tida!
172
00:20:06,438 --> 00:20:12,574
Fui ao por�o buscar um balde
e escova e fui para fora.
173
00:20:13,831 --> 00:20:19,878
Eu trabalhei na parte norte da casa.
174
00:20:20,245 --> 00:20:23,751
Maggie, voc� demorar� muito tempo a� fora?
175
00:20:23,780 --> 00:20:27,309
Sim, mas n�o precisa
trancar a porta a n�o ser que queira.
176
00:20:27,310 --> 00:20:29,777
Eu posso trazer �gua limpa do celeiro.
177
00:20:30,656 --> 00:20:34,631
Depois de um tempo, a Sra.
Kellysberg se aproximou da cerca
178
00:20:34,953 --> 00:20:36,651
e eu fui conversar com ela.
179
00:20:37,349 --> 00:20:40,297
Ent�o eu voltei para a minha tarefa.
180
00:20:40,537 --> 00:20:44,046
H� muitas janelas na casa, ent�o
eu tinha que ir ao celeiro
181
00:20:44,333 --> 00:20:48,733
tr�s ou quatro vezes
para trazer �gua limpa.
182
00:20:49,067 --> 00:20:56,164
Em todo esse tempo... Eu n�o
vi ningu�m entrando na casa
183
00:20:56,165 --> 00:20:59,334
at� que o Sr. Borden voltou.
184
00:21:49,744 --> 00:21:51,345
H� alguma correspond�ncia?
185
00:21:52,958 --> 00:21:54,655
Para voc� n�o.
186
00:21:55,081 --> 00:21:56,592
Onde est� Abby?
187
00:21:56,730 --> 00:21:59,242
Ela recebeu um bilhete e saiu.
188
00:22:00,061 --> 00:22:01,698
Disse aonde ia?
189
00:22:01,855 --> 00:22:04,650
Algu�m havia adoecido na cidade, creio eu.
190
00:22:06,623 --> 00:22:09,562
Gostaria de um cochilo antes do jantar?
191
00:22:17,295 --> 00:22:20,216
Depois de ler o jornal.
192
00:22:34,296 --> 00:22:37,614
Os pre�os para vestu�rios
diminu�ram no Sergeant's esta tarde.
193
00:22:37,615 --> 00:22:40,269
- Oito centavos por metro.
- Sim, comprarei algo.
194
00:22:40,767 --> 00:22:44,869
Mas n�o hoje, com este calor.
Estou muito doente.
195
00:22:47,112 --> 00:22:49,511
Por que n�o termina as janelas depois?
196
00:22:49,512 --> 00:22:51,437
Pode ir descansar antes de fazer a comida.
197
00:22:51,438 --> 00:22:54,313
Creio que farei isso.
198
00:23:27,395 --> 00:23:33,533
Ent�o eu fui para o meu quarto
e me deitei sem me despir.
199
00:23:35,269 --> 00:23:40,761
Ouvi dar onze horas no
rel�gio da prefeitura.
200
00:23:44,437 --> 00:23:47,874
Eu deveria estar l� tr�s ou quatro minutos.
201
00:23:47,875 --> 00:23:49,909
Eu n�o consegui dormir.
202
00:23:52,034 --> 00:23:58,305
A pr�xima coisa que ouvi foram os
gritos da Srta. Lizzie "Maggie, Maggie".
203
00:23:58,561 --> 00:24:00,837
At� o momento que a Sra.
Lizzie contou a seu pai
204
00:24:00,838 --> 00:24:03,440
sobre o bilhete que alega
ter vindo para a madrasta.
205
00:24:03,511 --> 00:24:05,787
Ouviu algu�m comentar com voc� sobre isso?
206
00:24:05,946 --> 00:24:11,175
- N�o, senhor. N�o.
- Obrigado.
207
00:24:11,651 --> 00:24:14,575
Sem mais perguntas, Merit�ssimo.
208
00:24:14,576 --> 00:24:17,562
A testemunha permanecer� em liberdade
incondicional, sem acusa��o.
209
00:24:22,867 --> 00:24:24,923
Ela vai nos deixar, Lizzie.
210
00:24:24,924 --> 00:24:26,747
Lizzie Borden, assuma o posto,
por favor.
211
00:24:35,391 --> 00:24:39,216
Voc� jura dizer a verdade, toda a
verdade e nada mais que a verdade?
212
00:24:39,342 --> 00:24:40,420
Eu juro.
213
00:24:40,421 --> 00:24:41,885
Sente-se.
214
00:24:52,166 --> 00:24:55,505
Pode come�ar, Sr. Procurador.
215
00:24:55,528 --> 00:24:57,453
Queira dizer ao tribunal
o seu nome completo?
216
00:24:57,508 --> 00:25:01,425
- Lizzie Andrew Borden.
- Seria 'Lizzie' ou 'Elizabeth'?
217
00:25:01,655 --> 00:25:06,147
- Lizzie.
- Assim te batizaram? - Sim.
218
00:25:06,305 --> 00:25:09,195
- Quantos anos voc� tem, por favor?
- 32 anos.
219
00:25:09,196 --> 00:25:17,247
- Sua m�e n�o vive.
- N�o, senhor, morreu quando eu tinha dois anos e meio.
220
00:25:18,056 --> 00:25:22,688
- Que idade tinha o seu pai?
- No pr�ximo m�s completaria 70 anos.
221
00:25:24,321 --> 00:25:26,363
Ele era bem-sucedido nos neg�cios.
222
00:25:26,912 --> 00:25:29,126
Muito, sim, senhor.
223
00:25:29,631 --> 00:25:33,133
Come�ou como funer�rio, pelo
que entendi, e depois banc�rio.
224
00:25:33,186 --> 00:25:35,159
Exatamente.
225
00:25:36,099 --> 00:25:38,609
Voc� tem alguma ideia de
quanto � a fortuna de seu pai?
226
00:25:38,987 --> 00:25:44,623
- N�o senhor.
- Sabe se seu pai tinha feito um testamento?
227
00:25:46,043 --> 00:25:47,627
N�o senhor.
228
00:25:47,747 --> 00:25:50,183
Alguma vez ele mencionou
algo sobre testamentos?
229
00:25:50,538 --> 00:25:51,748
N�o.
230
00:25:52,657 --> 00:25:55,729
Dava-se bem com a sua madrasta?
231
00:25:55,730 --> 00:25:58,650
- Sim.
- Havia cordialidade?
232
00:25:58,934 --> 00:26:01,963
Dependendo do que se
entende por cordialidade.
233
00:26:02,242 --> 00:26:05,100
De acordo com a sua ideia de cordialidade?
234
00:26:07,586 --> 00:26:10,334
�ramos amig�veis.
235
00:26:10,562 --> 00:26:13,181
Por que parou de cham�-la de m�e?
236
00:26:14,451 --> 00:26:16,773
Porque assim quis.
237
00:26:17,116 --> 00:26:19,178
� a melhor raz�o que voc� pode argumentar?
238
00:26:19,473 --> 00:26:22,110
N�o tenho outra resposta.
239
00:26:22,598 --> 00:26:26,516
Em que outro aspecto seu relacionamento
com ela n�o era o de m�e e filha,
240
00:26:26,517 --> 00:26:29,133
al�m de n�o a chamar de m�e?
241
00:26:29,405 --> 00:26:32,611
Em muitos aspectos, ela
nunca foi uma m�e para mim.
242
00:26:34,400 --> 00:26:37,125
Sempre tratei assim a minha irm�,
que era mais velha do que eu
243
00:26:37,126 --> 00:26:39,448
e tinha que cuidar de mim
quando minha m�e morreu.
244
00:26:40,579 --> 00:26:44,614
Diga-me, Srta. Borden, na
manh� dos assassinatos,
245
00:26:44,888 --> 00:26:47,172
voc� fez seu pr�prio caf� da manh�?
246
00:26:48,807 --> 00:26:52,264
Eu... n�o tinha tomado caf� da manh�.
247
00:26:53,164 --> 00:26:55,994
Eu n�o tive vontade de tomar caf� da manh�.
248
00:26:56,961 --> 00:27:00,186
Voc� estava doente da
mesma sopa de carneiro?
249
00:27:02,102 --> 00:27:04,680
Foi por causa do calor.
250
00:27:36,896 --> 00:27:40,542
Oh, pode repetir a pergunta?
251
00:27:40,933 --> 00:27:44,278
Tentamos esclarecer se voc� tem certeza
de que estava no andar de cima
252
00:27:44,279 --> 00:27:46,529
quando seu pai retornou.
253
00:27:46,530 --> 00:27:47,695
Creio que sim.
254
00:27:47,881 --> 00:27:50,249
Deve se lembrar, Srta. Borden, que me
disse que estava no andar de baixo,
255
00:27:50,288 --> 00:27:51,954
e n�o no de cima, quando seu pai voltou.
256
00:27:51,955 --> 00:27:53,786
Se esqueceu, talvez?
257
00:27:54,199 --> 00:27:55,860
Eu n�o sei o que eu disse.
258
00:27:56,791 --> 00:27:59,958
Eu respondi a muitas
perguntas, estou confusa.
259
00:27:59,959 --> 00:28:02,067
E eu n�o consigo distinguir muito bem.
260
00:28:02,659 --> 00:28:05,192
Estou contando o melhor que posso.
261
00:28:06,445 --> 00:28:08,989
N�o tenho ningu�m para me advogar.
262
00:28:09,402 --> 00:28:11,602
N�o h� necessidade de advogados.
263
00:28:11,979 --> 00:28:14,517
� apenas uma investiga��o
forense, n�o um julgamento.
264
00:28:15,086 --> 00:28:17,290
Prossiga, Sr. Knowlton.
265
00:28:17,867 --> 00:28:19,777
Do que voc� se lembra agora?
266
00:28:19,906 --> 00:28:22,978
Voc� estava embaixo ou em cima quando a
campainha tocou e seu pai voltou?
267
00:28:23,517 --> 00:28:26,618
Acho que eu estava l� embaixo na cozinha.
268
00:28:26,619 --> 00:28:27,914
Voc� acha.
269
00:28:27,915 --> 00:28:31,559
Srta. Borden, j� passei por isso v�rias
vezes, e cada vez � uma nova vers�o.
270
00:28:33,443 --> 00:28:35,043
Com qual permanecemos?
271
00:28:35,044 --> 00:28:37,953
N�o sei.
272
00:28:37,954 --> 00:28:40,265
Eu nem sei qual � o seu nome.
273
00:28:42,690 --> 00:28:48,821
Eu acho... que me lembro,
274
00:28:49,432 --> 00:28:51,221
Acho que estava no andar de baixo.
275
00:28:52,199 --> 00:28:54,823
Quando viu pela �ltima vez sua madrasta?
276
00:28:56,543 --> 00:29:01,469
Quando ela foi fazer a cama
do quarto de h�spedes.
277
00:29:01,490 --> 00:29:03,647
E depois n�o a viu nem ouviu
278
00:29:03,767 --> 00:29:05,758
at� que descobriu o corpo de seu pai?
279
00:29:05,990 --> 00:29:08,152
Um per�odo de cerca de uma hora e meia.
280
00:29:08,630 --> 00:29:11,734
- N�o senhor.
- Teve qualquer ideia de que ela havia sa�do de casa?
281
00:29:12,860 --> 00:29:16,972
Ela disse que tinha recebido um bilhete.
Algu�m tinha ficado doente.
282
00:29:17,303 --> 00:29:19,284
Ela te disse para onde ia?
283
00:29:20,625 --> 00:29:22,187
N�o senhor.
284
00:29:22,188 --> 00:29:24,749
- Disse de onde veio o bilhete?
- N�o senhor.
285
00:29:24,886 --> 00:29:26,590
- Voc� viu o bilhete?
- N�o senhor.
286
00:29:26,872 --> 00:29:28,629
- Sabe onde esse bilhete est� agora?
- N�o senhor.
287
00:29:31,873 --> 00:29:35,087
Quanto tempo seu pai estava em casa
quando o encontrou assassinado?
288
00:29:37,862 --> 00:29:42,238
N�o sei exatamente, porque
eu tive que ir ao celeiro.
289
00:29:42,709 --> 00:29:47,210
N�o acho que estava em casa
por mais de 15 ou 20 minutos.
290
00:29:48,773 --> 00:29:51,624
O que voc� fez no celeiro todo esse tempo?
291
00:29:51,696 --> 00:29:54,719
Eu precisava de uma linha para anzol.
292
00:29:55,833 --> 00:29:57,896
Voc� disse um anzol?
293
00:29:58,235 --> 00:30:04,519
Sim senhor. Na segunda-feira
eu iria a Maryland,
294
00:30:04,688 --> 00:30:06,058
pescar.
295
00:30:06,325 --> 00:30:07,963
Eu precisava de um anzol.
296
00:30:08,077 --> 00:30:10,226
E isso � tudo o que fez?
297
00:30:10,260 --> 00:30:14,511
- Procurando anz�is?
- Sim, senhor, no celeiro.
298
00:30:15,812 --> 00:30:18,054
E isso levou 15 ou 20 minutos?
299
00:30:18,509 --> 00:30:20,391
Eu comi algumas peras l�.
300
00:30:20,392 --> 00:30:22,808
Pedi-lhe para dizer tudo o que fez.
301
00:30:22,961 --> 00:30:24,739
Eu j� disse tudo o que fiz.
302
00:30:27,193 --> 00:30:29,121
Eu comi algumas peras.
303
00:30:29,225 --> 00:30:32,234
Voc� ficou l�, comendo peras,
sem fazer nada.
304
00:30:32,805 --> 00:30:34,810
Eu estava olhando para fora da janela.
305
00:30:35,437 --> 00:30:37,818
Estava ali, na janela, comendo peras.
306
00:30:39,391 --> 00:30:42,076
- Eu acho que sim.
- Quantas peras voc� comeu?
307
00:30:42,401 --> 00:30:44,453
Tr�s, eu acho.
308
00:30:45,020 --> 00:30:51,316
Pode nos dizer, Srta. Borden, por que
levou 10 minutos para comer 3 peras?
309
00:30:52,802 --> 00:30:55,670
N�o gosto de fazer as coisas com pressa.
310
00:31:00,807 --> 00:31:02,508
Sem mais perguntas, Merit�ssimo.
311
00:31:05,146 --> 00:31:07,198
Seria um prazer para este magistrado
312
00:31:07,814 --> 00:31:11,811
e, sem d�vida, traria muita
simpatia, se pudesse dizer:
313
00:31:12,144 --> 00:31:17,727
"Lizzie, te reconhe�o como
prov�vel inocente, pode ir."
314
00:31:19,348 --> 00:31:27,787
Mas vamos supor...
por um momento...
315
00:31:27,978 --> 00:31:30,765
que fosse um homem diante de mim.
316
00:31:30,918 --> 00:31:35,629
Suponha que um homem foi encontrado
nas imedia��es do assassinado
317
00:31:36,378 --> 00:31:40,503
e foi esse homem quem descobriu
o corpo do Sr. Borden.
318
00:31:41,477 --> 00:31:45,133
Suponha que os dados que ele desse fossem
319
00:31:45,134 --> 00:31:51,639
irrazo�veis e contradit�rios?
320
00:31:51,986 --> 00:31:58,582
Poder�amos ter d�vidas sobre
o que seria feito com tal homem?
321
00:32:01,387 --> 00:32:03,147
Assim pois...
322
00:32:03,762 --> 00:32:08,452
Por mais doloroso que seja para mim,
s� posso fazer uma coisa.
323
00:32:12,090 --> 00:32:14,695
Que este tribunal a considere
324
00:32:15,439 --> 00:32:20,179
possivelmente culpada e suas evid�ncias
325
00:32:20,214 --> 00:32:22,944
sejam vistas em um julgamento.
326
00:32:39,684 --> 00:32:45,925
A PROVA��O
327
00:32:54,484 --> 00:32:57,541
- Melhor?
- Sim, obrigada.
328
00:33:05,845 --> 00:33:11,500
Perdoe-me, mas devo lhe fazer
uma pergunta muito perturbadora
329
00:33:12,859 --> 00:33:15,544
e eu quero que me responda
se 'sim' ou 'n�o'.
330
00:33:17,171 --> 00:33:20,183
Voc� matou seu pai e Abby?
331
00:33:23,100 --> 00:33:28,727
Como um advogado da fam�lia, devo ouvir
de sua pr�pria boca. Sinto muito.
332
00:33:32,088 --> 00:33:34,134
Sou inocente.
333
00:33:35,367 --> 00:33:36,967
� s� o que preciso saber.
334
00:33:38,668 --> 00:33:47,084
Sr. Jennings, precisa me dizer
o que posso esperar.
335
00:33:46,939 --> 00:33:48,725
Farei tudo que estiver ao meu alcance...
336
00:33:48,726 --> 00:33:50,383
A verdade!
337
00:33:50,615 --> 00:33:52,869
Voc� tem a obriga��o de me dizer.
338
00:33:54,221 --> 00:33:56,263
Muito bem.
339
00:33:56,958 --> 00:33:58,435
No pior dos casos:
340
00:34:06,454 --> 00:34:09,017
morte por enforcamento.
341
00:34:12,858 --> 00:34:15,003
Mas voc� n�o chegar� a esse fim.
342
00:34:16,977 --> 00:34:20,245
Srta. Lizzie, Lizzie...
O que � isso, Lizzie?
343
00:34:23,291 --> 00:34:24,881
O que �?
344
00:34:26,373 --> 00:34:28,128
Lizzie!
345
00:34:29,228 --> 00:34:31,891
Carcereira! Chame o Dr. Bowen!
346
00:34:32,020 --> 00:34:33,992
Carcereira, carcereira!
347
00:35:09,210 --> 00:35:11,302
Papai...
348
00:35:13,175 --> 00:35:14,674
Papai...
349
00:36:06,061 --> 00:36:08,517
Papai...
350
00:36:08,900 --> 00:36:12,083
Sr. Jennings assegurou-me que
351
00:36:12,554 --> 00:36:17,281
eles far�o tudo que for
humanamente poss�vel em sua defesa.
352
00:36:19,259 --> 00:36:25,196
Ele finalmente conseguiu a ajuda do Sr.
George Robinson.
353
00:36:26,750 --> 00:36:32,757
Ele deve ter sido atra�do por toda a
publicidade que ter� na imprensa.
354
00:36:35,677 --> 00:36:37,428
Imagine...
355
00:36:37,985 --> 00:36:42,039
voc� ser� defendida
por um ex-governador.
356
00:36:42,300 --> 00:36:44,064
Deve ter custado muito dinheiro!
357
00:36:46,051 --> 00:36:50,178
Eu decidi pagar do meu bolso
metade do custo.
358
00:36:50,288 --> 00:36:54,103
N�o posso permitir que fa�a isso,
Em, porque isso nos arruinaria.
359
00:36:54,239 --> 00:36:58,236
Mesmo que custe at� o �ltimo
centavo de minha heran�a.
360
00:37:04,384 --> 00:37:08,404
O Sr. Jennings disse que o
julgamento pode demorar meses.
361
00:37:09,990 --> 00:37:13,771
Eu n�o sei se poderei aguentar
tanto tempo neste lugar.
362
00:37:15,247 --> 00:37:17,305
Eu estarei com voc�, Lizzie.
363
00:37:17,843 --> 00:37:23,772
Em, estamos sozinhas agora.
N�o temos ningu�m.
364
00:37:24,291 --> 00:37:26,495
Temos uma a outra.
365
00:37:27,218 --> 00:37:29,522
Parece que sempre estivemos sozinhas.
366
00:37:34,239 --> 00:37:36,446
Pobre Lizzie...
367
00:37:37,775 --> 00:37:39,833
De alguma forma, eu...
368
00:37:51,067 --> 00:37:54,183
Sempre foi mais dif�cil para voc�, n�o foi?
369
00:37:55,137 --> 00:37:59,110
Por que todos tem de ser
t�o cru�is comigo, Em?
370
00:38:00,870 --> 00:38:02,372
Cruel?
371
00:38:02,850 --> 00:38:05,475
O promotor Knowlton...
372
00:38:06,630 --> 00:38:08,213
A imprensa...
373
00:38:08,765 --> 00:38:12,336
Eles me chamam de esfinge de frieza.
374
00:38:13,994 --> 00:38:16,459
Por que querem me
machucar desse jeito?
375
00:38:18,092 --> 00:38:20,113
Pobre Lizzie...
376
00:38:21,417 --> 00:38:23,666
Eu n�o acho que fazem por mal.
377
00:38:25,722 --> 00:38:30,080
� que voc� �... especial.
378
00:38:31,951 --> 00:38:37,966
E as pessoas especiais s�o
mal compreendidas. Voc� sabe.
379
00:38:39,687 --> 00:38:41,088
Oh, Em.
380
00:38:42,743 --> 00:38:45,453
Eu n�o quero ser especial!
381
00:38:47,906 --> 00:38:53,151
Eu sei, Lizzie, eu sei.
382
00:39:06,322 --> 00:39:12,437
Que te chegue o sonho...
383
00:39:19,257 --> 00:39:25,951
"O julgamento de Borden come�a
ap�s dez meses de atraso."
384
00:39:28,196 --> 00:39:30,429
� perfeito!
385
00:39:32,968 --> 00:39:35,549
Eu sabia que voc� queria algo especial.
386
00:39:36,358 --> 00:39:38,010
Voc� tem tudo pronto?
387
00:39:38,528 --> 00:39:40,186
Leia!
388
00:39:40,285 --> 00:39:43,565
Lizzie, devemos ter passado por
isso por mais de cem vezes!
389
00:39:43,566 --> 00:39:45,938
Ent�o vamos � 101� vez.
390
00:39:47,116 --> 00:39:51,217
Bem, aqui est� o seu novo chap�u,
o vestido azul marinho...
391
00:39:51,742 --> 00:39:55,168
N�o, eu disse o preto, lembra-se?
392
00:39:55,294 --> 00:39:57,349
Aquele com mangas com bot�es.
393
00:39:57,409 --> 00:40:00,526
Sim, desculpe, esqueci-me.
E seu broche...
394
00:40:00,527 --> 00:40:03,758
aquele de flores.
Est� na primeira gaveta da c�moda.
395
00:40:04,182 --> 00:40:08,705
Ah, e n�o se esque�a das minhas luvas
pretas de seis bot�es. Eu as quero.
396
00:40:10,130 --> 00:40:12,527
Sr. Julian Ralph, do New York Sun.
397
00:40:12,528 --> 00:40:14,402
Ele veio para uma entrevista.
398
00:40:14,403 --> 00:40:18,052
Meu Deus! Eu tinha esquecido!
D�-me um momento, sim?
399
00:40:18,053 --> 00:40:20,788
Voc� n�o se importa, n�o �, Em?
400
00:40:31,459 --> 00:40:35,343
Tenho entendido que a fortuna de seu pai
ultrapassou um quarto de milh�o de d�lares.
401
00:40:35,469 --> 00:40:37,276
Sutilmente.
402
00:40:37,355 --> 00:40:41,203
Todos estes meses de despesas legais
est�o consumindo-a rapidamente.
403
00:40:41,204 --> 00:40:44,966
� inevit�vel sentir estranhamento em
ver que uma fam�lia t�o rica
404
00:40:45,142 --> 00:40:48,855
n�o p�de nem mesmo desfrutar de algo
t�o simples como um banheiro.
405
00:40:48,910 --> 00:40:54,012
Tenho certeza de que seu pai poderia gastar
mais do que em uma latrina no subsolo.
406
00:40:54,069 --> 00:40:56,298
Mas ele queria colocar
banheiros para todos,
407
00:40:56,299 --> 00:40:58,074
mas n�s pedimos que n�o.
408
00:40:58,075 --> 00:41:03,753
Pretend�amos nos mudar em breve
para um local na colina, mais elegante.
409
00:41:04,347 --> 00:41:06,050
Parece-me...
410
00:41:06,146 --> 00:41:09,735
uma cara extravag�ncia para
instala��es t�o tempor�rias.
411
00:41:09,736 --> 00:41:14,723
Meu pai era uma pessoa gentil
e am�vel Sr. Ralph.
412
00:41:14,844 --> 00:41:18,835
Tais hist�rias sobre ele
n�o passam de cal�nias.
413
00:41:19,157 --> 00:41:24,144
Voc� � uma mulher rara, Srta.
Borden, dif�cil de entender.
414
00:41:24,481 --> 00:41:29,998
Como � para uma senhora de sua posi��o,
da sua sensibilidade,
415
00:41:30,414 --> 00:41:32,174
estar aqui na pris�o?
416
00:41:36,522 --> 00:41:45,216
Bem... O que eu acho mais
dif�cil de suportar � a noite,
417
00:41:45,405 --> 00:41:46,926
quando n�o h� nenhuma luz.
418
00:41:47,901 --> 00:41:51,456
N�o me permitem ter
nem uma vela para ler.
419
00:41:53,993 --> 00:41:59,666
Passar a noite aqui sentada
no escuro � muito dif�cil.
420
00:42:01,060 --> 00:42:04,011
E acima de tudo, uma coisa me d�i muito:
421
00:42:06,166 --> 00:42:08,003
Dizem que n�o sofro.
422
00:42:09,663 --> 00:42:14,799
� claro que n�o em p�blico.
Nunca revelo meus sentimentos
423
00:42:14,800 --> 00:42:17,082
e n�o posso mudar minha natureza agora.
424
00:42:19,759 --> 00:42:21,784
Dizem que n�o choro.
425
00:42:22,828 --> 00:42:25,408
Teriam de me ver quando eu estou sozinha.
426
00:42:28,839 --> 00:42:31,507
"No entanto, o promotor Knowlton
se esfor�a para nos fazer acreditar"
427
00:42:31,508 --> 00:42:34,747
"que a Srta. Borden � capaz
de qualquer ato a sangue-frio."
428
00:42:34,788 --> 00:42:37,330
"Mesmo assassinar seu
pr�prio pai e sua esposa."
429
00:42:37,688 --> 00:42:41,144
"O Sr. Knowlton chega ao
ponto de cham�-la de esfinge de frieza,"
430
00:42:41,990 --> 00:42:44,539
"por n�o ter sequer usado
o luto em respeito."
431
00:42:44,805 --> 00:42:47,145
"Mas a Srta. Borden explica isso
com tal simplicidade e honestidade."
432
00:42:48,850 --> 00:42:52,576
"N�o era momento para pensar
em coisas como chap�us ou vestidos."
433
00:42:53,361 --> 00:42:55,668
"O tempo todo me perguntam sobre as mortes"
434
00:42:55,698 --> 00:42:57,406
"e me questionam."
435
00:42:57,745 --> 00:43:01,451
"E esta � a parte de gelar o sangue:"
436
00:43:01,724 --> 00:43:05,457
"Que as pessoas apenas fizessem-me justi�a,
isso � tudo que pe�o."
437
00:43:05,458 --> 00:43:08,704
"Mas, parece que
tudo o que eu digo � deturpado"
438
00:43:08,759 --> 00:43:12,182
"e � constru�do t�o
enganosamente que me espanta".
439
00:43:12,717 --> 00:43:15,253
"N�o havia nenhum tra�o
de raiva em sua voz,"
440
00:43:15,528 --> 00:43:17,382
"apenas uma express�o melanc�lica".
441
00:43:19,577 --> 00:43:23,721
Sentimentalismo feminista vulgar!
442
00:43:23,722 --> 00:43:26,359
Eu disse que a opini�o p�blica
ficaria do lado dela.
443
00:43:26,597 --> 00:43:30,587
Lizzie Borden leciona o catecismo,
Hosea, � uma trabalhadora dedicada,
444
00:43:30,600 --> 00:43:32,719
crist� engajada contra o �lcool,
e em miss�es estrangeiras.
445
00:43:32,720 --> 00:43:35,076
Sim, a comunidade a considera em
alta conta. Muito alta.
446
00:43:35,887 --> 00:43:38,897
Sr. Prefeito,
aquela mulher � uma assassina.
447
00:43:38,898 --> 00:43:41,888
Espero que seja capaz de provar isso,
Hosea.
448
00:43:41,889 --> 00:43:45,411
Bem, devemos estar a caminho.
N�o podemos perder a primeira sess�o.
449
00:43:45,646 --> 00:43:49,585
- Voc� vem, Sra. Knowles?
- Estarei l�, Merit�ssimo. V�o na frente.
450
00:43:57,052 --> 00:44:02,681
- Nunca � tarde para desistir, Hosea.
- N�o, senhor.
451
00:44:03,928 --> 00:44:06,953
Toda vez que vejo este caso
sendo julgado na imprensa assim
452
00:44:06,954 --> 00:44:08,367
fico mais determinado
453
00:44:08,368 --> 00:44:11,618
em ver a Srta. Lizzie Borden
julgada e condenada nos tribunais.
454
00:44:18,695 --> 00:44:22,336
"Lizzie Borden � inocente!"
455
00:44:21,737 --> 00:44:27,324
O JULGAMENTO.
05 de junho de 1893.
456
00:44:50,109 --> 00:44:52,754
E ent�o? Onde est�o?
457
00:44:52,755 --> 00:44:55,577
Oh, Lizzie... Que multid�o...
Voc� n�o pode imaginar...
458
00:44:55,578 --> 00:44:58,825
Eu disse, as luvas pretas de seis bot�es.
459
00:44:59,377 --> 00:45:03,875
- Oh, desculpe, em minha pressa...
- Como voc� pode ser t�o est�pida?
460
00:45:03,876 --> 00:45:07,269
- Voltarei para busc�-los.
- Deixe, deixe, n�o h� tempo.
461
00:45:07,899 --> 00:45:12,019
�s vezes eu acho que voc� realmente
quer me ver enforcada.
462
00:45:16,655 --> 00:45:19,677
Isso � cruel de se dizer, Lizzie.
463
00:45:20,576 --> 00:45:25,226
Oh, Em, me desculpe.
464
00:45:29,961 --> 00:45:33,392
Est� na hora.
N�o v�o esperar mais.
465
00:45:45,831 --> 00:45:49,260
"N�s amamos voc�, Lizzie!"
466
00:46:12,695 --> 00:46:15,792
"Libertem Lizzie!"
467
00:46:24,549 --> 00:46:28,080
Acho que voc� n�o pode censur�-los.
468
00:46:28,472 --> 00:46:31,554
N�o t�nhamos uma boa ca�a
�s bruxas assim desde Salem!
469
00:47:23,178 --> 00:47:27,974
Aten��o, aten��o, aten��o!
Levantem-se todos!
470
00:47:37,003 --> 00:47:41,197
Qualquer pessoa que tem algo a
depor perante os ju�zes honrados.
471
00:47:41,198 --> 00:47:44,695
Basin, Bludgeton, o j�ri ou o
tribunal superior de casos criminais
472
00:47:44,728 --> 00:47:46,869
agora re�nam-se em Bristol, se aproxima.
473
00:47:46,870 --> 00:47:49,517
Preste aten��o ao ser ouvido.
474
00:47:49,577 --> 00:47:52,464
Deus salve a comunidade de Massachusetts.
475
00:47:52,729 --> 00:47:54,021
Sentem-se.
476
00:47:55,952 --> 00:48:03,038
Diga-nos, Srta. Sullivan, voc� tinha
problemas com a fam�lia Borden?
477
00:48:04,126 --> 00:48:05,324
N�o, senhor.
478
00:48:05,644 --> 00:48:07,672
Era um bom lugar para viver?
479
00:48:10,115 --> 00:48:12,074
Sim, senhor, eu gostava.
480
00:48:12,406 --> 00:48:15,634
E, at� onde sabia gostavam de voc�.
481
00:48:17,363 --> 00:48:20,229
Eu acho que sim.
482
00:48:20,572 --> 00:48:25,545
E voc� n�o viu nada fora do comum?
483
00:48:27,300 --> 00:48:28,830
N�o, senhor.
484
00:48:29,702 --> 00:48:32,672
Nunca viu nenhum conflito na fam�lia?
485
00:48:33,850 --> 00:48:35,063
N�o, senhor.
486
00:48:35,099 --> 00:48:43,174
Nunca viu nada que pudesse levar
a brigas ou coisas assim?
487
00:48:45,215 --> 00:48:46,258
N�o senhor.
488
00:48:51,082 --> 00:48:53,844
Ent�o Maggie est� mentindo!
489
00:48:53,845 --> 00:48:55,241
Eu juro, papai:
490
00:48:55,242 --> 00:48:59,058
Eu n�o tirei dinheiro de sua mesa.
� verdade!
491
00:48:59,413 --> 00:49:03,651
O que ela sabe sobre verdade?
Sempre inventando, imaginando coisas!
492
00:49:03,652 --> 00:49:08,950
Lizzie, voc� sabe que eu sempre te
protegi, te perdoei, paguei suas d�vidas,
493
00:49:08,951 --> 00:49:10,448
e orei por sua alma,
494
00:49:10,601 --> 00:49:14,314
Eu j� suportei tudo, vergonha e
humilha��o, como pai e como crist�o.
495
00:49:14,315 --> 00:49:18,599
Mas agora passou dos limites,
tentando roubar do seu pr�prio pai.
496
00:49:18,750 --> 00:49:23,866
E se eu fiz, o que n�o � o caso,
497
00:49:24,281 --> 00:49:28,433
O que seria estranho?
Voc� fala de vergonha,
498
00:49:28,434 --> 00:49:33,240
O que voc� diria ao ver-me for�ada a
sair ano ap�s ano com a mesma roupa velha?
499
00:49:33,241 --> 00:49:36,405
Ou�am-na! � uma garota mimada!
500
00:49:36,678 --> 00:49:39,430
O modo como vivemos! N�o podemos
sequer entreter adequadamente.
501
00:49:39,431 --> 00:49:42,365
Entreter, n�o me diga!
Quem voc� convidaria a esta casa?
502
00:49:42,666 --> 00:49:45,039
Senhor, como eu odeio esta casa!
503
00:49:45,671 --> 00:49:48,489
N�o h� banheiros,
nem instala��es modernas...
504
00:49:51,961 --> 00:49:56,376
Sabia que n�s somos motivo
de riso das pessoas, papai?
505
00:49:56,434 --> 00:49:57,672
� verdade.
506
00:49:57,910 --> 00:50:01,535
Nas suas costas, as pessoas riem
e chamam-no de sarnento.
507
00:50:01,582 --> 00:50:03,268
J� chega!
508
00:50:09,726 --> 00:50:12,543
Eu n�o entendo voc�, menina.
509
00:50:13,112 --> 00:50:16,292
Voc� e eu sempre fomos t�o pr�ximos.
510
00:50:20,577 --> 00:50:22,626
Especialmente pr�ximos.
511
00:50:24,357 --> 00:50:25,950
Sim, papai.
512
00:50:26,950 --> 00:50:28,825
Especialmente.
513
00:50:29,879 --> 00:50:33,796
Ent�o... porque se comporta assim?
514
00:50:35,597 --> 00:50:39,961
Me sinto sufocada, papai.
Olhe para mim.
515
00:50:40,634 --> 00:50:44,861
Tenho 32 anos e sou quase uma
prisioneira nesta casa velha e feia.
516
00:50:45,257 --> 00:50:47,850
Mas voc� � perfeitamente livre
para ir e vir como quiser!
517
00:50:47,876 --> 00:50:53,646
E aonde eu iria com os m�seros $200
de subs�dio que voc� me d� ao ano?
518
00:50:53,754 --> 00:50:55,859
Emma parece bem arranjada.
519
00:50:55,860 --> 00:51:00,394
Que eu saiba n�o a impediu de ir ao
grand tour da Europa h� dois ver�es.
520
00:51:00,982 --> 00:51:02,164
Sim.
521
00:51:05,963 --> 00:51:10,385
E voc� nunca perdoar� isso,
n�o �, Sra. Borden?
522
00:51:10,386 --> 00:51:12,452
Bem, aquele dinheiro era meu.
523
00:51:12,992 --> 00:51:15,063
Cada centavo, meu.
524
00:51:15,064 --> 00:51:17,660
Se voc� escolheu desperdi�ar
a heran�a de sua m�e,
525
00:51:17,661 --> 00:51:19,661
voc� s� pode culpar a si mesma.
526
00:51:19,982 --> 00:51:22,244
E metade de Emma, tamb�m!
N�o se esque�a disso!
527
00:51:22,280 --> 00:51:24,193
Certamente n�o o deixar�
esquecer!
528
00:51:24,311 --> 00:51:27,223
E fazer Emma dormir nesse quarto
horr�vel sem ventila��o
529
00:51:27,264 --> 00:51:30,508
enquanto Sua Alteza Real tem
o grande e arejado para si!
530
00:51:30,860 --> 00:51:35,570
Eu nunca suportei lugares pequenos
e escuros, desde crian�a.
531
00:51:36,095 --> 00:51:37,798
Emma sabe disso muito bem.
532
00:51:38,180 --> 00:51:42,364
Foi ela quem me queria no quarto grande.
N�o foi, Em?
533
00:51:42,365 --> 00:51:46,251
Oh, sabemos tudo sobre voc�
e suas maneiras, Princesa Lizzie.
534
00:51:46,383 --> 00:51:51,588
N�s conhecemos seus artif�cios
para que consiga o que quer.
535
00:51:57,679 --> 00:52:01,515
Se eu n�o fosse uma lady,
536
00:52:02,664 --> 00:52:07,195
eu deveria torcer seu bra�o, Sra. Borden,
e o arrancaria!
537
00:52:07,196 --> 00:52:13,233
N�o suportarei mais isso!
J� avisei muitas vezes, Lizzie.
538
00:52:16,444 --> 00:52:21,510
De uma forma ou de outra, voc� aprender�
a n�o morder a m�o que te alimenta,
539
00:52:21,623 --> 00:52:23,831
nem que seja � for�a!
540
00:52:24,065 --> 00:52:26,382
Voc� pode se retirar.
541
00:52:28,311 --> 00:52:30,546
Chame o Dr. Bowen, assuma o posto,
por favor.
542
00:52:31,055 --> 00:52:34,449
Dr. C. Bray Bowen, assuma o posto,
por favor.
543
00:52:35,924 --> 00:52:37,514
Dr. Bowen,
544
00:52:38,208 --> 00:52:41,588
Voc� pode descrever as roupas que a
Srta. Borden usava naquela manh�?
545
00:52:42,942 --> 00:52:45,252
Eu n�o conseguiria dizer, senhor.
546
00:52:45,930 --> 00:52:50,551
Um tipo comum, de uma cor indefinida.
547
00:52:50,552 --> 00:52:53,770
Um tipo de chita caseira, eu acho.
548
00:52:53,771 --> 00:52:58,285
- Voc� diz algo comum.
- Quero dizer que n�o era um vestido...
549
00:52:58,286 --> 00:53:01,105
- Responda � pergunta!
- Se voc� esperasse...
550
00:53:01,106 --> 00:53:02,351
N�o, responda � pergunta:
551
00:53:02,352 --> 00:53:04,316
Pareceu-lhe um vestido comum
de cores indefinidas?
552
00:53:04,443 --> 00:53:08,648
Como eu digo, senhor, eu n�o sei.
Eu n�o tentei descrever qualquer vestido
553
00:53:08,649 --> 00:53:12,211
de uma mulher na investiga��o,
nem tenho a inten��o de faz�-lo agora.
554
00:53:12,234 --> 00:53:15,087
Bem, talvez, pelo menos, voc� possa
nos dizer se era este vestido.
555
00:53:15,088 --> 00:53:18,284
Merit�ssimo!
� a testemunha de acusa��o!
556
00:53:18,408 --> 00:53:21,148
Estou apenas tentando
determinar se a testemunha sabe
557
00:53:21,149 --> 00:53:24,030
qual roupa a acusada vestia
momentos antes do assassinato
558
00:53:24,191 --> 00:53:26,901
e se ele, um m�dico, observou
qualquer vest�gio de sangue.
559
00:53:27,238 --> 00:53:29,898
A testemunha deve responder.
560
00:53:32,101 --> 00:53:35,724
Eu diria que n�o era esse vestido.
561
00:53:42,576 --> 00:53:44,248
A testemunha � sua.
562
00:53:48,440 --> 00:53:51,686
Agora, Dr. Bowen,
563
00:53:53,128 --> 00:53:55,855
voltando no tempo,
564
00:53:55,921 --> 00:53:58,603
logo ap�s a descoberta do segundo corpo,
565
00:53:58,604 --> 00:54:01,844
voc� foi chamado � Srta. Lizzie
para administrar alguma medica��o?
566
00:54:01,845 --> 00:54:04,805
Sim senhor.
A Srta. Russel me levou at� ela.
567
00:54:04,806 --> 00:54:08,673
Dei � Lizzie uma prepara��o chamada
de bromocafe�na
568
00:54:08,756 --> 00:54:11,729
a fim de aliviar o nervosismo
e a dor de cabe�a.
569
00:54:11,730 --> 00:54:15,205
E depois administrou outros
medicamentos deste tipo?
570
00:54:15,206 --> 00:54:18,839
- Sim, senhor, sulfato de morfina.
- Qual a dose?
571
00:54:19,240 --> 00:54:20,612
Um oitavo de um grama.
572
00:54:20,840 --> 00:54:22,854
Entretanto, no dia seguinte,
dobrei a quantidade.
573
00:54:23,796 --> 00:54:27,064
E por quanto tempo ela
continuou a receber morfina?
574
00:54:27,624 --> 00:54:29,753
Todo o tempo em que ela passou na pris�o.
575
00:54:31,431 --> 00:54:35,572
Em outras palavras, ela tem
recebido inje��es cont�nuas
576
00:54:35,573 --> 00:54:37,894
de morfina o tempo todo.
577
00:54:38,879 --> 00:54:41,728
Depois de ser detida,
durante a audi�ncia,
578
00:54:41,729 --> 00:54:45,307
- e enquanto estava na pris�o.
- Sim senhor.
579
00:54:45,564 --> 00:54:47,482
Diga-me, doutor Bowen,
580
00:54:47,561 --> 00:54:51,226
a morfina, aplicada em doses duplas,
n�o afeta a mem�ria,
581
00:54:51,509 --> 00:54:54,913
n�o muda e altera a vis�o das coisas,
582
00:54:55,425 --> 00:54:59,241
n�o deixa a mente turva,
n�o produz confus�o mental?
583
00:54:59,639 --> 00:55:01,213
Sim, Sr.
584
00:55:01,497 --> 00:55:03,879
E produz alucina��es.
585
00:55:04,179 --> 00:55:07,924
Portanto, quem depor
enquanto sob sua influ�ncia
586
00:55:07,925 --> 00:55:12,786
pode parecer ser contradit�ria,
contando hist�rias conflituosas?
587
00:55:13,772 --> 00:55:15,688
Sim, Sr.
588
00:55:16,215 --> 00:55:19,635
Quando voc� parou de fornecer essa droga?
589
00:55:19,636 --> 00:55:23,075
Nunca.
Ela ainda est� recebendo-a.
590
00:55:27,555 --> 00:55:30,258
Obrigado, Dr. Bowen.
Isso � tudo.
591
00:55:30,259 --> 00:55:31,841
Sem mais perguntas, Merit�ssimo.
592
00:55:41,788 --> 00:55:42,701
A DEN�NCIA
593
00:55:42,983 --> 00:55:46,767
Voc� mencionou que a Srta. Borden visitou
sua casa na noite antes dos assassinatos.
594
00:55:46,802 --> 00:55:48,180
Exatamente.
595
00:55:48,463 --> 00:55:49,968
Pode dizer-nos o prop�sito da visita?
596
00:55:50,731 --> 00:55:52,596
Lizzie estava muito perturbada.
597
00:55:53,608 --> 00:55:56,686
Ela disse que n�o poderia evitar
o pressentimento
598
00:55:56,687 --> 00:55:59,866
- de que algo sinistro iria acontecer.
- Sinistro?
599
00:56:00,424 --> 00:56:05,794
Sim. Ela disse que seu pai tinha
problemas com os seus s�cios
600
00:56:06,079 --> 00:56:10,611
e que ela estava com medo de que
algu�m o machucaria.
601
00:56:12,518 --> 00:56:16,693
Ela disse que j� tinham
arrombado uma vez o celeiro
602
00:56:16,694 --> 00:56:19,684
e que tinham matado seus pombos.
603
00:56:20,781 --> 00:56:25,957
Tentei tranquiliz�-la, dizendo-lhe que
poderiam ter sido os garotos da �rea.
604
00:56:25,958 --> 00:56:29,768
Mas Lizzie n�o estava convencida.
605
00:56:37,227 --> 00:56:44,481
N�o, papai, n�o, por favor.
Pai, por favor, por favor, n�o.
606
00:56:44,701 --> 00:56:47,332
Os pombos n�o, papai, por favor!
607
00:56:51,856 --> 00:56:55,814
Voe. Voe!
608
00:57:00,541 --> 00:57:05,265
Pai!
Todos os lindos p�ssaros! Por qu�?
609
00:57:05,677 --> 00:57:09,728
Esses vermes! Se tentarem roubar
mais pombos meus eles v�o ver!
610
00:57:10,007 --> 00:57:14,707
- Eles eram meus!
- Seus? Deixe-me lembr�-la, menina,
611
00:57:14,708 --> 00:57:18,672
que tudo aqui me pertence.
O que � meu � meu
612
00:57:18,917 --> 00:57:21,720
e vou dispor como eu quiser!
613
00:57:27,557 --> 00:57:30,079
Papai, eles eram meus!
614
00:57:37,466 --> 00:57:40,476
Tentei tranquiliz�-la,
615
00:57:41,605 --> 00:57:44,294
mas Lizzie me confidenciou
616
00:57:44,754 --> 00:57:49,285
que at� mesmo a casa
foi arrombada em plena luz do dia,
617
00:57:49,529 --> 00:57:52,913
enquanto ela, Emma e Bridget
estavam l�.
618
00:57:55,042 --> 00:58:02,075
E quando ela saiu, me disse que
queria poder dormir com um olho aberto
619
00:58:02,556 --> 00:58:05,899
por medo de que entrassem l�
durante a noite
620
00:58:07,430 --> 00:58:09,960
e queimassem a casa com a fam�lia dentro.
621
00:58:12,066 --> 00:58:15,407
E tudo isso na noite
anterior aos assassinatos.
622
00:58:15,834 --> 00:58:17,030
Sim.
623
00:58:17,158 --> 00:58:20,703
A Srta. Borden estava habituada
a lhe visitar a noite?
624
00:58:21,381 --> 00:58:23,386
Em raras ocasi�es.
625
00:58:24,287 --> 00:58:26,855
E essa foi certamente
uma das raras ocasi�es.
626
00:58:27,411 --> 00:58:33,170
Agora, Srta. Russell, pode nos contar sobre o
incidente que teve lugar um dia depois do funeral,
627
00:58:33,171 --> 00:58:36,256
enquanto voc� ainda
estava na casa dos Borden?
628
00:58:36,354 --> 00:58:39,976
Um incidente envolvendo
um vestido Bedford Court?
629
00:58:43,224 --> 00:58:45,083
Sim.
630
00:58:46,882 --> 00:58:49,825
Foi num domingo.
631
00:58:50,182 --> 00:58:53,213
Srta. Lizzie, Srta. Emma e eu
t�nhamos tomado caf� da manh� juntas.
632
00:58:53,224 --> 00:58:55,092
Bridget n�o estava em casa.
633
00:58:56,572 --> 00:58:59,168
Eu subi para o quarto
634
00:59:00,674 --> 00:59:02,260
e quando eu desci,
635
00:59:02,430 --> 00:59:06,386
eu vi Lizzie de p� ali
com o vestido nas m�os.
636
00:59:24,267 --> 00:59:26,350
Lizzie, o que voc� vai fazer?
637
00:59:26,351 --> 00:59:28,932
Eu vou queimar esse vestido velho,
est� manchado de tinta.
638
00:59:29,104 --> 00:59:33,118
Lizzie, eu n�o faria isso onde
pudessem ver, em plena luz do dia.
639
00:59:35,776 --> 00:59:39,886
Lizzie, h� um policial no p�tio.
640
00:59:52,161 --> 00:59:54,552
� provavelmente a pior coisa
que poderia ter feito.
641
00:59:56,764 --> 00:59:59,237
E se nos perguntarem sobre o vestido?
642
01:00:01,197 --> 01:00:05,471
Por que voc� me permitiu fazer isso?
Por que n�o me disse?
643
01:00:13,215 --> 01:00:14,918
Obrigado, Srta. Russel.
644
01:00:15,337 --> 01:00:17,726
Sem mais perguntas, Merit�ssimo.
645
01:00:21,127 --> 01:00:22,729
A testemunha � sua.
646
01:00:22,993 --> 01:00:25,685
Sem mais perguntas.
647
01:00:25,888 --> 01:00:28,562
A testemunha pode se retirar.
648
01:00:46,108 --> 01:00:48,996
Essa mulher � uma idiota,
n�o precisava testemunhar isso.
649
01:00:49,408 --> 01:00:52,812
� uma mulher crist�, Sr.,
� a verdade.
650
01:00:52,927 --> 01:00:57,583
Ainda assim, querida, devemos
cortar isso pela raiz. N�o tema.
651
01:00:58,490 --> 01:01:02,476
Com a permiss�o, senhoras e senhores,
gostar�amos de chamar a costureira,
652
01:01:02,477 --> 01:01:06,670
- Sra. Mary Raymond.
- Mary Raymond, assuma o posto.
653
01:01:07,762 --> 01:01:13,335
Sim, eu fiz um vestido Bedford Court para
Lizzie por volta de abril do ano passado.
654
01:01:13,562 --> 01:01:17,571
Sra. Raymond, queira dizer-nos
o que aconteceu com aquele vestido
655
01:01:17,572 --> 01:01:21,723
no mesmo dia em que fez os ajustes
finais na casa de Srta. Borden?
656
01:01:21,984 --> 01:01:26,891
Bem, sim. Um homem pintava
o sal�o no andar de cima e a aterragem.
657
01:01:27,084 --> 01:01:30,758
Quando Lizzie correu para mostrar
o vestido novo � sua irm�,
658
01:01:30,955 --> 01:01:33,063
ela arrastou-o na tinta fresca.
659
01:01:33,325 --> 01:01:35,465
O vestido ficou arruinado, � claro.
660
01:01:35,290 --> 01:01:40,093
� claro.
Sem mais perguntas, obrigado.
661
01:01:46,157 --> 01:01:50,888
Agora, Sr. Hilliard,
pode nos dizer se esse � o machado
662
01:01:50,889 --> 01:01:53,226
que voc� encontrou em uma caixa
no por�o dos Borden, atr�s da lareira?
663
01:01:54,249 --> 01:01:57,456
Bem... parece ser.
664
01:01:58,249 --> 01:02:00,843
O cabo estava quebrado assim?
665
01:02:01,056 --> 01:02:03,185
Sim, senhor,
quebrado dessa maneira.
666
01:02:03,792 --> 01:02:08,138
Voc�, ent�o, notou algo peculiar
no cabo quebrado?
667
01:02:08,353 --> 01:02:14,115
- Sim. Que foi quebrado recentemente.
- Obrigado.
668
01:02:14,265 --> 01:02:15,684
Sem mais perguntas, Merit�ssimo.
669
01:02:29,261 --> 01:02:31,716
O que posso fazer por voc� hoje,
Srta. Lizzie?
670
01:02:31,845 --> 01:02:35,929
Bem... temo ter manchado de tinta
um vestido novo.
671
01:02:36,037 --> 01:02:39,579
Gostaria de comprar nafta
para remover manchas, voc� tem?
672
01:02:39,580 --> 01:02:42,054
Claro, eu trago um pouco.
673
01:02:52,269 --> 01:02:54,110
Imagino que um litro servir�.
674
01:02:54,182 --> 01:02:57,918
Sim, perfeito, obrigada.
Envie-me a fatura.
675
01:02:58,479 --> 01:03:00,471
- Bom Dia.
- Bom Dia.
676
01:03:04,511 --> 01:03:07,441
- A Srta. Borden roubou algo.
- O qu�?
677
01:03:07,489 --> 01:03:10,672
Eu n�o podia ver bem, mas
com certeza pegou algo.
678
01:03:11,089 --> 01:03:13,796
- N�o importa.
- Por que voc� n�o a impediu?
679
01:03:14,549 --> 01:03:19,232
N�o precisava.
Todos os Borden pagam o que devem.
680
01:03:19,233 --> 01:03:21,238
Todos os comerciantes de rua
681
01:03:21,239 --> 01:03:24,099
adicionam algo mais � conta
quando isso acontece.
682
01:03:28,366 --> 01:03:31,687
A Srta. Borden pediu-me que vendesse
10 centavos de �cido pr�ssico.
683
01:03:31,998 --> 01:03:36,676
Naturalmente, eu disse que n�o vendemos
�cido pr�ssico sem receita m�dica.
684
01:03:36,855 --> 01:03:38,725
E o que ela disse?
685
01:03:38,950 --> 01:03:41,987
Ela disse que j� tinha
comprado v�rias vezes.
686
01:03:42,097 --> 01:03:44,913
Ent�o eu disse:
"Bem, Srta., n�o de mim.
687
01:03:44,936 --> 01:03:47,913
O �cido pr�ssico � uma
subst�ncia muito perigosa."
688
01:03:48,559 --> 01:03:51,957
Ela disse para que queria
tal veneno letal?
689
01:03:52,065 --> 01:03:56,853
Pelo que entendi, queria
limpar um casaco de pele de foca.
690
01:04:00,755 --> 01:04:02,495
Ordem no tribunal!
691
01:04:03,090 --> 01:04:06,702
Senhores, deve me opor
� utiliza��o desse testemunho.
692
01:04:06,901 --> 01:04:09,443
� parte do testemunho de inqu�rito
da acusada.
693
01:04:09,444 --> 01:04:12,492
� perfeitamente admiss�vel.
Tento mostrar premedita��o.
694
01:04:12,493 --> 01:04:14,961
Senhores, podemos discutir
a admissibilidade
695
01:04:14,965 --> 01:04:17,388
do testemunho de meu cliente no inqu�rito?
696
01:04:17,586 --> 01:04:20,222
Foi feito enquanto ela estava detida
697
01:04:20,223 --> 01:04:22,168
e sem a presen�a de um advogado.
698
01:04:28,241 --> 01:04:30,448
Os dois podem se aproximar?
699
01:04:43,683 --> 01:04:45,259
Inadmiss�vel!
700
01:04:46,466 --> 01:04:48,624
Cada parte de seu testemunho
na investiga��o, inadmiss�vel
701
01:04:48,625 --> 01:04:52,753
porque aquele tolo do juiz Blaisdell
lhe negou um advogado.
702
01:04:52,879 --> 01:04:56,183
Terr�vel! Terr�vel!
703
01:04:56,184 --> 01:05:00,347
Eu tinha preparado todo o caso com base
nesse testemunho e agora n�o tenho nada!
704
01:05:00,760 --> 01:05:02,731
E o testemunho de Srta. Russell?
705
01:05:02,762 --> 01:05:04,503
Aquilo foi desastroso!
706
01:05:04,504 --> 01:05:07,199
N�o � estranho que ela
tenha se apresentado assim?
707
01:05:08,007 --> 01:05:09,891
Consci�ncia culpada, minha cara.
708
01:05:10,197 --> 01:05:12,668
Aparentemente, ela tinha esquecido
de mencionar a queima do vestido
709
01:05:12,669 --> 01:05:14,304
quando a pol�cia interrogou-a
pela primeira vez.
710
01:05:14,412 --> 01:05:16,115
Um golpe de sorte!
711
01:05:17,591 --> 01:05:19,823
Pessoalmente, eu n�o creio
que foi aquele vestido.
712
01:05:19,824 --> 01:05:23,313
Lizzie Borden n�o teria sido t�o tola.
713
01:05:24,043 --> 01:05:26,710
O que ainda me deixa na d�vida
sobre o que ela vestia.
714
01:05:28,134 --> 01:05:31,415
Por�m, tenho certeza de que
pela maneira que conduziu o caso
715
01:05:31,416 --> 01:05:33,832
ir� se sustentar
sob seu pr�prio m�rito, Hosea.
716
01:05:34,022 --> 01:05:36,291
N�o, se Robinson continuar
levando nossas testemunhas
717
01:05:36,292 --> 01:05:38,344
a desacreditar suas
pr�prias declara��es.
718
01:05:39,562 --> 01:05:41,863
Que diabo astuto,
o nosso ex-governador!
719
01:05:42,354 --> 01:05:45,578
Creio que voc� ter�
mais cartas na manga, Hosea.
720
01:05:45,727 --> 01:05:48,495
Eu n�o preciso lembr�-lo o
quanto est� em jogo aqui.
721
01:05:48,981 --> 01:05:57,144
Bem, uma carta talvez, e � melhor
que seja um �s de paus.
722
01:06:04,510 --> 01:06:07,542
O �S
723
01:06:09,843 --> 01:06:12,077
Em 10 de agosto passado,
724
01:06:12,078 --> 01:06:14,734
na Harvard Medical School,
onde eu sou um professor de qu�mica,
725
01:06:14,920 --> 01:06:17,254
recebi a evid�ncia apresentada aqui.
726
01:06:17,621 --> 01:06:21,439
Em suma, Dr. Wood, voc� pode
nos dizer os resultados de seus testes?
727
01:06:21,615 --> 01:06:23,833
O cabelo no machado, por exemplo?
728
01:06:23,940 --> 01:06:26,673
N�o coincide com as amostras
de cabelo de qualquer uma das v�timas.
729
01:06:27,599 --> 01:06:30,725
S�o p�los, provavelmente de vaca.
730
01:06:31,497 --> 01:06:33,259
E quanto a este vestido?
731
01:06:33,495 --> 01:06:36,429
N�o encontrou vest�gios
de sangue na borda?
732
01:06:36,602 --> 01:06:39,145
Sim, mas, evidentemente, n�o
s�o de qualquer das v�timas.
733
01:06:39,146 --> 01:06:40,922
E como voc� explica isso?
734
01:06:40,954 --> 01:06:44,861
S�o, sem d�vida, do sangue
menstrual da pr�pria acusada.
735
01:06:49,811 --> 01:06:55,443
Deixe-me perguntar-lhe, doutor,
se esse machado tivesse sido usado
736
01:06:55,444 --> 01:06:58,915
e, em seguida, limpado para remover
todos os vest�gios de sangue.
737
01:06:58,916 --> 01:07:01,752
N�o, com uma lavagem r�pida, n�o,
como voc� sugere.
738
01:07:01,753 --> 01:07:04,978
E seria quase imposs�vel lavar
o sangue da extremidade quebrada.
739
01:07:04,985 --> 01:07:06,760
Isso � terr�vel!
740
01:07:06,761 --> 01:07:09,187
N�o havia tempo para conferir
o testemunho do Dr. Wood.
741
01:07:09,188 --> 01:07:11,294
Chegou a Boston apenas uma hora atr�s.
742
01:07:14,120 --> 01:07:15,912
Sem mais perguntas.
743
01:07:16,120 --> 01:07:17,299
A testemunha � sua.
744
01:07:17,633 --> 01:07:19,572
Em outras palavras, Dr. Wood,
745
01:07:19,650 --> 01:07:23,750
presumindo que o assaltante usou as
mesmas roupas para ambos os assassinatos,
746
01:07:23,754 --> 01:07:28,525
provavelmente ficaria coberto
com o sangue de cima a baixo, n�o �?
747
01:07:28,526 --> 01:07:32,417
- Em minha opini�o, sim.
- Por�m, todas as testemunhas afirmaram
748
01:07:32,418 --> 01:07:36,683
que a acusada n�o mostrou o menor
sinal de sangue em sua roupa
749
01:07:36,907 --> 01:07:40,199
momentos ap�s o �ltimo assassinato.
750
01:07:40,393 --> 01:07:42,975
Obrigado, senhoras e senhores,
sem mais perguntas.
751
01:07:44,256 --> 01:07:46,906
N�o me fa�a rir.
N�o me fa�a rir.
752
01:07:46,907 --> 01:07:49,448
N�o me fa�a rir.
N�o me fa�a rir.
753
01:07:49,911 --> 01:07:53,427
Voc� sabe tanto quanto eu que me
despejariam se algo acontecesse com voc�.
754
01:07:53,523 --> 01:07:56,230
- O que mais posso fazer?
- Escrever outro testamento.
755
01:07:56,437 --> 01:08:00,234
Colocando tudo em meu nome.
Deixe-me atender �s suas necessidades.
756
01:08:00,509 --> 01:08:03,634
� o m�nimo para proteger
a sua pobre vi�va indefesa.
757
01:08:03,635 --> 01:08:05,763
N�o apresse as coisas, mulher.
Eu ainda n�o morri.
758
01:08:06,213 --> 01:08:09,992
Eu n�o vou deixar que me joguem
na rua para morrer como um c�o.
759
01:08:10,789 --> 01:08:14,016
E ela viveu anos � nossas custas!
760
01:08:15,049 --> 01:08:16,615
- Voc� me deve isso!
- Certo! Certo!
761
01:08:16,616 --> 01:08:20,915
Na pr�xima semana vou ver meu advogado.
Agora, deixe-me descansar, por favor!
762
01:08:20,571 --> 01:08:23,750
Antes eu a verei morta!
763
01:08:24,703 --> 01:08:25,963
Lizzie!
764
01:08:27,205 --> 01:08:33,191
Voc� pode passar o resto de sua vida
mendigando �quela velha porca. Eu n�o.
765
01:08:33,192 --> 01:08:38,493
Lizzie! Por favor!
766
01:08:38,993 --> 01:08:42,026
Voc� sempre me assusta
quando age assim.
767
01:08:42,950 --> 01:08:45,791
Ele n�o pode fazer um novo Testamento.
768
01:08:51,503 --> 01:08:54,564
Vou para Fairhaven,
visitar os Braunagels.
769
01:08:55,743 --> 01:08:57,518
Partirei amanh�.
770
01:08:58,639 --> 01:09:03,022
Sim. Sim, v� para Fairhaven.
771
01:09:04,679 --> 01:09:07,164
Chamo o Dr. Draper, por favor.
772
01:09:07,405 --> 01:09:10,387
Dr. Frank Draper, assuma o posto.
773
01:09:11,446 --> 01:09:15,369
J� foram capazes de determinar o
tamanho da arma do crime
774
01:09:15,370 --> 01:09:17,603
com base nas feridas, Dr. Draper?
775
01:09:17,851 --> 01:09:22,059
Do cr�nio da Sra. Borden n�o,
mas cheguei a uma conclus�o
776
01:09:22,233 --> 01:09:24,120
quanto ao Cr�nio do Sr. Borden.
777
01:09:24,320 --> 01:09:29,216
Neste caso, embora com muito pesar,
devo pedir ao seu colega,
778
01:09:29,217 --> 01:09:31,330
Dr. Wood,
para trazer o cr�nio mencionado.
779
01:09:49,827 --> 01:09:53,315
Agora, Dr. Draper, pode, por favor
780
01:09:53,416 --> 01:09:55,692
tentar anexar esse machado � ferida.
781
01:10:20,027 --> 01:10:24,485
Ordem no tribunal!
Ordem no tribunal!
782
01:10:25,546 --> 01:10:29,001
A corte ser� suspensa at�
amanh� �s nove.
783
01:10:44,977 --> 01:10:48,073
Querida, eu j� disse v�rias vezes
784
01:10:48,074 --> 01:10:50,129
que eu n�o tenho est�mago
para carne malcozida.
785
01:10:51,036 --> 01:10:52,795
Deixe-me trazer outra coisa.
786
01:10:52,956 --> 01:10:57,177
Deixe. J� perdi meu apetite.
Um pouco de caf� ser� suficiente.
787
01:11:05,466 --> 01:11:08,279
Como eu desejo o final deste julgamento!
788
01:11:08,411 --> 01:11:10,486
Est� come�ando a te afetar.
789
01:11:11,048 --> 01:11:13,221
N�o � um julgamento, � um circo.
790
01:11:13,238 --> 01:11:17,023
Essa mulher est� convencida de que pode
se safar se escondendo atr�s das saias.
791
01:11:17,024 --> 01:11:18,781
O que mais ela poderia fazer?
792
01:11:21,915 --> 01:11:24,253
Desculpe, Hosea.
793
01:11:26,058 --> 01:11:27,492
Minha impress�o � que
794
01:11:27,493 --> 01:11:30,071
voc�s homens � que s�o culpados
795
01:11:30,226 --> 01:11:34,755
se as mulheres se escondem atr�s de sua
feminilidade como �ltimo recurso.
796
01:11:36,097 --> 01:11:39,842
Afinal,
� esse o papel que nos d�o.
797
01:11:39,843 --> 01:11:42,472
Voc� considera sua feminilidade
um papel, minha cara?
798
01:11:47,464 --> 01:11:50,987
Nem sempre � um papel conveniente
para representar.
799
01:11:51,858 --> 01:11:54,565
Eu nunca a ouvi falar assim.
800
01:11:55,895 --> 01:11:58,686
O pr�ximo passo, ser� pedir voto.
801
01:12:00,775 --> 01:12:03,666
Pelo que vejo,
voc� simpatiza com essa assassina.
802
01:12:05,744 --> 01:12:08,829
Ela ainda n�o foi declarada culpada,
Hosea.
803
01:12:09,250 --> 01:12:11,264
Mas voc� simpatiza com ela.
804
01:12:11,640 --> 01:12:18,472
Certamente n�o por suas a��es,
mas talvez por seus motivos.
805
01:12:20,810 --> 01:12:24,545
Os motivos dela?
O que voc� sabe sobre seus motivos?
806
01:12:26,539 --> 01:12:29,874
Eu diria que muito, Hosea.
807
01:12:31,085 --> 01:12:35,722
N�o tem ideia do qu�o insuportavelmente
pesado pode ser vestir estas saias.
808
01:12:43,516 --> 01:12:47,135
"Direitos iguais para mulheres!"
"Libertem Lizzie!" "Lizzie � inocente!"
809
01:13:07,978 --> 01:13:11,593
Quando voltou a ver
o vestido Bedford Court?
810
01:13:11,848 --> 01:13:19,976
Na manh� de domingo.
Eu estava lavando os pratos e...
811
01:13:20,176 --> 01:13:22,391
Eu me virei e vi minha irm� Lizzie
perto do fog�o.
812
01:13:24,264 --> 01:13:26,572
E ela segurava o vestido.
813
01:13:27,219 --> 01:13:31,866
Ela disse: "Eu acho
que eu vou queimar esse vestido velho".
814
01:13:32,186 --> 01:13:37,299
E eu disse: "Sim, por que n�o?"
ou algo assim.
815
01:13:37,613 --> 01:13:40,033
A Srta. Russel estava presente no
momento?
816
01:13:40,034 --> 01:13:44,222
Sim, Sr., ela disse depois
817
01:13:44,346 --> 01:13:46,969
que foi a pior coisa que
Lizzie poderia ter feito.
818
01:13:46,970 --> 01:13:50,568
E, claro, n�s percebemos
que ela estava certa, mas...
819
01:13:51,997 --> 01:13:55,636
n�o nos ocorreu at� ent�o.
820
01:13:55,846 --> 01:13:59,302
Seu pai usava um anel em seu dedo,
Srta. Emma?
821
01:14:00,454 --> 01:14:02,565
Sim, Sr., ele usava.
822
01:14:02,577 --> 01:14:06,313
Era ou n�o era
a �nica joia que ele usava?
823
01:14:08,018 --> 01:14:09,666
A �nica.
824
01:14:09,490 --> 01:14:11,998
De quem ele ganhou o anel?
825
01:14:14,593 --> 01:14:18,117
De minha irm� Lizzie, h� muitos anos.
826
01:14:18,391 --> 01:14:21,473
Antes de ele us�-lo, ela o usou?
827
01:14:22,156 --> 01:14:25,987
Sim, senhor, era o seu favorito.
828
01:14:26,900 --> 01:14:30,837
Depois disso, ele o usava sempre?
829
01:14:32,258 --> 01:14:33,879
Sempre.
830
01:15:30,198 --> 01:15:33,873
Parecia t�o velho.
831
01:15:34,424 --> 01:15:36,058
A testemunha � sua.
832
01:15:38,090 --> 01:15:41,659
A rela��o entre voc�, Lizzie
e sua madrasta era cordial?
833
01:15:41,934 --> 01:15:47,823
Entre a minha irm� e a Sra. Borden, sim.
834
01:15:48,270 --> 01:15:50,837
Quando ela deixou de cham�-la de m�e?
835
01:15:52,221 --> 01:15:54,681
N�o me lembro...
836
01:15:55,146 --> 01:15:57,337
Mas foi h� algum tempo.
837
01:15:57,338 --> 01:15:59,897
Por�m, antes,
ela a chamava de m�e.
838
01:15:59,898 --> 01:16:03,238
Sim, senhor, durante a inf�ncia.
839
01:16:13,673 --> 01:16:16,846
A Sra. Borden disse para voc�
n�o trabalhar at� tarde, papai.
840
01:16:16,847 --> 01:16:19,147
Eu quero que a chame de m�e, Lizzie.
841
01:16:19,564 --> 01:16:21,369
Ela n�o � minha m�e.
842
01:16:22,318 --> 01:16:24,340
Minha m�e est� morta.
843
01:16:30,221 --> 01:16:34,049
Voc� ainda tem aqueles pesadelos
com sua m�e?
844
01:16:34,718 --> 01:16:39,089
Isso foi h� muito tempo!
845
01:16:39,167 --> 01:16:42,835
Al�m disso, n�o se deve temer a morte,
Lizzie.
846
01:16:42,836 --> 01:16:47,395
N�o � nada al�m
de um longo e pac�fico descanso.
847
01:16:47,616 --> 01:16:50,103
Se lembra da "Bela Adormecida"?
848
01:16:50,964 --> 01:16:58,245
Ent�o, veja.
V� o qu�o serena ela parece?
849
01:16:59,723 --> 01:17:04,804
Toque. Toque em sua carne.
850
01:17:05,168 --> 01:17:08,697
Suave e fresco ao toque.
851
01:17:14,403 --> 01:17:18,713
Lizzie, n�o deve ter medo.
852
01:17:22,113 --> 01:17:28,292
Senhores do j�ri, deixe-me
lembra-los destas tocantes palavras:
853
01:17:30,629 --> 01:17:36,408
Os olhos que n�o podem chorar
s�o os mais tristes de todos.
854
01:17:38,511 --> 01:17:44,962
Andrew Borden foi para o t�mulo,
levando em sua m�o
855
01:17:45,466 --> 01:17:49,243
uma promessa de amor e f�,
856
01:17:50,023 --> 01:17:56,097
o anel que pertencia a sua garotinha.
857
01:17:57,432 --> 01:18:02,585
Para consider�-la culpada voc�s devem
acreditar que ela seja um monstro.
858
01:18:03,678 --> 01:18:07,093
Acham que se parece com isso?
859
01:18:15,547 --> 01:18:18,091
Lizzie Andrew Borden:
860
01:18:21,852 --> 01:18:27,452
Voc� tem o privil�gio de adicionar algo
que queira dizer, pessoalmente, ao j�ri.
861
01:18:30,234 --> 01:18:36,347
Sou inocente.
Deixo que meu advogado fale por mim.
862
01:18:48,367 --> 01:18:51,103
O VEREDICTO.
20 de junho de 1893.
863
01:18:54,587 --> 01:18:56,296
J� est�o entrando!
J� est�o entrando!
864
01:18:56,297 --> 01:18:57,805
J� est� entrando o j�ri!
865
01:19:01,565 --> 01:19:05,819
Lizzie Andrew Borden:
levante a sua m�o direita.
866
01:19:05,820 --> 01:19:11,330
Presidente do J�ri, olhe para a acusada.
867
01:19:12,384 --> 01:19:15,594
Acusada, olhe para o Presidente do J�ri.
868
01:19:16,244 --> 01:19:18,677
O que voc� diz, Sr. Presidente?
869
01:19:18,829 --> 01:19:22,854
A acusada � culpada ou inocente?
870
01:19:26,278 --> 01:19:27,936
Maggie!
871
01:19:30,364 --> 01:19:33,118
Voc� ficar� muito tempo a� fora?
872
01:19:33,119 --> 01:19:36,507
Sim, mas voc� n�o precisa
trancar a porta a n�o ser que queira.
873
01:19:36,508 --> 01:19:38,776
Eu posso pegar �gua limpa
do celeiro.
874
01:22:17,298 --> 01:22:19,425
Abby...
875
01:26:04,331 --> 01:26:07,174
Onde est� Bridget?
876
01:26:07,853 --> 01:26:11,386
No andar de cima no quarto dela,
dormindo antes de fazer a comida.
877
01:26:11,387 --> 01:26:15,132
Voc� � uma menina estranha, Lizzie.
878
01:26:17,007 --> 01:26:21,032
Num momento � dura e fria como uma l�pide
879
01:26:21,943 --> 01:26:25,594
no outro am�vel como
qualquer pai poderia querer.
880
01:26:27,380 --> 01:26:30,616
O que passa pela sua cabe�a?
881
01:26:32,343 --> 01:26:34,945
Aposto que eu nunca vou saber.
882
01:27:56,631 --> 01:27:58,701
Papai...
883
01:30:06,219 --> 01:30:12,719
O que nos diz, Sr. Presidente?
A acusada � culpada ou inocente?
884
01:30:23,125 --> 01:30:25,767
Inocente.
885
01:30:40,150 --> 01:30:44,267
Lizzie Andrew Borden...
Lizzie Andrew Borden...
886
01:30:45,046 --> 01:30:48,552
As regras do tribunal
a liberaram da acusa��o
887
01:30:48,553 --> 01:30:50,727
e voc� pode sair agora mesmo.
888
01:30:52,460 --> 01:30:54,040
Emma...
889
01:30:57,220 --> 01:30:58,375
Emma...
890
01:31:26,513 --> 01:31:30,268
Srta. Borden... Como � a sensa��o
de ser uma mulher livre de novo?
891
01:33:17,751 --> 01:33:20,747
Em? Emma?
892
01:33:22,593 --> 01:33:25,398
Acabou, Em! Ganhamos!
893
01:33:26,413 --> 01:33:30,017
O jantar logo ficar� pronto.
Por que voc� n�o se acomoda?
894
01:33:30,932 --> 01:33:36,995
Voc� n�o me ouviu? Somos livres!
Finalmente estamos livres de fato!
895
01:33:37,437 --> 01:33:40,469
Como � f�cil preparar a comida
896
01:33:40,487 --> 01:33:43,622
agora que somos s� n�s duas!
897
01:33:45,117 --> 01:33:47,793
Emma, �s vezes n�o te entendo.
898
01:33:50,912 --> 01:33:53,261
Lizzie...
899
01:33:55,748 --> 01:33:58,729
Eu s� vou lhe perguntar isso
mais uma vez
900
01:33:59,078 --> 01:34:02,270
e nunca mais tocarei
no assunto enquanto eu viver.
901
01:34:06,314 --> 01:34:09,891
Voc� matou o papai?
902
01:34:36,266 --> 01:34:39,881
"Meses depois de ser absolvida,"
903
01:34:39,963 --> 01:34:43,414
"Lizzie se mudou para uma casa"
904
01:34:43,534 --> 01:34:45,892
"no luxuoso bairro de Fall River"
905
01:34:45,964 --> 01:34:48,612
"e viveu l� at� sua morte,"
906
01:34:48,636 --> 01:34:52,560
"no dia 01 de junho de 1927
com 66 anos de idade."
907
01:34:52,561 --> 01:34:54,888
"Emma morreu nove dias depois."
908
01:34:54,939 --> 01:34:58,268
"At� o momento, o caso
permanece sem solu��o."
909
01:34:58,193 --> 01:35:01,342
"Lizzie Borden pegou um machado"
910
01:35:01,343 --> 01:35:05,201
"e deu 40 golpes em sua m�e."
911
01:35:05,202 --> 01:35:08,930
"Quando viu o que tinha feito,"
912
01:35:08,931 --> 01:35:12,954
"deu em seu pai 41."
913
01:35:12,955 --> 01:35:18,075
"Lizzie Borden pegou um machado..."
74188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.