All language subtitles for Django.1966.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:51,648 --> 00:03:59,072 Cuando los animales salvajes se revelan, se doman a latigazos. 2 00:04:00,407 --> 00:04:03,744 Así aprenderás a no intentar fugarte otra vez. 3 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 Toma esto 4 00:05:56,148 --> 00:06:00,110 ¿Sabes que estoy muy enfadado? ¿Te has divertido con los mejicanos? 5 00:06:00,652 --> 00:06:03,655 El fuego purificará tus pecados. 6 00:06:28,639 --> 00:06:30,766 ¡Eh! ¿Tu de que cementerio vienes? 7 00:06:30,849 --> 00:06:33,393 Si vienes a enterrar esa carroña... 8 00:06:33,435 --> 00:06:35,395 apresúrate, y termina rápido. 9 00:06:35,938 --> 00:06:38,899 En cambio a mi, me gusta la conversación 10 00:06:39,066 --> 00:06:41,568 De la forma que hablas, parece que tienes prisa 11 00:06:41,693 --> 00:06:45,072 ... para terminar dentro de ese ataúd. 12 00:06:45,614 --> 00:06:46,615 Tal vez. 13 00:06:48,325 --> 00:06:49,660 ¿Eres del Norte? 14 00:06:50,369 --> 00:06:52,079 Luché para el norte. 15 00:06:52,162 --> 00:06:55,874 No nos gustan los que han combatido por el Norte. Esto es el Sur. 16 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 Ya lo veo, hermano. Ya lo veo. 17 00:06:59,962 --> 00:07:02,631 ¡Basta! Olvídense de este sepulturero. 18 00:07:02,714 --> 00:07:04,132 Ocupémonos de la mujer ahora. 19 00:07:04,299 --> 00:07:06,468 Maltratar a las mujeres no esta bien. 20 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 ¿Qué dijiste? 21 00:07:09,847 --> 00:07:11,265 Nada de importancia. 22 00:07:11,932 --> 00:07:14,017 Lo que importa es que acabaran muertos como cobardes. 23 00:07:36,331 --> 00:07:37,833 Mi nombre es Django. 24 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Mientras te quedes conmigo, nadie le dañará. 25 00:07:54,516 --> 00:07:56,518 Sola no llegarías muy lejos. 26 00:07:57,102 --> 00:07:59,771 Además, aún no es momento de cruzar ese puente. 27 00:08:01,565 --> 00:08:05,444 De momento, mi camino va en dirección opuesta. 28 00:08:07,362 --> 00:08:08,363 ¿Cómo se llama? 29 00:08:09,656 --> 00:08:10,657 María. 30 00:08:10,908 --> 00:08:12,326 Vamos al pueblo, María. 31 00:11:21,598 --> 00:11:23,308 Déme una cama para la chica. 32 00:11:26,061 --> 00:11:29,439 Cualquier cosa para Ud., forastero. Pero la chica... 33 00:11:30,274 --> 00:11:33,861 ...ella no puede quedarse aquí. 34 00:11:34,111 --> 00:11:37,239 Y no hay más cuartos, están todos ocupados. 35 00:11:37,614 --> 00:11:39,283 Vaya y vea Ud. mismo. 36 00:11:47,583 --> 00:11:52,171 La llave de su cuarto. Démela. Vamos. 37 00:12:00,762 --> 00:12:03,223 No te preocupes. Te pagaré por la molestia. 38 00:12:04,975 --> 00:12:06,602 Espero sea suficiente. 39 00:12:06,894 --> 00:12:08,896 Oh, gracias! ¡Mire Esto! 40 00:12:16,862 --> 00:12:20,616 Ve a dormir. Has tenido un día muy agitado. 41 00:12:20,699 --> 00:12:23,577 La habitación está arriba, al fondo del corredor. 42 00:12:44,848 --> 00:12:47,434 Muy bien, puede quedarse, pero mañana por la mañana 43 00:12:47,684 --> 00:12:51,438 la chica debe irse. Lo lamento ¿entiende? 44 00:12:53,190 --> 00:12:56,652 Con prisas no se va a ninguna parte. 45 00:13:00,989 --> 00:13:02,699 Tráeme algo de comer. 46 00:14:10,309 --> 00:14:11,268 Aquí tiene. 47 00:14:16,356 --> 00:14:20,027 Si fabrica usted ataúdes, ha acertado viniendo aquí... 48 00:14:20,110 --> 00:14:22,237 ...tendrá mucho trabajo en esta comarca. 49 00:14:22,404 --> 00:14:24,948 Hasta ahora, he encontrado apenas unos pocos clientes. 50 00:14:25,032 --> 00:14:32,331 No se preocupe. La guerra entre los mejicanos y los soldados de Mayor Jackson 51 00:14:32,372 --> 00:14:37,127 ...ha reducido el pueblo a esto, como puede ver. 52 00:14:37,211 --> 00:14:38,545 Un pueblo fantasma. 53 00:14:39,630 --> 00:14:42,132 ¿Y sus mujeres? ¿Se acuestan con los fantasmas? 54 00:14:43,008 --> 00:14:49,932 Nos arreglamos, a veces con los mejicanos, a veces con los hombres del Mayor Jackson. 55 00:14:50,057 --> 00:14:52,518 Queremos estar en paz con todo el mundo. 56 00:14:52,684 --> 00:14:53,977 Sin ser injusto, ¿cierto? 57 00:14:54,102 --> 00:14:57,940 Bueno éste es una clase de acuerdo... éste es un lugar neutral. 58 00:14:58,857 --> 00:15:02,694 El costo de seguir vivos lo pagamos muy caro. 59 00:15:03,362 --> 00:15:06,532 Usted es forastero aquí, joven. 60 00:15:06,990 --> 00:15:10,702 No conoce al Mayor Jackson. 61 00:15:12,454 --> 00:15:15,207 No le conoce. ¿Verdad? 62 00:15:18,627 --> 00:15:21,880 No debería interesarle a quien conozco y a quien no. 63 00:15:41,525 --> 00:15:43,527 ¿No quiere ofrecerme un trago? 64 00:15:46,238 --> 00:15:49,491 Usted tiene agallas para viajar con esa chica... 65 00:15:49,867 --> 00:15:52,744 Tanto como para enfrentarse a los mejicanos y a los racistas. 66 00:15:53,245 --> 00:15:55,455 Me gusta enfrentarme a todos. 67 00:15:55,539 --> 00:15:58,000 ¡Ah! ¿Si? Tanto mejor entonces. 68 00:15:59,835 --> 00:16:04,798 Sabe, mis chicas le tienen miedo al ataúd. 69 00:16:04,965 --> 00:16:09,887 A mi no me asusta. Es un trabajo como cualquiera. 70 00:16:11,680 --> 00:16:13,056 ¿Hay alguien dentro? 71 00:16:20,898 --> 00:16:22,858 Uno, que se llama Django. 72 00:16:30,991 --> 00:16:34,077 Hola, buenos días Hermano Jonathan. 73 00:16:45,047 --> 00:16:53,430 Esto es todo lo que he podido reunir, para la cuota de este mes. 74 00:16:54,431 --> 00:16:56,433 Los negocios no van bien. 75 00:16:56,850 --> 00:17:00,729 Déjelo entonces, será mejor que hable directamente con el Mayor Jackson. 76 00:18:00,247 --> 00:18:02,207 Busco mis vestidos para cambiarme de ropa. 77 00:18:03,625 --> 00:18:06,170 Dentro de poco vendrán los hombres del Mayor. 78 00:18:06,920 --> 00:18:08,380 Puede que venga el también. 79 00:18:08,463 --> 00:18:13,468 El Mayor odia el verde. Él se vuelve loco por el rojo. 80 00:18:18,473 --> 00:18:19,474 Ponte este. 81 00:18:22,060 --> 00:18:25,564 Me cambiare aquí. Usaré mi espejo. 82 00:18:26,148 --> 00:18:30,777 No te desesperes, quizá puedas salvarte si eres amable con el Mayor. 83 00:18:30,944 --> 00:18:34,990 Oye ¿Por que no te vistes de rojo? 84 00:18:35,073 --> 00:18:37,284 Hazme caso, vístete de rojo y estarás a salvo. 85 00:18:37,409 --> 00:18:41,830 El Mayor no va tras de ti. Es a los Mexicano a quienes no tolera. 86 00:18:42,998 --> 00:18:45,876 Dice que es su color de piel lo que le molesta. 87 00:18:45,959 --> 00:18:49,630 Bueno, me pregunto porqué, pudiste haberte quedado con nosotros. 88 00:18:49,755 --> 00:18:51,215 Te escapaste de los mejicanos y... 89 00:18:51,298 --> 00:18:54,801 ...terminaste en las manos de Jackson los peores enemigos de los Mexicanos. 90 00:18:54,885 --> 00:18:59,056 ¿Por qué huyes de ellos también? ¿Pero que quieres? 91 00:18:59,348 --> 00:19:00,307 No sé. 92 00:19:00,724 --> 00:19:04,478 ¿Qué quieres decir con "no sé"? ¿También a mi con eso? 93 00:19:05,437 --> 00:19:08,106 Estoy segura de que liquidarán a tu amigo. 94 00:19:08,607 --> 00:19:11,276 Lástima es un chico muy guapo. 95 00:19:12,778 --> 00:19:15,113 Una baraja de naipes, por favor. 96 00:19:19,701 --> 00:19:21,245 Quiere una mazo de naipes. 97 00:19:32,339 --> 00:19:34,550 ¿Solitario o jugará con el tipo muerto? 98 00:19:37,177 --> 00:19:38,971 Si me escuchas, podrías salvarte. 99 00:19:39,012 --> 00:19:41,473 Hazlo lo mas fácil posible. 100 00:19:41,557 --> 00:19:43,725 Gracias, pero no creo que sirva de algo. 101 00:19:46,603 --> 00:19:52,109 Maldita sea, ése es Jackson divirtiéndose. 102 00:19:52,192 --> 00:19:58,448 Algunos mejicanos han rehusado pagar. Y los dejan correr para luego dispararles. 103 00:19:59,616 --> 00:20:00,617 Es terrible. 104 00:20:17,801 --> 00:20:18,802 Adelante. 105 00:20:43,619 --> 00:20:44,578 El que sigue. 106 00:21:42,511 --> 00:21:44,513 Estoy aburrido. Encárgate de ello. 107 00:22:12,499 --> 00:22:15,836 Un tipo interesante ha llegado al pueblo. 108 00:22:20,340 --> 00:22:24,928 Ahora vendrán aquí y querrán divertirse. 109 00:22:25,804 --> 00:22:29,850 Ven. Enciérrate y no te muevas te este cuarto. 110 00:22:53,665 --> 00:22:56,168 Chicas ahí llega el Mayor Jackson y sus hombres. 111 00:23:03,842 --> 00:23:06,094 Buen día, Sr. Jackson. 112 00:23:27,324 --> 00:23:29,326 Bienvenido. Siéntete cómodo como en tu casa. 113 00:23:29,451 --> 00:23:30,410 Ven conmigo. 114 00:23:32,037 --> 00:23:36,333 Desafortunadamente, esto es todo pero, tan pronto como pueda... 115 00:23:36,625 --> 00:23:40,963 Gracias, Nathaniel, está bien. 116 00:23:41,421 --> 00:23:44,216 Un cobarde nunca miente, conozco muy bien eso... 117 00:23:44,466 --> 00:23:47,135 especialmente cuando pagan su protección. 118 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 Me pagarás el resto en el fuerte, cuando logremos llegar en una semana. 119 00:23:54,017 --> 00:23:58,480 ¿En una semana? Como guste. Gracias, Mayor. 120 00:24:19,376 --> 00:24:22,171 Hey, sube las escaleras conmigo. 121 00:24:22,254 --> 00:24:23,213 No quiero. 122 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Dije que vamos. 123 00:24:25,048 --> 00:24:26,842 No quiero. Tu no me has comprado. 124 00:24:28,760 --> 00:24:31,138 Si no quieres ir con el vendrás conmigo. 125 00:24:31,221 --> 00:24:33,140 Ella le dijo que no quiere ir. 126 00:24:36,226 --> 00:24:37,352 Así que, déjala ir. 127 00:24:39,987 --> 00:24:40,946 Alto. 128 00:24:42,198 --> 00:24:44,200 Envíe fuera a todas las chicas, Nathaniel. 129 00:24:44,283 --> 00:24:47,703 Vamos chicas, vamos arriba. Usted, también. 130 00:24:49,121 --> 00:24:50,122 Dios mío, otra vez no. 131 00:24:52,750 --> 00:24:57,087 Un hombre debe ser muy valiente para hablar así a Ringo. 132 00:24:57,379 --> 00:25:00,508 ¿Valiente o loco? 133 00:25:00,549 --> 00:25:04,804 Tanta como la de ese cerdo nordista que ha liquidado a cinco de mis hombres junto al río. 134 00:25:07,223 --> 00:25:10,226 Debe ser un gran tipo. 135 00:25:10,726 --> 00:25:15,105 ¡Liquidar a cinco de una vez! Trabajo de un buen especialista. 136 00:25:16,732 --> 00:25:19,401 Y lo peor es que también se ha llevado a una mujer. 137 00:25:19,568 --> 00:25:22,530 Una prostituta vendida a los mejicanos. 138 00:25:23,364 --> 00:25:27,201 Una traidora a nuestra causa. 139 00:25:28,614 --> 00:25:34,578 La guerra está terminada, y estas cosas no deben ocurrir más. 140 00:25:35,579 --> 00:25:41,001 Siento mucho contradecirle, pero mi guerra nunca acaba, amigo. 141 00:25:42,127 --> 00:25:44,171 Eres listo para arrastrar un ataúd 142 00:25:44,255 --> 00:25:48,467 Serás tratado con respeto y serás sepultado. 143 00:25:48,801 --> 00:25:53,264 Aquí ponemos los sinvergüenzas del Norte fuera, para que se lo coman los buitres. 144 00:25:53,472 --> 00:25:58,435 No sabía que el asunto racial también involucraba a los pobres buitres. 145 00:25:58,769 --> 00:26:02,147 Pensaba que concernía sólo a los Sureños. 146 00:26:03,482 --> 00:26:05,484 Bueno muchachos, adelante. 147 00:26:06,694 --> 00:26:09,363 Creo que ya habemos hablado bastante por hoy. 148 00:26:27,006 --> 00:26:30,009 Bien Mayor... hay una bala más... 149 00:26:31,677 --> 00:26:34,013 ...pero sería demasiado para ti. 150 00:26:36,682 --> 00:26:38,902 ¿Cuántos hombres tienes aún? 151 00:26:39,527 --> 00:26:40,569 Cerdo. 152 00:26:43,147 --> 00:26:46,358 Te he preguntado, ¿Cuántos hombres tienes aún? 153 00:26:48,652 --> 00:26:49,612 Cuarenta. 154 00:26:51,030 --> 00:26:56,535 Bien cerdo. Por su protección, la próxima vez, traiga a todos con Ud. 155 00:26:57,203 --> 00:26:59,371 Será más divertido. 156 00:27:01,373 --> 00:27:04,835 Yo estaré aquí... esperándote. 157 00:27:05,336 --> 00:27:09,924 Esté seguro que regresaremos. 158 00:27:28,234 --> 00:27:32,530 Pueden regresar para limpiar las cosas. Pero no toquen mi ataúd. 159 00:28:09,316 --> 00:28:10,734 Tomaré una manta. 160 00:28:13,237 --> 00:28:14,196 Gracias. 161 00:28:16,073 --> 00:28:17,032 Gracias ¿por qué? 162 00:28:17,533 --> 00:28:19,285 Por lo que hizo por mi. 163 00:28:26,083 --> 00:28:27,585 No lo hice por ti. 164 00:28:28,210 --> 00:28:30,580 Igualmente gracias aunque no lo haya hecho por mi. 165 00:28:31,514 --> 00:28:34,725 No vale la pena. ¿Quién sabe si he hecho bien salvándote? 166 00:28:34,809 --> 00:28:37,520 Te doy las gracias, aunque solo han sido unos momentos... 167 00:28:37,603 --> 00:28:40,773 ...he sentido la sensación de tener a mi lado a un hombre... 168 00:28:41,107 --> 00:28:42,608 ...que me protegía... 169 00:28:45,361 --> 00:28:46,612 ...y que me amaba. 170 00:29:01,711 --> 00:29:04,714 Entonces es preciso que la ilusión sea completa. 171 00:29:06,716 --> 00:29:10,678 Breve... pero completa. 172 00:30:19,205 --> 00:30:21,916 No entiendo por qué dejó ir al Mayor Jackson. 173 00:30:23,084 --> 00:30:26,921 Regresará con sus hombres y nos matará a todos. 174 00:30:27,004 --> 00:30:29,006 Desafortunadamente le conozco bien. 175 00:30:31,217 --> 00:30:35,429 ¿De qué tiene miedo viejo? Paga para estar protegido por él. 176 00:30:35,513 --> 00:30:40,226 Pago para que no me mate a mi y a los tontos mejicanos que vienen por las chicas... 177 00:30:40,309 --> 00:30:42,269 por sus pieles más oscuras. 178 00:30:42,812 --> 00:30:46,565 El sol oscurece la piel, también. 179 00:30:46,732 --> 00:30:49,735 Sí, pero Jackson y sus hombres no quieren admitir eso... 180 00:30:49,819 --> 00:30:51,404 ...tienen algo de religioso. 181 00:30:51,487 --> 00:30:55,574 ¿Vio las gorras rojas que traen puestas? ¡Son locos fanáticos! 182 00:30:58,244 --> 00:31:01,080 A veces es preciso eliminar a los fanáticos y a los locos... 183 00:31:01,205 --> 00:31:02,331 ...por el bien de todos. 184 00:31:02,415 --> 00:31:05,293 Lo sé, pero Ud. no lo puede hacer solo. 185 00:31:06,752 --> 00:31:08,379 No estoy solo. 186 00:31:14,302 --> 00:31:18,222 Lárguese. Lleve a la chica con Ud. y váyase lejos. 187 00:31:21,267 --> 00:31:24,937 Viejo, te preocupas demasiado. Eso puede ser perjudicial para tu salud. 188 00:31:26,731 --> 00:31:29,066 Vete antes de que llegue Jackson. 189 00:31:29,358 --> 00:31:34,530 ¡Vaya! Podría tratar de llegar al pantano y escapar para el otro lado. 190 00:31:37,658 --> 00:31:42,288 Es mejor que vaya adentro. No cambiaré mis planes 191 00:31:49,670 --> 00:31:52,840 ¡Si él lo encuentra aquí, nos culpará también! Nos matará. 192 00:31:53,090 --> 00:31:56,594 No hay nada que temer, ya te lo he dicho viejo. 193 00:31:57,386 --> 00:31:58,971 No estoy solo. 194 00:32:30,503 --> 00:32:36,968 Nathaniel, si avisas a los mejicanos, puede que se salven esos dos. 195 00:32:37,551 --> 00:32:41,430 Genial, pero no podemos hacer eso, esto sería un cementerio. 196 00:32:45,059 --> 00:32:51,649 Con todos esos hombres con capucha reuniéndose en el pueblo. De verdad... 197 00:32:51,941 --> 00:32:56,654 ...lo lamento, pero estoy forzado a ayudarlo para que escape. 198 00:32:56,821 --> 00:33:00,157 El sufrirá menos y yo perderé menos clientes 199 00:37:06,028 --> 00:37:07,154 ¡Madre mía! 200 00:37:26,716 --> 00:37:30,511 Todo terminó viejo. No tendrá que pagar más para seguir vivo. 201 00:37:31,220 --> 00:37:32,638 ¿Los mataste a todos? 202 00:37:35,057 --> 00:37:38,060 Casi todos. 203 00:37:38,102 --> 00:37:40,604 Pero no te preocupes te quedan los mejicanos como clientes. 204 00:37:42,398 --> 00:37:44,025 Ahora llévate a los muertos. 205 00:37:46,152 --> 00:37:50,531 ¿A donde los llevo? Hará falta abrir otro cementerio. 206 00:37:51,574 --> 00:37:54,035 Pues no creas que sería mal negocio... 207 00:37:54,118 --> 00:37:56,537 ...si consigues que te paguen por adelantado, claro. 208 00:37:57,288 --> 00:38:00,499 ¿Y el Mayor Jackson? ¿También está muerto? 209 00:38:02,084 --> 00:38:03,794 Lo he dejado irse. 210 00:38:04,086 --> 00:38:04,754 ¿Por qué? 211 00:38:06,297 --> 00:38:10,926 Porque de momento le necesito vivo. No le ha llegado su hora todavía. 212 00:38:30,704 --> 00:38:34,708 Si me hubieran dicho que iba a acabar aquí... 213 00:38:34,750 --> 00:38:36,669 ...como enterrador y sin paga. 214 00:38:36,794 --> 00:38:39,105 Claro, que mejor se está fuera que dentro. 215 00:38:46,220 --> 00:38:47,888 ¿Algún amigo tuyo? 216 00:38:48,347 --> 00:38:50,307 Alguien que fue una parte de mi vida. 217 00:38:51,267 --> 00:38:54,103 Quizá lo único que de verdad tenía importancia. 218 00:38:56,230 --> 00:38:58,899 ¿La mataron los hombres de Jackson? 219 00:39:01,318 --> 00:39:02,736 Si. 220 00:39:05,030 --> 00:39:07,825 ¿Y donde estabas tú para no poder impedirlo? 221 00:39:08,200 --> 00:39:09,159 Lejos... 222 00:39:11,161 --> 00:39:13,747 Demasiado lejos, viejo. 223 00:39:34,727 --> 00:39:37,813 ¡Está maldita! Es la encarnación del pecado. 224 00:39:37,938 --> 00:39:41,025 Si es verdad. Por tu culpa tendremos que irnos. 225 00:39:41,150 --> 00:39:44,445 Los hombres no volverán al pueblo. ¡Nos moriremos de hambre! 226 00:39:44,528 --> 00:39:47,698 No digas tonterías, María no tiene la culpa de lo que ha ocurrido. 227 00:39:47,781 --> 00:39:51,243 No, es la verdad Aplástenla, destrúyanla... 228 00:39:51,327 --> 00:39:54,246 ...si no quiere que esta humillación siga, váyase. 229 00:39:54,580 --> 00:39:56,999 Déjala en paz. ¿Qué es lo que te ha hecho? 230 00:39:57,499 --> 00:39:58,959 ¿Por qué te ensañas así con ella? Porque es una mujer ¿No? 231 00:39:59,043 --> 00:40:01,503 Perra desgraciada... 232 00:40:05,257 --> 00:40:08,302 ¡No sean estúpidas! ¡Ella es la responsable! 233 00:40:11,096 --> 00:40:12,097 ¡Maldita! 234 00:40:22,524 --> 00:40:23,525 Ya vas a ver. 235 00:41:26,422 --> 00:41:28,299 ¡Vienen los mejicanos! 236 00:42:21,644 --> 00:42:25,397 ¿Trataste de escapar? ¿Pero no tuviste tiempo eh? 237 00:42:25,981 --> 00:42:28,567 ¡Eres el espía maldito de Jackson! 238 00:42:30,069 --> 00:42:33,072 Le dices lo que ves y lo que oyes... 239 00:42:35,908 --> 00:42:38,369 ...porque tienes orejas grandes. 240 00:42:40,079 --> 00:42:43,791 Sabemos qué para hacer con las orejas grandes. 241 00:42:44,500 --> 00:42:46,126 ¿No es cierto muchachos? 242 00:42:51,423 --> 00:42:53,008 ¡No, no! 243 00:43:05,020 --> 00:43:06,105 ¡Amigo! 244 00:43:12,820 --> 00:43:13,821 ¡Hey, Yankee! 245 00:43:36,677 --> 00:43:39,722 Creía que no había más bastardos en el pueblo. 246 00:43:48,731 --> 00:43:50,274 ¿Eres hombre de Hugo? 247 00:43:51,609 --> 00:43:52,610 Espera... 248 00:43:55,362 --> 00:44:00,159 Mejor llevárselo al General Él lo podría querer con vida. 249 00:44:05,748 --> 00:44:08,334 María, escaparse de nosotros fue peligroso. 250 00:44:08,375 --> 00:44:10,920 Te podría castigar por lo que haz hecho. 251 00:44:11,003 --> 00:44:14,256 ¿Qué dirías si te corto una de tus bellas orejas? 252 00:44:14,840 --> 00:44:17,509 No tenías ningún derecho para tenerme prisionera. 253 00:44:17,801 --> 00:44:21,263 ¡El derecho que todo hombre tiene sobre la mujer que le gusta! 254 00:44:21,472 --> 00:44:26,352 Sabes Hugo, hablas como uno de los racistas de Jackson. 255 00:44:27,186 --> 00:44:28,187 Idiota! 256 00:44:29,772 --> 00:44:33,692 Escucha Maria, no te tomé por una cualquiera. 257 00:44:33,859 --> 00:44:36,487 No te olvides que eres media Yankee y media Mejicana. 258 00:44:36,779 --> 00:44:39,657 No me hagas recordar que odio una mitad. 259 00:44:46,330 --> 00:44:48,374 ¡Miren quien esta aquí! 260 00:44:49,041 --> 00:44:52,586 ¡El Gringo más listo de toda la frontera! 261 00:44:54,380 --> 00:44:58,550 ¡Hombre! La última vez que te vi tenías la cara sucia. 262 00:44:59,218 --> 00:45:00,511 Este es Django. 263 00:45:00,552 --> 00:45:05,474 ¡Un desertor, un ladrón, un solitario y más que un amigo, un hermano! 264 00:45:10,562 --> 00:45:11,981 Ahora estamos parejos. 265 00:45:12,064 --> 00:45:13,190 ¡Quieto Ricardo! 266 00:45:15,276 --> 00:45:16,902 Yo le debo mucho a Django. 267 00:45:16,986 --> 00:45:20,864 Por haber salvado tu vida una vez en prisión. Y también a la mujer. 268 00:45:20,906 --> 00:45:22,533 Te la traje de regreso, Hugo. 269 00:45:22,741 --> 00:45:25,202 Está en buen estado. Tómala de nuevo ¿no es así María? 270 00:45:29,873 --> 00:45:32,209 Ella no es mi mujer. Apenas es de todos. 271 00:45:34,545 --> 00:45:38,340 Tienes sed. ¡Tenemos que celebrar nuestro encuentro! 272 00:45:39,842 --> 00:45:44,513 ¡A tu salud, Django! ¡Por la muerte de los cerdos de Jackson! 273 00:45:44,597 --> 00:45:46,473 ¡Viva la revolución! 274 00:45:46,724 --> 00:45:48,183 ¡Para que muera, Jackson! 275 00:45:48,434 --> 00:45:53,230 Esos cerdos ya no están más. Django los mató a todos. 276 00:45:58,944 --> 00:46:02,364 ¿Tú solo has matado a todos esos cerdos? 277 00:46:02,531 --> 00:46:05,576 ¡Eso es imposible! ¿Cómo hiciste eso, Django? 278 00:46:06,952 --> 00:46:09,204 No fue muy difícil. 279 00:46:09,997 --> 00:46:12,124 Cualquiera lo podría haber hecho con la ayuda que tengo. 280 00:46:12,416 --> 00:46:15,252 Por supuesto. 281 00:46:15,836 --> 00:46:20,758 Pero mis hombres están cansados. Ellos querrían ir a sus casas. 282 00:46:22,176 --> 00:46:25,346 Pero en México el gobierno nos esta esperando. 283 00:46:27,890 --> 00:46:30,893 Y no tenemos bastantes armas para pelear. 284 00:46:31,810 --> 00:46:32,770 Sí, lo sé. 285 00:46:34,897 --> 00:46:36,899 Pero te puedo ayudar, Hugo. 286 00:46:40,861 --> 00:46:41,570 ¿Cómo? 287 00:47:18,096 --> 00:47:23,310 Este juguete equivale a 200 armas. 288 00:47:23,477 --> 00:47:26,396 Esa es la forma que exterminé a los hombres del Mayor. 289 00:47:26,730 --> 00:47:28,064 ¿Qué clase de arma es? 290 00:47:28,231 --> 00:47:30,901 Observen lo que puede hacer. 291 00:47:32,444 --> 00:47:35,113 ¡No! ¡No lo haga Django! ¡Por favor! 292 00:47:52,631 --> 00:47:55,217 ¡Este es el el tipo de armas que necesito! 293 00:47:55,592 --> 00:47:59,596 Con 10 de estas sería fácil regresar a México. ¿Verdad Hugo? 294 00:48:00,472 --> 00:48:02,099 ¿Dónde están las otras nueve? 295 00:48:03,341 --> 00:48:07,127 están en Pecos esperando a ser compradas. Conozco al hombre que las vende 296 00:48:10,127 --> 00:48:15,227 Gracias por la información, Django. Pero nuestra revolución es pobre. 297 00:48:18,148 --> 00:48:20,651 Si eres pobre tienes que tratar de hacerte rico. 298 00:48:21,609 --> 00:48:23,153 Esa es la única forma en que puedes ganar. 299 00:48:23,278 --> 00:48:25,113 ¿Estas aquí para tirar de mis piernas? 300 00:48:25,780 --> 00:48:30,201 No, estoy aquí para ayudarte, y tu me ayudes a mí. 301 00:48:32,954 --> 00:48:33,955 ¡Bueno explícate! 302 00:48:35,832 --> 00:48:38,543 Hay suficiente oro para mi para ti y para todos, en el fuerte Charriba. 303 00:48:42,547 --> 00:48:46,509 El fuerte Charriba esta muy lejos de la frontera. 304 00:48:47,677 --> 00:48:49,804 No puedo regresar a México... 305 00:48:51,973 --> 00:48:56,561 ...hasta que no tenga las 10 ametralladoras 306 00:48:57,646 --> 00:49:02,150 Pero, los del gobierno tienen muchos mas hombres que nosotros. 307 00:49:03,443 --> 00:49:07,405 Cada semana Nathaniel lleva un carruaje con mujeres del burdel 308 00:49:07,530 --> 00:49:11,409 y visita a los hombres, ¿no lo sabes? 309 00:49:11,443 --> 00:49:12,869 ¿Estoy en lo cierto, viejo? 310 00:49:13,203 --> 00:49:14,287 Si, si. 311 00:49:18,909 --> 00:49:20,452 Explícate mejor, Django. 312 00:49:22,246 --> 00:49:26,959 Esta semana Jackson irá al fuerte a cambiar el oro por dinero. 313 00:49:28,294 --> 00:49:30,588 Por eso es que no lo maté con los demás. 314 00:49:31,422 --> 00:49:34,466 Quiero el oro antes de que muera. 315 00:49:35,801 --> 00:49:37,845 ¡Y el oro será de nosotros! ¿Entiendes? 316 00:49:39,430 --> 00:49:40,431 ¡Entiendo! 317 00:49:42,141 --> 00:49:43,142 ¿Pero como lo harás? 318 00:49:46,645 --> 00:49:49,440 Seguro será muy difícil. 319 00:49:49,565 --> 00:49:52,526 Pero con la ayuda de mi juguete será posible. 320 00:50:05,122 --> 00:50:07,124 ¡Las mujeres han llegado! 321 00:50:08,542 --> 00:50:12,087 ¡Finalmente, han llegado! Era hora. 322 00:50:12,463 --> 00:50:14,215 ¡Las mujeres están aquí! ¡Las mujeres! 323 00:50:15,591 --> 00:50:17,384 ¡Vamos, mujeres! 324 00:50:27,353 --> 00:50:31,357 Sigue adelante, frena el paso. Déjelas salir un momento. 325 00:51:11,814 --> 00:51:12,940 ¡Vamos! ¡Por allí! 326 00:51:14,150 --> 00:51:16,193 ¡Por aquí! ¡Deprisa! 327 00:51:16,652 --> 00:51:17,778 ¡Cerdos! 328 00:51:19,905 --> 00:51:20,948 ¡Cobardes! 329 00:51:51,437 --> 00:51:52,438 ¡Vamos! 330 00:52:53,707 --> 00:52:56,168 ¡Vengan adelante! ¡Vayan por allí! 331 00:53:04,602 --> 00:53:05,937 ¡Vamos, Ricardo! 332 00:53:49,724 --> 00:53:52,476 ¡Django! ¡La ametralladora esta atorada! 333 00:54:12,672 --> 00:54:13,589 ¡Adelante, vamos! 334 00:54:22,223 --> 00:54:24,350 ¡Cuando lleguemos a la frontera, estaremos a salvo! 335 00:54:24,642 --> 00:54:26,311 ¡Bueno, vamos! 336 00:54:55,089 --> 00:54:56,924 Sigamos adelante. ¿Por qué no va tras de ellos? 337 00:54:57,342 --> 00:55:00,136 Tenemos que detenernos. De otra manera, entraremos en territorio americano. 338 00:55:43,304 --> 00:55:46,041 ¡Hurra! ¡El general Hugo ha llegado! 339 00:56:04,951 --> 00:56:09,872 ¡Compañeros! ¡Hemos regresado, fue un gran viaje! 340 00:56:12,625 --> 00:56:15,920 ¡El plan de Django fue un completo éxito! 341 00:56:17,630 --> 00:56:19,632 ¡Con el oro compraremos las armas! 342 00:56:20,466 --> 00:56:22,468 ¡Volveremos a México... 343 00:56:22,552 --> 00:56:24,345 y ganaremos la revolución! 344 00:56:24,429 --> 00:56:26,597 ¡Ganaremos la revolución! 345 00:56:29,392 --> 00:56:31,311 Como te lo dije Hugo, lo hicimos. 346 00:56:31,394 --> 00:56:32,103 ¡Tienes razón! 347 00:56:33,313 --> 00:56:37,984 Todo lo que tenemos que hacer es dividir el oro y decir adiós. 348 00:56:38,359 --> 00:56:39,485 Dame mi parte. 349 00:56:41,821 --> 00:56:45,533 ¡Amigo mío! ¿Quieres irte tan pronto? 350 00:56:49,412 --> 00:56:53,916 Bueno, no tengo nada mas que hacer aquí. 351 00:56:54,334 --> 00:56:57,211 ¿Qué quieres decir con eso, mi hermano? 352 00:56:58,546 --> 00:57:00,715 ¡Juntos podemos hacer grandes cosas! 353 00:57:00,882 --> 00:57:03,801 ¡Te haré teniente de mi revolución! 354 00:57:04,552 --> 00:57:10,442 Ya tienes a muchos lugartenientes, y yo, solo quiero mi parte. 355 00:57:11,544 --> 00:57:12,878 Ciertamente... 356 00:57:13,963 --> 00:57:18,217 Podrás tener el doble cuando esté en el poder. ¿Comprendes? 357 00:57:18,842 --> 00:57:20,302 Una vez que esté en México. 358 00:57:27,017 --> 00:57:28,185 Hugo... 359 00:57:29,520 --> 00:57:31,105 Quiero mi oro. 360 00:57:34,191 --> 00:57:38,237 ¡Mi Dios! estás obsesionado. Nadie tomará el oro. 361 00:57:38,279 --> 00:57:39,613 ¿No confías en mi? 362 00:57:41,448 --> 00:57:42,825 ¡No confía en mi! 363 00:57:48,247 --> 00:57:52,376 Tu oro está allí dentro en un lugar seguro. 364 00:57:53,586 --> 00:57:55,921 Te mostraré donde. 365 00:58:06,765 --> 00:58:11,103 Aquí es, no hay más entrada que la puerta y estará bien vigilada. 366 00:58:12,021 --> 00:58:16,066 El oro de nuestra revolución está bien guardado. 367 00:58:40,424 --> 00:58:43,052 Nadie sería capaz de robarlo. 368 00:58:43,594 --> 00:58:48,390 Es solo una pila de oro en polvo. 369 00:59:13,066 --> 00:59:14,275 Tomate un trago. 370 00:59:14,734 --> 00:59:15,568 No. 371 00:59:16,319 --> 00:59:17,695 ¿Cuál es el problema? 372 00:59:17,862 --> 00:59:20,448 ¿Estás de mal humor porque el americano ni te mira? 373 00:59:20,990 --> 00:59:22,742 ¡Ven acá, déjame consolarte! 374 00:59:24,244 --> 00:59:24,994 ¡Maldita perr...! 375 00:59:25,119 --> 00:59:26,120 ¡Ricardo! 376 00:59:28,289 --> 00:59:29,666 Deja en paz a María. 377 00:59:30,083 --> 00:59:32,262 ¡Yo le daré algo mejor que ese Americano! 378 00:59:33,071 --> 00:59:36,673 - ¡La quiero para mi, Hugo! - Yo decido quien se la lleva! ¿Entiendes? 379 01:00:00,505 --> 01:00:01,706 Bastardo. 380 01:01:44,660 --> 01:01:50,040 Gracias Django, me salvaste la vida por segunda vez, no lo olvidaré. 381 01:01:52,543 --> 01:01:55,212 ¡Mira a María! ¡Mírala! 382 01:01:56,881 --> 01:01:58,883 ¡No puede apartar la vista de ti! 383 01:01:59,633 --> 01:02:01,135 ¡Llévala! Te la regalo. 384 01:02:02,052 --> 01:02:04,430 Pasarás una noche con maravillosa. 385 01:02:06,265 --> 01:02:08,601 No, gracias. No es mi tipo. 386 01:02:16,901 --> 01:02:18,235 La prefiero a ella. 387 01:02:20,446 --> 01:02:23,866 ¿Ves Maria? ¡El gringo prefiere una mas oscura! 388 01:02:27,453 --> 01:02:32,249 No te preocupes. ¡Ven y bebe con nosotros! ¡Ésta es una gran celebración! 389 01:02:34,001 --> 01:02:37,546 ¡Vamos muchachos! ¡Tequila para todos! 390 01:02:52,929 --> 01:02:53,971 Desnúdate. 391 01:03:06,484 --> 01:03:08,486 Vamos continúa, desnúdate lentamente. 392 01:03:11,364 --> 01:03:13,366 No prestes atención a lo que yo haga. 393 01:04:26,072 --> 01:04:27,115 ¡¿La vieron?! 394 01:04:33,288 --> 01:04:35,040 - Mi dios... - Si. 395 01:04:51,515 --> 01:04:52,516 ¡La ven! 396 01:04:57,729 --> 01:04:59,439 ¿No es bonita? 397 01:06:24,107 --> 01:06:25,817 Un momento. 398 01:10:47,089 --> 01:10:49,008 ¡Oigan! ¡A los caballos, pronto! ¡Se escapan los caballos! 399 01:11:24,694 --> 01:11:26,696 ¡Tiene que llevarme con Ud, Django! 400 01:11:28,865 --> 01:11:31,451 Bien María, vámonos. 401 01:11:47,425 --> 01:11:49,385 Apresúrate, Django, mejor que nos vayamos. 402 01:11:55,975 --> 01:11:56,726 ¡Mira fuera! 403 01:12:14,577 --> 01:12:18,664 Prepara a los hombres, Miguel. ¡Vamos por el gringo! 404 01:12:39,102 --> 01:12:42,021 Sigue sola. Pasa a través del valle, y llegarás al paso. 405 01:12:42,105 --> 01:12:43,356 Estarás a salvo allí. 406 01:12:43,481 --> 01:12:44,273 ¿Y tú? 407 01:12:46,576 --> 01:12:48,578 Es tiempo de que cruce el puente. 408 01:12:49,412 --> 01:12:54,709 He esperado toda una vida, para enterrar a Django en este ataúd. 409 01:12:56,669 --> 01:12:59,088 El oro me ayudará a hacer desaparecer a Django. 410 01:12:59,380 --> 01:13:02,383 ¡Que vas ha hacer con el oro Django! ¿Qué te importa todo eso? 411 01:13:03,384 --> 01:13:09,390 Empecemos una nueva vida juntos. Te ayudaré a olvidar lo que paso aquí. 412 01:13:13,653 --> 01:13:15,614 Te amo, Django. 413 01:13:19,367 --> 01:13:22,203 Escucha María, el amor es algo que no volveré a sentir mas. 414 01:13:22,787 --> 01:13:26,499 Del amor solo queda nada mas que una cruz en el cementerio de Tombstone. 415 01:13:26,791 --> 01:13:31,271 Si vienes conmigo, seguramente terminarás de la misma forma. 416 01:13:32,881 --> 01:13:37,260 Y quizá, sin haber logrado hacerme olvidar. 417 01:14:03,971 --> 01:14:04,972 ¡Django! 418 01:14:11,311 --> 01:14:12,521 ¡Oh, Django! 419 01:15:05,057 --> 01:15:07,268 Has visto Django, nos volvemos a encontrar. 420 01:15:09,353 --> 01:15:10,438 ¿Dónde está el oro? 421 01:15:19,071 --> 01:15:21,073 Se lo tragó el fango. 422 01:15:21,782 --> 01:15:24,535 Un caballo tropieza, una bala que se dispara y el ataúd que se resbala. 423 01:15:24,952 --> 01:15:26,954 Es el destino, General. 424 01:15:31,876 --> 01:15:38,549 No será el oro perdido, amigo... que cambie mi destino. 425 01:15:39,925 --> 01:15:44,805 Volveremos a México de todas maneras. La decisión ya ha sido tomada. 426 01:15:45,806 --> 01:15:47,516 Ya estamos a mano, Django. 427 01:15:47,683 --> 01:15:53,230 Me salvaste la vida dos veces y yo también, en aquel entonces y ahora. 428 01:15:53,356 --> 01:15:58,653 No matamos a los ladrones, ni aun cuando traicionan a un amigo. 429 01:16:00,655 --> 01:16:04,951 Castigamos a los ladrones de otro modo... ¿No es así, Miguel? 430 01:16:10,790 --> 01:16:16,587 ¡Esto por nuestra revolución! ¡Y esto por el oro que has robado! 431 01:16:22,927 --> 01:16:24,971 ¡Maldito sinvergüenza! ¡Traidor! 432 01:16:38,317 --> 01:16:41,028 Maldito cobarde. 433 01:16:44,474 --> 01:16:45,517 ¡Vengan conmigo! 434 01:17:04,494 --> 01:17:08,707 No importa cuan rápido sea un pistolero, necesitará siempre sus manos, ¿Verdad Django? 435 01:17:09,875 --> 01:17:13,837 Ruega que Jackson no te encuentre. ¡Sería peligroso para ti! 436 01:17:14,671 --> 01:17:18,842 adiós, Django. Mis hombres y yo volveremos a México... 437 01:17:18,967 --> 01:17:23,222 para vencer o morir... ¡Adelante compañeros! 438 01:17:26,892 --> 01:17:30,062 ¡Adiós, gringo! ¡Nos reencontraremos en infierno! 439 01:17:31,355 --> 01:17:32,356 ¡Vamos! 440 01:22:06,598 --> 01:22:10,185 Ayúdala Nathaniel. 441 01:22:13,814 --> 01:22:18,235 No creo...no creo... que muera... si tu la ayudas... 442 01:22:19,653 --> 01:22:25,534 Está bien, haré lo posible. Pero deberías irte, no puedes quedarte. 443 01:22:25,659 --> 01:22:28,245 Jackson regresará en cualquier momento, Django. 444 01:22:28,745 --> 01:22:34,459 ¡Django, sal! Sálvate, escapa antes de que te maten. 445 01:22:34,501 --> 01:22:36,670 No te preocupes por mí. 446 01:22:38,714 --> 01:22:42,384 Hay una cosa mas que tengo que hacer. Tengo que matar a Jackson. 447 01:22:44,094 --> 01:22:48,015 Con el muerto, es la única forma que los demás tengamos paz otra vez. 448 01:22:49,224 --> 01:22:51,477 No puedo seguir huyendo. 449 01:22:52,644 --> 01:22:58,525 Si no lo mato, nunca... dejaremos de estar en peligro. 450 01:22:59,735 --> 01:23:02,404 Y entiendo que te importen mucho mis manos. 451 01:23:03,489 --> 01:23:06,575 Me rompieron mi arma mas importante. 452 01:23:07,493 --> 01:23:11,038 Si no lo mato, nunca... dejaremos de estar en peligro. 453 01:23:14,666 --> 01:23:16,585 Ves... así tendremos una vida para nosotros. 454 01:23:17,628 --> 01:23:20,881 Django... tus manos... están rotas... 455 01:23:22,966 --> 01:23:25,385 Todavía podrán servirme para matarlo. 456 01:23:29,306 --> 01:23:33,519 Nathaniel, esconde a Maria, y di a Jackson que le esperaré... 457 01:23:33,602 --> 01:23:37,439 en el cementerio de Tombstone... ¿entendiste? 458 01:23:38,816 --> 01:23:43,237 Porque su hora le ha llegado. 459 01:25:30,012 --> 01:25:33,224 Django me ha dicho, que le espera en el cementerio. 460 01:25:33,724 --> 01:25:38,020 Pero no tiene nada que temer, le han destrozado las manos. 461 01:29:12,002 --> 01:29:14,379 Creíste que habías vencido ¿Verdad Django? 462 01:29:15,088 --> 01:29:18,675 Aquí me tienes, para luchar por mi guerra. 463 01:29:18,800 --> 01:29:20,885 Una guerra sin fin. 464 01:29:21,678 --> 01:29:25,682 ¿Estás rezando? Es lo mejor que puede hacer un hombre que esta a punto de morir. 465 01:29:27,434 --> 01:29:31,021 ¡No puede hacer la señal de la cruz con esas manos! 466 01:29:33,271 --> 01:29:35,273 Si quieres te puedo ayudar a hacerla. 467 01:29:39,986 --> 01:29:41,988 En el nombre del Padre... 468 01:29:49,579 --> 01:29:50,747 del Hijo... 469 01:29:57,170 --> 01:29:58,838 y del Espíritu... 470 01:30:02,717 --> 01:30:03,718 ...Santo... 471 01:30:05,345 --> 01:30:06,346 ¡Y que así sea! 37322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.