All language subtitles for Madame.Bovary.2014.LIMITED.720p.BluRay.x264-DRONES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,900 --> 00:03:04,638 Un. Deux. Trois. 2 00:03:04,838 --> 00:03:07,441 Quatre. Cinq. 3 00:03:07,541 --> 00:03:11,828 Six. Sept. Huit. 4 00:03:11,928 --> 00:03:14,315 Neuf. Dix. 5 00:03:14,415 --> 00:03:18,249 Camille, Emma! En place! 6 00:04:17,844 --> 00:04:20,348 Please God, let him be the right one. 7 00:04:20,448 --> 00:04:22,850 Please God, let him be the right one. 8 00:04:22,950 --> 00:04:25,516 Please God, let him be the right one. 9 00:07:24,163 --> 00:07:26,207 Emma... 10 00:07:27,200 --> 00:07:31,272 when your dear mother died, I cried. 11 00:07:31,772 --> 00:07:35,403 I didn't know how to raise a little girl. 12 00:07:36,275 --> 00:07:37,611 A pig? Yes. 13 00:07:37,711 --> 00:07:42,947 But you, with all those ideas in your head, I could not. 14 00:07:44,484 --> 00:07:47,454 Charles, you are a good man. 15 00:07:47,554 --> 00:07:49,490 And a good doctor. 16 00:07:49,590 --> 00:07:53,657 Emma's mother can finally rest knowing I married her well. 17 00:07:55,161 --> 00:07:58,799 This was your mother's favorite wedding gift. 18 00:07:58,899 --> 00:08:02,433 Please think of us when you eat your sweets. 19 00:08:06,606 --> 00:08:08,139 Santé. 20 00:10:37,790 --> 00:10:40,761 - This is Henriette. - Madame. 21 00:10:40,861 --> 00:10:42,796 Would you mind helping us with some of these things? 22 00:10:42,896 --> 00:10:46,094 - Of course. Let me, Madame. - Thank you. 23 00:11:06,819 --> 00:11:08,859 What's the matter, dear? 24 00:11:13,225 --> 00:11:15,292 It's all part of nature. 25 00:11:16,462 --> 00:11:19,098 I need to remove my dress. 26 00:11:22,868 --> 00:11:25,275 I cannot remove it alone. 27 00:11:25,872 --> 00:11:27,711 Sorry. 28 00:12:52,524 --> 00:12:55,428 Sleep, dear. I didn't want to wake you. 29 00:12:55,528 --> 00:12:57,557 Stay with me. 30 00:13:00,267 --> 00:13:04,938 It is the patient that must find solace in the bed, never the doctor. 31 00:13:05,038 --> 00:13:08,375 But all doctors are husbands too, aren't they? 32 00:13:08,775 --> 00:13:11,511 Only in the evenings, dear. 33 00:13:11,611 --> 00:13:13,941 Enjoy your day. 34 00:16:24,937 --> 00:16:27,073 They're beautiful, Madame. 35 00:16:27,173 --> 00:16:29,206 Thank you. 36 00:16:36,448 --> 00:16:40,787 - Are those for eating? - Of course. 37 00:16:40,887 --> 00:16:43,999 You must have spent all afternoon on this. 38 00:16:46,391 --> 00:16:47,761 You shouldn't go to such trouble. 39 00:16:48,461 --> 00:16:51,842 Henriette is always quick to pick fruit from the orchard. 40 00:16:53,032 --> 00:16:55,601 Is that what you would prefer? 41 00:16:55,701 --> 00:16:57,526 It is simply custom. 42 00:17:01,139 --> 00:17:03,405 Fruit, please. 43 00:17:12,084 --> 00:17:15,533 Any patients of note today? 44 00:17:15,633 --> 00:17:18,624 Any curious ailments? 45 00:17:18,724 --> 00:17:20,803 Curious? 46 00:17:22,228 --> 00:17:25,165 In the morning, a patient needed to be bled. 47 00:17:25,265 --> 00:17:29,270 On another, I applied leeches. 48 00:17:30,170 --> 00:17:35,172 His... wife prepared me a delicious mushroom omelet for lunch. 49 00:17:38,344 --> 00:17:43,250 Oh, then yes, in the afternoon, a patient had something quite inexplicable. 50 00:17:43,350 --> 00:17:47,885 I examined his chamber pot twice, but it remains a mystery. 51 00:17:59,565 --> 00:18:02,844 Madame? Monsieur Lheureux is here to see you. 52 00:18:07,173 --> 00:18:11,444 Oh, just as everyone said, simply beautiful. 53 00:18:11,544 --> 00:18:14,414 That's most kind of you, but I must apologize. 54 00:18:14,514 --> 00:18:17,284 It's not proper for me to receive you with my hair in such disarray. 55 00:18:17,384 --> 00:18:20,253 No, no, no, no, no, no, no. Forgive me for making haste. 56 00:18:20,353 --> 00:18:24,524 I could not simply let the day go by without gaining your confidence. 57 00:18:24,624 --> 00:18:27,672 I was told you were an elegant woman of taste, and... 58 00:18:27,772 --> 00:18:30,830 well, I am a man in the service of such women. 59 00:18:30,930 --> 00:18:34,838 Whatever you command, I will provide you with. I visit Rouen at least twice a week. 60 00:18:34,938 --> 00:18:37,270 - You do? - Yes, I'm connected to all the best houses: 61 00:18:37,370 --> 00:18:39,669 "Trois Frères", "La Barbe d'Or", "Le Grand Sauvage". 62 00:18:39,769 --> 00:18:43,740 Anything you wish. Romantic novels, chocolates, candies. 63 00:18:45,344 --> 00:18:47,547 Look at this. 64 00:18:47,647 --> 00:18:50,717 - Simply beautiful, is it not? - Yes, it is. 65 00:18:50,817 --> 00:18:52,175 How many would you like? 66 00:18:53,085 --> 00:18:55,288 Oh, I'm afraid I can't. I've only just arrived. 67 00:18:55,388 --> 00:18:59,426 And this, this, this, this is... made of pearl. 68 00:18:59,826 --> 00:19:02,295 Carved in open-work by convicts in the West Indies. 69 00:19:02,395 --> 00:19:04,597 They are lovely. 70 00:19:04,697 --> 00:19:07,167 Oh, but it's too soon. 71 00:19:07,267 --> 00:19:09,733 I want to show you something. 72 00:19:15,107 --> 00:19:17,198 My father's wedding gift. 73 00:19:19,279 --> 00:19:22,078 Simply beautiful. 74 00:19:22,178 --> 00:19:24,284 We have so much to share. 75 00:19:24,444 --> 00:19:26,386 These, however, you must have. 76 00:19:26,786 --> 00:19:29,656 These are woven in Algeria 77 00:19:29,756 --> 00:19:32,358 but the silk, I don't know, is of mythical quality. 78 00:19:32,458 --> 00:19:33,827 Touch one, touch one. 79 00:19:35,527 --> 00:19:39,398 - You have exquisite taste! - Thank you. 80 00:19:41,901 --> 00:19:43,750 Angel. 81 00:19:46,605 --> 00:19:49,008 Look closer. Look at these spangles. 82 00:19:49,108 --> 00:19:53,780 Almost threads of gold. They scintillate like stars in the night, do they not? 83 00:19:54,280 --> 00:19:58,134 - How much? - A mere nothing. 84 00:19:59,952 --> 00:20:02,545 It's lovely, really, but it's too soon. 85 00:20:02,645 --> 00:20:05,391 I haven't even spoken of these matters with Charles. 86 00:20:05,491 --> 00:20:09,796 Very well, very well. I understand. I will leave you some fashion journals 87 00:20:09,896 --> 00:20:13,649 and a book of fabrics. 88 00:20:14,033 --> 00:20:17,700 You really mustn't worry about the money. I can give you some, if need be. 89 00:20:17,800 --> 00:20:20,073 On credit, of course. I know Charles is good for it. 90 00:20:20,173 --> 00:20:21,313 On credit? 91 00:20:21,413 --> 00:20:24,410 Yes, it means you can pay me whenever you like. 92 00:20:24,510 --> 00:20:26,546 Now. 93 00:20:26,646 --> 00:20:29,720 This. Beautiful, no? 94 00:20:57,753 --> 00:21:01,911 Maison Lheureux. He runs the boutique out of his own house. 95 00:21:19,898 --> 00:21:22,465 That is the end of the village. 96 00:21:28,640 --> 00:21:30,490 Come. 97 00:21:34,279 --> 00:21:36,849 Oh, I should introduce you to Homais. 98 00:21:36,949 --> 00:21:39,920 He's our local chemist. We work closely together. 99 00:21:40,120 --> 00:21:42,426 Look at this month? 100 00:21:43,522 --> 00:21:48,163 Emma! You've joined us at last! You're beautiful. 101 00:21:48,263 --> 00:21:50,130 Welcome to Yonville. 102 00:21:50,230 --> 00:21:55,036 My dear... Monsieur Homais, and Monsieur Binet, our tax collector. 103 00:21:56,536 --> 00:22:00,773 And Monsieur Leon Dupuis, our legal clerk. 104 00:22:00,873 --> 00:22:03,710 Madame no doubt has had little time to rest since her journey. 105 00:22:03,810 --> 00:22:05,712 Well, moving about amuses me. 106 00:22:05,812 --> 00:22:08,681 I find it tedious to always stay in the same place. 107 00:22:08,781 --> 00:22:10,483 I couldn't agree more. 108 00:22:10,583 --> 00:22:14,721 Not me. I'm most content with the same slippers and same fireplace every night. 109 00:22:14,821 --> 00:22:16,723 Charles, nothing is more pleasant than traveling. 110 00:22:16,823 --> 00:22:19,638 You wouldn't say that if you were constantly obliged to be in the saddle. 111 00:22:19,738 --> 00:22:24,197 You're wrong. I would talk of nothing else. Just last year, I was in Switzerland. 112 00:22:24,297 --> 00:22:28,735 You can't imagine the enormity of the valleys, or the poetry of the lakes. 113 00:22:28,835 --> 00:22:32,164 It moved me to such enthusiasm. I was comm... 114 00:22:32,264 --> 00:22:36,642 Emma, you mustn't mistake Leon's profession for his heart. 115 00:22:36,742 --> 00:22:40,089 He might appear to be just a legal clerk, 116 00:22:40,189 --> 00:22:45,385 but secretly inside he's the last romantic left in all of France. 117 00:22:45,485 --> 00:22:49,055 Oh, no, no. It's no laughing matter. I'm quite concerned, actually. 118 00:22:49,155 --> 00:22:51,391 The other day, I heard him singing 119 00:22:51,491 --> 00:22:55,428 The Guardian Angel in his bedroom, and he was really giving it his all. 120 00:22:55,628 --> 00:22:58,031 There's nothing that elevates my soul more than music. 121 00:22:58,131 --> 00:23:02,969 Not you too, Emma! I need you to be sensible. 122 00:23:03,069 --> 00:23:06,506 - I have a favor to ask you, actually. - Of me? 123 00:23:06,606 --> 00:23:08,674 I'd like to show you something in the kitchen. 124 00:23:08,774 --> 00:23:10,931 Gentlemen, if you'll excuse us? 125 00:23:12,545 --> 00:23:15,312 Monsieur Binet, could I trouble you for the bread? 126 00:23:16,615 --> 00:23:20,653 Hippolyte here works at the inn, day and night, bussing tables. 127 00:23:20,753 --> 00:23:24,657 And he does all this with an atrocious impediment. 128 00:23:24,757 --> 00:23:29,014 Isn't that right, Hippolyte? Show Madame your foot. 129 00:23:30,096 --> 00:23:33,148 See? It's gruesome, is it not? 130 00:23:33,248 --> 00:23:35,013 I'm sorry. 131 00:23:35,113 --> 00:23:36,552 Now Emma, 132 00:23:36,652 --> 00:23:41,574 as a partisan of progress, it is my duty to keep this town to the fore. 133 00:23:41,674 --> 00:23:46,079 Which is why I need your help to convince Charles to operate on this poor man. 134 00:23:46,179 --> 00:23:49,904 - I believe I should be convinced first, sir. - It's for your own sake! 135 00:23:51,884 --> 00:23:54,187 Well, Madame, what do you say? 136 00:23:54,287 --> 00:23:56,189 I'm afraid it is not my place to tell Charles. 137 00:23:56,289 --> 00:23:59,942 No. No, forget convention and modality. 138 00:24:00,042 --> 00:24:03,557 There are no risks here, only advantages. 139 00:24:03,657 --> 00:24:05,311 Success. 140 00:24:05,411 --> 00:24:08,801 Certain relief. Beautification of the patient. 141 00:24:08,901 --> 00:24:12,806 But no less important, celebrity to be gained by the surgeon. 142 00:24:13,106 --> 00:24:15,241 All of what you speak of is most alluring. 143 00:24:15,341 --> 00:24:18,511 But the decision is not mine, it's up to Charles. 144 00:24:18,911 --> 00:24:20,813 Oh, very well. 145 00:24:20,913 --> 00:24:24,817 But you will at least help me convince him, will you not? 146 00:24:24,917 --> 00:24:27,147 We'll see. 147 00:24:27,987 --> 00:24:29,006 Excellent. 148 00:24:33,191 --> 00:24:36,129 I haven't devoted much time to the garden. 149 00:24:36,629 --> 00:24:39,213 It could be so beautiful. 150 00:24:39,732 --> 00:24:41,710 I'll take care of it. 151 00:24:41,810 --> 00:24:44,437 You've never thought of a fish pond, perhaps over here? 152 00:24:44,737 --> 00:24:48,775 You'll have plenty of time to do as you wish. Best to come inside. 153 00:24:48,875 --> 00:24:50,710 Surely, it's for you to enjoy as well. 154 00:24:50,810 --> 00:24:54,327 Well, yes. But not so early, and not in this cold. 155 00:25:09,728 --> 00:25:11,925 Okay, one more. 156 00:25:12,598 --> 00:25:15,287 This should be the worst of it. 157 00:25:19,004 --> 00:25:22,567 Yeah. Yeah, it's coming off. 158 00:25:28,313 --> 00:25:30,780 That's most of it done. 159 00:25:37,455 --> 00:25:40,956 There, there. I think you're good to cover up now. 160 00:25:52,370 --> 00:25:56,516 No, but that is once you've done the operation. 161 00:26:05,617 --> 00:26:07,520 The diagrams are very detailed. 162 00:26:07,620 --> 00:26:10,756 Yes, well, you've never seen anything like them, I'm sure. 163 00:26:10,856 --> 00:26:13,379 They use a hand here. 164 00:26:18,129 --> 00:26:22,835 Now, we must all understand the future importance of this machine. 165 00:26:22,935 --> 00:26:27,993 This here is a symbol of industry. It is a feat of engineering. 166 00:26:28,093 --> 00:26:32,345 Notice the treadmill gives a perfect regularity of motion to the horse. 167 00:26:32,445 --> 00:26:33,817 Here we go, here we go! 168 00:26:35,047 --> 00:26:38,484 But this configuration seems extremely uncomfortable for the horse. 169 00:26:38,584 --> 00:26:41,821 - Well... - When does the animal rest? 170 00:26:41,921 --> 00:26:47,127 They should have two horses taking turns, or some form of schedule. 171 00:26:47,227 --> 00:26:50,796 Well, I suppose every town has its diversions. 172 00:26:50,896 --> 00:26:53,332 Is this ours? 173 00:26:53,432 --> 00:26:55,801 Well, it isn't Paris. 174 00:26:55,901 --> 00:26:59,305 - Have you been? - I have. 175 00:26:59,405 --> 00:27:02,241 It's even better than you can imagine. 176 00:27:02,341 --> 00:27:04,944 It alights your every sense. 177 00:27:05,044 --> 00:27:07,586 Nothing at all like Yonville. 178 00:27:09,881 --> 00:27:15,288 I apologize. I shouldn't speak that way. You've only just arrived, and well... 179 00:27:16,088 --> 00:27:20,347 to be honest, there's nothing to feed my soul here but my very own mind. 180 00:27:22,928 --> 00:27:25,264 I feel guilty saying that. 181 00:27:25,364 --> 00:27:29,887 No, don't. Guilt will bring you nothing, I swear. 182 00:27:31,070 --> 00:27:33,839 When I was sent to the convent for my education, 183 00:27:33,939 --> 00:27:37,973 I had a beautiful idea of the piety of those... pale-faced women 184 00:27:38,073 --> 00:27:42,048 with their rosaries and their convictions. 185 00:27:42,148 --> 00:27:46,018 I wanted to be just as they are, but I couldn't. 186 00:27:46,118 --> 00:27:49,689 I puzzled myself to find some vow to fulfill. 187 00:27:49,789 --> 00:27:53,025 At confession, I even invented little sins. 188 00:27:53,125 --> 00:27:55,294 No, I was mortified. 189 00:27:55,394 --> 00:27:58,864 I wanted only emotions, not discipline. 190 00:28:00,017 --> 00:28:02,935 The good nuns declared me to be without calling and cast me out 191 00:28:03,035 --> 00:28:08,196 to read romance novels and fulfill the desires of the heart. 192 00:28:08,541 --> 00:28:10,977 They made me ill, 193 00:28:11,077 --> 00:28:13,980 but it was only later that I realized that my guilt had been keeping me 194 00:28:14,080 --> 00:28:16,769 from the happiness I deserved. 195 00:28:19,785 --> 00:28:23,643 And have you found that happiness here? 196 00:30:21,172 --> 00:30:24,112 Forgive me. I did not hear you enter. 197 00:30:25,576 --> 00:30:28,814 - Charles is visiting a patient. - I'm not here to see Charles. 198 00:30:28,914 --> 00:30:30,755 No? 199 00:30:31,083 --> 00:30:33,285 Of how may I be of service? 200 00:30:33,385 --> 00:30:38,023 Of no service. I... I hoped you might accompany me on a walk. 201 00:30:38,123 --> 00:30:40,012 A walk? 202 00:30:40,692 --> 00:30:42,996 It's a lovely day. 203 00:31:16,321 --> 00:31:17,561 I have a gift for you. 204 00:31:19,931 --> 00:31:22,935 - I can't accept. - It's a trifle. 205 00:31:23,035 --> 00:31:27,258 A relic from my days in Paris. Take it. 206 00:31:42,353 --> 00:31:45,487 When I was a child, I had a map like this. 207 00:31:46,391 --> 00:31:49,296 Every night, I would close my eyes and trace down the boulevards 208 00:31:49,396 --> 00:31:51,530 and over the bridges, 209 00:31:51,630 --> 00:31:54,333 imagining myself in a carriage 210 00:31:54,433 --> 00:31:57,269 passing all the busy people. 211 00:31:57,369 --> 00:32:00,052 All of them with someplace to be. 212 00:33:15,179 --> 00:33:17,663 Well, that's all I've got. 213 00:33:25,657 --> 00:33:27,693 I win again. 214 00:33:27,793 --> 00:33:29,294 I'm going to bed. 215 00:33:29,394 --> 00:33:33,086 - Do you mind if we play another? - No. Please. By all means. 216 00:33:34,165 --> 00:33:36,933 - Good night. - Good night, Charles. 217 00:33:43,074 --> 00:33:45,176 Come with me. 218 00:33:48,181 --> 00:33:51,647 Please. I need to talk to you. 219 00:33:55,554 --> 00:33:56,583 Come. 220 00:34:20,144 --> 00:34:24,683 I fear I might be going mad. I think of nothing but you. 221 00:34:24,783 --> 00:34:27,937 I cannot even hear my voice in my own head. 222 00:34:28,387 --> 00:34:30,686 I only hear yours. 223 00:34:41,298 --> 00:34:45,701 - I'm married. - Tell me you feel differently. 224 00:35:58,059 --> 00:36:01,880 Parents. Now go back there, sit down, and stop messing about. 225 00:36:01,980 --> 00:36:06,055 Charlotte, will you sit up straight!? Now all of you... 226 00:36:12,456 --> 00:36:16,298 The young scamps. They respect nothing. 227 00:36:17,562 --> 00:36:20,214 You look pleasant, Madame Bovary. 228 00:36:20,832 --> 00:36:23,168 I don't feel pleasant, Monsieur l'Abbé. 229 00:36:23,268 --> 00:36:26,801 Nor do I. Might be what I ate. 230 00:36:26,901 --> 00:36:28,874 Or maybe it's the season. 231 00:36:28,974 --> 00:36:32,712 Cold days weaken one most remarkably, don't they? 232 00:36:32,812 --> 00:36:36,615 - I suppose. - Yeah. As Saint Paul says, 233 00:36:36,715 --> 00:36:39,589 we are born to suffer. 234 00:36:40,719 --> 00:36:44,656 I've known poor young mothers, virtuous women, of course, 235 00:36:44,756 --> 00:36:47,026 veritable saints, 236 00:36:47,126 --> 00:36:50,358 who did not have enough bread. 237 00:36:51,495 --> 00:36:54,767 What of those, Monsieur l'Abbé, 238 00:36:55,267 --> 00:36:57,436 those who have bread, but don't have any... 239 00:36:57,536 --> 00:36:59,980 Fire in winter? 240 00:37:02,375 --> 00:37:04,743 Does that matter? 241 00:37:04,843 --> 00:37:07,179 Does it matter? 242 00:37:07,279 --> 00:37:12,251 Seems to me that once you have a good fire, sufficient food, and a good husband... 243 00:37:12,351 --> 00:37:14,119 Boudet! 244 00:37:14,219 --> 00:37:16,378 I'll warm your ears for you, you imp! 245 00:37:19,724 --> 00:37:23,731 Talking of which... how is Monsieur Bovary? 246 00:37:24,129 --> 00:37:26,932 Well, that is what I... what I came to talk to you about. 247 00:37:27,032 --> 00:37:32,071 Sick as well. Too much work. We two are the busiest men in the parish. 248 00:37:32,171 --> 00:37:36,641 I, the doctor of the soul, he of the body. 249 00:37:38,494 --> 00:37:40,817 You're most unwell. 250 00:37:40,917 --> 00:37:43,482 You should get home. 251 00:37:43,582 --> 00:37:46,852 The first communion will soon be upon us, 252 00:37:46,952 --> 00:37:49,488 and I must make these devils... 253 00:37:49,588 --> 00:37:51,587 pious. 254 00:37:53,958 --> 00:37:57,338 And I told you all to stay still and be quiet! 255 00:37:57,438 --> 00:37:59,564 Now, look at me. 256 00:38:19,116 --> 00:38:21,955 Did you know Leon was moving to Rouen? 257 00:38:23,388 --> 00:38:25,956 Homais told me this afternoon. 258 00:38:26,792 --> 00:38:29,961 He didn't give much notice. Homais was quite upset. 259 00:38:30,061 --> 00:38:32,097 He needs to find a new tenant. 260 00:38:32,197 --> 00:38:33,910 Did he say when? 261 00:38:34,010 --> 00:38:36,602 Tomorrow or the day after. 262 00:38:36,702 --> 00:38:40,769 I never noticed Leon had such an impulsive nature before. 263 00:38:47,678 --> 00:38:49,781 Shall I tell the master? 264 00:38:49,881 --> 00:38:52,183 No, don't. 265 00:38:52,283 --> 00:38:54,799 It'll only worry him. 266 00:38:56,388 --> 00:38:58,881 It's just my nerves. 267 00:38:59,458 --> 00:39:04,652 This shall pass, Madame. You'll come to like it here. 268 00:39:07,366 --> 00:39:11,537 I imagined that this would be the happiest time in my life, 269 00:39:12,537 --> 00:39:16,445 but the calm here in which we live is not what I dreamt of. 270 00:39:17,776 --> 00:39:20,243 One after another, the days come, 271 00:39:20,343 --> 00:39:24,839 always the same, bringing nothing. 272 00:39:26,250 --> 00:39:29,121 Is this the will of God? 273 00:39:29,221 --> 00:39:33,791 Is my future just a dark corridor with a bolted door at the end? 274 00:41:07,117 --> 00:41:10,989 Always in a book, dear. You'll strain your eyes. 275 00:41:11,089 --> 00:41:13,558 This book is fascinating. 276 00:41:13,658 --> 00:41:15,527 It's about the Orient. 277 00:41:15,627 --> 00:41:18,730 Their manner of dress, the rituals, even their medicine. 278 00:41:19,230 --> 00:41:22,767 I could read it to you. You might find it of use. 279 00:41:22,867 --> 00:41:27,206 Those are only curiosities. They have no application in Yonville. 280 00:41:27,606 --> 00:41:30,342 But we certainly won't be spending the rest of our lives here. 281 00:41:30,942 --> 00:41:34,579 I would hate to disappoint you, my dear, but I don't see us going to the Orient. 282 00:41:34,679 --> 00:41:38,384 Well, I know that, Charles. I was thinking Paris, or maybe Rouen. 283 00:41:39,184 --> 00:41:43,054 Do you really believe a country doctor can open a practice in Rouen on a whim? 284 00:41:43,154 --> 00:41:46,591 - It's... - But you're not a country doctor! 285 00:42:43,347 --> 00:42:46,014 Very good, Madame. Tighter? 286 00:43:09,674 --> 00:43:13,350 My man is opening a practice in Rouen, so we are currently without a doctor 287 00:43:13,450 --> 00:43:16,191 - at Vaubeyssard. - Yes. 288 00:43:17,616 --> 00:43:20,324 Madame Bovary, I suppose? 289 00:43:23,288 --> 00:43:26,959 You... you are blessed, my dear Doctor. 290 00:43:27,059 --> 00:43:28,694 It is most certainly broken. 291 00:43:28,794 --> 00:43:33,198 Emma, dear, would you mind telling Henriette to warm some water? 292 00:43:36,026 --> 00:43:37,833 Okay. 293 00:43:41,005 --> 00:43:45,076 I was going to ask, are you on duty Sunday, Doctor? 294 00:43:45,176 --> 00:43:48,413 No, Monsieur Le Marquis. I always spend Sundays with my wife. 295 00:43:48,513 --> 00:43:51,850 That wouldn't be a problem. We would, of course invite Madame Bovary to come along. 296 00:43:51,950 --> 00:43:56,017 I'm hosting a hunt next Sunday, and we need a doctor on premises. 297 00:43:56,117 --> 00:43:58,123 So can I count you in? 298 00:43:58,223 --> 00:44:00,225 Well... 299 00:44:01,226 --> 00:44:03,173 Would... 300 00:44:03,273 --> 00:44:04,738 Madame ride with us? 301 00:44:11,344 --> 00:44:13,572 A hunt, you say? 302 00:44:13,672 --> 00:44:15,485 Sunday... 303 00:44:17,575 --> 00:44:20,752 Well, I see no reason why... why not. 304 00:44:20,852 --> 00:44:22,619 Fantastic. 305 00:44:22,719 --> 00:44:24,830 I look forward to it. 306 00:44:40,464 --> 00:44:44,035 Madame Bovary! It's so good to see you. Beautiful as ever, of course. 307 00:44:44,135 --> 00:44:47,461 Charles and I were treated with the most extraordinary invitation. 308 00:44:47,561 --> 00:44:50,542 The Marquis D'Andervilliers invited us to a Chasse à Courre! 309 00:44:50,642 --> 00:44:54,300 And you don't have a tenue d'amazone, I suppose? 310 00:44:59,149 --> 00:45:02,885 - This is going to be very expensive. - You will extend me credit, will you not? 311 00:45:15,299 --> 00:45:19,506 Money should never be the problem, only the solution. 312 00:45:24,341 --> 00:45:26,044 My dear doctor. 313 00:45:26,144 --> 00:45:29,447 Please forgive us for taking Madame Bovary along. 314 00:45:29,547 --> 00:45:32,150 I leave you in excellent company. 315 00:45:32,250 --> 00:45:35,420 By all means, Monsieur le Marquis, enjoy the hunt. 316 00:45:35,520 --> 00:45:37,623 Emma could do with the fresh air and exercise. 317 00:45:37,723 --> 00:45:41,276 As for me, a day not in the saddle is a day of bliss. 318 00:45:41,376 --> 00:45:44,351 I'm much happier here with the buffet. 319 00:45:45,230 --> 00:45:47,329 My dear friends! 320 00:45:48,266 --> 00:45:51,778 What good fortune it is to share this moment with all of you today. 321 00:45:52,671 --> 00:45:56,741 I cannot fully grasp the reason for my euphoria this morning. 322 00:45:56,841 --> 00:45:59,144 Hunting is part of my life and my soul. 323 00:45:59,244 --> 00:46:01,318 Who could live more fully... 324 00:46:01,418 --> 00:46:06,716 love more deeply, or celebrate so well as the hunter with his horse and his hounds? 325 00:46:07,452 --> 00:46:10,993 So now, my dear friends, 326 00:46:11,465 --> 00:46:13,488 on your saddles! 327 00:50:03,654 --> 00:50:05,579 Come in. 328 00:50:06,790 --> 00:50:09,560 - Good morning, Monsieur. - Good morning. 329 00:50:09,660 --> 00:50:11,733 Madame. 330 00:50:22,772 --> 00:50:24,876 What is it, Madame? 331 00:50:24,976 --> 00:50:27,484 You don't wear a uniform. 332 00:50:28,980 --> 00:50:31,550 No, Madame. I never have. 333 00:50:32,150 --> 00:50:34,519 Of course not. It's my fault. 334 00:50:34,619 --> 00:50:37,055 I've never bought you one. 335 00:50:37,155 --> 00:50:39,958 I'm happy to wear my own clothes, Madame. 336 00:50:40,058 --> 00:50:45,199 Yes, but a uniform is a proper dress of someone of your profession. 337 00:50:46,296 --> 00:50:48,366 Go see Lheureux. 338 00:50:48,466 --> 00:50:51,218 He'll dress you appropriately. 339 00:50:51,318 --> 00:50:53,801 As you wish, Madame. 340 00:50:59,409 --> 00:51:02,413 - What's that? - What's what? 341 00:51:02,513 --> 00:51:04,342 That box. 342 00:51:06,777 --> 00:51:08,386 It's a cigar case. 343 00:51:08,486 --> 00:51:11,327 I couldn't find an opportune moment to return it to the Marquis. 344 00:51:23,767 --> 00:51:27,271 You should save it 'til after you've operated on Hippolyte. 345 00:51:27,371 --> 00:51:30,305 I'll have this returned to the Marquis. 346 00:51:36,279 --> 00:51:37,882 I've been thinking. 347 00:51:37,982 --> 00:51:42,754 What's there to think about, dear? We must progress. 348 00:51:42,854 --> 00:51:46,124 As Homais said, there are only benefits. 349 00:51:46,224 --> 00:51:49,511 No, there are risks. 350 00:51:49,994 --> 00:51:53,556 How do you think the Marquis' doctor opened a practice in Rouen? 351 00:51:55,700 --> 00:51:57,832 He took risks. 352 00:52:02,372 --> 00:52:04,709 I would like all of these curtains changed. 353 00:52:04,809 --> 00:52:10,148 I want them to be made of gold damask with an embroidered print of some kind. 354 00:52:10,248 --> 00:52:13,053 I know just the look you want. 355 00:52:17,086 --> 00:52:21,687 I would also like new linens, and two silver candelabras. 356 00:52:21,787 --> 00:52:24,329 - Silver? - Well, surely gold is twice as much. 357 00:52:24,429 --> 00:52:28,567 Yes, but if you bought one large gold candelabra, it would fit the table better. 358 00:52:28,667 --> 00:52:31,544 It wouldn't cost much more than two silver ones. 359 00:52:33,737 --> 00:52:35,506 Anything else? 360 00:52:35,606 --> 00:52:39,310 - There was one more item. - Well, don't hesitate. 361 00:52:39,410 --> 00:52:42,680 - I saw a rug in... - A rug! That's not drinking the sea. 362 00:52:42,780 --> 00:52:45,750 - But what about the dresses? - We'll get those too! Stop dithering. 363 00:52:45,850 --> 00:52:48,044 Take it, take it. 364 00:52:49,720 --> 00:52:54,625 Each moment you do not possess what you love is a moment not spent in love. 365 00:52:54,725 --> 00:52:57,821 And a heart without love is a heart without a voice. 366 00:52:57,921 --> 00:53:00,995 No song, no life. 367 00:53:11,141 --> 00:53:13,611 Do you like this for the fair? 368 00:53:13,711 --> 00:53:16,180 Doesn't feel too austere, does it? 369 00:53:16,280 --> 00:53:18,886 You look beautiful, Madame. 370 00:53:18,986 --> 00:53:20,918 You have such a figure. 371 00:53:21,018 --> 00:53:24,107 A spoonful of vinegar with every meal. 372 00:53:24,288 --> 00:53:27,655 After a week, you don't even taste it anymore. 373 00:53:52,183 --> 00:53:54,031 Doctor. 374 00:53:54,331 --> 00:53:56,354 Madame. What a superb morning! 375 00:53:56,454 --> 00:54:01,125 Yes. Everybody is out. It's not, too cold. 376 00:54:01,225 --> 00:54:04,695 My goodness! What an amazing beast! 377 00:54:04,795 --> 00:54:06,276 Remarkable. 378 00:54:08,432 --> 00:54:09,500 It's time for the awards. 379 00:54:09,600 --> 00:54:12,236 Well, I won't keep you from the ceremony. Pleasure seeing you both. 380 00:54:12,336 --> 00:54:14,223 Good day. 381 00:54:20,910 --> 00:54:24,448 Dear, would it bother you terribly if I ran home to rest? 382 00:54:24,548 --> 00:54:27,852 I'm feeling fatigued but I'd hate to miss this evening's festivities. 383 00:54:27,952 --> 00:54:30,521 - Are you unwell? - No, just tired. 384 00:54:30,621 --> 00:54:33,730 - Would you like me to join you? - No, no, dear. I know you enjoy this. 385 00:55:11,027 --> 00:55:14,296 Your note worried me. Are you not feeling well? 386 00:55:16,099 --> 00:55:18,202 In all truth? 387 00:55:18,302 --> 00:55:20,769 I'm drifting into depression. 388 00:55:22,806 --> 00:55:24,075 You? 389 00:55:24,175 --> 00:55:27,878 If only I'd found some love, I wouldn't have to act such turbulent joys 390 00:55:27,978 --> 00:55:32,547 or fling myself into such fantasies and follies. 391 00:55:33,583 --> 00:55:36,985 As a woman, I'm not permitted such distractions. 392 00:55:37,755 --> 00:55:39,800 Sad distractions. 393 00:55:40,991 --> 00:55:43,724 For happiness is not found in it. 394 00:55:44,962 --> 00:55:50,368 Gentlemen, may I be permitted first of all to pay tribute to the higher administration 395 00:55:50,468 --> 00:55:54,455 to the government. For friends, it is my duty to pay tribute... 396 00:55:54,555 --> 00:55:59,373 Again, duty. It's always duty. 397 00:56:00,209 --> 00:56:02,413 I'm sick of that word. 398 00:56:02,763 --> 00:56:05,783 One's duty is to feel what is great, 399 00:56:05,883 --> 00:56:11,128 to cherish the beautiful, not accept the conventions of society. 400 00:56:11,228 --> 00:56:14,559 To some extent, one must bow to the opinions of the world, 401 00:56:14,659 --> 00:56:16,661 and accept its moral code. 402 00:56:16,761 --> 00:56:20,248 But... there are two codes. 403 00:56:21,231 --> 00:56:26,445 There's the eternal, the poetic, which is ours. And the other? 404 00:56:27,137 --> 00:56:28,972 Sad... 405 00:56:29,772 --> 00:56:31,136 convention. 406 00:56:31,236 --> 00:56:35,933 With all due respect, Monsieur le Marquis, we should put an end to this discussion. 407 00:56:40,350 --> 00:56:42,917 Then I shall... I shall be something to you? 408 00:56:45,121 --> 00:56:47,745 I can only offer you my friendship. 409 00:56:54,213 --> 00:56:59,155 How dare you? You come here to offer me your friendship? 410 00:58:50,980 --> 00:58:52,857 Madame Bovary. 411 00:58:55,251 --> 00:58:57,404 Charles forgot to return this. 412 00:59:01,087 --> 00:59:03,722 You didn't come here all the way through the woods 413 00:59:03,822 --> 00:59:07,051 to return a cigar case, did you? 414 00:59:09,165 --> 00:59:11,098 Please. 415 00:59:16,439 --> 00:59:18,275 Well... 416 00:59:18,375 --> 00:59:20,011 I have been thinking. 417 00:59:20,111 --> 00:59:23,878 Really? And what have you been thinking about? 418 00:59:25,415 --> 00:59:28,012 Well, I realized that... 419 00:59:28,112 --> 00:59:33,258 before getting married, I was contemplating my coming life like a child... 420 00:59:33,358 --> 00:59:35,609 in a theater. 421 00:59:36,377 --> 00:59:38,329 Sitting there in high spirits, 422 00:59:38,429 --> 00:59:41,666 and eagerly waiting for the play to begin. 423 00:59:42,166 --> 00:59:43,653 It was a blessing in my early youth 424 00:59:43,753 --> 00:59:46,537 that I did not know what was really going to happen. 425 00:59:48,272 --> 00:59:52,793 When I look back now, it seems that I was like an innocent prisoner, 426 00:59:52,893 --> 00:59:55,212 condemned not to death but to life, 427 00:59:55,312 --> 00:59:59,323 and as yet unconscious of what the sentence meant. 428 01:00:00,651 --> 01:00:06,349 The longer I live, the more clearly I feel that on a whole... 429 01:00:07,690 --> 01:00:11,013 life is a... a disappointment. 430 01:00:12,511 --> 01:00:16,166 Oh, my dear. Perhaps you are simply in need of a confidante. 431 01:00:16,266 --> 01:00:19,004 A lady friend who could advise you in such feminine matters. 432 01:00:19,104 --> 01:00:22,723 - Unfortunately, I'm not... - I came here because I need you. 433 01:00:22,823 --> 01:00:27,210 I will not remain standing inert in this fever of despair. 434 01:00:31,848 --> 01:00:35,405 My dear Emma, you are unrelentingly standing under an apple tree, 435 01:00:35,505 --> 01:00:37,922 wishing to smell the scent of orange blossoms. 436 01:00:38,022 --> 01:00:41,491 So yes, you are indeed standing inert. 437 01:00:41,591 --> 01:00:45,262 Lost in a world of... illusions. 438 01:00:45,362 --> 01:00:49,700 You like to hear the words but you have no courage to act upon your feelings. 439 01:00:49,800 --> 01:00:53,003 I do! I do have courage! 440 01:00:53,103 --> 01:00:56,097 Please, do not push me away! 441 01:00:57,474 --> 01:00:59,337 Yes... 442 01:01:01,383 --> 01:01:03,267 indeed. 443 01:01:06,382 --> 01:01:09,884 It took you a lot of courage just to come here, didn't it? 444 01:03:16,479 --> 01:03:20,684 - Madame? Monsieur Homais. - Emma, Emma, Emma, Emma. 445 01:03:20,784 --> 01:03:24,054 You are beautiful, you are wise, and you are magic. 446 01:03:24,654 --> 01:03:27,791 - I don't know how you've done it. - Oh, it's all Monsieur Lheureux. 447 01:03:27,891 --> 01:03:29,627 Monsieur Lheur...? 448 01:03:30,127 --> 01:03:32,471 Forgive me. I wasn't commenting on the house, 449 01:03:32,571 --> 01:03:35,365 which is indeed in exquisite taste. 450 01:03:35,465 --> 01:03:40,557 No, Charles has agreed to operate on Hippolyte's wretched foot! 451 01:03:40,657 --> 01:03:42,739 Yes! 452 01:03:43,073 --> 01:03:46,076 This book contains everything he must know for the surgery. 453 01:03:46,176 --> 01:03:49,463 Do not let him rest until he has learned it all. You hear me? 454 01:03:49,563 --> 01:03:50,697 - Yes. - Excellent. 455 01:03:50,797 --> 01:03:54,716 And very soon, you will be the wife of a famous country surgeon. 456 01:03:56,785 --> 01:04:00,427 What? This is what you want, is it not? 457 01:04:01,692 --> 01:04:04,127 - Of course. - Of course. 458 01:04:05,327 --> 01:04:08,062 Study hard, Charles! 459 01:04:37,159 --> 01:04:39,534 Do you love me? 460 01:04:41,732 --> 01:04:44,022 Of course I do. 461 01:04:44,968 --> 01:04:47,234 A great deal? 462 01:04:48,370 --> 01:04:49,573 Yes. 463 01:04:49,673 --> 01:04:52,387 And you haven't loved any others? 464 01:04:53,977 --> 01:04:57,347 You didn't think you'd got a virgin, did you? 465 01:04:57,447 --> 01:04:59,753 Of course not. 466 01:05:00,230 --> 01:05:04,347 But I love you so that I could not live without you. Don't you see? 467 01:06:13,390 --> 01:06:18,362 Ladies and gentlemen of Yonville, you see before you your great doctor, 468 01:06:18,862 --> 01:06:20,215 Charles Bovary, 469 01:06:20,315 --> 01:06:24,076 who today will finally cure our poor crippled friend Hippolyte 470 01:06:24,176 --> 01:06:27,192 of his most ignominious of traits. 471 01:06:27,737 --> 01:06:30,140 You may come forward, but keep your calm. 472 01:06:30,240 --> 01:06:32,258 Remember. 473 01:06:34,711 --> 01:06:36,180 Some more brandy. 474 01:06:36,280 --> 01:06:40,168 Come, come, come. Take a good slug of that. 475 01:06:41,100 --> 01:06:44,697 - Good boy. - Monsieur Dubuc, if you would hold the box. 476 01:06:47,190 --> 01:06:48,477 It must not move. 477 01:06:50,626 --> 01:06:51,836 We shall begin. 478 01:07:04,207 --> 01:07:06,994 I know. I know. 479 01:07:07,377 --> 01:07:09,643 Second incision. 480 01:07:14,149 --> 01:07:18,357 You're nearly done. You're nearly done. 481 01:07:19,122 --> 01:07:23,326 Despite the prejudices that still invest a part of Europe like a net, 482 01:07:23,426 --> 01:07:27,591 the light of hope begins to penetrate our country places. 483 01:07:28,031 --> 01:07:29,733 Thus it was on Tuesday, 484 01:07:29,833 --> 01:07:35,271 our little town of Yonville found itself the stage of a great surgical operation 485 01:07:35,371 --> 01:07:38,691 and loftiest act of philanthropy. 486 01:07:39,409 --> 01:07:43,213 Monsieur Bovary, our most distinguished practitioner, 487 01:07:43,313 --> 01:07:47,058 performed an operation on a club footed man. 488 01:07:47,767 --> 01:07:51,054 Moreover, that operation was performed as if by magic. 489 01:07:51,854 --> 01:07:54,958 And barely a few drops of blood appeared on the skin, 490 01:07:55,058 --> 01:07:58,515 as though to say that the rebellious tendon had at last... 491 01:08:00,363 --> 01:08:05,254 given way beneath the endeavors of the surgical art. 492 01:08:06,536 --> 01:08:08,702 - To progress. - To progress! 493 01:08:08,902 --> 01:08:11,192 Help! Help! 494 01:08:11,508 --> 01:08:15,107 I'm going mad. He won't stop screaming. He thinks he's dying. 495 01:08:15,207 --> 01:08:18,648 Calm down. What's the matter with our ungrateful patient? 496 01:08:18,748 --> 01:08:20,283 He's having hideous convulsions. 497 01:08:20,383 --> 01:08:23,330 He struck the machine on his leg against the wall enough to break it. 498 01:08:23,490 --> 01:08:24,479 Yes. 499 01:08:25,188 --> 01:08:29,026 Go, Charles. You must ensure the success of the operation. 500 01:08:29,126 --> 01:08:31,403 We'll return shortly. 501 01:08:42,971 --> 01:08:44,307 Well? 502 01:08:44,407 --> 01:08:47,978 I removed the box, but the swelling is much worse than I imagined. 503 01:08:48,078 --> 01:08:49,813 Perhaps it was a vulgus. 504 01:08:49,913 --> 01:08:51,860 What? 505 01:08:52,382 --> 01:08:55,203 I may have cut the wrong tendon. 506 01:08:58,520 --> 01:09:02,259 I'm worried that if it... does not heal properly and gangrene sets in, 507 01:09:02,359 --> 01:09:04,991 then we will have to amputate. 508 01:09:07,896 --> 01:09:09,699 - My love... - Don't touch me. 509 01:09:09,799 --> 01:09:11,401 What is it? 510 01:09:11,501 --> 01:09:14,370 This was not meant to be. 511 01:09:15,604 --> 01:09:18,641 - You know how much I love you... - Stop it! 512 01:09:19,876 --> 01:09:23,362 - Calm down. You're not being yourself. - Leave me alone! 513 01:09:56,045 --> 01:09:58,062 How can Charles be so complacent? 514 01:10:00,850 --> 01:10:03,873 He has no notion of my torment. 515 01:10:04,387 --> 01:10:08,379 If he'd even once just tried to understand me, I wouldn't have... 516 01:10:11,460 --> 01:10:13,510 He's the cause of my misery. 517 01:10:18,067 --> 01:10:21,897 I wish he would beat me, so I might have a reason to hate him. 518 01:10:33,949 --> 01:10:36,583 You're... you're here. 519 01:10:38,454 --> 01:10:41,283 Take me away. I beg you. 520 01:10:44,627 --> 01:10:47,202 You can't do this. 521 01:10:47,664 --> 01:10:51,835 It's reckless. You're compromising yourself. 522 01:10:52,535 --> 01:10:54,971 You're married, Emma. 523 01:10:55,071 --> 01:10:57,073 We could be married. 524 01:10:57,173 --> 01:11:01,141 We could go live elsewhere. In Paris! 525 01:11:02,812 --> 01:11:05,248 You really are mad. How is that possible? 526 01:11:05,348 --> 01:11:08,451 Please! I thought I married a doctor, but he's not. 527 01:11:08,551 --> 01:11:12,382 He's a butcher. He tortures me. 528 01:11:12,482 --> 01:11:16,460 I can't stand another day of having to eat while peasants cough 529 01:11:16,560 --> 01:11:20,137 and recount their whole vile medical histories. 530 01:11:23,933 --> 01:11:26,636 Have courage. Be patient. 531 01:11:26,736 --> 01:11:30,607 I have been patient! I've suffered long enough! 532 01:11:31,157 --> 01:11:33,929 You can't leave me like this! 533 01:11:40,382 --> 01:11:41,850 Very well. 534 01:11:42,686 --> 01:11:45,658 Give me some time to arrange some affairs. 535 01:12:09,244 --> 01:12:11,377 You look beautiful. 536 01:12:24,493 --> 01:12:27,597 Henriette, will you please stop crying? 537 01:12:27,697 --> 01:12:31,496 Listen, you will take good care of Charles, won't you? 538 01:12:31,596 --> 01:12:35,524 You have to promise me. He is a good man. 539 01:12:48,914 --> 01:12:50,754 Thank you. 540 01:12:56,959 --> 01:13:01,228 - Who is it? - A gift from Monsieur le Marquis. 541 01:13:42,571 --> 01:13:45,079 - Monsieur Homais. - Forgive me, forgive me. 542 01:13:45,179 --> 01:13:47,643 I had to see for myself. 543 01:13:47,743 --> 01:13:49,049 A plum? 544 01:13:49,379 --> 01:13:51,848 No, no, no. I don't believe that. 545 01:13:51,948 --> 01:13:53,969 That's extraordinary! 546 01:13:54,069 --> 01:13:56,934 Yes, the irregularities of the nervous system can be... 547 01:13:57,034 --> 01:13:59,122 perplexing. 548 01:13:59,222 --> 01:14:02,330 Well, you know, my friend Bridaux has a dog that... 549 01:14:02,430 --> 01:14:05,503 goes into convulsions every time you hold a snuff box up to him. 550 01:14:05,603 --> 01:14:08,865 - It's curious though, isn't it? - No. It's not. 551 01:14:08,965 --> 01:14:11,228 You will wake Emma. 552 01:14:15,904 --> 01:14:19,279 Rest, dear. Rest. 553 01:16:21,830 --> 01:16:24,918 Here's the leg. This should certainly improve our friend's step. 554 01:16:25,018 --> 01:16:26,403 The socket is lined with cork. 555 01:16:26,503 --> 01:16:30,206 It has spring joints but function aside, consider only the aesthetics. 556 01:16:30,306 --> 01:16:33,126 - I did not order this. - Oh, Madame Bovary ordered it. 557 01:16:33,226 --> 01:16:36,413 And it was not inexpensive. Three hundred francs. 558 01:16:36,513 --> 01:16:38,772 It's been over a month now and she did not leave a deposit, 559 01:16:38,872 --> 01:16:41,184 so I will require complete payment right away. 560 01:16:41,284 --> 01:16:42,585 Well, you may keep it. 561 01:16:42,685 --> 01:16:45,722 I can't. It's made to precise individual measurements. 562 01:16:45,822 --> 01:16:48,692 - But I cannot pay you. - Charles, you are obliged to. 563 01:16:48,792 --> 01:16:52,007 Otherwise, I must exercise the law. 564 01:16:52,529 --> 01:16:54,163 I will give you until spring to pay, 565 01:16:54,263 --> 01:16:56,678 then I'll extend you an additional 500 francs on your loan 566 01:16:56,778 --> 01:16:59,469 to cover whatever costs incurred by Madame's... 567 01:16:59,569 --> 01:17:00,681 - Illness. - Illness. 568 01:17:00,781 --> 01:17:01,929 Fine. 569 01:17:04,406 --> 01:17:08,849 My dear Charles, I think I may have the cure for Madame. 570 01:17:14,376 --> 01:17:18,955 Emma, are you familiar with the great baritone Romeo Fidanza? 571 01:17:19,555 --> 01:17:22,659 - Yes, of course. - Well, what about him? 572 01:17:22,759 --> 01:17:27,997 My closest supplier, the owner of La Maison Trois Frères, is holding a recital. 573 01:17:28,097 --> 01:17:30,733 I have a few invitations. 574 01:17:30,833 --> 01:17:33,156 Only for my best clients, of course. 575 01:17:33,999 --> 01:17:36,305 This is exactly what she needs. 576 01:17:36,405 --> 01:17:41,493 To wear a beautiful gown, to be herself, and take pleasure in what she loves. 577 01:17:43,246 --> 01:17:48,121 Emma, think of it. What a figure you'll cut in that beautiful silk gown? 578 01:17:49,717 --> 01:17:51,785 The one with the bow in the back. 579 01:18:59,020 --> 01:19:02,191 Emma, dear. You won't believe who is here! 580 01:19:02,291 --> 01:19:04,672 Leon! What a coincidence. 581 01:19:04,772 --> 01:19:06,496 Is this your first time in Rouen? 582 01:19:06,596 --> 01:19:09,933 I studied medicine here but it's Emma's first time. 583 01:19:10,033 --> 01:19:12,068 - First time to a chamber recital? - Yes. 584 01:19:12,168 --> 01:19:14,571 - And? - It was absolutely beautiful. 585 01:19:14,671 --> 01:19:17,040 What this must mean to you. 586 01:19:17,140 --> 01:19:21,060 So, tell us, Leon, how is life in Rouen? 587 01:19:21,160 --> 01:19:22,812 I've been working at a rather large office, 588 01:19:22,912 --> 01:19:25,048 getting excellent practice while I finish my studies. 589 01:19:25,148 --> 01:19:27,797 Have you found time to enjoy Rouen's cultural life? 590 01:19:27,897 --> 01:19:32,288 Oh, yes. I go to the opera quite often. I've seen all the great tenors. 591 01:19:32,388 --> 01:19:36,059 - Rubini, Grisi, Periani. - I can't imagine. 592 01:19:36,159 --> 01:19:39,796 Rubini is performing tomorrow. He is sublime. You should come. 593 01:19:39,896 --> 01:19:42,031 Unfortunately, I must be back in the morning. 594 01:19:42,131 --> 01:19:44,346 In all honesty, I never summoned the courage to go to the opera 595 01:19:44,446 --> 01:19:47,837 in the four years I spent here. I don't fully understand the purpose. 596 01:19:47,937 --> 01:19:50,373 Doesn't the music drown out all the words 597 01:19:50,473 --> 01:19:52,408 - and make it impossible to... - Charles! 598 01:19:52,508 --> 01:19:55,011 Do you wish to stay, my dear? 599 01:19:55,311 --> 01:19:58,949 We could meet at the cathedral. You must see it. 600 01:19:59,849 --> 01:20:01,898 Think it over, dear. 601 01:20:01,998 --> 01:20:04,876 Night brings counsel. 602 01:22:51,219 --> 01:22:54,454 Hippolyte! Give me a hand here. 603 01:23:08,269 --> 01:23:10,773 How do you feel with the boot? 604 01:23:11,707 --> 01:23:14,770 Just give me some coppers and I'll carry your bags. 605 01:23:19,047 --> 01:23:20,965 That one. 606 01:23:21,649 --> 01:23:23,543 Thanks. 607 01:23:46,942 --> 01:23:49,076 What is it? 608 01:23:55,049 --> 01:23:57,499 My father passed. 609 01:24:47,034 --> 01:24:50,039 I just heard the news, and under the sad circumstances, 610 01:24:50,139 --> 01:24:53,427 I thought I'd come along and offer my services. 611 01:24:53,942 --> 01:24:55,957 Thank you, but we can do without. 612 01:24:57,079 --> 01:25:00,332 - Are you sure? - Yes. 613 01:25:01,716 --> 01:25:05,601 I beg your pardon, Madame, but I should like a word with you in private. 614 01:25:06,522 --> 01:25:08,949 It's about that affair. 615 01:25:30,211 --> 01:25:33,274 I have been very good to you, Emma. 616 01:25:34,349 --> 01:25:37,353 Weren't you glad to come across old acquaintances in Rouen? 617 01:25:37,753 --> 01:25:41,273 Don't you think your timing is a trifle inopportune? 618 01:25:41,373 --> 01:25:43,659 Your husband is a good fellow. 619 01:25:43,759 --> 01:25:47,430 - Kind. Honorable. - What do you want? 620 01:25:47,530 --> 01:25:50,867 Your debt has become quite formidable, but you know that well enough by now. 621 01:25:50,967 --> 01:25:55,901 This matter specifically relates to your little... 622 01:25:56,001 --> 01:25:57,573 fancies in Rouen. 623 01:25:57,973 --> 01:26:00,877 His father is not yet buried, and you blackmail me? 624 01:26:00,977 --> 01:26:05,114 I happen to know Charles has inherited a plot of land just outside the town 625 01:26:05,214 --> 01:26:07,431 with 14 acres, so... 626 01:26:07,531 --> 01:26:10,339 I could extend his credit. But in his state... 627 01:26:12,087 --> 01:26:15,224 I think it better if he gave you power of attorney. 628 01:26:15,324 --> 01:26:17,526 That way, we, you and I... 629 01:26:17,626 --> 01:26:20,093 could continue our little business transactions. 630 01:26:34,976 --> 01:26:37,028 This one. 631 01:26:39,614 --> 01:26:41,647 This one... 632 01:26:43,885 --> 01:26:46,219 Not this one. 633 01:27:24,192 --> 01:27:28,664 - Dear, you are wrong to get so impatient. - It's awful. My fingers have gone stiff. 634 01:27:28,764 --> 01:27:31,506 I know. Try again. 635 01:27:38,506 --> 01:27:41,627 It's no use. I can't get better without instruction. 636 01:27:41,727 --> 01:27:44,920 - Don't say that. - But it's true. 637 01:27:46,865 --> 01:27:49,118 The only teachers are in Rouen. 638 01:27:49,218 --> 01:27:52,411 Well, if you must, take a lesson. 639 01:30:28,476 --> 01:30:30,946 How was your day? 640 01:30:31,046 --> 01:30:33,012 Good. 641 01:30:40,054 --> 01:30:44,326 I was admiring this magnificent new rug, Emma. 642 01:30:44,426 --> 01:30:46,595 Why, thank you. 643 01:30:46,695 --> 01:30:49,456 Has Henriette not served you yet? 644 01:30:49,965 --> 01:30:51,133 No. 645 01:30:51,233 --> 01:30:55,777 Oh, dear. You must be starving. I'll fetch dinner immediately. 646 01:31:12,687 --> 01:31:14,039 What is it, Charles? 647 01:31:14,590 --> 01:31:17,092 What has your friend gotten into your head? 648 01:31:17,192 --> 01:31:19,991 Homais? Nothing. 649 01:31:21,463 --> 01:31:25,824 Lheureux was looking for you today. He brought over a bill, and I opened it. 650 01:31:25,924 --> 01:31:30,172 - Oh, dear. Why did you do that? - I need you to know that I do not make, 651 01:31:30,272 --> 01:31:33,324 nor ever have made, enough money to pay what is due. 652 01:31:34,310 --> 01:31:37,719 Please, dear. You upset yourself unnecessarily. 653 01:31:37,819 --> 01:31:41,016 Look around. Look at everything we have. 654 01:31:41,116 --> 01:31:44,886 The rugs, the new curtains, the chairs. 655 01:31:44,986 --> 01:31:47,623 Really, Charles, look at everything. 656 01:31:47,723 --> 01:31:51,010 You must confess that considering the quantity, the cost isn't too dear. 657 01:31:51,110 --> 01:31:56,093 Those are all extravagances! I could have done without them all! 658 01:31:56,698 --> 01:31:59,001 But you enjoy it. 659 01:31:59,101 --> 01:32:02,905 - Do you not sit in your chair every day? - But I didn't need it upholstered. 660 01:32:03,005 --> 01:32:05,848 Nor do I need silk lining in my jacket, or pistachio cream 661 01:32:05,948 --> 01:32:08,399 for my dessert or oysters! 662 01:32:16,617 --> 01:32:18,921 Not everybody can be rich, dear. 663 01:32:32,250 --> 01:32:36,972 September 2nd, 200 francs. October 5th, three-seventy-five francs. 664 01:32:37,072 --> 01:32:39,496 November 20th, 450 francs. 665 01:32:40,242 --> 01:32:42,611 There's no end to this. 666 01:32:42,711 --> 01:32:47,750 You owe me ten thousand francs, and you must begin to pay. 667 01:32:47,850 --> 01:32:50,586 - But I have nothing to pay you with! - Oh, but you do. 668 01:32:50,686 --> 01:32:52,205 Charles' inheritance. 669 01:33:06,367 --> 01:33:08,721 It shall be finished. 670 01:33:19,213 --> 01:33:23,285 - What are you doing here? Why today? - I had a horrible fight with Charles. 671 01:33:23,385 --> 01:33:26,989 - I'm working. I can't see you now. - Come now. You can slip out with me. 672 01:33:27,089 --> 01:33:30,058 That's impossible. My master has already complained about my absences. 673 01:33:30,158 --> 01:33:32,260 This isn't like before. 674 01:33:32,360 --> 01:33:35,230 There's something I must discuss with you urgently. 675 01:33:35,330 --> 01:33:39,562 Please. It's of a legal nature. 676 01:33:40,135 --> 01:33:43,758 Very well. Wait for me outside. 677 01:33:57,251 --> 01:34:01,122 I want you to grow a pointed beard like the Duke of Normandy. 678 01:34:01,222 --> 01:34:02,891 What is the legal matter? 679 01:34:02,991 --> 01:34:05,661 Let's buy you a new suit today. All black. 680 01:34:06,454 --> 01:34:10,064 No. I don't want to, and more importantly, I can't afford one. 681 01:34:11,082 --> 01:34:15,833 - How you care for your money. - Yes, I do. Very much. Now... 682 01:34:15,933 --> 01:34:19,341 what is the legal matter you wanted to speak of? 683 01:34:19,441 --> 01:34:22,110 - Marriage. - Marriage? 684 01:34:22,210 --> 01:34:24,052 Yes. 685 01:34:24,152 --> 01:34:28,280 - You are married, Emma. - Exactly. 686 01:34:33,420 --> 01:34:36,458 You are going to leave me too, aren't you? 687 01:34:36,958 --> 01:34:40,529 You will marry someone else. You'll be like all the others. 688 01:34:40,629 --> 01:34:43,599 Like what others? Emma, like what others? 689 01:34:43,699 --> 01:34:45,100 - Like all men. - Which men? 690 01:34:45,200 --> 01:34:48,098 You are all evil, every one of you. 691 01:34:49,937 --> 01:34:51,607 I cannot accompany you. 692 01:34:52,507 --> 01:34:56,111 - Leon, please. - I will meet you at the hotel tonight. 693 01:34:56,211 --> 01:34:58,748 Now please go. 694 01:35:51,332 --> 01:35:53,669 - Leon! - You must stop doing this. 695 01:35:53,769 --> 01:35:56,435 But you never came! I must speak to you! 696 01:36:02,109 --> 01:36:05,147 Do you know what you're doing to me? These visits? 697 01:36:05,247 --> 01:36:08,784 Every day, I must reckon with my companions making jokes about me. 698 01:36:08,884 --> 01:36:12,621 You twit! You worry about your fellow clerks making jokes about you? 699 01:36:12,821 --> 01:36:15,132 Do you not love me? 700 01:36:16,524 --> 01:36:19,358 - Do you not love me? - Leon! 701 01:36:20,344 --> 01:36:22,430 This is of absolute reproach. 702 01:36:22,530 --> 01:36:25,701 You are ruining yourself with a married woman. 703 01:36:25,801 --> 01:36:28,570 Dismiss her at once or you will be dismissed. 704 01:36:28,670 --> 01:36:31,536 Yes. She's just leaving, sir. 705 01:37:46,714 --> 01:37:49,139 Who was that? 706 01:37:50,185 --> 01:37:52,413 - What have you done? - Who was that? 707 01:37:53,188 --> 01:37:54,823 The bailiff. 708 01:37:54,923 --> 01:37:58,794 No. No, no, that can't be. 709 01:37:59,394 --> 01:38:01,678 That's all wrong. 710 01:38:12,072 --> 01:38:14,943 Monsieur Lheureux, there's been some kind of mistake. 711 01:38:15,043 --> 01:38:16,418 A bailiff has just left my house 712 01:38:16,518 --> 01:38:20,125 with an order to collect everything within 14 days! 713 01:38:21,582 --> 01:38:23,791 Did you not hear me? 714 01:38:26,153 --> 01:38:28,679 A judgment and a restraint. 715 01:38:28,779 --> 01:38:30,929 - Yes. You must fix this. - I'm afraid I can't. 716 01:38:31,029 --> 01:38:34,850 I was pressed for capital and had to pass on your debts to a creditor in Rouen, 717 01:38:34,950 --> 01:38:36,562 a Monsieur Vinçart. 718 01:38:37,098 --> 01:38:38,900 But you made a promise! 719 01:38:39,000 --> 01:38:41,069 I was being bled myself. The knife was at my throat. 720 01:38:41,169 --> 01:38:44,916 You simply have too many bills. One gets in quite a muddle over them. 721 01:38:45,016 --> 01:38:48,276 But surely, good Monsieur Lheureux, you can talk to Monsieur Vinçart and quiet him. 722 01:38:48,376 --> 01:38:53,116 Quiet Vinçart? You don't know him. He's more ferocious than a bear. 723 01:38:54,316 --> 01:38:56,318 You could try the Marquis. 724 01:38:56,418 --> 01:38:59,054 - The Marquis? - Yes, I hear he's back from his sojourn. 725 01:38:59,754 --> 01:39:04,389 Now, if you may, I must send these parcels out at once. 726 01:39:52,573 --> 01:39:54,742 Madame Bovary? 727 01:39:54,842 --> 01:39:57,415 Are you here to pay alms? 728 01:39:58,212 --> 01:40:00,215 No, Monsieur l'Abbé. 729 01:40:00,315 --> 01:40:02,431 To confess? 730 01:40:03,551 --> 01:40:05,430 No. 731 01:40:06,087 --> 01:40:09,458 - To seek counsel? - No. 732 01:40:10,158 --> 01:40:12,288 Just silence. 733 01:40:14,995 --> 01:40:17,608 Have you tried a walk in the forest? 734 01:40:17,708 --> 01:40:22,165 It never is absolutely quiet, but I believe... 735 01:40:22,265 --> 01:40:26,543 one can find great silence in the sounds of nature. 736 01:41:40,114 --> 01:41:42,587 Good afternoon, Madame. 737 01:41:43,218 --> 01:41:46,465 Charming. Very pretty room. 738 01:41:56,162 --> 01:41:58,470 Correspondence. 739 01:41:59,399 --> 01:42:01,089 Allow me. 740 01:42:06,240 --> 01:42:09,674 Must make sure you're not hiding any gold coins. 741 01:42:38,071 --> 01:42:40,204 Sir. Madame Bovary. 742 01:42:45,879 --> 01:42:49,615 You haven't changed a bit. You're still as charming as ever. 743 01:42:56,557 --> 01:42:59,865 They are poor charms since you disdained them. 744 01:43:10,337 --> 01:43:12,180 What do you want? 745 01:43:12,280 --> 01:43:14,323 I am ruined. 746 01:43:16,043 --> 01:43:18,213 I need 10,000 francs. 747 01:43:18,313 --> 01:43:20,902 Ten thousand francs? 748 01:43:21,002 --> 01:43:24,285 My husband borrowed against our home. 749 01:43:24,385 --> 01:43:27,422 We shall have the money soon, but today for want of just 10,000 francs, 750 01:43:27,522 --> 01:43:29,298 we are to be sold off. 751 01:43:30,691 --> 01:43:33,395 I do not have the money that you need. 752 01:43:33,995 --> 01:43:37,624 - You don't? - I'm struggling myself. 753 01:43:39,834 --> 01:43:41,558 I pity you very much. 754 01:43:45,072 --> 01:43:47,975 The least of these trifles could get you the money. 755 01:43:48,075 --> 01:43:50,361 You want for nothing. 756 01:43:50,712 --> 01:43:54,146 I don't have the money that you need. 757 01:43:56,616 --> 01:43:59,354 You made me believe that you loved me! 758 01:43:59,454 --> 01:44:03,193 For months, you held me in the sweetest dream! 759 01:44:08,094 --> 01:44:10,431 Do you remember your letter? 760 01:44:10,531 --> 01:44:14,802 It tore my heart, and still I come back to implore you. 761 01:44:14,902 --> 01:44:18,670 But you just look through me, and disdain me again? 762 01:44:22,776 --> 01:44:26,061 I do not have the money that you need. 763 01:45:01,481 --> 01:45:03,821 What are you doing? 764 01:45:03,921 --> 01:45:06,484 What on earth are you doing? 765 01:45:10,090 --> 01:45:14,359 You put those back. They're not yours to give. 766 01:45:17,831 --> 01:45:20,866 Emma. Emma! 767 01:45:43,089 --> 01:45:46,598 - That can't be it. - It is. 768 01:45:59,906 --> 01:46:02,762 - Surely this is enough for an extension? - No. 769 01:46:03,878 --> 01:46:06,347 - And with my piano? - It's too late. There's no way out. 770 01:46:06,447 --> 01:46:07,849 The court has made its judgment. 771 01:46:07,949 --> 01:46:11,219 Did you think, little lady, that I would be your supplier and your banker 772 01:46:11,319 --> 01:46:14,089 until the end of time, just for the love of God? 773 01:46:14,189 --> 01:46:17,654 - But the amount is far too much! I... - And whose fault is that? 774 01:46:17,754 --> 01:46:22,363 While I'm slaving away in here, you're gadding about! 775 01:46:22,463 --> 01:46:27,306 - And I'm the one with the fickle heart? - Not a sermon, please! 776 01:46:27,935 --> 01:46:31,527 - It never does any harm. - You are a wretch! 777 01:46:34,808 --> 01:46:37,675 Such a little hothead. 778 01:46:40,414 --> 01:46:43,495 I know it's not very pleasant. 779 01:46:43,751 --> 01:46:46,321 I'm aware of that. 780 01:46:46,421 --> 01:46:48,035 But it never killed anyone, did it? 781 01:46:48,135 --> 01:46:51,058 And it's the only way for you to pay me back. 782 01:46:52,460 --> 01:46:54,595 But could you not lend me just a... 783 01:46:54,695 --> 01:46:57,924 None whatsoever. 784 01:47:26,192 --> 01:47:29,481 You have been an excellent patron. 785 01:47:30,184 --> 01:47:33,586 And I have done very well by you. 786 01:47:36,903 --> 01:47:42,080 But in this state, I do not see value in this proposition! 787 01:48:18,878 --> 01:48:20,823 Madame? 788 01:48:23,984 --> 01:48:25,200 Madame? 789 01:51:15,489 --> 01:51:17,783 Mme. Bovary! 790 01:51:18,893 --> 01:51:20,765 Emma! 791 01:51:25,198 --> 01:51:27,249 Emma! 792 01:51:30,604 --> 01:51:32,847 Mme. Bovary! 793 01:51:37,009 --> 01:51:38,876 Emma! 794 01:51:39,879 --> 01:51:41,787 Emma! 795 01:51:45,585 --> 01:51:47,387 Emma! 62686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.