Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:51,648 --> 00:03:59,072
Cuando los animales salvajes
se revelan, se doman a latigazos.
2
00:04:00,407 --> 00:04:03,744
Así aprenderás a no intentar
fugarte otra vez.
3
00:04:07,247 --> 00:04:08,248
Toma esto
4
00:05:56,148 --> 00:06:00,110
¿Sabes que estoy muy enfadado?
¿Te has divertido con los mejicanos?
5
00:06:00,652 --> 00:06:03,655
El fuego purificará tus pecados.
6
00:06:28,639 --> 00:06:30,766
¡Eh! ¿Tu de que cementerio vienes?
7
00:06:30,849 --> 00:06:33,393
Si vienes a
enterrar esa carroña...
8
00:06:33,435 --> 00:06:35,395
apresúrate, y termina rápido.
9
00:06:35,938 --> 00:06:38,899
En cambio a mi,
me gusta la conversación
10
00:06:39,066 --> 00:06:41,568
De la forma que hablas,
parece que tienes prisa
11
00:06:41,693 --> 00:06:45,072
... para terminar dentro de ese ataúd.
12
00:06:45,614 --> 00:06:46,615
Tal vez.
13
00:06:48,325 --> 00:06:49,660
¿Eres del Norte?
14
00:06:50,369 --> 00:06:52,079
Luché para el norte.
15
00:06:52,162 --> 00:06:55,874
No nos gustan los que han combatido
por el Norte. Esto es el Sur.
16
00:06:56,041 --> 00:06:58,961
Ya lo veo, hermano.
Ya lo veo.
17
00:06:59,962 --> 00:07:02,631
¡Basta!
Olvídense de este sepulturero.
18
00:07:02,714 --> 00:07:04,132
Ocupémonos de la mujer ahora.
19
00:07:04,299 --> 00:07:06,468
Maltratar a las mujeres
no esta bien.
20
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
¿Qué dijiste?
21
00:07:09,847 --> 00:07:11,265
Nada de importancia.
22
00:07:11,932 --> 00:07:14,017
Lo que importa es que acabaran
muertos como cobardes.
23
00:07:36,331 --> 00:07:37,833
Mi nombre es Django.
24
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
Mientras te quedes conmigo,
nadie le dañará.
25
00:07:54,516 --> 00:07:56,518
Sola no llegarías muy lejos.
26
00:07:57,102 --> 00:07:59,771
Además, aún no es
momento de cruzar ese puente.
27
00:08:01,565 --> 00:08:05,444
De momento, mi camino
va en dirección opuesta.
28
00:08:07,362 --> 00:08:08,363
¿Cómo se llama?
29
00:08:09,656 --> 00:08:10,657
María.
30
00:08:10,908 --> 00:08:12,326
Vamos al pueblo, María.
31
00:11:21,598 --> 00:11:23,308
Déme una cama para la chica.
32
00:11:26,061 --> 00:11:29,439
Cualquier cosa para Ud., forastero.
Pero la chica...
33
00:11:30,274 --> 00:11:33,861
...ella no puede quedarse aquí.
34
00:11:34,111 --> 00:11:37,239
Y no hay más cuartos,
están todos ocupados.
35
00:11:37,614 --> 00:11:39,283
Vaya y vea Ud. mismo.
36
00:11:47,583 --> 00:11:52,171
La llave de su cuarto.
Démela. Vamos.
37
00:12:00,762 --> 00:12:03,223
No te preocupes.
Te pagaré por la molestia.
38
00:12:04,975 --> 00:12:06,602
Espero sea suficiente.
39
00:12:06,894 --> 00:12:08,896
Oh, gracias! ¡Mire Esto!
40
00:12:16,862 --> 00:12:20,616
Ve a dormir.
Has tenido un día muy agitado.
41
00:12:20,699 --> 00:12:23,577
La habitación está arriba,
al fondo del corredor.
42
00:12:44,848 --> 00:12:47,434
Muy bien, puede quedarse,
pero mañana por la mañana
43
00:12:47,684 --> 00:12:51,438
la chica debe irse.
Lo lamento ¿entiende?
44
00:12:53,190 --> 00:12:56,652
Con prisas no se va a
ninguna parte.
45
00:13:00,989 --> 00:13:02,699
Tráeme algo de comer.
46
00:14:10,309 --> 00:14:11,268
Aquí tiene.
47
00:14:16,356 --> 00:14:20,027
Si fabrica usted ataúdes,
ha acertado viniendo aquí...
48
00:14:20,110 --> 00:14:22,237
...tendrá mucho trabajo
en esta comarca.
49
00:14:22,404 --> 00:14:24,948
Hasta ahora, he encontrado
apenas unos pocos clientes.
50
00:14:25,032 --> 00:14:32,331
No se preocupe. La guerra entre los
mejicanos y los soldados de Mayor Jackson
51
00:14:32,372 --> 00:14:37,127
...ha reducido el pueblo a esto,
como puede ver.
52
00:14:37,211 --> 00:14:38,545
Un pueblo fantasma.
53
00:14:39,630 --> 00:14:42,132
¿Y sus mujeres?
¿Se acuestan con los fantasmas?
54
00:14:43,008 --> 00:14:49,932
Nos arreglamos, a veces con los mejicanos,
a veces con los hombres del Mayor Jackson.
55
00:14:50,057 --> 00:14:52,518
Queremos estar en
paz con todo el mundo.
56
00:14:52,684 --> 00:14:53,977
Sin ser injusto, ¿cierto?
57
00:14:54,102 --> 00:14:57,940
Bueno éste es una clase de acuerdo...
éste es un lugar neutral.
58
00:14:58,857 --> 00:15:02,694
El costo de seguir vivos
lo pagamos muy caro.
59
00:15:03,362 --> 00:15:06,532
Usted es forastero aquí, joven.
60
00:15:06,990 --> 00:15:10,702
No conoce al Mayor Jackson.
61
00:15:12,454 --> 00:15:15,207
No le conoce. ¿Verdad?
62
00:15:18,627 --> 00:15:21,880
No debería interesarle a
quien conozco y a quien no.
63
00:15:41,525 --> 00:15:43,527
¿No quiere ofrecerme un trago?
64
00:15:46,238 --> 00:15:49,491
Usted tiene agallas para
viajar con esa chica...
65
00:15:49,867 --> 00:15:52,744
Tanto como para enfrentarse a
los mejicanos y a los racistas.
66
00:15:53,245 --> 00:15:55,455
Me gusta enfrentarme a todos.
67
00:15:55,539 --> 00:15:58,000
¡Ah! ¿Si?
Tanto mejor entonces.
68
00:15:59,835 --> 00:16:04,798
Sabe, mis chicas le
tienen miedo al ataúd.
69
00:16:04,965 --> 00:16:09,887
A mi no me asusta.
Es un trabajo como cualquiera.
70
00:16:11,680 --> 00:16:13,056
¿Hay alguien dentro?
71
00:16:20,898 --> 00:16:22,858
Uno, que se llama Django.
72
00:16:30,991 --> 00:16:34,077
Hola,
buenos días Hermano Jonathan.
73
00:16:45,047 --> 00:16:53,430
Esto es todo lo que he podido
reunir, para la cuota de este mes.
74
00:16:54,431 --> 00:16:56,433
Los negocios no van bien.
75
00:16:56,850 --> 00:17:00,729
Déjelo entonces, será mejor que
hable directamente con el Mayor Jackson.
76
00:18:00,247 --> 00:18:02,207
Busco mis vestidos
para cambiarme de ropa.
77
00:18:03,625 --> 00:18:06,170
Dentro de poco vendrán los
hombres del Mayor.
78
00:18:06,920 --> 00:18:08,380
Puede que venga el también.
79
00:18:08,463 --> 00:18:13,468
El Mayor odia el verde.
Él se vuelve loco por el rojo.
80
00:18:18,473 --> 00:18:19,474
Ponte este.
81
00:18:22,060 --> 00:18:25,564
Me cambiare aquí.
Usaré mi espejo.
82
00:18:26,148 --> 00:18:30,777
No te desesperes, quizá puedas
salvarte si eres amable con el Mayor.
83
00:18:30,944 --> 00:18:34,990
Oye ¿Por que no te vistes de rojo?
84
00:18:35,073 --> 00:18:37,284
Hazme caso,
vístete de rojo y estarás a salvo.
85
00:18:37,409 --> 00:18:41,830
El Mayor no va tras de ti.
Es a los Mexicano a quienes no tolera.
86
00:18:42,998 --> 00:18:45,876
Dice que es su color de piel
lo que le molesta.
87
00:18:45,959 --> 00:18:49,630
Bueno, me pregunto porqué,
pudiste haberte quedado con nosotros.
88
00:18:49,755 --> 00:18:51,215
Te escapaste de los mejicanos y...
89
00:18:51,298 --> 00:18:54,801
...terminaste en las manos de Jackson
los peores enemigos de los Mexicanos.
90
00:18:54,885 --> 00:18:59,056
¿Por qué huyes de ellos también?
¿Pero que quieres?
91
00:18:59,348 --> 00:19:00,307
No sé.
92
00:19:00,724 --> 00:19:04,478
¿Qué quieres decir con "no sé"?
¿También a mi con eso?
93
00:19:05,437 --> 00:19:08,106
Estoy segura de que liquidarán
a tu amigo.
94
00:19:08,607 --> 00:19:11,276
Lástima es un chico muy guapo.
95
00:19:12,778 --> 00:19:15,113
Una baraja de naipes, por favor.
96
00:19:19,701 --> 00:19:21,245
Quiere una mazo de naipes.
97
00:19:32,339 --> 00:19:34,550
¿Solitario o jugará
con el tipo muerto?
98
00:19:37,177 --> 00:19:38,971
Si me escuchas, podrías salvarte.
99
00:19:39,012 --> 00:19:41,473
Hazlo lo mas fácil posible.
100
00:19:41,557 --> 00:19:43,725
Gracias, pero no creo
que sirva de algo.
101
00:19:46,603 --> 00:19:52,109
Maldita sea, ése es Jackson divirtiéndose.
102
00:19:52,192 --> 00:19:58,448
Algunos mejicanos han rehusado pagar.
Y los dejan correr para luego dispararles.
103
00:19:59,616 --> 00:20:00,617
Es terrible.
104
00:20:17,801 --> 00:20:18,802
Adelante.
105
00:20:43,619 --> 00:20:44,578
El que sigue.
106
00:21:42,511 --> 00:21:44,513
Estoy aburrido.
Encárgate de ello.
107
00:22:12,499 --> 00:22:15,836
Un tipo interesante ha llegado al pueblo.
108
00:22:20,340 --> 00:22:24,928
Ahora vendrán aquí
y querrán divertirse.
109
00:22:25,804 --> 00:22:29,850
Ven. Enciérrate y no
te muevas te este cuarto.
110
00:22:53,665 --> 00:22:56,168
Chicas ahí llega
el Mayor Jackson y sus hombres.
111
00:23:03,842 --> 00:23:06,094
Buen día, Sr. Jackson.
112
00:23:27,324 --> 00:23:29,326
Bienvenido.
Siéntete cómodo como en tu casa.
113
00:23:29,451 --> 00:23:30,410
Ven conmigo.
114
00:23:32,037 --> 00:23:36,333
Desafortunadamente, esto es todo
pero, tan pronto como pueda...
115
00:23:36,625 --> 00:23:40,963
Gracias, Nathaniel, está bien.
116
00:23:41,421 --> 00:23:44,216
Un cobarde nunca miente,
conozco muy bien eso...
117
00:23:44,466 --> 00:23:47,135
especialmente
cuando pagan su protección.
118
00:23:50,305 --> 00:23:53,642
Me pagarás el resto en el fuerte,
cuando logremos llegar en una semana.
119
00:23:54,017 --> 00:23:58,480
¿En una semana? Como guste.
Gracias, Mayor.
120
00:24:19,376 --> 00:24:22,171
Hey, sube las escaleras conmigo.
121
00:24:22,254 --> 00:24:23,213
No quiero.
122
00:24:23,297 --> 00:24:24,298
Dije que vamos.
123
00:24:25,048 --> 00:24:26,842
No quiero.
Tu no me has comprado.
124
00:24:28,760 --> 00:24:31,138
Si no quieres ir con el
vendrás conmigo.
125
00:24:31,221 --> 00:24:33,140
Ella le dijo que no quiere ir.
126
00:24:36,226 --> 00:24:37,352
Así que, déjala ir.
127
00:24:39,987 --> 00:24:40,946
Alto.
128
00:24:42,198 --> 00:24:44,200
Envíe fuera a todas las chicas,
Nathaniel.
129
00:24:44,283 --> 00:24:47,703
Vamos chicas, vamos arriba.
Usted, también.
130
00:24:49,121 --> 00:24:50,122
Dios mío, otra vez no.
131
00:24:52,750 --> 00:24:57,087
Un hombre debe ser muy valiente
para hablar así a Ringo.
132
00:24:57,379 --> 00:25:00,508
¿Valiente o loco?
133
00:25:00,549 --> 00:25:04,804
Tanta como la de ese cerdo nordista que
ha liquidado a cinco de mis hombres junto al río.
134
00:25:07,223 --> 00:25:10,226
Debe ser un gran tipo.
135
00:25:10,726 --> 00:25:15,105
¡Liquidar a cinco de una vez!
Trabajo de un buen especialista.
136
00:25:16,732 --> 00:25:19,401
Y lo peor es que también
se ha llevado a una mujer.
137
00:25:19,568 --> 00:25:22,530
Una prostituta vendida a los mejicanos.
138
00:25:23,364 --> 00:25:27,201
Una traidora a nuestra causa.
139
00:25:28,614 --> 00:25:34,578
La guerra está terminada,
y estas cosas no deben ocurrir más.
140
00:25:35,579 --> 00:25:41,001
Siento mucho contradecirle,
pero mi guerra nunca acaba, amigo.
141
00:25:42,127 --> 00:25:44,171
Eres listo para arrastrar un ataúd
142
00:25:44,255 --> 00:25:48,467
Serás tratado con respeto
y serás sepultado.
143
00:25:48,801 --> 00:25:53,264
Aquí ponemos los sinvergüenzas del Norte
fuera, para que se lo coman los buitres.
144
00:25:53,472 --> 00:25:58,435
No sabía que el asunto racial también
involucraba a los pobres buitres.
145
00:25:58,769 --> 00:26:02,147
Pensaba que concernía
sólo a los Sureños.
146
00:26:03,482 --> 00:26:05,484
Bueno muchachos, adelante.
147
00:26:06,694 --> 00:26:09,363
Creo que ya habemos
hablado bastante por hoy.
148
00:26:27,006 --> 00:26:30,009
Bien Mayor...
hay una bala más...
149
00:26:31,677 --> 00:26:34,013
...pero sería demasiado para ti.
150
00:26:36,682 --> 00:26:38,902
¿Cuántos hombres tienes aún?
151
00:26:39,527 --> 00:26:40,569
Cerdo.
152
00:26:43,147 --> 00:26:46,358
Te he preguntado,
¿Cuántos hombres tienes aún?
153
00:26:48,652 --> 00:26:49,612
Cuarenta.
154
00:26:51,030 --> 00:26:56,535
Bien cerdo. Por su protección, la próxima vez,
traiga a todos con Ud.
155
00:26:57,203 --> 00:26:59,371
Será más divertido.
156
00:27:01,373 --> 00:27:04,835
Yo estaré aquí... esperándote.
157
00:27:05,336 --> 00:27:09,924
Esté seguro que regresaremos.
158
00:27:28,234 --> 00:27:32,530
Pueden regresar para limpiar las cosas.
Pero no toquen mi ataúd.
159
00:28:09,316 --> 00:28:10,734
Tomaré una manta.
160
00:28:13,237 --> 00:28:14,196
Gracias.
161
00:28:16,073 --> 00:28:17,032
Gracias ¿por qué?
162
00:28:17,533 --> 00:28:19,285
Por lo que hizo por mi.
163
00:28:26,083 --> 00:28:27,585
No lo hice por ti.
164
00:28:28,210 --> 00:28:30,580
Igualmente gracias aunque no
lo haya hecho por mi.
165
00:28:31,514 --> 00:28:34,725
No vale la pena. ¿Quién
sabe si he hecho bien salvándote?
166
00:28:34,809 --> 00:28:37,520
Te doy las gracias, aunque solo
han sido unos momentos...
167
00:28:37,603 --> 00:28:40,773
...he sentido la sensación de
tener a mi lado a un hombre...
168
00:28:41,107 --> 00:28:42,608
...que me protegía...
169
00:28:45,361 --> 00:28:46,612
...y que me amaba.
170
00:29:01,711 --> 00:29:04,714
Entonces es preciso
que la ilusión sea completa.
171
00:29:06,716 --> 00:29:10,678
Breve... pero completa.
172
00:30:19,205 --> 00:30:21,916
No entiendo por qué
dejó ir al Mayor Jackson.
173
00:30:23,084 --> 00:30:26,921
Regresará con sus hombres
y nos matará a todos.
174
00:30:27,004 --> 00:30:29,006
Desafortunadamente
le conozco bien.
175
00:30:31,217 --> 00:30:35,429
¿De qué tiene miedo viejo?
Paga para estar protegido por él.
176
00:30:35,513 --> 00:30:40,226
Pago para que no me mate a mi y a los tontos
mejicanos que vienen por las chicas...
177
00:30:40,309 --> 00:30:42,269
por sus pieles más oscuras.
178
00:30:42,812 --> 00:30:46,565
El sol oscurece la piel, también.
179
00:30:46,732 --> 00:30:49,735
Sí, pero Jackson y sus hombres
no quieren admitir eso...
180
00:30:49,819 --> 00:30:51,404
...tienen algo de religioso.
181
00:30:51,487 --> 00:30:55,574
¿Vio las gorras rojas que traen puestas?
¡Son locos fanáticos!
182
00:30:58,244 --> 00:31:01,080
A veces es preciso eliminar a los
fanáticos y a los locos...
183
00:31:01,205 --> 00:31:02,331
...por el bien de todos.
184
00:31:02,415 --> 00:31:05,293
Lo sé, pero Ud. no
lo puede hacer solo.
185
00:31:06,752 --> 00:31:08,379
No estoy solo.
186
00:31:14,302 --> 00:31:18,222
Lárguese. Lleve a la chica con Ud.
y váyase lejos.
187
00:31:21,267 --> 00:31:24,937
Viejo, te preocupas demasiado.
Eso puede ser perjudicial para tu salud.
188
00:31:26,731 --> 00:31:29,066
Vete antes de que llegue Jackson.
189
00:31:29,358 --> 00:31:34,530
¡Vaya! Podría tratar de llegar al pantano
y escapar para el otro lado.
190
00:31:37,658 --> 00:31:42,288
Es mejor que vaya adentro.
No cambiaré mis planes
191
00:31:49,670 --> 00:31:52,840
¡Si él lo encuentra aquí, nos
culpará también! Nos matará.
192
00:31:53,090 --> 00:31:56,594
No hay nada que temer,
ya te lo he dicho viejo.
193
00:31:57,386 --> 00:31:58,971
No estoy solo.
194
00:32:30,503 --> 00:32:36,968
Nathaniel, si avisas a los mejicanos,
puede que se salven esos dos.
195
00:32:37,551 --> 00:32:41,430
Genial, pero no podemos hacer eso,
esto sería un cementerio.
196
00:32:45,059 --> 00:32:51,649
Con todos esos hombres con capucha
reuniéndose en el pueblo. De verdad...
197
00:32:51,941 --> 00:32:56,654
...lo lamento, pero estoy forzado
a ayudarlo para que escape.
198
00:32:56,821 --> 00:33:00,157
El sufrirá menos y yo perderé
menos clientes
199
00:37:06,028 --> 00:37:07,154
¡Madre mía!
200
00:37:26,716 --> 00:37:30,511
Todo terminó viejo. No tendrá
que pagar más para seguir vivo.
201
00:37:31,220 --> 00:37:32,638
¿Los mataste a todos?
202
00:37:35,057 --> 00:37:38,060
Casi todos.
203
00:37:38,102 --> 00:37:40,604
Pero no te preocupes te quedan
los mejicanos como clientes.
204
00:37:42,398 --> 00:37:44,025
Ahora llévate a los muertos.
205
00:37:46,152 --> 00:37:50,531
¿A donde los llevo?
Hará falta abrir otro cementerio.
206
00:37:51,574 --> 00:37:54,035
Pues no creas que sería mal negocio...
207
00:37:54,118 --> 00:37:56,537
...si consigues que
te paguen por adelantado, claro.
208
00:37:57,288 --> 00:38:00,499
¿Y el Mayor Jackson?
¿También está muerto?
209
00:38:02,084 --> 00:38:03,794
Lo he dejado irse.
210
00:38:04,086 --> 00:38:04,754
¿Por qué?
211
00:38:06,297 --> 00:38:10,926
Porque de momento le necesito vivo.
No le ha llegado su hora todavía.
212
00:38:30,704 --> 00:38:34,708
Si me hubieran dicho que iba a
acabar aquí...
213
00:38:34,750 --> 00:38:36,669
...como enterrador y sin paga.
214
00:38:36,794 --> 00:38:39,105
Claro, que mejor se
está fuera que dentro.
215
00:38:46,220 --> 00:38:47,888
¿Algún amigo tuyo?
216
00:38:48,347 --> 00:38:50,307
Alguien que fue una parte de mi vida.
217
00:38:51,267 --> 00:38:54,103
Quizá lo único
que de verdad tenía importancia.
218
00:38:56,230 --> 00:38:58,899
¿La mataron los hombres de Jackson?
219
00:39:01,318 --> 00:39:02,736
Si.
220
00:39:05,030 --> 00:39:07,825
¿Y donde estabas tú
para no poder impedirlo?
221
00:39:08,200 --> 00:39:09,159
Lejos...
222
00:39:11,161 --> 00:39:13,747
Demasiado lejos, viejo.
223
00:39:34,727 --> 00:39:37,813
¡Está maldita!
Es la encarnación del pecado.
224
00:39:37,938 --> 00:39:41,025
Si es verdad.
Por tu culpa tendremos que irnos.
225
00:39:41,150 --> 00:39:44,445
Los hombres no volverán al pueblo.
¡Nos moriremos de hambre!
226
00:39:44,528 --> 00:39:47,698
No digas tonterías, María no tiene
la culpa de lo que ha ocurrido.
227
00:39:47,781 --> 00:39:51,243
No, es la verdad
Aplástenla, destrúyanla...
228
00:39:51,327 --> 00:39:54,246
...si no quiere
que esta humillación siga, váyase.
229
00:39:54,580 --> 00:39:56,999
Déjala en paz.
¿Qué es lo que te ha hecho?
230
00:39:57,499 --> 00:39:58,959
¿Por qué te ensañas así con ella?
Porque es una mujer ¿No?
231
00:39:59,043 --> 00:40:01,503
Perra desgraciada...
232
00:40:05,257 --> 00:40:08,302
¡No sean estúpidas!
¡Ella es la responsable!
233
00:40:11,096 --> 00:40:12,097
¡Maldita!
234
00:40:22,524 --> 00:40:23,525
Ya vas a ver.
235
00:41:26,422 --> 00:41:28,299
¡Vienen los mejicanos!
236
00:42:21,644 --> 00:42:25,397
¿Trataste de escapar?
¿Pero no tuviste tiempo eh?
237
00:42:25,981 --> 00:42:28,567
¡Eres el espía maldito de Jackson!
238
00:42:30,069 --> 00:42:33,072
Le dices lo que ves
y lo que oyes...
239
00:42:35,908 --> 00:42:38,369
...porque tienes orejas grandes.
240
00:42:40,079 --> 00:42:43,791
Sabemos qué para hacer
con las orejas grandes.
241
00:42:44,500 --> 00:42:46,126
¿No es cierto muchachos?
242
00:42:51,423 --> 00:42:53,008
¡No, no!
243
00:43:05,020 --> 00:43:06,105
¡Amigo!
244
00:43:12,820 --> 00:43:13,821
¡Hey, Yankee!
245
00:43:36,677 --> 00:43:39,722
Creía que no había más
bastardos en el pueblo.
246
00:43:48,731 --> 00:43:50,274
¿Eres hombre de Hugo?
247
00:43:51,609 --> 00:43:52,610
Espera...
248
00:43:55,362 --> 00:44:00,159
Mejor llevárselo al General
Él lo podría querer con vida.
249
00:44:05,748 --> 00:44:08,334
María, escaparse de nosotros
fue peligroso.
250
00:44:08,375 --> 00:44:10,920
Te podría castigar
por lo que haz hecho.
251
00:44:11,003 --> 00:44:14,256
¿Qué dirías si te corto
una de tus bellas orejas?
252
00:44:14,840 --> 00:44:17,509
No tenías ningún derecho
para tenerme prisionera.
253
00:44:17,801 --> 00:44:21,263
¡El derecho que todo hombre
tiene sobre la mujer que le gusta!
254
00:44:21,472 --> 00:44:26,352
Sabes Hugo, hablas como uno
de los racistas de Jackson.
255
00:44:27,186 --> 00:44:28,187
Idiota!
256
00:44:29,772 --> 00:44:33,692
Escucha Maria, no te
tomé por una cualquiera.
257
00:44:33,859 --> 00:44:36,487
No te olvides que eres media
Yankee y media Mejicana.
258
00:44:36,779 --> 00:44:39,657
No me hagas recordar
que odio una mitad.
259
00:44:46,330 --> 00:44:48,374
¡Miren quien esta aquí!
260
00:44:49,041 --> 00:44:52,586
¡El Gringo más
listo de toda la frontera!
261
00:44:54,380 --> 00:44:58,550
¡Hombre! La última vez que te vi
tenías la cara sucia.
262
00:44:59,218 --> 00:45:00,511
Este es Django.
263
00:45:00,552 --> 00:45:05,474
¡Un desertor, un ladrón, un solitario
y más que un amigo, un hermano!
264
00:45:10,562 --> 00:45:11,981
Ahora estamos parejos.
265
00:45:12,064 --> 00:45:13,190
¡Quieto Ricardo!
266
00:45:15,276 --> 00:45:16,902
Yo le debo mucho a Django.
267
00:45:16,986 --> 00:45:20,864
Por haber salvado tu vida una vez
en prisión. Y también a la mujer.
268
00:45:20,906 --> 00:45:22,533
Te la traje de regreso, Hugo.
269
00:45:22,741 --> 00:45:25,202
Está en buen estado.
Tómala de nuevo ¿no es así María?
270
00:45:29,873 --> 00:45:32,209
Ella no es mi mujer.
Apenas es de todos.
271
00:45:34,545 --> 00:45:38,340
Tienes sed. ¡Tenemos que
celebrar nuestro encuentro!
272
00:45:39,842 --> 00:45:44,513
¡A tu salud, Django! ¡Por la
muerte de los cerdos de Jackson!
273
00:45:44,597 --> 00:45:46,473
¡Viva la revolución!
274
00:45:46,724 --> 00:45:48,183
¡Para que muera, Jackson!
275
00:45:48,434 --> 00:45:53,230
Esos cerdos ya no están más.
Django los mató a todos.
276
00:45:58,944 --> 00:46:02,364
¿Tú solo has
matado a todos esos cerdos?
277
00:46:02,531 --> 00:46:05,576
¡Eso es imposible!
¿Cómo hiciste eso, Django?
278
00:46:06,952 --> 00:46:09,204
No fue muy difícil.
279
00:46:09,997 --> 00:46:12,124
Cualquiera lo podría haber hecho
con la ayuda que tengo.
280
00:46:12,416 --> 00:46:15,252
Por supuesto.
281
00:46:15,836 --> 00:46:20,758
Pero mis hombres están cansados.
Ellos querrían ir a sus casas.
282
00:46:22,176 --> 00:46:25,346
Pero en México el gobierno
nos esta esperando.
283
00:46:27,890 --> 00:46:30,893
Y no tenemos bastantes
armas para pelear.
284
00:46:31,810 --> 00:46:32,770
Sí, lo sé.
285
00:46:34,897 --> 00:46:36,899
Pero te puedo ayudar, Hugo.
286
00:46:40,861 --> 00:46:41,570
¿Cómo?
287
00:47:18,096 --> 00:47:23,310
Este juguete equivale a 200 armas.
288
00:47:23,477 --> 00:47:26,396
Esa es la forma que exterminé
a los hombres del Mayor.
289
00:47:26,730 --> 00:47:28,064
¿Qué clase de arma es?
290
00:47:28,231 --> 00:47:30,901
Observen lo que puede hacer.
291
00:47:32,444 --> 00:47:35,113
¡No! ¡No lo haga
Django! ¡Por favor!
292
00:47:52,631 --> 00:47:55,217
¡Este es el el tipo de
armas que necesito!
293
00:47:55,592 --> 00:47:59,596
Con 10 de estas sería fácil
regresar a México. ¿Verdad Hugo?
294
00:48:00,472 --> 00:48:02,099
¿Dónde están las otras nueve?
295
00:48:03,341 --> 00:48:07,127
están en Pecos esperando a ser compradas.
Conozco al hombre que las vende
296
00:48:10,127 --> 00:48:15,227
Gracias por la información,
Django. Pero nuestra revolución es pobre.
297
00:48:18,148 --> 00:48:20,651
Si eres pobre tienes que tratar
de hacerte rico.
298
00:48:21,609 --> 00:48:23,153
Esa es la única forma
en que puedes ganar.
299
00:48:23,278 --> 00:48:25,113
¿Estas aquí para tirar
de mis piernas?
300
00:48:25,780 --> 00:48:30,201
No, estoy aquí para ayudarte,
y tu me ayudes a mí.
301
00:48:32,954 --> 00:48:33,955
¡Bueno explícate!
302
00:48:35,832 --> 00:48:38,543
Hay suficiente oro para mi para ti
y para todos, en el fuerte Charriba.
303
00:48:42,547 --> 00:48:46,509
El fuerte Charriba esta
muy lejos de la frontera.
304
00:48:47,677 --> 00:48:49,804
No puedo regresar a México...
305
00:48:51,973 --> 00:48:56,561
...hasta que no
tenga las 10 ametralladoras
306
00:48:57,646 --> 00:49:02,150
Pero, los del gobierno tienen
muchos mas hombres que nosotros.
307
00:49:03,443 --> 00:49:07,405
Cada semana Nathaniel lleva un
carruaje con mujeres del burdel
308
00:49:07,530 --> 00:49:11,409
y visita a los hombres,
¿no lo sabes?
309
00:49:11,443 --> 00:49:12,869
¿Estoy en lo cierto, viejo?
310
00:49:13,203 --> 00:49:14,287
Si, si.
311
00:49:18,909 --> 00:49:20,452
Explícate mejor, Django.
312
00:49:22,246 --> 00:49:26,959
Esta semana Jackson irá al fuerte
a cambiar el oro por dinero.
313
00:49:28,294 --> 00:49:30,588
Por eso es que no lo maté
con los demás.
314
00:49:31,422 --> 00:49:34,466
Quiero el oro antes
de que muera.
315
00:49:35,801 --> 00:49:37,845
¡Y el oro será de nosotros!
¿Entiendes?
316
00:49:39,430 --> 00:49:40,431
¡Entiendo!
317
00:49:42,141 --> 00:49:43,142
¿Pero como lo harás?
318
00:49:46,645 --> 00:49:49,440
Seguro será muy difícil.
319
00:49:49,565 --> 00:49:52,526
Pero con la ayuda de
mi juguete será posible.
320
00:50:05,122 --> 00:50:07,124
¡Las mujeres han llegado!
321
00:50:08,542 --> 00:50:12,087
¡Finalmente, han llegado!
Era hora.
322
00:50:12,463 --> 00:50:14,215
¡Las mujeres están aquí!
¡Las mujeres!
323
00:50:15,591 --> 00:50:17,384
¡Vamos, mujeres!
324
00:50:27,353 --> 00:50:31,357
Sigue adelante, frena el paso.
Déjelas salir un momento.
325
00:51:11,814 --> 00:51:12,940
¡Vamos! ¡Por allí!
326
00:51:14,150 --> 00:51:16,193
¡Por aquí! ¡Deprisa!
327
00:51:16,652 --> 00:51:17,778
¡Cerdos!
328
00:51:19,905 --> 00:51:20,948
¡Cobardes!
329
00:51:51,437 --> 00:51:52,438
¡Vamos!
330
00:52:53,707 --> 00:52:56,168
¡Vengan adelante!
¡Vayan por allí!
331
00:53:04,602 --> 00:53:05,937
¡Vamos, Ricardo!
332
00:53:49,724 --> 00:53:52,476
¡Django!
¡La ametralladora esta atorada!
333
00:54:12,672 --> 00:54:13,589
¡Adelante, vamos!
334
00:54:22,223 --> 00:54:24,350
¡Cuando lleguemos a la frontera,
estaremos a salvo!
335
00:54:24,642 --> 00:54:26,311
¡Bueno, vamos!
336
00:54:55,089 --> 00:54:56,924
Sigamos adelante.
¿Por qué no va tras de ellos?
337
00:54:57,342 --> 00:55:00,136
Tenemos que detenernos. De otra manera,
entraremos en territorio americano.
338
00:55:43,304 --> 00:55:46,041
¡Hurra!
¡El general Hugo ha llegado!
339
00:56:04,951 --> 00:56:09,872
¡Compañeros! ¡Hemos
regresado, fue un gran viaje!
340
00:56:12,625 --> 00:56:15,920
¡El plan de Django fue un completo éxito!
341
00:56:17,630 --> 00:56:19,632
¡Con el oro compraremos las armas!
342
00:56:20,466 --> 00:56:22,468
¡Volveremos a México...
343
00:56:22,552 --> 00:56:24,345
y ganaremos la revolución!
344
00:56:24,429 --> 00:56:26,597
¡Ganaremos la revolución!
345
00:56:29,392 --> 00:56:31,311
Como te lo dije Hugo, lo hicimos.
346
00:56:31,394 --> 00:56:32,103
¡Tienes razón!
347
00:56:33,313 --> 00:56:37,984
Todo lo que tenemos que hacer
es dividir el oro y decir adiós.
348
00:56:38,359 --> 00:56:39,485
Dame mi parte.
349
00:56:41,821 --> 00:56:45,533
¡Amigo mío!
¿Quieres irte tan pronto?
350
00:56:49,412 --> 00:56:53,916
Bueno, no tengo nada
mas que hacer aquí.
351
00:56:54,334 --> 00:56:57,211
¿Qué quieres decir con eso, mi hermano?
352
00:56:58,546 --> 00:57:00,715
¡Juntos podemos hacer grandes cosas!
353
00:57:00,882 --> 00:57:03,801
¡Te haré teniente de mi revolución!
354
00:57:04,552 --> 00:57:10,442
Ya tienes a muchos lugartenientes,
y yo, solo quiero mi parte.
355
00:57:11,544 --> 00:57:12,878
Ciertamente...
356
00:57:13,963 --> 00:57:18,217
Podrás tener el doble cuando esté
en el poder. ¿Comprendes?
357
00:57:18,842 --> 00:57:20,302
Una vez que esté en México.
358
00:57:27,017 --> 00:57:28,185
Hugo...
359
00:57:29,520 --> 00:57:31,105
Quiero mi oro.
360
00:57:34,191 --> 00:57:38,237
¡Mi Dios! estás obsesionado.
Nadie tomará el oro.
361
00:57:38,279 --> 00:57:39,613
¿No confías en mi?
362
00:57:41,448 --> 00:57:42,825
¡No confía en mi!
363
00:57:48,247 --> 00:57:52,376
Tu oro está allí dentro
en un lugar seguro.
364
00:57:53,586 --> 00:57:55,921
Te mostraré donde.
365
00:58:06,765 --> 00:58:11,103
Aquí es, no hay más entrada que
la puerta y estará bien vigilada.
366
00:58:12,021 --> 00:58:16,066
El oro de nuestra revolución
está bien guardado.
367
00:58:40,424 --> 00:58:43,052
Nadie sería capaz de robarlo.
368
00:58:43,594 --> 00:58:48,390
Es solo una pila de oro en polvo.
369
00:59:13,066 --> 00:59:14,275
Tomate un trago.
370
00:59:14,734 --> 00:59:15,568
No.
371
00:59:16,319 --> 00:59:17,695
¿Cuál es el problema?
372
00:59:17,862 --> 00:59:20,448
¿Estás de mal humor
porque el americano ni te mira?
373
00:59:20,990 --> 00:59:22,742
¡Ven acá, déjame consolarte!
374
00:59:24,244 --> 00:59:24,994
¡Maldita perr...!
375
00:59:25,119 --> 00:59:26,120
¡Ricardo!
376
00:59:28,289 --> 00:59:29,666
Deja en paz a María.
377
00:59:30,083 --> 00:59:32,262
¡Yo le daré algo
mejor que ese Americano!
378
00:59:33,071 --> 00:59:36,673
- ¡La quiero para mi, Hugo!
- Yo decido quien se la lleva! ¿Entiendes?
379
01:00:00,505 --> 01:00:01,706
Bastardo.
380
01:01:44,660 --> 01:01:50,040
Gracias Django, me salvaste la vida
por segunda vez, no lo olvidaré.
381
01:01:52,543 --> 01:01:55,212
¡Mira a María! ¡Mírala!
382
01:01:56,881 --> 01:01:58,883
¡No puede apartar la vista de ti!
383
01:01:59,633 --> 01:02:01,135
¡Llévala! Te la regalo.
384
01:02:02,052 --> 01:02:04,430
Pasarás una noche con maravillosa.
385
01:02:06,265 --> 01:02:08,601
No, gracias. No es mi tipo.
386
01:02:16,901 --> 01:02:18,235
La prefiero a ella.
387
01:02:20,446 --> 01:02:23,866
¿Ves Maria?
¡El gringo prefiere una mas oscura!
388
01:02:27,453 --> 01:02:32,249
No te preocupes. ¡Ven y bebe con
nosotros! ¡Ésta es una gran celebración!
389
01:02:34,001 --> 01:02:37,546
¡Vamos muchachos!
¡Tequila para todos!
390
01:02:52,929 --> 01:02:53,971
Desnúdate.
391
01:03:06,484 --> 01:03:08,486
Vamos continúa,
desnúdate lentamente.
392
01:03:11,364 --> 01:03:13,366
No prestes
atención a lo que yo haga.
393
01:04:26,072 --> 01:04:27,115
¡¿La vieron?!
394
01:04:33,288 --> 01:04:35,040
- Mi dios...
- Si.
395
01:04:51,515 --> 01:04:52,516
¡La ven!
396
01:04:57,729 --> 01:04:59,439
¿No es bonita?
397
01:06:24,107 --> 01:06:25,817
Un momento.
398
01:10:47,089 --> 01:10:49,008
¡Oigan! ¡A los caballos,
pronto! ¡Se escapan los caballos!
399
01:11:24,694 --> 01:11:26,696
¡Tiene que llevarme con Ud, Django!
400
01:11:28,865 --> 01:11:31,451
Bien María, vámonos.
401
01:11:47,425 --> 01:11:49,385
Apresúrate, Django,
mejor que nos vayamos.
402
01:11:55,975 --> 01:11:56,726
¡Mira fuera!
403
01:12:14,577 --> 01:12:18,664
Prepara a los hombres, Miguel.
¡Vamos por el gringo!
404
01:12:39,102 --> 01:12:42,021
Sigue sola. Pasa a través
del valle, y llegarás al paso.
405
01:12:42,105 --> 01:12:43,356
Estarás a salvo allí.
406
01:12:43,481 --> 01:12:44,273
¿Y tú?
407
01:12:46,576 --> 01:12:48,578
Es tiempo de que cruce el puente.
408
01:12:49,412 --> 01:12:54,709
He esperado toda una vida, para
enterrar a Django en este ataúd.
409
01:12:56,669 --> 01:12:59,088
El oro me ayudará a
hacer desaparecer a Django.
410
01:12:59,380 --> 01:13:02,383
¡Que vas ha hacer con el oro Django!
¿Qué te importa todo eso?
411
01:13:03,384 --> 01:13:09,390
Empecemos una nueva vida juntos.
Te ayudaré a olvidar lo que paso aquí.
412
01:13:13,653 --> 01:13:15,614
Te amo, Django.
413
01:13:19,367 --> 01:13:22,203
Escucha María, el amor es
algo que no volveré a sentir mas.
414
01:13:22,787 --> 01:13:26,499
Del amor solo queda nada mas que una cruz
en el cementerio de Tombstone.
415
01:13:26,791 --> 01:13:31,271
Si vienes conmigo, seguramente
terminarás de la misma forma.
416
01:13:32,881 --> 01:13:37,260
Y quizá, sin haber logrado
hacerme olvidar.
417
01:14:03,971 --> 01:14:04,972
¡Django!
418
01:14:11,311 --> 01:14:12,521
¡Oh, Django!
419
01:15:05,057 --> 01:15:07,268
Has visto Django, nos volvemos a encontrar.
420
01:15:09,353 --> 01:15:10,438
¿Dónde está el oro?
421
01:15:19,071 --> 01:15:21,073
Se lo tragó el fango.
422
01:15:21,782 --> 01:15:24,535
Un caballo tropieza, una bala que se dispara
y el ataúd que se resbala.
423
01:15:24,952 --> 01:15:26,954
Es el destino, General.
424
01:15:31,876 --> 01:15:38,549
No será el oro perdido,
amigo... que cambie mi destino.
425
01:15:39,925 --> 01:15:44,805
Volveremos a México de todas maneras.
La decisión ya ha sido tomada.
426
01:15:45,806 --> 01:15:47,516
Ya estamos a mano, Django.
427
01:15:47,683 --> 01:15:53,230
Me salvaste la vida dos veces y yo
también, en aquel entonces y ahora.
428
01:15:53,356 --> 01:15:58,653
No matamos a los ladrones,
ni aun cuando traicionan a un amigo.
429
01:16:00,655 --> 01:16:04,951
Castigamos a los ladrones
de otro modo... ¿No es así, Miguel?
430
01:16:10,790 --> 01:16:16,587
¡Esto por nuestra revolución!
¡Y esto por el oro que has robado!
431
01:16:22,927 --> 01:16:24,971
¡Maldito sinvergüenza! ¡Traidor!
432
01:16:38,317 --> 01:16:41,028
Maldito cobarde.
433
01:16:44,474 --> 01:16:45,517
¡Vengan conmigo!
434
01:17:04,494 --> 01:17:08,707
No importa cuan rápido sea un pistolero, necesitará
siempre sus manos, ¿Verdad Django?
435
01:17:09,875 --> 01:17:13,837
Ruega que Jackson no te encuentre.
¡Sería peligroso para ti!
436
01:17:14,671 --> 01:17:18,842
adiós, Django. Mis hombres
y yo volveremos a México...
437
01:17:18,967 --> 01:17:23,222
para vencer o morir...
¡Adelante compañeros!
438
01:17:26,892 --> 01:17:30,062
¡Adiós, gringo!
¡Nos reencontraremos en infierno!
439
01:17:31,355 --> 01:17:32,356
¡Vamos!
440
01:22:06,598 --> 01:22:10,185
Ayúdala Nathaniel.
441
01:22:13,814 --> 01:22:18,235
No creo...no creo... que
muera... si tu la ayudas...
442
01:22:19,653 --> 01:22:25,534
Está bien, haré lo posible. Pero
deberías irte, no puedes quedarte.
443
01:22:25,659 --> 01:22:28,245
Jackson regresará
en cualquier momento, Django.
444
01:22:28,745 --> 01:22:34,459
¡Django, sal! Sálvate, escapa
antes de que te maten.
445
01:22:34,501 --> 01:22:36,670
No te preocupes por mí.
446
01:22:38,714 --> 01:22:42,384
Hay una cosa mas que tengo que hacer.
Tengo que matar a Jackson.
447
01:22:44,094 --> 01:22:48,015
Con el muerto, es la única forma
que los demás tengamos paz otra vez.
448
01:22:49,224 --> 01:22:51,477
No puedo seguir huyendo.
449
01:22:52,644 --> 01:22:58,525
Si no lo mato, nunca...
dejaremos de estar en peligro.
450
01:22:59,735 --> 01:23:02,404
Y entiendo que te importen mucho mis manos.
451
01:23:03,489 --> 01:23:06,575
Me rompieron mi arma mas importante.
452
01:23:07,493 --> 01:23:11,038
Si no lo mato, nunca...
dejaremos de estar en peligro.
453
01:23:14,666 --> 01:23:16,585
Ves... así tendremos
una vida para nosotros.
454
01:23:17,628 --> 01:23:20,881
Django... tus manos...
están rotas...
455
01:23:22,966 --> 01:23:25,385
Todavía podrán servirme
para matarlo.
456
01:23:29,306 --> 01:23:33,519
Nathaniel, esconde a Maria, y
di a Jackson que le esperaré...
457
01:23:33,602 --> 01:23:37,439
en el cementerio de
Tombstone... ¿entendiste?
458
01:23:38,816 --> 01:23:43,237
Porque su hora le ha llegado.
459
01:25:30,012 --> 01:25:33,224
Django me ha dicho,
que le espera en el cementerio.
460
01:25:33,724 --> 01:25:38,020
Pero no tiene nada que temer,
le han destrozado las manos.
461
01:29:12,002 --> 01:29:14,379
Creíste que habías
vencido ¿Verdad Django?
462
01:29:15,088 --> 01:29:18,675
Aquí me tienes, para
luchar por mi guerra.
463
01:29:18,800 --> 01:29:20,885
Una guerra sin fin.
464
01:29:21,678 --> 01:29:25,682
¿Estás rezando? Es lo mejor que puede
hacer un hombre que esta a punto de morir.
465
01:29:27,434 --> 01:29:31,021
¡No puede hacer la señal
de la cruz con esas manos!
466
01:29:33,271 --> 01:29:35,273
Si quieres te puedo ayudar a hacerla.
467
01:29:39,986 --> 01:29:41,988
En el nombre del Padre...
468
01:29:49,579 --> 01:29:50,747
del Hijo...
469
01:29:57,170 --> 01:29:58,838
y del Espíritu...
470
01:30:02,717 --> 01:30:03,718
...Santo...
471
01:30:05,345 --> 01:30:06,346
¡Y que así sea!
37322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.