Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,960 --> 00:00:36,909
(RIMBOMBO DI ZOCCOLI DI CAVALLI)
2
00:00:41,280 --> 00:00:46,354
- TERRITORIO DEL NEW MEXICO, 1882 -
3
00:00:48,200 --> 00:00:51,158
(CANE ABBAIA
IN LONTANANZA)
4
00:00:59,240 --> 00:01:00,674
(NITRITO)
5
00:01:14,160 --> 00:01:17,073
Randall, devo portare due dei tuoi
in città con me.
6
00:01:17,280 --> 00:01:19,635
Sei fuori dalla tua giurisdizione,
sceriffo,
7
00:01:20,360 --> 00:01:24,319
e stai violando la mia proprietà.
- Hanno ammazzato quel tipo di Chicago
8
00:01:24,480 --> 00:01:27,836
e hanno violentato e ucciso
sua moglie. Li porto dentro.
9
00:01:31,760 --> 00:01:34,673
No. Non posso farne a meno.
10
00:01:47,480 --> 00:01:49,915
< Bell:
Quei due lì di lato, prendeteli.
11
00:01:52,880 --> 00:01:54,359
< Fate come vi dico.
12
00:01:58,560 --> 00:02:00,119
(NITRITI)
13
00:02:33,720 --> 00:02:39,511
{MUSICA IN SOTTOFONDO)
14
00:02:50,280 --> 00:02:52,317
< Hitch: Come mio padre,
ero andato a West Point
15
00:02:52,440 --> 00:02:54,033
ed ero bravo a fare il soldato.
16
00:02:54,480 --> 00:02:58,269
< Ma fare il soldato non permetteva
all'anima di esplorare molti orizzonti.
17
00:02:58,400 --> 00:03:01,950
00:03:05,072
me ne andai via per vedere
quanto avrei potuto allargarli.
19
00:03:07,160 --> 00:03:09,356
< La prima volta che incontrai
Virgil Cole
20
00:03:09,480 --> 00:03:10,993
fu quando io e il mio calibro 8
21
00:03:11,120 --> 00:03:14,511
lo aiutammo in uno scontro a fuoco
con alcuni montanari ubriachi.
22
00:03:14,960 --> 00:03:17,236
< Lui mi chiese se volevo diventare
suo socio
23
00:03:17,360 --> 00:03:19,476
nell'attività
di difensore della pace.
24
00:03:19,960 --> 00:03:22,110
< Ed è per questo
che sono con lui adesso
25
00:03:22,320 --> 00:03:24,550
e che porto ancora con me
il calibro 8.
26
00:03:25,600 --> 00:03:28,877
< Erano più o meno 12 anni
che mantenevamo la pace insieme,
27
00:03:29,520 --> 00:03:34,117
e, quando avvistammo una città chiamata
Appaloosa, non avevo motivo di dubitare
28
00:03:34,280 --> 00:03:37,318
che avremmo continuato a farlo
anche nell'immediato futuro.
29
00:03:38,680 --> 00:03:42,719
< Ma la vita a volte fa in modo che ciò
che sembra prevedibile non accada mai
30
00:03:43,200 --> 00:03:46,750
e che l'imprevedibile...
diventi la tua vita.
31
00:03:48,760 --> 00:03:55,712
(BRUSIO)
32
00:04:08,960 --> 00:04:12,555
Guardate! Quello col cappello nero
dev'essere Cole.
33
00:04:15,840 --> 00:04:17,194
Sono arrivati.
34
00:04:21,320 --> 00:04:22,435
Cole: Ciao.
35
00:04:24,960 --> 00:04:27,759
< Raines: Jack Bell e i suoi vice
sono andati da Bragg
36
00:04:27,920 --> 00:04:31,754
per arrestare gli assassini
di Clayton Poston e di sua moglie.
37
00:04:32,160 --> 00:04:35,630
E Jack Bell e i suoi vice
non si sono mai più visti.
38
00:04:35,960 --> 00:04:39,237
Conoscevo Jack Bell.
Era uno perbene.
39
00:04:40,280 --> 00:04:44,239
< Hitch: Quest'uomo, Bragg,
qual è la sua storia?
40
00:04:44,440 --> 00:04:48,070
< Dice di essere di New York,
di aver lavorato con Chester Arthur
41
00:04:48,200 --> 00:04:50,316
nell'ufficio doganale
che si trova lassù.
42
00:04:50,440 --> 00:04:52,795
Chester Arthur,
il Presidente degli Stati Uniti?
43
00:04:52,920 --> 00:04:56,311
< Raines: Così sostiene Bragg.
< Che diavolo ci fa quaggiù?
44
00:04:56,480 --> 00:04:58,994
- Vuole le miniere di rame!
- Earl. - Che c'è?!
45
00:04:59,160 --> 00:05:01,800
- Lascia parlare Abner, per favore.
- Sta parlando!
46
00:05:03,480 --> 00:05:07,678
< Le miniere hanno chiuso nel ‘75
per via del problema con gli Apache.
47
00:05:07,800 --> 00:05:10,155
Avevamo un accordo
con una compagnia di Chicago
48
00:05:10,280 --> 00:05:13,591
per rimettere in piedi l'operazione.
Un ottimo contratto, fra l'altro.
49
00:05:13,720 --> 00:05:16,951
- Sì, ma poi è arrivato quell'assassino,
manigoldo e... - Phil!
50
00:05:17,080 --> 00:05:19,640
- Che c'è? - I nostri investitori
si sono tirati indietro
51
00:05:19,760 --> 00:05:23,355
dopo gli omicidi. - Bragg e i suoi
uomini hanno terrorizzato la città!
52
00:05:23,880 --> 00:05:26,633
Prendono provviste nel mio negozio
e non le pagano!
53
00:05:26,920 --> 00:05:31,471
Ci molestano le donne. Usano i cavalli
dello stallaggio e non li riportano!
54
00:05:31,600 --> 00:05:34,069
Mangiano tutto quello che vogliono
e non pagano!
55
00:05:34,200 --> 00:05:38,592
Vivono sulle nostre spalle come i coyote
vivono di una carcassa di bisonte.
56
00:05:38,760 --> 00:05:41,878
A tutte le bestie che mangiano carne
piace il bisonte morto.
57
00:05:47,120 --> 00:05:49,236
Signor Cole, signor Hitch,
58
00:05:50,120 --> 00:05:54,478
noi rivogliamo la nostra città e siamo
disposti a pagare il vostro prezzo.
59
00:05:55,720 --> 00:05:57,279
Cosa ne dici, Everett?
60
00:05:59,600 --> 00:06:02,274
- È il nostro lavoro.
- Infatti, è vero.
61
00:06:03,600 --> 00:06:04,954
Allora ci state?
62
00:06:06,840 --> 00:06:10,071
- Certo. - Oh, grazie a Dio!
- Noi penseremo a usare le armi,
63
00:06:10,200 --> 00:06:13,397
ma dovremo tenere la città
più stretta di un corsetto da monaca.
64
00:06:13,560 --> 00:06:16,996
< Serviranno leggi da applicare.
< Raines: Ce le abbiamo già. - Sì.
65
00:06:17,120 --> 00:06:20,875
< Ne avrete di più. Ce ne servono tante
perché tutto diventi legale.
66
00:06:21,560 --> 00:06:25,758
Beh, se sembrano ragionevoli,
le inseriamo subito nelle leggi locali.
67
00:06:25,920 --> 00:06:27,752
- No.
< May: No... cosa?
68
00:06:37,600 --> 00:06:41,559
Hitch: In pratica stabilisce che qualsiasi
cosa dica il signor Cole è legge.
69
00:06:41,960 --> 00:06:45,237
- May: Significa che comandereste voi
la città! - Cole: Esatto.
70
00:06:45,400 --> 00:06:46,993
Non possiamo permetterlo!
71
00:06:47,720 --> 00:06:51,190
Voglio dire, ci state chiedendo
di consegnarla in mano a voi due!
72
00:06:51,360 --> 00:06:54,671
Da quanto vedo io, la consegnerete
comunque, o a noi o a Bragg.
73
00:06:54,840 --> 00:06:57,036
- Signor Raines!
< Non ora, Tilda.
74
00:06:57,160 --> 00:06:59,356
- Ci sono guai al bar, signor Raines!
- Tilda...
75
00:06:59,480 --> 00:07:02,279
- Sono gli uomini del signor Bragg!
< Olson: Oh, Signore benedetto!
76
00:07:02,400 --> 00:07:04,357
< Sono in 4, hanno le pistole!
77
00:07:07,600 --> 00:07:10,638
Lo spazio per le vostre firme
è giù in fondo, signori.
78
00:07:11,560 --> 00:07:13,119
Oh, santo cielo, datemela!
79
00:07:16,320 --> 00:07:19,915
< May: Allora... Ecco.
80
00:07:26,520 --> 00:07:28,431
E firma quella carta, Abner!
81
00:07:28,760 --> 00:07:31,274
Così potranno fare
quello che sono venuti a fare.
82
00:07:57,600 --> 00:08:00,035
(UOMINI RIDONO)
83
00:08:02,040 --> 00:08:04,600
{FRUSCIO DI URINA.
UOMINI RIDONO)
84
00:08:10,600 --> 00:08:11,795
Abbottonatevi.
85
00:08:15,720 --> 00:08:18,439
- Chi cazzo sei tu?
- Virgil Cole.
86
00:08:19,200 --> 00:08:20,520
Virgil Cole?!
87
00:08:22,000 --> 00:08:23,559
Non mi dire!
88
00:08:24,600 --> 00:08:29,913
Ehi, Chalk, Virgil Cole
vuole che ci abbottoniamo! (RIDE)
89
00:08:30,040 --> 00:08:33,476
Avvicinati un po', Virgil Cole,
e io ti piscio in tasca.
90
00:08:33,600 --> 00:08:34,556
(BRONC RIDE)
91
00:08:34,680 --> 00:08:38,674
Sono il nuovo sceriffo, piscione.
Mettetelo via o lo perdete.
92
00:08:38,840 --> 00:08:41,354
< Ehi, Bronc,
hanno un nuovo sceriffo in città!
93
00:08:41,480 --> 00:08:42,959
< Mettete via i vostri affarini:
94
00:08:43,080 --> 00:08:46,072
devo accompagnarvi in prigione
senza spaventare i cavalli.
95
00:08:55,680 --> 00:08:58,513
Tu non ci accompagni da nessuna parte,
Virgil Cole.
96
00:08:58,920 --> 00:09:04,438
Se uno di voi prova a spararmi,
vi ammazzo tutti e due.
97
00:09:06,320 --> 00:09:07,754
Balle, Cole!
98
00:09:11,680 --> 00:09:13,114
(GRIDA)
99
00:09:13,600 --> 00:09:16,558
lo non sparo, signore.
lo non sparo.
100
00:09:20,680 --> 00:09:22,079
Hitch: Dammi la pistola.
101
00:09:39,840 --> 00:09:41,319
Li avevo avvertiti.
102
00:10:13,920 --> 00:10:16,560
- Oh, sceriffo!
- Buongiorno, signor Olson.
103
00:10:16,680 --> 00:10:19,832
Bragg e i suoi amici
erano alla prigione e vi cercavano.
104
00:10:19,960 --> 00:10:23,919
- Non sono alla prigione.
- (balbettando) Sì, lo vedo bene.
105
00:10:26,240 --> 00:10:29,710
Vediamo meglio quello che succede
stando seduti qui. Vero, Everett?
106
00:10:29,840 --> 00:10:32,480
- Mh-mh.
- Ehm... Che dobbiamo fare?
107
00:10:33,680 --> 00:10:37,036
- In che senso?
- Beh, con Bragg e i suoi amici!
108
00:10:37,160 --> 00:10:39,993
- May: Non fare niente, Phil.
- Oh, oh... Oh, mio Dio!
109
00:10:59,880 --> 00:11:02,952
- Mi chiamo Randall Bragg.
- Virgil Cole.
110
00:11:05,200 --> 00:11:06,793
Lo so già chi siete.
111
00:11:10,760 --> 00:11:13,912
- Dobbiamo parlare.
< L'unica cosa che dovete fare
112
00:11:15,000 --> 00:11:19,392
è dirmi dov'è Jack Bell.
- Su questo non posso aiutarvi.
113
00:11:22,360 --> 00:11:26,911
- Vedo che il giovanotto ha un gran
bel fucile. - Calibro 8. - Mh.
114
00:11:28,000 --> 00:11:31,516
- Bragg: Ottima idea
sparpagliarvi così. - È vero.
115
00:11:37,800 --> 00:11:40,713
- Voi bevete, sceriffo?
- No, non molto.
116
00:11:41,440 --> 00:11:46,071
- E... il signor calibro 8 laggiù?
< Il signor Everett Hitch.
117
00:11:46,760 --> 00:11:50,071
< Voi bevete, Everett?
- No, non molto.
118
00:11:52,440 --> 00:11:56,638
- È difficile farsi piacere uno
che non beve. - Ma non impossibile.
119
00:11:58,200 --> 00:11:59,918
Beh, vedremo.
120
00:12:05,840 --> 00:12:09,196
- Avete ucciso tre miei uomini.
- In effetti ne ho uccisi due.
121
00:12:09,320 --> 00:12:12,039
- Il signor Hitch ha ucciso il terzo.
- Il punto è...
122
00:12:12,760 --> 00:12:15,274
che i miei uomini vengono qui
e voi li ammazzate.
123
00:12:15,400 --> 00:12:17,960
- Posso capire quello che provate.
- Quindi...
124
00:12:18,520 --> 00:12:21,558
una soluzione dobbiamo trovarla.
< C'è un elenco di leggi locali
125
00:12:21,680 --> 00:12:24,672
appeso bene in vista
fuori dalla porta di questo saloon.
126
00:12:24,800 --> 00:12:27,474
< Se i vostri ragazzi faranno
quello che dicono le leggi,
127
00:12:27,600 --> 00:12:28,999
andrà tutto muy bien.
128
00:12:29,520 --> 00:12:31,557
- E se non lo fanno?
< Li arresto.
129
00:12:32,680 --> 00:12:35,240
- E se non si fanno arrestare?
- Gli sparo. < Mh.
130
00:12:35,360 --> 00:12:36,919
O gli spara il signor Hitch.
131
00:12:37,320 --> 00:12:40,597
- Questa è la legge.
- La vostra legge! - Sempre legge.
132
00:12:42,840 --> 00:12:43,875
Mh!
133
00:12:46,880 --> 00:12:48,632
Forse non siete così bravo.
134
00:12:50,600 --> 00:12:53,069
Non siate sicuro
di essere più veloce di me.
135
00:12:53,360 --> 00:12:55,271
Sono stato abbastanza veloce.
136
00:13:05,480 --> 00:13:09,599
Beh, forse ora non è il momento.
137
00:13:12,200 --> 00:13:14,555
Non vuol dire che il momento
non verrà mai.
138
00:13:16,240 --> 00:13:19,039
< Vedo che voi e i vostri ragazzi
siete armati.
139
00:13:19,200 --> 00:13:21,350
Forse non avete avuto il tempo
di informarvi,
140
00:13:21,480 --> 00:13:24,598
ma è illegale portare armi
entro i limiti della città.
141
00:13:24,720 --> 00:13:28,315
Quindi la prossima volta dovrò
disarmarvi e rinchiudervi per un po'.
142
00:13:28,520 --> 00:13:33,196
(BRAGG RIDE)
143
00:13:34,400 --> 00:13:37,119
Voi siete
decisamente un uomo interessante.
144
00:13:39,680 --> 00:13:41,398
Ah... Andiamo.
145
00:13:51,680 --> 00:13:55,036
Il signor Cole fa questo lavoro
da parecchio tempo, signor Olson.
146
00:13:55,200 --> 00:13:57,316
Oh. Grazie.
147
00:13:59,240 --> 00:14:01,595
- Buona giornata.
- Buona giornata a voi.
148
00:14:14,120 --> 00:14:18,273
{FISCHIO DEL TRENO)
149
00:14:40,960 --> 00:14:44,078
- Grazie, qui va bene. Torno dopo.
- Sì, signora.
150
00:14:54,960 --> 00:14:56,109
{ALLISON SOSPIRA)
151
00:15:55,160 --> 00:15:58,278
Un caffè e... un biscotto,
per favore.
152
00:15:58,560 --> 00:16:01,951
- No vendere!
- Ma è scritto sul menù.
153
00:16:02,080 --> 00:16:03,878
- Con colazione.
- Chin.
154
00:16:04,920 --> 00:16:09,153
- Porta un biscotto alla signora.
- Menù dice... - Portale un biscotto.
155
00:16:10,400 --> 00:16:11,720
Una volta!
156
00:16:14,800 --> 00:16:16,837
< Allison: Grazie.
- È un piacere.
157
00:16:19,720 --> 00:16:24,840
- Siete lo sceriffo della città?
- Sì, sono lo sceriffo. Virgil Cole.
158
00:16:25,800 --> 00:16:28,394
E questo signore è il mio vice,
Everett Hitch.
159
00:16:29,840 --> 00:16:31,877
- Signora...
- Molto lieta.
160
00:16:38,920 --> 00:16:39,990
Grazie.
161
00:16:42,160 --> 00:16:44,231
< Hitch: Grazie, Chin.
< Prego.
162
00:16:53,200 --> 00:16:54,952
(COLE RIDE)
163
00:17:01,160 --> 00:17:04,596
Scusatemi. Per caso, signori,
sapreste indicarmi un albergo
164
00:17:04,720 --> 00:17:06,438
che sia pulito ed economico?
165
00:17:07,120 --> 00:17:10,272
- Qui ce n'è uno solo.
- Oh. Ed è molto costoso?
166
00:17:10,400 --> 00:17:13,677
Forse più di quanto dovrebbe,
visto che non c'è altra scelta.
167
00:17:13,880 --> 00:17:15,439
Possiedo solo un dollaro.
168
00:17:16,600 --> 00:17:19,114
- Avete un nome?
- Mrs French.
169
00:17:21,040 --> 00:17:22,519
Allison French.
170
00:17:25,120 --> 00:17:26,394
< Grazie.
171
00:17:30,240 --> 00:17:34,359
- Voi... ce l'avete un marito,
Mrs French? - È morto.
172
00:17:35,360 --> 00:17:37,112
Mi dispiace, desolato.
173
00:17:38,920 --> 00:17:42,879
< E fate qualche lavoro?
- Suono l'organo e il pianoforte.
174
00:17:43,000 --> 00:17:44,399
Non siete una puttana.
175
00:17:45,640 --> 00:17:46,675
{sorridendo} Mh.
176
00:17:46,800 --> 00:17:50,475
- Che c'è? < Non siate volgare! - Beh,
non c'è motivo di agitare le penne.
177
00:17:50,600 --> 00:17:53,877
Da queste parti non si vedono
molte donne sole che non sono puttane.
178
00:17:54,000 --> 00:17:57,959
- Beh, eccone una.
- Un tipetto vivace! (RIDONO)
179
00:17:58,520 --> 00:18:01,319
< Pensate che l'albergo
mi farà restare per un dollaro?
180
00:18:01,440 --> 00:18:03,909
Per tutto il tempo che volete,
Mrs French.
181
00:18:05,200 --> 00:18:08,477
- Com'è possibile? - Potrebbero
assumervi per suonare il piano.
182
00:18:08,600 --> 00:18:10,511
- Che ne dici, Everett?
- Sicuro.
183
00:18:11,320 --> 00:18:12,833
{ALLISON SORRIDE)
184
00:18:13,640 --> 00:18:14,710
Beh...
185
00:18:15,760 --> 00:18:16,830
{COLE SI SCHIARISCE LA VOCE)
186
00:18:20,080 --> 00:18:23,436
Quando finite la vostra colazione,
Everett vi scorterà fino all'albergo
187
00:18:23,560 --> 00:18:26,552
e vi aiuterà a sistemarvi.
- Con molto piacere.
188
00:18:27,680 --> 00:18:29,637
Grazie infinite, signor Cole.
189
00:18:30,960 --> 00:18:33,759
- Per la vostra gentilezza.
- Nessun problema.
190
00:18:35,120 --> 00:18:39,910
- Spero di rivedervi, Mrs French.
- Sì, signor Cole. Sarebbe bello.
191
00:18:52,680 --> 00:18:53,636
< Cole: Mh.
192
00:18:58,000 --> 00:18:59,752
Sei stato via un bel pezzo.
193
00:19:02,560 --> 00:19:04,471
Ha chiesto molto di te, Virgil.
194
00:19:26,440 --> 00:19:28,716
{HITCH SOSPIRA)
195
00:19:36,080 --> 00:19:38,993
Beh, ha chiesto
nel senso che le piaccio?
196
00:19:42,920 --> 00:19:45,878
- Voleva sapere se sei sposato.
- E tu che le hai detto?
197
00:19:46,200 --> 00:19:50,592
- Che non lo so. - Ma...
Accidenti, vedi una moglie qui intorno?
198
00:19:50,720 --> 00:19:53,917
- Non la vedo. - Allora perchè
le hai detto che non lo sapevi?
199
00:19:54,040 --> 00:19:57,954
Potresti averne una a Silver City
o a Nogales o a Bisbee.
200
00:19:58,200 --> 00:20:00,794
A Bisbee?! Everett,
se avessi una moglie a Bisbee,
201
00:20:00,920 --> 00:20:04,276
non credi che lo sapresti?
- Allie ha detto che te lo chiederà,
202
00:20:04,400 --> 00:20:07,153
per cui ti conviene avere
una risposta pronta.
203
00:20:09,480 --> 00:20:12,233
Una donna Apache era venuta
a vivere con me una volta,
204
00:20:12,360 --> 00:20:14,874
ma non avevamo fatto giuramenti
o roba del genere.
205
00:20:15,000 --> 00:20:18,994
{ridendo) Credo che voglia sapere...
se adesso sei sposato.
206
00:20:19,120 --> 00:20:23,000
- No che non sono sposato adesso,
che diamine! - Allora le farà piacere.
207
00:20:29,240 --> 00:20:30,560
"Allie"?
208
00:20:32,560 --> 00:20:35,916
Sì, Allie.
Le piace essere chiamata Allie.
209
00:20:43,880 --> 00:20:48,954
- Tu che cosa ne pensi?
- Penso che Mrs French, Allie,
210
00:20:49,760 --> 00:20:52,513
potrebbe diventare
un mio esclusivo interesse.
211
00:20:52,680 --> 00:20:54,591
Intendevo gli uomini sul crinale.
212
00:20:57,760 --> 00:21:00,832
Penso che io e te
ora andiamo lassù a vedere che fanno.
213
00:21:02,160 --> 00:21:05,516
- Posso finire il mio caffè prima?
- Certo che puoi.
214
00:21:13,880 --> 00:21:15,154
Cole: Salve, ragazzi.
215
00:21:18,160 --> 00:21:21,915
- La città non arriva fino a qui,
sceriffo. - Mi sa che hai ragione.
216
00:21:22,040 --> 00:21:25,874
Credo che finisca ai piedi di quella
collina dove scorre quel fiumiciattolo.
217
00:21:26,000 --> 00:21:29,880
- Quassù siete un cowboy qualsiasi con
la pistola. - Ha detto giusto, Everett?
218
00:21:30,000 --> 00:21:33,118
lo dico che, dovunque tu sia, Virgil,
non sei un cowboy qualsiasi
219
00:21:33,240 --> 00:21:35,117
con la pistola.
- Pienamente d'accordo.
220
00:21:35,240 --> 00:21:39,518
Non stiamo facendo niente di male e qui
non è sotto la vostra "giurdizione”.
221
00:21:39,960 --> 00:21:43,476
- "Giurdizione"?
- Forse intendeva "giurisdizione".
222
00:21:43,600 --> 00:21:46,399
Lo penso anch'io.
Perdiana, ha proprio ragione!
223
00:21:46,920 --> 00:21:49,434
E come mai ve ne andate in giro
da queste parti?
224
00:21:49,560 --> 00:21:52,473
- Teniamo d'occhio quello che succede.
- Per chi?
225
00:21:52,600 --> 00:21:56,798
(DEAN RIDE
E POI GEME DAL DOLORE)
226
00:22:02,200 --> 00:22:06,751
- Cazzo, il mio dente! - Eh già, la Colt
costruisce armi molto dure, è vero.
227
00:22:07,640 --> 00:22:10,951
- Per chi lavorate?
- Bragg.
228
00:22:11,320 --> 00:22:14,870
- Dici che Bragg vuole spaventarci,
Everett? - Ho paura di sì.
229
00:22:15,080 --> 00:22:16,639
- Come ti chiami?
- Dean.
230
00:22:16,760 --> 00:22:20,390
Allora, Dean, torna dal signor Bragg
e digli che non siamo spaventati.
231
00:22:20,520 --> 00:22:22,955
Al signor Bragg non piacerà
che mi avete colpito.
232
00:22:23,080 --> 00:22:26,869
- Mi sa che non è piaciuto tanto
neanche a te, Dean. - Avete detto bene.
233
00:22:27,000 --> 00:22:29,150
Quindi tu e il signor Bragg
potete comm--
234
00:22:30,720 --> 00:22:33,155
- Qual è la parola che cerco?
- Commiserarvi?
235
00:22:33,280 --> 00:22:35,840
< Tu e il signor Bragg
potete commiserarvi a vicenda.
236
00:22:35,960 --> 00:22:39,157
Ah! Che figlio di puttana...
237
00:22:40,880 --> 00:22:44,191
Cole: È difficile credere
che Jack Bell si sia fatto ammazzare.
238
00:22:46,360 --> 00:22:48,920
Secondo te cosa è successo
tra lui e Bragg?
239
00:22:51,120 --> 00:22:54,954
- Troppo sicuro di sé?
- Sì, suppongo di sì. - Mh-mh.
240
00:22:55,440 --> 00:22:59,229
Cole: Forse ha pensato che Bragg
avesse un po' di rispetto per la legge.
241
00:23:00,560 --> 00:23:04,758
Non ci sono solo le armi, lo sai,
Everett? Devi pensare a chi hai davanti.
242
00:23:06,800 --> 00:23:10,714
Forse la ragione per cui tu sei qui...
è Jack Bell, no?
243
00:23:10,880 --> 00:23:13,349
Beh, questa è una ragione.
Tu sei un'altra.
244
00:23:20,400 --> 00:23:22,198
{COLE APPLAUDE)
245
00:23:29,880 --> 00:23:33,953
- Molto brava a suonare il piano!
Molto brava! - Oh, grazie!
246
00:23:36,280 --> 00:23:39,671
- Grazie. Basta così.
- Ancora un po'. - Basta così.
247
00:23:40,400 --> 00:23:41,720
Grazie.
248
00:23:47,520 --> 00:23:48,919
Cole: Sì...
249
00:23:50,440 --> 00:23:54,638
- Hitch: Alla musica.
- Cole: Alla musica. - (ridendo) Bene.
250
00:24:00,080 --> 00:24:04,790
- Allora ditemi, signor Cole...
- Chiamami Virgil. - Certo, Virgil.
251
00:24:05,040 --> 00:24:07,634
Da quanto tempo
uccidi le persone per mestiere?
252
00:24:08,360 --> 00:24:13,992
Beh, Allie, io non uccido le persone per
mestiere. Faccio rispettare la legge.
253
00:24:14,520 --> 00:24:17,592
E uccidere qualche volta
è un effetto secondario.
254
00:24:18,040 --> 00:24:20,998
Non è quello che voglio dire.
Che parola volevo dire, Everett?
255
00:24:21,120 --> 00:24:24,715
- Effetto collaterale. - Uccidere
qualche volta è un effetto collaterale.
256
00:24:24,840 --> 00:24:28,390
- E non hai mai ucciso nessuno
se non come uomo di legge? - Mai.
257
00:24:28,880 --> 00:24:32,919
- Mi sta dicendo la verità, Everett?
- Virgil dice sempre la verità.
258
00:24:33,040 --> 00:24:37,716
- Oh, è impossibile dire sempre
la verità. - Perché no? - Beh...
259
00:24:38,600 --> 00:24:42,480
- Santo cielo, nessuno la dice!
- Dire la verità è più semplice.
260
00:24:42,600 --> 00:24:44,159
Dici a tutti quello che pensi.
261
00:24:44,720 --> 00:24:46,119
Anche alle donne?
262
00:24:47,800 --> 00:24:50,519
- Alle donne?
- Esattamente.
263
00:24:52,560 --> 00:24:54,631
Beh, ehm... Allie...
264
00:24:54,920 --> 00:24:57,673
Non ricordo di aver mai detto niente
a una donna.
265
00:24:58,200 --> 00:25:01,192
Virgil Cole!
(RIDE)
266
00:25:01,360 --> 00:25:05,672
- Che c'è? - Mi stai dicendo
che non hai mai avuto una donna?
267
00:25:06,680 --> 00:25:10,275
Diamine, Allie, non credo che sia
una cosa di cui devo parlare con te.
268
00:25:10,400 --> 00:25:12,994
- Ma l'hai avuta?
- Certo che l'ho avuta.
269
00:25:13,760 --> 00:25:15,717
E non le hai mai detto niente?
270
00:25:17,600 --> 00:25:20,194
Noi facevamo
quello che dovevamo fare.
271
00:25:21,640 --> 00:25:23,199
Cioè, che cosa?
272
00:25:27,120 --> 00:25:29,191
Non ne parliamo più, per favore.
273
00:25:30,000 --> 00:25:33,630
{ridendo) Oh, Virgil...
274
00:25:35,880 --> 00:25:38,554
- Stavo solo scherzando.
- Non mi è piaciuto.
275
00:25:39,080 --> 00:25:42,755
< Avventore: Merda. Accidenti a te!
Altri due, Wallis!
276
00:25:42,960 --> 00:25:45,679
< Bastardo pelle e ossa,
dove la metti tutta quella roba?
277
00:25:45,800 --> 00:25:48,633
- Diamine, non hai neanche pisciato!
- Ah, io so bere più di te
278
00:25:48,760 --> 00:25:52,151
qualsiasi giorno della settimana.
< Di' quando, Wallis. < Quando!
279
00:25:52,280 --> 00:25:53,998
(WALLIS RIDE)
280
00:25:54,760 --> 00:25:56,956
Merda! Merda!
281
00:25:58,000 --> 00:25:59,832
(AVVENTORE RIDE)
282
00:26:00,200 --> 00:26:02,350
- State zitti.
- Come avete detto?
283
00:26:02,480 --> 00:26:05,518
- Fuori di qui.
- Perché? Non stiamo facendo niente.
284
00:26:11,640 --> 00:26:13,313
Hitch: No, Virgil!
285
00:26:14,800 --> 00:26:16,074
Virgil!
286
00:26:18,360 --> 00:26:19,680
Smettila!
287
00:26:22,880 --> 00:26:24,234
Virgil!
288
00:26:25,320 --> 00:26:26,719
Virgil...
289
00:26:28,320 --> 00:26:30,311
- Basta così.
- Puoi lasciarmi.
290
00:26:37,320 --> 00:26:38,833
Puoi lasciarmi.
291
00:27:02,760 --> 00:27:05,752
- Hitch: Arrivederci.
- Barbiere: Arrivederci e grazie.
292
00:27:06,000 --> 00:27:07,320
Olson: Ah, signor Hitch.
293
00:27:07,600 --> 00:27:10,558
- Posso dirvi due parole, signore?
- Certamente.
294
00:27:10,840 --> 00:27:14,435
Signor Hitch, è per quel carrettiere
che il signor Cole ha...
295
00:27:14,560 --> 00:27:18,394
Beh, il carrettiere che ha pestato
era... No, veramente è
296
00:27:18,800 --> 00:27:21,952
un impiegato della città.
- Ne vada a parlare con Virgil.
297
00:27:22,160 --> 00:27:28,076
Sì, beh... Ritenevo che lei potesse
essere più avvicinabile, più disponibile.
298
00:27:28,200 --> 00:27:30,669
- Mh. - Non è accettabile
che i nostri pubblici ufficiali
299
00:27:30,800 --> 00:27:32,473
pestino le persone senza motivo.
300
00:27:32,600 --> 00:27:35,991
Ho portato del whisky a Tub stamattina
insieme alle scuse di Virgil.
301
00:27:36,120 --> 00:27:38,475
Sì, ma forse doveva farlo
lui di persona.
302
00:27:38,600 --> 00:27:44,073
- Lui non fa queste cose. - Oh, ma
la reazione che ha avuto è da pazzi!
303
00:27:44,480 --> 00:27:49,270
- State dando del pazzo a Virgil?
- Sì. No! Ehm... Beh, se lui...
304
00:27:49,400 --> 00:27:52,153
Pensate che uno che fa di mestiere
il pistolero non sia pazzo?
305
00:27:52,280 --> 00:27:53,679
- Voi non lo siete.
- Forse.
306
00:27:53,800 --> 00:27:55,438
- Mh?
- O forse sì.
307
00:27:56,040 --> 00:27:59,431
- Comunque sia, io non sono Virgil Cole.
- Non per questo ha il diritto
308
00:27:59,560 --> 00:28:02,200
di pestare persone incolpevoli.
- No, infatti.
309
00:28:02,320 --> 00:28:05,915
E generalmente non succede e, se
succede, è per via di chi è Virgil Cole
310
00:28:06,040 --> 00:28:09,510
e di quello che è. E voi l'avete
assunto per essere Virgil Cole.
311
00:28:10,240 --> 00:28:12,516
Non so se capisco ciò che dite.
312
00:28:13,640 --> 00:28:17,599
- No, non lo so neanch'io.
- Ah.
313
00:28:18,680 --> 00:28:21,149
- Buongiorno.
- Sì. (RIDE)
314
00:28:34,520 --> 00:28:41,039
{MUSICA IN SOTTOFONDO)
315
00:29:39,680 --> 00:29:41,478
- Buongiorno, Abner!
- Buongiorno.
316
00:29:41,600 --> 00:29:42,954
(CAMPANELLO)
317
00:29:43,520 --> 00:29:46,797
- Buongiorno, Everett.
- Ah, buongiorno, Virgil.
318
00:29:49,720 --> 00:29:52,712
- Buongiorno, Tilda!
- Buongiorno, signor Cole.
319
00:29:56,680 --> 00:29:58,114
Grazie.
320
00:30:06,760 --> 00:30:08,194
(COLE RIDE)
321
00:30:08,320 --> 00:30:12,837
- Tutto bene tra te e Allie?
- Adorabile. È una donna adorabile
322
00:30:13,360 --> 00:30:16,557
ed è tutto adorabile tra noi.
- Mi fa molto piacere.
323
00:30:22,240 --> 00:30:24,993
- Buongiorno, Everett!
- Buongiorno.
324
00:30:28,640 --> 00:30:29,596
{ALLISON SOSPIRA)
325
00:30:30,000 --> 00:30:30,910
Grazie.
326
00:30:35,560 --> 00:30:36,630
Tieni.
327
00:30:37,800 --> 00:30:39,279
Grazie.
328
00:30:42,800 --> 00:30:45,360
- Indovina un po', Everett!
- Cosa?
329
00:30:46,440 --> 00:30:50,320
- Non so se hai presente quella casa
in fondo a South Street. - Ah-ha.
330
00:30:50,440 --> 00:30:53,876
Il signor Olson la stava facendo
costruire per sua figlia e il marito.
331
00:30:54,000 --> 00:30:59,837
- Sì. - Ma si trasferiscono in Virginia.
E quindi la vuole vendere... - Ah.
332
00:31:00,640 --> 00:31:02,392
...a Virgil e a me.
333
00:31:04,120 --> 00:31:07,829
Sarà la più bella casa della città,
con un gran salone e una recinzione
334
00:31:07,960 --> 00:31:13,273
di legno bianco e un portico da cui
vedere chi ci viene a trovare. - Ah-ha.
335
00:31:18,160 --> 00:31:21,596
Beh, ma pensa un po'...
336
00:31:25,160 --> 00:31:28,039
(ALLISON RIDE)
337
00:31:33,040 --> 00:31:35,077
Whitfield:
Non sono... Non sono armato.
338
00:31:36,360 --> 00:31:40,797
< Mi chiamo Joe Whitfield
e lavoro al ranch di Bragg, signore.
339
00:31:45,680 --> 00:31:49,275
- Allie, devo parlare da solo
con questo ragazzo un minuto. - Oh!
340
00:31:50,200 --> 00:31:51,759
Ci mancherebbe altro.
341
00:31:52,760 --> 00:31:55,639
Tanto devo andare a fare
i miei esercizi al piano.
342
00:32:01,760 --> 00:32:05,754
Ero sul crinale quando voi siete
arrivati e avete colpito Dean.
343
00:32:09,720 --> 00:32:11,154
Lavoro con lui
344
00:32:12,200 --> 00:32:14,999
perchè credevo che Bragg
dovesse spostare il bestiame.
345
00:32:15,160 --> 00:32:17,720
- Così sapevo.
- Dove vuoi arrivare, figliolo?
346
00:32:18,800 --> 00:32:22,077
Ero da Bragg quando Bell
e i suoi vice sono stati uccisi.
347
00:32:23,880 --> 00:32:25,200
Chi è stato?
348
00:32:26,840 --> 00:32:28,274
Bragg, signore.
349
00:32:31,440 --> 00:32:35,229
- Hai visto Randall Bragg uccidere
Jack Bell? - Sì, signore.
350
00:32:35,440 --> 00:32:38,876
E ha ammazzato i suoi due vice
come se fossero serpenti a sonagli.
351
00:32:39,000 --> 00:32:40,320
Siediti qui.
352
00:32:41,560 --> 00:32:42,914
Siediti.
353
00:32:43,440 --> 00:32:46,637
{NOTE DI PIANOFORTE
DALL'ALTRA STANZA)
354
00:32:47,000 --> 00:32:49,560
lo non ne voglio sapere
di ammazzare la gente.
355
00:32:50,760 --> 00:32:53,195
Testimonieresti
su quello che hai visto?
356
00:32:54,240 --> 00:32:57,915
- Sì. Sì, signore. - Con Bragg
che ti guarda negli occhi? - Lo farò.
357
00:32:59,480 --> 00:33:01,312
Perché non vorremmo andare lassù,
358
00:33:01,560 --> 00:33:04,359
sparare a un mucchio di persone,
trascinare Bragg in tribunale
359
00:33:04,480 --> 00:33:07,518
e scoprire che sei filato via.
- Dirò quello che ho visto.
360
00:33:08,680 --> 00:33:10,193
Mi dai la tua parola?
361
00:33:12,040 --> 00:33:13,474
Certo.
362
00:33:26,320 --> 00:33:30,154
{VERSI DI UCCELLI)
363
00:34:13,680 --> 00:34:16,115
{GALLO CANTA IN LONTANANZA)
364
00:34:25,320 --> 00:34:31,191
(VERSI DI GALLINE)
365
00:34:38,120 --> 00:34:40,430
(BRAGG CANTICCHIA
SOTTOVOCE)
366
00:34:47,280 --> 00:34:50,511
Cole: Sei in arresto per l'omicidio
di Jack Bell. Non fiatare.
367
00:34:54,000 --> 00:34:57,516
- Non puoi farlo, Cole.
- Ah, no? Beh, invece lo faccio.
368
00:34:57,640 --> 00:34:58,630
Hitch: Andiamo.
369
00:35:03,360 --> 00:35:07,672
(SPARI)
370
00:35:07,920 --> 00:35:08,955
Hitch: Cazzo!
371
00:35:10,800 --> 00:35:14,191
- Forza! < Vince: Montate a cavallo,
hanno preso Bragg!
372
00:35:15,840 --> 00:35:18,036
(NITRITI)
373
00:35:20,160 --> 00:35:21,116
< Andiamo!
374
00:35:21,560 --> 00:35:24,518
(UOMINI INCITANO I CAVALLI)
375
00:35:27,400 --> 00:35:28,959
Cole: Fucile puntato, Everett.
376
00:35:30,160 --> 00:35:33,073
Uomo: Venite! Laggiù!
Da quella parte!
377
00:35:45,240 --> 00:35:47,117
(NITRITO)
378
00:35:49,160 --> 00:35:52,073
< Cole: Se fai una sola mossa,
sei un uomo morto.
379
00:35:53,800 --> 00:35:57,680
< Vince: Che vuole che facciamo,
signor Bragg? < Digli di riporre le armi.
380
00:35:58,960 --> 00:36:00,712
State fermi, Vince!
381
00:36:01,200 --> 00:36:02,554
Riponete le armi!
382
00:36:04,800 --> 00:36:06,234
Riponete le armi.
383
00:36:32,680 --> 00:36:35,877
(NITRITI)
384
00:36:38,680 --> 00:36:41,672
Cole: Digli di non seguirci,
o ti faccio saltare la mascella.
385
00:36:41,800 --> 00:36:43,757
- Vince!
- Sissignore, signor Bragg.
386
00:36:43,880 --> 00:36:46,713
< Non dovete seguirci, capito?
State fermi!
387
00:36:47,160 --> 00:36:48,958
Se lo dice lei, signor Bragg...
388
00:37:03,840 --> 00:37:05,911
- Levati di mezzo!
- Smettila!
389
00:37:11,280 --> 00:37:14,113
- Tilda: È il signor Bragg.
- Raines: Sì, infatti.
390
00:37:15,440 --> 00:37:17,477
< Raines: E lo tengono bene al sicuro.
391
00:37:19,200 --> 00:37:22,079
Cole: Il giudice non arriverà
prima di due settimane e mezza.
392
00:37:22,200 --> 00:37:25,511
Stai sprecando il tuo tempo, Cole.
Non hai prove.
393
00:37:37,360 --> 00:37:38,794
Tu sei morto.
394
00:37:40,360 --> 00:37:42,112
Hitch: Non sei molto cordiale.
395
00:37:42,680 --> 00:37:43,715
Sei morto!
396
00:37:50,240 --> 00:37:52,038
Non mi impiccherai mai, Cole.
397
00:37:52,680 --> 00:37:55,194
Mai è un sacco di tempo, Bragg.
398
00:37:57,040 --> 00:38:00,590
(RUMORE DI CELLA
CHIUSA A CHIAVE)
399
00:38:03,480 --> 00:38:05,198
Faccio un salto da Allie.
400
00:38:05,640 --> 00:38:09,110
Appena c'è il minimo problema,
spara due colpi e io arrivo.
401
00:38:09,920 --> 00:38:13,311
Se non stai cavalcando al galoppo...
(SORRIDE)
402
00:38:14,480 --> 00:38:20,874
Noi ci conosciamo da molto tempo. Non
mi piacciono questi commenti dis--
403
00:38:22,680 --> 00:38:25,035
- Dispregiativi?
- Dispregiativi, bravo.
404
00:38:25,200 --> 00:38:26,998
Soprattutto riguardo ad Allie.
405
00:38:32,080 --> 00:38:33,559
No, hai ragione.
406
00:38:34,480 --> 00:38:37,677
- Mi dispiace, scusa.
- Non c'era cattiveria.
407
00:38:38,440 --> 00:38:39,874
Scuse accettate.
408
00:38:55,880 --> 00:38:57,917
Lo so che hai paura, figliolo.
409
00:38:59,520 --> 00:39:03,434
Se mantieni la parola e testimoni,
prometto che andrai via sano e salvo.
410
00:39:08,200 --> 00:39:11,033
- Grazie, signore.
- Prego.
411
00:39:14,360 --> 00:39:16,271
(UOMO INCITA I CAVALLI)
412
00:39:22,000 --> 00:39:23,673
(NITRITI)
413
00:39:42,880 --> 00:39:47,750
{SIBILO DEL VENTO)
414
00:39:50,720 --> 00:39:53,553
{CANI ABBAIANO)
415
00:39:58,760 --> 00:40:01,354
Allie mi sta addosso
come un cucciolo di cane.
416
00:40:02,160 --> 00:40:05,278
Dice... che penso solo a fare
lo sceriffo, che me ne sto qui
417
00:40:05,400 --> 00:40:08,916
a sorvegliare il detenuto, che
preferisco lavorare che stare con lei
418
00:40:09,040 --> 00:40:11,714
e che ancora non ti ho portato
a vedere la casa.
419
00:40:13,360 --> 00:40:15,670
Pensavo di vederla
una volta che fosse finita.
420
00:40:15,800 --> 00:40:19,350
Beh, tu vacci, per favore, eh?
Cerca di calmarla un po"!
421
00:40:19,640 --> 00:40:21,631
Dille che è una gran bella casa.
422
00:40:23,920 --> 00:40:25,149
Cosa sono quelle?
423
00:40:25,280 --> 00:40:29,911
- Mi ha chiesto... quale delle due
mi piacesse per le tende. - Mh-mh.
424
00:40:30,080 --> 00:40:33,357
lo non ho mai avuto una casa,
non sapevo cosa dirle.
425
00:40:34,080 --> 00:40:37,710
Se il vento aumenta, la casa volerà via
e non dovrai più preoccuparti.
426
00:40:37,840 --> 00:40:41,549
Non volerà via, ho preso un carpentiere
che costruiva navi a Rhode Island.
427
00:40:41,680 --> 00:40:44,593
Puoi andare da lei, per favore?
Avanti!
428
00:40:44,840 --> 00:40:48,231
- Insomma, dille...
Sta pensando ai mobili. - Va bene.
429
00:40:48,760 --> 00:40:52,913
Tieni, portale con te. Dille che può
scegliere quella che più le piace.
430
00:40:54,080 --> 00:40:59,792
Ame... ecco... forse piace questa,
però... guarda, è praticamente un velo.
431
00:41:03,680 --> 00:41:06,115
Un po' piccole come tende, ti pare?
432
00:41:07,040 --> 00:41:08,713
Coraggio, va' da lei.
433
00:41:28,920 --> 00:41:30,194
< Everett!
434
00:41:30,960 --> 00:41:32,280
Buonasera, Allie.
435
00:41:33,600 --> 00:41:37,309
- Devo essere orribile.
- Sei bellissima, come sempre.
436
00:41:37,440 --> 00:41:39,238
Sei troppo gentile, Everett.
437
00:41:40,920 --> 00:41:43,514
Virgil ha detto di sceglierle tu
le tende.
438
00:41:45,000 --> 00:41:46,877
Non sa che pesci prendere.
439
00:41:49,240 --> 00:41:51,038
Vedo che la casa è a buon punto.
440
00:41:51,160 --> 00:41:53,800
Se Virgil si deciderà mai
a venire ad abitarci...
441
00:41:54,440 --> 00:41:58,354
- Di sicuro ci verrà.
- Sembra esserne disinteressato.
442
00:41:58,560 --> 00:42:01,200
Anzi, sembra essere disinteressato
anche a me.
443
00:42:03,760 --> 00:42:08,118
Se ne sta nel suo ufficio
col suo fucile... a fare lo sceriffo.
444
00:42:09,360 --> 00:42:12,751
Beh, è sempre... stato in attesa
ultimamente.
445
00:42:14,040 --> 00:42:17,874
Sì, ma è solo il suo lavoro.
Non è tutta la sua vita.
446
00:42:22,240 --> 00:42:25,198
- Sì.
- Non sai quanto verrà elegante!
447
00:42:25,560 --> 00:42:26,675
Vieni a vedere.
448
00:42:27,720 --> 00:42:29,313
Questa è la sala da pranzo,
449
00:42:29,480 --> 00:42:33,360
così potremo guardare fuori e vedere
tutti quelli che verranno a trovarci.
450
00:42:35,280 --> 00:42:37,237
Vieni a vedere qui!
451
00:42:37,960 --> 00:42:42,079
- La camera da letto sarà lì. E qui,
invece, ci sarà la cucina. - Mh-mh.
452
00:42:42,400 --> 00:42:44,277
E tu verrai spesso a trovarci?
453
00:42:45,120 --> 00:42:48,431
- Ogni volta che mi inviterete.
- lo so cucinare, sai.
454
00:42:50,120 --> 00:42:52,236
Non ho mai pensato il contrario.
455
00:43:01,080 --> 00:43:02,718
Tu mi trovi carina?
456
00:43:04,280 --> 00:43:05,918
{sorridendo} Ma certo!
457
00:43:21,160 --> 00:43:23,310
Allie, tu stai con Virgil.
458
00:43:24,240 --> 00:43:25,639
E anche io.
459
00:43:26,840 --> 00:43:28,558
Virgil non c'è adesso.
460
00:43:32,520 --> 00:43:34,352
lo e te non stiamo insieme.
461
00:43:36,400 --> 00:43:37,913
Stiamo con lui.
462
00:43:40,800 --> 00:43:42,074
Lasciami.
463
00:43:43,200 --> 00:43:46,795
- Hai capito quello che ho detto?
- Lasciami andare. - Allie...
464
00:43:46,920 --> 00:43:48,354
Lasciami, ho detto!
465
00:43:58,200 --> 00:43:59,599
Va' via.
466
00:44:37,800 --> 00:44:41,111
- Vince: Vogliamo il signor Bragg.
- Non potete averlo. Everett,
467
00:44:41,360 --> 00:44:43,954
vai in ufficio con il calibro 8.
Se succede qualcosa,
468
00:44:44,080 --> 00:44:46,879
non esitare a fargli saltare la testa.
- Sissignore.
469
00:44:47,000 --> 00:44:49,913
- Ce lo prendiamo, se serve.
- Provateci e siete morti.
470
00:44:52,280 --> 00:44:55,272
Sappiamo che sei bravo,
ma non bravo quanto 20 di noi.
471
00:44:55,440 --> 00:44:59,479
Conoscete gli accordi, ragazzi.
Il primo che fa un gesto ineluttabile...
472
00:44:59,600 --> 00:45:02,319
- Se gli spari,
pensi che ce ne andremo così? - No.
473
00:45:03,640 --> 00:45:05,995
- Uccideremo te e Hitch.
- Ci proverete.
474
00:45:06,120 --> 00:45:09,272
- Sei disposto a morire pur
di impedirci di prenderlo? - Certo!
475
00:45:10,880 --> 00:45:14,077
- Vince: Hitch! Sei disposto a morire
anche tu? - Certo che lo è.
476
00:45:14,200 --> 00:45:17,033
Per te facciamo questo mestiere
perché abbiamo paura di morire?
477
00:45:18,240 --> 00:45:21,437
Hitch: Li ha un po' confusi.
Stanno discutendo.
478
00:45:22,080 --> 00:45:23,400
E tu?
479
00:45:24,080 --> 00:45:25,229
- 10?
- Si.
480
00:45:25,520 --> 00:45:30,196
- Hai paura di morire? - Non ho paura.
< Bene, perché tu sarai il primo.
481
00:45:30,680 --> 00:45:33,399
00:45:40,198
< Tornatene a casa, Vince.
483
00:45:41,000 --> 00:45:42,434
Vattene, è meglio.
484
00:45:43,640 --> 00:45:45,995
Vattene, o moriranno troppe persone.
485
00:45:47,040 --> 00:45:51,637
Avanti! Andatevene! Via! Via!
Tutti quanti! Andatevene via! Via!
486
00:45:51,760 --> 00:45:54,798
Ci sarà un'altra occasione, Cole.
(UOMINI INCITANO I CAVALLI)
487
00:45:54,920 --> 00:45:56,194
Cole: Via!
488
00:45:57,800 --> 00:45:58,915
< Allison: Virgil!
489
00:46:02,480 --> 00:46:05,040
- Stai bene?
- Sì, sto bene, Allie.
490
00:46:06,360 --> 00:46:07,839
Coraggio, vieni dentro.
491
00:46:13,880 --> 00:46:15,393
E cosa hai fatto tu?
492
00:46:16,320 --> 00:46:20,712
- Ah... Che t'importa?
- Che cosa hai fatto?
493
00:46:26,920 --> 00:46:29,594
Sono scappato.
(KATIE RIDE)
494
00:46:29,720 --> 00:46:30,710
sì.
495
00:46:32,000 --> 00:46:35,072
- Hai detto qualcosa al signor Cole?
- No.
496
00:46:35,360 --> 00:46:37,112
- E pensi di dirglielo?
- No.
497
00:46:39,000 --> 00:46:41,037
Virgil non lo accetterebbe mai.
498
00:46:41,880 --> 00:46:43,917
(KATIE SOSPIRA)
499
00:46:45,240 --> 00:46:47,595
E non deve venirlo a sapere
neanche da te.
500
00:46:47,760 --> 00:46:50,718
Se lo scoprirà, saprò
chi non ha tenuto la bocca chiusa.
501
00:46:51,680 --> 00:46:53,990
Le volte in cui hai voluto
che tenessi la bocca chiusa
502
00:46:54,120 --> 00:46:58,591
mi sembra che siano state poche.
(RIDE)
503
00:47:04,600 --> 00:47:08,309
E se fosse lei a dirgli...
che sei stato tu a iniziare?
504
00:47:10,200 --> 00:47:14,956
- Perché dovrebbe farlo? - Sono
convinta che glielo dice prima o poi.
505
00:47:26,880 --> 00:47:29,998
< Buongiorno, Tilda.
- Buongiorno, signor Hitch.
506
00:47:36,800 --> 00:47:39,235
Non ho potuto evitare
di notare i tuoi libri.
507
00:47:41,600 --> 00:47:43,477
Qual è il fascino di Emerson?
508
00:47:44,840 --> 00:47:49,073
< Non è lo scrittore più elegante,
però riesce a esprimere il suo pensiero.
509
00:47:50,680 --> 00:47:54,275
Anche se sicuramente il profano
rimane a volte un po'... disorientato
510
00:47:54,400 --> 00:47:58,359
dal suo... sconcertante vocabolario,
non ti pare?
511
00:47:58,760 --> 00:48:01,832
Ti abbiamo trattato con gentilezza,
Bragg. In cambio, voglio che parli
512
00:48:01,960 --> 00:48:05,032
quando ti viene rivolta la parola,
se no tieni la bocca chiusa.
513
00:48:05,400 --> 00:48:08,995
- Posso parlare, se voglio. - E io
e Virgil possiamo entrare in cella
514
00:48:09,120 --> 00:48:13,000
e gonfiarti di botte tutte le mattine
a colazione, se vogliamo. - Mh.
515
00:48:15,040 --> 00:48:16,394
{COLPI ALLA PORTA)
516
00:48:22,720 --> 00:48:26,839
Clyde Stringer, sceriffo della contea.
Il mio vicesceriffo, Charlie Tewksbury.
517
00:48:27,120 --> 00:48:30,795
- Virgil Cole? - È lì.
- Vi stavo aspettando, sceriffo.
518
00:48:31,680 --> 00:48:32,909
Clyde.
519
00:48:33,720 --> 00:48:36,872
- Buongiorno. - Charlie,
questo è il mio vice, Everett Hitch.
520
00:48:37,000 --> 00:48:40,630
Siamo arrivati su un treno da Yaqui
con il giudice Elias Callison.
521
00:48:40,920 --> 00:48:45,118
Il ragazzo è il nostro testimone.
Prima lavorava da Bragg, Joe Whitfield.
522
00:48:45,640 --> 00:48:47,631
- Testimonierai?
- Sissignore.
523
00:48:47,760 --> 00:48:51,116
< Sempre se prima non muore di paura.
- Lo abbiamo tenuto segre--
524
00:48:52,880 --> 00:48:58,592
- Seg-- Se--
- (sottovoce) Segregato.
525
00:48:58,880 --> 00:49:02,236
- Qual è la parola che sto cercando?
- Segregato.
526
00:49:02,360 --> 00:49:04,158
Segregato qui per sicurezza.
527
00:49:06,560 --> 00:49:09,951
Saremo felici di aiutarvi
fino alla fine del processo, se serve.
528
00:49:10,080 --> 00:49:11,912
Penso che accetterò la proposta.
529
00:49:12,240 --> 00:49:15,710
- Raines: Sì, sì. Buongiorno.
- Buongiorno, signori. - Buongiorno.
530
00:49:15,840 --> 00:49:19,674
< Siete in partenza per un giretto?
- Sì, io e Mrs French
531
00:49:19,800 --> 00:49:22,838
ce ne andiamo a fare una passeggiata.
(RAINES RIDE)
532
00:49:22,960 --> 00:49:26,749
< Hitch: Signor Raines... Signor May...
< Raines: Ah, buongiorno, Everett.
533
00:49:26,920 --> 00:49:28,479
Hitch: Ho il tuo spuntino.
534
00:49:30,520 --> 00:49:33,080
- Sicuro che sai guidarlo?
- Beh...
535
00:49:35,560 --> 00:49:36,675
Raines: Sai chi sono?
536
00:49:36,800 --> 00:49:38,359
Hitch: Li conosci?
537
00:49:38,960 --> 00:49:40,598
Cole: I fratelli Shelton.
538
00:49:41,160 --> 00:49:43,800
- Lavorano con la legge?
- Lavorano con la pistola.
539
00:49:44,200 --> 00:49:45,952
- Sono bravi?
- Eccezionali.
540
00:49:47,160 --> 00:49:50,278
- Come te e me?
- Non potrei dire di no.
541
00:49:52,040 --> 00:49:53,553
Non mi sembrano armati.
542
00:49:57,720 --> 00:50:03,318
Ring: Beh... è passato
un sacco di tempo, Virgil.
543
00:50:04,640 --> 00:50:07,359
- Ring...
- Ti ricordi mio fratello?
544
00:50:07,720 --> 00:50:10,758
- Mackie... - Virgil...
- Posso offrirti da bere?
545
00:50:12,880 --> 00:50:14,871
Fai ancora questo mestiere?
546
00:50:15,360 --> 00:50:19,991
Beh, noi... no.
(RIDONO)
547
00:50:20,320 --> 00:50:24,234
- Lui è il mio vice, Everett Hitch.
- Sei bravo come Virgil con la pistola?
548
00:50:24,360 --> 00:50:26,670
Non ho mai visto nessuno
bravo come Virgil.
549
00:50:26,800 --> 00:50:28,996
Ma non dici che non sei
altrettanto bravo.
550
00:50:29,120 --> 00:50:32,397
- Non amo parlarne, per la verità.
- Che ci fate qui in città?
551
00:50:32,520 --> 00:50:35,751
- Uno deve pur stare da qualche parte,
giusto, Mackie? - Mh-mh.
552
00:50:35,880 --> 00:50:39,396
So che ci sarà un processo importante.
Magari ce lo vediamo un po'.
553
00:50:40,280 --> 00:50:43,193
- Mi piacciono i bei processi.
< Allison: Buongiorno.
554
00:50:46,600 --> 00:50:50,309
- Vi presento Mrs French.
- Signora...
555
00:50:51,600 --> 00:50:52,954
Signori...
556
00:50:56,160 --> 00:50:57,389
Grazie.
557
00:51:00,120 --> 00:51:02,589
Voialtri siete già stati
nelle mie città.
558
00:51:04,280 --> 00:51:06,032
Conoscete le regole.
559
00:51:07,280 --> 00:51:08,270
Avanti.
560
00:51:09,560 --> 00:51:12,757
È un po' che non porto un calesse.
(ALLISON RIDE)
561
00:51:13,920 --> 00:51:16,992
Ho sempre pensato che a Virgil
piacessero puttane e squaw.
562
00:51:19,360 --> 00:51:22,478
- Non è nessuna delle due.
- Mi venga un colpo!
563
00:51:27,640 --> 00:51:31,076
Cole (ridendo): Coraggio.
Puoi provare anche tu, se vuoi.
564
00:51:31,400 --> 00:51:33,277
E poi cos'è successo?
565
00:51:44,240 --> 00:51:46,800
Il signor Bragg ha ucciso
il vicesceriffo col Winchester.
566
00:51:46,920 --> 00:51:48,752
Sei uno schifoso bugiardo!
(VOCIARE)
567
00:51:48,880 --> 00:51:52,555
< Sta' calmo, Bragg! Tranquillo, su!
568
00:51:54,120 --> 00:51:57,750
< Un'altra uscita come questa, signor
Bragg, e darò allo sceriffo Stringer
569
00:51:57,880 --> 00:52:01,794
l'autorizzazione a farvi calmare nella
maniera che riterrà più opportuna.
570
00:52:01,920 --> 00:52:05,038
Con tutto il rispetto, signor giudice,
ma è la vita del mio cliente
571
00:52:05,160 --> 00:52:09,313
a essere in gioco. - La vita del suo
cliente ancora non è in gioco, avvocato.
572
00:52:09,600 --> 00:52:12,638
< Avrà la sua occasione di parlare.
Sedetevi.
573
00:52:13,480 --> 00:52:15,198
< Andate avanti, figliolo.
574
00:52:17,600 --> 00:52:20,672
Poi il signor Bragg ha sparato
allo sceriffo Bell
575
00:52:20,920 --> 00:52:23,912
e all'altro suo vice.
(BRUSIO}
576
00:52:24,040 --> 00:52:27,749
< E l'avete visto con i vostri occhi,
figliolo? - Sì, signore.
577
00:52:30,160 --> 00:52:34,279
Grazie, signor Whitfield. Avvocato,
potete controinterrogare il testimone.
578
00:52:40,120 --> 00:52:42,316
< Wallis: Giurate di dire
la verità, tutta la verità,
579
00:52:42,440 --> 00:52:45,353
nient'altro che la verità
davanti a Dio? < Vince: Lo giuro.
580
00:52:49,680 --> 00:52:52,957
Allora, signor Sullivan,
cosa avete da raccontare?
581
00:52:53,360 --> 00:52:57,240
Jack Bell e i suoi vicesceriffi non
sono venuti al ranch del signor Bragg.
582
00:52:57,560 --> 00:53:01,838
- Non so di che stia parlando Whitfield.
- È la stessa cosa che avete detto tutti.
583
00:53:03,080 --> 00:53:07,358
< Qualcuno ha qualcos'altro da dire
che non sia: "Jack Bell e i suoi vice"
584
00:53:07,480 --> 00:53:12,475
"non sono venuti al ranch di Bragg" e
"non so di che Whitfield stia parlando"?
585
00:53:15,360 --> 00:53:16,953
Accomodatevi pure.
586
00:53:18,840 --> 00:53:22,356
< Beh, è inutile perdere tempo
a ripetere la stessa cosa di continuo.
587
00:53:22,480 --> 00:53:25,393
< Mueller: Il mio cliente ha il diritto
di testimoniare a sua difesa.
588
00:53:25,520 --> 00:53:28,080
< Callison: Certo. Ah, un momento.
- Ring: Vi trovo bene.
589
00:53:28,200 --> 00:53:33,115
< Signor Whitfield,
voi avete un cavallo? - Sì, signore.
590
00:53:33,240 --> 00:53:35,959
Allora vi suggerisco,
finché le api sono nel burro,
591
00:53:36,160 --> 00:53:41,030
di montare in sella e andarvene.
Cavalcate e non voltatevi indietro.
592
00:53:41,880 --> 00:53:45,475
< Subito!
< Uomo: Corri veloce, ragazzo, corri!
593
00:53:52,440 --> 00:53:54,670
< Callison:
Fatelo giurare, signor Wallis.
594
00:53:57,520 --> 00:53:59,079
La mano sulla Bibbia.
595
00:53:59,440 --> 00:54:02,398
Giurate di dire la verità, tutta la
verità, nient'altro che la verità
596
00:54:02,520 --> 00:54:03,874
davanti a Dio?
- Sì, lo giuro.
597
00:54:06,320 --> 00:54:11,599
- Signor giudice, sento una certa
antipatia... - Sedetevi, signor Bragg.
598
00:54:13,160 --> 00:54:15,549
< Sento una certa antipatia
verso di me oggi,
599
00:54:15,680 --> 00:54:17,876
perché sono relativamente nuovo
in città.
600
00:54:19,040 --> 00:54:22,874
lo non ho ucciso Jack Bell né
i vicesceriffi. Jack era un mio amico,
601
00:54:23,280 --> 00:54:24,793
non ne avevo motivo.
602
00:54:25,520 --> 00:54:29,798
< ll signor Whitfield
non è altro che un ragazzo impaurito,
603
00:54:30,040 --> 00:54:32,998
facilmente persuaso
a dire qualsiasi cosa.
604
00:54:33,360 --> 00:54:35,749
Facilmente persuaso
dallo sceriffo Cole.
605
00:54:36,800 --> 00:54:38,598
<1I cittadini di Appaloosa
606
00:54:39,120 --> 00:54:42,317
hanno permesso al signor Cole
di impadronirsi della città.
607
00:54:43,640 --> 00:54:47,713
Ma non si può chiamare giustizia
in questa nostra nuova Nazione
608
00:54:48,320 --> 00:54:51,551
consentirgli di privare me
della mia libertà,
609
00:54:52,440 --> 00:54:55,432
per non parlare... della mia vita.
610
00:54:58,320 --> 00:55:00,357
Eloquente, signor Bragg!
611
00:55:02,000 --> 00:55:03,673
Ma non convincente.
612
00:55:04,600 --> 00:55:06,876
Vi dichiaro colpevole
delle suddette accuse.
613
00:55:07,000 --> 00:55:11,039
< Uomo: Così si fa! - E vi condanno
all'impiccagione nella prigione di Yaqui.
614
00:55:13,120 --> 00:55:14,190
La corte si aggiorna.
615
00:55:34,560 --> 00:55:35,789
Everett?
616
00:55:38,000 --> 00:55:41,391
"È il mio dovere
l'unica cosa che mi riguarda,"
617
00:55:41,760 --> 00:55:43,671
"non ciò che pensa la gente".
618
00:55:45,320 --> 00:55:51,157
"Questa regola, ugualmente ardua
sia nella vita reale che intellettuale..."
619
00:55:53,240 --> 00:55:54,150
"Ardua"?
620
00:56:10,280 --> 00:56:13,591
Tireremo fuori pane e prosciutto
quando arriveremo.
621
00:56:13,720 --> 00:56:14,915
Quanto manca a Chester?
622
00:56:16,760 --> 00:56:18,273
Tre quarti d'ora.
623
00:56:20,080 --> 00:56:23,710
Quando arriviamo alla salita,
sentirete il treno rallentare.
624
00:56:24,000 --> 00:56:26,560
Non è una gran salita,
ma è parecchio lunga.
625
00:56:27,680 --> 00:56:32,311
{FISCHIO DEL TRENO)
626
00:56:37,480 --> 00:56:40,074
- Noi diamo un'occhiata fuori.
- Stringer: Ci penso io.
627
00:56:58,040 --> 00:57:01,749
{FISCHIO DEL TRENO)
628
00:57:02,880 --> 00:57:08,353
{TRENO RALLENTA)
629
00:57:14,080 --> 00:57:16,310
{FISCHIO DEL TRENO)
630
00:57:37,520 --> 00:57:39,670
Ring: La vedete da voi la situazione.
631
00:57:41,360 --> 00:57:44,990
< Appena fate un passo falso, Mackie
le scarica addosso due caricatori
632
00:57:45,120 --> 00:57:48,670
oppure si spezza l'osso del collo
e viene trascinata fra i mesquite.
633
00:57:49,400 --> 00:57:53,314
Perciò, se volete un consiglio,
liberate Bragg e portatelo subito qui.
634
00:57:53,440 --> 00:57:57,115
- Altrimenti lei muore.
< Stringer: Ti tengo sotto tiro.
635
00:57:57,560 --> 00:57:59,870
< Qualsiasi cosa le succede,
sei morto.
636
00:58:06,160 --> 00:58:09,755
Tu che ne pensi, Virgil?
Secondo te mi spavento e cambio idea?
637
00:58:30,840 --> 00:58:34,310
- Metti giù il fucile. - Mi spiace,
Cole, non è la tua giurisdizione.
638
00:58:34,440 --> 00:58:37,034
Mettilo giù! Anche tu, Everett!
639
00:58:43,760 --> 00:58:44,875
Charlie.
640
00:58:49,640 --> 00:58:52,678
Noi ti diamo Bragg
e tu la lasci libera.
641
00:58:52,880 --> 00:58:55,076
< Virgil, lo sai
che non sono così scemo.
642
00:58:55,200 --> 00:58:58,591
Voi ci date Bragg, noi teniamo
la donna. Vi allontanate sul treno
643
00:58:58,720 --> 00:59:00,996
e, quando non vi vediamo più,
la liberiamo.
644
00:59:10,000 --> 00:59:11,354
Dategli Bragg.
645
00:59:11,840 --> 00:59:13,797
Stringer: Charlie, vai a prenderlo.
646
00:59:33,200 --> 00:59:35,191
- Bragg: Dammi una pistola!
< Ring: No.
647
00:59:35,320 --> 00:59:38,631
- Voglio ammazzarlo quel figlio
di puttana! < Non fa parte del patto.
648
00:59:38,760 --> 00:59:40,876
Ti ho assoldato io, Ring!
Dammi una pistola!
649
00:59:41,000 --> 00:59:44,880
< Tu mi devi dei soldi. Finché non
mi paghi, non ti do nessuna pistola.
650
00:59:48,120 --> 00:59:49,872
Mandate avanti il treno!
651
00:59:50,160 --> 00:59:52,720
< Te l'avevo detto
che non mi avresti mai impiccato.
652
00:59:52,840 --> 00:59:54,592
Mai non è ancora arrivato.
653
01:00:16,880 --> 01:00:18,234
(NITRITO)
654
01:00:48,560 --> 01:00:49,994
{FISCHIO DEL TRENO)
655
01:00:58,560 --> 01:00:59,834
Hitch: Lascialo stare.
656
01:01:02,080 --> 01:01:06,358
- Stringer: Ma non abbiamo cavalli, non
possiamo inseguirlo a piedi. - Mh-mh.
657
01:01:07,120 --> 01:01:09,350
Hitch: Torniamo ad Appaloosa
e li prendiamo.
658
01:01:10,680 --> 01:01:13,832
Stringer: Prima Cole torna qui,
prima ce ne possiamo andare.
659
01:01:14,560 --> 01:01:18,076
- Non torna.
- Non torna?!
660
01:01:19,560 --> 01:01:21,551
Hitch: No. Non torna.
661
01:01:34,880 --> 01:01:36,951
Non abbiamo cavalli, Virgil.
662
01:01:39,600 --> 01:01:41,876
lo torno col treno in città
e li prendo.
663
01:01:42,320 --> 01:01:44,880
Se ti allontani dal fiume,
lasciami un segno.
664
01:01:46,880 --> 01:01:50,839
{MUSICA IN SOTTOFONDO)
665
01:02:34,880 --> 01:02:36,314
Cole: Bentornato.
666
01:02:37,800 --> 01:02:40,314
- Virgil...
- Everett...
667
01:02:41,720 --> 01:02:44,872
- Hai portato il caffè?
- Certo, signore.
668
01:03:31,120 --> 01:03:35,353
- Hitch: Stai bene?
- Bene?!
669
01:03:36,880 --> 01:03:39,952
Come ti senti?
Per Allie e il resto...
670
01:03:42,880 --> 01:03:47,875
Everett, noi lavoriamo insieme
da un bel po' ormai.
671
01:03:48,000 --> 01:03:50,674
Non saprei dire esattamente da quanto,
ma da tanto.
672
01:03:51,360 --> 01:03:53,795
Con nessun altro
vorrei fare questo lavoro.
673
01:03:54,680 --> 01:03:59,151
Tu sei il più bravo, a parte forse...
i fratelli Shelton e me.
674
01:04:00,520 --> 01:04:05,196
La ragione per cui non sei bravo
quanto gli Shelton o me
675
01:04:05,680 --> 01:04:09,150
non c'entra niente con la mira,
la velocità o la forza.
676
01:04:09,760 --> 01:04:13,913
Quelli che ho nominato sono migliori
di te solo perchè tu hai dei sentimenti.
677
01:04:15,120 --> 01:04:17,919
Che diamine, Virgil,
tutti hanno dei sentimenti.
678
01:04:18,080 --> 01:04:19,912
Cole: I sentimenti ti uccidono.
679
01:04:21,360 --> 01:04:23,749
Tu hai dei sentimenti per Allie
0 no?
680
01:04:25,280 --> 01:04:29,035
Ci tenevo ad Allie in città
e ci terrò quando l'avrò ripresa.
681
01:04:32,600 --> 01:04:34,955
Ma per ora
c'è una preda che scappa
682
01:04:35,440 --> 01:04:36,794
e va catturata.
683
01:04:58,240 --> 01:04:59,639
Cole: Eccoli là.
684
01:05:00,840 --> 01:05:02,069
Li vedo.
685
01:05:06,800 --> 01:05:08,438
< Cole: Sì, quella è Allie.
686
01:05:08,560 --> 01:05:10,676
Ehi, Virgil, guarda a nord.
687
01:05:11,320 --> 01:05:12,640
Sull'altopiano.
688
01:05:18,480 --> 01:05:19,959
< Chiricahua, credo.
689
01:05:20,080 --> 01:05:23,755
< Probabilmente scappati
da San Carlos, diretti giù in Messico.
690
01:05:25,560 --> 01:05:29,110
Hanno rubato dei cavalli lungo la strada,
quelli non sono tutti cavalli indiani.
691
01:05:29,240 --> 01:05:32,756
Un gruppetto abbastanza malandato.
Ci daranno qualche problema.
692
01:05:33,520 --> 01:05:35,158
Sì, lo sospetto anch'io.
693
01:06:10,760 --> 01:06:12,592
< Cole: La vedi da qualche parte?
694
01:06:14,240 --> 01:06:15,355
Mh-mh.
695
01:06:19,320 --> 01:06:20,879
< Sì, la vedo.
696
01:06:22,880 --> 01:06:24,029
Che c'è?
697
01:06:25,600 --> 01:06:26,715
Eh?
698
01:06:26,880 --> 01:06:27,915
Da' qua.
699
01:06:32,520 --> 01:06:33,794
(ALLISON RIDE)
700
01:06:42,600 --> 01:06:44,193
(COLE SOSPIRA)
701
01:06:57,120 --> 01:06:58,190
Ecco Bragg.
702
01:07:03,080 --> 01:07:04,593
Allison: Ci voleva proprio!
703
01:07:12,360 --> 01:07:15,159
- Hitch: Saranno una decina.
- Se spariamo, si sparpagliano,
704
01:07:15,280 --> 01:07:18,079
non capiranno quanti siamo.
- Non andranno lontano.
705
01:07:18,400 --> 01:07:20,960
C'è un sacco di roba
che vogliono laggiù.
706
01:07:21,600 --> 01:07:24,911
(APACHE GRIDANO)
707
01:07:28,000 --> 01:07:33,518
(APACHE PARLANO
NELLA LORO LINGUA)
708
01:07:44,200 --> 01:07:45,998
- Allison: No! No!
- Ring: Ehi!
709
01:07:46,120 --> 01:07:50,751
- No! No! No! No!
- Allie!
710
01:07:52,080 --> 01:07:54,799
< Ring! No!
711
01:07:55,080 --> 01:07:57,515
Cole: Spara al cavallo da soma.
(ALLISON GRIDA)
712
01:08:10,160 --> 01:08:13,312
- Cole: Ehi! Oh!
- Ehi! Oh! - Via! Via!
713
01:08:14,160 --> 01:08:15,639
Hitch: Allontanatevi da lì!
714
01:08:18,080 --> 01:08:22,153
- Cole: Dove credete di andare?
Tornate dietro l'albero. - Virgil...
715
01:08:22,280 --> 01:08:23,679
< Anche tu, Allie!
716
01:08:24,520 --> 01:08:27,114
Everett, prendi le borse
da quel cavallo.
717
01:08:34,160 --> 01:08:38,040
< Ring: Sapevo che ci avresti inseguiti.
- Ah, lo sapevi, eh?
718
01:08:40,800 --> 01:08:44,759
- Dove state andando? - Siamo diretti
a Rio Seco, a due giorni di viaggio.
719
01:08:45,320 --> 01:08:49,279
Finchè ci sono quelli da sistemare,
non è una buona idea spararci a vicenda.
720
01:08:49,920 --> 01:08:52,799
Per ora mettiamo da parte
le nostre questioni personali.
721
01:08:53,280 --> 01:08:56,193
- Ho la tua parola?
- Hai la mia parola.
722
01:08:57,080 --> 01:08:59,549
- Mackie?
- Parola, Cole.
723
01:09:00,880 --> 01:09:02,598
Dagli le pistole, Everett.
724
01:09:06,360 --> 01:09:09,830
Mackie, ce l'hai qualche vestito
lì dentro... per coprire Allie?
725
01:09:13,760 --> 01:09:14,875
Grazie.
726
01:09:18,160 --> 01:09:22,313
Cole: Hanno visto praticamente tutto,
Allie. Non c'è motivo di nascondersi.
727
01:09:25,480 --> 01:09:27,676
Ci accampiamo qui,
organizziamo la guardia.
728
01:09:27,800 --> 01:09:30,030
Mackie, tu sali sul fianco
di quella collina.
729
01:09:30,160 --> 01:09:32,390
< Everett, appena Ring si rimette
gli stivali,
730
01:09:32,520 --> 01:09:34,636
controllate le estremità
di questo canyon.
731
01:09:37,440 --> 01:09:39,636
Rivederti è un piacere, Bragg.
732
01:11:09,200 --> 01:11:11,760
Allison: Come facciamo a sapere
se sono ancora lì?
733
01:11:13,440 --> 01:11:15,113
Cole: Sono ancora lì.
734
01:11:19,640 --> 01:11:23,918
< Ring: Ah...
Maledetti figli di puttana!
735
01:11:27,240 --> 01:11:28,833
Che faranno secondo te?
736
01:11:29,640 --> 01:11:33,429
< Ve lo dico io che faranno:
aspetteranno che finiamo tutti i viveri.
737
01:11:33,560 --> 01:11:34,470
Chiudi la bocca!
738
01:11:34,600 --> 01:11:37,240
< Aspetteranno che siamo sfiniti
dal caldo. E quando sentiranno
739
01:11:37,360 --> 01:11:39,874
la puzza di uno dei cavalli
che avete ucciso perché state
740
01:11:40,000 --> 01:11:41,991
per morire di fame, rideranno...
- Chiudi la bocca!
741
01:11:42,120 --> 01:11:43,394
lo salgo a vedere.
742
01:11:44,040 --> 01:11:47,749
< Ehi! Dove credi di andare?
È mio quel cavallo!
743
01:12:35,160 --> 01:12:36,594
(NITRITO)
744
01:13:21,920 --> 01:13:30,317
(TUONI)
745
01:14:04,880 --> 01:14:08,316
(TUONI)
746
01:15:01,280 --> 01:15:04,318
- Ring: Bragg mi deve dei soldi.
- Cole: È mio prigioniero.
747
01:15:06,200 --> 01:15:11,434
- E resta mio prigioniero.
- Ne stai facendo un fatto personale.
748
01:15:15,000 --> 01:15:18,709
Quando arriveremo a Rio Seco risolveremo
le faccende che ci riguardano.
749
01:15:21,800 --> 01:15:23,871
Everett, diamo il cambio a Mackie.
750
01:15:28,080 --> 01:15:29,593
Vieni, andiamo.
751
01:15:30,360 --> 01:15:31,634
Coraggio.
752
01:15:39,000 --> 01:15:42,595
< Allison: Virgil?
- Sì, Allie?
753
01:15:44,880 --> 01:15:48,794
< Posso venire a sedermi lì con voi?
- Vieni.
754
01:16:12,400 --> 01:16:13,993
Scusami, Virgil.
755
01:16:17,240 --> 01:16:18,639
Resta qui, Everett.
756
01:16:22,720 --> 01:16:28,193
Mi dispiace tanto.
Ero... così sola e Bragg...
757
01:16:29,360 --> 01:16:31,920
Beh, Ring mi ha protetto
e anche suo fratello.
758
01:16:32,280 --> 01:16:34,556
- Mh. Ti sei scopata anche Mackie?
- No.
759
01:16:36,080 --> 01:16:38,594
È stato Ring. Comandava lui.
760
01:16:43,920 --> 01:16:46,958
(commossa)
Ho fatto quello che dovevo fare.
761
01:16:48,120 --> 01:16:53,718
Everett, se Ring mi ammazza,
pensi che se ne andrà con lui?
762
01:16:56,800 --> 01:16:57,949
Beh...
763
01:17:04,000 --> 01:17:08,119
Credo che Allie...
abbia bisogno di stare con un uomo.
764
01:17:08,520 --> 01:17:10,113
Tu sei un bastardo!
765
01:17:11,920 --> 01:17:12,990
Non starlo a sentire,
766
01:17:13,120 --> 01:17:16,556
mi ha messo le mani addosso
quando gli ho mostrato la nostra casa!
767
01:17:17,040 --> 01:17:19,759
No, Virgil, questo non è vero.
768
01:17:21,120 --> 01:17:25,079
No, Allie, Everett non lo ha fatto.
769
01:17:28,200 --> 01:17:31,033
- Credi più a lui che a me?
- Esattamente.
770
01:17:33,120 --> 01:17:34,633
Già...
771
01:17:35,440 --> 01:17:40,913
{MUSICA IN SOTTOFONDO)
772
01:17:50,400 --> 01:17:54,997
(BELATI)
773
01:17:57,800 --> 01:18:01,873
{BRUSIO IN SPAGNOLO)
774
01:18:08,000 --> 01:18:10,640
{RONZIO DI INSETTI)
775
01:18:16,320 --> 01:18:18,789
< Sono Virgil Cole,
sceriffo di Appaloosa.
776
01:18:19,360 --> 01:18:21,431
Lui è il mio vice, Everett Hitch.
777
01:18:22,760 --> 01:18:26,151
Loro sono i fratelli Shelton.
E quest'uomo è mio prigioniero.
778
01:18:26,280 --> 01:18:30,160
È stato condannato all'impiccagione
a Yaqui per aver ucciso uno sceriffo.
779
01:18:30,280 --> 01:18:34,751
Ho bisogno che lo teniate segregato
finché non sistemo alcune cose.
780
01:18:38,200 --> 01:18:42,114
- Bene, sceriffo, sarà un piacere.
- Vi ringrazio.
781
01:18:49,920 --> 01:18:53,038
< Come faccio a sapere
che non ti prendi Bragg e te ne vai?
782
01:18:53,160 --> 01:18:56,278
Mi conosci da parecchio, Ring.
Da quanto io conosco te.
783
01:18:57,520 --> 01:18:59,272
{RINTOCCHI DI CAMPANE)
784
01:18:59,400 --> 01:19:02,472
- Due ore.
- Ai recinti.
785
01:19:03,720 --> 01:19:05,074
Ci sarò.
786
01:19:10,800 --> 01:19:11,790
Cole: Vieni, Allie.
787
01:19:14,320 --> 01:19:17,358
< Hitch: È stato un po' difficile
non ricambiare il bacio,
788
01:19:17,880 --> 01:19:20,872
visto che aveva
le sue labbra sulle mie.
789
01:19:24,440 --> 01:19:29,071
Ma io l'ho allontanata. Le ho detto
che non stavamo insieme io e lei,
790
01:19:29,320 --> 01:19:30,719
ma che stavamo con te.
791
01:19:32,520 --> 01:19:34,636
A lei non è piaciuto,
si è stizzita.
792
01:19:41,640 --> 01:19:43,870
Cole: Non ho mai conosciuto
una donna così.
793
01:19:46,320 --> 01:19:48,391
Sono stato quasi sempre con puttane
794
01:19:48,960 --> 01:19:52,555
e con quella squaw
di cui ti ho parlato. - Mh...
795
01:19:54,600 --> 01:20:00,710
Lei sa esprimersi, veste elegante
ed è anche bella,
796
01:20:01,680 --> 01:20:06,436
sa suonare il piano, cucina bene
ed è molto pulita.
797
01:20:08,480 --> 01:20:12,269
E mangia in modo educato.
{(HITCH RIDE)
798
01:20:13,680 --> 01:20:17,878
Però... scopa con qualsiasi animale
non sia castrato.
799
01:20:18,280 --> 01:20:23,514
< Non so se è proprio esatto.
- Descrivila tu, allora.
800
01:20:24,360 --> 01:20:26,874
Credo che voglia stare
con lo stallone capo.
801
01:20:27,040 --> 01:20:30,351
- In un branco c'è un solo stallone.
- Alla volta.
802
01:20:30,560 --> 01:20:32,153
{COLPI ALLA PORTA)
803
01:20:41,240 --> 01:20:43,959
- Ropa limpia.
- Gracias. - De nada.
804
01:20:46,640 --> 01:20:47,710
Donna: Gracias.
805
01:20:51,640 --> 01:20:55,429
- Quindi quando ci sono io, ama me.
- Credo di sì.
806
01:20:57,200 --> 01:20:59,191
Quando io non ci sono, ama te.
807
01:21:00,080 --> 01:21:01,479
Beh, non è proprio amore...
808
01:21:01,600 --> 01:21:03,955
Quando non ci siamo nessuno dei due,
ama Ring.
809
01:21:04,080 --> 01:21:06,913
Non sono sicuro
che lo chiamerei "amore".
810
01:21:09,560 --> 01:21:11,312
Secondo te mi ama?
811
01:21:13,000 --> 01:21:14,399
Tu che ne dici?
812
01:21:17,360 --> 01:21:21,115
- lo credo di sì.
- Sei tu che lo devi sapere.
813
01:21:24,080 --> 01:21:27,391
Lo sai che fa il bagno tutte le sere
prima di andare a dormire?
814
01:21:29,640 --> 01:21:33,713
- Mi piace stare con lei.
- Non ho nulla in contrario.
815
01:21:35,480 --> 01:21:38,996
- Ma c'è la storia di Ring da superare.
- E se non fosse l'ultima volta
816
01:21:39,120 --> 01:21:41,157
che lo fa?
- Dev'essere l'ultima volta.
817
01:21:41,280 --> 01:21:42,315
{COLPI ALLA PORTA)
818
01:21:44,360 --> 01:21:45,759
< Allison: Sono io.
819
01:21:48,240 --> 01:21:49,878
Entra pure, Allie.
820
01:21:56,320 --> 01:21:59,073
(HITCH RIDE)
821
01:22:01,680 --> 01:22:04,399
Beh, la signora dell'albergo
non ha trovato altro.
822
01:22:04,520 --> 01:22:07,638
Sei... bellissima, Allie.
(ALLISON RIDE)
823
01:22:07,760 --> 01:22:08,875
Hitch (ridendo): Davvero.
824
01:22:21,840 --> 01:22:23,672
Voi due non avete paura?
825
01:22:25,200 --> 01:22:26,520
Paura?
826
01:22:27,400 --> 01:22:28,913
Potreste morire.
827
01:22:30,600 --> 01:22:32,113
Non lo so, Allie.
828
01:22:34,480 --> 01:22:36,391
Direi che non ci penso molto.
829
01:22:38,760 --> 01:22:40,194
Beh, io ho paura.
830
01:22:43,000 --> 01:22:45,355
Ma io ho sempre paura.
(RIDE)
831
01:22:48,160 --> 01:22:49,480
Di cosa?
832
01:22:50,480 --> 01:22:53,359
- Di tutto.
- Per esempio?
833
01:22:56,960 --> 01:22:58,075
Mh?
834
01:22:59,840 --> 01:23:04,391
Di rimanere da sola
o di stare con l'uomo sbagliato,
835
01:23:04,560 --> 01:23:08,519
di non avere più soldi
o un posto per vivere.
836
01:23:17,040 --> 01:23:18,633
Ci sono io con te.
837
01:23:23,360 --> 01:23:27,479
- Fino a quando?
- Tutto il tempo che serve.
838
01:23:36,520 --> 01:23:39,353
Ce la siamo cavata
piuttosto bene nel tempo, Virgil.
839
01:23:39,480 --> 01:23:43,519
- È sempre stato solo un lavoro,
mai una cosa personale. - Mh-mh.
840
01:23:46,000 --> 01:23:48,913
Andiamo ad affrontare Ring
per colpa di Bragg, vero?
841
01:23:49,040 --> 01:23:52,556
Non puoi essere un uomo di legge
e farti portare via un detenuto.
842
01:23:59,360 --> 01:24:04,150
{RINTOCCHI DI CAMPANE)
843
01:24:08,760 --> 01:24:09,830
Ring: Cole!
844
01:24:15,000 --> 01:24:18,755
< Come hai detto tu, mi conosci da
molto tempo, da quanto io conosco te.
845
01:24:23,040 --> 01:24:25,236
< Ma hai commesso un errore, Virgil,
846
01:24:25,520 --> 01:24:29,150
a chiudere il tuo detenuto
nella prigione di mio cugino Russell.
847
01:24:32,160 --> 01:24:35,755
< Cole: lo sparo a Ring, tu a Mackie,
poi pensiamo al piano di sopra.
848
01:24:35,880 --> 01:24:37,029
Sissignore.
849
01:24:53,160 --> 01:24:55,071
(NITRITO)
850
01:25:07,320 --> 01:25:08,355
{gemendo) Virgil...
851
01:25:12,760 --> 01:25:13,795
Virgil...
852
01:25:15,120 --> 01:25:16,315
Virgil...
853
01:25:17,480 --> 01:25:19,756
Cole:
Il ginocchio sinistro è partito.
854
01:25:22,880 --> 01:25:26,396
- Hitch: È stato veloce.
- Erano tutti bravi a sparare.
855
01:25:32,640 --> 01:25:33,710
Allison: Virgil!
856
01:25:36,560 --> 01:25:38,073
Virgil!
857
01:25:38,920 --> 01:25:40,274
Virgil...
858
01:25:41,000 --> 01:25:42,434
Allie...
859
01:25:49,160 --> 01:25:54,030
< Allison: E voglio anche dirti quanto
mi imbarazza che tu mi abbia vista...
860
01:25:54,760 --> 01:25:56,114
- Hai capito...
- Cosa?
861
01:25:56,240 --> 01:25:59,278
Sono mortificata che tu mi abbia vista
senza vestiti indosso.
862
01:25:59,400 --> 01:26:03,109
- Oh, Allie, è stato un incomparabile
piacere. - Oh, Everett!
863
01:26:03,240 --> 01:26:06,312
Cole: Sbaglio o sei tu che hai
cominciato a parlarne? (RIDE)
864
01:26:06,440 --> 01:26:10,035
Comunque voglio ringraziare te e
Everett perchè non mi avete abbandonata.
865
01:26:10,160 --> 01:26:12,390
In un certo senso
siamo stati assunti per questo:
866
01:26:12,520 --> 01:26:16,070
per trovare prigionieri evasi...
- Salvare dolci donzelle in pericolo...
867
01:26:16,200 --> 01:26:18,396
Oh, sì,
fingete pure di esservi comportati
868
01:26:18,520 --> 01:26:21,114
come avrebbe fatto
qualsiasi uomo di legge.
869
01:26:21,480 --> 01:26:25,269
lo invece lo so benissimo
e vi sono molto grata
870
01:26:25,560 --> 01:26:27,597
di aver fatto tutto questo per me.
871
01:26:33,560 --> 01:26:36,279
< Vuoi sapere cosa penso?
- Mh.
872
01:26:36,400 --> 01:26:40,837
- lo dico che Allie ti tiene
di riserva. - Di riserva per cosa?
873
01:26:41,160 --> 01:26:44,835
Everett, non sei stupido.
Se Virgil muore,
874
01:26:45,280 --> 01:26:48,796
tu prendi il suo posto.
{(HITCH RIDE)
875
01:26:49,040 --> 01:26:52,351
- No.
- Per questo è così carina con te.
876
01:26:54,800 --> 01:26:56,757
Secondo te non lo ama, Virgil?
877
01:26:57,400 --> 01:26:59,311
- Katie: Mh!
- Mh?
878
01:26:59,840 --> 01:27:02,719
È difficile da queste parti
l'amore per una donna.
879
01:27:02,960 --> 01:27:07,830
Gli uomini si preoccupano dell'amore.
Non so quello che prova.
880
01:27:07,960 --> 01:27:10,474
Probabilmente è una cosa
che non sa neanche lei.
881
01:27:11,440 --> 01:27:15,991
Lei sa solo che lui è il capo e che
resterà con lui finché non lo sarà più.
882
01:27:25,080 --> 01:27:27,640
Raines: Buongiorno, Everett.
Salve, Virgil...
883
01:27:27,840 --> 01:27:31,799
- Cole: Cosa possiamo fare per voi?
- Beh, c'è stato... uno strano...
884
01:27:32,040 --> 01:27:34,793
accadimento, un po' curioso.
- Olson: Mh-mh.
885
01:27:35,120 --> 01:27:38,909
- Cole: "Accadimento"?
- È arrivato dall'ufficio del telegrafo,
886
01:27:39,040 --> 01:27:42,158
pochi minuti fa.
È del giudice Callison.
887
01:27:55,120 --> 01:27:58,636
"Ricevuta notifica dal Ministero
di Giustizia degli Stati Uniti".
888
01:27:58,760 --> 01:28:01,639
"A Randall R. Bragg
è stata concessa la grazia"
889
01:28:01,880 --> 01:28:04,633
"in relazione alla condanna
per omicidio..."
890
01:28:05,000 --> 01:28:07,310
"dal Presidente Chester A. Arthur."
891
01:28:07,440 --> 01:28:10,956
< Evidentemente la rivendicazione
di un'amicizia di Bragg col Presidente
892
01:28:11,080 --> 01:28:18,191
non era vanagloria.
< Hitch: Mh... Mh. Un pallone gonfiato.
893
01:28:23,840 --> 01:28:26,593
- Oh, sì...
- Vi ringraziamo.
894
01:28:26,720 --> 01:28:28,279
< Raines: Sceriffo...
- Di niente.
895
01:28:28,400 --> 01:28:30,960
- Perché...? - Che c'è?!
- Perché gliel'avete sbattuto in faccia?
896
01:28:31,080 --> 01:28:34,038
- Non è vero!
- Gliel'avete sbattuto in faccia! - lo...
897
01:28:35,840 --> 01:28:38,070
- Grazie, Tilda.
- Signor Cole...
898
01:28:39,640 --> 01:28:41,153
- Allison: lo...
- Cole: Faccio a cambio.
899
01:28:41,280 --> 01:28:43,840
- Lo so cosa stai per chiedere.
- Va bene, grazie.
900
01:28:43,960 --> 01:28:47,112
- Vuoi anche la mia coscia?
- No. Una basta e avanza.
901
01:28:47,360 --> 01:28:49,476
{ridendo) Lo sapevo.
(PORTA SI APRE)
902
01:28:50,480 --> 01:28:51,959
Oh, mio Dio...
903
01:29:00,200 --> 01:29:01,190
Mrs French...
904
01:29:02,240 --> 01:29:03,469
Sceriffo...
905
01:29:03,600 --> 01:29:04,635
Vicesceriffo...
906
01:29:08,920 --> 01:29:11,514
- Il passato ormai è passato.
- Bragg...
907
01:29:13,120 --> 01:29:15,475
Non so che razza di imbroglio
hai fatto,
908
01:29:16,320 --> 01:29:19,039
ma per quanto mi riguarda
tu hai ucciso Jack Bell.
909
01:29:20,840 --> 01:29:22,877
E ora te ne stai lì
a fare il finto innocente
910
01:29:23,000 --> 01:29:25,310
mentre io vorrei cenare
con i miei amici.
911
01:29:26,000 --> 01:29:29,152
Beh, mi dispiace che la pensi così.
(INSPIRA)
912
01:29:30,320 --> 01:29:31,719
Mrs French...
913
01:29:33,600 --> 01:29:35,034
Everett...
914
01:29:40,720 --> 01:29:41,790
< Signori...
915
01:29:42,240 --> 01:29:44,959
- Raines: Signor Bragg,
che piacere vedervi. - Salve.
916
01:29:45,080 --> 01:29:47,594
- Salve. - Come va?
- Tutto bene? - Salve, Bragg.
917
01:29:47,720 --> 01:29:49,631
Perché è tornato qui secondo te?
918
01:29:53,800 --> 01:29:55,199
Per orgoglio.
919
01:29:56,800 --> 01:29:58,438
È una strana cosa.
920
01:30:05,200 --> 01:30:08,113
- Cole: Everett...
- Com'è andata?
921
01:30:08,480 --> 01:30:11,279
Beh, il giudice Callison
dice che non c'è niente da fare.
922
01:30:11,400 --> 01:30:14,040
L'avvocato di Bragg ha detto
che il processo è stato ingiusto,
923
01:30:14,160 --> 01:30:17,278
che non si sono trovati i cadaveri,
che le prove erano infondate.
924
01:30:17,400 --> 01:30:20,916
Il Presidente ha accordato la grazia
prima che si giudicasse il ricorso.
925
01:30:21,040 --> 01:30:24,920
Ha l'autorità sui territori,
quindi la grazia è reale. È la legge.
926
01:30:26,120 --> 01:30:27,633
Come sta Allie?
927
01:30:28,320 --> 01:30:29,674
Sta bene.
928
01:30:37,440 --> 01:30:41,195
Sono convinto che gli uomini come noi
fanno i pistoleri perchè possono,
929
01:30:43,080 --> 01:30:44,798
perché sono più bravi di altri.
930
01:30:45,680 --> 01:30:49,036
Certo, è meglio... che marchiare
vitelli e scavare rame...
931
01:30:49,160 --> 01:30:51,356
- (ridendo) Già...
- ...0 fare il soldato.
932
01:30:52,280 --> 01:30:55,432
Se lo fai da ufficiale di pace,
vieni pagato regolarmente
933
01:30:55,560 --> 01:30:58,473
e sai quando farlo e come.
- È giusto.
934
01:31:02,200 --> 01:31:06,433
Non ho mai preso... sul serio
la parte legale del lavoro.
935
01:31:08,080 --> 01:31:12,631
Ecco... Forse mi fa sentire
più tranquillo fare il pistolero.
936
01:31:12,760 --> 01:31:13,830
lo invece sì.
937
01:31:14,440 --> 01:31:16,431
Sennò che razza di sceriffo sarei?
938
01:31:19,720 --> 01:31:23,509
{RISATE
E VOCIARE ALLEGRO DALL'HOTEL)
939
01:31:24,040 --> 01:31:28,796
{NOTE DI PIANOFORTE
DALL'HOTEL)
940
01:31:54,360 --> 01:31:55,998
Uomo: Alla tua, Dixie!
941
01:32:02,000 --> 01:32:05,152
- Ti offro da bere, Everett?
- Ce l'ho già.
942
01:32:06,360 --> 01:32:09,512
lo prendo lo stesso, Fat.
E un buon bicchierino di sherry.
943
01:32:10,600 --> 01:32:14,594
- Dov'è il tuo collega?
- Si rifiuta di venire qui dentro.
944
01:32:15,240 --> 01:32:17,311
Va bene, certo, va benissimo.
945
01:32:18,760 --> 01:32:20,114
Sigaro?
946
01:32:20,440 --> 01:32:21,839
Non fumo.
947
01:32:25,040 --> 01:32:28,829
Senti, io posso capire che voialtri
ce l'abbiate a morte con me.
948
01:32:29,720 --> 01:32:32,519
Ma voglio dirvi che non sono più
quello di una volta.
949
01:32:35,760 --> 01:32:37,512
Speravo di poter lavorare insieme,
950
01:32:37,640 --> 01:32:40,473
verificata la veridicità
della mia affermazione.
951
01:32:41,600 --> 01:32:45,275
- L'affermazione che saresti
un uomo redento? - Esatto.
952
01:32:46,880 --> 01:32:49,793
Ai consiglieri della città
piace come vanno le cose.
953
01:32:50,200 --> 01:32:53,556
Se non vi convincete a venire
dalla parte giusta, beh...
954
01:32:54,360 --> 01:32:57,079
potreste anche ritrovarvi
senza lavoro.
955
01:32:59,680 --> 01:33:02,194
Bragg: Ah, state perdendo
soldi, vero?
956
01:33:02,640 --> 01:33:05,871
Mi raccomando, non perdete
tutto l'albergo in una sera!
957
01:33:06,040 --> 01:33:09,431
- Bragg: Ecco a te, Allie. - Oh!
- Una cosa per scaldarti un po'.
958
01:33:09,600 --> 01:33:13,150
- Grazie, Randall. - Seduta tutta sola
all'angoletto... - Oh...
959
01:33:13,280 --> 01:33:15,112
...fasciata da quel bel vestito...
960
01:33:18,160 --> 01:33:19,992
< Hitch: Ne hai mai visto uno così?
961
01:33:21,280 --> 01:33:24,033
< Olson dice che Bragg
l'ha comprato in Inghilterra.
962
01:33:24,440 --> 01:33:28,399
< Lo chiamano Herefordshire.
- Olson: Gran bella bestia.
963
01:33:28,520 --> 01:33:30,670
< Hitch: Quei manzi
danno un'ottima carne.
964
01:33:33,120 --> 01:33:34,758
Sai, un tizio l'altro giorno
965
01:33:34,880 --> 01:33:37,633
mi ha detto che Bragg
ha trovato l'argento in Nevada.
966
01:33:40,280 --> 01:33:42,794
Un altro, invece, giura
che Bragg e alcuni uomini
967
01:33:42,920 --> 01:33:46,754
hanno rapinato un treno in Messico
che trasportava l'oro.
968
01:33:49,320 --> 01:33:50,719
{HITCH SOSPIRA)
969
01:33:50,840 --> 01:33:54,470
Non credo che sapere dove ha preso
tutti quei soldi sia importante.
970
01:33:55,440 --> 01:33:57,636
Ma si potrà pur fare qualcosa.
971
01:34:01,360 --> 01:34:03,795
Non mi costringeranno ad andarmene.
972
01:34:07,080 --> 01:34:10,277
Bragg tiene Olson
e tutti i suoi tirapiedi in pugno.
973
01:34:13,920 --> 01:34:18,835
- Ci hanno assunto. Possono licenziarci.
- lo e Allie abbiamo una casa qui.
974
01:34:20,480 --> 01:34:22,073
lo non me ne vado.
975
01:34:25,320 --> 01:34:26,993
E che ci stai a fare?
976
01:34:28,080 --> 01:34:29,991
Non ci ho pensato ancora.
977
01:34:32,440 --> 01:34:35,193
Forse sarebbe più ragionevole
cambiare aria.
978
01:34:39,800 --> 01:34:41,598
Ne hai parlato con Allie?
979
01:34:42,800 --> 01:34:44,598
E non la pensa come me?
980
01:34:50,920 --> 01:34:52,797
{HITCH TOSSICCHIA)
981
01:35:04,360 --> 01:35:06,556
lo devo dirti una cosa, Virgil.
982
01:35:13,120 --> 01:35:15,794
Se resto qui,
non potrò guadagnarmi da vivere.
983
01:35:16,680 --> 01:35:18,114
Lo so.
984
01:35:22,120 --> 01:35:25,750
- E devo dirti un'altra cosa.
- Che potrebbe lasciarmi. - Mh.
985
01:35:28,080 --> 01:35:29,070
sì.
986
01:35:30,360 --> 01:35:34,354
- Hai visto com'è andata
con Ring Shelton? - lo non la lascio.
987
01:35:46,960 --> 01:35:47,916
D'accordo.
988
01:35:53,200 --> 01:35:54,679
D'accordo.
989
01:37:10,720 --> 01:37:15,510
{SIBILO DEL VENTO)
990
01:37:36,160 --> 01:37:42,679
{SOFFIO DEL VENTO)
991
01:38:24,160 --> 01:38:27,118
Ho ucciso un uomo a Tres Piedras
qualche anno fa.
992
01:38:29,520 --> 01:38:32,353
L'unica volta che ho ucciso
non per motivi legali.
993
01:39:05,200 --> 01:39:06,793
lo me ne devo andare.
994
01:39:20,560 --> 01:39:22,278
Tilda:
Altro caffè, signor Raines?
995
01:39:23,880 --> 01:39:26,474
- Posso portarvi qualcos'altro?
- No, grazie.
996
01:39:36,760 --> 01:39:38,398
Da' questa a Bragg.
997
01:39:38,800 --> 01:39:41,189
- Everett, io non...
- Fa' come ho detto.
998
01:39:41,480 --> 01:39:43,790
< Bragg: Tutte le note?
- Sì. - Sì?
999
01:39:43,920 --> 01:39:45,035
(ALLISON RIDE)
Sicura?
1000
01:39:47,120 --> 01:39:48,269
Everett!
1001
01:39:51,880 --> 01:39:53,518
Che diavolo credi di fare?
1002
01:39:53,640 --> 01:39:57,076
Sei un traditore e un bugiardo,
vigliacco figlio di puttana.
1003
01:39:58,440 --> 01:39:59,839
< Che vuol dire?
1004
01:40:01,280 --> 01:40:02,714
Che vuol dire?!
1005
01:40:03,280 --> 01:40:04,679
Ti aspetto fuori.
1006
01:40:05,120 --> 01:40:07,999
< Ma tu sei un vicesceriffo.
Non puoi sfidarmi così!
1007
01:40:08,920 --> 01:40:11,639
Wallis ha una pistola per te.
lo adesso esco.
1008
01:40:11,760 --> 01:40:14,354
Se non vieni, torno
e ti ammazzo qui dentro.
1009
01:40:18,800 --> 01:40:22,589
Credi di potermi sparare senza
il tuo amico Cole a darti una mano?
1010
01:40:40,800 --> 01:40:41,870
Everett...
1011
01:40:43,080 --> 01:40:44,753
Lascia stare, Virgil.
1012
01:40:45,160 --> 01:40:46,912
Fermati! Che cosa è successo?
1013
01:40:48,680 --> 01:40:50,512
Ti ho mai chiesto niente?
1014
01:40:52,680 --> 01:40:54,239
Te lo chiedo adesso.
1015
01:40:56,280 --> 01:40:57,759
Lascia stare.
1016
01:41:06,280 --> 01:41:10,399
Per una volta, Virgil.
Un solo favore.
1017
01:41:11,880 --> 01:41:18,274
{MUSICA IN SOTTOFONDO)
1018
01:43:15,080 --> 01:43:18,118
< Hitch: Decisi di salvare a Virgil
la carriera di sceriffo
1019
01:43:18,560 --> 01:43:21,279
e di dargli
un'altra opportunità con Allie.
1020
01:43:22,080 --> 01:43:24,071
< Almeno per il prossimo futuro.
1021
01:43:25,480 --> 01:43:30,350
< Quanto all'imprevedibile,
beh... era lì ad aspettarmi.
1022
01:43:33,360 --> 01:43:36,079
< Cavalcai verso ovest
ad un'andatura tranquilla,
1023
01:43:36,200 --> 01:43:38,350
dritto verso il sole che tramontava.
1024
01:43:38,520 --> 01:43:40,591
< Sarebbe stata una lunga cavalcata
1025
01:43:41,240 --> 01:43:43,436
e non c'era motivo di avere fretta.
83828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.