Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,780 --> 00:01:22,220
Дорогие слушатели! Вот
невероятная история малоизвестной,
2
00:01:22,580 --> 00:01:26,660
но выдающейся особы, о жизни
которой рассказывается здесь,
3
00:01:27,060 --> 00:01:29,540
чтобы доставить вам развлечение...
4
00:01:29,940 --> 00:01:32,860
и одновременно научить
чему-то важному.
5
00:01:33,220 --> 00:01:35,940
Эта особа родилась в Марселе.
6
00:01:37,140 --> 00:01:39,620
8 ноября 1777 года.
7
00:01:40,860 --> 00:01:43,860
Семёрки приносят счастье.
- Меня это не удивляет.
8
00:01:44,300 --> 00:01:47,620
Итак... свидетельствуем... что...
9
00:01:47,940 --> 00:01:49,980
8 ноября...
10
00:01:50,580 --> 00:01:51,780
1777 года...
11
00:01:52,700 --> 00:01:57,260
Бернадин... Эжени...
Дезире... Клари...
12
00:01:57,620 --> 00:01:59,940
родилась в Марселе...
13
00:02:00,820 --> 00:02:03,780
у...
- Франсуа Клари, купец.
14
00:02:04,180 --> 00:02:05,700
Это вы?
- Да.
15
00:02:06,180 --> 00:02:07,180
Мои поздравления!
16
00:02:07,580 --> 00:02:08,940
Большое спасибо.
17
00:02:10,500 --> 00:02:13,500
И у...
- Франсуазы Розы Соми.
18
00:02:13,860 --> 00:02:16,820
Ваша жена?
- Совершенно верно.
19
00:02:19,300 --> 00:02:22,380
Мы всегда бываем несколько
удивлены и разочарованы,
20
00:02:22,780 --> 00:02:24,060
если оказывается,
21
00:02:24,780 --> 00:02:27,940
что рождение выдающейся
личности...
22
00:02:28,300 --> 00:02:30,460
прошло мимо нашего внимания.
23
00:02:30,900 --> 00:02:33,340
Мне не даёт покоя мысль,
24
00:02:33,780 --> 00:02:38,260
что 14 января 1622 года,
когда месье Поклен объявил...
25
00:02:38,620 --> 00:02:40,620
о рождении своего сына...
26
00:02:40,980 --> 00:02:44,180
Жана-Батиста, клерк
не воскликнул: "О!", -
27
00:02:44,540 --> 00:02:46,420
а ведь родился Мольер.
28
00:02:46,740 --> 00:02:50,700
Однако оставим это за скобками
и вернёмся к Дезире Клари.
29
00:02:52,220 --> 00:02:56,060
Спустя 11 лет - а за эти
11 лет в жизни Дезире...
30
00:02:56,540 --> 00:02:58,860
ничего особо
интересного не случилось -
31
00:02:59,260 --> 00:03:02,020
однажды вечером семейство
Клари собралось в гостиной.
32
00:03:02,540 --> 00:03:05,540
Господин Клари-старший
размышляет, неужели Луи XVI...
33
00:03:05,940 --> 00:03:10,260
недостаёт твёрдости,
проницательности и ума.
34
00:03:10,620 --> 00:03:14,500
Мадам Клари начала гобелен
размером 4 на 8 метров.
35
00:03:14,780 --> 00:03:16,060
Фортепьяно.
36
00:03:17,980 --> 00:03:20,700
Малышка Жюли терзает Моцарта.
37
00:03:21,020 --> 00:03:23,300
Разделала его под орех.
38
00:03:24,980 --> 00:03:28,180
Дезире перелистывает
историю Франции,
39
00:03:28,540 --> 00:03:32,940
не сомневаясь в том, что однажды
она добавит к ней новую главу.
40
00:03:34,700 --> 00:03:37,260
Стук в дверь.
41
00:03:37,620 --> 00:03:40,180
Головы поднимаются.
9 часов...
42
00:03:40,500 --> 00:03:42,780
Кто бы это мог быть?
43
00:03:43,260 --> 00:03:47,060
Каждый задаётся этим вопросом.
И Дезире в том числе.
44
00:03:47,540 --> 00:03:51,260
Сержант-квартирьер явился
с уведомлением...
45
00:03:51,660 --> 00:03:53,220
о постое.
46
00:03:54,700 --> 00:03:55,900
Дезире!
47
00:03:57,340 --> 00:04:00,620
Какой бравый солдат, папа.
- Сядь на место!
48
00:04:00,980 --> 00:04:02,860
Что за манеры!
49
00:04:11,340 --> 00:04:14,100
Что там такое?
- Билет на постой.
50
00:04:16,940 --> 00:04:18,540
Мда, не нравится мне это...
51
00:04:19,820 --> 00:04:22,500
Пусть военный войдёт!
- Хорошо, месье.
52
00:04:25,100 --> 00:04:26,300
Нет!
53
00:04:28,340 --> 00:04:30,780
Никаких унтер-офицеров
в этом доме!
54
00:04:31,140 --> 00:04:33,580
Ты сможешь ему отказать?
55
00:04:33,940 --> 00:04:36,300
Я имею на это право.
56
00:04:41,860 --> 00:04:44,620
Вы можете подняться!
- С удовольствием!
57
00:04:45,540 --> 00:04:46,780
Приветствую вас, мадам!
Добрый вечер...
58
00:04:48,700 --> 00:04:51,940
О, юные девушки...
Вы просто прелестны!
59
00:04:52,300 --> 00:04:54,980
Месье, я напишу записку
вашему полковнику.
60
00:04:55,340 --> 00:04:59,580
У нас всего одна спальня
для офицера: вам это не подойдёт.
61
00:04:59,940 --> 00:05:03,100
Прошу меня простить,
но таково положение дел.
62
00:05:03,460 --> 00:05:05,620
Отвечу вам следующим образом:
63
00:05:06,020 --> 00:05:09,900
мы только что спасли Марсель
и остановили беспорядки...
64
00:05:10,220 --> 00:05:14,020
в истекающем кровью Гренобле.
Но пред лицом вашего гостеприимства...
65
00:05:14,380 --> 00:05:17,940
я спрашиваю себя: неужели революция,
жертвой которой вы можете стать...
66
00:05:18,260 --> 00:05:20,220
О!
- Вы думаете? В самом деле?
67
00:05:20,660 --> 00:05:25,420
Да, месье, я спрашиваю себя:
разве эта революция не священна?!
68
00:05:25,780 --> 00:05:27,460
Моё почтение, мадам!
69
00:05:27,860 --> 00:05:29,900
И вам моё почтение. Прощайте!
70
00:05:30,260 --> 00:05:32,580
Нет, не уходите!
- Дезире!
71
00:05:32,780 --> 00:05:35,300
Она добрее, чем вы.
72
00:05:35,660 --> 00:05:38,260
Да хранит тебя бог, дитя моё!
Удачи!
73
00:05:44,820 --> 00:05:46,780
Этот офицер,
74
00:05:47,180 --> 00:05:50,340
которого пыталась остановить
Дезире, звался Бернадот.
75
00:05:50,700 --> 00:05:51,980
Вскоре мы поймём,
76
00:05:52,340 --> 00:05:55,380
чем примечательно
было это событие.
77
00:05:57,220 --> 00:05:58,460
Хватит тебе уже!
78
00:05:59,620 --> 00:06:01,580
Не из-за чего плакать.
79
00:06:15,660 --> 00:06:17,140
Дети мои...
80
00:06:18,500 --> 00:06:20,660
То, что случилось -
81
00:06:21,580 --> 00:06:23,660
недобрый знак.
82
00:06:24,380 --> 00:06:28,780
Вы ещё совсем юные.
Но... вы - девушки.
83
00:06:29,140 --> 00:06:31,300
Девушки всё понимают.
84
00:06:31,660 --> 00:06:34,900
А если они чего-то не понимают...
- То способны угадать!
85
00:06:35,260 --> 00:06:37,500
Тот малый, который
только что ушёл...
86
00:06:38,980 --> 00:06:40,580
Ну же, не начинай снова!
87
00:06:41,420 --> 00:06:43,900
Он вовсе не так уж плох...
88
00:06:44,660 --> 00:06:46,180
О, нет!
- Цыц!
89
00:06:47,380 --> 00:06:50,100
Он сказал одну вещь,
которая поразила меня.
90
00:06:50,460 --> 00:06:54,060
Если, на наше злосчастье,
революция всё-таки случится...
91
00:06:55,740 --> 00:06:58,700
я стану одной
из первых её жертв.
92
00:06:59,100 --> 00:07:00,740
Замолчи!
- Цыц!
93
00:07:01,500 --> 00:07:03,020
Дай мне сказать...
94
00:07:03,860 --> 00:07:07,500
С вами ничего не случится:
вы ещё слишком молоды.
95
00:07:08,220 --> 00:07:12,260
Но если что-то плохое случится
со мной, надеюсь, ваша мать умрёт...
96
00:07:12,620 --> 00:07:14,380
от горя.
- О!
97
00:07:15,180 --> 00:07:18,340
Не лишай меня этой иллюзии!
98
00:07:19,180 --> 00:07:21,100
Итак, если случится беда...
99
00:07:22,220 --> 00:07:25,620
то вы останетесь совсем одни.
100
00:07:26,260 --> 00:07:28,100
Дети мои...
101
00:07:28,460 --> 00:07:31,140
Вам следует знать,
кто вы такие.
102
00:07:31,460 --> 00:07:34,940
Вы принадлежите к мелким
французским буржуа...
103
00:07:35,260 --> 00:07:37,620
и должны ими оставаться.
104
00:07:38,300 --> 00:07:42,260
Господь поместил вас
между крестьянами и знатью.
105
00:07:43,180 --> 00:07:46,100
Не склоняйтесь ни в ту,
ни в другую сторону.
106
00:07:46,420 --> 00:07:48,780
На своём месте вы богаты.
107
00:07:49,420 --> 00:07:52,580
Однажды вы получите
в приданое 100 тысяч франков.
108
00:07:52,980 --> 00:07:55,740
Будьте милосердны к тем,
кому повезло меньше.
109
00:07:56,060 --> 00:07:59,740
И какая бы судьба
ни ждала вас,
110
00:08:00,180 --> 00:08:03,340
прежде всего всегда
любите Францию.
111
00:08:04,540 --> 00:08:06,100
Это прекрасная страна!
112
00:08:06,420 --> 00:08:09,140
Если когда-нибудь вы
увидите её в горе,
113
00:08:09,460 --> 00:08:12,220
не стоит пугаться!
114
00:08:12,620 --> 00:08:16,020
Перечитайте её историю -
она выпутается.
115
00:08:16,900 --> 00:08:19,900
Только для этого ей
нужно работать,
116
00:08:20,300 --> 00:08:22,580
она должна быть умна...
117
00:08:22,940 --> 00:08:24,820
и обладать здравым смыслом.
118
00:08:25,180 --> 00:08:28,020
Папа, я хочу узнать кое-что!
119
00:08:28,380 --> 00:08:29,700
Спрашивай, дитя моё!
120
00:08:30,060 --> 00:08:32,700
Если я - буржуа, то могу
выйти замуж за военного?
121
00:08:33,020 --> 00:08:35,980
Иди-ка ты лучше спать!
122
00:08:40,660 --> 00:08:44,300
Вы выйдете замуж
за сыновей буржуа. Вы обе!
123
00:08:44,700 --> 00:08:45,940
В постель!
124
00:08:54,740 --> 00:08:58,380
Папаша Клари не заметил,
что, говоря со своими дочерьми,
125
00:08:58,780 --> 00:09:01,780
он говорил с двумя
маленькими дамами.
126
00:09:08,900 --> 00:09:11,100
Час спустя...
127
00:09:27,300 --> 00:09:31,220
стараясь не разбудить
своё семейство,
128
00:09:31,580 --> 00:09:35,780
Дезире легкими шагами
вернулась в гостиную.
129
00:09:49,220 --> 00:09:52,500
Вот как!
И что же она ищет?
130
00:09:58,380 --> 00:10:02,060
Билет на постой
от сержанта Бернадота.
131
00:10:02,380 --> 00:10:03,780
Ну-ну-ну...
132
00:10:15,020 --> 00:10:17,780
Шесть лет спустя,
срезав кое-какие углы,
133
00:10:18,140 --> 00:10:21,380
переместимся во 2-й год
Республики, в канун...
134
00:10:21,740 --> 00:10:26,100
Термидора. Сколько событий случилось с тех
пор, как Дезире впервые увидела Бернадота!
135
00:10:26,580 --> 00:10:31,020
Во Франции произошла революция.
Франции нанесли раны,
136
00:10:31,940 --> 00:10:34,460
но вскоре ей предстоит возродиться.
137
00:10:34,860 --> 00:10:38,980
Папаша Клари скончался
своей смертью.
138
00:10:39,340 --> 00:10:42,420
И только посредственный
портрет хранил память о нём.
139
00:10:42,820 --> 00:10:46,260
Мадам Клари заменила бюст
Людовика XVI бюстом...
140
00:10:46,660 --> 00:10:48,460
не столь компрометирующей
Помоны.
141
00:10:48,820 --> 00:10:50,620
Мадам, завтрак подан!
142
00:10:50,980 --> 00:10:52,140
Большое спасибо!
143
00:10:54,700 --> 00:10:57,300
Дезире очень изменилась.
144
00:10:57,700 --> 00:10:59,780
Она стала совсем другой.
145
00:11:03,820 --> 00:11:05,820
Пойдём кушать, мамочка!
146
00:11:10,980 --> 00:11:14,980
Теперь это очаровательная и
грациозная девушка 17 лет.
147
00:11:19,420 --> 00:11:22,580
Её старшая сестра Жюли
не менее прелестна.
148
00:11:27,140 --> 00:11:29,020
Подавай скорей, Альбертина!
149
00:11:41,100 --> 00:11:44,900
Итак, перед нами две
мелкие буржуа на выданье.
150
00:11:45,300 --> 00:11:48,980
Но думают они не об этом.
Их заставляет нервничать...
151
00:11:49,300 --> 00:11:53,300
мысль об аресте
их старшего брата.
152
00:11:53,820 --> 00:11:57,700
Но за что его арестовали?!
- Хочешь, чтобы я сказала?
153
00:11:57,900 --> 00:11:59,980
А ты знаешь?
- Знаю!
154
00:12:00,340 --> 00:12:01,980
И если ты настаиваешь,
155
00:12:02,340 --> 00:12:03,900
скажу!
156
00:12:04,220 --> 00:12:06,820
Однажды папа подал прошение.
157
00:12:07,180 --> 00:12:10,980
Ты знала, что папа просил
о дворянстве? - Что?!
158
00:12:11,300 --> 00:12:13,260
А ведь говорил нам,
что мы - буржуа!
159
00:12:13,620 --> 00:12:16,220
Это совсем не смешно!
- И из-за этого...
160
00:12:16,580 --> 00:12:19,060
арестовали вашего брата?
- Да, мамочка.
161
00:12:19,380 --> 00:12:22,140
Он может попасть на гильотину.
- О, боже!
162
00:12:22,460 --> 00:12:23,460
Это же...
163
00:12:23,780 --> 00:12:26,220
просто ужасно!
- Да, но...
164
00:12:26,540 --> 00:12:29,060
Говори!
- Он сумел...
165
00:12:29,420 --> 00:12:31,980
избежать гильотины.
- Каким образом?
166
00:12:32,340 --> 00:12:34,020
Благодаря одному человеку.
167
00:12:34,380 --> 00:12:36,660
И кто же это был?
168
00:12:37,020 --> 00:12:40,060
Скажи нам!
- Брат Робеспьера.
169
00:12:40,420 --> 00:12:42,300
Это ты так решила!
- О!
170
00:12:42,740 --> 00:12:46,660
После термидора наш
брат снова в опасности.
171
00:12:46,980 --> 00:12:50,980
Я попробую обратиться
к представителям народа.
172
00:12:51,340 --> 00:12:54,220
Мои дорогие малышки...
- Не надо плакать!
173
00:12:54,740 --> 00:12:57,700
Пока, мамочка!
- Вы уже уходите?
174
00:12:57,860 --> 00:12:59,700
Да.
- Нам нужно поторапливаться.
175
00:13:00,020 --> 00:13:02,620
А как же ваш завтрак?
- Мы уже закончили.
176
00:13:02,940 --> 00:13:05,580
А ваш десерт?
- Мм, пирожные. Какая жалость!
177
00:13:05,940 --> 00:13:08,620
До встречи!
- Я возьму одно.
178
00:13:08,980 --> 00:13:10,060
До свиданья, мамочка!
179
00:13:10,380 --> 00:13:11,740
Будьте осторожны!
180
00:13:13,180 --> 00:13:16,940
Мне надеть мою новую шляпку?
- Нет. Возьми другую.
181
00:13:17,300 --> 00:13:21,140
Я свою не надену.
Лучше не вводить в соблазн.
182
00:13:21,420 --> 00:13:22,460
Пошли скорее!
183
00:13:29,620 --> 00:13:33,900
Городская мэрия открывает
свои двери ровно в 14 часов.
184
00:13:47,180 --> 00:13:50,700
Мы встречаем здесь военных,
буржуа, простолюдинов...
185
00:13:51,060 --> 00:13:53,140
пришедших с ходатайствами
по своим делам.
186
00:13:54,220 --> 00:13:56,100
Эй! Глядите-ка!
187
00:13:56,980 --> 00:14:00,260
Какие милые девушки!
- И какие скромные...
188
00:14:00,700 --> 00:14:01,780
Одеты как на подбор.
189
00:14:02,180 --> 00:14:05,700
Да у неё глаза больше желудка!
190
00:14:07,100 --> 00:14:08,460
Чего желаете, красавицы?
191
00:14:08,860 --> 00:14:11,420
Я хочу видеть
представителя народа!
192
00:14:11,780 --> 00:14:15,260
И больше ничего?
- Мои дорогие малышки...
193
00:14:15,700 --> 00:14:17,500
Вооружитесь терпением!
194
00:14:17,820 --> 00:14:19,500
Я провожу вас.
Разойдитесь...
195
00:14:19,980 --> 00:14:21,460
Не надо бояться! Идём!
196
00:14:28,180 --> 00:14:31,300
Присядьте в сторонке,
вот на эту скамейку...
197
00:14:31,940 --> 00:14:35,340
Часам к пяти-шести
дойдёт и до вас черёд.
198
00:14:36,060 --> 00:14:40,780
Дамы! Каждому из нас
отводится по 8-10 минут.
199
00:14:41,180 --> 00:14:43,220
А нас здесь не меньше 40.
200
00:14:43,700 --> 00:14:46,420
Вот и считайте!
Сами видите...
201
00:14:47,620 --> 00:14:50,500
Этот человек не обманул.
Уже спустилась ночь,
202
00:14:50,860 --> 00:14:53,220
когда очередь дошла до Жюли.
203
00:14:53,620 --> 00:14:56,460
Мадемуазель, я пропущу вас
вперёд. - Спасибо, месье!
204
00:14:56,820 --> 00:14:59,620
Ты останься здесь.
- Хорошо. - Боишься?
205
00:14:59,940 --> 00:15:02,700
Нет... - Я захвачу тебя
на обратном пути!
206
00:15:04,180 --> 00:15:05,740
Жюли! Жюли...
207
00:15:06,740 --> 00:15:09,700
Не забудь про меня!
- Нет, конечно!
208
00:15:17,700 --> 00:15:21,780
Представитель народа напускал
на себя вид мрачный и суровый.
209
00:15:22,140 --> 00:15:23,220
Войдите!
210
00:15:30,060 --> 00:15:31,860
Входите, мадемуазель...
211
00:15:32,620 --> 00:15:36,700
Он был так рад увидеть в своём
кабинете столь молодую особу,
212
00:15:36,940 --> 00:15:39,340
что любезно принял Жюли.
213
00:15:39,700 --> 00:15:41,820
Садитесь, пожалуйста,
мадемуазель!
214
00:15:42,460 --> 00:15:43,860
Я вас слушаю.
215
00:15:44,220 --> 00:15:46,500
Пока Дезире поджидала
свою сестру,
216
00:15:46,860 --> 00:15:49,620
Жюли добилась
помилования для брата.
217
00:15:49,940 --> 00:15:52,260
Извольте!
- Правда?
218
00:15:52,620 --> 00:15:55,140
Да, правда.
Можете быть довольны.
219
00:15:55,660 --> 00:15:59,940
Я сделаю вам даже проще.
Ступайте к суперинтенданту!
220
00:16:00,300 --> 00:16:03,300
Он проводит вас
в центральную тюрьму.
221
00:16:03,700 --> 00:16:08,140
Если директор ещё там, ваш брат
будет свободен сегодня же вечером.
222
00:16:08,540 --> 00:16:11,660
Если же директора нет,
то его освободят завтра.
223
00:16:12,220 --> 00:16:15,740
О, месье... Чем я могу
отблагодарить вас?
224
00:16:16,140 --> 00:16:19,500
Уже тем, что вы пришли сюда.
Этого мне достаточно.
225
00:16:21,460 --> 00:16:25,420
Арну! Я распорядился
освободить брата мадемуазель.
226
00:16:25,780 --> 00:16:28,900
Узнайте, можно ли это
устроить сегодня вечером!
227
00:16:29,380 --> 00:16:32,860
До свиданья, мадемуазель!
- О, спасибо... Спасибо, месье!
228
00:16:33,380 --> 00:16:37,940
Дезире ждала.
Её грёзы были очень приятны.
229
00:16:45,500 --> 00:16:49,380
К несчастью, секретарь оказался
не столь приятным, как его шеф.
230
00:16:49,700 --> 00:16:52,220
Он не выглядел любезным,
231
00:16:52,620 --> 00:16:57,060
и Жюли не осмелилась сказать,
что сестра ждёт её в приёмной.
232
00:16:59,820 --> 00:17:02,020
Следуйте за мной, мадемуазель!
233
00:17:06,300 --> 00:17:09,700
Отправьте мадемуазель в тюрьму!
- Посадить её в тюрьму?
234
00:17:09,900 --> 00:17:12,700
Нет. Покажите ей дорогу в тюрьму!
- А, хорошо, хорошо...
235
00:17:13,100 --> 00:17:15,700
Ох, уж эти наряды!
- Идёмте, мадемуазель.
236
00:17:16,020 --> 00:17:19,580
Пойдём подземным ходом.
- Подземным ходом...
237
00:17:19,940 --> 00:17:22,180
Сюда, мадемуазель!
238
00:17:24,300 --> 00:17:26,460
К подземному ходу.
239
00:17:27,820 --> 00:17:29,460
К подземному ходу...
240
00:17:30,180 --> 00:17:32,420
О! Вот сюда, мадемуазель.
241
00:17:35,300 --> 00:17:39,220
Дезире грезила так долго,
что наконец уснула.
242
00:17:42,860 --> 00:17:44,940
Нет! Мы заблудились.
243
00:17:49,900 --> 00:17:52,820
А, вот она! Мадемуазель,
это и есть тюрьма.
244
00:17:53,180 --> 00:17:55,660
Если вы больше не нуждаетесь
во мне... С вашего позволения!
245
00:18:03,780 --> 00:18:07,020
Было 9 часов вечера.
Директор давно ушёл.
246
00:18:07,420 --> 00:18:10,140
Освобождение состоится
лишь завтра утром.
247
00:18:30,180 --> 00:18:32,660
Там никого нет?
- Нет.
248
00:18:33,020 --> 00:18:35,540
Но...
- Здесь нет ни души!
249
00:18:35,900 --> 00:18:38,780
А вы не видели, там
не оставалась юная девушка?
250
00:18:39,140 --> 00:18:41,220
И вы меня ещё
спрашиваете, мадемуазель?!
251
00:18:41,580 --> 00:18:43,900
Я видел больше 300 человек.
252
00:18:44,260 --> 00:18:46,140
Так что ещё одна юная девушка...
253
00:18:46,460 --> 00:18:50,620
И она ушла, сказав себе,
что Дезире пошла домой.
254
00:18:51,300 --> 00:18:54,860
Ничего подобного,
она ещё здесь. Спит.
255
00:18:58,180 --> 00:19:00,700
Она ещё не вернулась?
- Нет.
256
00:19:01,140 --> 00:19:03,420
Что же с ней случилось?
257
00:19:04,740 --> 00:19:06,940
А случилось следующее...
258
00:19:20,060 --> 00:19:23,260
Что вы делаете тут, мадемуазель,
в такой час? - Я жду Жюли.
259
00:19:23,620 --> 00:19:26,380
Кто такая Жюли?
- Моя сестра. Она...
260
00:19:26,740 --> 00:19:30,260
у представителя народа.
- Там никого нет.
261
00:19:30,740 --> 00:19:33,300
Она наверняка ушла.
262
00:19:33,740 --> 00:19:36,260
О, господи!
- Здесь нет ни души.
263
00:19:36,740 --> 00:19:38,420
Давайте мы тоже уйдём.
Пошли, мадемуазель, пошли!
264
00:19:39,180 --> 00:19:43,460
Альбертина, ступай к воротам!
Может быть, она там.
265
00:19:43,860 --> 00:19:47,500
Мамочка, ты оставайся ждать,
а я схожу в мэрию.
266
00:19:47,860 --> 00:19:49,780
Должно быть, она ещё там.
267
00:19:57,180 --> 00:20:00,180
Где вы живёте, мадемуазель?
- На Фокейской улице, 25.
268
00:20:00,540 --> 00:20:04,780
О, это слишком долгий путь
для такой юной девушки, как вы...
269
00:20:05,180 --> 00:20:09,700
Позвольте мне проводить вас.
- Но... С радостью!
270
00:20:14,580 --> 00:20:15,780
Скажите, месье...
- Простите, мадам,
271
00:20:16,980 --> 00:20:19,820
вы не видели здесь
молодой девушки? - Нет.
272
00:20:20,220 --> 00:20:22,980
В синем платье?
- Может, и видел.
273
00:20:23,300 --> 00:20:25,460
Только я не уверен.
274
00:20:31,940 --> 00:20:35,420
Как она сейчас? Одна на улице...
Охваченная страхом...
275
00:20:35,860 --> 00:20:39,740
Вы очень любезны, месье,
что провожаете меня так далеко.
276
00:20:40,100 --> 00:20:42,780
Я совершенно не жалею об этом.
277
00:20:43,180 --> 00:20:47,820
Под каждым уличным фонарём я
замечаю, насколько вы прелестны.
278
00:20:52,260 --> 00:20:55,380
Но скажите же мне...
- Ну, ошибся я, ошибся!
279
00:20:55,740 --> 00:20:59,860
Вы видели, что она ушла? - Так же
ясно, как вас. Её провожал офицер.
280
00:21:00,220 --> 00:21:03,620
Офицер? - Они свернули за первым
углом налево. - Офицер...
281
00:21:03,980 --> 00:21:06,780
Крепкий малый.
- О, боже, боже мой!
282
00:21:07,180 --> 00:21:09,140
Эй! А как насчёт спасибо?
283
00:21:10,380 --> 00:21:11,460
Спасибо!
284
00:21:11,820 --> 00:21:14,660
Спасибо сказала,
словно выругалась!
285
00:21:15,020 --> 00:21:17,220
О да, вежливость уходит...
286
00:21:17,540 --> 00:21:20,060
Доброе слово
убегает ещё быстрее!
287
00:21:20,460 --> 00:21:23,860
Позвольте мне посмотреть
в ваши глаза. Они так красивы!
288
00:21:25,740 --> 00:21:29,860
У меня темнеет в глазах.
Сердце матери чует беду.
289
00:21:30,660 --> 00:21:32,860
Ну, вот мы и пришли.
290
00:21:33,340 --> 00:21:36,500
Уже? А мы увидимся снова?
291
00:21:36,900 --> 00:21:39,780
Ну... откровенно говоря...
Мне бы хотелось.
292
00:21:40,180 --> 00:21:42,540
Я вижу в вас своего друга.
293
00:21:42,900 --> 00:21:45,660
Мне хочется, чтобы моя
мать поблагодарила вас.
294
00:21:46,060 --> 00:21:48,740
Вы не зайдёте?
- Нет, не сегодня вечером.
295
00:21:49,140 --> 00:21:52,700
Уже поздно? - Мне стоит
одеться понаряднее.
296
00:21:52,980 --> 00:21:56,340
Мой лучший мундир не слишком
изящен. Если не сказать больше...
297
00:21:56,700 --> 00:21:58,900
Вы хотите понравится маме?
298
00:21:59,260 --> 00:22:02,020
Я хотел бы оставить
хорошее впечатление.
299
00:22:08,020 --> 00:22:10,700
Вы познакомитесь с моей
сестрой. Она такая изысканная...
300
00:22:11,020 --> 00:22:13,220
И у неё такие же
глаза, как у вас?
301
00:22:13,740 --> 00:22:17,060
Нет. У неё особенные глаза,
которым я только завидую.
302
00:22:20,980 --> 00:22:23,900
Там есть проход?
- Посмотрите сами!
303
00:22:28,740 --> 00:22:29,740
Идиот!
304
00:22:30,140 --> 00:22:31,900
Я вижу, как она рыдает...
305
00:22:32,260 --> 00:22:35,100
Она заблудилась
где-то далеко-далеко...
306
00:22:35,460 --> 00:22:37,140
Значит, завтра? В 5?
307
00:22:37,540 --> 00:22:38,860
Согласен.
308
00:22:42,340 --> 00:22:43,940
О, вот ты где!
- Да, да.
309
00:22:44,300 --> 00:22:47,140
Вот и мадемуазель!
- Она самая, Альбертина.
310
00:22:47,460 --> 00:22:51,340
Вы отыскали её.
- Что это был за час!
311
00:22:52,180 --> 00:22:55,740
Как приятно знать, что тебя любят.
- Неужели ты сомневалась?
312
00:22:56,020 --> 00:23:00,260
Нет, дорогая. Господин офицер, вот
моя сестра, о которой я говорила.
313
00:23:00,620 --> 00:23:02,380
Иди в дом, Альбертина.
- Спокойной ночи, месье.
314
00:23:02,740 --> 00:23:06,300
Поблагодари месье офицера,
что он позаботился обо мне.
315
00:23:06,620 --> 00:23:07,940
Спасибо, месье!
316
00:23:08,660 --> 00:23:10,940
Вы увидитесь с ним завтра.
317
00:23:13,940 --> 00:23:16,500
До свиданья, месье!
- До свиданья, мадемуазель!
318
00:23:17,620 --> 00:23:19,140
Дезире, ты здесь!
319
00:23:19,460 --> 00:23:21,420
Да, мамочка, здесь!
320
00:23:21,740 --> 00:23:25,420
Если мамочка спросит имя
человека, защитившего меня...
321
00:23:25,780 --> 00:23:27,700
Меня зовут Жозеф.
322
00:23:28,020 --> 00:23:31,540
А вот это моя фамилия.
Её трудно запомнить.
323
00:23:31,860 --> 00:23:33,300
Я запишу её для вас.
324
00:23:38,260 --> 00:23:39,300
Спасибо.
325
00:23:40,780 --> 00:23:41,940
До завтра!
326
00:23:42,580 --> 00:23:43,780
До завтра!
327
00:23:48,540 --> 00:23:52,380
Знаешь, он очарователен!
- Я видела, дитя моё.
328
00:23:52,780 --> 00:23:54,940
Мне нравятся его манеры.
329
00:23:55,340 --> 00:23:59,540
Но он выглядит немного застенчивым.
Ему стоило бы быть решительнее.
330
00:23:59,900 --> 00:24:02,140
Но... я же решительный!
331
00:24:02,780 --> 00:24:06,140
Тогда наберитесь смелости
и задайте ваш вопрос!
332
00:24:06,500 --> 00:24:09,860
Он же у вас 15 дней
на языке вертится.
333
00:24:11,140 --> 00:24:12,700
По крайней мере,
я на это надеюсь.
334
00:24:13,460 --> 00:24:15,940
Ради неё и ради вас.
335
00:24:18,220 --> 00:24:20,060
Скажи мне, дитя моё...
336
00:24:20,580 --> 00:24:24,620
разве у вас не решилось?
- Нет, мама, ничего...
337
00:24:25,140 --> 00:24:28,340
У меня не такой решительный
характер, как у Жюли.
338
00:24:28,780 --> 00:24:32,260
Но если я чего-то хочу,
то уж наверняка!
339
00:24:33,260 --> 00:24:36,740
Неужели я сказал вам
что-то неприятное?
340
00:24:37,100 --> 00:24:40,460
Право, ничего.
Но почему вы спрашиваете?
341
00:24:40,820 --> 00:24:43,900
Вы кажетесь чем-то расстроенной.
342
00:24:44,260 --> 00:24:45,980
Что за мысль?!
343
00:24:46,780 --> 00:24:50,700
Как думаешь, мамочка, Жюли
не обидится, если я выйду замуж...
344
00:24:51,020 --> 00:24:54,700
первой, хоть она и старше меня?
- О, нет, дитя моё, твоя сестра любит тебя.
345
00:24:59,420 --> 00:25:02,860
Мамочка, ты не могла бы
выйти со мной в сад?
346
00:25:03,220 --> 00:25:04,900
С удовольствием!
347
00:25:20,860 --> 00:25:22,140
Дезире...
348
00:25:22,500 --> 00:25:25,900
Скоро настанет счастливейший
момент моей жизни...
349
00:25:26,220 --> 00:25:28,060
Пока я не могу
сказать большего.
350
00:25:28,420 --> 00:25:31,340
Вам известно моё
отношение к вам.
351
00:25:31,780 --> 00:25:34,500
Если бы я спросил, согласны ли
вы стать моей женой...
352
00:25:35,540 --> 00:25:39,380
то что бы вы ответили?
- Задайте мне вопрос - и узнаете!
353
00:25:42,980 --> 00:25:44,140
Хорошо.
354
00:25:45,300 --> 00:25:48,780
По совести говоря, я хочу,
чтобы вы стали моей женой,
355
00:25:49,140 --> 00:25:52,140
но я не могу просить
вашей руки,
356
00:25:52,460 --> 00:25:56,500
не посоветовавшись со своим братом.
- Ну... это вполне естественно.
357
00:25:56,980 --> 00:26:01,300
Я даже рада, что вы серьёзно
относитесь к подобному решению.
358
00:26:01,780 --> 00:26:04,780
С другой стороны,
я счастлива думать,
359
00:26:05,180 --> 00:26:08,260
что именно в этом причина
вашей нерешительности.
360
00:26:08,620 --> 00:26:10,500
Ваш брат...
361
00:26:10,900 --> 00:26:14,060
он намного старше вас?
- Нет. Просто старше.
362
00:26:14,420 --> 00:26:16,060
Но он является главой...
363
00:26:16,460 --> 00:26:18,620
нашей семьи.
- Он тоже военный?
364
00:26:18,940 --> 00:26:20,420
Да. Генерал.
365
00:26:21,540 --> 00:26:23,180
Нет, мамочка, ты
ошиблась, должно быть.
366
00:26:23,540 --> 00:26:26,580
Дело совсем не в том,
что она - моя младшая сестра...
367
00:26:26,940 --> 00:26:31,180
Я считаю, что они не подходят друг другу.
Их характеры и дурные привычки...
368
00:26:31,500 --> 00:26:33,140
станут только сильнее.
369
00:26:33,540 --> 00:26:37,340
Он будет в Марселе в среду.
- Подождём до среды!
370
00:26:40,220 --> 00:26:44,180
В среду мадам и
мадемуазель Клари...
371
00:26:44,500 --> 00:26:48,620
в своих самых лучших нарядах
поджидали брата Жозефа.
372
00:26:49,020 --> 00:26:51,980
Их разговоры были тревожны.
373
00:26:52,380 --> 00:26:56,220
Почему он сказал, чтоб
мы не дразнили его?
374
00:26:56,580 --> 00:26:58,860
Он сказал, что он невысок,
худощав и скромно одет.
375
00:26:59,220 --> 00:27:02,100
Не всё ли равно, каков он?
376
00:27:02,500 --> 00:27:05,900
Мы достаточно хорошо воспитаны,
чтобы не смеяться ему в лицо!
377
00:27:06,380 --> 00:27:08,060
Вот он!
378
00:27:18,540 --> 00:27:21,780
Мадам, позвольте представить моего
брата, генерала Наполеона Бонапарта.
379
00:27:32,380 --> 00:27:35,660
В течение трёх-четырёх дней,
прогуливаясь по саду,
380
00:27:36,060 --> 00:27:38,820
он слушал страстные
рассказы мадам Клари.
381
00:27:39,220 --> 00:27:43,220
Как и все матери,
она очень любила...
382
00:27:43,620 --> 00:27:46,820
подробно вспоминать о детстве
своих дочерей, их первых шагах...
383
00:27:47,820 --> 00:27:52,180
Выслушав её, он беседовал
затем с её семейством,
384
00:27:52,580 --> 00:27:56,020
принимая во внимание
всё от неё услышанное
385
00:27:56,420 --> 00:27:59,820
и не без дальнего умысла
прямо говоря с одной...
386
00:28:00,140 --> 00:28:03,940
и обмениваясь
шутками с другой,
387
00:28:06,740 --> 00:28:10,340
генерал Бонапарт вынес собственное
суждение об этих девушках.
388
00:28:11,420 --> 00:28:15,420
На пятый день, встав из-за стола
и пройдя с ними в гостиную,
389
00:28:15,700 --> 00:28:19,260
он кратко изложил
им своё заключение.
390
00:28:20,220 --> 00:28:22,020
Жюли! Жозеф!
391
00:28:22,380 --> 00:28:24,460
Дезире! Сядьте подле меня!
392
00:28:29,380 --> 00:28:33,460
Вы двое не подходите друг другу.
393
00:28:33,820 --> 00:28:37,460
Вы не созданы друг для друга.
Один из супругов должен уступать другому.
394
00:28:37,820 --> 00:28:41,500
Жозеф, ты нерешителен!
И вы тоже, Дезире.
395
00:28:43,020 --> 00:28:46,060
Жюли и я - мы оба знаем,
чего хотим. Верно?
396
00:28:46,420 --> 00:28:49,180
Ты должен жениться на Жюли.
397
00:28:49,540 --> 00:28:51,460
Вам будут завидовать до смерти.
398
00:28:51,820 --> 00:28:55,020
Что касается Дезире,
то если она согласна,
399
00:28:55,380 --> 00:28:57,140
она должна выйти за меня.
400
00:28:57,540 --> 00:29:00,900
Эти слова - не выдумка!
401
00:29:08,700 --> 00:29:12,540
Месяц спустя,
сочтя совет брата...
402
00:29:12,900 --> 00:29:16,100
приказом, в деревушке
неподалёку от Марселя...
403
00:29:16,460 --> 00:29:19,180
Жозеф Бонапарт
женился на Жюли Клари.
404
00:29:19,540 --> 00:29:22,420
В тот миг, когда он
произносил свой брачный обет,
405
00:29:22,780 --> 00:29:26,380
Наполеон Бонапарт клялся
Дезире в вечной любви.
406
00:29:27,140 --> 00:29:29,380
После резни 1793 года...
407
00:29:29,780 --> 00:29:32,860
наступила эпоха
возвращения к земле.
408
00:29:33,180 --> 00:29:36,180
Тут явственно ощущалось
влияние Жан-Жака Руссо.
409
00:29:36,540 --> 00:29:40,020
Знаешь... единственная
моя мечта - это приобрести...
410
00:29:40,380 --> 00:29:43,820
небольшой клочок
земли и обрабатывать его.
411
00:29:44,700 --> 00:29:45,820
Честное слово!
412
00:29:58,140 --> 00:30:01,580
Новые проявления любви.
Порой не такие уж сухие.
413
00:30:05,100 --> 00:30:07,500
Невинные игры в саду.
414
00:30:09,460 --> 00:30:10,580
Ку-ку!
415
00:30:15,060 --> 00:30:17,140
Мечты при лунном свете.
416
00:30:20,540 --> 00:30:22,420
Несколько недель спустя...
417
00:30:22,820 --> 00:30:26,140
Комитет общественного спасения
уведомил Бонапарта...
418
00:30:26,500 --> 00:30:29,860
что тот исключён
из реестра генералов.
419
00:30:30,220 --> 00:30:33,860
Эта огромная несправедливость
заставила его покинуть Марсель.
420
00:30:43,660 --> 00:30:47,820
Писать собирались часто.
Пожениться договорились осенью.
421
00:30:49,140 --> 00:30:51,780
Прядь волос, отрезанная ночью,
422
00:30:52,100 --> 00:30:56,220
спрятана в медальон, чтобы
навсегда сопровождать его.
423
00:30:57,980 --> 00:31:00,940
Он обещает прислать свой портрет.
424
00:31:02,740 --> 00:31:04,860
И вот... его отъезд.
425
00:31:05,220 --> 00:31:07,780
Мучительное,
молчаливое прощание.
426
00:31:08,860 --> 00:31:10,780
Сильные переживания.
427
00:31:19,380 --> 00:31:22,420
Последние слова влюблённого.
Искренние уверения в том,
428
00:31:22,780 --> 00:31:26,380
что смерть была бы
милосерднее разлуки.
429
00:31:29,540 --> 00:31:32,860
Проходили дни...
недели... месяцы...
430
00:31:42,540 --> 00:31:45,660
Они писали друг другу
длинные страстные письма.
431
00:31:50,780 --> 00:31:53,340
Ты знаешь, как сильно
я тебя люблю.
432
00:31:54,060 --> 00:31:56,460
Вся моя жизнь в тебе.
433
00:31:56,820 --> 00:32:01,020
Береги себя во имя
моего спокойствия.
434
00:32:04,660 --> 00:32:08,060
Почему ты оставляешь
меня без известий о себе?
435
00:32:21,460 --> 00:32:23,300
Я не понимаю...
436
00:32:25,460 --> 00:32:27,100
твоего молчания.
437
00:32:33,780 --> 00:32:37,300
Если вы ещё раз
напишите мне...
438
00:32:41,260 --> 00:32:42,860
Ваш брат...
439
00:32:44,020 --> 00:32:45,220
передал мне...
440
00:32:46,740 --> 00:32:48,620
ваше поручение.
441
00:32:56,060 --> 00:32:58,060
Что же произошло?
442
00:33:03,500 --> 00:33:07,500
Недоразумение? Она ничего
не понимает, но сохраняет надежду.
443
00:33:07,860 --> 00:33:09,740
Она пишет снова.
444
00:33:10,340 --> 00:33:14,460
Она устала надеяться.
Её письмо осталось без ответа.
445
00:33:19,860 --> 00:33:22,940
Бонапарт встретил
Жозефину Богарнэ.
446
00:33:23,460 --> 00:33:26,420
С Дезире было покончено.
Заморская птица околдовала его.
447
00:33:26,780 --> 00:33:28,740
Бонапарт вернул слово.
448
00:33:29,980 --> 00:33:33,980
Разрыв был окончательным.
Об этом ей сообщил Жозеф.
449
00:33:38,260 --> 00:33:40,900
Ночью мама утешала её:
450
00:33:52,780 --> 00:33:56,180
Не плачь, дорогая.
Это только к лучшему.
451
00:33:57,900 --> 00:34:01,740
Одного Бонапарта в семье
достаточно. Уж поверь мне!
452
00:34:12,660 --> 00:34:15,820
Шесть месяцев спустя,
9 марта 1796 года...
453
00:34:16,180 --> 00:34:19,100
мы находимся в Париже,
у Жозефа Бонапарта.
454
00:34:19,500 --> 00:34:21,820
Жозеф и Жюли пригласили...
455
00:34:22,940 --> 00:34:26,740
к ужину Жюно, Бернадота,
Мармона, Дюфо...
456
00:34:27,100 --> 00:34:30,660
и генерала Бонапарта, который только
что женился на Жозефине Богарнэ.
457
00:34:31,020 --> 00:34:35,060
Обычный семейный ужин,
дружеский и беззаботный.
458
00:34:38,540 --> 00:34:42,820
А вы помните, мадам, как
8 лет назад один сержант...
459
00:34:43,220 --> 00:34:46,460
явился в дом вашего отца
месье Франсуа в Марселе...
460
00:34:46,860 --> 00:34:49,100
с билетом на постой?
461
00:34:49,500 --> 00:34:52,500
Да, я даже могла бы
вспомнить его сейчас...
462
00:34:52,860 --> 00:34:54,980
Но не более, чем силуэт. А что?
463
00:34:55,340 --> 00:34:58,180
Вы смогли бы узнать его?
- Этого военного?
464
00:34:58,700 --> 00:35:01,420
Боюсь, что нет!
Но почему вы спрашиваете?
465
00:35:01,820 --> 00:35:03,140
Это был я.
466
00:35:03,620 --> 00:35:05,860
О, нет?
- Да, мадам.
467
00:35:08,620 --> 00:35:11,060
Как забавно!
- Расскажите нам!
468
00:35:11,500 --> 00:35:14,660
Рассказывать особо нечего. Я вошёл
и тотчас был отправлен назад.
469
00:35:15,020 --> 00:35:17,780
Ваша младшая сестра
увязалась за мной.
470
00:35:18,140 --> 00:35:19,260
Она плакала от огорчения.
471
00:35:19,620 --> 00:35:21,140
Но... почему же она плакала?
472
00:35:21,500 --> 00:35:23,540
Всего лишь детская симпатия...
473
00:35:23,900 --> 00:35:26,020
к военной форме.
474
00:35:26,940 --> 00:35:29,540
Бернадот нарывается
на неприятности.
475
00:35:29,900 --> 00:35:32,500
Я уверен, что он нарочно
заговорил о Дезире.
476
00:35:32,740 --> 00:35:36,060
Она была великолепна?
- Она уже много обещала.
477
00:35:37,580 --> 00:35:39,300
Она замужем, мадам?
478
00:35:39,660 --> 00:35:41,740
Нет. Пока нет.
479
00:35:43,260 --> 00:35:45,420
Бернадот, мы с Дезире
были помолвлены!
480
00:35:45,780 --> 00:35:47,020
Я этого не знал,
мой генерал.
481
00:35:47,500 --> 00:35:49,340
Так постарайтесь запомнить!
482
00:35:49,660 --> 00:35:51,140
Я не забуду этого.
483
00:35:53,980 --> 00:35:56,500
Но... зачем же говорить
это подобным тоном?
484
00:35:56,740 --> 00:35:58,540
Разве я не говорил...
485
00:35:58,940 --> 00:36:01,740
так при вас? - Мы говорили
об этом двадцать раз.
486
00:36:02,060 --> 00:36:03,980
Когда бывали одни.
487
00:36:04,340 --> 00:36:06,780
Сегодня мы в кругу
семьи и друзей.
488
00:36:07,100 --> 00:36:08,700
Не знал этого.
489
00:36:09,340 --> 00:36:11,900
Похоже, эта неприятность
ещё не забылась.
490
00:36:12,260 --> 00:36:14,300
Это вовсе не неприятность.
491
00:36:14,660 --> 00:36:17,540
Я искренне сочувствую женщине,
492
00:36:17,900 --> 00:36:19,340
которую вы прежде любили.
493
00:36:19,660 --> 00:36:21,580
И которая всё ещё любит вас.
494
00:36:21,940 --> 00:36:23,780
Прекратите!
495
00:36:24,620 --> 00:36:27,980
Однако как вы раздражительны сегодня
вечером, мой Котик в сапогах!
496
00:36:28,660 --> 00:36:30,700
Она же больше не любит меня.
497
00:36:31,060 --> 00:36:35,500
Но мы с вашей невесткой
совсем недавно говорили об этом.
498
00:36:35,700 --> 00:36:37,540
И обсуждали тот факт,
499
00:36:37,900 --> 00:36:40,820
что вы вернули
ей своё слово,
500
00:36:41,140 --> 00:36:44,300
тогда как она - нет.
- Она вернула.
501
00:36:44,700 --> 00:36:47,620
Когда?
- Сегодня утром. В письме.
502
00:36:48,020 --> 00:36:51,700
Вы могли бы сказать мне.
- Я так и собирался.
503
00:36:52,060 --> 00:36:54,820
Она знает о нашем браке?
- Да.
504
00:36:55,140 --> 00:36:56,740
Она пишет о нём?
- Да.
505
00:36:57,100 --> 00:36:58,660
Вы покажете мне её письмо?
506
00:36:59,020 --> 00:37:01,020
Нет.
507
00:37:01,420 --> 00:37:04,620
Так значит, я должна терпеть
вашу публичную ревность к прошлому,
508
00:37:05,020 --> 00:37:08,540
к девчушке, которой вскружил
голову месье Бернадот?!
509
00:37:08,780 --> 00:37:10,740
Но я ведь тоже могу ревновать.
510
00:37:11,060 --> 00:37:13,540
Да нет же, к чему
вам ревновать?
511
00:37:13,860 --> 00:37:17,900
Вы вынуждаете меня ревновать,
не позволяя взглянуть на её письмо!
512
00:37:18,980 --> 00:37:20,940
Ох! Эти женщины!
513
00:37:21,260 --> 00:37:22,580
Придите мне на помощь, мадам!
514
00:37:22,900 --> 00:37:24,620
Такого-то вы...
515
00:37:25,020 --> 00:37:27,140
мнения обо мне?
516
00:37:27,500 --> 00:37:29,220
Вы ошибаетесь!
- Так докажите!
517
00:37:30,780 --> 00:37:32,660
Чуть позже!
- Стало быть...
518
00:37:33,020 --> 00:37:37,900
все будут думать, что вы ещё
любите её, а она любит вас!
519
00:37:38,340 --> 00:37:40,940
Я, который обожает её...
- Она права.
520
00:37:41,300 --> 00:37:42,340
Она более, чем права.
521
00:37:42,700 --> 00:37:44,540
Если вы любите меня...
522
00:37:44,860 --> 00:37:45,940
то я прочту его!
523
00:37:46,300 --> 00:37:48,780
Тем более, что это
письмо у вас при себе...
524
00:37:49,140 --> 00:37:50,900
Кто вам это сказал?!
- Вы сами.
525
00:37:51,340 --> 00:37:55,340
Прочтите первые 4 строки,
и я перестану вам надоедать.
526
00:37:58,180 --> 00:38:00,300
О, победа за вами!
527
00:38:00,660 --> 00:38:03,060
Вы во всеоружии!
528
00:38:04,780 --> 00:38:07,880
Так я могу прочесть? - Да.
Всем ведь не терпится послушать.
529
00:38:11,380 --> 00:38:14,500
Должно быть, вы будете
потрясены, получив это письмо...
530
00:38:14,860 --> 00:38:16,860
после моего молчания.
531
00:38:17,220 --> 00:38:19,300
Но я не могла сопротивляться...
532
00:38:19,620 --> 00:38:22,940
своему желанию оправдать
себя в ваших глазах.
533
00:38:23,300 --> 00:38:26,260
Если у меня нет больше
вашей любви, вашей дружбы,
534
00:38:26,620 --> 00:38:29,140
то останется ваше уважение.
535
00:38:29,500 --> 00:38:31,500
Это моё единственное утешение.
536
00:38:31,860 --> 00:38:34,140
Вы вступили в брак,
537
00:38:34,460 --> 00:38:37,900
и мне уже непозволительно
любить вас, думать о вас.
538
00:38:38,740 --> 00:38:41,500
Вероятно, вы сравнивали меня,
539
00:38:41,820 --> 00:38:44,220
мои недостатки,
540
00:38:44,580 --> 00:38:48,660
и ваша жена во всём
превосходит бедняжку Дезире.
541
00:38:49,060 --> 00:38:52,980
Моя жизнь стала пыткой,
которой я не в силах...
542
00:38:53,340 --> 00:38:57,100
вам передать. Я желаю
вам всяческого счастья...
543
00:38:57,580 --> 00:38:59,180
в вашем браке.
544
00:38:59,780 --> 00:39:03,620
Желаю, чтобы супруга,
которую вы избрали,
545
00:39:03,980 --> 00:39:06,900
сделала вас столь же
счастливым, как хотела того я.
546
00:39:23,260 --> 00:39:26,140
Пойдём, дорогая...
Присядь сюда!
547
00:39:27,740 --> 00:39:30,260
Не плачь...
Ну же, не плачь!
548
00:39:31,140 --> 00:39:34,460
Ты приехала сегодня вечером?
- Да. Из Марселя.
549
00:39:34,820 --> 00:39:37,700
Я хотела увидеть её.
- Бедняжка моя!
550
00:39:38,060 --> 00:39:41,700
И я её увидела.
Она не уродина,
551
00:39:42,100 --> 00:39:44,540
но она старая!
- Ничуть не старая.
552
00:39:44,900 --> 00:39:47,180
Нет, ужасно старая.
553
00:39:47,740 --> 00:39:50,740
Как она молода и
привлекательна!
554
00:39:51,140 --> 00:39:54,140
О, моя свояченица,
какой прекрасный сюрприз!
555
00:39:54,580 --> 00:39:58,380
Приготовь-ка ей комнату! - Я не хочу
доставлять вам никаких хлопот.
556
00:39:58,740 --> 00:40:01,540
Что за разговоры!
Вы сыты? - Да.
557
00:40:01,900 --> 00:40:04,100
Кажется... Я не знаю!
558
00:40:06,180 --> 00:40:09,540
О чём это они там шепчутся...
559
00:40:11,180 --> 00:40:14,340
Присядьте ненадолго
к нашему столу. Пошли!
560
00:40:14,700 --> 00:40:17,780
Ты не сердишься на меня?
- Нет, мой Кот в сапогах!
561
00:40:18,140 --> 00:40:19,420
Я обожаю тебя!
562
00:40:20,060 --> 00:40:22,300
Твоя спальня готова.
- Спасибо.
563
00:40:22,700 --> 00:40:25,780
Хорошо, что я приехала.
Я сумею отомстить.
564
00:40:26,140 --> 00:40:28,860
Бедная моя девочка...
- О, вот увидишь!
565
00:40:38,060 --> 00:40:39,980
Оставьте нас на минутку!
566
00:40:44,380 --> 00:40:46,380
Вы прочли моё письмо!
567
00:40:47,260 --> 00:40:49,980
Убирайтесь!
Я ненавижу вас!
568
00:40:58,900 --> 00:41:01,620
Пока я буду жива,
я буду причинять вам зло.
569
00:41:01,980 --> 00:41:04,860
Пока я буду жив,
я буду делать вам добро.
570
00:41:05,180 --> 00:41:06,700
Так было сказано...
571
00:41:17,060 --> 00:41:19,740
Дезире представили Жозефине.
572
00:41:20,220 --> 00:41:23,020
Жозефина представила Дезире.
573
00:41:23,340 --> 00:41:25,700
Не без презрения, конечно...
574
00:41:26,780 --> 00:41:29,580
21 апреля, составив заговор,
575
00:41:29,940 --> 00:41:34,020
мадам Жозеф Бонапарт вместе
с сестрой устроила у себя...
576
00:41:34,380 --> 00:41:37,060
в доме званый обед.
Она пригласила Дюфо,
577
00:41:43,780 --> 00:41:46,020
Бернадота... Мармона...
578
00:41:46,900 --> 00:41:50,180
и Жюно, только что
вернувшегося в Париж.
579
00:41:50,540 --> 00:41:52,500
Мармон, нам нужно поговорить!
- Да, Жюно?
580
00:41:53,740 --> 00:41:57,780
Я хотел бы поговорить наедине
с вашей очаровательной сестрой.
581
00:41:58,100 --> 00:42:01,820
Вы принимаете меня за свою
сообщницу? - За свою наперсницу.
582
00:42:02,220 --> 00:42:03,300
Прекрасно!
583
00:42:06,580 --> 00:42:08,980
Она совершенна!
- О, да.
584
00:42:09,340 --> 00:42:13,060
Не откажи мне в этой услуге!
Ведь я очень застенчив.
585
00:42:14,380 --> 00:42:18,580
Я говорил об этом с Бонапартом.
Он поддержал мои намерения.
586
00:42:18,780 --> 00:42:21,900
Я знаю его лучше, чем
он думает. - В самом деле?
587
00:42:22,260 --> 00:42:25,980
Он думает, что вы будете
для неё хорошей партией.
588
00:42:26,540 --> 00:42:29,740
И считает вас
выдающимся офицером.
589
00:42:30,700 --> 00:42:33,180
Ваш отец - неистовый человек.
590
00:42:33,740 --> 00:42:38,260
О, я тебя понимаю. Для тебя я решусь
сделать то, на что не решился для себя.
591
00:42:39,180 --> 00:42:41,180
Нет, это не имеет
никакого значения.
592
00:42:41,540 --> 00:42:44,820
Я помню, как вы
взяли меня на руки...
593
00:42:45,220 --> 00:42:48,340
и сказали: "Да хранит
тебя Бог! Удачи!"
594
00:42:48,700 --> 00:42:52,260
Между нами говоря, Бонапарт
знает, что ты это сделаешь.
595
00:42:52,580 --> 00:42:56,180
И одобряет. Он даже
дал мне 8 дней отпуска.
596
00:42:56,540 --> 00:43:00,060
Дюфо тоже в строю.
Я отдаю ему первенство...
597
00:43:00,380 --> 00:43:02,740
Но после него ты
замолвишь... - Да-да.
598
00:43:10,340 --> 00:43:12,820
Генерал, не желаете
сыграть в шахматы?
599
00:43:13,180 --> 00:43:15,620
С удовольствием.
Вы позволите?
600
00:43:23,700 --> 00:43:27,380
Как я завидую обаянию Дюфо!
- Это просто безрассудство.
601
00:43:33,100 --> 00:43:37,980
Я беседовал с Бонапартом. В противном
случае, мадемуазель, я бы не решился...
602
00:43:38,340 --> 00:43:42,860
сказать вам, что с того
дня, когда я встретил вас,
603
00:43:43,220 --> 00:43:46,020
моё сердце не даёт
мне покоя.
604
00:43:46,380 --> 00:43:48,820
Очарование ваших глаз,
весь ваш облик...
605
00:43:49,180 --> 00:43:52,700
У Бонапарта есть определённые
достоинства. Но я вижу и его недостатки.
606
00:43:53,060 --> 00:43:56,020
Поверьте, мадам, он может
стать угрозой для республики.
607
00:43:57,300 --> 00:44:01,340
Нет. Я всё ещё уязвлена,
генерал. Вы должны понять.
608
00:44:01,740 --> 00:44:05,620
Мне претит мысль выйти
замуж за другого.
609
00:44:05,980 --> 00:44:09,220
Я не пытаюсь ни забыться,
ни ввести в заблуждение.
610
00:44:10,300 --> 00:44:13,340
А его поведение по отношению
к вашей младшей сестре?
611
00:44:13,740 --> 00:44:16,740
Этот расчётливый брак,
в который он вступил?
612
00:44:17,100 --> 00:44:20,860
Он обладает чудовищным честолюбием.
- Я с вами согласна.
613
00:44:21,180 --> 00:44:24,900
Такому человеку, как он,
не стоило жениться на аристократке.
614
00:44:25,940 --> 00:44:29,500
Я смело приступаю к этому
деликатному поручению,
615
00:44:29,860 --> 00:44:33,180
потому что оно
касается чужой судьбы.
616
00:44:33,620 --> 00:44:34,860
Дело состоит в следующем...
617
00:44:35,220 --> 00:44:37,580
Генерал Жюно,
618
00:44:37,940 --> 00:44:42,340
которого Бонапарт называет
"Ураганом", парализован страхом...
619
00:44:42,380 --> 00:44:44,420
от одной мысли, что
я стану говорить вам,
620
00:44:44,820 --> 00:44:48,260
что он вас любит и
хочет на вас жениться.
621
00:44:48,620 --> 00:44:51,780
Жюно! Выскажите
своё заключение!
622
00:44:53,820 --> 00:44:57,140
Передайте ему, что Бонапарт
ранил мои чувства,
623
00:44:57,660 --> 00:45:01,460
и любой его совет я
считаю оскорбительным.
624
00:45:01,860 --> 00:45:05,380
Бонапарт, подбирающий
для меня женихов...
625
00:45:05,740 --> 00:45:09,300
Всё серьёзней, чем я думал!
Жюно поймёт...
626
00:45:09,700 --> 00:45:13,380
Скажите ему, что в такой ситуации
я не могу вступить в брак...
627
00:45:13,740 --> 00:45:17,860
и сулить какое-либо счастье
в случае, если выйду замуж.
628
00:45:18,220 --> 00:45:19,220
Разумеется, нет.
629
00:45:19,580 --> 00:45:22,580
Ты так взволнована, дорогая!
- Я нервничаю.
630
00:45:22,940 --> 00:45:25,380
Мне очень жаль...
- Это так понятно!
631
00:45:26,380 --> 00:45:28,540
Поверь мне, друг!
Мармон!
632
00:45:28,900 --> 00:45:30,100
Тут!
633
00:45:30,900 --> 00:45:32,740
Поди сюда!
- Иду.
634
00:45:33,100 --> 00:45:36,180
Прошу простить, мадам.
- Пожалуйста.
635
00:45:39,060 --> 00:45:41,700
Два признания в любви
за 10 минут!
636
00:45:42,060 --> 00:45:46,140
Дюфо и... - Мармон? - Нет!
Его послал Жюно.
637
00:45:46,460 --> 00:45:49,740
Вот если бы Мармон
говорил от своего имени...
638
00:45:50,100 --> 00:45:52,860
я, может, и соблазнилась бы...
Нет, я шучу!
639
00:45:53,180 --> 00:45:56,060
Он очень хороший человек,
и я могла бы взять его имя.
640
00:45:56,380 --> 00:46:00,220
Но я решила никогда
не выходить замуж.
641
00:46:00,660 --> 00:46:03,340
Перестань!
- Я говорю серьёзно.
642
00:46:03,740 --> 00:46:07,020
Если Бонапарт, не дай бог,
одержит победу в Италии,
643
00:46:07,340 --> 00:46:11,500
с Республикой будет покончено. - Вы, южане,
Бернадот, склонны преувеличивать.
644
00:46:11,860 --> 00:46:15,620
Преувеличивать? Вернёмся к этому
через 6 месяцев. Говорю вам,
645
00:46:15,940 --> 00:46:19,180
у него душа диктатора!
- Именно так.
646
00:46:19,500 --> 00:46:23,500
Ему не нужна слава, если
она не принадлежит ему.
647
00:46:23,860 --> 00:46:24,940
Ты прав.
648
00:46:25,300 --> 00:46:27,860
Я восхищаюсь его военным даром,
649
00:46:28,180 --> 00:46:32,220
но остерегаюсь его амбиций.
И, поверьте слову беарнца,
650
00:46:32,540 --> 00:46:35,620
если кому-нибудь придётся
его вразумить, то это буду я.
651
00:46:35,980 --> 00:46:37,340
Ну-ка, ну-ка...
652
00:46:38,220 --> 00:46:42,340
Да ему всего 27 лет! - 27, но
держаться старается на все 50.
653
00:46:42,700 --> 00:46:44,980
И это очень скверно
для Республики.
654
00:46:45,340 --> 00:46:47,820
Не будем следовать
его ужасному примеру,
655
00:46:48,140 --> 00:46:51,900
который он подал,
женившись на мадам Богарнэ.
656
00:46:52,260 --> 00:46:53,860
Останемся республиканцами!
657
00:46:54,740 --> 00:46:58,140
Он просто одержимый...
- Да, зато непреклонный.
658
00:46:58,780 --> 00:47:00,340
Сограждане, друзья!
659
00:47:00,740 --> 00:47:03,100
Этими словами, запечатлёнными
на плоти моей, я клянусь...
660
00:47:03,660 --> 00:47:06,180
до последнего вздоха
защищать Республику...
661
00:47:06,660 --> 00:47:09,580
и сражаться за неё.
- Клянусь! - Клянусь!
662
00:47:09,940 --> 00:47:12,700
Мы остаёмся республиканцами?
- Да!
663
00:47:13,060 --> 00:47:16,620
Эти четыре честных солдата
не могли бы угадать,
664
00:47:16,980 --> 00:47:20,900
что в один прекрасный день
станут герцогом Рагузским,
665
00:47:21,260 --> 00:47:22,540
герцогом д'Абрантес,
666
00:47:22,900 --> 00:47:26,260
князем Понтекорво
и королём Швеции.
667
00:47:38,740 --> 00:47:41,900
Восемь дней спустя, придя
среди дня к Бернадоту,
668
00:47:42,260 --> 00:47:44,180
Дезире велела доложить...
669
00:47:44,540 --> 00:47:46,020
о себе следующим образом.
670
00:47:53,700 --> 00:47:55,060
Оставьте нас!
671
00:48:02,180 --> 00:48:04,220
Можете ли вы
дать мне приют?
672
00:48:05,740 --> 00:48:06,780
Конечно же!
673
00:48:08,780 --> 00:48:11,020
29 термидора 11-го года...
674
00:48:11,380 --> 00:48:13,700
Республики сочетались браком...
675
00:48:14,060 --> 00:48:16,340
Жан-Батист Бернадот, 35 лет,
676
00:48:16,700 --> 00:48:18,620
дивизионный генерал Республики,
677
00:48:18,860 --> 00:48:22,260
и Бернадин-Эжени-Дезире
Клари 18 лет.
678
00:48:24,020 --> 00:48:27,220
А говорила, что никогда
не выйдешь замуж...
679
00:48:27,620 --> 00:48:29,020
Мой брак - это месть.
680
00:48:31,020 --> 00:48:34,540
Свидетелями новобрачных
выступают Жозеф и Люсьен Бонапарт.
681
00:48:37,580 --> 00:48:43,260
В сущности, Дезире
объявила войну Бонапарту.
682
00:48:44,340 --> 00:48:46,420
Но, чтобы осознать...
683
00:48:47,100 --> 00:48:48,980
последствия...
684
00:48:49,500 --> 00:48:53,340
этого жестокого сражения,
предпринятого ею против него,
685
00:48:54,740 --> 00:48:58,060
которое длилось 20 лет и
стало для него роковым,
686
00:48:58,740 --> 00:49:01,620
нам следует взять паузу.
687
00:49:01,980 --> 00:49:05,980
И сделать это по двум причинам.
688
00:49:06,980 --> 00:49:10,220
Прежде всего, чтобы
представить публике...
689
00:49:11,020 --> 00:49:14,300
главных технических
помощников...
690
00:49:15,380 --> 00:49:17,500
автора настоящего фильма.
691
00:49:18,820 --> 00:49:21,860
Во-первых, это
Жан Башле - оператор.
692
00:49:22,220 --> 00:49:25,420
Словно Иисус Навин,
он управляет солнцем...
693
00:49:25,740 --> 00:49:29,700
и решает, когда у нас
будет свет, а когда - тьма.
694
00:49:31,380 --> 00:49:34,300
Жак Коломбье - наш декоратор.
695
00:49:34,620 --> 00:49:38,140
Он способен создать
целый мир -
696
00:49:38,460 --> 00:49:41,740
от простых хижин
до роскошных дворцов.
697
00:49:42,060 --> 00:49:44,220
Пройдя чуть дальше,
698
00:49:44,580 --> 00:49:47,780
мы увидим, каким образом
Коломбье украшает то,
699
00:49:48,140 --> 00:49:51,580
что "он" считает нужным украсить.
700
00:49:52,100 --> 00:49:55,820
А это - месье Перран.
Он записывает звук...
701
00:49:56,180 --> 00:50:00,620
и слышит всё, что мы говорим,
не упуская ни единого слога.
702
00:50:01,740 --> 00:50:04,500
Рядом - мадам Перран,
703
00:50:04,900 --> 00:50:08,900
которая скрупулёзно
записывает каждое слово.
704
00:50:09,780 --> 00:50:16,180
И наконец - мадам Лоран, монтажёр.
Она собирает воедино все наши кадры.
705
00:50:17,180 --> 00:50:18,700
Всем им - спасибо!
706
00:50:19,020 --> 00:50:20,340
Далее...
707
00:50:21,340 --> 00:50:23,700
идут актёры.
708
00:50:45,020 --> 00:50:46,940
Автор, заметив,
709
00:50:47,300 --> 00:50:51,060
что его герои меняют
свои имена, возраст...
710
00:50:51,420 --> 00:50:54,700
и социальное положение,
хочет сменить исполнителей.
711
00:50:55,060 --> 00:50:57,540
Жюли Клари становится
королевой Испании -
712
00:50:57,860 --> 00:51:00,660
и Камилла Фурнье сменяет
Иветт Лебон.
713
00:51:01,020 --> 00:51:04,540
Дезире Клари становится королевой
Швеции... Женевьев Гитри!
714
00:51:04,860 --> 00:51:07,220
Вы передадите свою
роль Габи Морлей.
715
00:51:07,540 --> 00:51:08,860
С удовольствием!
716
00:51:09,540 --> 00:51:12,340
Габи Морлей! Вы готовы
взяться за эту роль?
717
00:51:12,740 --> 00:51:13,780
С удовольствием!
718
00:51:14,620 --> 00:51:17,940
Поскольку генерал Бонапарт
выглядел иначе,
719
00:51:18,300 --> 00:51:21,380
чем император Наполеон,
то... Жан-Луи Барро!
720
00:51:21,780 --> 00:51:24,580
Вы передадите мне эту роль?
- С удовольствием! - Спасибо.
721
00:51:31,580 --> 00:51:33,940
Начинаем вторую часть!
722
00:51:34,620 --> 00:51:36,460
Я хотел повидать вас,
723
00:51:36,860 --> 00:51:40,100
вас обоих, чтобы вместе
уладить наши счета.
724
00:51:40,660 --> 00:51:43,340
Как прикажете!
- Я не могу вам приказывать.
725
00:51:55,900 --> 00:51:59,780
За 10 лет, Бернадот,
я безусловно оценил...
726
00:52:00,100 --> 00:52:02,780
вашу преданность Республике.
727
00:52:03,140 --> 00:52:04,580
Но она мертва.
728
00:52:04,820 --> 00:52:06,940
Это вы убили её!
- Я вынужден был действовать.
729
00:52:08,460 --> 00:52:12,180
Я сделал всё возможное. - Да, знаю.
Моя полиция была хорошо информирована.
730
00:52:12,540 --> 00:52:16,580
Я знаю, что произошло тем
вечером у мадам Рекамье.
731
00:52:16,820 --> 00:52:18,620
Вы составили заговор
против меня.
732
00:52:18,980 --> 00:52:21,780
Моро и вы.
Моро недоставало энергии.
733
00:52:22,180 --> 00:52:25,700
Я с удовольствием арестовал
его утром, да! Но вы...
734
00:52:26,500 --> 00:52:29,380
В ваших жилах
течёт бурная кровь.
735
00:52:29,780 --> 00:52:34,180
Вы закалены в сражениях.
Вы создаёте препятствия.
736
00:52:34,620 --> 00:52:38,380
Поэтому я решил поговорить с вами обоими.
Бернадот, вы хотели сохранить Республику.
737
00:52:38,740 --> 00:52:41,020
Но она была обречена.
738
00:52:41,340 --> 00:52:44,820
Должно было не сохранить
Республику, а спасти Францию.
739
00:52:45,180 --> 00:52:49,340
Сохранение режима само по себе ничего
не даёт народу. Республиканец -
740
00:52:49,700 --> 00:52:51,580
это всего лишь убеждение.
741
00:52:51,980 --> 00:52:55,620
Стоящее само по себе.
- Некоторое время, возможно...
742
00:52:55,820 --> 00:52:59,380
Чтобы избежать худшего.
Но все споры излишни,
743
00:52:59,740 --> 00:53:02,500
когда мы встречаем свою судьбу.
744
00:53:02,860 --> 00:53:06,700
С сегодняшнего дня Франция является
империей. И я - её император.
745
00:53:07,060 --> 00:53:09,780
Об этом будет провозглашено завтра.
746
00:53:10,180 --> 00:53:12,940
Нация сама выбрала меня.
747
00:53:13,300 --> 00:53:15,780
А теперь она нуждается
в своих детях.
748
00:53:16,140 --> 00:53:19,780
Вы пойдёте со мной или
будете стоять на своём?
749
00:53:23,940 --> 00:53:27,580
Я не обещаю вам любви,
но буду лоялен к вам.
750
00:53:27,980 --> 00:53:31,140
Я не ждал от вас
ни большего, ни меньшего.
751
00:53:31,620 --> 00:53:33,220
Ну, а теперь
уладим наши счета.
752
00:53:33,540 --> 00:53:37,100
Я не могу найти причины
вашей неприязни ко мне.
753
00:53:37,420 --> 00:53:41,260
Она возникла сама по себе.
754
00:53:41,620 --> 00:53:43,220
С самой первой нашей встречи...
755
00:53:43,700 --> 00:53:46,820
ощущалось противоборство двух сил.
756
00:53:48,620 --> 00:53:49,940
Тут можно предположить...
757
00:53:50,260 --> 00:53:53,220
столкновение
наших военных талантов.
758
00:53:53,580 --> 00:53:56,940
Но есть ещё и холодность.
Говоря обо мне,
759
00:53:57,300 --> 00:54:01,460
вы сказали: "В свои 26 лет
он хочет выглядеть на 50.
760
00:54:01,780 --> 00:54:03,980
Я боюсь за Республику".
761
00:54:04,340 --> 00:54:07,780
Шесть месяцев спустя вы стали
французским послом в Вене.
762
00:54:08,140 --> 00:54:10,660
Это было вашей местью?
763
00:54:10,860 --> 00:54:13,740
Вы так расценили
моё поведение?!
764
00:54:14,100 --> 00:54:16,740
После моей женитьбы
на мадам Богарнэ...
765
00:54:17,140 --> 00:54:21,300
вы плохо отзывались о моей жене.
Когда вы женились на мадемуазель Клари,
766
00:54:21,700 --> 00:54:24,300
я передал вам
через своего брата,
767
00:54:24,700 --> 00:54:27,660
что желаю Дезире счастья.
768
00:54:27,980 --> 00:54:29,660
Мой маленький лазутчик...
769
00:54:30,020 --> 00:54:33,460
Да, так я называю вас!
...хотел бесплодного брака.
770
00:54:33,860 --> 00:54:37,700
Когда родился ваш сын, я нёс
его к крестильной купели.
771
00:54:37,860 --> 00:54:40,340
Мой шурин по браку,
772
00:54:40,780 --> 00:54:42,820
вы заключили договор...
773
00:54:43,220 --> 00:54:47,220
с Жозефом и Люсьеном против меня.
Вы вступили в заговор против меня,
774
00:54:47,620 --> 00:54:51,740
презрев всё хорошее,
что я для вас сделал.
775
00:54:52,180 --> 00:54:54,060
Продолжаем... Когда я
вернулся из Египта,
776
00:54:54,420 --> 00:54:57,940
вы пожелали говорить
со мной о войне.
777
00:54:58,260 --> 00:55:01,140
Я сделал вас
князем Понтекорво.
778
00:55:01,500 --> 00:55:03,820
Вы стали высочеством, мадам!
779
00:55:04,180 --> 00:55:07,980
Утром 18 брюмера вы
призвали к революции.
780
00:55:08,300 --> 00:55:11,220
Но вы не устроили её.
781
00:55:11,580 --> 00:55:14,780
Я просил вас не участвовать
в заговорах против меня.
782
00:55:15,100 --> 00:55:18,620
Вы ответили, что
по приказу Директории..
783
00:55:19,020 --> 00:55:21,980
оказали бы сопротивление
мятежникам.
784
00:55:22,340 --> 00:55:26,380
Я назначил вас наместником
в Ганновер и дал вам армию,
785
00:55:26,700 --> 00:55:28,740
потому что твёрдо верил...
786
00:55:28,900 --> 00:55:31,420
в ваш военный талант.
787
00:55:31,780 --> 00:55:36,260
Вы вступили в заговор против меня.
Я предлагаю вам дворец Моро...
788
00:55:36,620 --> 00:55:38,340
на улице Анжу в Сент-Оноре.
789
00:55:38,740 --> 00:55:42,220
Как-то вечером вы подделали
список моих расходов.
790
00:55:42,540 --> 00:55:44,740
Я предлагаю вам
300 000 франков...
791
00:55:45,140 --> 00:55:46,460
в качестве дохода.
792
00:55:47,300 --> 00:55:49,140
Спасибо вашей жене!
793
00:55:49,540 --> 00:55:53,540
Вы говорили, что однажды
только я один прославлюсь...
794
00:55:53,900 --> 00:55:54,900
на всю Францию.
795
00:55:55,260 --> 00:55:58,100
Я награждаю вас Большим Крестом
ордена Почётного легиона.
796
00:55:58,420 --> 00:56:01,500
Спасибо вашим солдатам!
Вы утверждали, что если...
797
00:56:01,900 --> 00:56:06,340
коротышка станет королём,
то ваша армия восстанет.
798
00:56:07,940 --> 00:56:09,980
Итак, коротышка
стал императором.
799
00:56:10,340 --> 00:56:12,780
И император делает вас
маршалом Франции.
800
00:56:14,300 --> 00:56:15,340
Сир...
801
00:56:15,700 --> 00:56:18,020
Упрекнуть в чём-либо
вы можете только себя!
802
00:56:49,980 --> 00:56:53,900
Ну как, вы довольны?
- Лично я удовлетворён.
803
00:56:54,300 --> 00:56:59,460
Он, как и всегда, был изумителен,
неповторим и полон неожиданностей.
804
00:57:00,380 --> 00:57:02,780
Однако я заинтригован.
- Чем?
805
00:57:03,100 --> 00:57:04,940
Всего лишь одной деталью.
806
00:57:05,300 --> 00:57:08,780
Что так сильно поразило его,
807
00:57:08,940 --> 00:57:11,780
когда он открыл
ящик своего стола?
808
00:57:12,180 --> 00:57:14,820
Вы видели выражение
его лица в этот момент?
809
00:57:15,220 --> 00:57:17,820
Нет.
- Оно потрясло меня.
810
00:57:19,340 --> 00:57:21,620
Он невероятно нервничал.
811
00:57:21,980 --> 00:57:26,140
Увидел какой-то предмет, пришёл
в ярость и пошёл рубить сплеча.
812
00:57:29,260 --> 00:57:33,180
Я утверждаю расходы на балет
"Возвращение королевских лилий".
813
00:57:33,580 --> 00:57:35,220
Я говорил об этом Гарделю.
814
00:57:37,140 --> 00:57:40,180
Вы хотите знать, что произошло
за эти четверть часа?
815
00:57:40,540 --> 00:57:43,420
Да.
- Хорошо! Давайте прокатимся.
816
00:57:43,780 --> 00:57:46,820
Вам нужно будет подождать.
Я скоро вернусь.
817
00:57:47,180 --> 00:57:48,300
Спасибо.
818
00:57:50,900 --> 00:57:53,980
В кварталах Сен-Мартен
и Сен-Дени...
819
00:57:54,340 --> 00:57:57,780
есть три фонтана без воды.
820
00:57:58,180 --> 00:57:59,980
Войдите! Спасибо.
821
00:58:05,540 --> 00:58:08,020
Да, я сейчас приму.
822
00:58:10,260 --> 00:58:11,460
Заберите это!
823
00:58:16,300 --> 00:58:18,100
На словечко?
- Да.
824
00:58:20,300 --> 00:58:22,740
Простите, сир!
- Прошу вас...
825
00:58:23,060 --> 00:58:25,580
Что-то серьёзное?
- Ничуть. Спасибо.
826
00:58:26,620 --> 00:58:29,980
Это всё...
- Вы вернулись ради этого?
827
00:58:30,620 --> 00:58:31,660
Да.
828
00:58:33,100 --> 00:58:35,260
Он знает об этом?
- Нет.
829
00:58:35,620 --> 00:58:37,900
Он из военной среды.
830
00:58:38,460 --> 00:58:41,260
Итак... я доставил
вам удовольствие?
831
00:58:41,620 --> 00:58:44,060
О... больше, чем удовольствие.
832
00:58:50,540 --> 00:58:53,820
Вы продолжите ненавидеть
меня? - О...
833
00:58:54,140 --> 00:58:57,540
Вы по-прежнему желаете
мне зла? - Не всегда.
834
00:58:57,940 --> 00:59:00,100
Часто?
- Да, очень часто.
835
00:59:00,460 --> 00:59:02,860
Когда не в духе?
- Именно!
836
00:59:03,140 --> 00:59:06,220
Пусть так! Я продолжу
делать для вас добро.
837
00:59:06,580 --> 00:59:09,380
Посмотрим, кто прекратит первым.
838
00:59:10,380 --> 00:59:13,940
Вы вспоминаете о нас в разлуке?
- Каждый день.
839
00:59:15,300 --> 00:59:16,300
А вы?
840
00:59:17,460 --> 00:59:18,900
Иногда.
841
00:59:24,860 --> 00:59:26,180
Прощайте! И...
842
00:59:26,980 --> 00:59:29,860
спасибо за дворец.
- А за прочее?
843
00:59:30,140 --> 00:59:32,260
Да, но дворец...
844
00:59:33,020 --> 00:59:36,260
Мне хотелось, чтобы вы были
рядом с сестрой. - Да, понимаю...
845
00:59:36,620 --> 00:59:38,020
Не надо слов...
846
00:59:38,380 --> 00:59:40,860
Хотите сделать меня
счастливым? - Да.
847
00:59:41,180 --> 00:59:43,820
На завтрашнем приёме маршалов...
848
00:59:44,180 --> 00:59:47,860
Бернадот мог бы обратиться
ко мне, как подобает. - Обещаю.
849
00:59:51,500 --> 00:59:53,340
О! Я тут подумала...
850
00:59:53,900 --> 00:59:57,900
Ваше величество не могли бы
сказать мне, что за предмет...
851
00:59:58,260 --> 01:00:02,140
лежит в ящике
под полицейскими досье?
852
01:00:03,900 --> 01:00:05,860
Откройте этот ящик сами!
853
01:00:39,620 --> 01:00:42,380
Бернадоту будет известно
о вашем приходе?
854
01:00:42,780 --> 01:00:46,220
Нет.
- Кто бы мог выдать нас?
855
01:00:47,420 --> 01:00:49,500
Сама не знаю.
856
01:01:00,980 --> 01:01:04,260
Вот так! Понимаете?
- Да, мой генерал.
857
01:01:08,340 --> 01:01:12,300
Скажите Жюно, чтобы он
перестал писать мне...
858
01:01:12,700 --> 01:01:15,860
на бумаге с траурной каймой. Это
наводит меня на мрачные мысли.
859
01:01:16,220 --> 01:01:17,500
Хорошо, сир.
860
01:01:22,060 --> 01:01:24,260
А! Так что это было?
861
01:01:24,620 --> 01:01:26,620
Портрет его матери.
862
01:01:43,420 --> 01:01:47,380
Параграф 1-й. Восстанавливается
звание маршала Франции.
863
01:01:47,900 --> 01:01:49,220
Параграф 2-й.
864
01:01:49,580 --> 01:01:51,540
Маршалов будет 18.
865
01:01:52,220 --> 01:01:54,700
Параграф 3-й. Генералы...
866
01:01:55,060 --> 01:01:56,100
Бертье,
867
01:01:56,500 --> 01:01:58,980
Мюрат, Монсо, Журдан,
868
01:01:59,300 --> 01:02:00,780
Массена, Ожеро,
869
01:02:01,140 --> 01:02:03,780
Бернадот, Сульт, Брюн,
870
01:02:05,220 --> 01:02:07,980
Ланн, Мортье, Ней, Даву,
871
01:02:08,300 --> 01:02:11,980
Бессьер, Келлерман, Лефевр,
Периньон и Серюрье,
872
01:02:12,340 --> 01:02:16,740
за ваши заслуги перед Отечеством
жалую вас маршалами империи.
873
01:02:28,020 --> 01:02:29,060
Сир!
874
01:02:29,620 --> 01:02:32,260
Я верил только
во Французскую Республику.
875
01:02:32,660 --> 01:02:37,100
Я ценю отношение вашего величества
к моим прошлым убеждениям.
876
01:02:37,980 --> 01:02:40,220
Мои иллюзии рассеялись.
877
01:02:40,580 --> 01:02:43,940
Прошу вас не сомневаться
в моей готовности выполнить...
878
01:02:44,300 --> 01:02:46,060
приказания вашего величества
во благо моего Отечества.
879
01:02:47,260 --> 01:02:50,940
Господин маршал, ваши
слова всегда следовали...
880
01:02:51,300 --> 01:02:55,180
за вашим сердцем. Ваше
признание и преданное сердце...
881
01:02:55,580 --> 01:02:58,860
очень много значат для меня.
Только благодаря полному единству...
882
01:02:59,180 --> 01:03:02,060
мы можем надеяться
достичь славы,
883
01:03:02,460 --> 01:03:05,900
мира и процветания для Франции.
884
01:03:13,300 --> 01:03:14,500
Господа,
885
01:03:15,700 --> 01:03:18,940
мы остановились на нашей
кампании, намеченной на конец года.
886
01:03:19,260 --> 01:03:22,940
Англия не соблюдает
условия Амьенского договора.
887
01:03:23,940 --> 01:03:24,940
Я принесу...
888
01:03:25,300 --> 01:03:27,020
войну на этот остров.
889
01:03:27,380 --> 01:03:30,700
Ланн, потише! - Но я...
- Вы можете быть свободны. - Нет.
890
01:03:31,220 --> 01:03:33,100
Что значит "нет"?
- Нет.
891
01:03:33,460 --> 01:03:35,340
Вы нуждаетесь во мне.
892
01:03:37,620 --> 01:03:40,900
В течение трёх лет, с июня
1804-го по июль 1807-го,
893
01:03:41,100 --> 01:03:45,180
император ни на миг не выпускал
карту Европы из поля своего зрения.
894
01:03:45,620 --> 01:03:47,940
Дезире продолжала ненавидеть его.
895
01:03:48,300 --> 01:03:52,500
Каждая ступень его
карьеры унижает меня.
896
01:03:52,940 --> 01:03:56,260
Это пытка для меня.
- Можешь не рассказывать!
897
01:03:56,620 --> 01:03:58,300
Я тоже признаю это.
898
01:03:58,700 --> 01:04:02,500
Но, между нами, я не понимаю,
почему Бернадот питает...
899
01:04:02,900 --> 01:04:06,820
к нему такие чувства.
- Его чувства отличаются от моих.
900
01:04:07,140 --> 01:04:08,900
Он не испытывает ненависти.
901
01:04:09,260 --> 01:04:12,180
У Бернадота нет ненависти
к Наполеону? - Нет.
902
01:04:12,740 --> 01:04:16,940
Он восхищается его гением, но считает,
что тот способен только навредить.
903
01:04:17,500 --> 01:04:20,100
В самом деле?
- Да, именно так.
904
01:04:20,460 --> 01:04:23,100
Потому что он не считается
с фактами. - Какими фактами?
905
01:04:23,460 --> 01:04:26,740
Оставь нас...
Фактом является его желание.
906
01:04:27,100 --> 01:04:31,100
Вот и всё объяснение.
Так повелось с первого дня.
907
01:04:31,460 --> 01:04:34,940
И так оно и остаётся,
только он сам не понимает этого.
908
01:04:35,340 --> 01:04:38,100
Потому что он очень амбициозен,
909
01:04:38,540 --> 01:04:41,380
очень честолюбив.
- Амбициозен...
910
01:04:41,740 --> 01:04:45,620
Но ведь император удовлетворил его!
- Да. Всеми доступными способами:
911
01:04:45,940 --> 01:04:49,180
деньги, положение, милости...
Он дал ему всё!
912
01:04:49,500 --> 01:04:52,380
Так чего ж ему ещё надо?
- Его место.
913
01:04:52,940 --> 01:04:56,260
И это единственное,
чего он никогда не получит.
914
01:04:56,620 --> 01:04:57,740
Но...
915
01:04:58,420 --> 01:05:01,940
Бернадот ещё не потерял надежды,
что когда-нибудь оно достанется ему.
916
01:05:02,660 --> 01:05:05,260
А ты - тем более?
- А я - тем более.
917
01:05:05,620 --> 01:05:07,340
С той лишь разницей,
918
01:05:07,740 --> 01:05:11,180
что если бы Бернадот занял
когда-нибудь место императора,
919
01:05:11,500 --> 01:05:14,380
я не хотела бы занять
место Жозефины.
920
01:05:14,740 --> 01:05:17,260
Ты не хотела бы на её место?
- Да, не в её постели!
921
01:05:17,620 --> 01:05:19,300
Ладно, давай о другом!
922
01:05:20,460 --> 01:05:24,700
Есть новости от мужа?
- Нет. С 25 апреля ничего.
923
01:05:25,060 --> 01:05:27,860
Я даже начинаю беспокоиться...
- Я привёз новости!
924
01:05:28,220 --> 01:05:29,740
Жозеф!
- Добрый день!
925
01:05:30,100 --> 01:05:31,980
Здравствуйте!
- Здравствуй, дорогая!
926
01:05:32,020 --> 01:05:34,660
У меня есть новости от Бернадота,
927
01:05:35,060 --> 01:05:39,140
которые сообщил мне император.
Они великолепны!
928
01:05:39,500 --> 01:05:41,300
Мой брат передал мне их.
929
01:05:41,700 --> 01:05:44,540
Ах, едва не забыл, прости! Как я и
думал: я - неаполитанский король.
930
01:05:44,860 --> 01:05:47,300
Что ты сказал?
- То, что слышала.
931
01:05:47,700 --> 01:05:50,900
А ты - королева Неаполя.
- Но ты не сказал мне!
932
01:05:51,300 --> 01:05:54,180
Прости, забыл за этими новостями!
- Но почему ты - король Неаполя?
933
01:05:54,540 --> 01:05:57,140
Не знаю. Он так решил.
Луи стал голландским королём.
934
01:05:57,460 --> 01:05:59,660
Ваш брат?
- Да. Луи просто в восторге!
935
01:05:59,980 --> 01:06:02,540
А ты - нет? - Не знаю,
что и сказать.
936
01:06:02,860 --> 01:06:06,140
У меня никогда не было тяги
к титулам и церемониям.
937
01:06:06,460 --> 01:06:10,060
Мне кажется неудобным называться
"Его величеством". Итак, Бернадот...
938
01:06:11,100 --> 01:06:14,900
А как император?
- Хорошо. Он приехал утром...
939
01:06:15,260 --> 01:06:18,940
а вечером уже уезжает. Он спит
по 5 часов. Продвигается от победы к победе.
940
01:06:19,260 --> 01:06:21,540
Его развод - дело решённое.
941
01:06:22,020 --> 01:06:23,860
И вы ничего об этом не говорите?!
942
01:06:24,180 --> 01:06:26,780
Ладно, давайте вернёмся к Бернадоту!
- Простите, ещё словечко!
943
01:06:27,140 --> 01:06:31,500
Он сам сказал, что намерен развестись,
или у вас просто такое ощущение?
944
01:06:31,980 --> 01:06:35,460
Он предполагает. Итак, Бернадот
сообщает о безоговорочной победе.
945
01:06:35,860 --> 01:06:39,340
Я всё-таки хотела бы уточнить.
Он отказался от развода...
946
01:06:39,700 --> 01:06:42,180
или по-прежнему хочет его?
947
01:06:42,900 --> 01:06:47,060
Я не обратил внимания. Бернадот извещает
о сокрушительной победе под Любеком,
948
01:06:47,420 --> 01:06:51,260
он занял город и взял
в плен 15 тысяч шведов...
949
01:06:51,620 --> 01:06:54,780
из прусских полков.
- А где это - Любек?
950
01:06:55,140 --> 01:06:59,300
В Дании. Кстати, солдатами там
командовал полковник граф Мёрнер.
951
01:06:59,700 --> 01:07:02,900
После победы ваш супруг
показал себя во всей красе.
952
01:07:03,260 --> 01:07:06,180
И вот как это произошло.
953
01:07:06,500 --> 01:07:07,940
Полковник!
954
01:07:08,780 --> 01:07:11,300
Я имел честь победить вас.
955
01:07:11,660 --> 01:07:13,620
Вы проявили такое мужество...
956
01:07:13,980 --> 01:07:18,380
и стойкость на поле боя, что
я возвращаю вам вашу шпагу.
957
01:07:19,300 --> 01:07:22,060
Я прошу вас согласиться...
958
01:07:22,420 --> 01:07:24,900
на гостеприимство моего дома.
959
01:07:25,260 --> 01:07:28,940
Этот дом даст вам кров
и место за моим столом.
960
01:07:29,740 --> 01:07:32,580
Я явился сюда не для того,
чтобы творить добро,
961
01:07:32,940 --> 01:07:35,900
но я постараюсь причинить
как можно меньше зла.
962
01:07:36,260 --> 01:07:37,740
Я надеюсь...
963
01:07:38,140 --> 01:07:42,220
заставить вас позабыть
о военных невзгодах...
964
01:07:42,580 --> 01:07:45,180
благодаря моему неизменному
уважению и учтивости.
965
01:07:45,580 --> 01:07:49,220
Жители Любека и его окрестностей...
966
01:07:49,540 --> 01:07:52,580
находятся под защитой Его
императорского величества.
967
01:07:53,020 --> 01:07:56,940
Любой французский солдат,
пойманный за грабежом в доме...
968
01:07:57,300 --> 01:08:00,220
или в городе, будет судим
как преступник. Ручаюсь вам!
969
01:08:02,500 --> 01:08:06,500
Рыцарство Бернадота
когда-нибудь...
970
01:08:06,820 --> 01:08:09,380
приведёт к экстравагантным
и неожиданным последствиям.
971
01:08:09,740 --> 01:08:14,020
Выказав его, он вызвал
недовольство императора.
972
01:08:15,180 --> 01:08:17,980
Я прекрасно понимаю
настрой его величества.
973
01:08:18,380 --> 01:08:21,860
Император решил, что беарнец
намерен преподать ему урок.
974
01:08:22,220 --> 01:08:26,340
Эта настойчивость, приведя его ко множеству
побед, станет и причиной его падения.
975
01:08:26,740 --> 01:08:29,700
Некоторое бахвальство
можно простить...
976
01:08:30,060 --> 01:08:32,180
Да, если оно служит
доказательством смелости!
977
01:08:32,540 --> 01:08:34,580
Но он ведёт себя
не слишком разборчиво.
978
01:08:34,980 --> 01:08:36,820
У императора было
собственное мнение.
979
01:08:38,380 --> 01:08:40,940
Я лишу его командования.
980
01:08:42,660 --> 01:08:44,820
На такие последствия
я даже не надеялся...
981
01:08:55,340 --> 01:09:00,340
Передайте, что маршалы Даву
и Бертье предали меня.
982
01:09:02,260 --> 01:09:06,380
Нет, его опала - это его судьба.
Ваши слёзы напрасны, мадам.
983
01:09:06,740 --> 01:09:08,860
С Бернадотом покончено.
984
01:09:09,260 --> 01:09:13,100
После его позиции по Ваграму
и его несносного бахвальства...
985
01:09:13,500 --> 01:09:17,460
я положил конец его военной
карьере. Нет, это не поможет!
986
01:09:17,820 --> 01:09:21,100
Я простил ему всё,
чему вы были виной.
987
01:09:21,500 --> 01:09:24,660
Его вымыслы, клевету,
заговоры и всё прочее.
988
01:09:25,020 --> 01:09:28,580
Я игнорировал те шаги,
на которые вы вдохновляли его.
989
01:09:29,020 --> 01:09:31,660
Но неподчинение моим приказам
перед лицом наших врагов...
990
01:09:32,020 --> 01:09:36,020
Не вы дали ему такой совет!
Только из-за вас я не мог...
991
01:09:36,420 --> 01:09:40,300
расстрелять его.
Я ничего не могу поделать!
992
01:09:40,700 --> 01:09:44,100
Бернадоту нечего опасаться.
Вы можете идти, мадам!
993
01:09:57,220 --> 01:10:00,020
Это произошло 8 дней
назад. А сегодня он...
994
01:10:00,420 --> 01:10:04,260
назначил меня губернатором
Рима с назначением пособия...
995
01:10:04,620 --> 01:10:06,300
в два миллиона!
996
01:10:06,660 --> 01:10:09,980
Как, ты думаешь, я должен
это понимать?!
997
01:10:11,020 --> 01:10:14,900
Однако этим же вечером некий
мужчина посетил Бернадота.
998
01:10:15,260 --> 01:10:18,420
Этому визиту суждено было...
999
01:10:18,780 --> 01:10:20,820
снова пробудить
амбиции маршала...
1000
01:10:21,180 --> 01:10:24,180
и продолжить удивительную
судьбу Дезире Клари.
1001
01:10:33,380 --> 01:10:36,500
О! Просите его, непременно!
1002
01:10:36,820 --> 01:10:39,220
Погляди-ка: вот это сюрприз!
1003
01:10:40,260 --> 01:10:41,860
Прости, дорогая.
1004
01:10:47,420 --> 01:10:48,900
О, полковник!
1005
01:10:50,420 --> 01:10:52,340
Добро пожаловать!
1006
01:10:52,700 --> 01:10:54,300
Господин маршал,
1007
01:10:54,700 --> 01:10:58,180
я не могу более скрывать
чувства, которые испытываю...
1008
01:10:58,500 --> 01:11:00,780
глядя на вашу светлость.
1009
01:11:01,740 --> 01:11:04,180
Госпожа маршальша?
- Да.
1010
01:11:04,980 --> 01:11:06,180
Мадам,
1011
01:11:06,620 --> 01:11:09,820
ваш супруг -
истинный джентльмен.
1012
01:11:10,180 --> 01:11:12,140
Если бы вы знали...
- О, я знаю.
1013
01:11:13,980 --> 01:11:15,860
Однако вы не знаете, мадам,
1014
01:11:16,220 --> 01:11:19,460
какой памятью обладает
моя страна.
1015
01:11:20,020 --> 01:11:22,940
Ваша светлость популярны в Швеции.
1016
01:11:24,300 --> 01:11:26,540
Ваш сын?
- Да, да...
1017
01:11:30,500 --> 01:11:33,900
Известно, что добрые дела
никогда не пропадают.
1018
01:11:34,260 --> 01:11:35,980
Итак, вот...
1019
01:11:36,340 --> 01:11:38,940
вот тому доказательство.
1020
01:11:39,820 --> 01:11:40,900
Князь...
1021
01:11:41,980 --> 01:11:45,980
В скором времени Швеция
может впасть в анархию.
1022
01:11:48,460 --> 01:11:52,420
Наш старый король Карл XIII
не имеет наследника.
1023
01:11:53,980 --> 01:11:56,100
Следовательно,
нам нужен глава.
1024
01:11:57,060 --> 01:11:59,340
Нам нужен наследный принц.
1025
01:11:59,700 --> 01:12:02,980
Нашей стране не нужен
ни датчанин, ни русский.
1026
01:12:04,020 --> 01:12:06,980
Нам требуется француз.
1027
01:12:07,340 --> 01:12:12,180
Француз, который примет нашу
религию и станет шведом.
1028
01:12:12,540 --> 01:12:17,340
Француз, который известен своей
воинской доблестью, который...
1029
01:12:17,740 --> 01:12:20,380
высоко стоит во мнении
французского императора,
1030
01:12:20,700 --> 01:12:25,700
который, будучи свояком короля
Испании, является членом...
1031
01:12:26,100 --> 01:12:29,060
императорской фамилии
и, наконец, имеет сына...
1032
01:12:29,420 --> 01:12:31,900
достаточных лет.
1033
01:12:35,300 --> 01:12:40,180
В этом и состоит миссия, с которой
я прибыл к вашей светлости.
1034
01:12:44,780 --> 01:12:48,900
Господин граф, ваша
декларация тронула меня,
1035
01:12:49,300 --> 01:12:50,980
тронула до глубины души.
1036
01:12:52,420 --> 01:12:54,980
Однако сказанного
вами недостаточно.
1037
01:12:55,540 --> 01:12:58,660
Перед лицом столь
значительных перемен...
1038
01:12:59,500 --> 01:13:02,580
я не могу не думать
о ряде возражений.
1039
01:13:03,140 --> 01:13:05,580
Перестать быть французом...
1040
01:13:06,060 --> 01:13:08,060
оставить мою религию...
1041
01:13:09,460 --> 01:13:13,100
Как король Генрих IV,
ваш соотечественник.
1042
01:13:14,020 --> 01:13:15,100
Да...
1043
01:13:15,460 --> 01:13:19,300
Однако... даже принимая
противоположное моему мнение...
1044
01:13:20,260 --> 01:13:23,700
я всё же намерен
выдвинуть одно условие...
1045
01:13:24,420 --> 01:13:25,540
Формальное.
1046
01:13:26,300 --> 01:13:28,340
Я не решаюсь сказать...
1047
01:13:28,740 --> 01:13:30,660
Говорите.
Прошу вас, говорите!
1048
01:13:31,020 --> 01:13:32,140
Что ж...
1049
01:13:39,900 --> 01:13:41,460
Сир, они полагают,
1050
01:13:41,820 --> 01:13:44,780
что если Господь
позволил бы вам,
1051
01:13:45,140 --> 01:13:49,300
вы могли бы занять его место.
- Нет. Потому что это тупик.
1052
01:13:49,740 --> 01:13:51,980
Ваш ход, Тальма.
1053
01:13:52,420 --> 01:13:57,020
Нет, сир, ваш. Месье де Талейран
только что побил короля.
1054
01:13:58,140 --> 01:14:00,900
Меня это не удивляет.
Что ж... хожу... бубнами!
1055
01:14:03,620 --> 01:14:04,820
Однако, сир...
- Что?
1056
01:14:05,180 --> 01:14:07,740
Позвольте обратить ваше
внимание... - Да?
1057
01:14:08,100 --> 01:14:10,260
У вас на руках 7 карт.
1058
01:14:11,780 --> 01:14:12,900
И что?
1059
01:14:14,420 --> 01:14:16,020
Две лишние.
1060
01:14:16,380 --> 01:14:17,460
Мы же не на деньги...
1061
01:14:17,780 --> 01:14:19,300
играем! Итак?
1062
01:14:19,700 --> 01:14:21,900
Ну, вы имеете право...
- Нет, не имею!
1063
01:14:22,260 --> 01:14:25,900
Я не имею права.
Я ничего не могу сделать!
1064
01:14:26,260 --> 01:14:28,540
И бутоньерка Тальма тому...
1065
01:14:28,940 --> 01:14:32,540
доказательство. Когда я раздаю
троны Европы своим братьям,
1066
01:14:33,060 --> 01:14:36,140
то никто ничего не говорит.
Но стоит мне похвалить актёра,
1067
01:14:36,500 --> 01:14:38,100
как это вызывает скандал.
1068
01:14:39,740 --> 01:14:41,580
Камбронн! Ваше слово?
1069
01:14:42,580 --> 01:14:44,020
Вы ничего не скажете?
1070
01:14:46,020 --> 01:14:47,380
Что значит ваше "ммм..."?!
1071
01:14:48,860 --> 01:14:50,220
Ничего, сир. Я пасую.
1072
01:14:52,140 --> 01:14:53,260
Хорошо.
1073
01:14:54,060 --> 01:14:57,940
К вам ннязь Понтекорво.
- Проводите его! Я иду.
1074
01:14:58,340 --> 01:14:59,340
Простите, месье.
1075
01:14:59,820 --> 01:15:03,020
А, кстати, какое ощущение
от этой шведской истории?
1076
01:15:03,300 --> 01:15:06,340
Надеюсь, между нами говоря...
- В каком смысле?
1077
01:15:06,700 --> 01:15:09,020
Что этого не случится.
1078
01:15:09,380 --> 01:15:11,580
Дай сюда!
Давай раскинем карты.
1079
01:15:13,780 --> 01:15:15,860
Итак, это дело решённое.
1080
01:15:16,260 --> 01:15:19,700
Напишите вашей жене!
1081
01:15:21,220 --> 01:15:24,740
Не хочу лишать вас радости
объявить об этом самолично.
1082
01:15:25,340 --> 01:15:26,340
Спасибо.
1083
01:15:27,060 --> 01:15:30,980
Старый шведский король отказался
от условия, поставленного Бернадотом.
1084
01:15:31,340 --> 01:15:33,060
Что это было за условие?
1085
01:15:33,700 --> 01:15:36,740
Стать его приёмным сыном.
Сын становится и наследником...
1086
01:15:37,100 --> 01:15:39,380
Я и не знала... О!
1087
01:15:40,500 --> 01:15:43,900
Тогда Бернадот не примет
шведского гражданства,
1088
01:15:44,340 --> 01:15:47,220
не перейдёт в протестантство
и не отправится в Швецию...
1089
01:15:47,580 --> 01:15:51,500
не имея шансов получить престол.
1090
01:15:51,940 --> 01:15:53,340
Но старый король...
1091
01:15:53,740 --> 01:15:57,460
поставил нас на место.
- Так вот что вы сделали!
1092
01:15:57,820 --> 01:15:59,340
О, нет! Никогда, сир!
1093
01:15:59,700 --> 01:16:03,100
Если ваше величество желает
удержать Швецию...
1094
01:16:03,500 --> 01:16:06,940
под своим протекторатом,
ему следует обратиться...
1095
01:16:07,300 --> 01:16:10,460
к какому-либо иностранному принцу.
Нет, я намерен действовать лояльно...
1096
01:16:10,860 --> 01:16:13,500
и, перебравшись в Швецию,
стать шведом.
1097
01:16:13,860 --> 01:16:16,820
Не сошёлся.
Дама помешала.
1098
01:16:17,140 --> 01:16:19,980
Что там такое?
- Письмо вам от маршала.
1099
01:16:20,340 --> 01:16:21,420
Дайте сюда!
1100
01:16:22,260 --> 01:16:25,860
Боже мой! Чувствую, что
случилось что-то плохое.
1101
01:16:26,220 --> 01:16:27,580
Ты хочешь сказать...
- Нет-нет-нет.
1102
01:16:33,660 --> 01:16:35,820
О, боже!
- Император?
1103
01:16:36,180 --> 01:16:39,340
Нет. И всё-таки я была права...
- Твой муж?
1104
01:16:39,740 --> 01:16:41,100
Да.
- Мёртв?
1105
01:16:41,420 --> 01:16:43,860
Нет. Король Швеции.
- Как так?
1106
01:16:44,220 --> 01:16:47,580
Карл XIII согласился его
усыновить. Читай сама!
1107
01:16:50,260 --> 01:16:53,700
Боже мой! Боже мой! Боже мой...
- Ну, дорогая моя, не плачь, не надо.
1108
01:16:55,100 --> 01:16:59,340
Не зря я так волновалась эти
три месяца. И вот случилось!
1109
01:17:00,140 --> 01:17:00,380
Я - королева Швеции...
1110
01:17:00,460 --> 01:17:02,540
Я даже не знаю,
где эта Швеция!
1111
01:17:04,820 --> 01:17:07,540
Я не знаю, где Швеция...
1112
01:17:07,900 --> 01:17:12,460
Я думала, это маленькая страна.
Но они говорят, большая...
1113
01:17:12,780 --> 01:17:15,060
Только где-то там, наверху...
1114
01:17:16,500 --> 01:17:19,420
Что ж, придётся
покориться судьбе.
1115
01:17:19,900 --> 01:17:23,260
И снова мы утешаем
друг друга, как тогда...
1116
01:17:23,580 --> 01:17:26,580
когда я стала королевой Испании.
1117
01:17:27,100 --> 01:17:30,620
Это верно! Чем мы так прогневали
бога, что он посылает нам это?!
1118
01:17:30,980 --> 01:17:35,180
Но для тебя-то это было временно.
- Ещё бы! Я не поехала в Испанию
1119
01:17:35,540 --> 01:17:38,500
Думаешь, я поеду в Швецию?
- Ты не поедешь?
1120
01:17:38,820 --> 01:17:43,340
Я? Никогда! Покинуть Францию?
Нет. Оставить Париж? Нет, нет и нет.
1121
01:17:44,300 --> 01:17:46,980
И потом...
- Потом есть и другое?
1122
01:17:47,540 --> 01:17:48,620
Да.
1123
01:17:49,300 --> 01:17:52,260
Сир, вы готовы
подчинить меня себе...
1124
01:17:52,620 --> 01:17:55,300
и заставить меня
отказаться от трона?
1125
01:17:55,660 --> 01:17:59,700
Оставайтесь! Станьте
шведом. Станьте протестантом.
1126
01:18:00,100 --> 01:18:02,860
Наши судьбы не зависят от нас.
1127
01:18:03,540 --> 01:18:07,940
Но помните, что ваш меч
сделал вас королём.
1128
01:18:10,540 --> 01:18:15,660
Когда на свете не осталось
ничего, к чему стремиться,
1129
01:18:17,580 --> 01:18:20,460
то вознесённому судьбой...
1130
01:18:21,700 --> 01:18:24,380
осталось лишь спуститься.
1131
01:18:27,780 --> 01:18:31,460
Как бы то ни было,
мы обе здесь - королевы.
1132
01:18:31,820 --> 01:18:34,260
Да. Ты можешь в это поверить?
1133
01:18:34,620 --> 01:18:38,100
Не слишком. Всё это
кажется таким несерьёзным.
1134
01:18:38,420 --> 01:18:40,980
Может, и несерьёзно,
но это печально.
1135
01:18:41,300 --> 01:18:44,540
Можно ли было в Марселе
вообразить такое?
1136
01:18:44,860 --> 01:18:48,220
И я об этом подумала!
- Мы были просто мелкие буржуа...
1137
01:18:48,540 --> 01:18:50,140
Ты можешь в это поверить?
1138
01:18:50,540 --> 01:18:54,100
С просьбой о милости шведам
следовало обращаться к Богу.
1139
01:18:54,300 --> 01:18:57,260
А этот их не спасёт.
Снимите!
1140
01:18:57,660 --> 01:19:00,660
Спасибо. Он - бравый
солдат, не более того.
1141
01:19:01,020 --> 01:19:03,620
Я был рад избавиться от него.
1142
01:19:03,980 --> 01:19:07,060
Не мог ж я сказать "нет"!
1143
01:19:07,460 --> 01:19:11,020
Французский маршал
на троне Густава-Адольфа -
1144
01:19:11,380 --> 01:19:14,660
эта шутка позабавит англичан.
1145
01:19:15,540 --> 01:19:18,580
У меня три валета и два короля,
а в сущности - пять валетов.
1146
01:19:20,140 --> 01:19:22,700
Однако, шесть месяцев спустя...
1147
01:19:27,260 --> 01:19:31,260
Я пригласил вас, чтобы
задать один вопрос.
1148
01:19:31,580 --> 01:19:33,500
Что вы делаете в Париже,
мадам Бернадот,
1149
01:19:33,820 --> 01:19:36,700
когда сам он находится в Швеции?
1150
01:19:37,100 --> 01:19:38,420
Ну... ничего.
1151
01:19:38,780 --> 01:19:41,140
Я веду прежний образ жизни...
1152
01:19:41,500 --> 01:19:43,500
и не намерена ехать в Стокгольм.
1153
01:19:43,820 --> 01:19:48,100
Что так? Откуда эта неприязнь?
1154
01:19:48,380 --> 01:19:51,100
Почему неприязнь?
1155
01:19:51,420 --> 01:19:55,220
Всего лишь предпочтение. Я люблю
Париж. Мне нравится жить здесь.
1156
01:19:55,540 --> 01:19:57,220
Вы находите...
1157
01:19:57,580 --> 01:19:59,740
это неудобным?
- Нет.
1158
01:20:00,100 --> 01:20:03,260
Но я нахожу более выгодным,
чтобы вы жили там.
1159
01:20:06,260 --> 01:20:08,540
Вы настаиваете, чтобы я уехала?
1160
01:20:08,820 --> 01:20:11,420
Вы предпочитаете,
чтобы я умолял?
1161
01:20:13,140 --> 01:20:14,540
Слушайте внимательно!
1162
01:20:14,940 --> 01:20:19,860
Меня соблазнила мысль, что
маршал Франции станет королём,
1163
01:20:20,220 --> 01:20:24,380
женщина, которую я люблю - королевой,
а мой крестник - наследным принцем.
1164
01:20:24,780 --> 01:20:28,100
Позвольте мне позаботиться
о вашем отъезде!
1165
01:20:28,380 --> 01:20:32,660
Приходите на семейный ужин
в Тюильри в воскресенье.
1166
01:20:32,980 --> 01:20:37,100
Как знать? Может, мне нужно,
чтобы вы там остались...
1167
01:20:39,860 --> 01:20:43,140
Быть может, я нуждаюсь в вас?
- Нуждаетесь во мне?
1168
01:20:43,500 --> 01:20:47,140
Почему бы нет?
Дайте мне вашу руку!
1169
01:20:47,460 --> 01:20:49,140
Вы уже во второй раз...
1170
01:20:49,460 --> 01:20:52,900
просите её. - Но в первый
раз я просил её для брака.
1171
01:20:53,260 --> 01:20:54,820
А теперь?
1172
01:20:55,140 --> 01:20:56,740
Для союза.
1173
01:20:59,860 --> 01:21:01,900
Дезире...
- Сир?
1174
01:21:02,300 --> 01:21:06,100
Что вам нужно больше всего
на свете? Ответьте мне: "Франция".
1175
01:21:06,460 --> 01:21:09,500
Франция.
- Хорошо. Слушайте меня...
1176
01:21:11,700 --> 01:21:14,340
Месяц спустя,
27 января 1811 года...
1177
01:21:14,700 --> 01:21:18,180
Дезире переступила порог
королевского дворца в Стокгольме.
1178
01:21:21,180 --> 01:21:23,540
Встреченная Бернадотом,
1179
01:21:23,900 --> 01:21:26,140
окружённая тысячью
добрых пожеланий,
1180
01:21:26,540 --> 01:21:29,100
она не успевала переодеться.
1181
01:21:29,460 --> 01:21:32,020
Старый король Карл XIII
ждал её с трёх часов,
1182
01:21:32,340 --> 01:21:34,900
горя желанием увидеть её.
1183
01:21:35,260 --> 01:21:38,620
Ей не удалось снять
даже манто и шляпку.
1184
01:21:38,900 --> 01:21:43,140
Король хотел встретить
её сразу по приезде из Франции.
1185
01:21:43,460 --> 01:21:45,740
Это добрый знак.
1186
01:22:12,340 --> 01:22:15,220
Он говорит по-французски?
- Ни слова не знает.
1187
01:22:15,580 --> 01:22:18,620
Так вы понимаете по-шведски?
- Ничуть.
1188
01:22:19,140 --> 01:22:22,100
Как же вы устроитесь?
- Он говорит по-шведски,
1189
01:22:22,420 --> 01:22:26,100
я отвечаю по-французски.
Это будет отеческое приветствие.
1190
01:22:41,140 --> 01:22:42,580
Очаровательна!
1191
01:22:49,820 --> 01:22:52,580
Его величества спрашивает
у вашего высочества, как вы...
1192
01:22:52,940 --> 01:22:57,340
находите дворец, который
однажды станет вашим.
1193
01:23:00,380 --> 01:23:04,980
Думаю, он красив... великолепен
для дочери марсельского купца.
1194
01:23:15,660 --> 01:23:16,740
Браво!
1195
01:23:32,700 --> 01:23:35,660
Здравствуй, великан!
- Как я рад тебя видеть, дитя моё!
1196
01:23:35,980 --> 01:23:39,580
Садись. Хочешь есть или пить?
- Нет. Я смертельно устала.
1197
01:23:40,100 --> 01:23:42,700
Что за ужасное
путешествие!
1198
01:23:43,140 --> 01:23:46,060
Ну, а у тебя как дела?
- Хорошо. Очень хорошо.
1199
01:23:46,500 --> 01:23:49,540
Старик-король очарователен.
- В самом деле?
1200
01:23:49,900 --> 01:23:53,460
Мой ответ тебя не огорчил?
- Ничуть, наоборот.
1201
01:23:53,780 --> 01:23:56,500
Они смотрели так, словно у меня
какие-то... ироничные манеры.
1202
01:23:56,900 --> 01:23:59,940
Я хотела бы внести ясность...
- Ты прекрасно держалась!
1203
01:24:00,300 --> 01:24:03,540
Но скажи мне, почему ты
покинула Париж? - Почему я...
1204
01:24:03,860 --> 01:24:07,140
Да. Ты же должна была провести
там год до приезда ко мне.
1205
01:24:07,540 --> 01:24:10,460
Почему ты приехала
без моего позволения?
1206
01:24:10,820 --> 01:24:13,620
Потому что император
приказал мне иное.
1207
01:24:13,940 --> 01:24:17,060
Вот оно что!
И без веских на то оснований?
1208
01:24:17,460 --> 01:24:20,580
Моё пребывание в Париже
было весьма неудобным...
1209
01:24:20,900 --> 01:24:22,940
для очень многих персон.
1210
01:24:24,380 --> 01:24:28,220
Ага, это беспокоило их. Они тебе
не доверяли. Сколько раз ты...
1211
01:24:28,580 --> 01:24:31,700
виделась с ним после
моего отъезда? - Три раза.
1212
01:24:32,060 --> 01:24:34,580
А ты получал мои письма?
- Сколько их было?
1213
01:24:34,940 --> 01:24:36,740
Четыре.
- Да.
1214
01:24:37,460 --> 01:24:41,500
При вашей последней встрече
что он говорил обо мне?
1215
01:24:41,820 --> 01:24:44,660
Ну, сколько я понимаю...
1216
01:24:45,580 --> 01:24:50,340
его беспокоят твои переговоры
с Россией и особенно с Англией.
1217
01:24:51,060 --> 01:24:54,340
Так-так-так...
- Но что это за переговоры?
1218
01:24:57,660 --> 01:25:00,220
И ты... Ты тоже мне
не доверяешь? - Нет.
1219
01:25:01,540 --> 01:25:02,820
Нет, дитя моё, нет.
1220
01:25:03,180 --> 01:25:06,060
Но это тебе неинтересно.
1221
01:25:06,300 --> 01:25:10,500
Скажу откровенно, Дезире... - Прошу!
- Твоё пребывание здесь бесполезно для меня.
1222
01:25:10,860 --> 01:25:13,140
Там ты будешь мне
гораздо полезнее.
1223
01:25:13,500 --> 01:25:15,300
Тебе следует вернуться
как можно скорее.
1224
01:25:15,700 --> 01:25:17,420
В Париж?
- Да.
1225
01:25:17,860 --> 01:25:19,020
Понятно.
1226
01:25:19,380 --> 01:25:23,500
Уезжай без предупреждения.
По возможности, не принимай никого.
1227
01:25:23,860 --> 01:25:25,980
Встречайся только с абсолютно
надёжными людьми.
1228
01:25:26,340 --> 01:25:30,100
Сделай так, чтобы он как можно
дольше не знал о твоём возвращении.
1229
01:25:30,420 --> 01:25:33,380
Хорошо. - Ты уезжаешь
отсюда по слабости здоровья.
1230
01:25:33,740 --> 01:25:34,900
Да, отлично!
1231
01:25:35,220 --> 01:25:36,660
Ты встречалась...
1232
01:25:36,980 --> 01:25:39,460
с Талейраном и Фуше?
- Ещё нет.
1233
01:25:40,220 --> 01:25:43,420
О, это стоит сделать! Я же писал тебе об этом
в последнем письме. Не будь небрежна, дорогая.
1234
01:25:43,780 --> 01:25:45,500
Тебе пора уже взрослеть, дитя моё!
1235
01:25:46,140 --> 01:25:50,860
Я должен полагаться на тебя.
Тебе следует помогать мне.
1236
01:25:52,140 --> 01:25:54,060
Понимать меня с полуслова.
1237
01:25:54,300 --> 01:25:57,580
Ради блага Франции у неё
не может быть императора.
1238
01:25:58,380 --> 01:26:02,500
Это не французский титул.
Франции нужен король.
1239
01:26:02,860 --> 01:26:05,300
Род Бурбонов остался в прошлом.
1240
01:26:06,580 --> 01:26:10,900
И не стоит заблуждаться
по поводу моих амбиций.
1241
01:26:11,580 --> 01:26:14,300
У меня есть всего одна мечта,
1242
01:26:14,700 --> 01:26:19,700
единственная причина, по которой
я отправился в такую даль, в Швецию.
1243
01:26:43,020 --> 01:26:46,820
Вернувшись в Париж,
Дезире взялась за дело.
1244
01:26:47,220 --> 01:26:50,420
Она встретилась
с Талейраном и Фуше.
1245
01:26:50,780 --> 01:26:53,540
Она следовала тем
указаниям, что дал ей муж.
1246
01:26:55,980 --> 01:26:59,060
Она говорила. Она слушала.
Она считала себя осмотрительной.
1247
01:26:59,420 --> 01:27:02,100
Она полагалась на своих
осведомителей.
1248
01:27:02,460 --> 01:27:05,660
Но была она лишь
игрушкой в руках...
1249
01:27:05,940 --> 01:27:09,100
этих порочных, влиятельных
и коварных людей.
1250
01:27:09,420 --> 01:27:12,860
До сих пор она, желая
отомстить императору,
1251
01:27:13,220 --> 01:27:15,460
не добивалась ничего.
1252
01:27:15,820 --> 01:27:19,340
Теперь она не на шутку
досаждала ему.
1253
01:27:22,140 --> 01:27:24,020
Она охотно обманывала его.
1254
01:27:24,380 --> 01:27:28,180
Всё оборачивалось против того,
кого она никогда не переставала любить...
1255
01:27:28,500 --> 01:27:31,300
и кто всегда желал
ей только добра.
1256
01:27:55,140 --> 01:27:58,100
Осознав преступность
своих замыслов,
1257
01:27:58,380 --> 01:28:01,180
она покидает своих гостей.
1258
01:28:12,700 --> 01:28:16,180
Она вернётся через час.
Она уходит.
1259
01:28:25,100 --> 01:28:28,420
Она сообщает императору
о заговоре против него,
1260
01:28:28,780 --> 01:28:31,660
в котором сама
принимает участие.
1261
01:28:32,620 --> 01:28:34,060
Она предупреждает его.
1262
01:28:34,340 --> 01:28:37,380
Но... может, не она спасла его?
1263
01:28:39,340 --> 01:28:40,900
Этого нам не узнать.
1264
01:28:42,580 --> 01:28:46,740
Императору много что известно.
1265
01:28:47,060 --> 01:28:49,740
Он знает, что окружён шпионами и
предателями. Ничто не удивляет его.
1266
01:28:50,100 --> 01:28:53,340
Однако ему хочется
узнать что-либо новое.
1267
01:28:53,700 --> 01:28:57,500
Он просит её,
не предавая своего мужа,
1268
01:28:57,860 --> 01:29:01,980
узнать через Талейрана, готова ли Англия
выплатить Бернадоту миллион фунтов,
1269
01:29:02,340 --> 01:29:06,180
если тот повернёт своё оружие
против Франции. Она считает, да.
1270
01:29:07,340 --> 01:29:10,100
Император же уверен
в этом. Тем не менее...
1271
01:29:11,700 --> 01:29:14,860
он хотел бы знать,
известно ли это Талейрану.
1272
01:29:15,540 --> 01:29:17,700
Она сообщит ему завтра.
1273
01:29:19,700 --> 01:29:23,260
В курсе ли Талейран, что она
пришла к нему? - Да!
1274
01:29:26,100 --> 01:29:29,980
Но Талейран не упускает
её из виду. Он следит за ней.
1275
01:29:40,260 --> 01:29:43,740
Я не играю сразу за двоих,
мадам. Будьте осторожны!
1276
01:29:50,820 --> 01:29:52,700
Империя обречена.
1277
01:29:53,820 --> 01:29:56,420
Вашему высочеству
это известно.
1278
01:29:57,020 --> 01:30:01,260
Франция движется
к конституционной монархии.
1279
01:30:02,980 --> 01:30:06,820
Но сядет ли на трон
Франции человек,
1280
01:30:07,180 --> 01:30:11,740
который предаёт свою
паству, убивает свой народ?
1281
01:30:13,700 --> 01:30:17,540
И неужели вы не хотите, чтобы
этим человеком стал Бернадот?
1282
01:30:20,380 --> 01:30:23,940
Ложь, доносы, преступления -
позволительно всё,
1283
01:30:24,300 --> 01:30:27,660
что служит интересам нации.
1284
01:30:28,100 --> 01:30:31,420
Со своей стороны,
я никогда не предавал,
1285
01:30:31,780 --> 01:30:35,660
имея за собой половину Франции.
1286
01:30:35,980 --> 01:30:38,140
Она больше не знает,
что делать...
1287
01:30:38,500 --> 01:30:40,860
Эти требуют от неё
предать императора.
1288
01:30:41,220 --> 01:30:44,660
Император требует от неё
предать других.
1289
01:30:45,020 --> 01:30:46,180
И тот, и другие твердят ей,
1290
01:30:46,580 --> 01:30:51,220
что должны спасти Францию.
Потеряв голову,
1291
01:30:51,540 --> 01:30:54,260
она предала их всех.
1292
01:30:55,140 --> 01:30:58,260
Последовали события
трагические, достойные сожаления.
1293
01:30:58,660 --> 01:31:02,060
Прежде всего - договор
между Швецией и Россией.
1294
01:31:02,420 --> 01:31:06,780
Спустя три месяца России
была объявлена война.
1295
01:31:07,180 --> 01:31:11,100
Дерзкое предприятие.
Отступление от Москвы...
1296
01:31:11,500 --> 01:31:15,780
в октябре 1812 года.
Договор между Англией, Россией...
1297
01:31:16,100 --> 01:31:18,700
и Швецией.
Россия вместе с Пруссией...
1298
01:31:19,140 --> 01:31:23,100
и Австрией - вся Европа
ополчилась против него.
1299
01:31:23,420 --> 01:31:26,540
Сопротивление бесполезно.
Поражение...
1300
01:31:27,540 --> 01:31:29,460
Затем было Ватерлоо.
1301
01:31:29,820 --> 01:31:31,660
И вторжение во Францию.
1302
01:31:35,100 --> 01:31:36,780
И оккупированный Париж.
1303
01:31:39,580 --> 01:31:43,660
Это завершилось отречением
императора, преданного всеми,
1304
01:31:43,980 --> 01:31:45,700
всеми покинутого, побеждённого.
1305
01:31:46,420 --> 01:31:48,420
И, наконец, его отъезд.
1306
01:31:50,740 --> 01:31:53,220
Ему предложили...
1307
01:31:53,580 --> 01:31:56,180
Англию, которая отвергла его.
1308
01:31:58,140 --> 01:32:01,300
Изгнание на остров Святой Елены.
Это конец.
1309
01:32:04,580 --> 01:32:07,460
Бури миновали, всё успокоилось.
1310
01:32:07,860 --> 01:32:11,180
Европа вздохнула с облегчением.
1311
01:32:11,500 --> 01:32:15,580
Король Людовик XVIII, этот подагрический
ипохондрик, занял его место...
1312
01:32:15,900 --> 01:32:18,340
на троне своих предков.
1313
01:32:46,940 --> 01:32:49,900
И тут раскрылась новая Дезире,
которой никто не знал.
1314
01:32:50,220 --> 01:32:52,540
Нет, нет, нет и ещё раз нет!
1315
01:32:53,140 --> 01:32:55,740
Пусть я умру,
коли так суждено,
1316
01:32:56,060 --> 01:32:58,940
но я заглажу вину
за свои ошибки.
1317
01:32:59,260 --> 01:33:01,300
Любым возможным способом.
1318
01:33:01,700 --> 01:33:04,660
Я добьюсь, чтобы они
признали его мучения.
1319
01:33:04,980 --> 01:33:06,340
Но покинуть Францию...
1320
01:33:06,700 --> 01:33:08,460
Париж... Никогда! Никогда.
1321
01:33:08,820 --> 01:33:10,700
Но как же ваша репутация?
1322
01:33:11,060 --> 01:33:13,340
Репутация? Совесть - прежде всего.
- Ваши слова продиктованы...
1323
01:33:13,660 --> 01:33:15,500
чувствами, мадам.
1324
01:33:15,860 --> 01:33:19,380
Господа советники, я питаю
к вам глубокое уважение,
1325
01:33:19,740 --> 01:33:22,100
но я ничего не желаю слышать!
1326
01:33:22,380 --> 01:33:23,500
Ваше высочество...
1327
01:33:23,860 --> 01:33:27,300
Я совсем не высочество.
Я всего лишь мелкая буржуа...
1328
01:33:27,660 --> 01:33:30,060
из Марселя, совершившая
преступление.
1329
01:33:30,420 --> 01:33:34,260
Да что за преступление, мадам?!
- Вы несправедливо обвиняете себя.
1330
01:33:34,620 --> 01:33:36,540
У императора была своя судьба.
1331
01:33:37,500 --> 01:33:40,100
Мы не способны причинить
ему ни вред, ни благо.
1332
01:33:40,340 --> 01:33:43,980
Вы не причинили ему зла, мадам!
- Да, не смогла. Но я желала этого.
1333
01:33:46,540 --> 01:33:49,540
С 1815 по 1840 год,
в течение 25 лет...
1334
01:33:49,940 --> 01:33:53,700
бывшей невестой императора
владела всего одна мысль.
1335
01:33:54,180 --> 01:33:57,700
Король Людовик XVIII, вторично
вернувшись в Париж, как только...
1336
01:33:58,100 --> 01:34:01,580
закончились 100 дней,
вступил во владение...
1337
01:34:01,900 --> 01:34:05,460
канцелярией императора.
Он восхищался её архитектурой,
1338
01:34:05,820 --> 01:34:08,940
но некоторые детали
пришлись ему не по вкусу.
1339
01:34:09,340 --> 01:34:12,660
О, боже мой! Он не хотел
отнимать перья у павлинов.
1340
01:34:13,500 --> 01:34:16,500
Но... кто-то просит аудиенции.
1341
01:34:22,540 --> 01:34:26,220
Приветствуемая королём,
Дезире просит его вступиться...
1342
01:34:26,580 --> 01:34:30,100
за узника, пребывающего в оковах.
1343
01:34:33,260 --> 01:34:35,780
Она стучится во все двери.
1344
01:34:36,860 --> 01:34:39,900
Во все сердца. Женщины,
добивающиеся милости,
1345
01:34:40,300 --> 01:34:44,140
всегда вызывают интерес
у нескромных наперсниц.
1346
01:34:46,900 --> 01:34:50,740
Она добилась визита даже
у несгибаемого английского посла.
1347
01:34:51,340 --> 01:34:55,020
Став королевой Швеции, она
продолжала жить в Париже...
1348
01:34:55,380 --> 01:34:59,140
под именем графини
Готландской. Безразличная...
1349
01:34:59,500 --> 01:35:02,980
к тому, что думали о ней другие,
она упорно шла к своей цели.
1350
01:35:04,380 --> 01:35:06,020
Она вернулась к Фуше.
1351
01:35:09,140 --> 01:35:12,020
Она провела ночь с Шатобрианом.
1352
01:35:14,900 --> 01:35:16,820
Но в свете она скучала.
1353
01:35:18,660 --> 01:35:22,660
Она скучала с герцогом Ришелье,
который забрасывал её письмами.
1354
01:35:25,100 --> 01:35:28,020
В конце концов она обратила
свой взгляд на Талейрана.
1355
01:35:28,380 --> 01:35:29,900
Нет, мадам.
1356
01:35:30,260 --> 01:35:32,980
Хлопоты вашего
величества тщетны.
1357
01:35:33,500 --> 01:35:36,580
Если вы всё ещё хотите
защищать его интересы,
1358
01:35:36,940 --> 01:35:39,220
подождите, пока он умрёт.
1359
01:35:41,740 --> 01:35:43,540
Да, он был прав.
1360
01:35:43,900 --> 01:35:48,180
Император стал легендой и
обрёл бессмертие 5 мая 1821 года...
1361
01:35:48,500 --> 01:35:50,260
в шесть часов вечера.
1362
01:35:51,700 --> 01:35:55,180
Освобождённый мир воспевал
его славу, его гений.
1363
01:35:55,540 --> 01:35:57,980
И Дезире попала в центр внимания.
1364
01:35:58,340 --> 01:36:01,780
Вы знали его. - Вы любили его.
Поведайте нам, пожалуйста...
1365
01:36:03,340 --> 01:36:05,580
Он был незауряднейшим человеком,
1366
01:36:05,940 --> 01:36:09,540
лучшим солдатом, которого
когда-либо знал мир.
1367
01:36:10,100 --> 01:36:11,460
Поверьте, господа,
1368
01:36:11,820 --> 01:36:14,420
тень Наполеона воскреснет
сама по себе...
1369
01:36:14,860 --> 01:36:16,940
с концом старого мира.
1370
01:36:17,300 --> 01:36:19,580
Я сделал, что мог,
мадам, поверьте!
1371
01:36:20,780 --> 01:36:24,460
Вместе с Мармоном и
Даву она встретилась...
1372
01:36:24,820 --> 01:36:28,660
с доктором Антомарки, который был
рядом с императором до его смерти.
1373
01:36:28,980 --> 01:36:32,340
Он передал им ужасные слова,
продиктованные императором:
1374
01:36:32,700 --> 01:36:36,100
Скажите им, что я окончил
свои дни в жалком положении.
1375
01:36:36,460 --> 01:36:39,900
Лишённый всего.
Покинутый даже своей славой.
1376
01:36:40,980 --> 01:36:43,260
Скажите им, что, умирая,
1377
01:36:43,860 --> 01:36:46,940
я завещаю всем
царствующим фамилиям...
1378
01:36:47,580 --> 01:36:50,260
ужас и бесчестие
моих последних мгновений".
1379
01:36:50,660 --> 01:36:54,500
Услышав эти слова, Дезире
решила покинуть Францию...
1380
01:36:54,900 --> 01:36:57,820
и воссоединиться с королём
Швеции, своим супругом.
1381
01:37:11,220 --> 01:37:14,340
Он очень болен?
- Нет... Нет...
1382
01:37:44,660 --> 01:37:48,740
Я не знала, что ты захворал.
- Нет, ничего серьёзного...
1383
01:37:49,100 --> 01:37:50,820
Мне уже много лучше.
1384
01:37:51,220 --> 01:37:53,780
Я ждал тебя.
- Ты ждал?
1385
01:37:54,140 --> 01:37:57,420
Да. Я был уверен,
что ты скоро будешь.
1386
01:37:58,420 --> 01:38:02,300
Как ты сама?
- Со мной всё отлично.
1387
01:38:03,580 --> 01:38:06,860
Знаешь, что случилось
в день его смерти?
1388
01:38:07,260 --> 01:38:09,020
Нет.
- Знаешь...
1389
01:38:10,100 --> 01:38:13,860
5 мая, ровно без десяти шесть...
1390
01:38:14,580 --> 01:38:18,820
я почувствовал... внезапную
боль... в сердце.
1391
01:38:19,180 --> 01:38:23,380
Если бы не было тому
свидетелей, я бы промолчал.
1392
01:38:23,740 --> 01:38:25,700
Однако очевидно,
1393
01:38:26,420 --> 01:38:27,820
что я предчувствовал...
1394
01:38:28,180 --> 01:38:30,660
его смерть.
1395
01:38:33,180 --> 01:38:35,420
Должно быть, ты сильно страдала...
1396
01:38:36,540 --> 01:38:40,420
И страдаю до сих пор.
- Понимаю...
1397
01:38:42,780 --> 01:38:46,180
Знаешь, что он говорил обо мне?
- О тебе? - Да, Лас Казу.
1398
01:38:49,260 --> 01:38:52,900
О... ужасные вещи...
1399
01:38:53,980 --> 01:38:55,740
И несправедливые!
1400
01:38:56,260 --> 01:38:59,220
Наверняка он пожалел
об этих словах.
1401
01:38:59,620 --> 01:39:04,340
Доктор Антомарки передал
мне ключевую фразу,
1402
01:39:04,740 --> 01:39:09,420
которую император сказал
обо мне. Я записал её, там...
1403
01:39:11,300 --> 01:39:13,380
Ну же... давай....
1404
01:39:14,740 --> 01:39:18,700
Я покажу тебе эти три
ужасные строки,
1405
01:39:19,060 --> 01:39:21,820
которые он продиктовал
доктору Антомарки.
1406
01:39:22,620 --> 01:39:24,180
Я знаю их.
1407
01:39:25,100 --> 01:39:28,180
Я завещаю всем
царствующим фамилиям...
1408
01:39:28,540 --> 01:39:30,100
ужас и бесчестие...
1409
01:39:30,460 --> 01:39:34,460
моих последних мгновений.
- Да-да, тише... Я не могу спать...
1410
01:39:34,860 --> 01:39:39,300
с тех пор, как услышал эти слова.
Именно их доктор Антомарки...
1411
01:39:39,660 --> 01:39:42,340
велел стереть.
1412
01:39:43,300 --> 01:39:46,420
Я могу обвинять
Бернадота в неблагодарности,
1413
01:39:46,780 --> 01:39:48,980
но только не в предательстве.
1414
01:39:50,300 --> 01:39:51,460
Вот этого...
1415
01:39:52,220 --> 01:39:53,900
не должно забывать...
1416
01:39:54,260 --> 01:39:58,260
никогда. Разве я неправ?
- Нет. Никогда!
1417
01:40:06,260 --> 01:40:10,220
20 годами позже, став после смерти
Карла XIII королём и королевой Швеции,
1418
01:40:10,580 --> 01:40:12,940
они снискали уважение...
1419
01:40:13,300 --> 01:40:17,780
своих подданных. Однако
память не подводила их.
1420
01:40:18,140 --> 01:40:21,460
О чём ты сейчас думаешь?
- Я думаю...
1421
01:40:22,180 --> 01:40:23,540
о тех словах,
1422
01:40:24,420 --> 01:40:26,500
которые только я мог...
1423
01:40:27,660 --> 01:40:28,980
прочесть на своей руке.
1424
01:40:56,940 --> 01:41:00,620
И ещё одна навязчивая
мысль не покидала его:
1425
01:41:00,940 --> 01:41:04,700
Мы ненавидели друг друга,
но я его не предавал!
1426
01:41:05,260 --> 01:41:09,300
Я служил Швеции, но никогда
не переставал думать по-французски.
1427
01:41:10,020 --> 01:41:13,940
По этой причине я так и не смог
никогда выучить шведский язык.
1428
01:41:17,220 --> 01:41:20,940
Теперь-то мы что можем
сделать для него? Всё кончено.
1429
01:41:21,300 --> 01:41:23,220
Иди спать. Я позабочусь о тебе.
1430
01:41:27,260 --> 01:41:30,380
Великолепно, ваше величество!
- Я позову вас, мадам.
1431
01:41:30,740 --> 01:41:32,460
Слушаюсь, ваше величество.
1432
01:41:40,340 --> 01:41:42,820
Ты одна?
- Да-да! Оставьте нас.
1433
01:41:43,860 --> 01:41:45,220
Кстати сказать,
1434
01:41:46,700 --> 01:41:50,340
на самом деле мы вовсе
не ненавидели друг друга.
1435
01:41:50,700 --> 01:41:52,380
Конечно, я в этом уверена!
1436
01:41:52,740 --> 01:41:56,300
20 раз мы должны были бы
броситься друг другу в объятья.
1437
01:41:56,660 --> 01:42:00,300
Да, но что-то стояло между вами...
1438
01:42:01,100 --> 01:42:04,740
Нет. Кто-то стоял между нами.
1439
01:42:05,540 --> 01:42:09,420
Если бы ты не была так скромна,
то догадалась бы, что это ты.
1440
01:42:09,780 --> 01:42:11,220
Что ты хочешь сказать?
1441
01:42:11,580 --> 01:42:16,460
Ты думала, что я его ненавижу,
не задаваясь вопросом,
1442
01:42:16,900 --> 01:42:19,820
не ревную ли я тебя.
- Ты ревновал меня?
1443
01:42:20,220 --> 01:42:23,300
И никогда не переставал
это делать.
1444
01:42:26,220 --> 01:42:28,540
Разве же ты не переставала
любить его?
1445
01:42:30,340 --> 01:42:32,460
Но... ты никогда
не заговаривал об этом.
1446
01:42:32,820 --> 01:42:35,700
Чтоб ты ещё больше
его полюбила? Спасибо!
1447
01:42:36,060 --> 01:42:39,140
Но он разлюбил меня.
- Ну... нет.
1448
01:42:39,460 --> 01:42:43,740
Мы никогда не радуемся,
видя в чужих объятиях...
1449
01:42:44,260 --> 01:42:48,340
того, кого сами любим.
- Опять всё возвращается ко мне!
1450
01:42:49,820 --> 01:42:53,220
Прости... Мне жаль. Но я...
1451
01:42:54,180 --> 01:42:55,620
так несчастен.
1452
01:42:56,540 --> 01:42:59,620
Я это знаю.
- Вообрази себе,
1453
01:43:01,100 --> 01:43:03,540
я, который был
маршалом Франции...
1454
01:43:05,220 --> 01:43:07,340
который стал королём Швеции!
1455
01:43:10,300 --> 01:43:14,180
Мы знаем, что в свой последний
час... Но что мы можем знать?!
1456
01:43:15,900 --> 01:43:17,900
Что это за конверт?
1457
01:43:18,220 --> 01:43:21,420
Не знаю. Ты спал.
Его оставили здесь.
1458
01:43:32,900 --> 01:43:36,380
Это завещание
императора Луи-Филиппа.
1459
01:43:38,020 --> 01:43:41,940
О, боже... Вот и ещё один
француз напомнил мне о себе.
1460
01:43:43,380 --> 01:43:46,700
Я умираю в той же
римско-католической религии,
1461
01:43:47,700 --> 01:43:50,500
в которой родился...
1462
01:43:52,220 --> 01:43:54,300
50 лет назад.
1463
01:43:56,700 --> 01:43:59,500
Я желаю, чтобы мой пепел...
1464
01:43:59,820 --> 01:44:03,860
покоился на дне Сены,
близ народа Франции,
1465
01:44:04,220 --> 01:44:06,300
который я так любил.
1466
01:44:35,300 --> 01:44:37,660
Ты не спишь?
- Нет.
1467
01:44:37,980 --> 01:44:39,220
Ни в одном глазу.
1468
01:44:46,460 --> 01:44:49,980
Ты спрашивал, что мы
могли бы сделать для него?
1469
01:44:50,340 --> 01:44:51,580
Да.
1470
01:44:53,100 --> 01:44:56,380
Я думаю, ему тоже хотелось бы,
1471
01:44:56,780 --> 01:45:00,340
чтобы его прах покоился в Сене...
1472
01:45:00,700 --> 01:45:05,620
...близ народа Франции,
который он так любил...
1473
01:45:08,020 --> 01:45:09,220
Ты права.
1474
01:45:10,300 --> 01:45:13,620
Необходимо сделать
два дела. И немедленно!
1475
01:45:14,780 --> 01:45:15,820
Говори!
1476
01:45:18,740 --> 01:45:22,780
Что сделал он и что сделала
она, мы никогда не узнаем.
1477
01:45:27,180 --> 01:45:32,900
Но к чему-то же была эта поездка королевы
Швеции, о которой сообщали хроники?
1478
01:45:35,340 --> 01:45:39,340
Посетительница, что преклонила
колени перед королём Луи-Филиппом...
1479
01:45:39,660 --> 01:45:41,380
Кем она была?
1480
01:45:46,060 --> 01:45:48,540
В тот день, когда прах...
1481
01:45:48,940 --> 01:45:52,140
императора вернулся,
дама под вуалью произнесла:
1482
01:45:52,500 --> 01:45:56,860
"Я достигла своей цели".
Это была Дезире Клари,
1483
01:45:57,180 --> 01:45:59,820
некогда невеста генерала Бонапарта,
1484
01:46:00,180 --> 01:46:03,700
родившаяся в Марселе и
почившая королевой Швеции.
1485
01:46:30,338 --> 01:46:38,327
Субтитры: Линда
159269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.