Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,650 --> 00:00:08,892
RELEASED BY TOHO CO., LTD.
2
00:00:11,863 --> 00:00:15,095
A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
3
00:00:27,925 --> 00:00:30,417
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:30,561 --> 00:00:32,427
Original Story by
YASUHIKO TAKIGUCHI
5
00:00:32,596 --> 00:00:34,462
Screenplay by
SHINOBU HASHIMOTO
6
00:00:35,232 --> 00:00:36,860
Cinematography by
KAZUO YAMADA
7
00:00:37,034 --> 00:00:38,662
Music by
TORU TAKEMITSU
8
00:00:38,836 --> 00:00:40,464
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
9
00:00:55,919 --> 00:00:57,785
Cast
10
00:00:59,923 --> 00:01:04,452
TOSHIRO MIFUNE
11
00:01:07,931 --> 00:01:11,834
GO KATO
YOKO TSUKASA
12
00:01:19,943 --> 00:01:25,143
SHIGERU KOYAMA,
MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA
13
00:01:27,918 --> 00:01:30,444
TATSUYOSHI EHARA
TATSUO MATSUMURA
14
00:01:30,621 --> 00:01:33,147
TAKAMARU SASAKI
JUN HAMAMURA
15
00:01:33,257 --> 00:01:35,920
ETSUKO ICHIHARA
MICHIKO OTSUKA
16
00:01:36,026 --> 00:01:38,495
HISANO YAMAOKA
TOMOKO NITTO
17
00:01:53,977 --> 00:01:57,880
TATSUYA NAKADAI
18
00:02:04,721 --> 00:02:08,522
Directed by
MASAKI KOBAYASHI
19
00:02:19,101 --> 00:02:24,096
SAMURAI REBELLION
20
00:03:40,714 --> 00:03:42,376
Do you want to try, Tatewaki?
21
00:03:43,250 --> 00:03:48,211
Isaburo Sasahara
of the escort group has tested it.
22
00:03:48,322 --> 00:03:49,984
That's enough for me.
23
00:03:50,758 --> 00:03:52,317
I see.
24
00:03:53,294 --> 00:03:57,959
I'll tell the chamberlain
you both approve.
25
00:03:59,433 --> 00:04:04,167
I'd rather see you two duel
than merely test swords.
26
00:04:07,041 --> 00:04:09,772
There are rumors in our clan.
27
00:04:10,845 --> 00:04:12,313
The reason you don't fight
28
00:04:13,080 --> 00:04:16,244
is because it would hurt
the family of the loser.
29
00:04:16,717 --> 00:04:20,552
You both understand that,
and so you avoid a duel.
30
00:04:21,288 --> 00:04:23,416
Be that as it may.
31
00:04:24,391 --> 00:04:26,360
Perhaps protecting your family name
32
00:04:27,094 --> 00:04:30,462
rather than promoting
your pride and rank
33
00:04:30,564 --> 00:04:32,863
is the wisest way
to get along in this world.
34
00:04:39,907 --> 00:04:44,936
Slicing straw dummies
to test our lord's sword.
35
00:04:45,112 --> 00:04:47,081
What peaceful times these are.
36
00:04:47,348 --> 00:04:50,944
Now, now.
Think of it as one of our duties.
37
00:04:51,285 --> 00:04:56,622
Isaburo, you're too attentive
to your superiors.
38
00:04:56,724 --> 00:04:59,819
I'm used to it.
39
00:05:00,327 --> 00:05:05,493
I married into my wife's family
and have been henpecked for 20 years.
40
00:05:16,310 --> 00:05:18,142
Did anything unusual happen?
41
00:05:18,245 --> 00:05:19,975
No, nothing at all.
42
00:05:20,981 --> 00:05:25,510
Would you like to look
at the November border record?
43
00:05:25,619 --> 00:05:28,885
No, not if nothing unusual happened.
44
00:05:29,456 --> 00:05:33,655
I'm returning to the castle
with Sasahara.
45
00:05:33,761 --> 00:05:41,328
Making rice cakes in November
46
00:05:43,637 --> 00:05:47,733
But there are no customers
47
00:05:48,876 --> 00:05:53,177
They're waiting anxiously
for the Inoko festival.
48
00:05:53,981 --> 00:05:55,745
Inoko?
49
00:05:56,717 --> 00:06:01,018
Does that mean the Suwa Shrine
festival begins tomorrow too?
50
00:06:02,289 --> 00:06:06,954
The god who came down in February
and brought the rice harvest
51
00:06:07,061 --> 00:06:10,759
departs tomorrow
until his return next year.
52
00:06:12,366 --> 00:06:14,995
Do you really believe that?
53
00:06:15,135 --> 00:06:16,933
No, I was just –
54
00:06:17,771 --> 00:06:21,469
The hearts of children
are docile and precious.
55
00:06:21,709 --> 00:06:23,507
They sing, believing it.
56
00:06:25,579 --> 00:06:28,208
Perhaps you want a grandchild?
57
00:06:29,817 --> 00:06:34,448
Yes, as soon as I find
a bride for Yogoro.
58
00:06:34,555 --> 00:06:36,649
It isn't settled yet?
59
00:06:36,757 --> 00:06:41,127
No. My wife Suga is the problem.
60
00:06:41,762 --> 00:06:45,597
It must be someone she approves of.
61
00:06:46,266 --> 00:06:48,565
I keep quiet,
62
00:06:48,969 --> 00:06:51,700
but I'd like a nice wife for Yogoro.
63
00:06:51,839 --> 00:06:54,900
Someone strong, loving and faithful.
64
00:07:13,861 --> 00:07:16,023
Is that the steward's?
65
00:07:17,464 --> 00:07:22,198
Yes, he just arrived.
He's been waiting for you.
66
00:07:28,208 --> 00:07:31,042
Making the steward wait.
67
00:07:31,145 --> 00:07:34,707
You were probably
idly chatting away to Asano
68
00:07:34,815 --> 00:07:38,115
about useless things
like martial arts again.
69
00:07:39,053 --> 00:07:42,717
To have the steward honor us
with a visit
70
00:07:42,823 --> 00:07:46,555
has never happened
in the Sasahara family.
71
00:07:46,660 --> 00:07:49,255
The truth is, Isaburo,
72
00:07:49,930 --> 00:07:53,890
Lady Ichi has been
dismissed from the castle.
73
00:07:55,969 --> 00:07:57,699
Lady Ichi?
74
00:07:57,805 --> 00:07:59,171
Yes.
75
00:07:59,440 --> 00:08:01,909
It has been decided
76
00:08:02,009 --> 00:08:05,946
to have her marry Yogoro,
your son.
77
00:08:07,247 --> 00:08:11,742
Steward, why was Lady Ichi dismissed?
78
00:08:12,453 --> 00:08:15,821
She incurred our lord's displeasure.
79
00:08:16,657 --> 00:08:20,719
But he's reluctant
to give her to any man.
80
00:08:20,828 --> 00:08:23,798
You're one of
our lord's cavalry escorts,
81
00:08:23,897 --> 00:08:28,961
and given that your son
is a fine man, he chose him.
82
00:08:33,307 --> 00:08:37,176
I'll return for an answer
in a few days.
83
00:08:38,746 --> 00:08:39,839
But Sasahara,
84
00:08:39,947 --> 00:08:45,648
it is our lord's decision,
so bear that in mind.
85
00:08:52,292 --> 00:08:55,660
The steward is leaving!
86
00:09:07,007 --> 00:09:09,806
Why should we accept Lady Ichi?
87
00:09:10,711 --> 00:09:14,113
You should have refused at once.
88
00:09:15,282 --> 00:09:17,877
What was it, of all that happened,
89
00:09:17,985 --> 00:09:22,946
that led our lord to dismiss her?
90
00:09:25,058 --> 00:09:28,028
In the first place, she –
91
00:09:28,128 --> 00:09:30,290
I know.
92
00:09:30,697 --> 00:09:33,189
The daughter
of the keeper of the records –
93
00:09:33,300 --> 00:09:36,236
Everyone knows that.
94
00:09:37,504 --> 00:09:42,340
The reason she was dismissed after
bearing our lord's son, Kikuchiyo –
95
00:09:42,442 --> 00:09:44,673
That's what I want to know.
96
00:09:44,778 --> 00:09:46,906
- Mother, that's –
- You be quiet.
97
00:09:51,151 --> 00:09:55,782
Three men gather in a room
and still have no idea what's going on.
98
00:09:55,889 --> 00:09:57,357
How embarrassing.
99
00:09:58,225 --> 00:10:01,093
It's like this.
100
00:10:02,796 --> 00:10:06,790
After Lady Ichi bore her son Kikuchiyo,
101
00:10:07,601 --> 00:10:11,094
she went to a spa to rest.
102
00:10:12,206 --> 00:10:18,146
When she returned,
she saw Lady Tama with our lord.
103
00:10:19,079 --> 00:10:23,016
The daughter of Gohei Yamagiwa,
the man in charge of the castle wardrobe,
104
00:10:23,116 --> 00:10:24,880
was serving beside him.
105
00:10:25,953 --> 00:10:29,390
Lady Ichi lost her head on seeing this.
106
00:10:29,623 --> 00:10:31,854
She sprang at Lady Tama,
107
00:10:32,025 --> 00:10:37,089
slapped her face,
and dragged her by the hair.
108
00:10:39,166 --> 00:10:42,068
Then she seized our lord
by his garments
109
00:10:42,236 --> 00:10:46,264
and slapped him repeatedly.
110
00:10:47,808 --> 00:10:51,643
A vain, wild woman
who would attack our lord –
111
00:10:51,745 --> 00:10:53,475
How can we accept her?
112
00:10:57,317 --> 00:10:58,285
But, Mother...
113
00:11:00,087 --> 00:11:04,081
I think we should gratefully
accept her without being difficult.
114
00:11:04,191 --> 00:11:05,750
Bunzo!
115
00:11:06,260 --> 00:11:10,891
No matter what you say,
we must accept her.
116
00:11:12,666 --> 00:11:15,659
It's an order from our lord.
117
00:11:36,523 --> 00:11:38,082
I'm afraid...
118
00:11:40,260 --> 00:11:42,752
I don't feel very enthusiastic about it.
119
00:11:42,863 --> 00:11:44,764
Neither do I.
120
00:11:45,966 --> 00:11:50,631
But if I refuse,
there may be trouble later.
121
00:11:52,372 --> 00:11:54,500
Yogoro has said nothing,
122
00:11:54,608 --> 00:12:00,445
but he wouldn't be happy marrying
a lord's mistress who has borne a child.
123
00:12:02,883 --> 00:12:07,787
Marrying unwillingly
and under pressure.
124
00:12:08,422 --> 00:12:14,054
Different circumstances, but much like
my own marriage into the Sasahara family.
125
00:12:16,663 --> 00:12:21,101
I don't want him
to repeat my mistake.
126
00:12:21,301 --> 00:12:22,792
Sasahara!
127
00:12:24,705 --> 00:12:28,142
Isaburo,
I didn't find you at your office.
128
00:12:28,241 --> 00:12:30,608
They said you'd be at the border.
129
00:12:31,445 --> 00:12:33,073
I'm glad I found you.
130
00:12:34,147 --> 00:12:36,844
I heard everything.
131
00:12:37,150 --> 00:12:41,383
The steward and chamberlain
are good judges.
132
00:12:41,621 --> 00:12:44,090
Alert even in times of peace.
133
00:12:44,558 --> 00:12:50,498
It's an honor that a member
of our group has been chosen.
134
00:12:53,633 --> 00:12:54,726
But, Isaburo...
135
00:12:57,137 --> 00:12:59,732
as for the marriage
and other matters,
136
00:12:59,840 --> 00:13:03,538
I suggest you keep things quiet.
137
00:13:04,845 --> 00:13:08,907
You'll probably receive a larger fief.
138
00:13:09,149 --> 00:13:14,747
So be modest about it or the others
will think you're showing off.
139
00:13:15,422 --> 00:13:16,947
Understand?
140
00:13:18,592 --> 00:13:21,585
Anyway, I congratulate you.
141
00:13:21,895 --> 00:13:23,625
A happy event.
142
00:13:29,870 --> 00:13:31,805
What nerve.
143
00:13:33,473 --> 00:13:37,569
He's not thinking of you
or your family.
144
00:13:38,311 --> 00:13:43,443
Only outward appearance
and influence matter with him.
145
00:13:48,255 --> 00:13:51,817
Will you draw on your secret principles
of swordplay?
146
00:13:55,195 --> 00:13:56,925
Push and you step back.
147
00:13:57,798 --> 00:14:00,131
Push further,
and you step back further.
148
00:14:00,700 --> 00:14:03,295
But at the last moment,
149
00:14:03,403 --> 00:14:07,397
you skillfully switch
from defense to offense.
150
00:14:08,108 --> 00:14:10,634
Yet you never attack.
151
00:14:11,845 --> 00:14:14,246
You wait until your opponent tires.
152
00:14:15,782 --> 00:14:18,115
In other words, until he gives up.
153
00:14:24,720 --> 00:14:25,744
Unworthy?
154
00:14:27,156 --> 00:14:28,920
Yes.
155
00:14:29,492 --> 00:14:34,123
We cannot accept
our lord's favored lady.
156
00:14:34,230 --> 00:14:36,699
There's no need to be so reserved.
157
00:14:37,133 --> 00:14:39,398
It's happened before,
158
00:14:39,769 --> 00:14:43,968
not just in the Aizu clan,
but in every clan.
159
00:14:44,073 --> 00:14:47,737
I'm well aware of that,
160
00:14:48,210 --> 00:14:50,236
but even so,
I wish to decline the honor.
161
00:14:50,346 --> 00:14:51,712
Decline?
162
00:14:53,482 --> 00:14:57,510
Sasahara, that will not be allowed.
163
00:14:57,887 --> 00:15:00,322
It is our lord's personal wish.
You'd –
164
00:15:00,423 --> 00:15:03,450
I mean no disrespect.
165
00:15:03,559 --> 00:15:07,223
We are not worthy of such an honor.
166
00:15:07,329 --> 00:15:09,730
You know our lord's wish.
167
00:15:10,399 --> 00:15:11,628
It's an order!
168
00:15:11,734 --> 00:15:17,002
I would never disobey him,
but if I may decline...
169
00:15:17,106 --> 00:15:21,305
What?
To decline is to defy the order!
170
00:15:21,410 --> 00:15:23,242
No, I'd never do that.
171
00:15:23,345 --> 00:15:27,339
It's just that
we're unworthy of the honor.
172
00:15:27,450 --> 00:15:28,918
Sasahara.
173
00:15:30,686 --> 00:15:33,178
You refuse to agree to it?
174
00:15:33,289 --> 00:15:36,953
It's not about
agreeing or disagreeing.
175
00:15:37,059 --> 00:15:39,585
We are unworthy of the honor.
176
00:15:39,695 --> 00:15:41,596
What? You continue saying that?
177
00:15:49,371 --> 00:15:50,566
Father,
178
00:15:50,806 --> 00:15:54,334
I wish to accept the honor.
179
00:15:54,443 --> 00:15:55,411
What?
180
00:16:07,923 --> 00:16:11,826
Young men seem to be
more understanding.
181
00:16:12,895 --> 00:16:17,299
I don't know what use it is
to think only of martial arts.
182
00:16:18,033 --> 00:16:22,164
Isaburo Sasahara,
you seem a bit too stubborn.
183
00:16:32,348 --> 00:16:40,586
May you enjoy long life together
184
00:16:42,958 --> 00:16:50,297
We'll all be at your side
as long as you live
185
00:16:53,135 --> 00:17:00,303
This is a day of celebration
186
00:17:01,944 --> 00:17:09,442
Let our spirits
celebrate this happiness
187
00:17:48,524 --> 00:17:51,016
I am not very competent,
188
00:17:51,627 --> 00:17:55,792
but I hope you will be good to me.
189
00:17:57,700 --> 00:18:00,602
You may have been
our lord's lady once,
190
00:18:01,403 --> 00:18:06,432
but you have now married
into the Sasahara family.
191
00:18:07,543 --> 00:18:09,444
Keep that in mind.
192
00:18:09,545 --> 00:18:11,707
Suga, you needn't –
193
00:18:11,814 --> 00:18:16,479
No. I must say it in order
to keep discipline in our home.
194
00:18:18,287 --> 00:18:22,622
A woman who was dismissed
after bearing a child.
195
00:18:23,826 --> 00:18:26,295
Pampering her would spoil her.
196
00:18:56,191 --> 00:18:57,887
Welcome back.
197
00:18:58,027 --> 00:19:00,121
I'm sorry I didn't notice your return.
198
00:19:00,229 --> 00:19:01,788
It's all right.
199
00:19:01,964 --> 00:19:03,057
Where's Nui?
200
00:19:03,165 --> 00:19:08,331
Mother took her along
for prayer at Shonenji Temple.
201
00:19:13,342 --> 00:19:14,640
Where's Father?
202
00:19:14,810 --> 00:19:19,111
He came home about an hour ago,
when his duties were done.
203
00:19:22,318 --> 00:19:23,513
Ichi.
204
00:19:24,386 --> 00:19:28,881
Mother may say things to offend you,
but don't mind her.
205
00:19:28,991 --> 00:19:31,893
No, she doesn't offend me.
206
00:19:32,061 --> 00:19:34,895
She kindly teaches me
domestic duties.
207
00:19:35,764 --> 00:19:38,233
I don't believe it.
208
00:19:39,468 --> 00:19:43,929
If things grow disagreeable
and hard to bear,
209
00:19:45,007 --> 00:19:46,600
think of Father.
210
00:19:47,343 --> 00:19:48,834
Father?
211
00:19:50,612 --> 00:19:52,046
Father finds
212
00:19:52,514 --> 00:19:57,976
the way Mother thinks and talks
disagreeable.
213
00:19:58,087 --> 00:20:00,147
But despite that,
214
00:20:00,622 --> 00:20:04,684
he has borne everything for 20 years.
215
00:20:21,710 --> 00:20:23,736
Ichi, is dinner ready?
216
00:20:23,846 --> 00:20:25,712
Yes, right away.
217
00:20:27,583 --> 00:20:30,883
A bottle of sake tonight as well.
218
00:20:32,554 --> 00:20:34,386
While the cat's away.
219
00:20:34,490 --> 00:20:36,152
You mustn't.
220
00:20:37,259 --> 00:20:41,788
If she'd just change a little,
all would be well.
221
00:20:42,564 --> 00:20:45,796
The world never seems to go right.
222
00:20:52,408 --> 00:20:56,641
"I wish to retire
223
00:20:56,745 --> 00:21:01,706
and have Yogoro,
my eldest son, succeed me.
224
00:21:01,817 --> 00:21:07,188
I humbly hope that
my request will be granted."
225
00:21:10,559 --> 00:21:11,959
Sasahara,
226
00:21:12,327 --> 00:21:15,491
how are your son
and his bride doing?
227
00:21:17,399 --> 00:21:20,528
Very well, I'm happy to say.
228
00:21:22,404 --> 00:21:26,341
You made such a fuss about this
in the beginning,
229
00:21:26,675 --> 00:21:29,611
but now it's all going very well?
230
00:21:29,711 --> 00:21:32,408
I'm very sorry.
231
00:21:33,682 --> 00:21:36,277
It's too early to retire, I think,
232
00:21:36,952 --> 00:21:40,116
but his son has married, so –
233
00:21:40,422 --> 00:21:41,856
All right.
234
00:21:41,990 --> 00:21:45,119
We'll ask the steward
to enquire of our lord.
235
00:21:45,527 --> 00:21:48,827
It won't take long
to obtain his approval.
236
00:21:56,505 --> 00:22:01,205
So Isaburo Sasahara's retiring at last?
237
00:22:01,877 --> 00:22:05,143
I didn't realize it at the time,
238
00:22:05,747 --> 00:22:09,343
but it's a great relief.
239
00:22:10,085 --> 00:22:13,055
At the same time,
it's a lonely feeling.
240
00:22:14,590 --> 00:22:18,152
I wonder what I've done all my life,
241
00:22:18,660 --> 00:22:21,095
though it's not like me to do so.
242
00:22:27,135 --> 00:22:31,800
Yogoro's marriage is
a very happy one.
243
00:22:33,108 --> 00:22:37,603
Perhaps life will be a little better
for our children.
244
00:22:38,280 --> 00:22:41,614
At least Yogoro's better off than me.
245
00:22:41,717 --> 00:22:46,553
Fear often exceeds the perceived danger.
So it was in your case.
246
00:22:48,457 --> 00:22:50,392
Yogoro's wife.
247
00:22:51,860 --> 00:22:54,159
She's a fine wife.
248
00:22:55,197 --> 00:22:59,601
I thought she'd be like a cannon,
ready to go off at any time.
249
00:22:59,935 --> 00:23:01,995
But I was very wrong.
250
00:23:03,038 --> 00:23:05,735
Suga's just the same as before,
251
00:23:06,074 --> 00:23:10,273
but Ichi is always pleasant
and never talks back.
252
00:23:10,779 --> 00:23:12,839
I don't understand.
253
00:23:14,049 --> 00:23:19,147
Why did she attack our lord then?
254
00:23:20,355 --> 00:23:25,191
Like yourself,
I don't understand it either.
255
00:23:31,033 --> 00:23:35,596
As I've said,
your duties won't be difficult.
256
00:23:36,505 --> 00:23:39,475
Check the weapons in the armory
against the inventory list,
257
00:23:39,575 --> 00:23:44,513
and have the men clean them
on appointed days.
258
00:23:45,180 --> 00:23:47,411
That's about all.
259
00:23:48,617 --> 00:23:54,557
It's harder to get along
with our superiors and fellow vassals.
260
00:23:55,691 --> 00:24:01,631
I don't say to always yield to them,
but at times, they're unreasonable.
261
00:24:02,331 --> 00:24:06,701
If you get angry at them every time,
you won't last.
262
00:24:07,169 --> 00:24:08,797
Pardon me.
263
00:24:20,749 --> 00:24:22,240
Rice cakes?
264
00:24:22,618 --> 00:24:24,018
They look good.
265
00:24:24,119 --> 00:24:26,247
Yes. Enjoy.
266
00:24:26,555 --> 00:24:28,080
Wait, Ichi.
267
00:24:28,690 --> 00:24:32,525
I'm going to retire soon.
268
00:24:33,362 --> 00:24:37,322
Yogoro will become
the head of our family,
269
00:24:37,432 --> 00:24:39,230
and you're his wife.
270
00:24:40,736 --> 00:24:44,571
You needn't hold back
for the old woman.
271
00:24:44,840 --> 00:24:48,971
Take over the household duties.
Understand?
272
00:24:49,745 --> 00:24:53,841
Even so, she is my mother,
273
00:24:54,916 --> 00:24:57,408
and I will treat her as such.
274
00:24:58,954 --> 00:25:00,980
Excuse me.
275
00:25:10,932 --> 00:25:14,096
That's enough
about your duties, Yogoro.
276
00:25:14,803 --> 00:25:16,931
How about some rice cakes?
277
00:25:20,308 --> 00:25:23,676
But I don't understand.
278
00:25:25,647 --> 00:25:26,979
Well...
279
00:25:27,616 --> 00:25:30,745
it's almost beyond belief
280
00:25:31,853 --> 00:25:33,845
that she'd grasp her lord
by his clothing.
281
00:25:34,656 --> 00:25:38,559
It was hard for me to believe too,
282
00:25:39,061 --> 00:25:42,259
so I asked her the other day.
283
00:25:46,868 --> 00:25:50,430
Her face became very sad
284
00:25:51,506 --> 00:25:53,202
as she told me the story.
285
00:26:02,117 --> 00:26:06,020
I was 19
when I went to serve my lord.
286
00:26:07,522 --> 00:26:10,390
It was the year before last.
287
00:26:30,212 --> 00:26:32,113
Ichi.
288
00:26:32,647 --> 00:26:34,582
Actually,
289
00:26:35,484 --> 00:26:40,218
there is a reason the steward
has come to see me.
290
00:26:41,022 --> 00:26:44,891
You have found favor
in our lord's eyes
291
00:26:45,026 --> 00:26:47,962
and are to serve him.
292
00:26:48,396 --> 00:26:52,265
Accept the honor gratefully.
293
00:27:03,311 --> 00:27:07,510
The sudden news
must have surprised you.
294
00:27:08,517 --> 00:27:11,954
I was more angry than surprised.
295
00:27:12,554 --> 00:27:13,954
Angry?
296
00:27:14,623 --> 00:27:19,220
A man over 50 was infatuated with me.
297
00:27:20,495 --> 00:27:24,023
I felt as if a hairy worm
were crawling over me.
298
00:27:24,866 --> 00:27:26,232
I shuddered.
299
00:27:27,769 --> 00:27:28,998
And then?
300
00:27:29,104 --> 00:27:34,168
Our lord does not do this
just to satisfy a whim.
301
00:27:34,709 --> 00:27:37,042
Daimyo must have heirs
302
00:27:37,145 --> 00:27:41,048
or their houses will be abolished.
303
00:27:42,050 --> 00:27:46,249
The only heir to our lord right now
304
00:27:46,354 --> 00:27:48,585
is young Lord Masamoto.
305
00:27:49,124 --> 00:27:52,219
Should anything happen...
306
00:27:53,228 --> 00:27:55,697
Even so, Miss Ichi,
307
00:27:56,698 --> 00:28:00,465
not just anyone
can become our lord's mistress,
308
00:28:01,403 --> 00:28:03,531
for her son may one day
309
00:28:04,105 --> 00:28:07,906
become our lord's heir.
310
00:28:08,543 --> 00:28:12,344
She must be
beautiful and kind like you.
311
00:28:13,181 --> 00:28:14,809
I am afraid
312
00:28:15,717 --> 00:28:17,515
I must decline the position.
313
00:28:17,619 --> 00:28:23,559
You are referring
to Sannojo Kasai, your fiancé?
314
00:28:24,826 --> 00:28:25,953
Kasai?
315
00:28:27,796 --> 00:28:28,855
Yes.
316
00:28:29,464 --> 00:28:34,266
Our parents arranged our engagement.
317
00:28:34,803 --> 00:28:38,171
Then if Sannojo agrees,
318
00:28:38,874 --> 00:28:44,313
you will gratefully agree
to serve our lord?
319
00:28:48,650 --> 00:28:50,278
What do you say?
320
00:28:52,053 --> 00:28:56,388
I couldn't imagine Sannojo doing it.
321
00:28:56,825 --> 00:29:02,731
But he bowed to our lord's wishes
322
00:29:03,164 --> 00:29:05,099
and gave you up?
323
00:29:05,200 --> 00:29:06,168
Yes.
324
00:29:06,268 --> 00:29:09,136
So you had no choice?
325
00:29:10,772 --> 00:29:13,435
I still did not wish to go.
326
00:29:15,310 --> 00:29:17,074
So I withheld my answer.
327
00:29:17,612 --> 00:29:19,171
Don't bother me!
328
00:29:19,547 --> 00:29:20,640
Leave now!
329
00:29:21,182 --> 00:29:22,377
No.
330
00:29:22,617 --> 00:29:26,281
I will not leave until I see Sannojo.
331
00:29:26,821 --> 00:29:32,761
You said you would serve our lord
if Sannojo agreed.
332
00:29:36,998 --> 00:29:40,662
He has clearly agreed to it.
333
00:30:03,892 --> 00:30:05,827
As summoned,
334
00:30:06,061 --> 00:30:12,001
Hyoemon Shiomi's daughter Ichi
is here in answer to your wishes.
335
00:30:27,649 --> 00:30:33,589
It was like dragging
a pure silk kimono through the mud.
336
00:30:36,491 --> 00:30:38,960
Then I thought –
337
00:30:39,961 --> 00:30:45,366
No, it was more like a prayer.
I made up my mind.
338
00:30:48,970 --> 00:30:51,098
I would bear him sons.
339
00:30:51,940 --> 00:30:55,240
Many, many sons.
340
00:30:56,878 --> 00:31:01,907
Then other girls need never know
my misery. It would end with me.
341
00:31:04,352 --> 00:31:06,480
It was like a prayer.
342
00:31:09,691 --> 00:31:11,956
My thoughts were really
like a prayer.
343
00:31:17,365 --> 00:31:19,391
With this prayer,
344
00:31:20,869 --> 00:31:23,930
I bore Kikuchiyo a year later.
345
00:31:26,741 --> 00:31:31,441
Then I went to a spa
for postnatal rest
346
00:31:31,546 --> 00:31:34,641
at my lord's orders.
347
00:31:36,451 --> 00:31:39,444
When I returned to the castle –
348
00:31:48,029 --> 00:31:51,227
Ichi, this is Lady Tama.
349
00:31:52,500 --> 00:31:54,093
Be friends with her.
350
00:32:07,282 --> 00:32:09,444
It wasn't jealousy!
351
00:32:11,286 --> 00:32:13,846
On the face of his new young mistress,
352
00:32:13,955 --> 00:32:17,687
there was not even
a trace of humility.
353
00:32:17,792 --> 00:32:19,385
I hated her for it.
354
00:32:20,862 --> 00:32:25,197
She was proud as a peacock –
glad to be a mistress.
355
00:33:10,411 --> 00:33:12,107
Beast!
356
00:33:12,347 --> 00:33:13,872
Beast!
357
00:33:29,697 --> 00:33:33,725
Thanks to his
displeasure toward you,
358
00:33:35,270 --> 00:33:37,330
I have become a happy man.
359
00:33:38,206 --> 00:33:40,903
I could never have found
a better wife.
360
00:34:02,997 --> 00:34:05,228
Beginning tonight,
361
00:34:06,434 --> 00:34:08,596
I will forget my son.
362
00:34:09,237 --> 00:34:10,398
What?
363
00:34:11,105 --> 00:34:13,802
Our lord means nothing to me.
364
00:34:15,410 --> 00:34:16,742
But...
365
00:34:18,346 --> 00:34:21,874
I have been so worried
about the son I bore.
366
00:34:23,418 --> 00:34:25,216
So worried.
367
00:34:31,259 --> 00:34:33,194
Beginning now...
368
00:34:35,063 --> 00:34:38,465
I will forget about him too.
369
00:34:45,073 --> 00:34:46,735
I will forget him.
370
00:34:58,586 --> 00:34:59,815
Yogoro,
371
00:35:00,655 --> 00:35:02,783
be good to Ichi.
372
00:35:03,358 --> 00:35:05,850
You're a lucky man.
373
00:35:06,427 --> 00:35:09,989
There's no other wife like her.
374
00:35:38,936 --> 00:35:42,498
A couple without children
lacks binding ties.
375
00:35:42,940 --> 00:35:47,537
You've made me wait nearly two years,
376
00:35:47,644 --> 00:35:49,579
but at last.
377
00:35:49,747 --> 00:35:53,206
A boy would have been better.
378
00:35:53,317 --> 00:35:57,516
We mustn't ask for too much.
379
00:35:59,757 --> 00:36:02,989
And what's her name?
380
00:36:05,763 --> 00:36:10,394
Yogoro and I racked
our poor brains over this
381
00:36:11,635 --> 00:36:12,728
and named her Tomi.
382
00:36:28,585 --> 00:36:31,578
Post-horse messenger!
383
00:36:36,827 --> 00:36:40,457
Ryuzo Komiya here from Edo
on an urgent mission!
384
00:36:49,606 --> 00:36:50,972
What?
385
00:36:51,241 --> 00:36:53,836
Young Lord Masamoto died of illness?
386
00:36:53,944 --> 00:36:56,413
Yes!
387
00:36:58,549 --> 00:37:03,283
He was resting from a cold
he caught on the 12th.
388
00:37:03,823 --> 00:37:07,851
But his condition grew worse.
389
00:37:08,661 --> 00:37:10,755
At 2:00 in the morning,
390
00:37:11,464 --> 00:37:12,830
he passed away.
391
00:37:21,040 --> 00:37:23,566
It's a lucky thing.
392
00:37:23,676 --> 00:37:25,076
What?
393
00:37:25,912 --> 00:37:27,881
It's the death of the heir.
394
00:37:28,347 --> 00:37:31,476
But the Matsudaira house
will not be abolished.
395
00:37:32,685 --> 00:37:38,625
There is young Lord Kikuchiyo,
the son of Shiomi's daughter.
396
00:38:04,884 --> 00:38:06,546
But Sasahara,
397
00:38:07,920 --> 00:38:10,719
Lord Kikuchiyo has become
our lord's heir.
398
00:38:11,424 --> 00:38:14,553
So Ichi is birth mother to the heir.
399
00:38:16,429 --> 00:38:22,266
If she remains the wife of a vassal,
400
00:38:22,435 --> 00:38:25,234
there would be much talk.
401
00:38:27,206 --> 00:38:31,075
You say this is our lord's wish?
402
00:38:31,177 --> 00:38:32,668
Yes.
403
00:38:32,979 --> 00:38:38,441
And our chamberlain here
and the Edo chamberlain agree.
404
00:38:41,320 --> 00:38:46,816
Please consider it
before formal orders come.
405
00:38:47,393 --> 00:38:53,799
The best thing is for Yogoro
to submit a request to our lord
406
00:38:54,700 --> 00:38:57,135
and say he will send Ichi
back to the castle.
407
00:39:01,841 --> 00:39:06,745
Has Yogoro been told already?
408
00:39:10,883 --> 00:39:14,752
I've been at him
since the day before yesterday,
409
00:39:15,187 --> 00:39:16,951
but he refuses.
410
00:39:18,291 --> 00:39:20,283
Naturally.
411
00:39:20,393 --> 00:39:23,227
They have a baby daughter, Tomi.
412
00:39:23,763 --> 00:39:26,733
Well, I don't blame him.
413
00:39:27,566 --> 00:39:30,263
Emotionally it is intolerable.
414
00:39:32,905 --> 00:39:36,103
The chamberlain
and steward know that.
415
00:39:36,509 --> 00:39:41,345
But you know very well...
416
00:39:42,682 --> 00:39:45,652
that we can't have all our wishes
granted in this world.
417
00:39:47,253 --> 00:39:48,414
So...
418
00:39:49,021 --> 00:39:53,186
you're telling me
to make Yogoro agree to it?
419
00:39:53,859 --> 00:39:56,124
I'm asking you
to submit a voluntary request
420
00:39:56,228 --> 00:39:59,164
rather than making us
order her back.
421
00:39:59,498 --> 00:40:02,832
You must see the difference.
422
00:40:28,977 --> 00:40:31,708
What's the matter, Ichi?
423
00:40:32,381 --> 00:40:34,111
You're pale. Are you sick?
424
00:40:35,083 --> 00:40:40,522
Group Head Kotani
came over in the afternoon.
425
00:40:44,526 --> 00:40:46,256
I feel...
426
00:40:47,830 --> 00:40:50,959
more resentful than grateful...
427
00:40:53,502 --> 00:40:55,664
for your consideration.
428
00:41:03,278 --> 00:41:04,837
I'm sorry, Ichi.
429
00:41:06,715 --> 00:41:09,116
I didn't mean to hide it.
430
00:41:10,018 --> 00:41:12,852
But I couldn't bring myself
to tell you.
431
00:41:14,189 --> 00:41:15,418
Brother.
432
00:41:17,159 --> 00:41:18,218
Father is calling you.
433
00:41:19,094 --> 00:41:22,792
What are the men talking about?
434
00:41:26,101 --> 00:41:27,967
I'm not sure.
435
00:41:28,070 --> 00:41:31,131
Acting as if
some crisis has occurred
436
00:41:31,440 --> 00:41:34,000
and hiding it from me.
437
00:41:35,544 --> 00:41:39,606
Tell them to talk at night
after they dine!
438
00:41:56,198 --> 00:41:59,362
Ichi, I must tell you something.
439
00:42:00,369 --> 00:42:01,769
Come into the room.
440
00:42:23,258 --> 00:42:26,592
First, Father's words.
441
00:42:28,897 --> 00:42:34,131
He says he's retired,
so I am the family head,
442
00:42:34,670 --> 00:42:38,835
and I am to do
what I think is right.
443
00:42:40,876 --> 00:42:44,438
However, he also says
444
00:42:45,013 --> 00:42:48,643
you're too important to us
to send away.
445
00:42:49,785 --> 00:42:54,052
That we must take
the best possible care of you.
446
00:43:01,797 --> 00:43:07,498
Mother doesn't seem to know
anything about this yet.
447
00:43:10,105 --> 00:43:13,132
I must tell her sooner or later.
448
00:43:14,776 --> 00:43:16,642
Don't worry.
449
00:43:20,983 --> 00:43:22,815
No matter what anyone says,
450
00:43:23,418 --> 00:43:26,616
I will not send you
back to the castle.
451
00:43:30,158 --> 00:43:31,854
For Tomi's sake too.
452
00:43:38,500 --> 00:43:42,961
It may be our lord's wish,
but he is being too selfish.
453
00:43:43,705 --> 00:43:47,142
Ichi is not a doll.
She is a living being.
454
00:43:47,242 --> 00:43:49,234
Yes, you're right.
455
00:43:49,745 --> 00:43:52,340
You're young.
And I don't blame you.
456
00:43:53,515 --> 00:43:56,974
But you can't reason with a crying child
nor with your lord, as they say.
457
00:43:58,920 --> 00:44:01,981
Isaburo, what's your opinion?
458
00:44:03,191 --> 00:44:05,319
I have none.
459
00:44:06,595 --> 00:44:08,996
Yogoro is head
of the Sasahara family now.
460
00:44:09,564 --> 00:44:12,898
It's all up to him.
461
00:44:14,069 --> 00:44:17,528
But I would like to say one thing.
462
00:44:17,639 --> 00:44:18,766
What is it?
463
00:44:19,374 --> 00:44:22,640
When we accepted Lady Ichi
into our house,
464
00:44:22,744 --> 00:44:26,704
it was Steward Takahashi that came.
465
00:44:26,815 --> 00:44:29,410
I'd like him to come again now
466
00:44:29,851 --> 00:44:35,256
and explain in his words
why we must return her.
467
00:44:35,357 --> 00:44:37,553
If only he could!
468
00:44:38,326 --> 00:44:42,764
But it would attract
too much attention.
469
00:44:43,632 --> 00:44:47,194
These are our lord's orders, Isaburo!
470
00:44:47,736 --> 00:44:51,434
Well, I want my lord
to explain his orders to me.
471
00:44:52,207 --> 00:44:55,473
When his son's mother
proves inconvenient,
472
00:44:55,644 --> 00:44:58,136
he forces her to marry a vassal.
473
00:44:58,547 --> 00:45:03,918
Inconvenienced once again,
he demands her return.
474
00:45:04,186 --> 00:45:07,156
This is cruel and unreasonable.
475
00:45:07,689 --> 00:45:09,920
He has no understanding
of human emotions.
476
00:45:10,459 --> 00:45:12,451
No understanding
of human emotions?
477
00:45:13,528 --> 00:45:14,894
Kotani-san,
478
00:45:15,130 --> 00:45:20,034
our family didn't accept Ichi
particularly gratefully.
479
00:45:21,203 --> 00:45:25,766
Nor did Ichi herself know Yogoro
or the Sasahara family.
480
00:45:26,141 --> 00:45:28,804
She was none too happy
about it either.
481
00:45:29,444 --> 00:45:33,176
But the reason
they are getting along
482
00:45:33,782 --> 00:45:38,516
is because they're kind to each other
and care for each other.
483
00:45:38,620 --> 00:45:42,148
I understand all that clearly enough.
484
00:45:43,125 --> 00:45:44,718
But Isaburo,
485
00:45:45,127 --> 00:45:47,528
if you continue to be so stubborn,
486
00:45:48,430 --> 00:45:51,025
who knows
what might happen to your family.
487
00:45:51,133 --> 00:45:52,431
I don't care.
488
00:45:52,968 --> 00:45:56,132
I will not return Ichi,
even if the heavens rain fire!
489
00:45:56,238 --> 00:45:57,900
What?
490
00:45:58,206 --> 00:46:00,971
Even if the heavens rain fire...
and blood?
491
00:46:01,510 --> 00:46:02,671
Wait, Yogoro.
492
00:46:02,778 --> 00:46:04,804
Watch your language!
493
00:46:09,518 --> 00:46:13,319
Kotani-san,
I think this is enough for today.
494
00:46:25,700 --> 00:46:27,293
I beg you.
495
00:46:27,903 --> 00:46:32,068
You should understand, Mother,
being a woman yourself.
496
00:46:33,341 --> 00:46:37,005
If you were in her place,
what would you do?
497
00:46:37,579 --> 00:46:41,038
Would you give up Tomi
and return to the castle?
498
00:46:41,149 --> 00:46:42,981
Enough!
499
00:46:43,285 --> 00:46:47,279
Would you ruin our family because
you've lost your head over a woman?
500
00:46:47,389 --> 00:46:48,357
In this case –
501
00:46:52,961 --> 00:46:56,557
In this case,
it may be unavoidable.
502
00:46:57,699 --> 00:46:59,224
Brother!
503
00:46:59,701 --> 00:47:03,968
You truly don't care
if you ruin our family?
504
00:47:05,440 --> 00:47:07,500
- I am.
- What?
505
00:47:07,609 --> 00:47:11,910
Bunzo, if you were me,
would you return Ichi?
506
00:47:12,013 --> 00:47:15,882
Of course I would!
You're too attached to her, brother!
507
00:47:15,984 --> 00:47:17,919
Restrain yourself, Bunzo.
508
00:47:21,223 --> 00:47:23,783
Yogoro's the head of the family.
509
00:47:23,892 --> 00:47:27,385
Right or wrong, it's all up to him.
510
00:47:46,314 --> 00:47:47,907
Be patient.
511
00:47:48,483 --> 00:47:50,475
Don't lose hope.
512
00:47:50,619 --> 00:47:52,815
If you love Yogoro and Tomi,
513
00:47:52,921 --> 00:47:57,586
be prepared to defy such senseless
conventions, however hard it may be.
514
00:47:57,692 --> 00:48:03,029
I believe that, if worst comes to worst,
you are a wife worth protecting,
515
00:48:03,131 --> 00:48:05,225
even if that means
ruining our family.
516
00:48:08,103 --> 00:48:10,163
I am not worthy of it.
517
00:48:12,674 --> 00:48:16,509
But this won't be the end of it.
518
00:48:55,884 --> 00:48:58,080
I gave her the message.
519
00:48:58,653 --> 00:49:00,588
She will be here soon.
520
00:49:18,039 --> 00:49:21,032
Over here, sister.
521
00:49:47,002 --> 00:49:51,736
We've heard all about
what has happened.
522
00:49:51,906 --> 00:49:57,846
We relatives and the Sasahara family
have discussed what to do.
523
00:49:58,780 --> 00:50:03,741
We've spoken to Yogoro
and know exactly how he feels.
524
00:50:04,419 --> 00:50:10,154
Thus we have come to the conclusion
that the rest is up to you.
525
00:50:10,658 --> 00:50:13,355
We'd like to know
how you feel about it.
526
00:50:16,131 --> 00:50:19,932
Do you want to stay with Yogoro,
527
00:50:20,035 --> 00:50:22,630
even if it means
ruining the Sasahara family?
528
00:50:25,140 --> 00:50:27,632
Answer us, Ichi!
529
00:50:39,680 --> 00:50:41,171
I would like to stay.
530
00:50:41,848 --> 00:50:44,841
Even if you ruin the family?
531
00:50:46,286 --> 00:50:47,254
Yes.
532
00:50:49,356 --> 00:50:50,881
Ichi.
533
00:50:51,525 --> 00:50:54,518
Your father, Hyoemon Shiomi,
has asked our lord
534
00:50:54,961 --> 00:51:00,593
that you be sent back to the castle
as soon as possible.
535
00:51:01,501 --> 00:51:03,697
I'm sure you're aware of that.
536
00:51:06,106 --> 00:51:08,302
Not only that.
537
00:51:08,875 --> 00:51:13,438
He lies in wait when Yogoro
travels to and from the castle
538
00:51:13,814 --> 00:51:18,013
to plead with him to send you back.
539
00:51:18,318 --> 00:51:20,116
He's done this several times.
540
00:51:21,488 --> 00:51:25,391
Father is Father. I am me.
541
00:51:27,494 --> 00:51:29,827
I would rather die than return.
542
00:51:32,999 --> 00:51:38,131
Please tell the chamberlains
and steward how I feel
543
00:51:38,872 --> 00:51:43,606
in whatever words
you think will best help my case.
544
00:51:43,710 --> 00:51:47,772
If we could do that,
we wouldn't be here like this!
545
00:51:48,815 --> 00:51:51,910
We ask you again, Ichi!
546
00:51:52,252 --> 00:51:57,418
Your desire to stay
with Yogoro is final?
547
00:51:57,524 --> 00:52:00,221
The family doesn't matter?
548
00:52:00,327 --> 00:52:02,660
Not only the Sasahara family,
549
00:52:02,763 --> 00:52:07,326
but we the relatives
will be jeopardized as well.
550
00:52:08,034 --> 00:52:11,493
You still don't care?
551
00:52:14,641 --> 00:52:16,041
It cannot be helped.
552
00:52:17,110 --> 00:52:18,578
I see.
553
00:52:19,446 --> 00:52:23,440
There's no use trying
to convince a woman like this.
554
00:52:23,917 --> 00:52:26,546
You should give up, Suga.
555
00:52:27,654 --> 00:52:29,782
Yogoro's to blame too.
556
00:52:30,023 --> 00:52:33,323
It's your misfortune that
a woman like her has favored you.
557
00:52:33,794 --> 00:52:37,162
Yogoro, you needn't
hold back anymore.
558
00:52:37,531 --> 00:52:41,662
You two go ahead
and ruin your family!
559
00:52:42,502 --> 00:52:47,372
We must prepare
for our involvement as well!
560
00:53:03,089 --> 00:53:07,857
Completely impervious to reason.
No wonder you attacked our lord!
561
00:53:52,806 --> 00:53:55,435
Ichi, I'm sorry.
562
00:53:58,612 --> 00:53:59,841
Return.
563
00:54:00,647 --> 00:54:02,047
Return to the castle.
564
00:54:43,523 --> 00:54:45,014
Fool!
565
00:54:46,226 --> 00:54:48,320
Why do you say that now?
566
00:54:48,862 --> 00:54:51,263
What's the Sasahara family to you?
567
00:54:51,631 --> 00:54:53,964
What are your relatives' troubles to you?
568
00:54:56,903 --> 00:54:57,871
Yogoro,
569
00:54:59,205 --> 00:55:02,334
have you decided
you want to keep your position?
570
00:55:10,984 --> 00:55:12,646
Listen to me.
571
00:55:12,986 --> 00:55:17,583
My father-in-law was impressed
with my swordsmanship.
572
00:55:17,958 --> 00:55:20,587
As head of the Sasahara,
he asked me to marry into the family.
573
00:55:20,694 --> 00:55:23,163
But otherwise I have no talents.
574
00:55:23,964 --> 00:55:27,628
In other words, I'm a worthless,
good-for-nothing man.
575
00:55:28,168 --> 00:55:31,138
So in order to prove myself,
for these past 20 years
576
00:55:31,438 --> 00:55:36,308
I have fought to preserve
our good name and social standing.
577
00:55:37,143 --> 00:55:41,979
So why am I so obstinate now?
578
00:55:43,216 --> 00:55:46,345
The cruel injustice involved,
for one thing.
579
00:55:47,320 --> 00:55:51,416
But your beautiful love
for each other
580
00:55:51,524 --> 00:55:54,494
has touched me most of all.
581
00:55:54,594 --> 00:55:59,464
There's never been
a shred of love in my married life!
582
00:56:00,133 --> 00:56:02,068
And now you do this!
583
00:56:05,839 --> 00:56:07,967
Promise me, Yogoro,
584
00:56:08,608 --> 00:56:11,203
that you'll never let Ichi go!
585
00:56:12,245 --> 00:56:13,975
You too.
586
00:56:14,080 --> 00:56:17,016
No matter what happens,
never leave him!
587
00:56:17,550 --> 00:56:20,110
Promise me, both of you!
588
00:56:30,063 --> 00:56:33,397
My husband's with the chamberlain?
589
00:56:33,500 --> 00:56:37,596
Yes, and he's waiting
for you to come.
590
00:56:39,372 --> 00:56:42,740
I saw him in the castle.
591
00:56:43,043 --> 00:56:45,342
He said he'd be
at the chamberlain's residence
592
00:56:45,879 --> 00:56:49,941
and that you must come at once.
593
00:56:52,285 --> 00:56:57,849
The chamberlain wishes to see you both.
He has some questions for you.
594
00:56:58,958 --> 00:57:01,484
But what about Tomi?
595
00:57:01,594 --> 00:57:04,530
You needn't worry.
It won't take long.
596
00:57:05,098 --> 00:57:07,363
I will accompany you.
597
00:57:10,537 --> 00:57:12,438
My brother's waiting.
598
00:57:13,540 --> 00:57:16,999
Make yourself clear,
as you did with our relatives.
599
00:57:25,185 --> 00:57:26,517
Sister!
600
00:57:27,153 --> 00:57:30,646
If you lose heart now,
what will it mean for my brother?
601
00:57:32,058 --> 00:57:34,391
Even if it is the chamberlain,
602
00:57:34,694 --> 00:57:39,064
show him how determined
you both are to keep your resolve.
603
00:57:41,267 --> 00:57:42,997
Hurry!
604
00:58:05,391 --> 00:58:06,518
Sister.
605
00:58:25,545 --> 00:58:27,741
Father, where did you go today?
606
00:58:28,081 --> 00:58:30,607
To see Tatewaki.
607
00:58:31,885 --> 00:58:35,219
Anything new at the castle?
608
00:58:35,321 --> 00:58:38,314
No, nothing yet.
609
00:58:39,859 --> 00:58:40,986
At this rate, perhaps –
610
00:58:43,396 --> 00:58:46,127
I hope nothing happens.
611
00:58:51,738 --> 00:58:54,765
Why is Tomi crying like that?
Where's Ichi?
612
00:58:54,874 --> 00:58:57,867
- She went out.
- Out?
613
00:58:58,878 --> 00:59:02,508
To the chamberlain's residence,
at about 2:00.
614
00:59:02,682 --> 00:59:05,550
What?
The chamberlain's residence?
615
00:59:26,673 --> 00:59:27,936
Mother.
616
00:59:28,041 --> 00:59:30,670
Where's Ichi?
What happened to Ichi?
617
00:59:34,480 --> 00:59:35,448
Where's Bunzo?
618
00:59:53,018 --> 00:59:55,768
Bunzo, where's Ichi?
619
01:00:03,032 --> 01:00:04,796
What's happened to Ichi?
620
01:00:07,003 --> 01:00:08,972
Mother wouldn't say anything.
621
01:00:09,272 --> 01:00:14,267
But Sahei and Nui say you took her
to the chamberlain's residence.
622
01:00:14,810 --> 01:00:17,439
I'm asking you about Ichi!
623
01:00:21,484 --> 01:00:22,975
As a matter of fact –
624
01:00:28,124 --> 01:00:29,683
Bunzo,
625
01:00:30,293 --> 01:00:32,888
you tricked her.
626
01:00:38,634 --> 01:00:42,696
How many times
must we tell you, Ichi?
627
01:00:43,639 --> 01:00:46,575
We had no choice.
628
01:00:47,943 --> 01:00:51,539
No matter
how many times I'm told,
629
01:00:51,647 --> 01:00:54,207
I do not understand.
630
01:00:54,317 --> 01:00:55,615
What?
631
01:00:56,752 --> 01:01:02,191
My husband, child and father
must be worried about me.
632
01:01:06,829 --> 01:01:08,593
I'm going home.
633
01:01:11,133 --> 01:01:12,396
Wait, Ichi!
634
01:01:14,503 --> 01:01:17,837
If she doesn't agree
to our requests
635
01:01:18,007 --> 01:01:21,671
and still insists on going home,
then she may do so.
636
01:01:22,411 --> 01:01:23,811
Provided that
637
01:01:23,913 --> 01:01:29,011
she's willing to have Yogoro Sasahara
and his father, Isaburo,
638
01:01:29,652 --> 01:01:32,349
commit seppuku.
639
01:01:37,326 --> 01:01:40,660
Ichi, take my advice
640
01:01:41,364 --> 01:01:44,198
and return to the castle.
641
01:01:45,234 --> 01:01:48,932
If you go back to the castle
obediently without making a fuss,
642
01:01:49,238 --> 01:01:53,733
the chamberlain is willing
to overlook everything.
643
01:01:54,143 --> 01:01:59,548
But if you insist on returning home,
644
01:01:59,648 --> 01:02:03,949
not only will Yogoro,
but also his father, Isaburo,
645
01:02:04,053 --> 01:02:06,420
be ordered to commit seppuku
646
01:02:07,156 --> 01:02:10,058
for lax supervision of their home.
647
01:02:26,909 --> 01:02:32,541
Honorable Lady Ichi,
please return to the castle.
648
01:02:36,452 --> 01:02:40,981
You say you're the wife
of footman Bansaku Kariya?
649
01:02:41,090 --> 01:02:42,353
Yes.
650
01:02:43,292 --> 01:02:45,420
My name is Kiku.
651
01:02:45,561 --> 01:02:49,259
The chamberlain's orders?
What orders?
652
01:02:50,566 --> 01:02:56,506
He said to come here
every morning and evening
653
01:02:57,139 --> 01:03:01,509
to breast-feed your daughter Tomi.
654
01:03:01,610 --> 01:03:05,012
I want no charity.
Go home!
655
01:03:05,881 --> 01:03:07,179
But...
656
01:03:08,384 --> 01:03:10,853
if I go home without –
657
01:03:12,254 --> 01:03:13,620
Say no more! Go home!
658
01:03:13,722 --> 01:03:16,453
- But –
- Do as I say!
659
01:03:18,093 --> 01:03:19,061
Wait!
660
01:03:45,454 --> 01:03:46,922
Fool.
661
01:03:47,122 --> 01:03:48,090
Tomi, you fool.
662
01:03:49,658 --> 01:03:54,119
How can you be so happy
at a strange woman's breast?
663
01:03:54,897 --> 01:03:58,129
Tomi, you fool.
664
01:04:04,707 --> 01:04:06,039
Yogoro.
665
01:04:09,545 --> 01:04:14,176
Starting tomorrow,
do not report to the castle for duty!
666
01:04:14,283 --> 01:04:18,015
I've already
prepared myself for that.
667
01:04:19,922 --> 01:04:21,857
How's Yogoro?
668
01:04:22,725 --> 01:04:24,956
He hasn't reported for duty
since these events.
669
01:04:26,262 --> 01:04:29,892
But he did request time off
due to illness.
670
01:04:29,999 --> 01:04:31,262
And Tomi?
671
01:04:31,967 --> 01:04:33,833
The chamberlain ordered
672
01:04:33,936 --> 01:04:39,876
the wife of footman Bansaku Kariya
to come and feed her twice a day.
673
01:04:42,778 --> 01:04:48,410
She's healthy and reliable.
A good, solid woman.
674
01:04:50,953 --> 01:04:54,617
Then everything's all over?
675
01:04:55,190 --> 01:04:56,852
Yes.
676
01:04:57,726 --> 01:05:01,561
Certainly since Ichi
has returned to the castle.
677
01:05:09,338 --> 01:05:13,867
In the end, we had no choice
but to have it this way.
678
01:05:14,543 --> 01:05:17,980
We just took a roundabout path.
679
01:05:18,881 --> 01:05:23,376
Defying the clan gets us nowhere.
680
01:05:23,485 --> 01:05:25,078
Isaburo,
681
01:05:25,688 --> 01:05:27,179
do you really mean that?
682
01:05:30,159 --> 01:05:34,153
I came to make sure
of your thoughts on this matter.
683
01:05:36,432 --> 01:05:37,832
And now,
684
01:05:37,933 --> 01:05:42,803
I hope you'll forget everything.
Give it up at once.
685
01:05:43,505 --> 01:05:45,303
To be honest,
686
01:05:45,574 --> 01:05:47,975
the clan's treatment of your family
687
01:05:48,110 --> 01:05:52,377
and your attitude in response
have weighed on my mind.
688
01:05:53,349 --> 01:05:54,783
Weighed on your mind?
689
01:05:54,883 --> 01:05:56,215
It's like your swordplay.
690
01:06:01,590 --> 01:06:05,618
Pushed, you step back.
Pushed again, you retreat further.
691
01:06:07,096 --> 01:06:11,090
But it's not like you to give up.
692
01:06:13,702 --> 01:06:17,537
The clan didn't ask for her formally.
693
01:06:17,906 --> 01:06:19,465
It was more like force.
694
01:06:19,942 --> 01:06:24,277
In fact, it was more like kidnapping.
They took a vassal's wife.
695
01:06:27,049 --> 01:06:32,579
If the shogunate officials in Edo
hear of it, or even the daimyo,
696
01:06:33,055 --> 01:06:35,923
it may prove a fatal mistake
for the Matsudaira.
697
01:06:37,126 --> 01:06:39,789
I can't imagine
things will end like this.
698
01:06:41,130 --> 01:06:44,066
That you'll allow them to end here.
699
01:06:45,234 --> 01:06:47,226
I really don't think so.
700
01:06:54,009 --> 01:06:59,346
You're saying I must formally
ask the castle to take her back?
701
01:07:00,082 --> 01:07:02,677
That is all we can do.
702
01:07:03,652 --> 01:07:07,419
It's for the sake
of the Sasahara family.
703
01:07:08,323 --> 01:07:11,225
They've committed an outrage!
704
01:07:11,660 --> 01:07:13,959
Yet I must ask them
to take her back?
705
01:07:14,563 --> 01:07:16,589
We're asking you.
706
01:07:16,699 --> 01:07:19,999
And I do understand
how you feel.
707
01:07:20,169 --> 01:07:24,004
I was quite afraid you'd storm
the chamberlain's residence.
708
01:07:24,106 --> 01:07:26,473
It was wise of you to hold back.
709
01:07:26,709 --> 01:07:32,205
The chamberlain and steward
are impressed by your restraint.
710
01:07:33,015 --> 01:07:35,849
So if you send them your request –
711
01:07:35,951 --> 01:07:37,442
I refuse!
712
01:07:38,754 --> 01:07:43,749
I don't remember
sending her back to the castle.
713
01:07:43,859 --> 01:07:45,327
Yogoro.
714
01:07:48,163 --> 01:07:50,758
It's all over now.
715
01:07:51,233 --> 01:07:53,327
Why don't you do as he says?
716
01:07:55,003 --> 01:07:56,767
That's ridiculous, Father!
717
01:07:57,372 --> 01:07:59,204
Never!
718
01:07:59,308 --> 01:08:02,642
Think of Ichi.
719
01:08:03,112 --> 01:08:05,513
She suppressed her tears,
720
01:08:05,914 --> 01:08:08,474
left everything behind,
and quietly returned to the castle.
721
01:08:09,818 --> 01:08:15,257
If I were to think of Ichi,
how could I possibly give up on her?
722
01:08:15,357 --> 01:08:16,552
Yogoro,
723
01:08:17,126 --> 01:08:19,493
that's like calling a doctor
for the dead.
724
01:08:21,430 --> 01:08:23,194
What did you say?
725
01:08:23,298 --> 01:08:25,699
Now, now, Yogoro.
726
01:08:26,168 --> 01:08:28,296
Yogoro's young yet.
727
01:08:28,504 --> 01:08:33,568
Isaburo, talk to him
until he understands.
728
01:08:33,809 --> 01:08:37,610
It's all for the sake of your family.
729
01:08:38,580 --> 01:08:40,742
It's not only for my family,
730
01:08:40,949 --> 01:08:44,511
but for yours too,
and the rest of our kin.
731
01:08:48,123 --> 01:08:51,821
In any case, please go for now.
732
01:08:52,928 --> 01:08:58,094
Yogoro will be hard to convince,
but I'll talk to him.
733
01:08:58,200 --> 01:08:59,759
Give me a few days.
734
01:09:02,070 --> 01:09:06,633
Yogoro will report today
and say he wishes to return her?
735
01:09:06,942 --> 01:09:08,740
Yes.
736
01:09:09,144 --> 01:09:11,306
That's wonderful.
737
01:09:13,448 --> 01:09:16,077
Thank you for your trouble.
738
01:09:17,352 --> 01:09:19,947
All has turned out well in the end.
739
01:09:20,589 --> 01:09:25,323
Now we can look forward
to the Suwa Shrine festival tomorrow.
740
01:09:27,029 --> 01:09:29,362
Tomorrow is the Inoko festival?
741
01:09:29,565 --> 01:09:33,434
Since it would have
come to this anyway,
742
01:09:33,535 --> 01:09:36,630
how dare they cause all that fuss!
743
01:09:36,939 --> 01:09:42,310
Yogoro was wrong,
but Isaburo was insolent as well.
744
01:09:42,411 --> 01:09:43,936
Yes.
745
01:09:44,213 --> 01:09:47,513
He's always henpecked by his wife.
746
01:09:47,816 --> 01:09:50,786
And defying clan orders like that –
747
01:09:51,019 --> 01:09:53,716
I must say
he seems like a different man.
748
01:09:54,022 --> 01:09:59,552
It's settled now,
so we needn't criticize him.
749
01:10:01,563 --> 01:10:04,362
His conduct has been admirable.
750
01:10:04,466 --> 01:10:08,164
It calls for
a slight increase in his fief.
751
01:10:08,503 --> 01:10:13,771
Yogoro Sasahara
of the escort group has arrived!
752
01:10:39,902 --> 01:10:41,768
I'm glad you've reported for duty.
753
01:10:42,104 --> 01:10:45,506
We heard you were sick.
Are you well now?
754
01:10:45,607 --> 01:10:48,167
Yes, completely well.
755
01:10:48,610 --> 01:10:50,135
And so?
756
01:10:52,414 --> 01:10:57,614
Taking into consideration
my father's wishes, I have decided.
757
01:10:58,086 --> 01:10:59,315
Please accept this.
758
01:11:05,160 --> 01:11:08,255
That's good of you.
Thank you.
759
01:11:48,503 --> 01:11:49,562
Fool!
760
01:11:49,671 --> 01:11:51,902
What's gotten into you?
761
01:11:57,079 --> 01:11:58,843
"Petition.
762
01:11:59,448 --> 01:12:04,216
Ichi, the wife of
my eldest son Yogoro,
763
01:12:04,653 --> 01:12:08,886
was unlawfully kidnapped
and forced to return to the castle.
764
01:12:08,991 --> 01:12:11,358
This is the cruelest form of tyranny.
765
01:12:11,560 --> 01:12:15,588
It runs counter
to the laws of humanity
766
01:12:15,697 --> 01:12:18,257
and cannot be
condoned by the heavens.
767
01:12:18,500 --> 01:12:23,734
We hereby appeal
for her immediate return.
768
01:12:24,272 --> 01:12:27,572
If our petition is refused,
769
01:12:27,676 --> 01:12:30,271
this shameless act of tyranny
770
01:12:30,379 --> 01:12:34,544
on the part of Masakata Matsudaira,
lord of the Aizu domain,
771
01:12:34,750 --> 01:12:36,548
and his retainers
772
01:12:36,785 --> 01:12:41,485
shall be made known
throughout Japan's 60 provinces.
773
01:12:42,124 --> 01:12:47,563
November 18th, 1727, 2:00.
774
01:12:47,662 --> 01:12:50,598
Isaburo Sasahara, Aizu clansman."
775
01:12:55,137 --> 01:12:57,163
A word of caution.
776
01:12:58,173 --> 01:13:02,338
Someone may use
my father's name or my own
777
01:13:02,878 --> 01:13:06,007
to submit a request
to return Ichi to the castle.
778
01:13:06,114 --> 01:13:10,882
But it will not be from us.
It will be a false request.
779
01:13:11,153 --> 01:13:12,849
Please keep that in mind.
780
01:13:13,188 --> 01:13:14,281
Excuse me.
781
01:14:13,648 --> 01:14:15,446
Thank you for coming every day.
782
01:14:17,953 --> 01:14:21,549
With the Inoko festival starting tomorrow,
you must be busy.
783
01:14:22,324 --> 01:14:24,054
Master.
784
01:14:25,060 --> 01:14:27,962
We're just airing the house out a bit.
785
01:14:28,930 --> 01:14:30,193
But –
786
01:14:30,932 --> 01:14:32,264
The mats?
787
01:14:33,201 --> 01:14:36,262
It's a custom at times like these.
788
01:14:36,771 --> 01:14:38,763
So our feet won't slip in the blood.
789
01:14:42,577 --> 01:14:46,446
Tomi's been waiting for you.
790
01:14:50,719 --> 01:14:53,052
Let her drink her fill.
791
01:14:53,288 --> 01:14:56,122
This may be the last time.
792
01:15:12,307 --> 01:15:14,640
Will you do me a favor?
793
01:15:14,743 --> 01:15:19,181
Will you cook the rice
after you feed Tomi?
794
01:15:20,148 --> 01:15:22,583
I dismissed all our servants.
795
01:15:22,784 --> 01:15:28,621
I also sent Suga and Bunzo away
so we'd have a little more room.
796
01:15:28,957 --> 01:15:30,949
Just cook the rice.
797
01:15:31,126 --> 01:15:33,459
We'll make the rice balls ourselves.
798
01:15:33,662 --> 01:15:35,654
Can't fight on an empty stomach.
799
01:15:38,934 --> 01:15:40,197
Excuse me!
800
01:15:40,635 --> 01:15:42,536
Excuse me!
801
01:15:54,749 --> 01:15:56,274
Orders from our lord!
802
01:15:56,585 --> 01:15:57,609
Accept obediently!
803
01:16:02,390 --> 01:16:04,325
I said orders from our lord!
804
01:16:05,227 --> 01:16:06,627
Will you not obey?
805
01:16:07,462 --> 01:16:11,558
It's too late for orders now!
806
01:16:11,666 --> 01:16:13,498
Now, now, Yogoro.
807
01:16:13,969 --> 01:16:17,531
Let's hear what the orders are.
808
01:16:19,074 --> 01:16:20,042
Orders!
809
01:16:22,310 --> 01:16:25,576
Isaburo and Yogoro Sasahara,
810
01:16:26,314 --> 01:16:29,876
for your insolent conduct
and defiance toward our lord,
811
01:16:30,685 --> 01:16:32,313
you are ordered to commit seppuku.
812
01:16:32,954 --> 01:16:34,752
Seppuku?
813
01:16:36,524 --> 01:16:39,983
It is gracious of our lord
to permit it.
814
01:16:40,729 --> 01:16:45,599
I thought men would come arrest us
815
01:16:45,700 --> 01:16:49,102
and then either hang or crucify us.
816
01:16:50,939 --> 01:16:52,703
We will bravely commit seppuku.
817
01:16:53,675 --> 01:16:54,665
Father.
818
01:16:54,776 --> 01:16:56,711
However,
819
01:16:56,811 --> 01:16:59,713
we want something
before we kill ourselves.
820
01:17:00,115 --> 01:17:01,413
Bring us three heads!
821
01:17:01,950 --> 01:17:02,918
What?
822
01:17:03,485 --> 01:17:07,786
Those of Lord Masakata Matsudaira,
ruler of the Aizu domain,
823
01:17:07,922 --> 01:17:10,551
Chamberlain Yanase,
824
01:17:10,725 --> 01:17:13,422
and Steward Takahashi.
825
01:17:13,962 --> 01:17:19,765
Bring me the heads of the villains
who took my son's wife!
826
01:17:20,368 --> 01:17:22,269
You!
827
01:17:29,010 --> 01:17:34,677
Vassal Tatewaki Asano in charge
of boundary gates has arrived!
828
01:17:57,272 --> 01:18:00,470
Tatewaki, I called you
for nothing other than this.
829
01:18:00,675 --> 01:18:06,114
Prepare at once to kill
Isaburo and Yogoro Sasahara.
830
01:18:09,050 --> 01:18:12,316
I hear you are
831
01:18:12,420 --> 01:18:16,050
Isaburo's only equal
as a swordsman.
832
01:18:17,025 --> 01:18:19,756
If you think he's too much for you,
833
01:18:20,528 --> 01:18:24,590
take four or five
strong men with you.
834
01:18:26,835 --> 01:18:28,428
This is a strange request.
835
01:18:30,105 --> 01:18:31,596
What?
836
01:18:32,807 --> 01:18:38,713
The Sasaharas
have defied clan orders.
837
01:18:39,647 --> 01:18:44,813
Are they not now criminals
in the eyes of our clan?
838
01:18:45,387 --> 01:18:46,480
Yes.
839
01:18:47,021 --> 01:18:52,153
Then it's the superintendent's duty
to arrest them.
840
01:18:54,028 --> 01:18:58,523
I'm in charge of border gates.
841
01:18:58,700 --> 01:19:00,669
In other words,
842
01:19:00,769 --> 01:19:05,503
my duty is to keep track of those
leaving or entering our land.
843
01:19:06,841 --> 01:19:12,178
Since when have I become
a superintendent?
844
01:19:16,684 --> 01:19:22,146
This is no time to discuss jurisdiction.
845
01:19:23,158 --> 01:19:25,024
You're wrong.
846
01:19:26,428 --> 01:19:32,368
The trouble began in an attempt
to adhere to daimyo rules
847
01:19:33,034 --> 01:19:37,335
stating that the mother
of our lord's heir
848
01:19:37,639 --> 01:19:41,167
must not remain a vassal's wife.
849
01:19:41,910 --> 01:19:44,641
We must follow the rules.
850
01:19:46,047 --> 01:19:49,211
If you order me to kill them,
851
01:19:49,484 --> 01:19:55,151
please promote me
to superintendent here and now
852
01:19:55,523 --> 01:19:59,255
and obtain our lord's promise
to increase my fief to 500 koku,
853
01:19:59,360 --> 01:20:01,386
according to clan rules.
854
01:20:01,496 --> 01:20:03,021
Tatewaki.
855
01:20:03,631 --> 01:20:06,465
You've gone too far.
Why be so formal now?
856
01:20:07,035 --> 01:20:08,503
Never mind. Go!
857
01:20:08,603 --> 01:20:14,042
We must gather men,
use force and kill them.
858
01:20:15,577 --> 01:20:16,545
Get ready.
859
01:20:17,078 --> 01:20:18,376
A foolish idea.
860
01:20:18,480 --> 01:20:19,812
What?
861
01:20:20,748 --> 01:20:24,378
Isaburo's a swordsman without peer.
862
01:20:25,320 --> 01:20:30,281
You'll only make more trouble
by sending men.
863
01:20:32,060 --> 01:20:34,359
In order to settle matters quietly,
864
01:20:34,462 --> 01:20:38,331
send Lady Ichi back to the Sasahara family
for now, and then later –
865
01:20:38,533 --> 01:20:41,628
What?
Don't talk nonsense!
866
01:20:41,736 --> 01:20:42,897
But Chamberlain,
867
01:20:44,072 --> 01:20:49,739
resort to violence and you'll have
mountains of dead and wounded men.
868
01:21:01,556 --> 01:21:03,149
Cold, isn't it?
869
01:21:16,070 --> 01:21:17,834
What time is it?
870
01:21:18,740 --> 01:21:21,676
Past 9:00, I think.
871
01:21:26,514 --> 01:21:29,507
Eat in moderation.
That should be enough for you.
872
01:21:40,662 --> 01:21:42,995
Someone's coming.
873
01:21:49,771 --> 01:21:52,502
From the footsteps, he's alone.
874
01:21:57,545 --> 01:21:59,104
It's Bunzo.
875
01:22:13,695 --> 01:22:16,824
Don't just stand there.
Come around here!
876
01:22:45,360 --> 01:22:46,794
Father!
877
01:22:47,662 --> 01:22:49,426
Don't talk.
878
01:22:50,298 --> 01:22:53,029
I know what you want to say.
879
01:22:54,335 --> 01:22:56,566
Now, come in.
880
01:22:57,372 --> 01:22:58,897
Father!
881
01:23:00,675 --> 01:23:03,509
Come in, Bunzo.
882
01:23:06,814 --> 01:23:07,782
Father!
883
01:23:08,750 --> 01:23:12,482
Is it nice and cozy
at Kenmotsu's place?
884
01:23:13,254 --> 01:23:15,189
Have a drink.
885
01:23:16,090 --> 01:23:18,252
Listen to the festival drums.
886
01:23:19,360 --> 01:23:20,589
Father!
887
01:23:20,695 --> 01:23:24,757
I know what you want to say.
888
01:23:26,567 --> 01:23:30,629
You were pressed by our relatives
at Kenmotsu's place
889
01:23:30,938 --> 01:23:33,635
to come here
as their messenger and say,
890
01:23:34,375 --> 01:23:37,641
"We've defied our lord long enough.
891
01:23:38,146 --> 01:23:42,208
Now obey clan orders
with good grace."
892
01:23:42,417 --> 01:23:43,715
Father.
893
01:23:48,322 --> 01:23:50,985
Have a drink.
894
01:24:04,772 --> 01:24:06,832
Bunzo, don't hate us.
895
01:24:11,746 --> 01:24:16,707
Not only you and Mother
will be punished, but our kin too,
896
01:24:18,019 --> 01:24:23,253
for being related
to such reckless men.
897
01:24:24,559 --> 01:24:25,754
Father.
898
01:24:27,762 --> 01:24:30,561
But remember:
899
01:24:31,232 --> 01:24:34,066
Each must live his own life.
900
01:24:35,937 --> 01:24:37,963
As for what happened,
901
01:24:38,172 --> 01:24:42,906
I don't blame you and Suga
for what you did,
902
01:24:43,010 --> 01:24:45,036
nor do I bear you any grudge.
903
01:24:46,414 --> 01:24:49,907
Each must live his own life.
904
01:24:52,253 --> 01:24:54,882
Have a drink and then go back.
905
01:24:55,890 --> 01:24:58,860
And tell everyone this for me:
906
01:25:00,561 --> 01:25:04,089
I, Isaburo Sasahara, in all my life
907
01:25:04,265 --> 01:25:09,203
have never felt
more alive than I do now.
908
01:25:18,846 --> 01:25:24,717
Prepare for our lord's entrance!
909
01:25:41,068 --> 01:25:44,903
Haven't you taken
care of Sasahara yet?
910
01:25:53,281 --> 01:25:54,749
What are you doing?
911
01:25:54,849 --> 01:25:57,876
A mere clansman has defied me
and the entire clan.
912
01:25:57,985 --> 01:26:01,786
What if other clans hear of this,
Sanzaemon?
913
01:26:06,460 --> 01:26:08,895
Gather some men
and take care of it yourself.
914
01:26:09,397 --> 01:26:10,387
Before dawn.
915
01:26:12,166 --> 01:26:14,931
- Yes, but –
- What?
916
01:26:15,536 --> 01:26:18,700
The chamberlain's intervention
would aggravate matters.
917
01:26:18,806 --> 01:26:20,604
Please allow me.
918
01:26:21,242 --> 01:26:24,679
You'll go, Geki?
919
01:26:57,111 --> 01:27:00,479
Father, the drum
from the Suwa Shrine has stopped.
920
01:27:03,551 --> 01:27:06,544
It's late. They're probably
done for the night.
921
01:27:09,624 --> 01:27:15,564
Two years ago today,
we were asked to accept Ichi.
922
01:27:16,964 --> 01:27:18,796
I remember it too.
923
01:27:19,433 --> 01:27:23,894
Outside the castle, it was the Inoko
festival, when the harvest god left.
924
01:27:24,939 --> 01:27:30,378
Inside the castle, it was the day
before the Suwa Shrine festival.
925
01:27:32,546 --> 01:27:34,014
Father.
926
01:27:37,785 --> 01:27:39,014
I may seem unmanly –
927
01:27:41,389 --> 01:27:42,550
What is it?
928
01:27:42,657 --> 01:27:47,061
For some reason,
I am more worried...
929
01:27:48,129 --> 01:27:52,533
about Ichi's future than Tomi's.
930
01:27:54,468 --> 01:27:56,699
That's as it should be.
931
01:27:58,506 --> 01:28:01,271
It's not unmanly at all.
932
01:28:02,910 --> 01:28:08,850
Your feelings for each other
gave me new life.
933
01:28:17,124 --> 01:28:18,183
But Yogoro,
934
01:28:19,994 --> 01:28:22,793
don't be too worried about Ichi.
935
01:28:24,365 --> 01:28:27,062
We will die here,
936
01:28:27,435 --> 01:28:30,837
but she is the mother
of our lord's heir.
937
01:28:33,441 --> 01:28:36,843
No one can torture her,
938
01:28:37,111 --> 01:28:41,674
and no one will endanger her life.
939
01:28:46,454 --> 01:28:50,789
But Father,
aren't they late in coming?
940
01:30:53,080 --> 01:30:55,606
I meant to ask
for permission to enter,
941
01:30:56,150 --> 01:30:59,848
but the gate was open,
so I came in.
942
01:31:00,654 --> 01:31:02,213
Forgive me.
943
01:32:05,085 --> 01:32:09,580
I will now convey our lord's orders.
944
01:32:12,393 --> 01:32:15,761
We have heard of the order
to commit seppuku.
945
01:32:16,430 --> 01:32:17,659
No.
946
01:32:18,399 --> 01:32:20,868
He changed his orders.
947
01:32:22,203 --> 01:32:26,106
Isaburo and Yogoro Sasahara,
948
01:32:27,208 --> 01:32:29,973
for your insolence
and attitude toward our lord,
949
01:32:30,778 --> 01:32:35,773
you will be confined
at Enshoji Temple outside the castle.
950
01:32:38,752 --> 01:32:43,383
A very light punishment
compared to seppuku.
951
01:32:43,490 --> 01:32:44,856
Why the sudden change?
952
01:32:45,593 --> 01:32:51,225
Lady Ichi,
the mother of our lord's heir,
953
01:32:52,233 --> 01:32:55,931
was once a family member here.
954
01:32:56,403 --> 01:33:00,534
She pleaded with our lord
to save your lives.
955
01:33:08,649 --> 01:33:14,520
Will you gratefully accept
our lord's new orders?
956
01:33:15,389 --> 01:33:16,721
No.
957
01:33:16,890 --> 01:33:18,381
No, he's wrong!
958
01:33:19,627 --> 01:33:22,495
As Yogoro Sasahara's wife,
959
01:33:23,030 --> 01:33:26,626
I appealed through the chief maid,
Yoshino, to my lord
960
01:33:26,734 --> 01:33:29,727
to save my father and husband.
961
01:33:30,838 --> 01:33:33,501
It was not as the heir's mother.
962
01:33:34,475 --> 01:33:35,943
I am...
963
01:33:37,478 --> 01:33:42,075
I am still the wife
of Yogoro Sasahara.
964
01:33:49,556 --> 01:33:53,584
To tell you the truth,
what Lady Ichi says is correct.
965
01:33:54,528 --> 01:33:57,521
But our lord received me
in his audience.
966
01:33:58,032 --> 01:34:01,594
If she appeals to save you
967
01:34:02,303 --> 01:34:08,243
as the heir's mother,
not as Yogoro's wife,
968
01:34:09,176 --> 01:34:14,638
he promised to change his orders
from seppuku to confinement.
969
01:34:17,885 --> 01:34:21,083
I don't understand
what this is all about.
970
01:34:21,722 --> 01:34:23,554
Neither do I.
971
01:34:24,358 --> 01:34:25,326
Steward,
972
01:34:26,460 --> 01:34:31,660
it seems we don't understand
what you just told us.
973
01:34:32,533 --> 01:34:35,230
It's very simple.
974
01:34:35,769 --> 01:34:40,469
If you two admit that
Ichi is no longer a family member
975
01:34:40,574 --> 01:34:43,043
and that she has been returned,
976
01:34:43,143 --> 01:34:48,013
our lord will listen to her plea
for a lighter punishment.
977
01:34:48,982 --> 01:34:52,510
Will you acknowledge
her return and live,
978
01:34:52,686 --> 01:34:56,350
or refuse and fight it out?
979
01:34:56,690 --> 01:34:57,680
Which will it be?
980
01:34:58,325 --> 01:35:02,421
In that case,
we ask for no mercy.
981
01:35:03,063 --> 01:35:06,522
We are prepared for the worst.
982
01:35:08,035 --> 01:35:12,268
Then there is no alternative?
983
01:35:12,373 --> 01:35:13,966
None.
984
01:35:16,944 --> 01:35:20,403
It's all of you who cannot
be pardoned,
985
01:35:20,748 --> 01:35:24,116
who are holding
Yogoro's wife as prisoner
986
01:35:24,218 --> 01:35:26,050
and still insist on doing so.
987
01:35:26,153 --> 01:35:28,213
Please return her at once!
988
01:35:44,705 --> 01:35:46,196
All right.
989
01:35:48,308 --> 01:35:53,042
You've made yourselves very clear.
990
01:35:57,284 --> 01:36:01,619
I'll ask Lady Ichi now.
991
01:36:02,856 --> 01:36:04,586
Lady Ichi,
992
01:36:05,058 --> 01:36:08,256
will you save the lives of these men?
993
01:36:08,829 --> 01:36:14,393
Or will you let their pursuers
come and kill them?
994
01:36:15,202 --> 01:36:20,163
Lady Ichi,
the Sasaharas are men.
995
01:36:20,274 --> 01:36:23,244
Their pride will not
let them back down.
996
01:36:23,577 --> 01:36:25,910
But your position is different.
997
01:36:26,013 --> 01:36:28,414
You have already
returned to serve our lord.
998
01:36:28,649 --> 01:36:30,618
If you tell them
999
01:36:30,717 --> 01:36:36,588
that you sever your ties with them
once and for all,
1000
01:36:36,690 --> 01:36:39,216
then all will be well!
1001
01:36:39,960 --> 01:36:41,690
Is that clear?
1002
01:36:42,296 --> 01:36:47,200
If you do,
their lives will be saved.
1003
01:36:47,768 --> 01:36:51,500
We need not ask them to return you.
1004
01:36:51,605 --> 01:36:55,098
And even though
they petition for your return,
1005
01:36:55,509 --> 01:37:00,607
it can be disregarded as long
as you sever your ties with them.
1006
01:37:00,848 --> 01:37:01,816
Wait!
1007
01:37:01,915 --> 01:37:03,281
Don't move!
1008
01:37:16,597 --> 01:37:18,498
Don't move.
1009
01:37:19,132 --> 01:37:22,227
If you do,
unexpected accidents may occur.
1010
01:37:28,442 --> 01:37:30,343
Lady Ichi,
1011
01:37:31,478 --> 01:37:35,711
will you sever your ties with them
and save their lives?
1012
01:37:36,383 --> 01:37:39,012
Or will you let them die as traitors?
1013
01:37:40,087 --> 01:37:41,646
What will your answer be?
1014
01:37:46,927 --> 01:37:48,793
Lady Ichi,
1015
01:37:50,163 --> 01:37:54,794
does your silence mean
you will do as I say?
1016
01:37:54,902 --> 01:37:56,700
Am I correct?
1017
01:38:00,173 --> 01:38:01,698
No.
1018
01:38:02,709 --> 01:38:04,177
I –
1019
01:38:04,912 --> 01:38:08,280
What will you do then?
1020
01:39:06,373 --> 01:39:07,341
Kill them!
1021
01:39:37,838 --> 01:39:39,067
Father.
1022
01:39:43,543 --> 01:39:45,034
Yogoro!
1023
01:39:46,513 --> 01:39:48,277
Father...
1024
01:42:25,539 --> 01:42:27,371
Tomi,
1025
01:42:27,974 --> 01:42:30,205
bid your father and mother farewell.
1026
01:42:34,648 --> 01:42:38,210
Have a good look at them.
1027
01:42:40,387 --> 01:42:44,222
They are your father and mother.
1028
01:42:47,961 --> 01:42:51,420
Let us who are still alive
listen to them.
1029
01:42:51,998 --> 01:42:56,299
Let's listen to what
they want us to do.
1030
01:42:57,103 --> 01:43:00,562
No, I know without being told.
1031
01:43:03,410 --> 01:43:09,350
I know how they felt
about their plight and their death.
1032
01:43:11,718 --> 01:43:17,282
They want us to tell the world
of our clan's cruelty!
1033
01:43:21,728 --> 01:43:25,324
Very well. I understand.
1034
01:43:29,836 --> 01:43:32,829
We promise to do that for you.
1035
01:43:32,939 --> 01:43:36,341
We'll topple the Aizu clan
from its pedestal!
1036
01:44:12,812 --> 01:44:16,908
First, Tomi and I will go
to Edo together
1037
01:44:17,317 --> 01:44:19,377
and see the shogunate elders.
1038
01:44:21,054 --> 01:44:23,387
We'll leave immediately for Edo.
1039
01:46:07,660 --> 01:46:11,927
Isaburo Sasahara
of the escort group...
1040
01:46:12,966 --> 01:46:14,491
where are you going?
1041
01:46:15,835 --> 01:46:18,703
Tomi and I are going to Edo.
1042
01:46:19,773 --> 01:46:22,402
If this is for the clan,
show me your pass.
1043
01:46:22,776 --> 01:46:27,840
If it's private business,
show me the clan ticket.
1044
01:46:28,915 --> 01:46:30,679
I have neither.
1045
01:46:31,684 --> 01:46:35,621
Then I'm afraid
I cannot let you pass.
1046
01:46:37,490 --> 01:46:41,689
We must go to Edo
though we have no permit.
1047
01:46:42,796 --> 01:46:47,063
You mean to
pass from this domain
1048
01:46:47,367 --> 01:46:50,929
without having either?
1049
01:46:51,404 --> 01:46:52,667
Yes.
1050
01:46:52,839 --> 01:46:55,502
To carry out my duty
1051
01:46:55,608 --> 01:46:59,170
and uphold my honor as a samurai,
1052
01:46:59,279 --> 01:47:00,508
I must forbid it.
1053
01:47:01,714 --> 01:47:05,344
If you insist on breaking our law
and passing through this gate,
1054
01:47:05,985 --> 01:47:10,320
I must stop you
at the risk of my life.
1055
01:47:11,458 --> 01:47:12,858
That can't be helped.
1056
01:47:23,336 --> 01:47:25,498
She is very quiet.
1057
01:47:26,973 --> 01:47:31,069
I'd like to put her in the house
away from the wind.
1058
01:47:31,611 --> 01:47:34,775
But men we dislike are in there.
1059
01:47:36,149 --> 01:47:39,017
Venomous men.
1060
01:47:56,603 --> 01:48:01,371
I fed her before dawn.
I don't think she's hungry.
1061
01:48:02,509 --> 01:48:06,173
But I'll give the poor thing
a little more.
1062
01:48:08,915 --> 01:48:10,975
Before feeding babies rice,
1063
01:48:12,418 --> 01:48:15,217
we're supposed to wait
100 days after birth...
1064
01:48:16,890 --> 01:48:19,860
when enough teeth have come in.
1065
01:48:21,694 --> 01:48:23,253
But I'll do it now.
1066
01:48:23,363 --> 01:48:25,696
Tomi, here.
1067
01:48:31,638 --> 01:48:37,236
All the family members are supposed
to celebrate this day together
1068
01:48:38,011 --> 01:48:40,845
with red bean rice and live fish.
1069
01:48:41,447 --> 01:48:44,542
That's impossible now.
We'll make do with this.
1070
01:49:01,668 --> 01:49:05,070
You be quiet now, Tomi.
1071
01:49:06,873 --> 01:49:10,037
Don't cry even if I don't return.
1072
01:49:11,110 --> 01:49:12,772
In that case,
1073
01:49:14,414 --> 01:49:18,317
he will become your foster father
and raise you.
1074
01:49:37,537 --> 01:49:38,505
Well, then.
1075
01:49:42,642 --> 01:49:46,773
Lose this duel. Let me remain.
1076
01:49:48,681 --> 01:49:50,309
It's better that way.
1077
01:49:50,416 --> 01:49:51,384
What?
1078
01:49:53,620 --> 01:49:54,986
Isaburo,
1079
01:49:56,222 --> 01:49:57,918
lose to me.
1080
01:49:59,815 --> 01:50:00,860
For Tomi's sake.
1081
01:50:02,195 --> 01:50:03,424
No.
1082
01:50:04,230 --> 01:50:09,760
No matter how strong you are,
how perfect your defense,
1083
01:50:10,203 --> 01:50:15,073
I'll defeat you
and go to Edo with Tomi.
1084
01:50:18,845 --> 01:50:20,211
Then...
1085
01:50:21,080 --> 01:50:22,639
I will win.
1086
01:50:25,518 --> 01:50:27,009
Without fail.
1087
01:50:29,555 --> 01:50:31,217
I will win without fail.
1088
01:53:36,242 --> 01:53:37,210
Tatewaki!
1089
01:53:41,047 --> 01:53:45,485
Three people helped you.
1090
01:53:46,519 --> 01:53:50,718
Yogoro, Ichi and Tomi.
1091
01:53:53,359 --> 01:53:55,954
I had no chance of winning.
1092
01:53:58,064 --> 01:53:59,464
Hurry.
1093
01:54:00,266 --> 01:54:02,633
Take Tomi with you to Edo.
1094
01:54:04,403 --> 01:54:05,735
Tatewaki!
1095
01:58:15,054 --> 01:58:17,489
We can't go to Edo anymore!
1096
01:58:29,201 --> 01:58:33,969
We can't go to Edo anymore.
1097
01:58:41,514 --> 01:58:47,215
No one will ever know the story
of your father and mother now.
1098
01:58:50,756 --> 01:58:55,387
Tomi, it can't be helped.
1099
01:58:56,562 --> 01:58:58,861
But let me say one word.
1100
01:59:00,266 --> 01:59:02,098
Just one word.
1101
01:59:09,041 --> 01:59:12,808
When you grow up,
1102
01:59:13,779 --> 01:59:16,749
become a woman
just like your mother.
1103
01:59:18,751 --> 01:59:22,449
And marry a man
1104
01:59:23,455 --> 01:59:26,516
just like your father.
1105
01:59:28,794 --> 01:59:31,286
Be sure to do that.
1106
01:59:31,831 --> 01:59:35,962
Marry a man just like your father.
1107
02:00:40,799 --> 02:00:43,735
THE END
74854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.