Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,900 --> 00:03:04,638
Un. Deux. Trois.
2
00:03:04,838 --> 00:03:07,441
Quatre. Cinq.
3
00:03:07,541 --> 00:03:11,828
Six. Sept. Huit.
4
00:03:11,928 --> 00:03:14,315
Neuf. Dix.
5
00:03:14,415 --> 00:03:18,249
Camille, Emma! En place!
6
00:04:17,844 --> 00:04:20,348
Please God, let him be the right one.
7
00:04:20,448 --> 00:04:22,850
Please God, let him be the right one.
8
00:04:22,950 --> 00:04:25,516
Please God, let him be the right one.
9
00:07:24,163 --> 00:07:26,207
Emma...
10
00:07:27,200 --> 00:07:31,272
when your dear mother died, I cried.
11
00:07:31,772 --> 00:07:35,403
I didn't know
how to raise a little girl.
12
00:07:36,275 --> 00:07:37,611
A pig? Yes.
13
00:07:37,711 --> 00:07:42,947
But you, with all those ideas
in your head, I could not.
14
00:07:44,484 --> 00:07:47,454
Charles, you are a good man.
15
00:07:47,554 --> 00:07:49,490
And a good doctor.
16
00:07:49,590 --> 00:07:53,657
Emma's mother can finally rest
knowing I married her well.
17
00:07:55,161 --> 00:07:58,799
This was your mother's
favorite wedding gift.
18
00:07:58,899 --> 00:08:02,433
Please think of us
when you eat your sweets.
19
00:08:06,606 --> 00:08:08,139
Santé.
20
00:10:37,790 --> 00:10:40,761
- This is Henriette.
- Madame.
21
00:10:40,861 --> 00:10:42,796
Would you mind helping us
with some of these things?
22
00:10:42,896 --> 00:10:46,094
- Of course. Let me, Madame.
- Thank you.
23
00:11:06,819 --> 00:11:08,859
What's the matter, dear?
24
00:11:13,225 --> 00:11:15,292
It's all part of nature.
25
00:11:16,462 --> 00:11:19,098
I need to remove my dress.
26
00:11:22,868 --> 00:11:25,275
I cannot remove it alone.
27
00:11:25,872 --> 00:11:27,711
Sorry.
28
00:12:52,524 --> 00:12:55,428
Sleep, dear. I didn't want to wake you.
29
00:12:55,528 --> 00:12:57,557
Stay with me.
30
00:13:00,267 --> 00:13:04,938
It is the patient that must find solace
in the bed, never the doctor.
31
00:13:05,038 --> 00:13:08,375
But all doctors are husbands too,
aren't they?
32
00:13:08,775 --> 00:13:11,511
Only in the evenings, dear.
33
00:13:11,611 --> 00:13:13,941
Enjoy your day.
34
00:16:24,937 --> 00:16:27,073
They're beautiful, Madame.
35
00:16:27,173 --> 00:16:29,206
Thank you.
36
00:16:36,448 --> 00:16:40,787
- Are those for eating?
- Of course.
37
00:16:40,887 --> 00:16:43,999
You must have spent
all afternoon on this.
38
00:16:46,391 --> 00:16:47,761
You shouldn't go to such trouble.
39
00:16:48,461 --> 00:16:51,842
Henriette is always quick
to pick fruit from the orchard.
40
00:16:53,032 --> 00:16:55,601
Is that what you would prefer?
41
00:16:55,701 --> 00:16:57,526
It is simply custom.
42
00:17:01,139 --> 00:17:03,405
Fruit, please.
43
00:17:12,084 --> 00:17:15,533
Any patients of note today?
44
00:17:15,633 --> 00:17:18,624
Any curious ailments?
45
00:17:18,724 --> 00:17:20,803
Curious?
46
00:17:22,228 --> 00:17:25,165
In the morning,
a patient needed to be bled.
47
00:17:25,265 --> 00:17:29,270
On another, I applied leeches.
48
00:17:30,170 --> 00:17:35,172
His... wife prepared me
a delicious mushroom omelet for lunch.
49
00:17:38,344 --> 00:17:43,250
Oh, then yes, in the afternoon,
a patient had something quite inexplicable.
50
00:17:43,350 --> 00:17:47,885
I examined his chamber pot twice,
but it remains a mystery.
51
00:17:59,565 --> 00:18:02,844
Madame? Monsieur Lheureux
is here to see you.
52
00:18:07,173 --> 00:18:11,444
Oh, just as everyone said,
simply beautiful.
53
00:18:11,544 --> 00:18:14,414
That's most kind of you,
but I must apologize.
54
00:18:14,514 --> 00:18:17,284
It's not proper for me to receive you
with my hair in such disarray.
55
00:18:17,384 --> 00:18:20,253
No, no, no, no, no, no, no.
Forgive me for making haste.
56
00:18:20,353 --> 00:18:24,524
I could not simply let the day go by
without gaining your confidence.
57
00:18:24,624 --> 00:18:27,672
I was told you were an elegant
woman of taste, and...
58
00:18:27,772 --> 00:18:30,830
well, I am a man
in the service of such women.
59
00:18:30,930 --> 00:18:34,838
Whatever you command, I will provide you
with. I visit Rouen at least twice a week.
60
00:18:34,938 --> 00:18:37,270
- You do?
- Yes, I'm connected to all the best houses:
61
00:18:37,370 --> 00:18:39,669
"Trois Frères", "La Barbe d'Or",
"Le Grand Sauvage".
62
00:18:39,769 --> 00:18:43,740
Anything you wish.
Romantic novels, chocolates, candies.
63
00:18:45,344 --> 00:18:47,547
Look at this.
64
00:18:47,647 --> 00:18:50,717
- Simply beautiful, is it not?
- Yes, it is.
65
00:18:50,817 --> 00:18:52,175
How many would you like?
66
00:18:53,085 --> 00:18:55,288
Oh, I'm afraid I can't.
I've only just arrived.
67
00:18:55,388 --> 00:18:59,426
And this, this, this,
this is... made of pearl.
68
00:18:59,826 --> 00:19:02,295
Carved in open-work by convicts
in the West Indies.
69
00:19:02,395 --> 00:19:04,597
They are lovely.
70
00:19:04,697 --> 00:19:07,167
Oh, but it's too soon.
71
00:19:07,267 --> 00:19:09,733
I want to show you something.
72
00:19:15,107 --> 00:19:17,198
My father's wedding gift.
73
00:19:19,279 --> 00:19:22,078
Simply beautiful.
74
00:19:22,178 --> 00:19:24,284
We have so much to share.
75
00:19:24,444 --> 00:19:26,386
These, however, you must have.
76
00:19:26,786 --> 00:19:29,656
These are woven in Algeria
77
00:19:29,756 --> 00:19:32,358
but the silk, I don't know,
is of mythical quality.
78
00:19:32,458 --> 00:19:33,827
Touch one, touch one.
79
00:19:35,527 --> 00:19:39,398
- You have exquisite taste!
- Thank you.
80
00:19:41,901 --> 00:19:43,750
Angel.
81
00:19:46,605 --> 00:19:49,008
Look closer. Look at these spangles.
82
00:19:49,108 --> 00:19:53,780
Almost threads of gold. They scintillate
like stars in the night, do they not?
83
00:19:54,280 --> 00:19:58,134
- How much?
- A mere nothing.
84
00:19:59,952 --> 00:20:02,545
It's lovely, really, but it's too soon.
85
00:20:02,645 --> 00:20:05,391
I haven't even spoken
of these matters with Charles.
86
00:20:05,491 --> 00:20:09,796
Very well, very well. I understand.
I will leave you some fashion journals
87
00:20:09,896 --> 00:20:13,649
and a book of fabrics.
88
00:20:14,033 --> 00:20:17,700
You really mustn't worry about the money.
I can give you some, if need be.
89
00:20:17,800 --> 00:20:20,073
On credit, of course.
I know Charles is good for it.
90
00:20:20,173 --> 00:20:21,313
On credit?
91
00:20:21,413 --> 00:20:24,410
Yes, it means you can pay me
whenever you like.
92
00:20:24,510 --> 00:20:26,546
Now.
93
00:20:26,646 --> 00:20:29,720
This. Beautiful, no?
94
00:20:57,753 --> 00:21:01,911
Maison Lheureux. He runs
the boutique out of his own house.
95
00:21:19,898 --> 00:21:22,465
That is the end of the village.
96
00:21:28,640 --> 00:21:30,490
Come.
97
00:21:34,279 --> 00:21:36,849
Oh, I should introduce you to Homais.
98
00:21:36,949 --> 00:21:39,920
He's our local chemist.
We work closely together.
99
00:21:40,120 --> 00:21:42,426
Look at this month?
100
00:21:43,522 --> 00:21:48,163
Emma! You've joined us at last!
You're beautiful.
101
00:21:48,263 --> 00:21:50,130
Welcome to Yonville.
102
00:21:50,230 --> 00:21:55,036
My dear... Monsieur Homais,
and Monsieur Binet, our tax collector.
103
00:21:56,536 --> 00:22:00,773
And Monsieur Leon Dupuis,
our legal clerk.
104
00:22:00,873 --> 00:22:03,710
Madame no doubt has had little time
to rest since her journey.
105
00:22:03,810 --> 00:22:05,712
Well, moving about amuses me.
106
00:22:05,812 --> 00:22:08,681
I find it tedious to always stay
in the same place.
107
00:22:08,781 --> 00:22:10,483
I couldn't agree more.
108
00:22:10,583 --> 00:22:14,721
Not me. I'm most content with the same
slippers and same fireplace every night.
109
00:22:14,821 --> 00:22:16,723
Charles, nothing is more pleasant
than traveling.
110
00:22:16,823 --> 00:22:19,638
You wouldn't say that if you were
constantly obliged to be in the saddle.
111
00:22:19,738 --> 00:22:24,197
You're wrong. I would talk of nothing else.
Just last year, I was in Switzerland.
112
00:22:24,297 --> 00:22:28,735
You can't imagine the enormity
of the valleys, or the poetry of the lakes.
113
00:22:28,835 --> 00:22:32,164
It moved me to such enthusiasm.
I was comm...
114
00:22:32,264 --> 00:22:36,642
Emma, you mustn't mistake
Leon's profession for his heart.
115
00:22:36,742 --> 00:22:40,089
He might appear to be
just a legal clerk,
116
00:22:40,189 --> 00:22:45,385
but secretly inside he's the last
romantic left in all of France.
117
00:22:45,485 --> 00:22:49,055
Oh, no, no. It's no laughing matter.
I'm quite concerned, actually.
118
00:22:49,155 --> 00:22:51,391
The other day, I heard him singing
119
00:22:51,491 --> 00:22:55,428
The Guardian Angel in his bedroom,
and he was really giving it his all.
120
00:22:55,628 --> 00:22:58,031
There's nothing that elevates
my soul more than music.
121
00:22:58,131 --> 00:23:02,969
Not you too, Emma!
I need you to be sensible.
122
00:23:03,069 --> 00:23:06,506
- I have a favor to ask you, actually.
- Of me?
123
00:23:06,606 --> 00:23:08,674
I'd like to show you something
in the kitchen.
124
00:23:08,774 --> 00:23:10,931
Gentlemen, if you'll excuse us?
125
00:23:12,545 --> 00:23:15,312
Monsieur Binet,
could I trouble you for the bread?
126
00:23:16,615 --> 00:23:20,653
Hippolyte here works at the inn,
day and night, bussing tables.
127
00:23:20,753 --> 00:23:24,657
And he does all this
with an atrocious impediment.
128
00:23:24,757 --> 00:23:29,014
Isn't that right, Hippolyte?
Show Madame your foot.
129
00:23:30,096 --> 00:23:33,148
See? It's gruesome, is it not?
130
00:23:33,248 --> 00:23:35,013
I'm sorry.
131
00:23:35,113 --> 00:23:36,552
Now Emma,
132
00:23:36,652 --> 00:23:41,574
as a partisan of progress, it is
my duty to keep this town to the fore.
133
00:23:41,674 --> 00:23:46,079
Which is why I need your help to convince
Charles to operate on this poor man.
134
00:23:46,179 --> 00:23:49,904
- I believe I should be convinced first, sir.
- It's for your own sake!
135
00:23:51,884 --> 00:23:54,187
Well, Madame, what do you say?
136
00:23:54,287 --> 00:23:56,189
I'm afraid it is not my place
to tell Charles.
137
00:23:56,289 --> 00:23:59,942
No. No, forget convention and modality.
138
00:24:00,042 --> 00:24:03,557
There are no risks here,
only advantages.
139
00:24:03,657 --> 00:24:05,311
Success.
140
00:24:05,411 --> 00:24:08,801
Certain relief.
Beautification of the patient.
141
00:24:08,901 --> 00:24:12,806
But no less important,
celebrity to be gained by the surgeon.
142
00:24:13,106 --> 00:24:15,241
All of what you speak of
is most alluring.
143
00:24:15,341 --> 00:24:18,511
But the decision is not mine,
it's up to Charles.
144
00:24:18,911 --> 00:24:20,813
Oh, very well.
145
00:24:20,913 --> 00:24:24,817
But you will at least help me
convince him, will you not?
146
00:24:24,917 --> 00:24:27,147
We'll see.
147
00:24:27,987 --> 00:24:29,006
Excellent.
148
00:24:33,191 --> 00:24:36,129
I haven't devoted
much time to the garden.
149
00:24:36,629 --> 00:24:39,213
It could be so beautiful.
150
00:24:39,732 --> 00:24:41,710
I'll take care of it.
151
00:24:41,810 --> 00:24:44,437
You've never thought of a fish pond,
perhaps over here?
152
00:24:44,737 --> 00:24:48,775
You'll have plenty of time to do
as you wish. Best to come inside.
153
00:24:48,875 --> 00:24:50,710
Surely, it's for you to enjoy as well.
154
00:24:50,810 --> 00:24:54,327
Well, yes. But not so early,
and not in this cold.
155
00:25:09,728 --> 00:25:11,925
Okay, one more.
156
00:25:12,598 --> 00:25:15,287
This should be the worst of it.
157
00:25:19,004 --> 00:25:22,567
Yeah. Yeah, it's coming off.
158
00:25:28,313 --> 00:25:30,780
That's most of it done.
159
00:25:37,455 --> 00:25:40,956
There, there. I think
you're good to cover up now.
160
00:25:52,370 --> 00:25:56,516
No, but that is once
you've done the operation.
161
00:26:05,617 --> 00:26:07,520
The diagrams are very detailed.
162
00:26:07,620 --> 00:26:10,756
Yes, well, you've never seen
anything like them, I'm sure.
163
00:26:10,856 --> 00:26:13,379
They use a hand here.
164
00:26:18,129 --> 00:26:22,835
Now, we must all understand
the future importance of this machine.
165
00:26:22,935 --> 00:26:27,993
This here is a symbol of industry.
It is a feat of engineering.
166
00:26:28,093 --> 00:26:32,345
Notice the treadmill gives a perfect
regularity of motion to the horse.
167
00:26:32,445 --> 00:26:33,817
Here we go, here we go!
168
00:26:35,047 --> 00:26:38,484
But this configuration seems
extremely uncomfortable for the horse.
169
00:26:38,584 --> 00:26:41,821
- Well...
- When does the animal rest?
170
00:26:41,921 --> 00:26:47,127
They should have two horses taking turns,
or some form of schedule.
171
00:26:47,227 --> 00:26:50,796
Well, I suppose every town
has its diversions.
172
00:26:50,896 --> 00:26:53,332
Is this ours?
173
00:26:53,432 --> 00:26:55,801
Well, it isn't Paris.
174
00:26:55,901 --> 00:26:59,305
- Have you been?
- I have.
175
00:26:59,405 --> 00:27:02,241
It's even better than you can imagine.
176
00:27:02,341 --> 00:27:04,944
It alights your every sense.
177
00:27:05,044 --> 00:27:07,586
Nothing at all like Yonville.
178
00:27:09,881 --> 00:27:15,288
I apologize. I shouldn't speak that way.
You've only just arrived, and well...
179
00:27:16,088 --> 00:27:20,347
to be honest, there's nothing to feed
my soul here but my very own mind.
180
00:27:22,928 --> 00:27:25,264
I feel guilty saying that.
181
00:27:25,364 --> 00:27:29,887
No, don't. Guilt will
bring you nothing, I swear.
182
00:27:31,070 --> 00:27:33,839
When I was sent to the convent
for my education,
183
00:27:33,939 --> 00:27:37,973
I had a beautiful idea of the piety
of those... pale-faced women
184
00:27:38,073 --> 00:27:42,048
with their rosaries
and their convictions.
185
00:27:42,148 --> 00:27:46,018
I wanted to be just as they are,
but I couldn't.
186
00:27:46,118 --> 00:27:49,689
I puzzled myself to find
some vow to fulfill.
187
00:27:49,789 --> 00:27:53,025
At confession,
I even invented little sins.
188
00:27:53,125 --> 00:27:55,294
No, I was mortified.
189
00:27:55,394 --> 00:27:58,864
I wanted only emotions, not discipline.
190
00:28:00,017 --> 00:28:02,935
The good nuns declared me to be
without calling and cast me out
191
00:28:03,035 --> 00:28:08,196
to read romance novels and fulfill
the desires of the heart.
192
00:28:08,541 --> 00:28:10,977
They made me ill,
193
00:28:11,077 --> 00:28:13,980
but it was only later that I realized
that my guilt had been keeping me
194
00:28:14,080 --> 00:28:16,769
from the happiness I deserved.
195
00:28:19,785 --> 00:28:23,643
And have you found that happiness here?
196
00:30:21,172 --> 00:30:24,112
Forgive me. I did not hear you enter.
197
00:30:25,576 --> 00:30:28,814
- Charles is visiting a patient.
- I'm not here to see Charles.
198
00:30:28,914 --> 00:30:30,755
No?
199
00:30:31,083 --> 00:30:33,285
Of how may I be of service?
200
00:30:33,385 --> 00:30:38,023
Of no service. I... I hoped you
might accompany me on a walk.
201
00:30:38,123 --> 00:30:40,012
A walk?
202
00:30:40,692 --> 00:30:42,996
It's a lovely day.
203
00:31:16,321 --> 00:31:17,561
I have a gift for you.
204
00:31:19,931 --> 00:31:22,935
- I can't accept.
- It's a trifle.
205
00:31:23,035 --> 00:31:27,258
A relic from my days in Paris. Take it.
206
00:31:42,353 --> 00:31:45,487
When I was a child,
I had a map like this.
207
00:31:46,391 --> 00:31:49,296
Every night, I would close my eyes
and trace down the boulevards
208
00:31:49,396 --> 00:31:51,530
and over the bridges,
209
00:31:51,630 --> 00:31:54,333
imagining myself in a carriage
210
00:31:54,433 --> 00:31:57,269
passing all the busy people.
211
00:31:57,369 --> 00:32:00,052
All of them with someplace to be.
212
00:33:15,179 --> 00:33:17,663
Well, that's all I've got.
213
00:33:25,657 --> 00:33:27,693
I win again.
214
00:33:27,793 --> 00:33:29,294
I'm going to bed.
215
00:33:29,394 --> 00:33:33,086
- Do you mind if we play another?
- No. Please. By all means.
216
00:33:34,165 --> 00:33:36,933
- Good night.
- Good night, Charles.
217
00:33:43,074 --> 00:33:45,176
Come with me.
218
00:33:48,181 --> 00:33:51,647
Please. I need to talk to you.
219
00:33:55,554 --> 00:33:56,583
Come.
220
00:34:20,144 --> 00:34:24,683
I fear I might be going mad.
I think of nothing but you.
221
00:34:24,783 --> 00:34:27,937
I cannot even hear my voice
in my own head.
222
00:34:28,387 --> 00:34:30,686
I only hear yours.
223
00:34:41,298 --> 00:34:45,701
- I'm married.
- Tell me you feel differently.
224
00:35:58,059 --> 00:36:01,880
Parents. Now go back there,
sit down, and stop messing about.
225
00:36:01,980 --> 00:36:06,055
Charlotte, will you sit up straight!?
Now all of you...
226
00:36:12,456 --> 00:36:16,298
The young scamps. They respect nothing.
227
00:36:17,562 --> 00:36:20,214
You look pleasant, Madame Bovary.
228
00:36:20,832 --> 00:36:23,168
I don't feel pleasant, Monsieur l'Abbé.
229
00:36:23,268 --> 00:36:26,801
Nor do I. Might be what I ate.
230
00:36:26,901 --> 00:36:28,874
Or maybe it's the season.
231
00:36:28,974 --> 00:36:32,712
Cold days weaken one
most remarkably, don't they?
232
00:36:32,812 --> 00:36:36,615
- I suppose.
- Yeah. As Saint Paul says,
233
00:36:36,715 --> 00:36:39,589
we are born to suffer.
234
00:36:40,719 --> 00:36:44,656
I've known poor young mothers,
virtuous women, of course,
235
00:36:44,756 --> 00:36:47,026
veritable saints,
236
00:36:47,126 --> 00:36:50,358
who did not have enough bread.
237
00:36:51,495 --> 00:36:54,767
What of those, Monsieur l'Abbé,
238
00:36:55,267 --> 00:36:57,436
those who have bread,
but don't have any...
239
00:36:57,536 --> 00:36:59,980
Fire in winter?
240
00:37:02,375 --> 00:37:04,743
Does that matter?
241
00:37:04,843 --> 00:37:07,179
Does it matter?
242
00:37:07,279 --> 00:37:12,251
Seems to me that once you have a good fire,
sufficient food, and a good husband...
243
00:37:12,351 --> 00:37:14,119
Boudet!
244
00:37:14,219 --> 00:37:16,378
I'll warm your ears for you, you imp!
245
00:37:19,724 --> 00:37:23,731
Talking of which...
how is Monsieur Bovary?
246
00:37:24,129 --> 00:37:26,932
Well, that is what I...
what I came to talk to you about.
247
00:37:27,032 --> 00:37:32,071
Sick as well. Too much work.
We two are the busiest men in the parish.
248
00:37:32,171 --> 00:37:36,641
I, the doctor of the soul,
he of the body.
249
00:37:38,494 --> 00:37:40,817
You're most unwell.
250
00:37:40,917 --> 00:37:43,482
You should get home.
251
00:37:43,582 --> 00:37:46,852
The first communion
will soon be upon us,
252
00:37:46,952 --> 00:37:49,488
and I must make these devils...
253
00:37:49,588 --> 00:37:51,587
pious.
254
00:37:53,958 --> 00:37:57,338
And I told you all to stay still
and be quiet!
255
00:37:57,438 --> 00:37:59,564
Now, look at me.
256
00:38:19,116 --> 00:38:21,955
Did you know Leon was moving to Rouen?
257
00:38:23,388 --> 00:38:25,956
Homais told me this afternoon.
258
00:38:26,792 --> 00:38:29,961
He didn't give much notice.
Homais was quite upset.
259
00:38:30,061 --> 00:38:32,097
He needs to find a new tenant.
260
00:38:32,197 --> 00:38:33,910
Did he say when?
261
00:38:34,010 --> 00:38:36,602
Tomorrow or the day after.
262
00:38:36,702 --> 00:38:40,769
I never noticed Leon had such
an impulsive nature before.
263
00:38:47,678 --> 00:38:49,781
Shall I tell the master?
264
00:38:49,881 --> 00:38:52,183
No, don't.
265
00:38:52,283 --> 00:38:54,799
It'll only worry him.
266
00:38:56,388 --> 00:38:58,881
It's just my nerves.
267
00:38:59,458 --> 00:39:04,652
This shall pass, Madame.
You'll come to like it here.
268
00:39:07,366 --> 00:39:11,537
I imagined that this would be
the happiest time in my life,
269
00:39:12,537 --> 00:39:16,445
but the calm here in which we live
is not what I dreamt of.
270
00:39:17,776 --> 00:39:20,243
One after another, the days come,
271
00:39:20,343 --> 00:39:24,839
always the same, bringing nothing.
272
00:39:26,250 --> 00:39:29,121
Is this the will of God?
273
00:39:29,221 --> 00:39:33,791
Is my future just a dark corridor
with a bolted door at the end?
274
00:41:07,117 --> 00:41:10,989
Always in a book, dear.
You'll strain your eyes.
275
00:41:11,089 --> 00:41:13,558
This book is fascinating.
276
00:41:13,658 --> 00:41:15,527
It's about the Orient.
277
00:41:15,627 --> 00:41:18,730
Their manner of dress, the rituals,
even their medicine.
278
00:41:19,230 --> 00:41:22,767
I could read it to you.
You might find it of use.
279
00:41:22,867 --> 00:41:27,206
Those are only curiosities.
They have no application in Yonville.
280
00:41:27,606 --> 00:41:30,342
But we certainly won't be spending
the rest of our lives here.
281
00:41:30,942 --> 00:41:34,579
I would hate to disappoint you, my dear,
but I don't see us going to the Orient.
282
00:41:34,679 --> 00:41:38,384
Well, I know that, Charles.
I was thinking Paris, or maybe Rouen.
283
00:41:39,184 --> 00:41:43,054
Do you really believe a country doctor
can open a practice in Rouen on a whim?
284
00:41:43,154 --> 00:41:46,591
- It's...
- But you're not a country doctor!
285
00:42:43,347 --> 00:42:46,014
Very good, Madame. Tighter?
286
00:43:09,674 --> 00:43:13,350
My man is opening a practice in Rouen,
so we are currently without a doctor
287
00:43:13,450 --> 00:43:16,191
- at Vaubeyssard.
- Yes.
288
00:43:17,616 --> 00:43:20,324
Madame Bovary, I suppose?
289
00:43:23,288 --> 00:43:26,959
You... you are blessed, my dear Doctor.
290
00:43:27,059 --> 00:43:28,694
It is most certainly broken.
291
00:43:28,794 --> 00:43:33,198
Emma, dear, would you mind telling
Henriette to warm some water?
292
00:43:36,026 --> 00:43:37,833
Okay.
293
00:43:41,005 --> 00:43:45,076
I was going to ask,
are you on duty Sunday, Doctor?
294
00:43:45,176 --> 00:43:48,413
No, Monsieur Le Marquis.
I always spend Sundays with my wife.
295
00:43:48,513 --> 00:43:51,850
That wouldn't be a problem. We would,
of course invite Madame Bovary to come along.
296
00:43:51,950 --> 00:43:56,017
I'm hosting a hunt next Sunday,
and we need a doctor on premises.
297
00:43:56,117 --> 00:43:58,123
So can I count you in?
298
00:43:58,223 --> 00:44:00,225
Well...
299
00:44:01,226 --> 00:44:03,173
Would...
300
00:44:03,273 --> 00:44:04,738
Madame ride with us?
301
00:44:11,344 --> 00:44:13,572
A hunt, you say?
302
00:44:13,672 --> 00:44:15,485
Sunday...
303
00:44:17,575 --> 00:44:20,752
Well, I see no reason why... why not.
304
00:44:20,852 --> 00:44:22,619
Fantastic.
305
00:44:22,719 --> 00:44:24,830
I look forward to it.
306
00:44:40,464 --> 00:44:44,035
Madame Bovary! It's so good to see you.
Beautiful as ever, of course.
307
00:44:44,135 --> 00:44:47,461
Charles and I were treated
with the most extraordinary invitation.
308
00:44:47,561 --> 00:44:50,542
The Marquis D'Andervilliers invited us
to a Chasse à Courre!
309
00:44:50,642 --> 00:44:54,300
And you don't have
a tenue d'amazone, I suppose?
310
00:44:59,149 --> 00:45:02,885
- This is going to be very expensive.
- You will extend me credit, will you not?
311
00:45:15,299 --> 00:45:19,506
Money should never be the problem,
only the solution.
312
00:45:24,341 --> 00:45:26,044
My dear doctor.
313
00:45:26,144 --> 00:45:29,447
Please forgive us for taking
Madame Bovary along.
314
00:45:29,547 --> 00:45:32,150
I leave you in excellent company.
315
00:45:32,250 --> 00:45:35,420
By all means, Monsieur le Marquis,
enjoy the hunt.
316
00:45:35,520 --> 00:45:37,623
Emma could do
with the fresh air and exercise.
317
00:45:37,723 --> 00:45:41,276
As for me, a day
not in the saddle is a day of bliss.
318
00:45:41,376 --> 00:45:44,351
I'm much happier here with the buffet.
319
00:45:45,230 --> 00:45:47,329
My dear friends!
320
00:45:48,266 --> 00:45:51,778
What good fortune it is to share
this moment with all of you today.
321
00:45:52,671 --> 00:45:56,741
I cannot fully grasp the reason
for my euphoria this morning.
322
00:45:56,841 --> 00:45:59,144
Hunting is part of my life and my soul.
323
00:45:59,244 --> 00:46:01,318
Who could live more fully...
324
00:46:01,418 --> 00:46:06,716
love more deeply, or celebrate so well as
the hunter with his horse and his hounds?
325
00:46:07,452 --> 00:46:10,993
So now, my dear friends,
326
00:46:11,465 --> 00:46:13,488
on your saddles!
327
00:50:03,654 --> 00:50:05,579
Come in.
328
00:50:06,790 --> 00:50:09,560
- Good morning, Monsieur.
- Good morning.
329
00:50:09,660 --> 00:50:11,733
Madame.
330
00:50:22,772 --> 00:50:24,876
What is it, Madame?
331
00:50:24,976 --> 00:50:27,484
You don't wear a uniform.
332
00:50:28,980 --> 00:50:31,550
No, Madame. I never have.
333
00:50:32,150 --> 00:50:34,519
Of course not. It's my fault.
334
00:50:34,619 --> 00:50:37,055
I've never bought you one.
335
00:50:37,155 --> 00:50:39,958
I'm happy to wear
my own clothes, Madame.
336
00:50:40,058 --> 00:50:45,199
Yes, but a uniform is a proper dress
of someone of your profession.
337
00:50:46,296 --> 00:50:48,366
Go see Lheureux.
338
00:50:48,466 --> 00:50:51,218
He'll dress you appropriately.
339
00:50:51,318 --> 00:50:53,801
As you wish, Madame.
340
00:50:59,409 --> 00:51:02,413
- What's that?
- What's what?
341
00:51:02,513 --> 00:51:04,342
That box.
342
00:51:06,777 --> 00:51:08,386
It's a cigar case.
343
00:51:08,486 --> 00:51:11,327
I couldn't find an opportune moment
to return it to the Marquis.
344
00:51:23,767 --> 00:51:27,271
You should save it 'til after
you've operated on Hippolyte.
345
00:51:27,371 --> 00:51:30,305
I'll have this returned to the Marquis.
346
00:51:36,279 --> 00:51:37,882
I've been thinking.
347
00:51:37,982 --> 00:51:42,754
What's there to think about, dear?
We must progress.
348
00:51:42,854 --> 00:51:46,124
As Homais said, there are only benefits.
349
00:51:46,224 --> 00:51:49,511
No, there are risks.
350
00:51:49,994 --> 00:51:53,556
How do you think the Marquis' doctor
opened a practice in Rouen?
351
00:51:55,700 --> 00:51:57,832
He took risks.
352
00:52:02,372 --> 00:52:04,709
I would like all
of these curtains changed.
353
00:52:04,809 --> 00:52:10,148
I want them to be made of gold damask
with an embroidered print of some kind.
354
00:52:10,248 --> 00:52:13,053
I know just the look you want.
355
00:52:17,086 --> 00:52:21,687
I would also like new linens,
and two silver candelabras.
356
00:52:21,787 --> 00:52:24,329
- Silver?
- Well, surely gold is twice as much.
357
00:52:24,429 --> 00:52:28,567
Yes, but if you bought one large gold
candelabra, it would fit the table better.
358
00:52:28,667 --> 00:52:31,544
It wouldn't cost much more
than two silver ones.
359
00:52:33,737 --> 00:52:35,506
Anything else?
360
00:52:35,606 --> 00:52:39,310
- There was one more item.
- Well, don't hesitate.
361
00:52:39,410 --> 00:52:42,680
- I saw a rug in...
- A rug! That's not drinking the sea.
362
00:52:42,780 --> 00:52:45,750
- But what about the dresses?
- We'll get those too! Stop dithering.
363
00:52:45,850 --> 00:52:48,044
Take it, take it.
364
00:52:49,720 --> 00:52:54,625
Each moment you do not possess
what you love is a moment not spent in love.
365
00:52:54,725 --> 00:52:57,821
And a heart without love
is a heart without a voice.
366
00:52:57,921 --> 00:53:00,995
No song, no life.
367
00:53:11,141 --> 00:53:13,611
Do you like this for the fair?
368
00:53:13,711 --> 00:53:16,180
Doesn't feel too austere, does it?
369
00:53:16,280 --> 00:53:18,886
You look beautiful, Madame.
370
00:53:18,986 --> 00:53:20,918
You have such a figure.
371
00:53:21,018 --> 00:53:24,107
A spoonful of vinegar with every meal.
372
00:53:24,288 --> 00:53:27,655
After a week, you don't even
taste it anymore.
373
00:53:52,183 --> 00:53:54,031
Doctor.
374
00:53:54,331 --> 00:53:56,354
Madame. What a superb morning!
375
00:53:56,454 --> 00:54:01,125
Yes. Everybody is out.
It's not, too cold.
376
00:54:01,225 --> 00:54:04,695
My goodness! What an amazing beast!
377
00:54:04,795 --> 00:54:06,276
Remarkable.
378
00:54:08,432 --> 00:54:09,500
It's time for the awards.
379
00:54:09,600 --> 00:54:12,236
Well, I won't keep you from the ceremony.
Pleasure seeing you both.
380
00:54:12,336 --> 00:54:14,223
Good day.
381
00:54:20,910 --> 00:54:24,448
Dear, would it bother you terribly
if I ran home to rest?
382
00:54:24,548 --> 00:54:27,852
I'm feeling fatigued but I'd hate
to miss this evening's festivities.
383
00:54:27,952 --> 00:54:30,521
- Are you unwell?
- No, just tired.
384
00:54:30,621 --> 00:54:33,730
- Would you like me to join you?
- No, no, dear. I know you enjoy this.
385
00:55:11,027 --> 00:55:14,296
Your note worried me.
Are you not feeling well?
386
00:55:16,099 --> 00:55:18,202
In all truth?
387
00:55:18,302 --> 00:55:20,769
I'm drifting into depression.
388
00:55:22,806 --> 00:55:24,075
You?
389
00:55:24,175 --> 00:55:27,878
If only I'd found some love,
I wouldn't have to act such turbulent joys
390
00:55:27,978 --> 00:55:32,547
or fling myself into such
fantasies and follies.
391
00:55:33,583 --> 00:55:36,985
As a woman, I'm not permitted
such distractions.
392
00:55:37,755 --> 00:55:39,800
Sad distractions.
393
00:55:40,991 --> 00:55:43,724
For happiness is not found in it.
394
00:55:44,962 --> 00:55:50,368
Gentlemen, may I be permitted first of all
to pay tribute to the higher administration
395
00:55:50,468 --> 00:55:54,455
to the government. For friends,
it is my duty to pay tribute...
396
00:55:54,555 --> 00:55:59,373
Again, duty. It's always duty.
397
00:56:00,209 --> 00:56:02,413
I'm sick of that word.
398
00:56:02,763 --> 00:56:05,783
One's duty is to feel what is great,
399
00:56:05,883 --> 00:56:11,128
to cherish the beautiful,
not accept the conventions of society.
400
00:56:11,228 --> 00:56:14,559
To some extent, one must bow
to the opinions of the world,
401
00:56:14,659 --> 00:56:16,661
and accept its moral code.
402
00:56:16,761 --> 00:56:20,248
But... there are two codes.
403
00:56:21,231 --> 00:56:26,445
There's the eternal, the poetic,
which is ours. And the other?
404
00:56:27,137 --> 00:56:28,972
Sad...
405
00:56:29,772 --> 00:56:31,136
convention.
406
00:56:31,236 --> 00:56:35,933
With all due respect, Monsieur le Marquis,
we should put an end to this discussion.
407
00:56:40,350 --> 00:56:42,917
Then I shall... I shall be
something to you?
408
00:56:45,121 --> 00:56:47,745
I can only offer you my friendship.
409
00:56:54,213 --> 00:56:59,155
How dare you? You come here
to offer me your friendship?
410
00:58:50,980 --> 00:58:52,857
Madame Bovary.
411
00:58:55,251 --> 00:58:57,404
Charles forgot to return this.
412
00:59:01,087 --> 00:59:03,722
You didn't come here all the way
through the woods
413
00:59:03,822 --> 00:59:07,051
to return a cigar case, did you?
414
00:59:09,165 --> 00:59:11,098
Please.
415
00:59:16,439 --> 00:59:18,275
Well...
416
00:59:18,375 --> 00:59:20,011
I have been thinking.
417
00:59:20,111 --> 00:59:23,878
Really? And what have you
been thinking about?
418
00:59:25,415 --> 00:59:28,012
Well, I realized that...
419
00:59:28,112 --> 00:59:33,258
before getting married, I was contemplating
my coming life like a child...
420
00:59:33,358 --> 00:59:35,609
in a theater.
421
00:59:36,377 --> 00:59:38,329
Sitting there in high spirits,
422
00:59:38,429 --> 00:59:41,666
and eagerly waiting
for the play to begin.
423
00:59:42,166 --> 00:59:43,653
It was a blessing in my early youth
424
00:59:43,753 --> 00:59:46,537
that I did not know
what was really going to happen.
425
00:59:48,272 --> 00:59:52,793
When I look back now, it seems
that I was like an innocent prisoner,
426
00:59:52,893 --> 00:59:55,212
condemned not to death but to life,
427
00:59:55,312 --> 00:59:59,323
and as yet unconscious
of what the sentence meant.
428
01:00:00,651 --> 01:00:06,349
The longer I live, the more clearly
I feel that on a whole...
429
01:00:07,690 --> 01:00:11,013
life is a... a disappointment.
430
01:00:12,511 --> 01:00:16,166
Oh, my dear. Perhaps you are
simply in need of a confidante.
431
01:00:16,266 --> 01:00:19,004
A lady friend who could advise you
in such feminine matters.
432
01:00:19,104 --> 01:00:22,723
- Unfortunately, I'm not...
- I came here because I need you.
433
01:00:22,823 --> 01:00:27,210
I will not remain standing inert
in this fever of despair.
434
01:00:31,848 --> 01:00:35,405
My dear Emma, you are unrelentingly
standing under an apple tree,
435
01:00:35,505 --> 01:00:37,922
wishing to smell the scent
of orange blossoms.
436
01:00:38,022 --> 01:00:41,491
So yes, you are indeed standing inert.
437
01:00:41,591 --> 01:00:45,262
Lost in a world of... illusions.
438
01:00:45,362 --> 01:00:49,700
You like to hear the words but you have
no courage to act upon your feelings.
439
01:00:49,800 --> 01:00:53,003
I do! I do have courage!
440
01:00:53,103 --> 01:00:56,097
Please, do not push me away!
441
01:00:57,474 --> 01:00:59,337
Yes...
442
01:01:01,383 --> 01:01:03,267
indeed.
443
01:01:06,382 --> 01:01:09,884
It took you a lot of courage
just to come here, didn't it?
444
01:03:16,479 --> 01:03:20,684
- Madame? Monsieur Homais.
- Emma, Emma, Emma, Emma.
445
01:03:20,784 --> 01:03:24,054
You are beautiful, you are wise,
and you are magic.
446
01:03:24,654 --> 01:03:27,791
- I don't know how you've done it.
- Oh, it's all Monsieur Lheureux.
447
01:03:27,891 --> 01:03:29,627
Monsieur Lheur...?
448
01:03:30,127 --> 01:03:32,471
Forgive me. I wasn't commenting
on the house,
449
01:03:32,571 --> 01:03:35,365
which is indeed in exquisite taste.
450
01:03:35,465 --> 01:03:40,557
No, Charles has agreed to operate
on Hippolyte's wretched foot!
451
01:03:40,657 --> 01:03:42,739
Yes!
452
01:03:43,073 --> 01:03:46,076
This book contains everything
he must know for the surgery.
453
01:03:46,176 --> 01:03:49,463
Do not let him rest until he has
learned it all. You hear me?
454
01:03:49,563 --> 01:03:50,697
- Yes.
- Excellent.
455
01:03:50,797 --> 01:03:54,716
And very soon, you will be the wife
of a famous country surgeon.
456
01:03:56,785 --> 01:04:00,427
What? This is what you want, is it not?
457
01:04:01,692 --> 01:04:04,127
- Of course.
- Of course.
458
01:04:05,327 --> 01:04:08,062
Study hard, Charles!
459
01:04:37,159 --> 01:04:39,534
Do you love me?
460
01:04:41,732 --> 01:04:44,022
Of course I do.
461
01:04:44,968 --> 01:04:47,234
A great deal?
462
01:04:48,370 --> 01:04:49,573
Yes.
463
01:04:49,673 --> 01:04:52,387
And you haven't loved any others?
464
01:04:53,977 --> 01:04:57,347
You didn't think you'd got
a virgin, did you?
465
01:04:57,447 --> 01:04:59,753
Of course not.
466
01:05:00,230 --> 01:05:04,347
But I love you so that I could not live
without you. Don't you see?
467
01:06:13,390 --> 01:06:18,362
Ladies and gentlemen of Yonville,
you see before you your great doctor,
468
01:06:18,862 --> 01:06:20,215
Charles Bovary,
469
01:06:20,315 --> 01:06:24,076
who today will finally cure
our poor crippled friend Hippolyte
470
01:06:24,176 --> 01:06:27,192
of his most ignominious of traits.
471
01:06:27,737 --> 01:06:30,140
You may come forward,
but keep your calm.
472
01:06:30,240 --> 01:06:32,258
Remember.
473
01:06:34,711 --> 01:06:36,180
Some more brandy.
474
01:06:36,280 --> 01:06:40,168
Come, come, come.
Take a good slug of that.
475
01:06:41,100 --> 01:06:44,697
- Good boy.
- Monsieur Dubuc, if you would hold the box.
476
01:06:47,190 --> 01:06:48,477
It must not move.
477
01:06:50,626 --> 01:06:51,836
We shall begin.
478
01:07:04,207 --> 01:07:06,994
I know. I know.
479
01:07:07,377 --> 01:07:09,643
Second incision.
480
01:07:14,149 --> 01:07:18,357
You're nearly done. You're nearly done.
481
01:07:19,122 --> 01:07:23,326
Despite the prejudices that still invest
a part of Europe like a net,
482
01:07:23,426 --> 01:07:27,591
the light of hope begins to penetrate
our country places.
483
01:07:28,031 --> 01:07:29,733
Thus it was on Tuesday,
484
01:07:29,833 --> 01:07:35,271
our little town of Yonville found itself
the stage of a great surgical operation
485
01:07:35,371 --> 01:07:38,691
and loftiest act of philanthropy.
486
01:07:39,409 --> 01:07:43,213
Monsieur Bovary, our most
distinguished practitioner,
487
01:07:43,313 --> 01:07:47,058
performed an operation
on a club footed man.
488
01:07:47,767 --> 01:07:51,054
Moreover, that operation
was performed as if by magic.
489
01:07:51,854 --> 01:07:54,958
And barely a few drops of blood
appeared on the skin,
490
01:07:55,058 --> 01:07:58,515
as though to say that the rebellious
tendon had at last...
491
01:08:00,363 --> 01:08:05,254
given way beneath the endeavors
of the surgical art.
492
01:08:06,536 --> 01:08:08,702
- To progress.
- To progress!
493
01:08:08,902 --> 01:08:11,192
Help! Help!
494
01:08:11,508 --> 01:08:15,107
I'm going mad. He won't stop screaming.
He thinks he's dying.
495
01:08:15,207 --> 01:08:18,648
Calm down. What's the matter
with our ungrateful patient?
496
01:08:18,748 --> 01:08:20,283
He's having hideous convulsions.
497
01:08:20,383 --> 01:08:23,330
He struck the machine on his leg
against the wall enough to break it.
498
01:08:23,490 --> 01:08:24,479
Yes.
499
01:08:25,188 --> 01:08:29,026
Go, Charles. You must ensure
the success of the operation.
500
01:08:29,126 --> 01:08:31,403
We'll return shortly.
501
01:08:42,971 --> 01:08:44,307
Well?
502
01:08:44,407 --> 01:08:47,978
I removed the box, but the swelling
is much worse than I imagined.
503
01:08:48,078 --> 01:08:49,813
Perhaps it was a vulgus.
504
01:08:49,913 --> 01:08:51,860
What?
505
01:08:52,382 --> 01:08:55,203
I may have cut the wrong tendon.
506
01:08:58,520 --> 01:09:02,259
I'm worried that if it... does not heal
properly and gangrene sets in,
507
01:09:02,359 --> 01:09:04,991
then we will have to amputate.
508
01:09:07,896 --> 01:09:09,699
- My love...
- Don't touch me.
509
01:09:09,799 --> 01:09:11,401
What is it?
510
01:09:11,501 --> 01:09:14,370
This was not meant to be.
511
01:09:15,604 --> 01:09:18,641
- You know how much I love you...
- Stop it!
512
01:09:19,876 --> 01:09:23,362
- Calm down. You're not being yourself.
- Leave me alone!
513
01:09:56,045 --> 01:09:58,062
How can Charles be so complacent?
514
01:10:00,850 --> 01:10:03,873
He has no notion of my torment.
515
01:10:04,387 --> 01:10:08,379
If he'd even once just tried
to understand me, I wouldn't have...
516
01:10:11,460 --> 01:10:13,510
He's the cause of my misery.
517
01:10:18,067 --> 01:10:21,897
I wish he would beat me,
so I might have a reason to hate him.
518
01:10:33,949 --> 01:10:36,583
You're... you're here.
519
01:10:38,454 --> 01:10:41,283
Take me away. I beg you.
520
01:10:44,627 --> 01:10:47,202
You can't do this.
521
01:10:47,664 --> 01:10:51,835
It's reckless.
You're compromising yourself.
522
01:10:52,535 --> 01:10:54,971
You're married, Emma.
523
01:10:55,071 --> 01:10:57,073
We could be married.
524
01:10:57,173 --> 01:11:01,141
We could go live elsewhere. In Paris!
525
01:11:02,812 --> 01:11:05,248
You really are mad.
How is that possible?
526
01:11:05,348 --> 01:11:08,451
Please! I thought I married
a doctor, but he's not.
527
01:11:08,551 --> 01:11:12,382
He's a butcher. He tortures me.
528
01:11:12,482 --> 01:11:16,460
I can't stand another day of having
to eat while peasants cough
529
01:11:16,560 --> 01:11:20,137
and recount their whole
vile medical histories.
530
01:11:23,933 --> 01:11:26,636
Have courage. Be patient.
531
01:11:26,736 --> 01:11:30,607
I have been patient!
I've suffered long enough!
532
01:11:31,157 --> 01:11:33,929
You can't leave me like this!
533
01:11:40,382 --> 01:11:41,850
Very well.
534
01:11:42,686 --> 01:11:45,658
Give me some time
to arrange some affairs.
535
01:12:09,244 --> 01:12:11,377
You look beautiful.
536
01:12:24,493 --> 01:12:27,597
Henriette, will you please stop crying?
537
01:12:27,697 --> 01:12:31,496
Listen, you will take good care
of Charles, won't you?
538
01:12:31,596 --> 01:12:35,524
You have to promise me.
He is a good man.
539
01:12:48,914 --> 01:12:50,754
Thank you.
540
01:12:56,959 --> 01:13:01,228
- Who is it?
- A gift from Monsieur le Marquis.
541
01:13:42,571 --> 01:13:45,079
- Monsieur Homais.
- Forgive me, forgive me.
542
01:13:45,179 --> 01:13:47,643
I had to see for myself.
543
01:13:47,743 --> 01:13:49,049
A plum?
544
01:13:49,379 --> 01:13:51,848
No, no, no. I don't believe that.
545
01:13:51,948 --> 01:13:53,969
That's extraordinary!
546
01:13:54,069 --> 01:13:56,934
Yes, the irregularities
of the nervous system can be...
547
01:13:57,034 --> 01:13:59,122
perplexing.
548
01:13:59,222 --> 01:14:02,330
Well, you know, my friend Bridaux
has a dog that...
549
01:14:02,430 --> 01:14:05,503
goes into convulsions every time
you hold a snuff box up to him.
550
01:14:05,603 --> 01:14:08,865
- It's curious though, isn't it?
- No. It's not.
551
01:14:08,965 --> 01:14:11,228
You will wake Emma.
552
01:14:15,904 --> 01:14:19,279
Rest, dear. Rest.
553
01:16:21,830 --> 01:16:24,918
Here's the leg. This should certainly
improve our friend's step.
554
01:16:25,018 --> 01:16:26,403
The socket is lined with cork.
555
01:16:26,503 --> 01:16:30,206
It has spring joints but function aside,
consider only the aesthetics.
556
01:16:30,306 --> 01:16:33,126
- I did not order this.
- Oh, Madame Bovary ordered it.
557
01:16:33,226 --> 01:16:36,413
And it was not inexpensive.
Three hundred francs.
558
01:16:36,513 --> 01:16:38,772
It's been over a month now
and she did not leave a deposit,
559
01:16:38,872 --> 01:16:41,184
so I will require
complete payment right away.
560
01:16:41,284 --> 01:16:42,585
Well, you may keep it.
561
01:16:42,685 --> 01:16:45,722
I can't. It's made to precise
individual measurements.
562
01:16:45,822 --> 01:16:48,692
- But I cannot pay you.
- Charles, you are obliged to.
563
01:16:48,792 --> 01:16:52,007
Otherwise, I must exercise the law.
564
01:16:52,529 --> 01:16:54,163
I will give you until spring to pay,
565
01:16:54,263 --> 01:16:56,678
then I'll extend you an additional
500 francs on your loan
566
01:16:56,778 --> 01:16:59,469
to cover whatever costs
incurred by Madame's...
567
01:16:59,569 --> 01:17:00,681
- Illness.
- Illness.
568
01:17:00,781 --> 01:17:01,929
Fine.
569
01:17:04,406 --> 01:17:08,849
My dear Charles, I think I may have
the cure for Madame.
570
01:17:14,376 --> 01:17:18,955
Emma, are you familiar
with the great baritone Romeo Fidanza?
571
01:17:19,555 --> 01:17:22,659
- Yes, of course.
- Well, what about him?
572
01:17:22,759 --> 01:17:27,997
My closest supplier, the owner of La Maison
Trois Frères, is holding a recital.
573
01:17:28,097 --> 01:17:30,733
I have a few invitations.
574
01:17:30,833 --> 01:17:33,156
Only for my best clients, of course.
575
01:17:33,999 --> 01:17:36,305
This is exactly what she needs.
576
01:17:36,405 --> 01:17:41,493
To wear a beautiful gown, to be herself,
and take pleasure in what she loves.
577
01:17:43,246 --> 01:17:48,121
Emma, think of it. What a figure
you'll cut in that beautiful silk gown?
578
01:17:49,717 --> 01:17:51,785
The one with the bow in the back.
579
01:18:59,020 --> 01:19:02,191
Emma, dear.
You won't believe who is here!
580
01:19:02,291 --> 01:19:04,672
Leon! What a coincidence.
581
01:19:04,772 --> 01:19:06,496
Is this your first time in Rouen?
582
01:19:06,596 --> 01:19:09,933
I studied medicine here
but it's Emma's first time.
583
01:19:10,033 --> 01:19:12,068
- First time to a chamber recital?
- Yes.
584
01:19:12,168 --> 01:19:14,571
- And?
- It was absolutely beautiful.
585
01:19:14,671 --> 01:19:17,040
What this must mean to you.
586
01:19:17,140 --> 01:19:21,060
So, tell us, Leon, how is life in Rouen?
587
01:19:21,160 --> 01:19:22,812
I've been working
at a rather large office,
588
01:19:22,912 --> 01:19:25,048
getting excellent practice
while I finish my studies.
589
01:19:25,148 --> 01:19:27,797
Have you found time to enjoy
Rouen's cultural life?
590
01:19:27,897 --> 01:19:32,288
Oh, yes. I go to the opera quite often.
I've seen all the great tenors.
591
01:19:32,388 --> 01:19:36,059
- Rubini, Grisi, Periani.
- I can't imagine.
592
01:19:36,159 --> 01:19:39,796
Rubini is performing tomorrow.
He is sublime. You should come.
593
01:19:39,896 --> 01:19:42,031
Unfortunately,
I must be back in the morning.
594
01:19:42,131 --> 01:19:44,346
In all honesty, I never summoned
the courage to go to the opera
595
01:19:44,446 --> 01:19:47,837
in the four years I spent here.
I don't fully understand the purpose.
596
01:19:47,937 --> 01:19:50,373
Doesn't the music
drown out all the words
597
01:19:50,473 --> 01:19:52,408
- and make it impossible to...
- Charles!
598
01:19:52,508 --> 01:19:55,011
Do you wish to stay, my dear?
599
01:19:55,311 --> 01:19:58,949
We could meet at the cathedral.
You must see it.
600
01:19:59,849 --> 01:20:01,898
Think it over, dear.
601
01:20:01,998 --> 01:20:04,876
Night brings counsel.
602
01:22:51,219 --> 01:22:54,454
Hippolyte! Give me a hand here.
603
01:23:08,269 --> 01:23:10,773
How do you feel with the boot?
604
01:23:11,707 --> 01:23:14,770
Just give me some coppers
and I'll carry your bags.
605
01:23:19,047 --> 01:23:20,965
That one.
606
01:23:21,649 --> 01:23:23,543
Thanks.
607
01:23:46,942 --> 01:23:49,076
What is it?
608
01:23:55,049 --> 01:23:57,499
My father passed.
609
01:24:47,034 --> 01:24:50,039
I just heard the news,
and under the sad circumstances,
610
01:24:50,139 --> 01:24:53,427
I thought I'd come along
and offer my services.
611
01:24:53,942 --> 01:24:55,957
Thank you, but we can do without.
612
01:24:57,079 --> 01:25:00,332
- Are you sure?
- Yes.
613
01:25:01,716 --> 01:25:05,601
I beg your pardon, Madame, but I should
like a word with you in private.
614
01:25:06,522 --> 01:25:08,949
It's about that affair.
615
01:25:30,211 --> 01:25:33,274
I have been very good to you, Emma.
616
01:25:34,349 --> 01:25:37,353
Weren't you glad to come across
old acquaintances in Rouen?
617
01:25:37,753 --> 01:25:41,273
Don't you think your timing
is a trifle inopportune?
618
01:25:41,373 --> 01:25:43,659
Your husband is a good fellow.
619
01:25:43,759 --> 01:25:47,430
- Kind. Honorable.
- What do you want?
620
01:25:47,530 --> 01:25:50,867
Your debt has become quite formidable,
but you know that well enough by now.
621
01:25:50,967 --> 01:25:55,901
This matter specifically
relates to your little...
622
01:25:56,001 --> 01:25:57,573
fancies in Rouen.
623
01:25:57,973 --> 01:26:00,877
His father is not yet buried,
and you blackmail me?
624
01:26:00,977 --> 01:26:05,114
I happen to know Charles has inherited
a plot of land just outside the town
625
01:26:05,214 --> 01:26:07,431
with 14 acres, so...
626
01:26:07,531 --> 01:26:10,339
I could extend his credit.
But in his state...
627
01:26:12,087 --> 01:26:15,224
I think it better if he gave you
power of attorney.
628
01:26:15,324 --> 01:26:17,526
That way, we, you and I...
629
01:26:17,626 --> 01:26:20,093
could continue our little
business transactions.
630
01:26:34,976 --> 01:26:37,028
This one.
631
01:26:39,614 --> 01:26:41,647
This one...
632
01:26:43,885 --> 01:26:46,219
Not this one.
633
01:27:24,192 --> 01:27:28,664
- Dear, you are wrong to get so impatient.
- It's awful. My fingers have gone stiff.
634
01:27:28,764 --> 01:27:31,506
I know. Try again.
635
01:27:38,506 --> 01:27:41,627
It's no use. I can't get better
without instruction.
636
01:27:41,727 --> 01:27:44,920
- Don't say that.
- But it's true.
637
01:27:46,865 --> 01:27:49,118
The only teachers are in Rouen.
638
01:27:49,218 --> 01:27:52,411
Well, if you must, take a lesson.
639
01:30:28,476 --> 01:30:30,946
How was your day?
640
01:30:31,046 --> 01:30:33,012
Good.
641
01:30:40,054 --> 01:30:44,326
I was admiring this magnificent
new rug, Emma.
642
01:30:44,426 --> 01:30:46,595
Why, thank you.
643
01:30:46,695 --> 01:30:49,456
Has Henriette not served you yet?
644
01:30:49,965 --> 01:30:51,133
No.
645
01:30:51,233 --> 01:30:55,777
Oh, dear. You must be starving.
I'll fetch dinner immediately.
646
01:31:12,687 --> 01:31:14,039
What is it, Charles?
647
01:31:14,590 --> 01:31:17,092
What has your friend
gotten into your head?
648
01:31:17,192 --> 01:31:19,991
Homais? Nothing.
649
01:31:21,463 --> 01:31:25,824
Lheureux was looking for you today.
He brought over a bill, and I opened it.
650
01:31:25,924 --> 01:31:30,172
- Oh, dear. Why did you do that?
- I need you to know that I do not make,
651
01:31:30,272 --> 01:31:33,324
nor ever have made,
enough money to pay what is due.
652
01:31:34,310 --> 01:31:37,719
Please, dear. You upset
yourself unnecessarily.
653
01:31:37,819 --> 01:31:41,016
Look around. Look at everything we have.
654
01:31:41,116 --> 01:31:44,886
The rugs, the new curtains, the chairs.
655
01:31:44,986 --> 01:31:47,623
Really, Charles, look at everything.
656
01:31:47,723 --> 01:31:51,010
You must confess that considering
the quantity, the cost isn't too dear.
657
01:31:51,110 --> 01:31:56,093
Those are all extravagances!
I could have done without them all!
658
01:31:56,698 --> 01:31:59,001
But you enjoy it.
659
01:31:59,101 --> 01:32:02,905
- Do you not sit in your chair every day?
- But I didn't need it upholstered.
660
01:32:03,005 --> 01:32:05,848
Nor do I need silk lining in my jacket,
or pistachio cream
661
01:32:05,948 --> 01:32:08,399
for my dessert or oysters!
662
01:32:16,617 --> 01:32:18,921
Not everybody can be rich, dear.
663
01:32:32,250 --> 01:32:36,972
September 2nd, 200 francs.
October 5th, three-seventy-five francs.
664
01:32:37,072 --> 01:32:39,496
November 20th, 450 francs.
665
01:32:40,242 --> 01:32:42,611
There's no end to this.
666
01:32:42,711 --> 01:32:47,750
You owe me ten thousand francs,
and you must begin to pay.
667
01:32:47,850 --> 01:32:50,586
- But I have nothing to pay you with!
- Oh, but you do.
668
01:32:50,686 --> 01:32:52,205
Charles' inheritance.
669
01:33:06,367 --> 01:33:08,721
It shall be finished.
670
01:33:19,213 --> 01:33:23,285
- What are you doing here? Why today?
- I had a horrible fight with Charles.
671
01:33:23,385 --> 01:33:26,989
- I'm working. I can't see you now.
- Come now. You can slip out with me.
672
01:33:27,089 --> 01:33:30,058
That's impossible. My master has already
complained about my absences.
673
01:33:30,158 --> 01:33:32,260
This isn't like before.
674
01:33:32,360 --> 01:33:35,230
There's something I must discuss
with you urgently.
675
01:33:35,330 --> 01:33:39,562
Please. It's of a legal nature.
676
01:33:40,135 --> 01:33:43,758
Very well. Wait for me outside.
677
01:33:57,251 --> 01:34:01,122
I want you to grow a pointed beard
like the Duke of Normandy.
678
01:34:01,222 --> 01:34:02,891
What is the legal matter?
679
01:34:02,991 --> 01:34:05,661
Let's buy you a new suit today.
All black.
680
01:34:06,454 --> 01:34:10,064
No. I don't want to, and more
importantly, I can't afford one.
681
01:34:11,082 --> 01:34:15,833
- How you care for your money.
- Yes, I do. Very much. Now...
682
01:34:15,933 --> 01:34:19,341
what is the legal matter
you wanted to speak of?
683
01:34:19,441 --> 01:34:22,110
- Marriage.
- Marriage?
684
01:34:22,210 --> 01:34:24,052
Yes.
685
01:34:24,152 --> 01:34:28,280
- You are married, Emma.
- Exactly.
686
01:34:33,420 --> 01:34:36,458
You are going
to leave me too, aren't you?
687
01:34:36,958 --> 01:34:40,529
You will marry someone else.
You'll be like all the others.
688
01:34:40,629 --> 01:34:43,599
Like what others?
Emma, like what others?
689
01:34:43,699 --> 01:34:45,100
- Like all men.
- Which men?
690
01:34:45,200 --> 01:34:48,098
You are all evil, every one of you.
691
01:34:49,937 --> 01:34:51,607
I cannot accompany you.
692
01:34:52,507 --> 01:34:56,111
- Leon, please.
- I will meet you at the hotel tonight.
693
01:34:56,211 --> 01:34:58,748
Now please go.
694
01:35:51,332 --> 01:35:53,669
- Leon!
- You must stop doing this.
695
01:35:53,769 --> 01:35:56,435
But you never came! I must speak to you!
696
01:36:02,109 --> 01:36:05,147
Do you know what you're
doing to me? These visits?
697
01:36:05,247 --> 01:36:08,784
Every day, I must reckon with my companions
making jokes about me.
698
01:36:08,884 --> 01:36:12,621
You twit! You worry about your fellow
clerks making jokes about you?
699
01:36:12,821 --> 01:36:15,132
Do you not love me?
700
01:36:16,524 --> 01:36:19,358
- Do you not love me?
- Leon!
701
01:36:20,344 --> 01:36:22,430
This is of absolute reproach.
702
01:36:22,530 --> 01:36:25,701
You are ruining yourself
with a married woman.
703
01:36:25,801 --> 01:36:28,570
Dismiss her at once
or you will be dismissed.
704
01:36:28,670 --> 01:36:31,536
Yes. She's just leaving, sir.
705
01:37:46,714 --> 01:37:49,139
Who was that?
706
01:37:50,185 --> 01:37:52,413
- What have you done?
- Who was that?
707
01:37:53,188 --> 01:37:54,823
The bailiff.
708
01:37:54,923 --> 01:37:58,794
No. No, no, that can't be.
709
01:37:59,394 --> 01:38:01,678
That's all wrong.
710
01:38:12,072 --> 01:38:14,943
Monsieur Lheureux,
there's been some kind of mistake.
711
01:38:15,043 --> 01:38:16,418
A bailiff has just left my house
712
01:38:16,518 --> 01:38:20,125
with an order to collect everything
within 14 days!
713
01:38:21,582 --> 01:38:23,791
Did you not hear me?
714
01:38:26,153 --> 01:38:28,679
A judgment and a restraint.
715
01:38:28,779 --> 01:38:30,929
- Yes. You must fix this.
- I'm afraid I can't.
716
01:38:31,029 --> 01:38:34,850
I was pressed for capital and had to
pass on your debts to a creditor in Rouen,
717
01:38:34,950 --> 01:38:36,562
a Monsieur Vinçart.
718
01:38:37,098 --> 01:38:38,900
But you made a promise!
719
01:38:39,000 --> 01:38:41,069
I was being bled myself.
The knife was at my throat.
720
01:38:41,169 --> 01:38:44,916
You simply have too many bills.
One gets in quite a muddle over them.
721
01:38:45,016 --> 01:38:48,276
But surely, good Monsieur Lheureux, you can
talk to Monsieur Vinçart and quiet him.
722
01:38:48,376 --> 01:38:53,116
Quiet Vinçart? You don't know him.
He's more ferocious than a bear.
723
01:38:54,316 --> 01:38:56,318
You could try the Marquis.
724
01:38:56,418 --> 01:38:59,054
- The Marquis?
- Yes, I hear he's back from his sojourn.
725
01:38:59,754 --> 01:39:04,389
Now, if you may, I must send
these parcels out at once.
726
01:39:52,573 --> 01:39:54,742
Madame Bovary?
727
01:39:54,842 --> 01:39:57,415
Are you here to pay alms?
728
01:39:58,212 --> 01:40:00,215
No, Monsieur l'Abbé.
729
01:40:00,315 --> 01:40:02,431
To confess?
730
01:40:03,551 --> 01:40:05,430
No.
731
01:40:06,087 --> 01:40:09,458
- To seek counsel?
- No.
732
01:40:10,158 --> 01:40:12,288
Just silence.
733
01:40:14,995 --> 01:40:17,608
Have you tried a walk in the forest?
734
01:40:17,708 --> 01:40:22,165
It never is absolutely quiet,
but I believe...
735
01:40:22,265 --> 01:40:26,543
one can find great silence
in the sounds of nature.
736
01:41:40,114 --> 01:41:42,587
Good afternoon, Madame.
737
01:41:43,218 --> 01:41:46,465
Charming. Very pretty room.
738
01:41:56,162 --> 01:41:58,470
Correspondence.
739
01:41:59,399 --> 01:42:01,089
Allow me.
740
01:42:06,240 --> 01:42:09,674
Must make sure you're not hiding
any gold coins.
741
01:42:38,071 --> 01:42:40,204
Sir. Madame Bovary.
742
01:42:45,879 --> 01:42:49,615
You haven't changed a bit.
You're still as charming as ever.
743
01:42:56,557 --> 01:42:59,865
They are poor charms
since you disdained them.
744
01:43:10,337 --> 01:43:12,180
What do you want?
745
01:43:12,280 --> 01:43:14,323
I am ruined.
746
01:43:16,043 --> 01:43:18,213
I need 10,000 francs.
747
01:43:18,313 --> 01:43:20,902
Ten thousand francs?
748
01:43:21,002 --> 01:43:24,285
My husband borrowed against our home.
749
01:43:24,385 --> 01:43:27,422
We shall have the money soon,
but today for want of just 10,000 francs,
750
01:43:27,522 --> 01:43:29,298
we are to be sold off.
751
01:43:30,691 --> 01:43:33,395
I do not have the money that you need.
752
01:43:33,995 --> 01:43:37,624
- You don't?
- I'm struggling myself.
753
01:43:39,834 --> 01:43:41,558
I pity you very much.
754
01:43:45,072 --> 01:43:47,975
The least of these trifles
could get you the money.
755
01:43:48,075 --> 01:43:50,361
You want for nothing.
756
01:43:50,712 --> 01:43:54,146
I don't have the money that you need.
757
01:43:56,616 --> 01:43:59,354
You made me believe that you loved me!
758
01:43:59,454 --> 01:44:03,193
For months, you held me
in the sweetest dream!
759
01:44:08,094 --> 01:44:10,431
Do you remember your letter?
760
01:44:10,531 --> 01:44:14,802
It tore my heart,
and still I come back to implore you.
761
01:44:14,902 --> 01:44:18,670
But you just look through me,
and disdain me again?
762
01:44:22,776 --> 01:44:26,061
I do not have the money that you need.
763
01:45:01,481 --> 01:45:03,821
What are you doing?
764
01:45:03,921 --> 01:45:06,484
What on earth are you doing?
765
01:45:10,090 --> 01:45:14,359
You put those back.
They're not yours to give.
766
01:45:17,831 --> 01:45:20,866
Emma. Emma!
767
01:45:43,089 --> 01:45:46,598
- That can't be it.
- It is.
768
01:45:59,906 --> 01:46:02,762
- Surely this is enough for an extension?
- No.
769
01:46:03,878 --> 01:46:06,347
- And with my piano?
- It's too late. There's no way out.
770
01:46:06,447 --> 01:46:07,849
The court has made its judgment.
771
01:46:07,949 --> 01:46:11,219
Did you think, little lady, that I would be
your supplier and your banker
772
01:46:11,319 --> 01:46:14,089
until the end of time,
just for the love of God?
773
01:46:14,189 --> 01:46:17,654
- But the amount is far too much! I...
- And whose fault is that?
774
01:46:17,754 --> 01:46:22,363
While I'm slaving away in here,
you're gadding about!
775
01:46:22,463 --> 01:46:27,306
- And I'm the one with the fickle heart?
- Not a sermon, please!
776
01:46:27,935 --> 01:46:31,527
- It never does any harm.
- You are a wretch!
777
01:46:34,808 --> 01:46:37,675
Such a little hothead.
778
01:46:40,414 --> 01:46:43,495
I know it's not very pleasant.
779
01:46:43,751 --> 01:46:46,321
I'm aware of that.
780
01:46:46,421 --> 01:46:48,035
But it never killed anyone, did it?
781
01:46:48,135 --> 01:46:51,058
And it's the only way
for you to pay me back.
782
01:46:52,460 --> 01:46:54,595
But could you not lend me just a...
783
01:46:54,695 --> 01:46:57,924
None whatsoever.
784
01:47:26,192 --> 01:47:29,481
You have been an excellent patron.
785
01:47:30,184 --> 01:47:33,586
And I have done very well by you.
786
01:47:36,903 --> 01:47:42,080
But in this state, I do not
see value in this proposition!
787
01:48:18,878 --> 01:48:20,823
Madame?
788
01:48:23,984 --> 01:48:25,200
Madame?
789
01:51:15,489 --> 01:51:17,783
Mme. Bovary!
790
01:51:18,893 --> 01:51:20,765
Emma!
791
01:51:25,198 --> 01:51:27,249
Emma!
792
01:51:30,604 --> 01:51:32,847
Mme. Bovary!
793
01:51:37,009 --> 01:51:38,876
Emma!
794
01:51:39,879 --> 01:51:41,787
Emma!
795
01:51:45,585 --> 01:51:47,387
Emma!
62686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.