All language subtitles for The Legend of Lizzie Borden.1975.DVDRIP.X264-AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,857 --> 00:00:04,701 "A hist�ria que voc� ver� se baseia principalmente em eventos reais. 2 00:00:04,702 --> 00:00:08,777 � considerado um dos mais not�rios e estranhos casos 3 00:00:08,778 --> 00:00:11,541 de homic�dio do s�culo passado." 4 00:00:18,852 --> 00:00:24,067 Fall River, Massachusetts. 4 de agosto de 1892. 5 00:00:56,073 --> 00:00:58,662 Doutor Bowen, por favor! 6 00:01:17,589 --> 00:01:18,786 Ele j� vem? 7 00:01:18,970 --> 00:01:20,219 N�o est�. 8 00:01:20,220 --> 00:01:22,407 R�pido! 9 00:01:42,878 --> 00:01:44,706 Bom dia, Lizzie. 10 00:01:44,835 --> 00:01:48,513 Fui fazer compras. As tendas est�o quentes... 11 00:01:49,510 --> 00:01:50,940 Lizzie, o que acontece? 12 00:01:53,229 --> 00:01:56,671 Senhorita Churchill, entre, entre. 13 00:01:57,701 --> 00:02:00,049 Mataram o papai. 14 00:02:24,073 --> 00:02:25,409 Onde? 15 00:02:26,024 --> 00:02:28,060 Na sala de estar. 16 00:03:51,109 --> 00:03:55,880 O CRIME 17 00:04:24,406 --> 00:04:27,447 V�? Eu... Eu estou feliz que esteja aqui, Alice. 18 00:04:27,588 --> 00:04:33,159 Vim assim que Bridget me disse. Tudo ficar� bem. 19 00:04:33,448 --> 00:04:37,694 Tudo vai correr bem. Tudo ficar� bem. 20 00:04:44,929 --> 00:04:47,659 Ele morreu h� menos de meia hora atr�s. 21 00:04:49,123 --> 00:04:50,649 Onde est� a sua irm�, Lizzie? 22 00:04:51,468 --> 00:04:55,579 Foi � Fairhaven, para visitar os Braunagels. 23 00:04:55,886 --> 00:04:58,888 Vou cham�-la de volta. Direi � minha esposa para telegrafar. 24 00:04:58,889 --> 00:05:00,232 Obrigada, Dr. Bowen. 25 00:05:00,412 --> 00:05:03,198 - Voc� deveria tentar. - Gostaria assim? 26 00:05:03,425 --> 00:05:05,900 Vamos. Est� tudo bem. 27 00:05:13,945 --> 00:05:17,226 Quase. A� est�. 28 00:05:18,821 --> 00:05:21,370 Eu n�o vi sua madrasta, Lizzie. 29 00:05:23,017 --> 00:05:24,672 Abby saiu? 30 00:05:25,403 --> 00:05:31,504 Sim, mas pareceu-me t�-la ouvido voltando. Deve estar em seu quarto. 31 00:05:31,505 --> 00:05:33,179 Ningu�m voltou, Srta. Lizzie. 32 00:05:33,180 --> 00:05:35,915 Verifiquei quando eu fui pegar os len��is. 33 00:05:36,803 --> 00:05:38,385 Bem, ent�o olhe na frente. 34 00:05:39,412 --> 00:05:41,013 Deve estar no quarto de h�spedes. 35 00:05:41,443 --> 00:05:45,544 - Por favor, Srta. Lizzie. - Vamos, Maggie, obede�a. 36 00:05:45,930 --> 00:05:48,328 Eu n�o vou subir sozinha! 37 00:05:48,415 --> 00:05:51,550 Vamos, Bridget! Eu vou com voc�. Vamos! 38 00:05:56,774 --> 00:05:59,253 Voc� deve descansar. 39 00:06:07,491 --> 00:06:09,437 O que aconteceu? 40 00:06:23,324 --> 00:06:24,627 Bem, porque n�o telegrafou...? 41 00:06:24,813 --> 00:06:28,928 - O que aconteceu? - Est�... Est� l� em cima! 42 00:06:47,695 --> 00:06:49,948 Lizzie... 43 00:06:55,585 --> 00:06:57,107 Senhor! 44 00:07:06,858 --> 00:07:08,365 Obrigada. 45 00:07:16,653 --> 00:07:18,692 Bom dia, Srta. Borden. 46 00:07:20,167 --> 00:07:21,730 Srta. Emma? 47 00:07:35,731 --> 00:07:37,620 Desculpe, Emma, mas eu devo. 48 00:07:39,888 --> 00:07:41,167 Est� tudo bem. 49 00:07:45,548 --> 00:07:47,288 Obrigada, Julien. 50 00:07:47,289 --> 00:07:49,159 Ficarei o quanto precisar de mim. 51 00:07:49,464 --> 00:07:50,773 Obrigada. 52 00:07:53,239 --> 00:07:54,286 Lizzie? 53 00:07:55,319 --> 00:07:56,519 Est� em seu quarto. 54 00:08:25,824 --> 00:08:27,785 Lizzie... 55 00:08:31,275 --> 00:08:36,035 Voc�... matou o papai? 56 00:08:38,904 --> 00:08:40,643 N�o, Emma. 57 00:08:41,533 --> 00:08:43,425 N�o fui eu. 58 00:08:59,303 --> 00:09:02,487 Basta, Emma, por favor, basta. 59 00:09:03,271 --> 00:09:06,346 Lizzie, o Dr. Bowen disse... 60 00:09:06,970 --> 00:09:10,772 � que n�o consigo pensar, n�o consigo pensar. 61 00:09:11,798 --> 00:09:13,985 O que � isso que me deu? 62 00:09:14,170 --> 00:09:17,613 � para acalmar os nervos. 63 00:09:17,614 --> 00:09:20,577 Mas eu acho que... eu devo... eu devo... 64 00:09:20,908 --> 00:09:24,308 - Cale-se. - Papai... 65 00:09:26,683 --> 00:09:30,210 Mataram o papai. Por qu�? 66 00:09:32,489 --> 00:09:33,845 Por qu�? 67 00:09:34,108 --> 00:09:36,727 Voc� deve tirar tudo isso da mente agora. 68 00:09:43,416 --> 00:09:45,717 Voc� nunca deveria ter partido, Emma. 69 00:09:46,067 --> 00:09:49,722 Eu sei, eu sei, querida. 70 00:09:50,956 --> 00:09:53,400 Mas eu estou aqui. 71 00:09:54,000 --> 00:09:55,956 O que faremos, Em? 72 00:09:57,002 --> 00:10:00,117 Tenho sempre cuidado de voc�, n�o �? 73 00:10:01,622 --> 00:10:04,114 Como eu prometi � mam�e. 74 00:10:04,857 --> 00:10:09,076 Sim, Em. Bem... 75 00:10:09,633 --> 00:10:11,019 Voc� v�? 76 00:10:12,382 --> 00:10:15,485 Tudo vai correr bem. 77 00:10:16,631 --> 00:10:20,154 V� dormir agora. 78 00:10:21,569 --> 00:10:23,236 Sim, Em. 79 00:10:31,483 --> 00:10:34,245 Perdoe-me, padre, por que pequei. 80 00:10:34,253 --> 00:10:36,256 Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s. 81 00:10:36,837 --> 00:10:39,706 Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s. 82 00:10:40,122 --> 00:10:42,618 Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s. 83 00:10:43,324 --> 00:10:45,809 Deus do c�u, perdoa nossos pecados. 84 00:10:45,988 --> 00:10:48,294 Deus do c�u... 85 00:12:28,846 --> 00:12:35,249 A ACUSA��O 86 00:13:01,804 --> 00:13:03,576 Com licen�a. 87 00:13:06,256 --> 00:13:08,033 N�o foi capaz de se vestir de preto. 88 00:13:08,511 --> 00:13:10,485 Ou mesmo usar um v�u. 89 00:13:10,880 --> 00:13:12,442 Nem mesmo uma l�grima. 90 00:13:13,594 --> 00:13:15,806 Foi uma coisa terr�vel. 91 00:13:31,334 --> 00:13:32,898 Senhorita Borden. 92 00:13:39,784 --> 00:13:42,383 Quero te dizer uma coisa, Sr. 93 00:13:42,691 --> 00:13:44,676 Quem � voc�? N�o percebe que estou ocupado? 94 00:13:44,988 --> 00:13:47,025 Eu sou o comiss�rio municipal. Temos instru��es para voc�. 95 00:13:47,528 --> 00:13:52,051 - Instru��es? - Ap�s a fam�lia deixar o cemit�rio, 96 00:13:52,052 --> 00:13:53,708 os dois corpos dever�o ser levados ao dep�sito 97 00:13:53,709 --> 00:13:56,920 - para que removam as suas cabe�as... - As cabe�as? 98 00:13:57,007 --> 00:14:01,216 E as enviem para Edward Wood, professor de medicina forense da Universidade de Harvard. 99 00:14:01,470 --> 00:14:03,086 Quem ordenou isso, posso saber? 100 00:14:04,598 --> 00:14:08,169 Sua senhoria o prefeito. E claro, n�o deve dizer �s irm�s. 101 00:14:21,818 --> 00:14:23,638 Dizia, Sr. Prefeito? 102 00:14:23,791 --> 00:14:29,207 Eu tenho um pedido � fam�lia. 103 00:14:29,208 --> 00:14:32,741 Permane�am em casa alguns dias, 104 00:14:32,742 --> 00:14:35,662 ser� melhor para todos. 105 00:14:37,647 --> 00:14:40,020 Por qu�? Suspeitam de algu�m daqui? 106 00:14:42,814 --> 00:14:44,422 Quero saber a verdade. 107 00:14:44,423 --> 00:14:48,848 - Lizzie, por favor, n�o... N�o se zangue. - Quero saber a verdade, Emma. 108 00:14:48,849 --> 00:14:52,187 Bom, Senhorita Borden, sinto dizer que sim. 109 00:14:52,840 --> 00:14:54,638 Voc� � a suspeita. 110 00:14:58,735 --> 00:15:03,272 Temos tentado esconder isso o maior tempo poss�vel. 111 00:15:07,709 --> 00:15:09,384 Eu estou pronta para ir. 112 00:15:09,385 --> 00:15:11,466 N�o ser� necess�rio. 113 00:15:11,467 --> 00:15:16,958 Se estiver incomodada pela multid�o l� fora, notifique ao oficial no jardim. 114 00:15:17,624 --> 00:15:20,570 Ent�o, sou prisioneira na minha pr�pria casa? 115 00:15:21,997 --> 00:15:25,792 Voc� ter� toda a prote��o que a pol�cia puder proporcionar. 116 00:15:25,795 --> 00:15:30,074 Bem, n�o lhe incomodaremos mais. 117 00:15:32,433 --> 00:15:36,919 Claro, n�s queremos ajudar, tanto quanto poss�vel sobre esta quest�o. 118 00:15:37,258 --> 00:15:43,162 Haver� uma investiga��o, � claro, fechada ao p�blico, se preferir. 119 00:15:43,565 --> 00:15:45,273 Como quiserem. 120 00:16:03,353 --> 00:16:06,199 Meu nome � Bridget Sullivan. 121 00:16:06,997 --> 00:16:10,720 Tenho 26 anos de idade e sou solteira. 122 00:16:11,082 --> 00:16:13,769 Como a chamam na casa dos Borden? 123 00:16:13,770 --> 00:16:17,864 �s vezes me chamam de Maggie, 124 00:16:17,865 --> 00:16:22,417 mas apenas pela Srta. Emma e Srta. Lizzie. 125 00:16:22,802 --> 00:16:25,305 H� quanto tempo trabalhava para o Sr. Borden? 126 00:16:28,515 --> 00:16:33,944 Dois anos e nove meses, quando morreu. 127 00:16:34,262 --> 00:16:36,851 E os Borden tinham algum outro empregado dom�stico? 128 00:16:37,448 --> 00:16:43,545 Bem, �s vezes vinha da fazenda um jovem para cortar lenha, 129 00:16:43,546 --> 00:16:48,042 mas n�o desde o inverno passado. 130 00:16:48,045 --> 00:16:52,536 Logo ent�o, voc� e a Srta. Borden eram as �nicas pessoas na casa 131 00:16:52,537 --> 00:16:54,154 na manh� em que as mortes ocorreram? 132 00:16:54,155 --> 00:16:56,897 - Al�m das v�timas. - Sim senhor. 133 00:16:57,004 --> 00:17:01,761 Srta. Sullivan, pode descrever o que aconteceu naquela manh� 134 00:17:02,714 --> 00:17:04,275 desde que acordou? 135 00:17:08,931 --> 00:17:11,665 Aquele dia foi muito quente. 136 00:17:12,930 --> 00:17:17,876 Acordei com dor de cabe�a. 137 00:17:17,935 --> 00:17:23,109 Provavelmente por causa da sopa de cordeiro na noite passada. 138 00:17:23,247 --> 00:17:24,723 Sopa de cordeiro? 139 00:17:25,635 --> 00:17:27,430 Sim, senhor. 140 00:17:29,052 --> 00:17:32,141 - Est�vamos cinco dias tomando-a. - Entendo. 141 00:17:32,796 --> 00:17:36,123 E a Srta. Borden? Tamb�m se sentia indisposta naquela manh�? 142 00:17:38,007 --> 00:17:39,851 Em absoluto. 143 00:17:39,881 --> 00:17:44,468 Ela parecia ter comido o suficiente. 144 00:17:54,126 --> 00:17:56,186 Bom dia, Sr. Borden. 145 00:17:58,514 --> 00:18:01,334 H� bolos ou biscoitos para o caf� da manh�. 146 00:18:01,348 --> 00:18:02,867 O que ser�? 147 00:18:03,797 --> 00:18:06,437 Bolos e biscoitos. 148 00:18:07,074 --> 00:18:11,556 Hoje n�o tenho apetite para suas coisas indigestas irlandesas. 149 00:18:13,754 --> 00:18:15,524 Ainda resta a sopa de cordeiro? 150 00:18:16,321 --> 00:18:20,743 Sim, senhor, mas temo que tenha estragado com este calor. 151 00:18:21,523 --> 00:18:25,383 Deveria ser descartada, n�o est� boa para consumo humano. 152 00:18:25,384 --> 00:18:28,484 Sirva, de qualquer maneira! 153 00:18:34,101 --> 00:18:36,327 Seu velho sujo! 154 00:18:36,152 --> 00:18:37,796 Cuidado com o linguajar. 155 00:18:38,291 --> 00:18:40,993 Ouvi voc� chamando-o assim muitas vezes. 156 00:18:41,311 --> 00:18:43,214 Ainda assim, n�o � seu lugar. 157 00:18:56,083 --> 00:19:01,116 Depois de servir-lhes o caf� da manh�, comecei a lavar os pratos. 158 00:19:02,617 --> 00:19:05,713 Ent�o o Sr. Borden foi ao centro da cidade. 159 00:19:06,018 --> 00:19:08,029 Voc� trancou a porta depois? 160 00:19:08,030 --> 00:19:09,686 Sim, senhor, tranquei. 161 00:19:09,687 --> 00:19:12,304 O Sr. Borden era muito rigoroso sobre isso. 162 00:19:12,889 --> 00:19:16,630 Quando eu terminei de lavar, levei os pratos para a sala de jantar. 163 00:19:17,284 --> 00:19:21,585 A Srta. Borden estava l�, espanando. 164 00:19:21,676 --> 00:19:24,755 - E papai? - Foi para a cidade. 165 00:19:25,794 --> 00:19:27,740 Ela saiu enquanto voc� estava no andar de cima. 166 00:19:29,270 --> 00:19:33,868 Ah, Bridget, pegue o balde e �gua. Quero que lave as janelas. 167 00:19:35,064 --> 00:19:38,364 Hoje, Sra. Borden? Com este calor?! 168 00:19:38,482 --> 00:19:41,961 Dentro e fora, elas est�o intoleravelmente sujas. 169 00:19:46,027 --> 00:19:48,418 Por favor, Sra. Borden... 170 00:19:49,519 --> 00:19:54,426 � que estou indisposta hoje. N�o pode deixar para outra hora? 171 00:20:00,453 --> 00:20:03,075 Sua vaca f�tida! 172 00:20:06,438 --> 00:20:12,574 Fui ao por�o buscar um balde e escova e fui para fora. 173 00:20:13,831 --> 00:20:19,878 Eu trabalhei na parte norte da casa. 174 00:20:20,245 --> 00:20:23,751 Maggie, voc� demorar� muito tempo a� fora? 175 00:20:23,780 --> 00:20:27,309 Sim, mas n�o precisa trancar a porta a n�o ser que queira. 176 00:20:27,310 --> 00:20:29,777 Eu posso trazer �gua limpa do celeiro. 177 00:20:30,656 --> 00:20:34,631 Depois de um tempo, a Sra. Kellysberg se aproximou da cerca 178 00:20:34,953 --> 00:20:36,651 e eu fui conversar com ela. 179 00:20:37,349 --> 00:20:40,297 Ent�o eu voltei para a minha tarefa. 180 00:20:40,537 --> 00:20:44,046 H� muitas janelas na casa, ent�o eu tinha que ir ao celeiro 181 00:20:44,333 --> 00:20:48,733 tr�s ou quatro vezes para trazer �gua limpa. 182 00:20:49,067 --> 00:20:56,164 Em todo esse tempo... Eu n�o vi ningu�m entrando na casa 183 00:20:56,165 --> 00:20:59,334 at� que o Sr. Borden voltou. 184 00:21:49,744 --> 00:21:51,345 H� alguma correspond�ncia? 185 00:21:52,958 --> 00:21:54,655 Para voc� n�o. 186 00:21:55,081 --> 00:21:56,592 Onde est� Abby? 187 00:21:56,730 --> 00:21:59,242 Ela recebeu um bilhete e saiu. 188 00:22:00,061 --> 00:22:01,698 Disse aonde ia? 189 00:22:01,855 --> 00:22:04,650 Algu�m havia adoecido na cidade, creio eu. 190 00:22:06,623 --> 00:22:09,562 Gostaria de um cochilo antes do jantar? 191 00:22:17,295 --> 00:22:20,216 Depois de ler o jornal. 192 00:22:34,296 --> 00:22:37,614 Os pre�os para vestu�rios diminu�ram no Sergeant's esta tarde. 193 00:22:37,615 --> 00:22:40,269 - Oito centavos por metro. - Sim, comprarei algo. 194 00:22:40,767 --> 00:22:44,869 Mas n�o hoje, com este calor. Estou muito doente. 195 00:22:47,112 --> 00:22:49,511 Por que n�o termina as janelas depois? 196 00:22:49,512 --> 00:22:51,437 Pode ir descansar antes de fazer a comida. 197 00:22:51,438 --> 00:22:54,313 Creio que farei isso. 198 00:23:27,395 --> 00:23:33,533 Ent�o eu fui para o meu quarto e me deitei sem me despir. 199 00:23:35,269 --> 00:23:40,761 Ouvi dar onze horas no rel�gio da prefeitura. 200 00:23:44,437 --> 00:23:47,874 Eu deveria estar l� tr�s ou quatro minutos. 201 00:23:47,875 --> 00:23:49,909 Eu n�o consegui dormir. 202 00:23:52,034 --> 00:23:58,305 A pr�xima coisa que ouvi foram os gritos da Srta. Lizzie "Maggie, Maggie". 203 00:23:58,561 --> 00:24:00,837 At� o momento que a Sra. Lizzie contou a seu pai 204 00:24:00,838 --> 00:24:03,440 sobre o bilhete que alega ter vindo para a madrasta. 205 00:24:03,511 --> 00:24:05,787 Ouviu algu�m comentar com voc� sobre isso? 206 00:24:05,946 --> 00:24:11,175 - N�o, senhor. N�o. - Obrigado. 207 00:24:11,651 --> 00:24:14,575 Sem mais perguntas, Merit�ssimo. 208 00:24:14,576 --> 00:24:17,562 A testemunha permanecer� em liberdade incondicional, sem acusa��o. 209 00:24:22,867 --> 00:24:24,923 Ela vai nos deixar, Lizzie. 210 00:24:24,924 --> 00:24:26,747 Lizzie Borden, assuma o posto, por favor. 211 00:24:35,391 --> 00:24:39,216 Voc� jura dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade? 212 00:24:39,342 --> 00:24:40,420 Eu juro. 213 00:24:40,421 --> 00:24:41,885 Sente-se. 214 00:24:52,166 --> 00:24:55,505 Pode come�ar, Sr. Procurador. 215 00:24:55,528 --> 00:24:57,453 Queira dizer ao tribunal o seu nome completo? 216 00:24:57,508 --> 00:25:01,425 - Lizzie Andrew Borden. - Seria 'Lizzie' ou 'Elizabeth'? 217 00:25:01,655 --> 00:25:06,147 - Lizzie. - Assim te batizaram? - Sim. 218 00:25:06,305 --> 00:25:09,195 - Quantos anos voc� tem, por favor? - 32 anos. 219 00:25:09,196 --> 00:25:17,247 - Sua m�e n�o vive. - N�o, senhor, morreu quando eu tinha dois anos e meio. 220 00:25:18,056 --> 00:25:22,688 - Que idade tinha o seu pai? - No pr�ximo m�s completaria 70 anos. 221 00:25:24,321 --> 00:25:26,363 Ele era bem-sucedido nos neg�cios. 222 00:25:26,912 --> 00:25:29,126 Muito, sim, senhor. 223 00:25:29,631 --> 00:25:33,133 Come�ou como funer�rio, pelo que entendi, e depois banc�rio. 224 00:25:33,186 --> 00:25:35,159 Exatamente. 225 00:25:36,099 --> 00:25:38,609 Voc� tem alguma ideia de quanto � a fortuna de seu pai? 226 00:25:38,987 --> 00:25:44,623 - N�o senhor. - Sabe se seu pai tinha feito um testamento? 227 00:25:46,043 --> 00:25:47,627 N�o senhor. 228 00:25:47,747 --> 00:25:50,183 Alguma vez ele mencionou algo sobre testamentos? 229 00:25:50,538 --> 00:25:51,748 N�o. 230 00:25:52,657 --> 00:25:55,729 Dava-se bem com a sua madrasta? 231 00:25:55,730 --> 00:25:58,650 - Sim. - Havia cordialidade? 232 00:25:58,934 --> 00:26:01,963 Dependendo do que se entende por cordialidade. 233 00:26:02,242 --> 00:26:05,100 De acordo com a sua ideia de cordialidade? 234 00:26:07,586 --> 00:26:10,334 �ramos amig�veis. 235 00:26:10,562 --> 00:26:13,181 Por que parou de cham�-la de m�e? 236 00:26:14,451 --> 00:26:16,773 Porque assim quis. 237 00:26:17,116 --> 00:26:19,178 � a melhor raz�o que voc� pode argumentar? 238 00:26:19,473 --> 00:26:22,110 N�o tenho outra resposta. 239 00:26:22,598 --> 00:26:26,516 Em que outro aspecto seu relacionamento com ela n�o era o de m�e e filha, 240 00:26:26,517 --> 00:26:29,133 al�m de n�o a chamar de m�e? 241 00:26:29,405 --> 00:26:32,611 Em muitos aspectos, ela nunca foi uma m�e para mim. 242 00:26:34,400 --> 00:26:37,125 Sempre tratei assim a minha irm�, que era mais velha do que eu 243 00:26:37,126 --> 00:26:39,448 e tinha que cuidar de mim quando minha m�e morreu. 244 00:26:40,579 --> 00:26:44,614 Diga-me, Srta. Borden, na manh� dos assassinatos, 245 00:26:44,888 --> 00:26:47,172 voc� fez seu pr�prio caf� da manh�? 246 00:26:48,807 --> 00:26:52,264 Eu... n�o tinha tomado caf� da manh�. 247 00:26:53,164 --> 00:26:55,994 Eu n�o tive vontade de tomar caf� da manh�. 248 00:26:56,961 --> 00:27:00,186 Voc� estava doente da mesma sopa de carneiro? 249 00:27:02,102 --> 00:27:04,680 Foi por causa do calor. 250 00:27:36,896 --> 00:27:40,542 Oh, pode repetir a pergunta? 251 00:27:40,933 --> 00:27:44,278 Tentamos esclarecer se voc� tem certeza de que estava no andar de cima 252 00:27:44,279 --> 00:27:46,529 quando seu pai retornou. 253 00:27:46,530 --> 00:27:47,695 Creio que sim. 254 00:27:47,881 --> 00:27:50,249 Deve se lembrar, Srta. Borden, que me disse que estava no andar de baixo, 255 00:27:50,288 --> 00:27:51,954 e n�o no de cima, quando seu pai voltou. 256 00:27:51,955 --> 00:27:53,786 Se esqueceu, talvez? 257 00:27:54,199 --> 00:27:55,860 Eu n�o sei o que eu disse. 258 00:27:56,791 --> 00:27:59,958 Eu respondi a muitas perguntas, estou confusa. 259 00:27:59,959 --> 00:28:02,067 E eu n�o consigo distinguir muito bem. 260 00:28:02,659 --> 00:28:05,192 Estou contando o melhor que posso. 261 00:28:06,445 --> 00:28:08,989 N�o tenho ningu�m para me advogar. 262 00:28:09,402 --> 00:28:11,602 N�o h� necessidade de advogados. 263 00:28:11,979 --> 00:28:14,517 � apenas uma investiga��o forense, n�o um julgamento. 264 00:28:15,086 --> 00:28:17,290 Prossiga, Sr. Knowlton. 265 00:28:17,867 --> 00:28:19,777 Do que voc� se lembra agora? 266 00:28:19,906 --> 00:28:22,978 Voc� estava embaixo ou em cima quando a campainha tocou e seu pai voltou? 267 00:28:23,517 --> 00:28:26,618 Acho que eu estava l� embaixo na cozinha. 268 00:28:26,619 --> 00:28:27,914 Voc� acha. 269 00:28:27,915 --> 00:28:31,559 Srta. Borden, j� passei por isso v�rias vezes, e cada vez � uma nova vers�o. 270 00:28:33,443 --> 00:28:35,043 Com qual permanecemos? 271 00:28:35,044 --> 00:28:37,953 N�o sei. 272 00:28:37,954 --> 00:28:40,265 Eu nem sei qual � o seu nome. 273 00:28:42,690 --> 00:28:48,821 Eu acho... que me lembro, 274 00:28:49,432 --> 00:28:51,221 Acho que estava no andar de baixo. 275 00:28:52,199 --> 00:28:54,823 Quando viu pela �ltima vez sua madrasta? 276 00:28:56,543 --> 00:29:01,469 Quando ela foi fazer a cama do quarto de h�spedes. 277 00:29:01,490 --> 00:29:03,647 E depois n�o a viu nem ouviu 278 00:29:03,767 --> 00:29:05,758 at� que descobriu o corpo de seu pai? 279 00:29:05,990 --> 00:29:08,152 Um per�odo de cerca de uma hora e meia. 280 00:29:08,630 --> 00:29:11,734 - N�o senhor. - Teve qualquer ideia de que ela havia sa�do de casa? 281 00:29:12,860 --> 00:29:16,972 Ela disse que tinha recebido um bilhete. Algu�m tinha ficado doente. 282 00:29:17,303 --> 00:29:19,284 Ela te disse para onde ia? 283 00:29:20,625 --> 00:29:22,187 N�o senhor. 284 00:29:22,188 --> 00:29:24,749 - Disse de onde veio o bilhete? - N�o senhor. 285 00:29:24,886 --> 00:29:26,590 - Voc� viu o bilhete? - N�o senhor. 286 00:29:26,872 --> 00:29:28,629 - Sabe onde esse bilhete est� agora? - N�o senhor. 287 00:29:31,873 --> 00:29:35,087 Quanto tempo seu pai estava em casa quando o encontrou assassinado? 288 00:29:37,862 --> 00:29:42,238 N�o sei exatamente, porque eu tive que ir ao celeiro. 289 00:29:42,709 --> 00:29:47,210 N�o acho que estava em casa por mais de 15 ou 20 minutos. 290 00:29:48,773 --> 00:29:51,624 O que voc� fez no celeiro todo esse tempo? 291 00:29:51,696 --> 00:29:54,719 Eu precisava de uma linha para anzol. 292 00:29:55,833 --> 00:29:57,896 Voc� disse um anzol? 293 00:29:58,235 --> 00:30:04,519 Sim senhor. Na segunda-feira eu iria a Maryland, 294 00:30:04,688 --> 00:30:06,058 pescar. 295 00:30:06,325 --> 00:30:07,963 Eu precisava de um anzol. 296 00:30:08,077 --> 00:30:10,226 E isso � tudo o que fez? 297 00:30:10,260 --> 00:30:14,511 - Procurando anz�is? - Sim, senhor, no celeiro. 298 00:30:15,812 --> 00:30:18,054 E isso levou 15 ou 20 minutos? 299 00:30:18,509 --> 00:30:20,391 Eu comi algumas peras l�. 300 00:30:20,392 --> 00:30:22,808 Pedi-lhe para dizer tudo o que fez. 301 00:30:22,961 --> 00:30:24,739 Eu j� disse tudo o que fiz. 302 00:30:27,193 --> 00:30:29,121 Eu comi algumas peras. 303 00:30:29,225 --> 00:30:32,234 Voc� ficou l�, comendo peras, sem fazer nada. 304 00:30:32,805 --> 00:30:34,810 Eu estava olhando para fora da janela. 305 00:30:35,437 --> 00:30:37,818 Estava ali, na janela, comendo peras. 306 00:30:39,391 --> 00:30:42,076 - Eu acho que sim. - Quantas peras voc� comeu? 307 00:30:42,401 --> 00:30:44,453 Tr�s, eu acho. 308 00:30:45,020 --> 00:30:51,316 Pode nos dizer, Srta. Borden, por que levou 10 minutos para comer 3 peras? 309 00:30:52,802 --> 00:30:55,670 N�o gosto de fazer as coisas com pressa. 310 00:31:00,807 --> 00:31:02,508 Sem mais perguntas, Merit�ssimo. 311 00:31:05,146 --> 00:31:07,198 Seria um prazer para este magistrado 312 00:31:07,814 --> 00:31:11,811 e, sem d�vida, traria muita simpatia, se pudesse dizer: 313 00:31:12,144 --> 00:31:17,727 "Lizzie, te reconhe�o como prov�vel inocente, pode ir." 314 00:31:19,348 --> 00:31:27,787 Mas vamos supor... por um momento... 315 00:31:27,978 --> 00:31:30,765 que fosse um homem diante de mim. 316 00:31:30,918 --> 00:31:35,629 Suponha que um homem foi encontrado nas imedia��es do assassinado 317 00:31:36,378 --> 00:31:40,503 e foi esse homem quem descobriu o corpo do Sr. Borden. 318 00:31:41,477 --> 00:31:45,133 Suponha que os dados que ele desse fossem 319 00:31:45,134 --> 00:31:51,639 irrazo�veis e contradit�rios? 320 00:31:51,986 --> 00:31:58,582 Poder�amos ter d�vidas sobre o que seria feito com tal homem? 321 00:32:01,387 --> 00:32:03,147 Assim pois... 322 00:32:03,762 --> 00:32:08,452 Por mais doloroso que seja para mim, s� posso fazer uma coisa. 323 00:32:12,090 --> 00:32:14,695 Que este tribunal a considere 324 00:32:15,439 --> 00:32:20,179 possivelmente culpada e suas evid�ncias 325 00:32:20,214 --> 00:32:22,944 sejam vistas em um julgamento. 326 00:32:39,684 --> 00:32:45,925 A PROVA��O 327 00:32:54,484 --> 00:32:57,541 - Melhor? - Sim, obrigada. 328 00:33:05,845 --> 00:33:11,500 Perdoe-me, mas devo lhe fazer uma pergunta muito perturbadora 329 00:33:12,859 --> 00:33:15,544 e eu quero que me responda se 'sim' ou 'n�o'. 330 00:33:17,171 --> 00:33:20,183 Voc� matou seu pai e Abby? 331 00:33:23,100 --> 00:33:28,727 Como um advogado da fam�lia, devo ouvir de sua pr�pria boca. Sinto muito. 332 00:33:32,088 --> 00:33:34,134 Sou inocente. 333 00:33:35,367 --> 00:33:36,967 � s� o que preciso saber. 334 00:33:38,668 --> 00:33:47,084 Sr. Jennings, precisa me dizer o que posso esperar. 335 00:33:46,939 --> 00:33:48,725 Farei tudo que estiver ao meu alcance... 336 00:33:48,726 --> 00:33:50,383 A verdade! 337 00:33:50,615 --> 00:33:52,869 Voc� tem a obriga��o de me dizer. 338 00:33:54,221 --> 00:33:56,263 Muito bem. 339 00:33:56,958 --> 00:33:58,435 No pior dos casos: 340 00:34:06,454 --> 00:34:09,017 morte por enforcamento. 341 00:34:12,858 --> 00:34:15,003 Mas voc� n�o chegar� a esse fim. 342 00:34:16,977 --> 00:34:20,245 Srta. Lizzie, Lizzie... O que � isso, Lizzie? 343 00:34:23,291 --> 00:34:24,881 O que �? 344 00:34:26,373 --> 00:34:28,128 Lizzie! 345 00:34:29,228 --> 00:34:31,891 Carcereira! Chame o Dr. Bowen! 346 00:34:32,020 --> 00:34:33,992 Carcereira, carcereira! 347 00:35:09,210 --> 00:35:11,302 Papai... 348 00:35:13,175 --> 00:35:14,674 Papai... 349 00:36:06,061 --> 00:36:08,517 Papai... 350 00:36:08,900 --> 00:36:12,083 Sr. Jennings assegurou-me que 351 00:36:12,554 --> 00:36:17,281 eles far�o tudo que for humanamente poss�vel em sua defesa. 352 00:36:19,259 --> 00:36:25,196 Ele finalmente conseguiu a ajuda do Sr. George Robinson. 353 00:36:26,750 --> 00:36:32,757 Ele deve ter sido atra�do por toda a publicidade que ter� na imprensa. 354 00:36:35,677 --> 00:36:37,428 Imagine... 355 00:36:37,985 --> 00:36:42,039 voc� ser� defendida por um ex-governador. 356 00:36:42,300 --> 00:36:44,064 Deve ter custado muito dinheiro! 357 00:36:46,051 --> 00:36:50,178 Eu decidi pagar do meu bolso metade do custo. 358 00:36:50,288 --> 00:36:54,103 N�o posso permitir que fa�a isso, Em, porque isso nos arruinaria. 359 00:36:54,239 --> 00:36:58,236 Mesmo que custe at� o �ltimo centavo de minha heran�a. 360 00:37:04,384 --> 00:37:08,404 O Sr. Jennings disse que o julgamento pode demorar meses. 361 00:37:09,990 --> 00:37:13,771 Eu n�o sei se poderei aguentar tanto tempo neste lugar. 362 00:37:15,247 --> 00:37:17,305 Eu estarei com voc�, Lizzie. 363 00:37:17,843 --> 00:37:23,772 Em, estamos sozinhas agora. N�o temos ningu�m. 364 00:37:24,291 --> 00:37:26,495 Temos uma a outra. 365 00:37:27,218 --> 00:37:29,522 Parece que sempre estivemos sozinhas. 366 00:37:34,239 --> 00:37:36,446 Pobre Lizzie... 367 00:37:37,775 --> 00:37:39,833 De alguma forma, eu... 368 00:37:51,067 --> 00:37:54,183 Sempre foi mais dif�cil para voc�, n�o foi? 369 00:37:55,137 --> 00:37:59,110 Por que todos tem de ser t�o cru�is comigo, Em? 370 00:38:00,870 --> 00:38:02,372 Cruel? 371 00:38:02,850 --> 00:38:05,475 O promotor Knowlton... 372 00:38:06,630 --> 00:38:08,213 A imprensa... 373 00:38:08,765 --> 00:38:12,336 Eles me chamam de esfinge de frieza. 374 00:38:13,994 --> 00:38:16,459 Por que querem me machucar desse jeito? 375 00:38:18,092 --> 00:38:20,113 Pobre Lizzie... 376 00:38:21,417 --> 00:38:23,666 Eu n�o acho que fazem por mal. 377 00:38:25,722 --> 00:38:30,080 � que voc� �... especial. 378 00:38:31,951 --> 00:38:37,966 E as pessoas especiais s�o mal compreendidas. Voc� sabe. 379 00:38:39,687 --> 00:38:41,088 Oh, Em. 380 00:38:42,743 --> 00:38:45,453 Eu n�o quero ser especial! 381 00:38:47,906 --> 00:38:53,151 Eu sei, Lizzie, eu sei. 382 00:39:06,322 --> 00:39:12,437 Que te chegue o sonho... 383 00:39:19,257 --> 00:39:25,951 "O julgamento de Borden come�a ap�s dez meses de atraso." 384 00:39:28,196 --> 00:39:30,429 � perfeito! 385 00:39:32,968 --> 00:39:35,549 Eu sabia que voc� queria algo especial. 386 00:39:36,358 --> 00:39:38,010 Voc� tem tudo pronto? 387 00:39:38,528 --> 00:39:40,186 Leia! 388 00:39:40,285 --> 00:39:43,565 Lizzie, devemos ter passado por isso por mais de cem vezes! 389 00:39:43,566 --> 00:39:45,938 Ent�o vamos � 101� vez. 390 00:39:47,116 --> 00:39:51,217 Bem, aqui est� o seu novo chap�u, o vestido azul marinho... 391 00:39:51,742 --> 00:39:55,168 N�o, eu disse o preto, lembra-se? 392 00:39:55,294 --> 00:39:57,349 Aquele com mangas com bot�es. 393 00:39:57,409 --> 00:40:00,526 Sim, desculpe, esqueci-me. E seu broche... 394 00:40:00,527 --> 00:40:03,758 aquele de flores. Est� na primeira gaveta da c�moda. 395 00:40:04,182 --> 00:40:08,705 Ah, e n�o se esque�a das minhas luvas pretas de seis bot�es. Eu as quero. 396 00:40:10,130 --> 00:40:12,527 Sr. Julian Ralph, do New York Sun. 397 00:40:12,528 --> 00:40:14,402 Ele veio para uma entrevista. 398 00:40:14,403 --> 00:40:18,052 Meu Deus! Eu tinha esquecido! D�-me um momento, sim? 399 00:40:18,053 --> 00:40:20,788 Voc� n�o se importa, n�o �, Em? 400 00:40:31,459 --> 00:40:35,343 Tenho entendido que a fortuna de seu pai ultrapassou um quarto de milh�o de d�lares. 401 00:40:35,469 --> 00:40:37,276 Sutilmente. 402 00:40:37,355 --> 00:40:41,203 Todos estes meses de despesas legais est�o consumindo-a rapidamente. 403 00:40:41,204 --> 00:40:44,966 � inevit�vel sentir estranhamento em ver que uma fam�lia t�o rica 404 00:40:45,142 --> 00:40:48,855 n�o p�de nem mesmo desfrutar de algo t�o simples como um banheiro. 405 00:40:48,910 --> 00:40:54,012 Tenho certeza de que seu pai poderia gastar mais do que em uma latrina no subsolo. 406 00:40:54,069 --> 00:40:56,298 Mas ele queria colocar banheiros para todos, 407 00:40:56,299 --> 00:40:58,074 mas n�s pedimos que n�o. 408 00:40:58,075 --> 00:41:03,753 Pretend�amos nos mudar em breve para um local na colina, mais elegante. 409 00:41:04,347 --> 00:41:06,050 Parece-me... 410 00:41:06,146 --> 00:41:09,735 uma cara extravag�ncia para instala��es t�o tempor�rias. 411 00:41:09,736 --> 00:41:14,723 Meu pai era uma pessoa gentil e am�vel Sr. Ralph. 412 00:41:14,844 --> 00:41:18,835 Tais hist�rias sobre ele n�o passam de cal�nias. 413 00:41:19,157 --> 00:41:24,144 Voc� � uma mulher rara, Srta. Borden, dif�cil de entender. 414 00:41:24,481 --> 00:41:29,998 Como � para uma senhora de sua posi��o, da sua sensibilidade, 415 00:41:30,414 --> 00:41:32,174 estar aqui na pris�o? 416 00:41:36,522 --> 00:41:45,216 Bem... O que eu acho mais dif�cil de suportar � a noite, 417 00:41:45,405 --> 00:41:46,926 quando n�o h� nenhuma luz. 418 00:41:47,901 --> 00:41:51,456 N�o me permitem ter nem uma vela para ler. 419 00:41:53,993 --> 00:41:59,666 Passar a noite aqui sentada no escuro � muito dif�cil. 420 00:42:01,060 --> 00:42:04,011 E acima de tudo, uma coisa me d�i muito: 421 00:42:06,166 --> 00:42:08,003 Dizem que n�o sofro. 422 00:42:09,663 --> 00:42:14,799 � claro que n�o em p�blico. Nunca revelo meus sentimentos 423 00:42:14,800 --> 00:42:17,082 e n�o posso mudar minha natureza agora. 424 00:42:19,759 --> 00:42:21,784 Dizem que n�o choro. 425 00:42:22,828 --> 00:42:25,408 Teriam de me ver quando eu estou sozinha. 426 00:42:28,839 --> 00:42:31,507 "No entanto, o promotor Knowlton se esfor�a para nos fazer acreditar" 427 00:42:31,508 --> 00:42:34,747 "que a Srta. Borden � capaz de qualquer ato a sangue-frio." 428 00:42:34,788 --> 00:42:37,330 "Mesmo assassinar seu pr�prio pai e sua esposa." 429 00:42:37,688 --> 00:42:41,144 "O Sr. Knowlton chega ao ponto de cham�-la de esfinge de frieza," 430 00:42:41,990 --> 00:42:44,539 "por n�o ter sequer usado o luto em respeito." 431 00:42:44,805 --> 00:42:47,145 "Mas a Srta. Borden explica isso com tal simplicidade e honestidade." 432 00:42:48,850 --> 00:42:52,576 "N�o era momento para pensar em coisas como chap�us ou vestidos." 433 00:42:53,361 --> 00:42:55,668 "O tempo todo me perguntam sobre as mortes" 434 00:42:55,698 --> 00:42:57,406 "e me questionam." 435 00:42:57,745 --> 00:43:01,451 "E esta � a parte de gelar o sangue:" 436 00:43:01,724 --> 00:43:05,457 "Que as pessoas apenas fizessem-me justi�a, isso � tudo que pe�o." 437 00:43:05,458 --> 00:43:08,704 "Mas, parece que tudo o que eu digo � deturpado" 438 00:43:08,759 --> 00:43:12,182 "e � constru�do t�o enganosamente que me espanta". 439 00:43:12,717 --> 00:43:15,253 "N�o havia nenhum tra�o de raiva em sua voz," 440 00:43:15,528 --> 00:43:17,382 "apenas uma express�o melanc�lica". 441 00:43:19,577 --> 00:43:23,721 Sentimentalismo feminista vulgar! 442 00:43:23,722 --> 00:43:26,359 Eu disse que a opini�o p�blica ficaria do lado dela. 443 00:43:26,597 --> 00:43:30,587 Lizzie Borden leciona o catecismo, Hosea, � uma trabalhadora dedicada, 444 00:43:30,600 --> 00:43:32,719 crist� engajada contra o �lcool, e em miss�es estrangeiras. 445 00:43:32,720 --> 00:43:35,076 Sim, a comunidade a considera em alta conta. Muito alta. 446 00:43:35,887 --> 00:43:38,897 Sr. Prefeito, aquela mulher � uma assassina. 447 00:43:38,898 --> 00:43:41,888 Espero que seja capaz de provar isso, Hosea. 448 00:43:41,889 --> 00:43:45,411 Bem, devemos estar a caminho. N�o podemos perder a primeira sess�o. 449 00:43:45,646 --> 00:43:49,585 - Voc� vem, Sra. Knowles? - Estarei l�, Merit�ssimo. V�o na frente. 450 00:43:57,052 --> 00:44:02,681 - Nunca � tarde para desistir, Hosea. - N�o, senhor. 451 00:44:03,928 --> 00:44:06,953 Toda vez que vejo este caso sendo julgado na imprensa assim 452 00:44:06,954 --> 00:44:08,367 fico mais determinado 453 00:44:08,368 --> 00:44:11,618 em ver a Srta. Lizzie Borden julgada e condenada nos tribunais. 454 00:44:18,695 --> 00:44:22,336 "Lizzie Borden � inocente!" 455 00:44:21,737 --> 00:44:27,324 O JULGAMENTO. 05 de junho de 1893. 456 00:44:50,109 --> 00:44:52,754 E ent�o? Onde est�o? 457 00:44:52,755 --> 00:44:55,577 Oh, Lizzie... Que multid�o... Voc� n�o pode imaginar... 458 00:44:55,578 --> 00:44:58,825 Eu disse, as luvas pretas de seis bot�es. 459 00:44:59,377 --> 00:45:03,875 - Oh, desculpe, em minha pressa... - Como voc� pode ser t�o est�pida? 460 00:45:03,876 --> 00:45:07,269 - Voltarei para busc�-los. - Deixe, deixe, n�o h� tempo. 461 00:45:07,899 --> 00:45:12,019 �s vezes eu acho que voc� realmente quer me ver enforcada. 462 00:45:16,655 --> 00:45:19,677 Isso � cruel de se dizer, Lizzie. 463 00:45:20,576 --> 00:45:25,226 Oh, Em, me desculpe. 464 00:45:29,961 --> 00:45:33,392 Est� na hora. N�o v�o esperar mais. 465 00:45:45,831 --> 00:45:49,260 "N�s amamos voc�, Lizzie!" 466 00:46:12,695 --> 00:46:15,792 "Libertem Lizzie!" 467 00:46:24,549 --> 00:46:28,080 Acho que voc� n�o pode censur�-los. 468 00:46:28,472 --> 00:46:31,554 N�o t�nhamos uma boa ca�a �s bruxas assim desde Salem! 469 00:47:23,178 --> 00:47:27,974 Aten��o, aten��o, aten��o! Levantem-se todos! 470 00:47:37,003 --> 00:47:41,197 Qualquer pessoa que tem algo a depor perante os ju�zes honrados. 471 00:47:41,198 --> 00:47:44,695 Basin, Bludgeton, o j�ri ou o tribunal superior de casos criminais 472 00:47:44,728 --> 00:47:46,869 agora re�nam-se em Bristol, se aproxima. 473 00:47:46,870 --> 00:47:49,517 Preste aten��o ao ser ouvido. 474 00:47:49,577 --> 00:47:52,464 Deus salve a comunidade de Massachusetts. 475 00:47:52,729 --> 00:47:54,021 Sentem-se. 476 00:47:55,952 --> 00:48:03,038 Diga-nos, Srta. Sullivan, voc� tinha problemas com a fam�lia Borden? 477 00:48:04,126 --> 00:48:05,324 N�o, senhor. 478 00:48:05,644 --> 00:48:07,672 Era um bom lugar para viver? 479 00:48:10,115 --> 00:48:12,074 Sim, senhor, eu gostava. 480 00:48:12,406 --> 00:48:15,634 E, at� onde sabia gostavam de voc�. 481 00:48:17,363 --> 00:48:20,229 Eu acho que sim. 482 00:48:20,572 --> 00:48:25,545 E voc� n�o viu nada fora do comum? 483 00:48:27,300 --> 00:48:28,830 N�o, senhor. 484 00:48:29,702 --> 00:48:32,672 Nunca viu nenhum conflito na fam�lia? 485 00:48:33,850 --> 00:48:35,063 N�o, senhor. 486 00:48:35,099 --> 00:48:43,174 Nunca viu nada que pudesse levar a brigas ou coisas assim? 487 00:48:45,215 --> 00:48:46,258 N�o senhor. 488 00:48:51,082 --> 00:48:53,844 Ent�o Maggie est� mentindo! 489 00:48:53,845 --> 00:48:55,241 Eu juro, papai: 490 00:48:55,242 --> 00:48:59,058 Eu n�o tirei dinheiro de sua mesa. � verdade! 491 00:48:59,413 --> 00:49:03,651 O que ela sabe sobre verdade? Sempre inventando, imaginando coisas! 492 00:49:03,652 --> 00:49:08,950 Lizzie, voc� sabe que eu sempre te protegi, te perdoei, paguei suas d�vidas, 493 00:49:08,951 --> 00:49:10,448 e orei por sua alma, 494 00:49:10,601 --> 00:49:14,314 Eu j� suportei tudo, vergonha e humilha��o, como pai e como crist�o. 495 00:49:14,315 --> 00:49:18,599 Mas agora passou dos limites, tentando roubar do seu pr�prio pai. 496 00:49:18,750 --> 00:49:23,866 E se eu fiz, o que n�o � o caso, 497 00:49:24,281 --> 00:49:28,433 O que seria estranho? Voc� fala de vergonha, 498 00:49:28,434 --> 00:49:33,240 O que voc� diria ao ver-me for�ada a sair ano ap�s ano com a mesma roupa velha? 499 00:49:33,241 --> 00:49:36,405 Ou�am-na! � uma garota mimada! 500 00:49:36,678 --> 00:49:39,430 O modo como vivemos! N�o podemos sequer entreter adequadamente. 501 00:49:39,431 --> 00:49:42,365 Entreter, n�o me diga! Quem voc� convidaria a esta casa? 502 00:49:42,666 --> 00:49:45,039 Senhor, como eu odeio esta casa! 503 00:49:45,671 --> 00:49:48,489 N�o h� banheiros, nem instala��es modernas... 504 00:49:51,961 --> 00:49:56,376 Sabia que n�s somos motivo de riso das pessoas, papai? 505 00:49:56,434 --> 00:49:57,672 � verdade. 506 00:49:57,910 --> 00:50:01,535 Nas suas costas, as pessoas riem e chamam-no de sarnento. 507 00:50:01,582 --> 00:50:03,268 J� chega! 508 00:50:09,726 --> 00:50:12,543 Eu n�o entendo voc�, menina. 509 00:50:13,112 --> 00:50:16,292 Voc� e eu sempre fomos t�o pr�ximos. 510 00:50:20,577 --> 00:50:22,626 Especialmente pr�ximos. 511 00:50:24,357 --> 00:50:25,950 Sim, papai. 512 00:50:26,950 --> 00:50:28,825 Especialmente. 513 00:50:29,879 --> 00:50:33,796 Ent�o... porque se comporta assim? 514 00:50:35,597 --> 00:50:39,961 Me sinto sufocada, papai. Olhe para mim. 515 00:50:40,634 --> 00:50:44,861 Tenho 32 anos e sou quase uma prisioneira nesta casa velha e feia. 516 00:50:45,257 --> 00:50:47,850 Mas voc� � perfeitamente livre para ir e vir como quiser! 517 00:50:47,876 --> 00:50:53,646 E aonde eu iria com os m�seros $200 de subs�dio que voc� me d� ao ano? 518 00:50:53,754 --> 00:50:55,859 Emma parece bem arranjada. 519 00:50:55,860 --> 00:51:00,394 Que eu saiba n�o a impediu de ir ao grand tour da Europa h� dois ver�es. 520 00:51:00,982 --> 00:51:02,164 Sim. 521 00:51:05,963 --> 00:51:10,385 E voc� nunca perdoar� isso, n�o �, Sra. Borden? 522 00:51:10,386 --> 00:51:12,452 Bem, aquele dinheiro era meu. 523 00:51:12,992 --> 00:51:15,063 Cada centavo, meu. 524 00:51:15,064 --> 00:51:17,660 Se voc� escolheu desperdi�ar a heran�a de sua m�e, 525 00:51:17,661 --> 00:51:19,661 voc� s� pode culpar a si mesma. 526 00:51:19,982 --> 00:51:22,244 E metade de Emma, tamb�m! N�o se esque�a disso! 527 00:51:22,280 --> 00:51:24,193 Certamente n�o o deixar� esquecer! 528 00:51:24,311 --> 00:51:27,223 E fazer Emma dormir nesse quarto horr�vel sem ventila��o 529 00:51:27,264 --> 00:51:30,508 enquanto Sua Alteza Real tem o grande e arejado para si! 530 00:51:30,860 --> 00:51:35,570 Eu nunca suportei lugares pequenos e escuros, desde crian�a. 531 00:51:36,095 --> 00:51:37,798 Emma sabe disso muito bem. 532 00:51:38,180 --> 00:51:42,364 Foi ela quem me queria no quarto grande. N�o foi, Em? 533 00:51:42,365 --> 00:51:46,251 Oh, sabemos tudo sobre voc� e suas maneiras, Princesa Lizzie. 534 00:51:46,383 --> 00:51:51,588 N�s conhecemos seus artif�cios para que consiga o que quer. 535 00:51:57,679 --> 00:52:01,515 Se eu n�o fosse uma lady, 536 00:52:02,664 --> 00:52:07,195 eu deveria torcer seu bra�o, Sra. Borden, e o arrancaria! 537 00:52:07,196 --> 00:52:13,233 N�o suportarei mais isso! J� avisei muitas vezes, Lizzie. 538 00:52:16,444 --> 00:52:21,510 De uma forma ou de outra, voc� aprender� a n�o morder a m�o que te alimenta, 539 00:52:21,623 --> 00:52:23,831 nem que seja � for�a! 540 00:52:24,065 --> 00:52:26,382 Voc� pode se retirar. 541 00:52:28,311 --> 00:52:30,546 Chame o Dr. Bowen, assuma o posto, por favor. 542 00:52:31,055 --> 00:52:34,449 Dr. C. Bray Bowen, assuma o posto, por favor. 543 00:52:35,924 --> 00:52:37,514 Dr. Bowen, 544 00:52:38,208 --> 00:52:41,588 Voc� pode descrever as roupas que a Srta. Borden usava naquela manh�? 545 00:52:42,942 --> 00:52:45,252 Eu n�o conseguiria dizer, senhor. 546 00:52:45,930 --> 00:52:50,551 Um tipo comum, de uma cor indefinida. 547 00:52:50,552 --> 00:52:53,770 Um tipo de chita caseira, eu acho. 548 00:52:53,771 --> 00:52:58,285 - Voc� diz algo comum. - Quero dizer que n�o era um vestido... 549 00:52:58,286 --> 00:53:01,105 - Responda � pergunta! - Se voc� esperasse... 550 00:53:01,106 --> 00:53:02,351 N�o, responda � pergunta: 551 00:53:02,352 --> 00:53:04,316 Pareceu-lhe um vestido comum de cores indefinidas? 552 00:53:04,443 --> 00:53:08,648 Como eu digo, senhor, eu n�o sei. Eu n�o tentei descrever qualquer vestido 553 00:53:08,649 --> 00:53:12,211 de uma mulher na investiga��o, nem tenho a inten��o de faz�-lo agora. 554 00:53:12,234 --> 00:53:15,087 Bem, talvez, pelo menos, voc� possa nos dizer se era este vestido. 555 00:53:15,088 --> 00:53:18,284 Merit�ssimo! � a testemunha de acusa��o! 556 00:53:18,408 --> 00:53:21,148 Estou apenas tentando determinar se a testemunha sabe 557 00:53:21,149 --> 00:53:24,030 qual roupa a acusada vestia momentos antes do assassinato 558 00:53:24,191 --> 00:53:26,901 e se ele, um m�dico, observou qualquer vest�gio de sangue. 559 00:53:27,238 --> 00:53:29,898 A testemunha deve responder. 560 00:53:32,101 --> 00:53:35,724 Eu diria que n�o era esse vestido. 561 00:53:42,576 --> 00:53:44,248 A testemunha � sua. 562 00:53:48,440 --> 00:53:51,686 Agora, Dr. Bowen, 563 00:53:53,128 --> 00:53:55,855 voltando no tempo, 564 00:53:55,921 --> 00:53:58,603 logo ap�s a descoberta do segundo corpo, 565 00:53:58,604 --> 00:54:01,844 voc� foi chamado � Srta. Lizzie para administrar alguma medica��o? 566 00:54:01,845 --> 00:54:04,805 Sim senhor. A Srta. Russel me levou at� ela. 567 00:54:04,806 --> 00:54:08,673 Dei � Lizzie uma prepara��o chamada de bromocafe�na 568 00:54:08,756 --> 00:54:11,729 a fim de aliviar o nervosismo e a dor de cabe�a. 569 00:54:11,730 --> 00:54:15,205 E depois administrou outros medicamentos deste tipo? 570 00:54:15,206 --> 00:54:18,839 - Sim, senhor, sulfato de morfina. - Qual a dose? 571 00:54:19,240 --> 00:54:20,612 Um oitavo de um grama. 572 00:54:20,840 --> 00:54:22,854 Entretanto, no dia seguinte, dobrei a quantidade. 573 00:54:23,796 --> 00:54:27,064 E por quanto tempo ela continuou a receber morfina? 574 00:54:27,624 --> 00:54:29,753 Todo o tempo em que ela passou na pris�o. 575 00:54:31,431 --> 00:54:35,572 Em outras palavras, ela tem recebido inje��es cont�nuas 576 00:54:35,573 --> 00:54:37,894 de morfina o tempo todo. 577 00:54:38,879 --> 00:54:41,728 Depois de ser detida, durante a audi�ncia, 578 00:54:41,729 --> 00:54:45,307 - e enquanto estava na pris�o. - Sim senhor. 579 00:54:45,564 --> 00:54:47,482 Diga-me, doutor Bowen, 580 00:54:47,561 --> 00:54:51,226 a morfina, aplicada em doses duplas, n�o afeta a mem�ria, 581 00:54:51,509 --> 00:54:54,913 n�o muda e altera a vis�o das coisas, 582 00:54:55,425 --> 00:54:59,241 n�o deixa a mente turva, n�o produz confus�o mental? 583 00:54:59,639 --> 00:55:01,213 Sim, Sr. 584 00:55:01,497 --> 00:55:03,879 E produz alucina��es. 585 00:55:04,179 --> 00:55:07,924 Portanto, quem depor enquanto sob sua influ�ncia 586 00:55:07,925 --> 00:55:12,786 pode parecer ser contradit�ria, contando hist�rias conflituosas? 587 00:55:13,772 --> 00:55:15,688 Sim, Sr. 588 00:55:16,215 --> 00:55:19,635 Quando voc� parou de fornecer essa droga? 589 00:55:19,636 --> 00:55:23,075 Nunca. Ela ainda est� recebendo-a. 590 00:55:27,555 --> 00:55:30,258 Obrigado, Dr. Bowen. Isso � tudo. 591 00:55:30,259 --> 00:55:31,841 Sem mais perguntas, Merit�ssimo. 592 00:55:41,788 --> 00:55:42,701 A DEN�NCIA 593 00:55:42,983 --> 00:55:46,767 Voc� mencionou que a Srta. Borden visitou sua casa na noite antes dos assassinatos. 594 00:55:46,802 --> 00:55:48,180 Exatamente. 595 00:55:48,463 --> 00:55:49,968 Pode dizer-nos o prop�sito da visita? 596 00:55:50,731 --> 00:55:52,596 Lizzie estava muito perturbada. 597 00:55:53,608 --> 00:55:56,686 Ela disse que n�o poderia evitar o pressentimento 598 00:55:56,687 --> 00:55:59,866 - de que algo sinistro iria acontecer. - Sinistro? 599 00:56:00,424 --> 00:56:05,794 Sim. Ela disse que seu pai tinha problemas com os seus s�cios 600 00:56:06,079 --> 00:56:10,611 e que ela estava com medo de que algu�m o machucaria. 601 00:56:12,518 --> 00:56:16,693 Ela disse que j� tinham arrombado uma vez o celeiro 602 00:56:16,694 --> 00:56:19,684 e que tinham matado seus pombos. 603 00:56:20,781 --> 00:56:25,957 Tentei tranquiliz�-la, dizendo-lhe que poderiam ter sido os garotos da �rea. 604 00:56:25,958 --> 00:56:29,768 Mas Lizzie n�o estava convencida. 605 00:56:37,227 --> 00:56:44,481 N�o, papai, n�o, por favor. Pai, por favor, por favor, n�o. 606 00:56:44,701 --> 00:56:47,332 Os pombos n�o, papai, por favor! 607 00:56:51,856 --> 00:56:55,814 Voe. Voe! 608 00:57:00,541 --> 00:57:05,265 Pai! Todos os lindos p�ssaros! Por qu�? 609 00:57:05,677 --> 00:57:09,728 Esses vermes! Se tentarem roubar mais pombos meus eles v�o ver! 610 00:57:10,007 --> 00:57:14,707 - Eles eram meus! - Seus? Deixe-me lembr�-la, menina, 611 00:57:14,708 --> 00:57:18,672 que tudo aqui me pertence. O que � meu � meu 612 00:57:18,917 --> 00:57:21,720 e vou dispor como eu quiser! 613 00:57:27,557 --> 00:57:30,079 Papai, eles eram meus! 614 00:57:37,466 --> 00:57:40,476 Tentei tranquiliz�-la, 615 00:57:41,605 --> 00:57:44,294 mas Lizzie me confidenciou 616 00:57:44,754 --> 00:57:49,285 que at� mesmo a casa foi arrombada em plena luz do dia, 617 00:57:49,529 --> 00:57:52,913 enquanto ela, Emma e Bridget estavam l�. 618 00:57:55,042 --> 00:58:02,075 E quando ela saiu, me disse que queria poder dormir com um olho aberto 619 00:58:02,556 --> 00:58:05,899 por medo de que entrassem l� durante a noite 620 00:58:07,430 --> 00:58:09,960 e queimassem a casa com a fam�lia dentro. 621 00:58:12,066 --> 00:58:15,407 E tudo isso na noite anterior aos assassinatos. 622 00:58:15,834 --> 00:58:17,030 Sim. 623 00:58:17,158 --> 00:58:20,703 A Srta. Borden estava habituada a lhe visitar a noite? 624 00:58:21,381 --> 00:58:23,386 Em raras ocasi�es. 625 00:58:24,287 --> 00:58:26,855 E essa foi certamente uma das raras ocasi�es. 626 00:58:27,411 --> 00:58:33,170 Agora, Srta. Russell, pode nos contar sobre o incidente que teve lugar um dia depois do funeral, 627 00:58:33,171 --> 00:58:36,256 enquanto voc� ainda estava na casa dos Borden? 628 00:58:36,354 --> 00:58:39,976 Um incidente envolvendo um vestido Bedford Court? 629 00:58:43,224 --> 00:58:45,083 Sim. 630 00:58:46,882 --> 00:58:49,825 Foi num domingo. 631 00:58:50,182 --> 00:58:53,213 Srta. Lizzie, Srta. Emma e eu t�nhamos tomado caf� da manh� juntas. 632 00:58:53,224 --> 00:58:55,092 Bridget n�o estava em casa. 633 00:58:56,572 --> 00:58:59,168 Eu subi para o quarto 634 00:59:00,674 --> 00:59:02,260 e quando eu desci, 635 00:59:02,430 --> 00:59:06,386 eu vi Lizzie de p� ali com o vestido nas m�os. 636 00:59:24,267 --> 00:59:26,350 Lizzie, o que voc� vai fazer? 637 00:59:26,351 --> 00:59:28,932 Eu vou queimar esse vestido velho, est� manchado de tinta. 638 00:59:29,104 --> 00:59:33,118 Lizzie, eu n�o faria isso onde pudessem ver, em plena luz do dia. 639 00:59:35,776 --> 00:59:39,886 Lizzie, h� um policial no p�tio. 640 00:59:52,161 --> 00:59:54,552 � provavelmente a pior coisa que poderia ter feito. 641 00:59:56,764 --> 00:59:59,237 E se nos perguntarem sobre o vestido? 642 01:00:01,197 --> 01:00:05,471 Por que voc� me permitiu fazer isso? Por que n�o me disse? 643 01:00:13,215 --> 01:00:14,918 Obrigado, Srta. Russel. 644 01:00:15,337 --> 01:00:17,726 Sem mais perguntas, Merit�ssimo. 645 01:00:21,127 --> 01:00:22,729 A testemunha � sua. 646 01:00:22,993 --> 01:00:25,685 Sem mais perguntas. 647 01:00:25,888 --> 01:00:28,562 A testemunha pode se retirar. 648 01:00:46,108 --> 01:00:48,996 Essa mulher � uma idiota, n�o precisava testemunhar isso. 649 01:00:49,408 --> 01:00:52,812 � uma mulher crist�, Sr., � a verdade. 650 01:00:52,927 --> 01:00:57,583 Ainda assim, querida, devemos cortar isso pela raiz. N�o tema. 651 01:00:58,490 --> 01:01:02,476 Com a permiss�o, senhoras e senhores, gostar�amos de chamar a costureira, 652 01:01:02,477 --> 01:01:06,670 - Sra. Mary Raymond. - Mary Raymond, assuma o posto. 653 01:01:07,762 --> 01:01:13,335 Sim, eu fiz um vestido Bedford Court para Lizzie por volta de abril do ano passado. 654 01:01:13,562 --> 01:01:17,571 Sra. Raymond, queira dizer-nos o que aconteceu com aquele vestido 655 01:01:17,572 --> 01:01:21,723 no mesmo dia em que fez os ajustes finais na casa de Srta. Borden? 656 01:01:21,984 --> 01:01:26,891 Bem, sim. Um homem pintava o sal�o no andar de cima e a aterragem. 657 01:01:27,084 --> 01:01:30,758 Quando Lizzie correu para mostrar o vestido novo � sua irm�, 658 01:01:30,955 --> 01:01:33,063 ela arrastou-o na tinta fresca. 659 01:01:33,325 --> 01:01:35,465 O vestido ficou arruinado, � claro. 660 01:01:35,290 --> 01:01:40,093 � claro. Sem mais perguntas, obrigado. 661 01:01:46,157 --> 01:01:50,888 Agora, Sr. Hilliard, pode nos dizer se esse � o machado 662 01:01:50,889 --> 01:01:53,226 que voc� encontrou em uma caixa no por�o dos Borden, atr�s da lareira? 663 01:01:54,249 --> 01:01:57,456 Bem... parece ser. 664 01:01:58,249 --> 01:02:00,843 O cabo estava quebrado assim? 665 01:02:01,056 --> 01:02:03,185 Sim, senhor, quebrado dessa maneira. 666 01:02:03,792 --> 01:02:08,138 Voc�, ent�o, notou algo peculiar no cabo quebrado? 667 01:02:08,353 --> 01:02:14,115 - Sim. Que foi quebrado recentemente. - Obrigado. 668 01:02:14,265 --> 01:02:15,684 Sem mais perguntas, Merit�ssimo. 669 01:02:29,261 --> 01:02:31,716 O que posso fazer por voc� hoje, Srta. Lizzie? 670 01:02:31,845 --> 01:02:35,929 Bem... temo ter manchado de tinta um vestido novo. 671 01:02:36,037 --> 01:02:39,579 Gostaria de comprar nafta para remover manchas, voc� tem? 672 01:02:39,580 --> 01:02:42,054 Claro, eu trago um pouco. 673 01:02:52,269 --> 01:02:54,110 Imagino que um litro servir�. 674 01:02:54,182 --> 01:02:57,918 Sim, perfeito, obrigada. Envie-me a fatura. 675 01:02:58,479 --> 01:03:00,471 - Bom Dia. - Bom Dia. 676 01:03:04,511 --> 01:03:07,441 - A Srta. Borden roubou algo. - O qu�? 677 01:03:07,489 --> 01:03:10,672 Eu n�o podia ver bem, mas com certeza pegou algo. 678 01:03:11,089 --> 01:03:13,796 - N�o importa. - Por que voc� n�o a impediu? 679 01:03:14,549 --> 01:03:19,232 N�o precisava. Todos os Borden pagam o que devem. 680 01:03:19,233 --> 01:03:21,238 Todos os comerciantes de rua 681 01:03:21,239 --> 01:03:24,099 adicionam algo mais � conta quando isso acontece. 682 01:03:28,366 --> 01:03:31,687 A Srta. Borden pediu-me que vendesse 10 centavos de �cido pr�ssico. 683 01:03:31,998 --> 01:03:36,676 Naturalmente, eu disse que n�o vendemos �cido pr�ssico sem receita m�dica. 684 01:03:36,855 --> 01:03:38,725 E o que ela disse? 685 01:03:38,950 --> 01:03:41,987 Ela disse que j� tinha comprado v�rias vezes. 686 01:03:42,097 --> 01:03:44,913 Ent�o eu disse: "Bem, Srta., n�o de mim. 687 01:03:44,936 --> 01:03:47,913 O �cido pr�ssico � uma subst�ncia muito perigosa." 688 01:03:48,559 --> 01:03:51,957 Ela disse para que queria tal veneno letal? 689 01:03:52,065 --> 01:03:56,853 Pelo que entendi, queria limpar um casaco de pele de foca. 690 01:04:00,755 --> 01:04:02,495 Ordem no tribunal! 691 01:04:03,090 --> 01:04:06,702 Senhores, deve me opor � utiliza��o desse testemunho. 692 01:04:06,901 --> 01:04:09,443 � parte do testemunho de inqu�rito da acusada. 693 01:04:09,444 --> 01:04:12,492 � perfeitamente admiss�vel. Tento mostrar premedita��o. 694 01:04:12,493 --> 01:04:14,961 Senhores, podemos discutir a admissibilidade 695 01:04:14,965 --> 01:04:17,388 do testemunho de meu cliente no inqu�rito? 696 01:04:17,586 --> 01:04:20,222 Foi feito enquanto ela estava detida 697 01:04:20,223 --> 01:04:22,168 e sem a presen�a de um advogado. 698 01:04:28,241 --> 01:04:30,448 Os dois podem se aproximar? 699 01:04:43,683 --> 01:04:45,259 Inadmiss�vel! 700 01:04:46,466 --> 01:04:48,624 Cada parte de seu testemunho na investiga��o, inadmiss�vel 701 01:04:48,625 --> 01:04:52,753 porque aquele tolo do juiz Blaisdell lhe negou um advogado. 702 01:04:52,879 --> 01:04:56,183 Terr�vel! Terr�vel! 703 01:04:56,184 --> 01:05:00,347 Eu tinha preparado todo o caso com base nesse testemunho e agora n�o tenho nada! 704 01:05:00,760 --> 01:05:02,731 E o testemunho de Srta. Russell? 705 01:05:02,762 --> 01:05:04,503 Aquilo foi desastroso! 706 01:05:04,504 --> 01:05:07,199 N�o � estranho que ela tenha se apresentado assim? 707 01:05:08,007 --> 01:05:09,891 Consci�ncia culpada, minha cara. 708 01:05:10,197 --> 01:05:12,668 Aparentemente, ela tinha esquecido de mencionar a queima do vestido 709 01:05:12,669 --> 01:05:14,304 quando a pol�cia interrogou-a pela primeira vez. 710 01:05:14,412 --> 01:05:16,115 Um golpe de sorte! 711 01:05:17,591 --> 01:05:19,823 Pessoalmente, eu n�o creio que foi aquele vestido. 712 01:05:19,824 --> 01:05:23,313 Lizzie Borden n�o teria sido t�o tola. 713 01:05:24,043 --> 01:05:26,710 O que ainda me deixa na d�vida sobre o que ela vestia. 714 01:05:28,134 --> 01:05:31,415 Por�m, tenho certeza de que pela maneira que conduziu o caso 715 01:05:31,416 --> 01:05:33,832 ir� se sustentar sob seu pr�prio m�rito, Hosea. 716 01:05:34,022 --> 01:05:36,291 N�o, se Robinson continuar levando nossas testemunhas 717 01:05:36,292 --> 01:05:38,344 a desacreditar suas pr�prias declara��es. 718 01:05:39,562 --> 01:05:41,863 Que diabo astuto, o nosso ex-governador! 719 01:05:42,354 --> 01:05:45,578 Creio que voc� ter� mais cartas na manga, Hosea. 720 01:05:45,727 --> 01:05:48,495 Eu n�o preciso lembr�-lo o quanto est� em jogo aqui. 721 01:05:48,981 --> 01:05:57,144 Bem, uma carta talvez, e � melhor que seja um �s de paus. 722 01:06:04,510 --> 01:06:07,542 O �S 723 01:06:09,843 --> 01:06:12,077 Em 10 de agosto passado, 724 01:06:12,078 --> 01:06:14,734 na Harvard Medical School, onde eu sou um professor de qu�mica, 725 01:06:14,920 --> 01:06:17,254 recebi a evid�ncia apresentada aqui. 726 01:06:17,621 --> 01:06:21,439 Em suma, Dr. Wood, voc� pode nos dizer os resultados de seus testes? 727 01:06:21,615 --> 01:06:23,833 O cabelo no machado, por exemplo? 728 01:06:23,940 --> 01:06:26,673 N�o coincide com as amostras de cabelo de qualquer uma das v�timas. 729 01:06:27,599 --> 01:06:30,725 S�o p�los, provavelmente de vaca. 730 01:06:31,497 --> 01:06:33,259 E quanto a este vestido? 731 01:06:33,495 --> 01:06:36,429 N�o encontrou vest�gios de sangue na borda? 732 01:06:36,602 --> 01:06:39,145 Sim, mas, evidentemente, n�o s�o de qualquer das v�timas. 733 01:06:39,146 --> 01:06:40,922 E como voc� explica isso? 734 01:06:40,954 --> 01:06:44,861 S�o, sem d�vida, do sangue menstrual da pr�pria acusada. 735 01:06:49,811 --> 01:06:55,443 Deixe-me perguntar-lhe, doutor, se esse machado tivesse sido usado 736 01:06:55,444 --> 01:06:58,915 e, em seguida, limpado para remover todos os vest�gios de sangue. 737 01:06:58,916 --> 01:07:01,752 N�o, com uma lavagem r�pida, n�o, como voc� sugere. 738 01:07:01,753 --> 01:07:04,978 E seria quase imposs�vel lavar o sangue da extremidade quebrada. 739 01:07:04,985 --> 01:07:06,760 Isso � terr�vel! 740 01:07:06,761 --> 01:07:09,187 N�o havia tempo para conferir o testemunho do Dr. Wood. 741 01:07:09,188 --> 01:07:11,294 Chegou a Boston apenas uma hora atr�s. 742 01:07:14,120 --> 01:07:15,912 Sem mais perguntas. 743 01:07:16,120 --> 01:07:17,299 A testemunha � sua. 744 01:07:17,633 --> 01:07:19,572 Em outras palavras, Dr. Wood, 745 01:07:19,650 --> 01:07:23,750 presumindo que o assaltante usou as mesmas roupas para ambos os assassinatos, 746 01:07:23,754 --> 01:07:28,525 provavelmente ficaria coberto com o sangue de cima a baixo, n�o �? 747 01:07:28,526 --> 01:07:32,417 - Em minha opini�o, sim. - Por�m, todas as testemunhas afirmaram 748 01:07:32,418 --> 01:07:36,683 que a acusada n�o mostrou o menor sinal de sangue em sua roupa 749 01:07:36,907 --> 01:07:40,199 momentos ap�s o �ltimo assassinato. 750 01:07:40,393 --> 01:07:42,975 Obrigado, senhoras e senhores, sem mais perguntas. 751 01:07:44,256 --> 01:07:46,906 N�o me fa�a rir. N�o me fa�a rir. 752 01:07:46,907 --> 01:07:49,448 N�o me fa�a rir. N�o me fa�a rir. 753 01:07:49,911 --> 01:07:53,427 Voc� sabe tanto quanto eu que me despejariam se algo acontecesse com voc�. 754 01:07:53,523 --> 01:07:56,230 - O que mais posso fazer? - Escrever outro testamento. 755 01:07:56,437 --> 01:08:00,234 Colocando tudo em meu nome. Deixe-me atender �s suas necessidades. 756 01:08:00,509 --> 01:08:03,634 � o m�nimo para proteger a sua pobre vi�va indefesa. 757 01:08:03,635 --> 01:08:05,763 N�o apresse as coisas, mulher. Eu ainda n�o morri. 758 01:08:06,213 --> 01:08:09,992 Eu n�o vou deixar que me joguem na rua para morrer como um c�o. 759 01:08:10,789 --> 01:08:14,016 E ela viveu anos � nossas custas! 760 01:08:15,049 --> 01:08:16,615 - Voc� me deve isso! - Certo! Certo! 761 01:08:16,616 --> 01:08:20,915 Na pr�xima semana vou ver meu advogado. Agora, deixe-me descansar, por favor! 762 01:08:20,571 --> 01:08:23,750 Antes eu a verei morta! 763 01:08:24,703 --> 01:08:25,963 Lizzie! 764 01:08:27,205 --> 01:08:33,191 Voc� pode passar o resto de sua vida mendigando �quela velha porca. Eu n�o. 765 01:08:33,192 --> 01:08:38,493 Lizzie! Por favor! 766 01:08:38,993 --> 01:08:42,026 Voc� sempre me assusta quando age assim. 767 01:08:42,950 --> 01:08:45,791 Ele n�o pode fazer um novo Testamento. 768 01:08:51,503 --> 01:08:54,564 Vou para Fairhaven, visitar os Braunagels. 769 01:08:55,743 --> 01:08:57,518 Partirei amanh�. 770 01:08:58,639 --> 01:09:03,022 Sim. Sim, v� para Fairhaven. 771 01:09:04,679 --> 01:09:07,164 Chamo o Dr. Draper, por favor. 772 01:09:07,405 --> 01:09:10,387 Dr. Frank Draper, assuma o posto. 773 01:09:11,446 --> 01:09:15,369 J� foram capazes de determinar o tamanho da arma do crime 774 01:09:15,370 --> 01:09:17,603 com base nas feridas, Dr. Draper? 775 01:09:17,851 --> 01:09:22,059 Do cr�nio da Sra. Borden n�o, mas cheguei a uma conclus�o 776 01:09:22,233 --> 01:09:24,120 quanto ao Cr�nio do Sr. Borden. 777 01:09:24,320 --> 01:09:29,216 Neste caso, embora com muito pesar, devo pedir ao seu colega, 778 01:09:29,217 --> 01:09:31,330 Dr. Wood, para trazer o cr�nio mencionado. 779 01:09:49,827 --> 01:09:53,315 Agora, Dr. Draper, pode, por favor 780 01:09:53,416 --> 01:09:55,692 tentar anexar esse machado � ferida. 781 01:10:20,027 --> 01:10:24,485 Ordem no tribunal! Ordem no tribunal! 782 01:10:25,546 --> 01:10:29,001 A corte ser� suspensa at� amanh� �s nove. 783 01:10:44,977 --> 01:10:48,073 Querida, eu j� disse v�rias vezes 784 01:10:48,074 --> 01:10:50,129 que eu n�o tenho est�mago para carne malcozida. 785 01:10:51,036 --> 01:10:52,795 Deixe-me trazer outra coisa. 786 01:10:52,956 --> 01:10:57,177 Deixe. J� perdi meu apetite. Um pouco de caf� ser� suficiente. 787 01:11:05,466 --> 01:11:08,279 Como eu desejo o final deste julgamento! 788 01:11:08,411 --> 01:11:10,486 Est� come�ando a te afetar. 789 01:11:11,048 --> 01:11:13,221 N�o � um julgamento, � um circo. 790 01:11:13,238 --> 01:11:17,023 Essa mulher est� convencida de que pode se safar se escondendo atr�s das saias. 791 01:11:17,024 --> 01:11:18,781 O que mais ela poderia fazer? 792 01:11:21,915 --> 01:11:24,253 Desculpe, Hosea. 793 01:11:26,058 --> 01:11:27,492 Minha impress�o � que 794 01:11:27,493 --> 01:11:30,071 voc�s homens � que s�o culpados 795 01:11:30,226 --> 01:11:34,755 se as mulheres se escondem atr�s de sua feminilidade como �ltimo recurso. 796 01:11:36,097 --> 01:11:39,842 Afinal, � esse o papel que nos d�o. 797 01:11:39,843 --> 01:11:42,472 Voc� considera sua feminilidade um papel, minha cara? 798 01:11:47,464 --> 01:11:50,987 Nem sempre � um papel conveniente para representar. 799 01:11:51,858 --> 01:11:54,565 Eu nunca a ouvi falar assim. 800 01:11:55,895 --> 01:11:58,686 O pr�ximo passo, ser� pedir voto. 801 01:12:00,775 --> 01:12:03,666 Pelo que vejo, voc� simpatiza com essa assassina. 802 01:12:05,744 --> 01:12:08,829 Ela ainda n�o foi declarada culpada, Hosea. 803 01:12:09,250 --> 01:12:11,264 Mas voc� simpatiza com ela. 804 01:12:11,640 --> 01:12:18,472 Certamente n�o por suas a��es, mas talvez por seus motivos. 805 01:12:20,810 --> 01:12:24,545 Os motivos dela? O que voc� sabe sobre seus motivos? 806 01:12:26,539 --> 01:12:29,874 Eu diria que muito, Hosea. 807 01:12:31,085 --> 01:12:35,722 N�o tem ideia do qu�o insuportavelmente pesado pode ser vestir estas saias. 808 01:12:43,516 --> 01:12:47,135 "Direitos iguais para mulheres!" "Libertem Lizzie!" "Lizzie � inocente!" 809 01:13:07,978 --> 01:13:11,593 Quando voltou a ver o vestido Bedford Court? 810 01:13:11,848 --> 01:13:19,976 Na manh� de domingo. Eu estava lavando os pratos e... 811 01:13:20,176 --> 01:13:22,391 Eu me virei e vi minha irm� Lizzie perto do fog�o. 812 01:13:24,264 --> 01:13:26,572 E ela segurava o vestido. 813 01:13:27,219 --> 01:13:31,866 Ela disse: "Eu acho que eu vou queimar esse vestido velho". 814 01:13:32,186 --> 01:13:37,299 E eu disse: "Sim, por que n�o?" ou algo assim. 815 01:13:37,613 --> 01:13:40,033 A Srta. Russel estava presente no momento? 816 01:13:40,034 --> 01:13:44,222 Sim, Sr., ela disse depois 817 01:13:44,346 --> 01:13:46,969 que foi a pior coisa que Lizzie poderia ter feito. 818 01:13:46,970 --> 01:13:50,568 E, claro, n�s percebemos que ela estava certa, mas... 819 01:13:51,997 --> 01:13:55,636 n�o nos ocorreu at� ent�o. 820 01:13:55,846 --> 01:13:59,302 Seu pai usava um anel em seu dedo, Srta. Emma? 821 01:14:00,454 --> 01:14:02,565 Sim, Sr., ele usava. 822 01:14:02,577 --> 01:14:06,313 Era ou n�o era a �nica joia que ele usava? 823 01:14:08,018 --> 01:14:09,666 A �nica. 824 01:14:09,490 --> 01:14:11,998 De quem ele ganhou o anel? 825 01:14:14,593 --> 01:14:18,117 De minha irm� Lizzie, h� muitos anos. 826 01:14:18,391 --> 01:14:21,473 Antes de ele us�-lo, ela o usou? 827 01:14:22,156 --> 01:14:25,987 Sim, senhor, era o seu favorito. 828 01:14:26,900 --> 01:14:30,837 Depois disso, ele o usava sempre? 829 01:14:32,258 --> 01:14:33,879 Sempre. 830 01:15:30,198 --> 01:15:33,873 Parecia t�o velho. 831 01:15:34,424 --> 01:15:36,058 A testemunha � sua. 832 01:15:38,090 --> 01:15:41,659 A rela��o entre voc�, Lizzie e sua madrasta era cordial? 833 01:15:41,934 --> 01:15:47,823 Entre a minha irm� e a Sra. Borden, sim. 834 01:15:48,270 --> 01:15:50,837 Quando ela deixou de cham�-la de m�e? 835 01:15:52,221 --> 01:15:54,681 N�o me lembro... 836 01:15:55,146 --> 01:15:57,337 Mas foi h� algum tempo. 837 01:15:57,338 --> 01:15:59,897 Por�m, antes, ela a chamava de m�e. 838 01:15:59,898 --> 01:16:03,238 Sim, senhor, durante a inf�ncia. 839 01:16:13,673 --> 01:16:16,846 A Sra. Borden disse para voc� n�o trabalhar at� tarde, papai. 840 01:16:16,847 --> 01:16:19,147 Eu quero que a chame de m�e, Lizzie. 841 01:16:19,564 --> 01:16:21,369 Ela n�o � minha m�e. 842 01:16:22,318 --> 01:16:24,340 Minha m�e est� morta. 843 01:16:30,221 --> 01:16:34,049 Voc� ainda tem aqueles pesadelos com sua m�e? 844 01:16:34,718 --> 01:16:39,089 Isso foi h� muito tempo! 845 01:16:39,167 --> 01:16:42,835 Al�m disso, n�o se deve temer a morte, Lizzie. 846 01:16:42,836 --> 01:16:47,395 N�o � nada al�m de um longo e pac�fico descanso. 847 01:16:47,616 --> 01:16:50,103 Se lembra da "Bela Adormecida"? 848 01:16:50,964 --> 01:16:58,245 Ent�o, veja. V� o qu�o serena ela parece? 849 01:16:59,723 --> 01:17:04,804 Toque. Toque em sua carne. 850 01:17:05,168 --> 01:17:08,697 Suave e fresco ao toque. 851 01:17:14,403 --> 01:17:18,713 Lizzie, n�o deve ter medo. 852 01:17:22,113 --> 01:17:28,292 Senhores do j�ri, deixe-me lembra-los destas tocantes palavras: 853 01:17:30,629 --> 01:17:36,408 Os olhos que n�o podem chorar s�o os mais tristes de todos. 854 01:17:38,511 --> 01:17:44,962 Andrew Borden foi para o t�mulo, levando em sua m�o 855 01:17:45,466 --> 01:17:49,243 uma promessa de amor e f�, 856 01:17:50,023 --> 01:17:56,097 o anel que pertencia a sua garotinha. 857 01:17:57,432 --> 01:18:02,585 Para consider�-la culpada voc�s devem acreditar que ela seja um monstro. 858 01:18:03,678 --> 01:18:07,093 Acham que se parece com isso? 859 01:18:15,547 --> 01:18:18,091 Lizzie Andrew Borden: 860 01:18:21,852 --> 01:18:27,452 Voc� tem o privil�gio de adicionar algo que queira dizer, pessoalmente, ao j�ri. 861 01:18:30,234 --> 01:18:36,347 Sou inocente. Deixo que meu advogado fale por mim. 862 01:18:48,367 --> 01:18:51,103 O VEREDICTO. 20 de junho de 1893. 863 01:18:54,587 --> 01:18:56,296 J� est�o entrando! J� est�o entrando! 864 01:18:56,297 --> 01:18:57,805 J� est� entrando o j�ri! 865 01:19:01,565 --> 01:19:05,819 Lizzie Andrew Borden: levante a sua m�o direita. 866 01:19:05,820 --> 01:19:11,330 Presidente do J�ri, olhe para a acusada. 867 01:19:12,384 --> 01:19:15,594 Acusada, olhe para o Presidente do J�ri. 868 01:19:16,244 --> 01:19:18,677 O que voc� diz, Sr. Presidente? 869 01:19:18,829 --> 01:19:22,854 A acusada � culpada ou inocente? 870 01:19:26,278 --> 01:19:27,936 Maggie! 871 01:19:30,364 --> 01:19:33,118 Voc� ficar� muito tempo a� fora? 872 01:19:33,119 --> 01:19:36,507 Sim, mas voc� n�o precisa trancar a porta a n�o ser que queira. 873 01:19:36,508 --> 01:19:38,776 Eu posso pegar �gua limpa do celeiro. 874 01:22:17,298 --> 01:22:19,425 Abby... 875 01:26:04,331 --> 01:26:07,174 Onde est� Bridget? 876 01:26:07,853 --> 01:26:11,386 No andar de cima no quarto dela, dormindo antes de fazer a comida. 877 01:26:11,387 --> 01:26:15,132 Voc� � uma menina estranha, Lizzie. 878 01:26:17,007 --> 01:26:21,032 Num momento � dura e fria como uma l�pide 879 01:26:21,943 --> 01:26:25,594 no outro am�vel como qualquer pai poderia querer. 880 01:26:27,380 --> 01:26:30,616 O que passa pela sua cabe�a? 881 01:26:32,343 --> 01:26:34,945 Aposto que eu nunca vou saber. 882 01:27:56,631 --> 01:27:58,701 Papai... 883 01:30:06,219 --> 01:30:12,719 O que nos diz, Sr. Presidente? A acusada � culpada ou inocente? 884 01:30:23,125 --> 01:30:25,767 Inocente. 885 01:30:40,150 --> 01:30:44,267 Lizzie Andrew Borden... Lizzie Andrew Borden... 886 01:30:45,046 --> 01:30:48,552 As regras do tribunal a liberaram da acusa��o 887 01:30:48,553 --> 01:30:50,727 e voc� pode sair agora mesmo. 888 01:30:52,460 --> 01:30:54,040 Emma... 889 01:30:57,220 --> 01:30:58,375 Emma... 890 01:31:26,513 --> 01:31:30,268 Srta. Borden... Como � a sensa��o de ser uma mulher livre de novo? 891 01:33:17,751 --> 01:33:20,747 Em? Emma? 892 01:33:22,593 --> 01:33:25,398 Acabou, Em! Ganhamos! 893 01:33:26,413 --> 01:33:30,017 O jantar logo ficar� pronto. Por que voc� n�o se acomoda? 894 01:33:30,932 --> 01:33:36,995 Voc� n�o me ouviu? Somos livres! Finalmente estamos livres de fato! 895 01:33:37,437 --> 01:33:40,469 Como � f�cil preparar a comida 896 01:33:40,487 --> 01:33:43,622 agora que somos s� n�s duas! 897 01:33:45,117 --> 01:33:47,793 Emma, �s vezes n�o te entendo. 898 01:33:50,912 --> 01:33:53,261 Lizzie... 899 01:33:55,748 --> 01:33:58,729 Eu s� vou lhe perguntar isso mais uma vez 900 01:33:59,078 --> 01:34:02,270 e nunca mais tocarei no assunto enquanto eu viver. 901 01:34:06,314 --> 01:34:09,891 Voc� matou o papai? 902 01:34:36,266 --> 01:34:39,881 "Meses depois de ser absolvida," 903 01:34:39,963 --> 01:34:43,414 "Lizzie se mudou para uma casa" 904 01:34:43,534 --> 01:34:45,892 "no luxuoso bairro de Fall River" 905 01:34:45,964 --> 01:34:48,612 "e viveu l� at� sua morte," 906 01:34:48,636 --> 01:34:52,560 "no dia 01 de junho de 1927 com 66 anos de idade." 907 01:34:52,561 --> 01:34:54,888 "Emma morreu nove dias depois." 908 01:34:54,939 --> 01:34:58,268 "At� o momento, o caso permanece sem solu��o." 909 01:34:58,193 --> 01:35:01,342 "Lizzie Borden pegou um machado" 910 01:35:01,343 --> 01:35:05,201 "e deu 40 golpes em sua m�e." 911 01:35:05,202 --> 01:35:08,930 "Quando viu o que tinha feito," 912 01:35:08,931 --> 01:35:12,954 "deu em seu pai 41." 913 01:35:12,955 --> 01:35:18,075 "Lizzie Borden pegou um machado..." 74188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.