Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,100 --> 00:00:30,100
Greta Garbo
in
Il Bacio
2
00:01:05,100 --> 00:01:10,700
Al museo di Belle Arti, Lione, Francia.
3
00:01:38,220 --> 00:01:42,155
"Irene. Non possiamo
continuare ad incontrarci cos�."
4
00:01:52,100 --> 00:01:55,200
"Non dobbiamo nascondere
il nostro amore,
5
00:01:55,400 --> 00:01:58,800
dobbiamo avere il coraggio
di afrontare la situazione."
6
00:02:07,060 --> 00:02:10,222
"Tuo marito non pu�
rifiutarti il divorzio."
7
00:02:18,100 --> 00:02:21,200
"Lui non mi lascier� mai andare!
8
00:02:21,400 --> 00:02:24,900
Tu sei l'unico che pu� rendermi libera."
9
00:02:32,100 --> 00:02:35,100
"Voglio dire, andiamo via insieme ora!"
10
00:02:41,100 --> 00:02:45,800
"Irene, questa sarebbe una
facile via d'uscita per me,
11
00:02:46,000 --> 00:02:48,900
ma impossibile per te!"
12
00:03:14,100 --> 00:03:17,100
"Irene, ti prego, fammi
incontrare tuo marito."
13
00:03:22,100 --> 00:03:26,900
"Lui � follemente geloso.
Rende solo la mia vita pi� miserabile."
14
00:04:10,100 --> 00:04:14,241
"Questa stanza sembra essere
riservata per le arti intime."
15
00:04:30,100 --> 00:04:33,900
"Tesoro, non posso
farti sfidare le convenzioni,
16
00:04:34,100 --> 00:04:36,900
ti porterebbe troppa infelicit�."
17
00:04:50,100 --> 00:04:53,900
"So quanto sono forti
le convenzioni, Andr�.
18
00:04:54,100 --> 00:04:59,000
Io sono stata una brava moglie
di un uomo che non amo."
19
00:05:27,200 --> 00:05:32,400
"Devi credere che ti amo abbastanza
da affrontare mio marito,
20
00:05:32,647 --> 00:05:37,100
se non fosse senza sperranza."
21
00:07:16,100 --> 00:07:22,700
"Ti stai animando di nuovo,
Charles, sai che ti fa male."
22
00:07:26,174 --> 00:07:28,900
"La servit� nasconde
sempre le mie chiavi!"
23
00:07:35,000 --> 00:07:37,200
"Ho cercato in tutte
le tasche venti volte!"
24
00:08:36,200 --> 00:08:40,900
"Sei cos� nervoso ultimamente,
sei preoccupato per qualcosa?"
25
00:08:48,200 --> 00:08:50,900
"I problemi del mondo
degli affari non sono per te."
26
00:09:34,100 --> 00:09:39,900
"Settimane di solidudine e di routine
sociale, cercando di dimenticare"
27
00:10:27,100 --> 00:10:30,999
"In base alle vostre istruzioni,
ho seguito vostra moglie."
28
00:13:39,300 --> 00:13:42,900
"Mio figlio, Pierre,
� completamente pazzo per voi."
29
00:13:49,100 --> 00:13:50,999
"� un ragazzo molto bello, signor Lassalle."
30
00:13:56,033 --> 00:13:59,900
"Noi tutti sentiamo la sua mancanza
quando torna a scuola."
31
00:14:06,100 --> 00:14:07,900
"Chi � l'ospite mancante?"
32
00:14:16,180 --> 00:14:21,120
"Andr� Dubail,
un avvocato che ha sempre
33
00:14:17,824 --> 00:14:21,120
il previlegio di essere in ritardo."
34
00:16:53,910 --> 00:16:54,999
"Colpa della mia vanit�."
35
00:17:22,100 --> 00:17:27,900
"Perch� sei venuto? Eravamo
d'accordo di non incontrarci pi�!
36
00:17:34,100 --> 00:17:38,000
"Sono in partenza per Parigi domani,
37
00:17:38,200 --> 00:17:42,900
non potevo andare, senza
rivederti per l'ultima volta."
38
00:17:46,100 --> 00:17:49,444
"Per me eri gi� andato, ma ora."
39
00:18:03,250 --> 00:18:09,100
"Il tuo amore non mi ha fatto infelice,
ha reso la mia vita pi� ricca."
40
00:18:14,150 --> 00:18:18,822
"Ti amo Irene, non potr� mai
amare nessun altra, solo te!"
41
00:18:24,000 --> 00:18:26,900
"E io ti amo Andrew, per sempre!"
42
00:19:21,100 --> 00:19:25,000
Il giorno dopo era importante
per Irene Guarry.
43
00:19:26,001 --> 00:19:32,000
Era iniziato innocentemente sul
campo da tennis del Lassalle House.
44
00:20:21,100 --> 00:20:24,900
"Mi dispiace, Lassalle, di tenerti
lontano dai tuoi ospiti,
45
00:20:25,001 --> 00:20:33,000
ma sono in una situazione disperata,
amico mio. Sull'orlo del fallimento "
46
00:20:48,001 --> 00:20:53,100
"Si tratta di una grossa somma, ma
puoi contare assolutamente su di me."
47
00:21:06,100 --> 00:21:09,900
"Vieni qui stasera,
organizzeremo tutti i dettagli."
48
00:21:21,100 --> 00:21:23,200
"Penso che vuoi dire, Pierre.
49
00:21:23,400 --> 00:21:26,100
Avevi promesso
di giocare il doppio con noi!"
50
00:21:39,100 --> 00:21:41,100
"Perch� sei stato cos� scortese?"
51
00:21:44,100 --> 00:21:47,600
"Quando un uomo raggiunge la mia et�,
52
00:21:47,800 --> 00:21:52,843
ci sono cose pi� importanti che
giocare a tennis con i bambini."
53
00:22:03,100 --> 00:22:07,500
"Per favore non andare. Ho qualcosa
di molto importante da dirti."
54
00:22:15,400 --> 00:22:21,500
"Lo sai che ho diciotto anni.
Sono oltre l'et� dell'amore."
55
00:22:38,023 --> 00:22:42,000
"Voi donne non sapete come
l'amore colpisce un uomo come me."
56
00:22:47,100 --> 00:22:48,900
"Sei solo un ragazzo, Pierre."
57
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
"Vedi, sei solo un bambino."
58
00:23:16,300 --> 00:23:18,900
"Tuo marito ti aspetta."
59
00:23:33,088 --> 00:23:39,900
"Non ho potuto avere una tua foto,
da portare con me a scuola?"
60
00:23:43,150 --> 00:23:46,800
"Cercher� di trovarne una per te."
61
00:23:56,040 --> 00:23:59,900
"Ci vediamo domani
prima che vai, Pierre."
62
00:24:45,520 --> 00:24:49,110
"Non aspettarmi.
Torno molto tardi."
63
00:25:14,133 --> 00:25:18,000
"Tu non stai bene, Charles.
Puoi vedere Lassalle domani."
64
00:26:10,233 --> 00:26:11,900
"Non c'� bisogno di aspettare, Henri."
65
00:26:44,170 --> 00:26:45,900
"Ciao! Posso entrare?"
66
00:27:13,666 --> 00:27:19,000
"Ho pensato che saresti venuto
a dire addio, al Signor Guarry."
67
00:27:22,050 --> 00:27:24,100
"Perch� � andato a trovare tuo padre."
68
00:27:27,400 --> 00:27:29,000
"Cos�, siamo soli."
69
00:27:41,650 --> 00:27:44,800
"Ho trovato una foto per te, Pierre."
70
00:28:42,700 --> 00:28:44,305
"Torna indietro, portami a casa."
71
00:29:00,020 --> 00:29:03,510
"Ora, prometti di essere bravo
e di studiare sodo."
72
00:29:15,511 --> 00:29:18,511
"Adesso, � il momento per te di andare."
73
00:29:44,100 --> 00:29:47,800
"Io, io, voglio chiederti
un grande favore."
74
00:29:54,100 --> 00:29:56,900
"Non puoi baciarmi, per l'addio?"
75
00:30:03,100 --> 00:30:05,524
"S�, alla porta."
76
00:31:25,000 --> 00:31:26,900
"Tu sei pazzo! Lui � innocente!"
77
00:32:28,100 --> 00:32:33,000
"Il Signor Guarry sta arrivando?
L'ho aspettato tutta la sera."
78
00:33:56,400 --> 00:33:57,800
"E Guarry?"
79
00:34:01,400 --> 00:34:02,900
"Morto."
80
00:36:10,300 --> 00:36:13,000
"Sono costretto a farle alcune domande."
81
00:36:19,010 --> 00:36:22,500
"Mi dica esattamente cosa
� successo la notte scorsa."
82
00:36:31,366 --> 00:36:34,733
"� stata da sola tutta la notte, quindi."
83
00:37:17,100 --> 00:37:19,109
"Che ora era esattamente?"
84
00:37:23,900 --> 00:37:24,900
"Mi faccia vedere."
85
00:37:56,406 --> 00:37:59,700
"Ho lasciato la porta aperta, io no..."
86
00:38:28,244 --> 00:38:32,822
"Le finestre erano aperte. No.
Credo che erano cos�."
87
00:38:44,280 --> 00:38:47,500
"Non ho sentito mio marito tornare."
88
00:39:05,100 --> 00:39:06,900
"Il Signor Guarry, � morto."
89
00:39:22,100 --> 00:39:24,612
"Ha sentito il colpo?"
90
00:39:27,100 --> 00:39:27,950
"No."
91
00:39:54,500 --> 00:39:58,755
"� andato in camera sua,
ed esattamente alle tre e un quarto."
92
00:41:16,233 --> 00:41:19,955
"La sua storia � piena di contraddizioni."
93
00:42:26,750 --> 00:42:29,650
"Irene. Sono venuto appena l'ho saputo!"
94
00:42:49,700 --> 00:42:53,122
"Sono qui, a far� di tutto per aiutarti!"
95
00:42:56,090 --> 00:42:59,233
"Non voglio che tu
sia coinvolto in questo!"
96
00:43:07,040 --> 00:43:10,711
"Ma chi ti difender�, se non io?"
97
00:43:13,417 --> 00:43:15,600
"Io non voglio essere difesa!"
98
00:43:24,600 --> 00:43:29,511
"So che sei innocente, ma dobbiamo
dimostrarlo in tribunale!"
99
00:43:35,600 --> 00:43:39,611
"Per discolparti, ho bisogno di
sapere tutto quello che � successo."
100
00:43:50,921 --> 00:43:56,100
"Non torturarmi con le domande.
Ho detto tutto quello che c'era da dire!"
101
00:44:08,100 --> 00:44:14,688
"Non lasciare che l'ingiustizia del mondo
ti renda amara e si metta tra di noi."
102
00:44:25,805 --> 00:44:30,100
"Il mondo � sempre stato
con noi, ora pi� che mai!"
103
00:44:55,666 --> 00:44:59,700
"Questo documento autorizza il Signor Dubail
ad agire come suo avvocato."
104
00:46:55,140 --> 00:46:59,201
"Signora, sarebbe
piuttosto difficile chiamare
105
00:46:59,400 --> 00:47:03,400
il vostro matrimonio
un'unione d'amore, vero?
106
00:47:11,221 --> 00:47:14,355
"� stato insinuato
che non avete preso
107
00:47:14,556 --> 00:47:19,555
la vostra promessa
di matrimonio molto seriamente."
108
00:47:30,180 --> 00:47:33,800
"Sono sempre stata una moglie fedele
109
00:47:34,000 --> 00:47:37,900
e non ho nulla da rimproverarmi."
110
00:47:44,000 --> 00:47:47,388
"E io sono indifferente
all'opinione pubblica."
111
00:48:02,316 --> 00:48:04,966
"Perch� ha sposato
un uomo pi� anziano,
112
00:48:05,166 --> 00:48:07,766
si fanno insinuazioni
sulla sua reputazione."
113
00:48:09,250 --> 00:48:13,844
"Ma i loro attacchi dannosi, non
dimostrano il minimo movente."
114
00:48:20,100 --> 00:48:24,688
"Io stesso, volentieri, confesso
la mia fede per la sua innocenza.
115
00:48:24,888 --> 00:48:28,488
La maggior fede di un
avvocato per un suo cliente."
116
00:49:33,400 --> 00:49:39,480
"Io non la biasimo! La met� di noi donne
117
00:49:40,100 --> 00:49:41,999
spareremmo ai nostri mariti,
solo se avessimo il coraggio!"
118
00:49:45,355 --> 00:49:49,059
"Lavora, ti sta mettendo
delle cattive idee in testa."
119
00:50:06,760 --> 00:50:09,911
"E per ordine del signor Guarry,
io li ho seguiti,
120
00:50:10,106 --> 00:50:12,500
loro si incontravano tutti i giorni."
121
00:50:19,100 --> 00:50:23,722
"Voi conoscete il nome
di questo giovanotto?"
122
00:50:26,500 --> 00:50:27,600
"Pierre Lassalle."
123
00:50:36,366 --> 00:50:41,699
"Forse, come un grande detective,
pu� dire alla corte che parte
124
00:50:41,899 --> 00:50:46,900
ha giocato questo giovanotto
nella vita della mia cliente?"
125
00:50:55,207 --> 00:50:58,900
"Portava i pacchetti e teneva
i cani mentre camminavano."
126
00:51:16,002 --> 00:51:19,000
"Il giovane avvocato
� troppo intelligente,
127
00:51:19,200 --> 00:51:22,500
da portaci lontano
dall'accusa di omicidio."
128
00:51:28,485 --> 00:51:32,188
"Non omicidio, ma suicidio!
Posso dimostrare che il Signor Guarry
129
00:51:32,388 --> 00:51:35,300
aveva le ragioni
per porre fine alla sua vita!"
130
00:51:44,511 --> 00:51:47,900
"Vorrei chiamare il mio primo testimone."
131
00:52:07,025 --> 00:52:13,400
"Il Signor Guarry venne da me
il giorno della sua morte
132
00:52:13,600 --> 00:52:18,900
e mi confess� che
era sull'orlo del fallimento."
133
00:52:30,105 --> 00:52:34,900
"Gli avete o non gli avete offerto
un aiuto finanziario?"
134
00:52:39,485 --> 00:52:42,500
"Purtroppo,
a causa di una perdita in borsa,
135
00:52:42,700 --> 00:52:45,900
sono stato costretto a rifiutarglielo."
136
00:52:54,000 --> 00:52:57,300
"Dite alla giuria in che
stato mentale vi sembrava
137
00:52:57,500 --> 00:53:00,500
il Signor Guarry, quando l'avete lasciato."
138
00:53:06,100 --> 00:53:10,900
"Era molto depresso, la sua
disperazione mi ha preoccupato."
139
00:54:21,700 --> 00:54:24,866
"Questo � un momento di felicit�,
sei libera ora."
140
00:54:39,900 --> 00:54:40,999
"C'� una cosa che ..."
141
00:55:35,000 --> 00:55:38,900
"Irene, lo hai fatto per me, tu mi ami!"
142
00:55:48,010 --> 00:55:49,900
"C'� qualcun altro?"
143
00:56:07,000 --> 00:56:10,900
"Hai paura che Andr� Dubail lo scopra?"
144
00:56:13,400 --> 00:56:15,900
"Lascia il suo nome fuori da questo!"
145
00:56:20,100 --> 00:56:23,134
"Non devi preoccupariti.
Io non parler�."
146
00:56:32,000 --> 00:56:34,512
"Gle lo dir� io stessa."
147
00:56:41,740 --> 00:56:45,300
"Penser� che hai mentito perch� mi ami."
148
00:56:56,700 --> 00:56:58,744
"Gli racconter� tutto."
149
00:57:08,222 --> 00:57:11,411
"Sarai felice di venire con me."
150
00:57:27,100 --> 00:57:29,600
"Ho qualcosa da dirti."
151
00:57:58,353 --> 00:58:05,844
"So, che quello che dir�,
uccider� il tuo amore per me."
152
00:58:30,062 --> 00:58:32,300
"Mio marito non si � suicidato".
153
00:59:20,000 --> 00:59:22,700
"Non potevo fargli
uccidere quel ragazzo."
154
01:00:49,231 --> 01:00:54,411
"Ho dovuto mentire Andrew,
� troppo se ti chiedo di credermi ora."
155
01:01:27,700 --> 01:01:30,722
"Io ti credo, Irene. Io ti amo!"
156
01:01:45,264 --> 01:01:48,800
"Scusateci, ma dobbiamo pulire la Corte."
13280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.