All language subtitles for Appaloosa (2008) SD.H264.Ita.Eng.ac3-5.1.sub.ita_track5_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,960 --> 00:00:36,909 (RIMBOMBO DI ZOCCOLI DI CAVALLI) 2 00:00:41,280 --> 00:00:46,354 - TERRITORIO DEL NEW MEXICO, 1882 - 3 00:00:48,200 --> 00:00:51,158 (CANE ABBAIA IN LONTANANZA) 4 00:00:59,240 --> 00:01:00,674 (NITRITO) 5 00:01:14,160 --> 00:01:17,073 Randall, devo portare due dei tuoi in città con me. 6 00:01:17,280 --> 00:01:19,635 Sei fuori dalla tua giurisdizione, sceriffo, 7 00:01:20,360 --> 00:01:24,319 e stai violando la mia proprietà. - Hanno ammazzato quel tipo di Chicago 8 00:01:24,480 --> 00:01:27,836 e hanno violentato e ucciso sua moglie. Li porto dentro. 9 00:01:31,760 --> 00:01:34,673 No. Non posso farne a meno. 10 00:01:47,480 --> 00:01:49,915 < Bell: Quei due lì di lato, prendeteli. 11 00:01:52,880 --> 00:01:54,359 < Fate come vi dico. 12 00:01:58,560 --> 00:02:00,119 (NITRITI) 13 00:02:33,720 --> 00:02:39,511 {MUSICA IN SOTTOFONDO) 14 00:02:50,280 --> 00:02:52,317 < Hitch: Come mio padre, ero andato a West Point 15 00:02:52,440 --> 00:02:54,033 ed ero bravo a fare il soldato. 16 00:02:54,480 --> 00:02:58,269 < Ma fare il soldato non permetteva all'anima di esplorare molti orizzonti. 17 00:02:58,400 --> 00:03:01,950 00:03:05,072 me ne andai via per vedere quanto avrei potuto allargarli. 19 00:03:07,160 --> 00:03:09,356 < La prima volta che incontrai Virgil Cole 20 00:03:09,480 --> 00:03:10,993 fu quando io e il mio calibro 8 21 00:03:11,120 --> 00:03:14,511 lo aiutammo in uno scontro a fuoco con alcuni montanari ubriachi. 22 00:03:14,960 --> 00:03:17,236 < Lui mi chiese se volevo diventare suo socio 23 00:03:17,360 --> 00:03:19,476 nell'attività di difensore della pace. 24 00:03:19,960 --> 00:03:22,110 < Ed è per questo che sono con lui adesso 25 00:03:22,320 --> 00:03:24,550 e che porto ancora con me il calibro 8. 26 00:03:25,600 --> 00:03:28,877 < Erano più o meno 12 anni che mantenevamo la pace insieme, 27 00:03:29,520 --> 00:03:34,117 e, quando avvistammo una città chiamata Appaloosa, non avevo motivo di dubitare 28 00:03:34,280 --> 00:03:37,318 che avremmo continuato a farlo anche nell'immediato futuro. 29 00:03:38,680 --> 00:03:42,719 < Ma la vita a volte fa in modo che ciò che sembra prevedibile non accada mai 30 00:03:43,200 --> 00:03:46,750 e che l'imprevedibile... diventi la tua vita. 31 00:03:48,760 --> 00:03:55,712 (BRUSIO) 32 00:04:08,960 --> 00:04:12,555 Guardate! Quello col cappello nero dev'essere Cole. 33 00:04:15,840 --> 00:04:17,194 Sono arrivati. 34 00:04:21,320 --> 00:04:22,435 Cole: Ciao. 35 00:04:24,960 --> 00:04:27,759 < Raines: Jack Bell e i suoi vice sono andati da Bragg 36 00:04:27,920 --> 00:04:31,754 per arrestare gli assassini di Clayton Poston e di sua moglie. 37 00:04:32,160 --> 00:04:35,630 E Jack Bell e i suoi vice non si sono mai più visti. 38 00:04:35,960 --> 00:04:39,237 Conoscevo Jack Bell. Era uno perbene. 39 00:04:40,280 --> 00:04:44,239 < Hitch: Quest'uomo, Bragg, qual è la sua storia? 40 00:04:44,440 --> 00:04:48,070 < Dice di essere di New York, di aver lavorato con Chester Arthur 41 00:04:48,200 --> 00:04:50,316 nell'ufficio doganale che si trova lassù. 42 00:04:50,440 --> 00:04:52,795 Chester Arthur, il Presidente degli Stati Uniti? 43 00:04:52,920 --> 00:04:56,311 < Raines: Così sostiene Bragg. < Che diavolo ci fa quaggiù? 44 00:04:56,480 --> 00:04:58,994 - Vuole le miniere di rame! - Earl. - Che c'è?! 45 00:04:59,160 --> 00:05:01,800 - Lascia parlare Abner, per favore. - Sta parlando! 46 00:05:03,480 --> 00:05:07,678 < Le miniere hanno chiuso nel ‘75 per via del problema con gli Apache. 47 00:05:07,800 --> 00:05:10,155 Avevamo un accordo con una compagnia di Chicago 48 00:05:10,280 --> 00:05:13,591 per rimettere in piedi l'operazione. Un ottimo contratto, fra l'altro. 49 00:05:13,720 --> 00:05:16,951 - Sì, ma poi è arrivato quell'assassino, manigoldo e... - Phil! 50 00:05:17,080 --> 00:05:19,640 - Che c'è? - I nostri investitori si sono tirati indietro 51 00:05:19,760 --> 00:05:23,355 dopo gli omicidi. - Bragg e i suoi uomini hanno terrorizzato la città! 52 00:05:23,880 --> 00:05:26,633 Prendono provviste nel mio negozio e non le pagano! 53 00:05:26,920 --> 00:05:31,471 Ci molestano le donne. Usano i cavalli dello stallaggio e non li riportano! 54 00:05:31,600 --> 00:05:34,069 Mangiano tutto quello che vogliono e non pagano! 55 00:05:34,200 --> 00:05:38,592 Vivono sulle nostre spalle come i coyote vivono di una carcassa di bisonte. 56 00:05:38,760 --> 00:05:41,878 A tutte le bestie che mangiano carne piace il bisonte morto. 57 00:05:47,120 --> 00:05:49,236 Signor Cole, signor Hitch, 58 00:05:50,120 --> 00:05:54,478 noi rivogliamo la nostra città e siamo disposti a pagare il vostro prezzo. 59 00:05:55,720 --> 00:05:57,279 Cosa ne dici, Everett? 60 00:05:59,600 --> 00:06:02,274 - È il nostro lavoro. - Infatti, è vero. 61 00:06:03,600 --> 00:06:04,954 Allora ci state? 62 00:06:06,840 --> 00:06:10,071 - Certo. - Oh, grazie a Dio! - Noi penseremo a usare le armi, 63 00:06:10,200 --> 00:06:13,397 ma dovremo tenere la città più stretta di un corsetto da monaca. 64 00:06:13,560 --> 00:06:16,996 < Serviranno leggi da applicare. < Raines: Ce le abbiamo già. - Sì. 65 00:06:17,120 --> 00:06:20,875 < Ne avrete di più. Ce ne servono tante perché tutto diventi legale. 66 00:06:21,560 --> 00:06:25,758 Beh, se sembrano ragionevoli, le inseriamo subito nelle leggi locali. 67 00:06:25,920 --> 00:06:27,752 - No. < May: No... cosa? 68 00:06:37,600 --> 00:06:41,559 Hitch: In pratica stabilisce che qualsiasi cosa dica il signor Cole è legge. 69 00:06:41,960 --> 00:06:45,237 - May: Significa che comandereste voi la città! - Cole: Esatto. 70 00:06:45,400 --> 00:06:46,993 Non possiamo permetterlo! 71 00:06:47,720 --> 00:06:51,190 Voglio dire, ci state chiedendo di consegnarla in mano a voi due! 72 00:06:51,360 --> 00:06:54,671 Da quanto vedo io, la consegnerete comunque, o a noi o a Bragg. 73 00:06:54,840 --> 00:06:57,036 - Signor Raines! < Non ora, Tilda. 74 00:06:57,160 --> 00:06:59,356 - Ci sono guai al bar, signor Raines! - Tilda... 75 00:06:59,480 --> 00:07:02,279 - Sono gli uomini del signor Bragg! < Olson: Oh, Signore benedetto! 76 00:07:02,400 --> 00:07:04,357 < Sono in 4, hanno le pistole! 77 00:07:07,600 --> 00:07:10,638 Lo spazio per le vostre firme è giù in fondo, signori. 78 00:07:11,560 --> 00:07:13,119 Oh, santo cielo, datemela! 79 00:07:16,320 --> 00:07:19,915 < May: Allora... Ecco. 80 00:07:26,520 --> 00:07:28,431 E firma quella carta, Abner! 81 00:07:28,760 --> 00:07:31,274 Così potranno fare quello che sono venuti a fare. 82 00:07:57,600 --> 00:08:00,035 (UOMINI RIDONO) 83 00:08:02,040 --> 00:08:04,600 {FRUSCIO DI URINA. UOMINI RIDONO) 84 00:08:10,600 --> 00:08:11,795 Abbottonatevi. 85 00:08:15,720 --> 00:08:18,439 - Chi cazzo sei tu? - Virgil Cole. 86 00:08:19,200 --> 00:08:20,520 Virgil Cole?! 87 00:08:22,000 --> 00:08:23,559 Non mi dire! 88 00:08:24,600 --> 00:08:29,913 Ehi, Chalk, Virgil Cole vuole che ci abbottoniamo! (RIDE) 89 00:08:30,040 --> 00:08:33,476 Avvicinati un po', Virgil Cole, e io ti piscio in tasca. 90 00:08:33,600 --> 00:08:34,556 (BRONC RIDE) 91 00:08:34,680 --> 00:08:38,674 Sono il nuovo sceriffo, piscione. Mettetelo via o lo perdete. 92 00:08:38,840 --> 00:08:41,354 < Ehi, Bronc, hanno un nuovo sceriffo in città! 93 00:08:41,480 --> 00:08:42,959 < Mettete via i vostri affarini: 94 00:08:43,080 --> 00:08:46,072 devo accompagnarvi in prigione senza spaventare i cavalli. 95 00:08:55,680 --> 00:08:58,513 Tu non ci accompagni da nessuna parte, Virgil Cole. 96 00:08:58,920 --> 00:09:04,438 Se uno di voi prova a spararmi, vi ammazzo tutti e due. 97 00:09:06,320 --> 00:09:07,754 Balle, Cole! 98 00:09:11,680 --> 00:09:13,114 (GRIDA) 99 00:09:13,600 --> 00:09:16,558 lo non sparo, signore. lo non sparo. 100 00:09:20,680 --> 00:09:22,079 Hitch: Dammi la pistola. 101 00:09:39,840 --> 00:09:41,319 Li avevo avvertiti. 102 00:10:13,920 --> 00:10:16,560 - Oh, sceriffo! - Buongiorno, signor Olson. 103 00:10:16,680 --> 00:10:19,832 Bragg e i suoi amici erano alla prigione e vi cercavano. 104 00:10:19,960 --> 00:10:23,919 - Non sono alla prigione. - (balbettando) Sì, lo vedo bene. 105 00:10:26,240 --> 00:10:29,710 Vediamo meglio quello che succede stando seduti qui. Vero, Everett? 106 00:10:29,840 --> 00:10:32,480 - Mh-mh. - Ehm... Che dobbiamo fare? 107 00:10:33,680 --> 00:10:37,036 - In che senso? - Beh, con Bragg e i suoi amici! 108 00:10:37,160 --> 00:10:39,993 - May: Non fare niente, Phil. - Oh, oh... Oh, mio Dio! 109 00:10:59,880 --> 00:11:02,952 - Mi chiamo Randall Bragg. - Virgil Cole. 110 00:11:05,200 --> 00:11:06,793 Lo so già chi siete. 111 00:11:10,760 --> 00:11:13,912 - Dobbiamo parlare. < L'unica cosa che dovete fare 112 00:11:15,000 --> 00:11:19,392 è dirmi dov'è Jack Bell. - Su questo non posso aiutarvi. 113 00:11:22,360 --> 00:11:26,911 - Vedo che il giovanotto ha un gran bel fucile. - Calibro 8. - Mh. 114 00:11:28,000 --> 00:11:31,516 - Bragg: Ottima idea sparpagliarvi così. - È vero. 115 00:11:37,800 --> 00:11:40,713 - Voi bevete, sceriffo? - No, non molto. 116 00:11:41,440 --> 00:11:46,071 - E... il signor calibro 8 laggiù? < Il signor Everett Hitch. 117 00:11:46,760 --> 00:11:50,071 < Voi bevete, Everett? - No, non molto. 118 00:11:52,440 --> 00:11:56,638 - È difficile farsi piacere uno che non beve. - Ma non impossibile. 119 00:11:58,200 --> 00:11:59,918 Beh, vedremo. 120 00:12:05,840 --> 00:12:09,196 - Avete ucciso tre miei uomini. - In effetti ne ho uccisi due. 121 00:12:09,320 --> 00:12:12,039 - Il signor Hitch ha ucciso il terzo. - Il punto è... 122 00:12:12,760 --> 00:12:15,274 che i miei uomini vengono qui e voi li ammazzate. 123 00:12:15,400 --> 00:12:17,960 - Posso capire quello che provate. - Quindi... 124 00:12:18,520 --> 00:12:21,558 una soluzione dobbiamo trovarla. < C'è un elenco di leggi locali 125 00:12:21,680 --> 00:12:24,672 appeso bene in vista fuori dalla porta di questo saloon. 126 00:12:24,800 --> 00:12:27,474 < Se i vostri ragazzi faranno quello che dicono le leggi, 127 00:12:27,600 --> 00:12:28,999 andrà tutto muy bien. 128 00:12:29,520 --> 00:12:31,557 - E se non lo fanno? < Li arresto. 129 00:12:32,680 --> 00:12:35,240 - E se non si fanno arrestare? - Gli sparo. < Mh. 130 00:12:35,360 --> 00:12:36,919 O gli spara il signor Hitch. 131 00:12:37,320 --> 00:12:40,597 - Questa è la legge. - La vostra legge! - Sempre legge. 132 00:12:42,840 --> 00:12:43,875 Mh! 133 00:12:46,880 --> 00:12:48,632 Forse non siete così bravo. 134 00:12:50,600 --> 00:12:53,069 Non siate sicuro di essere più veloce di me. 135 00:12:53,360 --> 00:12:55,271 Sono stato abbastanza veloce. 136 00:13:05,480 --> 00:13:09,599 Beh, forse ora non è il momento. 137 00:13:12,200 --> 00:13:14,555 Non vuol dire che il momento non verrà mai. 138 00:13:16,240 --> 00:13:19,039 < Vedo che voi e i vostri ragazzi siete armati. 139 00:13:19,200 --> 00:13:21,350 Forse non avete avuto il tempo di informarvi, 140 00:13:21,480 --> 00:13:24,598 ma è illegale portare armi entro i limiti della città. 141 00:13:24,720 --> 00:13:28,315 Quindi la prossima volta dovrò disarmarvi e rinchiudervi per un po'. 142 00:13:28,520 --> 00:13:33,196 (BRAGG RIDE) 143 00:13:34,400 --> 00:13:37,119 Voi siete decisamente un uomo interessante. 144 00:13:39,680 --> 00:13:41,398 Ah... Andiamo. 145 00:13:51,680 --> 00:13:55,036 Il signor Cole fa questo lavoro da parecchio tempo, signor Olson. 146 00:13:55,200 --> 00:13:57,316 Oh. Grazie. 147 00:13:59,240 --> 00:14:01,595 - Buona giornata. - Buona giornata a voi. 148 00:14:14,120 --> 00:14:18,273 {FISCHIO DEL TRENO) 149 00:14:40,960 --> 00:14:44,078 - Grazie, qui va bene. Torno dopo. - Sì, signora. 150 00:14:54,960 --> 00:14:56,109 {ALLISON SOSPIRA) 151 00:15:55,160 --> 00:15:58,278 Un caffè e... un biscotto, per favore. 152 00:15:58,560 --> 00:16:01,951 - No vendere! - Ma è scritto sul menù. 153 00:16:02,080 --> 00:16:03,878 - Con colazione. - Chin. 154 00:16:04,920 --> 00:16:09,153 - Porta un biscotto alla signora. - Menù dice... - Portale un biscotto. 155 00:16:10,400 --> 00:16:11,720 Una volta! 156 00:16:14,800 --> 00:16:16,837 < Allison: Grazie. - È un piacere. 157 00:16:19,720 --> 00:16:24,840 - Siete lo sceriffo della città? - Sì, sono lo sceriffo. Virgil Cole. 158 00:16:25,800 --> 00:16:28,394 E questo signore è il mio vice, Everett Hitch. 159 00:16:29,840 --> 00:16:31,877 - Signora... - Molto lieta. 160 00:16:38,920 --> 00:16:39,990 Grazie. 161 00:16:42,160 --> 00:16:44,231 < Hitch: Grazie, Chin. < Prego. 162 00:16:53,200 --> 00:16:54,952 (COLE RIDE) 163 00:17:01,160 --> 00:17:04,596 Scusatemi. Per caso, signori, sapreste indicarmi un albergo 164 00:17:04,720 --> 00:17:06,438 che sia pulito ed economico? 165 00:17:07,120 --> 00:17:10,272 - Qui ce n'è uno solo. - Oh. Ed è molto costoso? 166 00:17:10,400 --> 00:17:13,677 Forse più di quanto dovrebbe, visto che non c'è altra scelta. 167 00:17:13,880 --> 00:17:15,439 Possiedo solo un dollaro. 168 00:17:16,600 --> 00:17:19,114 - Avete un nome? - Mrs French. 169 00:17:21,040 --> 00:17:22,519 Allison French. 170 00:17:25,120 --> 00:17:26,394 < Grazie. 171 00:17:30,240 --> 00:17:34,359 - Voi... ce l'avete un marito, Mrs French? - È morto. 172 00:17:35,360 --> 00:17:37,112 Mi dispiace, desolato. 173 00:17:38,920 --> 00:17:42,879 < E fate qualche lavoro? - Suono l'organo e il pianoforte. 174 00:17:43,000 --> 00:17:44,399 Non siete una puttana. 175 00:17:45,640 --> 00:17:46,675 {sorridendo} Mh. 176 00:17:46,800 --> 00:17:50,475 - Che c'è? < Non siate volgare! - Beh, non c'è motivo di agitare le penne. 177 00:17:50,600 --> 00:17:53,877 Da queste parti non si vedono molte donne sole che non sono puttane. 178 00:17:54,000 --> 00:17:57,959 - Beh, eccone una. - Un tipetto vivace! (RIDONO) 179 00:17:58,520 --> 00:18:01,319 < Pensate che l'albergo mi farà restare per un dollaro? 180 00:18:01,440 --> 00:18:03,909 Per tutto il tempo che volete, Mrs French. 181 00:18:05,200 --> 00:18:08,477 - Com'è possibile? - Potrebbero assumervi per suonare il piano. 182 00:18:08,600 --> 00:18:10,511 - Che ne dici, Everett? - Sicuro. 183 00:18:11,320 --> 00:18:12,833 {ALLISON SORRIDE) 184 00:18:13,640 --> 00:18:14,710 Beh... 185 00:18:15,760 --> 00:18:16,830 {COLE SI SCHIARISCE LA VOCE) 186 00:18:20,080 --> 00:18:23,436 Quando finite la vostra colazione, Everett vi scorterà fino all'albergo 187 00:18:23,560 --> 00:18:26,552 e vi aiuterà a sistemarvi. - Con molto piacere. 188 00:18:27,680 --> 00:18:29,637 Grazie infinite, signor Cole. 189 00:18:30,960 --> 00:18:33,759 - Per la vostra gentilezza. - Nessun problema. 190 00:18:35,120 --> 00:18:39,910 - Spero di rivedervi, Mrs French. - Sì, signor Cole. Sarebbe bello. 191 00:18:52,680 --> 00:18:53,636 < Cole: Mh. 192 00:18:58,000 --> 00:18:59,752 Sei stato via un bel pezzo. 193 00:19:02,560 --> 00:19:04,471 Ha chiesto molto di te, Virgil. 194 00:19:26,440 --> 00:19:28,716 {HITCH SOSPIRA) 195 00:19:36,080 --> 00:19:38,993 Beh, ha chiesto nel senso che le piaccio? 196 00:19:42,920 --> 00:19:45,878 - Voleva sapere se sei sposato. - E tu che le hai detto? 197 00:19:46,200 --> 00:19:50,592 - Che non lo so. - Ma... Accidenti, vedi una moglie qui intorno? 198 00:19:50,720 --> 00:19:53,917 - Non la vedo. - Allora perchè le hai detto che non lo sapevi? 199 00:19:54,040 --> 00:19:57,954 Potresti averne una a Silver City o a Nogales o a Bisbee. 200 00:19:58,200 --> 00:20:00,794 A Bisbee?! Everett, se avessi una moglie a Bisbee, 201 00:20:00,920 --> 00:20:04,276 non credi che lo sapresti? - Allie ha detto che te lo chiederà, 202 00:20:04,400 --> 00:20:07,153 per cui ti conviene avere una risposta pronta. 203 00:20:09,480 --> 00:20:12,233 Una donna Apache era venuta a vivere con me una volta, 204 00:20:12,360 --> 00:20:14,874 ma non avevamo fatto giuramenti o roba del genere. 205 00:20:15,000 --> 00:20:18,994 {ridendo) Credo che voglia sapere... se adesso sei sposato. 206 00:20:19,120 --> 00:20:23,000 - No che non sono sposato adesso, che diamine! - Allora le farà piacere. 207 00:20:29,240 --> 00:20:30,560 "Allie"? 208 00:20:32,560 --> 00:20:35,916 Sì, Allie. Le piace essere chiamata Allie. 209 00:20:43,880 --> 00:20:48,954 - Tu che cosa ne pensi? - Penso che Mrs French, Allie, 210 00:20:49,760 --> 00:20:52,513 potrebbe diventare un mio esclusivo interesse. 211 00:20:52,680 --> 00:20:54,591 Intendevo gli uomini sul crinale. 212 00:20:57,760 --> 00:21:00,832 Penso che io e te ora andiamo lassù a vedere che fanno. 213 00:21:02,160 --> 00:21:05,516 - Posso finire il mio caffè prima? - Certo che puoi. 214 00:21:13,880 --> 00:21:15,154 Cole: Salve, ragazzi. 215 00:21:18,160 --> 00:21:21,915 - La città non arriva fino a qui, sceriffo. - Mi sa che hai ragione. 216 00:21:22,040 --> 00:21:25,874 Credo che finisca ai piedi di quella collina dove scorre quel fiumiciattolo. 217 00:21:26,000 --> 00:21:29,880 - Quassù siete un cowboy qualsiasi con la pistola. - Ha detto giusto, Everett? 218 00:21:30,000 --> 00:21:33,118 lo dico che, dovunque tu sia, Virgil, non sei un cowboy qualsiasi 219 00:21:33,240 --> 00:21:35,117 con la pistola. - Pienamente d'accordo. 220 00:21:35,240 --> 00:21:39,518 Non stiamo facendo niente di male e qui non è sotto la vostra "giurdizione”. 221 00:21:39,960 --> 00:21:43,476 - "Giurdizione"? - Forse intendeva "giurisdizione". 222 00:21:43,600 --> 00:21:46,399 Lo penso anch'io. Perdiana, ha proprio ragione! 223 00:21:46,920 --> 00:21:49,434 E come mai ve ne andate in giro da queste parti? 224 00:21:49,560 --> 00:21:52,473 - Teniamo d'occhio quello che succede. - Per chi? 225 00:21:52,600 --> 00:21:56,798 (DEAN RIDE E POI GEME DAL DOLORE) 226 00:22:02,200 --> 00:22:06,751 - Cazzo, il mio dente! - Eh già, la Colt costruisce armi molto dure, è vero. 227 00:22:07,640 --> 00:22:10,951 - Per chi lavorate? - Bragg. 228 00:22:11,320 --> 00:22:14,870 - Dici che Bragg vuole spaventarci, Everett? - Ho paura di sì. 229 00:22:15,080 --> 00:22:16,639 - Come ti chiami? - Dean. 230 00:22:16,760 --> 00:22:20,390 Allora, Dean, torna dal signor Bragg e digli che non siamo spaventati. 231 00:22:20,520 --> 00:22:22,955 Al signor Bragg non piacerà che mi avete colpito. 232 00:22:23,080 --> 00:22:26,869 - Mi sa che non è piaciuto tanto neanche a te, Dean. - Avete detto bene. 233 00:22:27,000 --> 00:22:29,150 Quindi tu e il signor Bragg potete comm-- 234 00:22:30,720 --> 00:22:33,155 - Qual è la parola che cerco? - Commiserarvi? 235 00:22:33,280 --> 00:22:35,840 < Tu e il signor Bragg potete commiserarvi a vicenda. 236 00:22:35,960 --> 00:22:39,157 Ah! Che figlio di puttana... 237 00:22:40,880 --> 00:22:44,191 Cole: È difficile credere che Jack Bell si sia fatto ammazzare. 238 00:22:46,360 --> 00:22:48,920 Secondo te cosa è successo tra lui e Bragg? 239 00:22:51,120 --> 00:22:54,954 - Troppo sicuro di sé? - Sì, suppongo di sì. - Mh-mh. 240 00:22:55,440 --> 00:22:59,229 Cole: Forse ha pensato che Bragg avesse un po' di rispetto per la legge. 241 00:23:00,560 --> 00:23:04,758 Non ci sono solo le armi, lo sai, Everett? Devi pensare a chi hai davanti. 242 00:23:06,800 --> 00:23:10,714 Forse la ragione per cui tu sei qui... è Jack Bell, no? 243 00:23:10,880 --> 00:23:13,349 Beh, questa è una ragione. Tu sei un'altra. 244 00:23:20,400 --> 00:23:22,198 {COLE APPLAUDE) 245 00:23:29,880 --> 00:23:33,953 - Molto brava a suonare il piano! Molto brava! - Oh, grazie! 246 00:23:36,280 --> 00:23:39,671 - Grazie. Basta così. - Ancora un po'. - Basta così. 247 00:23:40,400 --> 00:23:41,720 Grazie. 248 00:23:47,520 --> 00:23:48,919 Cole: Sì... 249 00:23:50,440 --> 00:23:54,638 - Hitch: Alla musica. - Cole: Alla musica. - (ridendo) Bene. 250 00:24:00,080 --> 00:24:04,790 - Allora ditemi, signor Cole... - Chiamami Virgil. - Certo, Virgil. 251 00:24:05,040 --> 00:24:07,634 Da quanto tempo uccidi le persone per mestiere? 252 00:24:08,360 --> 00:24:13,992 Beh, Allie, io non uccido le persone per mestiere. Faccio rispettare la legge. 253 00:24:14,520 --> 00:24:17,592 E uccidere qualche volta è un effetto secondario. 254 00:24:18,040 --> 00:24:20,998 Non è quello che voglio dire. Che parola volevo dire, Everett? 255 00:24:21,120 --> 00:24:24,715 - Effetto collaterale. - Uccidere qualche volta è un effetto collaterale. 256 00:24:24,840 --> 00:24:28,390 - E non hai mai ucciso nessuno se non come uomo di legge? - Mai. 257 00:24:28,880 --> 00:24:32,919 - Mi sta dicendo la verità, Everett? - Virgil dice sempre la verità. 258 00:24:33,040 --> 00:24:37,716 - Oh, è impossibile dire sempre la verità. - Perché no? - Beh... 259 00:24:38,600 --> 00:24:42,480 - Santo cielo, nessuno la dice! - Dire la verità è più semplice. 260 00:24:42,600 --> 00:24:44,159 Dici a tutti quello che pensi. 261 00:24:44,720 --> 00:24:46,119 Anche alle donne? 262 00:24:47,800 --> 00:24:50,519 - Alle donne? - Esattamente. 263 00:24:52,560 --> 00:24:54,631 Beh, ehm... Allie... 264 00:24:54,920 --> 00:24:57,673 Non ricordo di aver mai detto niente a una donna. 265 00:24:58,200 --> 00:25:01,192 Virgil Cole! (RIDE) 266 00:25:01,360 --> 00:25:05,672 - Che c'è? - Mi stai dicendo che non hai mai avuto una donna? 267 00:25:06,680 --> 00:25:10,275 Diamine, Allie, non credo che sia una cosa di cui devo parlare con te. 268 00:25:10,400 --> 00:25:12,994 - Ma l'hai avuta? - Certo che l'ho avuta. 269 00:25:13,760 --> 00:25:15,717 E non le hai mai detto niente? 270 00:25:17,600 --> 00:25:20,194 Noi facevamo quello che dovevamo fare. 271 00:25:21,640 --> 00:25:23,199 Cioè, che cosa? 272 00:25:27,120 --> 00:25:29,191 Non ne parliamo più, per favore. 273 00:25:30,000 --> 00:25:33,630 {ridendo) Oh, Virgil... 274 00:25:35,880 --> 00:25:38,554 - Stavo solo scherzando. - Non mi è piaciuto. 275 00:25:39,080 --> 00:25:42,755 < Avventore: Merda. Accidenti a te! Altri due, Wallis! 276 00:25:42,960 --> 00:25:45,679 < Bastardo pelle e ossa, dove la metti tutta quella roba? 277 00:25:45,800 --> 00:25:48,633 - Diamine, non hai neanche pisciato! - Ah, io so bere più di te 278 00:25:48,760 --> 00:25:52,151 qualsiasi giorno della settimana. < Di' quando, Wallis. < Quando! 279 00:25:52,280 --> 00:25:53,998 (WALLIS RIDE) 280 00:25:54,760 --> 00:25:56,956 Merda! Merda! 281 00:25:58,000 --> 00:25:59,832 (AVVENTORE RIDE) 282 00:26:00,200 --> 00:26:02,350 - State zitti. - Come avete detto? 283 00:26:02,480 --> 00:26:05,518 - Fuori di qui. - Perché? Non stiamo facendo niente. 284 00:26:11,640 --> 00:26:13,313 Hitch: No, Virgil! 285 00:26:14,800 --> 00:26:16,074 Virgil! 286 00:26:18,360 --> 00:26:19,680 Smettila! 287 00:26:22,880 --> 00:26:24,234 Virgil! 288 00:26:25,320 --> 00:26:26,719 Virgil... 289 00:26:28,320 --> 00:26:30,311 - Basta così. - Puoi lasciarmi. 290 00:26:37,320 --> 00:26:38,833 Puoi lasciarmi. 291 00:27:02,760 --> 00:27:05,752 - Hitch: Arrivederci. - Barbiere: Arrivederci e grazie. 292 00:27:06,000 --> 00:27:07,320 Olson: Ah, signor Hitch. 293 00:27:07,600 --> 00:27:10,558 - Posso dirvi due parole, signore? - Certamente. 294 00:27:10,840 --> 00:27:14,435 Signor Hitch, è per quel carrettiere che il signor Cole ha... 295 00:27:14,560 --> 00:27:18,394 Beh, il carrettiere che ha pestato era... No, veramente è 296 00:27:18,800 --> 00:27:21,952 un impiegato della città. - Ne vada a parlare con Virgil. 297 00:27:22,160 --> 00:27:28,076 Sì, beh... Ritenevo che lei potesse essere più avvicinabile, più disponibile. 298 00:27:28,200 --> 00:27:30,669 - Mh. - Non è accettabile che i nostri pubblici ufficiali 299 00:27:30,800 --> 00:27:32,473 pestino le persone senza motivo. 300 00:27:32,600 --> 00:27:35,991 Ho portato del whisky a Tub stamattina insieme alle scuse di Virgil. 301 00:27:36,120 --> 00:27:38,475 Sì, ma forse doveva farlo lui di persona. 302 00:27:38,600 --> 00:27:44,073 - Lui non fa queste cose. - Oh, ma la reazione che ha avuto è da pazzi! 303 00:27:44,480 --> 00:27:49,270 - State dando del pazzo a Virgil? - Sì. No! Ehm... Beh, se lui... 304 00:27:49,400 --> 00:27:52,153 Pensate che uno che fa di mestiere il pistolero non sia pazzo? 305 00:27:52,280 --> 00:27:53,679 - Voi non lo siete. - Forse. 306 00:27:53,800 --> 00:27:55,438 - Mh? - O forse sì. 307 00:27:56,040 --> 00:27:59,431 - Comunque sia, io non sono Virgil Cole. - Non per questo ha il diritto 308 00:27:59,560 --> 00:28:02,200 di pestare persone incolpevoli. - No, infatti. 309 00:28:02,320 --> 00:28:05,915 E generalmente non succede e, se succede, è per via di chi è Virgil Cole 310 00:28:06,040 --> 00:28:09,510 e di quello che è. E voi l'avete assunto per essere Virgil Cole. 311 00:28:10,240 --> 00:28:12,516 Non so se capisco ciò che dite. 312 00:28:13,640 --> 00:28:17,599 - No, non lo so neanch'io. - Ah. 313 00:28:18,680 --> 00:28:21,149 - Buongiorno. - Sì. (RIDE) 314 00:28:34,520 --> 00:28:41,039 {MUSICA IN SOTTOFONDO) 315 00:29:39,680 --> 00:29:41,478 - Buongiorno, Abner! - Buongiorno. 316 00:29:41,600 --> 00:29:42,954 (CAMPANELLO) 317 00:29:43,520 --> 00:29:46,797 - Buongiorno, Everett. - Ah, buongiorno, Virgil. 318 00:29:49,720 --> 00:29:52,712 - Buongiorno, Tilda! - Buongiorno, signor Cole. 319 00:29:56,680 --> 00:29:58,114 Grazie. 320 00:30:06,760 --> 00:30:08,194 (COLE RIDE) 321 00:30:08,320 --> 00:30:12,837 - Tutto bene tra te e Allie? - Adorabile. È una donna adorabile 322 00:30:13,360 --> 00:30:16,557 ed è tutto adorabile tra noi. - Mi fa molto piacere. 323 00:30:22,240 --> 00:30:24,993 - Buongiorno, Everett! - Buongiorno. 324 00:30:28,640 --> 00:30:29,596 {ALLISON SOSPIRA) 325 00:30:30,000 --> 00:30:30,910 Grazie. 326 00:30:35,560 --> 00:30:36,630 Tieni. 327 00:30:37,800 --> 00:30:39,279 Grazie. 328 00:30:42,800 --> 00:30:45,360 - Indovina un po', Everett! - Cosa? 329 00:30:46,440 --> 00:30:50,320 - Non so se hai presente quella casa in fondo a South Street. - Ah-ha. 330 00:30:50,440 --> 00:30:53,876 Il signor Olson la stava facendo costruire per sua figlia e il marito. 331 00:30:54,000 --> 00:30:59,837 - Sì. - Ma si trasferiscono in Virginia. E quindi la vuole vendere... - Ah. 332 00:31:00,640 --> 00:31:02,392 ...a Virgil e a me. 333 00:31:04,120 --> 00:31:07,829 Sarà la più bella casa della città, con un gran salone e una recinzione 334 00:31:07,960 --> 00:31:13,273 di legno bianco e un portico da cui vedere chi ci viene a trovare. - Ah-ha. 335 00:31:18,160 --> 00:31:21,596 Beh, ma pensa un po'... 336 00:31:25,160 --> 00:31:28,039 (ALLISON RIDE) 337 00:31:33,040 --> 00:31:35,077 Whitfield: Non sono... Non sono armato. 338 00:31:36,360 --> 00:31:40,797 < Mi chiamo Joe Whitfield e lavoro al ranch di Bragg, signore. 339 00:31:45,680 --> 00:31:49,275 - Allie, devo parlare da solo con questo ragazzo un minuto. - Oh! 340 00:31:50,200 --> 00:31:51,759 Ci mancherebbe altro. 341 00:31:52,760 --> 00:31:55,639 Tanto devo andare a fare i miei esercizi al piano. 342 00:32:01,760 --> 00:32:05,754 Ero sul crinale quando voi siete arrivati e avete colpito Dean. 343 00:32:09,720 --> 00:32:11,154 Lavoro con lui 344 00:32:12,200 --> 00:32:14,999 perchè credevo che Bragg dovesse spostare il bestiame. 345 00:32:15,160 --> 00:32:17,720 - Così sapevo. - Dove vuoi arrivare, figliolo? 346 00:32:18,800 --> 00:32:22,077 Ero da Bragg quando Bell e i suoi vice sono stati uccisi. 347 00:32:23,880 --> 00:32:25,200 Chi è stato? 348 00:32:26,840 --> 00:32:28,274 Bragg, signore. 349 00:32:31,440 --> 00:32:35,229 - Hai visto Randall Bragg uccidere Jack Bell? - Sì, signore. 350 00:32:35,440 --> 00:32:38,876 E ha ammazzato i suoi due vice come se fossero serpenti a sonagli. 351 00:32:39,000 --> 00:32:40,320 Siediti qui. 352 00:32:41,560 --> 00:32:42,914 Siediti. 353 00:32:43,440 --> 00:32:46,637 {NOTE DI PIANOFORTE DALL'ALTRA STANZA) 354 00:32:47,000 --> 00:32:49,560 lo non ne voglio sapere di ammazzare la gente. 355 00:32:50,760 --> 00:32:53,195 Testimonieresti su quello che hai visto? 356 00:32:54,240 --> 00:32:57,915 - Sì. Sì, signore. - Con Bragg che ti guarda negli occhi? - Lo farò. 357 00:32:59,480 --> 00:33:01,312 Perché non vorremmo andare lassù, 358 00:33:01,560 --> 00:33:04,359 sparare a un mucchio di persone, trascinare Bragg in tribunale 359 00:33:04,480 --> 00:33:07,518 e scoprire che sei filato via. - Dirò quello che ho visto. 360 00:33:08,680 --> 00:33:10,193 Mi dai la tua parola? 361 00:33:12,040 --> 00:33:13,474 Certo. 362 00:33:26,320 --> 00:33:30,154 {VERSI DI UCCELLI) 363 00:34:13,680 --> 00:34:16,115 {GALLO CANTA IN LONTANANZA) 364 00:34:25,320 --> 00:34:31,191 (VERSI DI GALLINE) 365 00:34:38,120 --> 00:34:40,430 (BRAGG CANTICCHIA SOTTOVOCE) 366 00:34:47,280 --> 00:34:50,511 Cole: Sei in arresto per l'omicidio di Jack Bell. Non fiatare. 367 00:34:54,000 --> 00:34:57,516 - Non puoi farlo, Cole. - Ah, no? Beh, invece lo faccio. 368 00:34:57,640 --> 00:34:58,630 Hitch: Andiamo. 369 00:35:03,360 --> 00:35:07,672 (SPARI) 370 00:35:07,920 --> 00:35:08,955 Hitch: Cazzo! 371 00:35:10,800 --> 00:35:14,191 - Forza! < Vince: Montate a cavallo, hanno preso Bragg! 372 00:35:15,840 --> 00:35:18,036 (NITRITI) 373 00:35:20,160 --> 00:35:21,116 < Andiamo! 374 00:35:21,560 --> 00:35:24,518 (UOMINI INCITANO I CAVALLI) 375 00:35:27,400 --> 00:35:28,959 Cole: Fucile puntato, Everett. 376 00:35:30,160 --> 00:35:33,073 Uomo: Venite! Laggiù! Da quella parte! 377 00:35:45,240 --> 00:35:47,117 (NITRITO) 378 00:35:49,160 --> 00:35:52,073 < Cole: Se fai una sola mossa, sei un uomo morto. 379 00:35:53,800 --> 00:35:57,680 < Vince: Che vuole che facciamo, signor Bragg? < Digli di riporre le armi. 380 00:35:58,960 --> 00:36:00,712 State fermi, Vince! 381 00:36:01,200 --> 00:36:02,554 Riponete le armi! 382 00:36:04,800 --> 00:36:06,234 Riponete le armi. 383 00:36:32,680 --> 00:36:35,877 (NITRITI) 384 00:36:38,680 --> 00:36:41,672 Cole: Digli di non seguirci, o ti faccio saltare la mascella. 385 00:36:41,800 --> 00:36:43,757 - Vince! - Sissignore, signor Bragg. 386 00:36:43,880 --> 00:36:46,713 < Non dovete seguirci, capito? State fermi! 387 00:36:47,160 --> 00:36:48,958 Se lo dice lei, signor Bragg... 388 00:37:03,840 --> 00:37:05,911 - Levati di mezzo! - Smettila! 389 00:37:11,280 --> 00:37:14,113 - Tilda: È il signor Bragg. - Raines: Sì, infatti. 390 00:37:15,440 --> 00:37:17,477 < Raines: E lo tengono bene al sicuro. 391 00:37:19,200 --> 00:37:22,079 Cole: Il giudice non arriverà prima di due settimane e mezza. 392 00:37:22,200 --> 00:37:25,511 Stai sprecando il tuo tempo, Cole. Non hai prove. 393 00:37:37,360 --> 00:37:38,794 Tu sei morto. 394 00:37:40,360 --> 00:37:42,112 Hitch: Non sei molto cordiale. 395 00:37:42,680 --> 00:37:43,715 Sei morto! 396 00:37:50,240 --> 00:37:52,038 Non mi impiccherai mai, Cole. 397 00:37:52,680 --> 00:37:55,194 Mai è un sacco di tempo, Bragg. 398 00:37:57,040 --> 00:38:00,590 (RUMORE DI CELLA CHIUSA A CHIAVE) 399 00:38:03,480 --> 00:38:05,198 Faccio un salto da Allie. 400 00:38:05,640 --> 00:38:09,110 Appena c'è il minimo problema, spara due colpi e io arrivo. 401 00:38:09,920 --> 00:38:13,311 Se non stai cavalcando al galoppo... (SORRIDE) 402 00:38:14,480 --> 00:38:20,874 Noi ci conosciamo da molto tempo. Non mi piacciono questi commenti dis-- 403 00:38:22,680 --> 00:38:25,035 - Dispregiativi? - Dispregiativi, bravo. 404 00:38:25,200 --> 00:38:26,998 Soprattutto riguardo ad Allie. 405 00:38:32,080 --> 00:38:33,559 No, hai ragione. 406 00:38:34,480 --> 00:38:37,677 - Mi dispiace, scusa. - Non c'era cattiveria. 407 00:38:38,440 --> 00:38:39,874 Scuse accettate. 408 00:38:55,880 --> 00:38:57,917 Lo so che hai paura, figliolo. 409 00:38:59,520 --> 00:39:03,434 Se mantieni la parola e testimoni, prometto che andrai via sano e salvo. 410 00:39:08,200 --> 00:39:11,033 - Grazie, signore. - Prego. 411 00:39:14,360 --> 00:39:16,271 (UOMO INCITA I CAVALLI) 412 00:39:22,000 --> 00:39:23,673 (NITRITI) 413 00:39:42,880 --> 00:39:47,750 {SIBILO DEL VENTO) 414 00:39:50,720 --> 00:39:53,553 {CANI ABBAIANO) 415 00:39:58,760 --> 00:40:01,354 Allie mi sta addosso come un cucciolo di cane. 416 00:40:02,160 --> 00:40:05,278 Dice... che penso solo a fare lo sceriffo, che me ne sto qui 417 00:40:05,400 --> 00:40:08,916 a sorvegliare il detenuto, che preferisco lavorare che stare con lei 418 00:40:09,040 --> 00:40:11,714 e che ancora non ti ho portato a vedere la casa. 419 00:40:13,360 --> 00:40:15,670 Pensavo di vederla una volta che fosse finita. 420 00:40:15,800 --> 00:40:19,350 Beh, tu vacci, per favore, eh? Cerca di calmarla un po"! 421 00:40:19,640 --> 00:40:21,631 Dille che è una gran bella casa. 422 00:40:23,920 --> 00:40:25,149 Cosa sono quelle? 423 00:40:25,280 --> 00:40:29,911 - Mi ha chiesto... quale delle due mi piacesse per le tende. - Mh-mh. 424 00:40:30,080 --> 00:40:33,357 lo non ho mai avuto una casa, non sapevo cosa dirle. 425 00:40:34,080 --> 00:40:37,710 Se il vento aumenta, la casa volerà via e non dovrai più preoccuparti. 426 00:40:37,840 --> 00:40:41,549 Non volerà via, ho preso un carpentiere che costruiva navi a Rhode Island. 427 00:40:41,680 --> 00:40:44,593 Puoi andare da lei, per favore? Avanti! 428 00:40:44,840 --> 00:40:48,231 - Insomma, dille... Sta pensando ai mobili. - Va bene. 429 00:40:48,760 --> 00:40:52,913 Tieni, portale con te. Dille che può scegliere quella che più le piace. 430 00:40:54,080 --> 00:40:59,792 Ame... ecco... forse piace questa, però... guarda, è praticamente un velo. 431 00:41:03,680 --> 00:41:06,115 Un po' piccole come tende, ti pare? 432 00:41:07,040 --> 00:41:08,713 Coraggio, va' da lei. 433 00:41:28,920 --> 00:41:30,194 < Everett! 434 00:41:30,960 --> 00:41:32,280 Buonasera, Allie. 435 00:41:33,600 --> 00:41:37,309 - Devo essere orribile. - Sei bellissima, come sempre. 436 00:41:37,440 --> 00:41:39,238 Sei troppo gentile, Everett. 437 00:41:40,920 --> 00:41:43,514 Virgil ha detto di sceglierle tu le tende. 438 00:41:45,000 --> 00:41:46,877 Non sa che pesci prendere. 439 00:41:49,240 --> 00:41:51,038 Vedo che la casa è a buon punto. 440 00:41:51,160 --> 00:41:53,800 Se Virgil si deciderà mai a venire ad abitarci... 441 00:41:54,440 --> 00:41:58,354 - Di sicuro ci verrà. - Sembra esserne disinteressato. 442 00:41:58,560 --> 00:42:01,200 Anzi, sembra essere disinteressato anche a me. 443 00:42:03,760 --> 00:42:08,118 Se ne sta nel suo ufficio col suo fucile... a fare lo sceriffo. 444 00:42:09,360 --> 00:42:12,751 Beh, è sempre... stato in attesa ultimamente. 445 00:42:14,040 --> 00:42:17,874 Sì, ma è solo il suo lavoro. Non è tutta la sua vita. 446 00:42:22,240 --> 00:42:25,198 - Sì. - Non sai quanto verrà elegante! 447 00:42:25,560 --> 00:42:26,675 Vieni a vedere. 448 00:42:27,720 --> 00:42:29,313 Questa è la sala da pranzo, 449 00:42:29,480 --> 00:42:33,360 così potremo guardare fuori e vedere tutti quelli che verranno a trovarci. 450 00:42:35,280 --> 00:42:37,237 Vieni a vedere qui! 451 00:42:37,960 --> 00:42:42,079 - La camera da letto sarà lì. E qui, invece, ci sarà la cucina. - Mh-mh. 452 00:42:42,400 --> 00:42:44,277 E tu verrai spesso a trovarci? 453 00:42:45,120 --> 00:42:48,431 - Ogni volta che mi inviterete. - lo so cucinare, sai. 454 00:42:50,120 --> 00:42:52,236 Non ho mai pensato il contrario. 455 00:43:01,080 --> 00:43:02,718 Tu mi trovi carina? 456 00:43:04,280 --> 00:43:05,918 {sorridendo} Ma certo! 457 00:43:21,160 --> 00:43:23,310 Allie, tu stai con Virgil. 458 00:43:24,240 --> 00:43:25,639 E anche io. 459 00:43:26,840 --> 00:43:28,558 Virgil non c'è adesso. 460 00:43:32,520 --> 00:43:34,352 lo e te non stiamo insieme. 461 00:43:36,400 --> 00:43:37,913 Stiamo con lui. 462 00:43:40,800 --> 00:43:42,074 Lasciami. 463 00:43:43,200 --> 00:43:46,795 - Hai capito quello che ho detto? - Lasciami andare. - Allie... 464 00:43:46,920 --> 00:43:48,354 Lasciami, ho detto! 465 00:43:58,200 --> 00:43:59,599 Va' via. 466 00:44:37,800 --> 00:44:41,111 - Vince: Vogliamo il signor Bragg. - Non potete averlo. Everett, 467 00:44:41,360 --> 00:44:43,954 vai in ufficio con il calibro 8. Se succede qualcosa, 468 00:44:44,080 --> 00:44:46,879 non esitare a fargli saltare la testa. - Sissignore. 469 00:44:47,000 --> 00:44:49,913 - Ce lo prendiamo, se serve. - Provateci e siete morti. 470 00:44:52,280 --> 00:44:55,272 Sappiamo che sei bravo, ma non bravo quanto 20 di noi. 471 00:44:55,440 --> 00:44:59,479 Conoscete gli accordi, ragazzi. Il primo che fa un gesto ineluttabile... 472 00:44:59,600 --> 00:45:02,319 - Se gli spari, pensi che ce ne andremo così? - No. 473 00:45:03,640 --> 00:45:05,995 - Uccideremo te e Hitch. - Ci proverete. 474 00:45:06,120 --> 00:45:09,272 - Sei disposto a morire pur di impedirci di prenderlo? - Certo! 475 00:45:10,880 --> 00:45:14,077 - Vince: Hitch! Sei disposto a morire anche tu? - Certo che lo è. 476 00:45:14,200 --> 00:45:17,033 Per te facciamo questo mestiere perché abbiamo paura di morire? 477 00:45:18,240 --> 00:45:21,437 Hitch: Li ha un po' confusi. Stanno discutendo. 478 00:45:22,080 --> 00:45:23,400 E tu? 479 00:45:24,080 --> 00:45:25,229 - 10? - Si. 480 00:45:25,520 --> 00:45:30,196 - Hai paura di morire? - Non ho paura. < Bene, perché tu sarai il primo. 481 00:45:30,680 --> 00:45:33,399 00:45:40,198 < Tornatene a casa, Vince. 483 00:45:41,000 --> 00:45:42,434 Vattene, è meglio. 484 00:45:43,640 --> 00:45:45,995 Vattene, o moriranno troppe persone. 485 00:45:47,040 --> 00:45:51,637 Avanti! Andatevene! Via! Via! Tutti quanti! Andatevene via! Via! 486 00:45:51,760 --> 00:45:54,798 Ci sarà un'altra occasione, Cole. (UOMINI INCITANO I CAVALLI) 487 00:45:54,920 --> 00:45:56,194 Cole: Via! 488 00:45:57,800 --> 00:45:58,915 < Allison: Virgil! 489 00:46:02,480 --> 00:46:05,040 - Stai bene? - Sì, sto bene, Allie. 490 00:46:06,360 --> 00:46:07,839 Coraggio, vieni dentro. 491 00:46:13,880 --> 00:46:15,393 E cosa hai fatto tu? 492 00:46:16,320 --> 00:46:20,712 - Ah... Che t'importa? - Che cosa hai fatto? 493 00:46:26,920 --> 00:46:29,594 Sono scappato. (KATIE RIDE) 494 00:46:29,720 --> 00:46:30,710 sì. 495 00:46:32,000 --> 00:46:35,072 - Hai detto qualcosa al signor Cole? - No. 496 00:46:35,360 --> 00:46:37,112 - E pensi di dirglielo? - No. 497 00:46:39,000 --> 00:46:41,037 Virgil non lo accetterebbe mai. 498 00:46:41,880 --> 00:46:43,917 (KATIE SOSPIRA) 499 00:46:45,240 --> 00:46:47,595 E non deve venirlo a sapere neanche da te. 500 00:46:47,760 --> 00:46:50,718 Se lo scoprirà, saprò chi non ha tenuto la bocca chiusa. 501 00:46:51,680 --> 00:46:53,990 Le volte in cui hai voluto che tenessi la bocca chiusa 502 00:46:54,120 --> 00:46:58,591 mi sembra che siano state poche. (RIDE) 503 00:47:04,600 --> 00:47:08,309 E se fosse lei a dirgli... che sei stato tu a iniziare? 504 00:47:10,200 --> 00:47:14,956 - Perché dovrebbe farlo? - Sono convinta che glielo dice prima o poi. 505 00:47:26,880 --> 00:47:29,998 < Buongiorno, Tilda. - Buongiorno, signor Hitch. 506 00:47:36,800 --> 00:47:39,235 Non ho potuto evitare di notare i tuoi libri. 507 00:47:41,600 --> 00:47:43,477 Qual è il fascino di Emerson? 508 00:47:44,840 --> 00:47:49,073 < Non è lo scrittore più elegante, però riesce a esprimere il suo pensiero. 509 00:47:50,680 --> 00:47:54,275 Anche se sicuramente il profano rimane a volte un po'... disorientato 510 00:47:54,400 --> 00:47:58,359 dal suo... sconcertante vocabolario, non ti pare? 511 00:47:58,760 --> 00:48:01,832 Ti abbiamo trattato con gentilezza, Bragg. In cambio, voglio che parli 512 00:48:01,960 --> 00:48:05,032 quando ti viene rivolta la parola, se no tieni la bocca chiusa. 513 00:48:05,400 --> 00:48:08,995 - Posso parlare, se voglio. - E io e Virgil possiamo entrare in cella 514 00:48:09,120 --> 00:48:13,000 e gonfiarti di botte tutte le mattine a colazione, se vogliamo. - Mh. 515 00:48:15,040 --> 00:48:16,394 {COLPI ALLA PORTA) 516 00:48:22,720 --> 00:48:26,839 Clyde Stringer, sceriffo della contea. Il mio vicesceriffo, Charlie Tewksbury. 517 00:48:27,120 --> 00:48:30,795 - Virgil Cole? - È lì. - Vi stavo aspettando, sceriffo. 518 00:48:31,680 --> 00:48:32,909 Clyde. 519 00:48:33,720 --> 00:48:36,872 - Buongiorno. - Charlie, questo è il mio vice, Everett Hitch. 520 00:48:37,000 --> 00:48:40,630 Siamo arrivati su un treno da Yaqui con il giudice Elias Callison. 521 00:48:40,920 --> 00:48:45,118 Il ragazzo è il nostro testimone. Prima lavorava da Bragg, Joe Whitfield. 522 00:48:45,640 --> 00:48:47,631 - Testimonierai? - Sissignore. 523 00:48:47,760 --> 00:48:51,116 < Sempre se prima non muore di paura. - Lo abbiamo tenuto segre-- 524 00:48:52,880 --> 00:48:58,592 - Seg-- Se-- - (sottovoce) Segregato. 525 00:48:58,880 --> 00:49:02,236 - Qual è la parola che sto cercando? - Segregato. 526 00:49:02,360 --> 00:49:04,158 Segregato qui per sicurezza. 527 00:49:06,560 --> 00:49:09,951 Saremo felici di aiutarvi fino alla fine del processo, se serve. 528 00:49:10,080 --> 00:49:11,912 Penso che accetterò la proposta. 529 00:49:12,240 --> 00:49:15,710 - Raines: Sì, sì. Buongiorno. - Buongiorno, signori. - Buongiorno. 530 00:49:15,840 --> 00:49:19,674 < Siete in partenza per un giretto? - Sì, io e Mrs French 531 00:49:19,800 --> 00:49:22,838 ce ne andiamo a fare una passeggiata. (RAINES RIDE) 532 00:49:22,960 --> 00:49:26,749 < Hitch: Signor Raines... Signor May... < Raines: Ah, buongiorno, Everett. 533 00:49:26,920 --> 00:49:28,479 Hitch: Ho il tuo spuntino. 534 00:49:30,520 --> 00:49:33,080 - Sicuro che sai guidarlo? - Beh... 535 00:49:35,560 --> 00:49:36,675 Raines: Sai chi sono? 536 00:49:36,800 --> 00:49:38,359 Hitch: Li conosci? 537 00:49:38,960 --> 00:49:40,598 Cole: I fratelli Shelton. 538 00:49:41,160 --> 00:49:43,800 - Lavorano con la legge? - Lavorano con la pistola. 539 00:49:44,200 --> 00:49:45,952 - Sono bravi? - Eccezionali. 540 00:49:47,160 --> 00:49:50,278 - Come te e me? - Non potrei dire di no. 541 00:49:52,040 --> 00:49:53,553 Non mi sembrano armati. 542 00:49:57,720 --> 00:50:03,318 Ring: Beh... è passato un sacco di tempo, Virgil. 543 00:50:04,640 --> 00:50:07,359 - Ring... - Ti ricordi mio fratello? 544 00:50:07,720 --> 00:50:10,758 - Mackie... - Virgil... - Posso offrirti da bere? 545 00:50:12,880 --> 00:50:14,871 Fai ancora questo mestiere? 546 00:50:15,360 --> 00:50:19,991 Beh, noi... no. (RIDONO) 547 00:50:20,320 --> 00:50:24,234 - Lui è il mio vice, Everett Hitch. - Sei bravo come Virgil con la pistola? 548 00:50:24,360 --> 00:50:26,670 Non ho mai visto nessuno bravo come Virgil. 549 00:50:26,800 --> 00:50:28,996 Ma non dici che non sei altrettanto bravo. 550 00:50:29,120 --> 00:50:32,397 - Non amo parlarne, per la verità. - Che ci fate qui in città? 551 00:50:32,520 --> 00:50:35,751 - Uno deve pur stare da qualche parte, giusto, Mackie? - Mh-mh. 552 00:50:35,880 --> 00:50:39,396 So che ci sarà un processo importante. Magari ce lo vediamo un po'. 553 00:50:40,280 --> 00:50:43,193 - Mi piacciono i bei processi. < Allison: Buongiorno. 554 00:50:46,600 --> 00:50:50,309 - Vi presento Mrs French. - Signora... 555 00:50:51,600 --> 00:50:52,954 Signori... 556 00:50:56,160 --> 00:50:57,389 Grazie. 557 00:51:00,120 --> 00:51:02,589 Voialtri siete già stati nelle mie città. 558 00:51:04,280 --> 00:51:06,032 Conoscete le regole. 559 00:51:07,280 --> 00:51:08,270 Avanti. 560 00:51:09,560 --> 00:51:12,757 È un po' che non porto un calesse. (ALLISON RIDE) 561 00:51:13,920 --> 00:51:16,992 Ho sempre pensato che a Virgil piacessero puttane e squaw. 562 00:51:19,360 --> 00:51:22,478 - Non è nessuna delle due. - Mi venga un colpo! 563 00:51:27,640 --> 00:51:31,076 Cole (ridendo): Coraggio. Puoi provare anche tu, se vuoi. 564 00:51:31,400 --> 00:51:33,277 E poi cos'è successo? 565 00:51:44,240 --> 00:51:46,800 Il signor Bragg ha ucciso il vicesceriffo col Winchester. 566 00:51:46,920 --> 00:51:48,752 Sei uno schifoso bugiardo! (VOCIARE) 567 00:51:48,880 --> 00:51:52,555 < Sta' calmo, Bragg! Tranquillo, su! 568 00:51:54,120 --> 00:51:57,750 < Un'altra uscita come questa, signor Bragg, e darò allo sceriffo Stringer 569 00:51:57,880 --> 00:52:01,794 l'autorizzazione a farvi calmare nella maniera che riterrà più opportuna. 570 00:52:01,920 --> 00:52:05,038 Con tutto il rispetto, signor giudice, ma è la vita del mio cliente 571 00:52:05,160 --> 00:52:09,313 a essere in gioco. - La vita del suo cliente ancora non è in gioco, avvocato. 572 00:52:09,600 --> 00:52:12,638 < Avrà la sua occasione di parlare. Sedetevi. 573 00:52:13,480 --> 00:52:15,198 < Andate avanti, figliolo. 574 00:52:17,600 --> 00:52:20,672 Poi il signor Bragg ha sparato allo sceriffo Bell 575 00:52:20,920 --> 00:52:23,912 e all'altro suo vice. (BRUSIO} 576 00:52:24,040 --> 00:52:27,749 < E l'avete visto con i vostri occhi, figliolo? - Sì, signore. 577 00:52:30,160 --> 00:52:34,279 Grazie, signor Whitfield. Avvocato, potete controinterrogare il testimone. 578 00:52:40,120 --> 00:52:42,316 < Wallis: Giurate di dire la verità, tutta la verità, 579 00:52:42,440 --> 00:52:45,353 nient'altro che la verità davanti a Dio? < Vince: Lo giuro. 580 00:52:49,680 --> 00:52:52,957 Allora, signor Sullivan, cosa avete da raccontare? 581 00:52:53,360 --> 00:52:57,240 Jack Bell e i suoi vicesceriffi non sono venuti al ranch del signor Bragg. 582 00:52:57,560 --> 00:53:01,838 - Non so di che stia parlando Whitfield. - È la stessa cosa che avete detto tutti. 583 00:53:03,080 --> 00:53:07,358 < Qualcuno ha qualcos'altro da dire che non sia: "Jack Bell e i suoi vice" 584 00:53:07,480 --> 00:53:12,475 "non sono venuti al ranch di Bragg" e "non so di che Whitfield stia parlando"? 585 00:53:15,360 --> 00:53:16,953 Accomodatevi pure. 586 00:53:18,840 --> 00:53:22,356 < Beh, è inutile perdere tempo a ripetere la stessa cosa di continuo. 587 00:53:22,480 --> 00:53:25,393 < Mueller: Il mio cliente ha il diritto di testimoniare a sua difesa. 588 00:53:25,520 --> 00:53:28,080 < Callison: Certo. Ah, un momento. - Ring: Vi trovo bene. 589 00:53:28,200 --> 00:53:33,115 < Signor Whitfield, voi avete un cavallo? - Sì, signore. 590 00:53:33,240 --> 00:53:35,959 Allora vi suggerisco, finché le api sono nel burro, 591 00:53:36,160 --> 00:53:41,030 di montare in sella e andarvene. Cavalcate e non voltatevi indietro. 592 00:53:41,880 --> 00:53:45,475 < Subito! < Uomo: Corri veloce, ragazzo, corri! 593 00:53:52,440 --> 00:53:54,670 < Callison: Fatelo giurare, signor Wallis. 594 00:53:57,520 --> 00:53:59,079 La mano sulla Bibbia. 595 00:53:59,440 --> 00:54:02,398 Giurate di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità 596 00:54:02,520 --> 00:54:03,874 davanti a Dio? - Sì, lo giuro. 597 00:54:06,320 --> 00:54:11,599 - Signor giudice, sento una certa antipatia... - Sedetevi, signor Bragg. 598 00:54:13,160 --> 00:54:15,549 < Sento una certa antipatia verso di me oggi, 599 00:54:15,680 --> 00:54:17,876 perché sono relativamente nuovo in città. 600 00:54:19,040 --> 00:54:22,874 lo non ho ucciso Jack Bell né i vicesceriffi. Jack era un mio amico, 601 00:54:23,280 --> 00:54:24,793 non ne avevo motivo. 602 00:54:25,520 --> 00:54:29,798 < ll signor Whitfield non è altro che un ragazzo impaurito, 603 00:54:30,040 --> 00:54:32,998 facilmente persuaso a dire qualsiasi cosa. 604 00:54:33,360 --> 00:54:35,749 Facilmente persuaso dallo sceriffo Cole. 605 00:54:36,800 --> 00:54:38,598 <1I cittadini di Appaloosa 606 00:54:39,120 --> 00:54:42,317 hanno permesso al signor Cole di impadronirsi della città. 607 00:54:43,640 --> 00:54:47,713 Ma non si può chiamare giustizia in questa nostra nuova Nazione 608 00:54:48,320 --> 00:54:51,551 consentirgli di privare me della mia libertà, 609 00:54:52,440 --> 00:54:55,432 per non parlare... della mia vita. 610 00:54:58,320 --> 00:55:00,357 Eloquente, signor Bragg! 611 00:55:02,000 --> 00:55:03,673 Ma non convincente. 612 00:55:04,600 --> 00:55:06,876 Vi dichiaro colpevole delle suddette accuse. 613 00:55:07,000 --> 00:55:11,039 < Uomo: Così si fa! - E vi condanno all'impiccagione nella prigione di Yaqui. 614 00:55:13,120 --> 00:55:14,190 La corte si aggiorna. 615 00:55:34,560 --> 00:55:35,789 Everett? 616 00:55:38,000 --> 00:55:41,391 "È il mio dovere l'unica cosa che mi riguarda," 617 00:55:41,760 --> 00:55:43,671 "non ciò che pensa la gente". 618 00:55:45,320 --> 00:55:51,157 "Questa regola, ugualmente ardua sia nella vita reale che intellettuale..." 619 00:55:53,240 --> 00:55:54,150 "Ardua"? 620 00:56:10,280 --> 00:56:13,591 Tireremo fuori pane e prosciutto quando arriveremo. 621 00:56:13,720 --> 00:56:14,915 Quanto manca a Chester? 622 00:56:16,760 --> 00:56:18,273 Tre quarti d'ora. 623 00:56:20,080 --> 00:56:23,710 Quando arriviamo alla salita, sentirete il treno rallentare. 624 00:56:24,000 --> 00:56:26,560 Non è una gran salita, ma è parecchio lunga. 625 00:56:27,680 --> 00:56:32,311 {FISCHIO DEL TRENO) 626 00:56:37,480 --> 00:56:40,074 - Noi diamo un'occhiata fuori. - Stringer: Ci penso io. 627 00:56:58,040 --> 00:57:01,749 {FISCHIO DEL TRENO) 628 00:57:02,880 --> 00:57:08,353 {TRENO RALLENTA) 629 00:57:14,080 --> 00:57:16,310 {FISCHIO DEL TRENO) 630 00:57:37,520 --> 00:57:39,670 Ring: La vedete da voi la situazione. 631 00:57:41,360 --> 00:57:44,990 < Appena fate un passo falso, Mackie le scarica addosso due caricatori 632 00:57:45,120 --> 00:57:48,670 oppure si spezza l'osso del collo e viene trascinata fra i mesquite. 633 00:57:49,400 --> 00:57:53,314 Perciò, se volete un consiglio, liberate Bragg e portatelo subito qui. 634 00:57:53,440 --> 00:57:57,115 - Altrimenti lei muore. < Stringer: Ti tengo sotto tiro. 635 00:57:57,560 --> 00:57:59,870 < Qualsiasi cosa le succede, sei morto. 636 00:58:06,160 --> 00:58:09,755 Tu che ne pensi, Virgil? Secondo te mi spavento e cambio idea? 637 00:58:30,840 --> 00:58:34,310 - Metti giù il fucile. - Mi spiace, Cole, non è la tua giurisdizione. 638 00:58:34,440 --> 00:58:37,034 Mettilo giù! Anche tu, Everett! 639 00:58:43,760 --> 00:58:44,875 Charlie. 640 00:58:49,640 --> 00:58:52,678 Noi ti diamo Bragg e tu la lasci libera. 641 00:58:52,880 --> 00:58:55,076 < Virgil, lo sai che non sono così scemo. 642 00:58:55,200 --> 00:58:58,591 Voi ci date Bragg, noi teniamo la donna. Vi allontanate sul treno 643 00:58:58,720 --> 00:59:00,996 e, quando non vi vediamo più, la liberiamo. 644 00:59:10,000 --> 00:59:11,354 Dategli Bragg. 645 00:59:11,840 --> 00:59:13,797 Stringer: Charlie, vai a prenderlo. 646 00:59:33,200 --> 00:59:35,191 - Bragg: Dammi una pistola! < Ring: No. 647 00:59:35,320 --> 00:59:38,631 - Voglio ammazzarlo quel figlio di puttana! < Non fa parte del patto. 648 00:59:38,760 --> 00:59:40,876 Ti ho assoldato io, Ring! Dammi una pistola! 649 00:59:41,000 --> 00:59:44,880 < Tu mi devi dei soldi. Finché non mi paghi, non ti do nessuna pistola. 650 00:59:48,120 --> 00:59:49,872 Mandate avanti il treno! 651 00:59:50,160 --> 00:59:52,720 < Te l'avevo detto che non mi avresti mai impiccato. 652 00:59:52,840 --> 00:59:54,592 Mai non è ancora arrivato. 653 01:00:16,880 --> 01:00:18,234 (NITRITO) 654 01:00:48,560 --> 01:00:49,994 {FISCHIO DEL TRENO) 655 01:00:58,560 --> 01:00:59,834 Hitch: Lascialo stare. 656 01:01:02,080 --> 01:01:06,358 - Stringer: Ma non abbiamo cavalli, non possiamo inseguirlo a piedi. - Mh-mh. 657 01:01:07,120 --> 01:01:09,350 Hitch: Torniamo ad Appaloosa e li prendiamo. 658 01:01:10,680 --> 01:01:13,832 Stringer: Prima Cole torna qui, prima ce ne possiamo andare. 659 01:01:14,560 --> 01:01:18,076 - Non torna. - Non torna?! 660 01:01:19,560 --> 01:01:21,551 Hitch: No. Non torna. 661 01:01:34,880 --> 01:01:36,951 Non abbiamo cavalli, Virgil. 662 01:01:39,600 --> 01:01:41,876 lo torno col treno in città e li prendo. 663 01:01:42,320 --> 01:01:44,880 Se ti allontani dal fiume, lasciami un segno. 664 01:01:46,880 --> 01:01:50,839 {MUSICA IN SOTTOFONDO) 665 01:02:34,880 --> 01:02:36,314 Cole: Bentornato. 666 01:02:37,800 --> 01:02:40,314 - Virgil... - Everett... 667 01:02:41,720 --> 01:02:44,872 - Hai portato il caffè? - Certo, signore. 668 01:03:31,120 --> 01:03:35,353 - Hitch: Stai bene? - Bene?! 669 01:03:36,880 --> 01:03:39,952 Come ti senti? Per Allie e il resto... 670 01:03:42,880 --> 01:03:47,875 Everett, noi lavoriamo insieme da un bel po' ormai. 671 01:03:48,000 --> 01:03:50,674 Non saprei dire esattamente da quanto, ma da tanto. 672 01:03:51,360 --> 01:03:53,795 Con nessun altro vorrei fare questo lavoro. 673 01:03:54,680 --> 01:03:59,151 Tu sei il più bravo, a parte forse... i fratelli Shelton e me. 674 01:04:00,520 --> 01:04:05,196 La ragione per cui non sei bravo quanto gli Shelton o me 675 01:04:05,680 --> 01:04:09,150 non c'entra niente con la mira, la velocità o la forza. 676 01:04:09,760 --> 01:04:13,913 Quelli che ho nominato sono migliori di te solo perchè tu hai dei sentimenti. 677 01:04:15,120 --> 01:04:17,919 Che diamine, Virgil, tutti hanno dei sentimenti. 678 01:04:18,080 --> 01:04:19,912 Cole: I sentimenti ti uccidono. 679 01:04:21,360 --> 01:04:23,749 Tu hai dei sentimenti per Allie 0 no? 680 01:04:25,280 --> 01:04:29,035 Ci tenevo ad Allie in città e ci terrò quando l'avrò ripresa. 681 01:04:32,600 --> 01:04:34,955 Ma per ora c'è una preda che scappa 682 01:04:35,440 --> 01:04:36,794 e va catturata. 683 01:04:58,240 --> 01:04:59,639 Cole: Eccoli là. 684 01:05:00,840 --> 01:05:02,069 Li vedo. 685 01:05:06,800 --> 01:05:08,438 < Cole: Sì, quella è Allie. 686 01:05:08,560 --> 01:05:10,676 Ehi, Virgil, guarda a nord. 687 01:05:11,320 --> 01:05:12,640 Sull'altopiano. 688 01:05:18,480 --> 01:05:19,959 < Chiricahua, credo. 689 01:05:20,080 --> 01:05:23,755 < Probabilmente scappati da San Carlos, diretti giù in Messico. 690 01:05:25,560 --> 01:05:29,110 Hanno rubato dei cavalli lungo la strada, quelli non sono tutti cavalli indiani. 691 01:05:29,240 --> 01:05:32,756 Un gruppetto abbastanza malandato. Ci daranno qualche problema. 692 01:05:33,520 --> 01:05:35,158 Sì, lo sospetto anch'io. 693 01:06:10,760 --> 01:06:12,592 < Cole: La vedi da qualche parte? 694 01:06:14,240 --> 01:06:15,355 Mh-mh. 695 01:06:19,320 --> 01:06:20,879 < Sì, la vedo. 696 01:06:22,880 --> 01:06:24,029 Che c'è? 697 01:06:25,600 --> 01:06:26,715 Eh? 698 01:06:26,880 --> 01:06:27,915 Da' qua. 699 01:06:32,520 --> 01:06:33,794 (ALLISON RIDE) 700 01:06:42,600 --> 01:06:44,193 (COLE SOSPIRA) 701 01:06:57,120 --> 01:06:58,190 Ecco Bragg. 702 01:07:03,080 --> 01:07:04,593 Allison: Ci voleva proprio! 703 01:07:12,360 --> 01:07:15,159 - Hitch: Saranno una decina. - Se spariamo, si sparpagliano, 704 01:07:15,280 --> 01:07:18,079 non capiranno quanti siamo. - Non andranno lontano. 705 01:07:18,400 --> 01:07:20,960 C'è un sacco di roba che vogliono laggiù. 706 01:07:21,600 --> 01:07:24,911 (APACHE GRIDANO) 707 01:07:28,000 --> 01:07:33,518 (APACHE PARLANO NELLA LORO LINGUA) 708 01:07:44,200 --> 01:07:45,998 - Allison: No! No! - Ring: Ehi! 709 01:07:46,120 --> 01:07:50,751 - No! No! No! No! - Allie! 710 01:07:52,080 --> 01:07:54,799 < Ring! No! 711 01:07:55,080 --> 01:07:57,515 Cole: Spara al cavallo da soma. (ALLISON GRIDA) 712 01:08:10,160 --> 01:08:13,312 - Cole: Ehi! Oh! - Ehi! Oh! - Via! Via! 713 01:08:14,160 --> 01:08:15,639 Hitch: Allontanatevi da lì! 714 01:08:18,080 --> 01:08:22,153 - Cole: Dove credete di andare? Tornate dietro l'albero. - Virgil... 715 01:08:22,280 --> 01:08:23,679 < Anche tu, Allie! 716 01:08:24,520 --> 01:08:27,114 Everett, prendi le borse da quel cavallo. 717 01:08:34,160 --> 01:08:38,040 < Ring: Sapevo che ci avresti inseguiti. - Ah, lo sapevi, eh? 718 01:08:40,800 --> 01:08:44,759 - Dove state andando? - Siamo diretti a Rio Seco, a due giorni di viaggio. 719 01:08:45,320 --> 01:08:49,279 Finchè ci sono quelli da sistemare, non è una buona idea spararci a vicenda. 720 01:08:49,920 --> 01:08:52,799 Per ora mettiamo da parte le nostre questioni personali. 721 01:08:53,280 --> 01:08:56,193 - Ho la tua parola? - Hai la mia parola. 722 01:08:57,080 --> 01:08:59,549 - Mackie? - Parola, Cole. 723 01:09:00,880 --> 01:09:02,598 Dagli le pistole, Everett. 724 01:09:06,360 --> 01:09:09,830 Mackie, ce l'hai qualche vestito lì dentro... per coprire Allie? 725 01:09:13,760 --> 01:09:14,875 Grazie. 726 01:09:18,160 --> 01:09:22,313 Cole: Hanno visto praticamente tutto, Allie. Non c'è motivo di nascondersi. 727 01:09:25,480 --> 01:09:27,676 Ci accampiamo qui, organizziamo la guardia. 728 01:09:27,800 --> 01:09:30,030 Mackie, tu sali sul fianco di quella collina. 729 01:09:30,160 --> 01:09:32,390 < Everett, appena Ring si rimette gli stivali, 730 01:09:32,520 --> 01:09:34,636 controllate le estremità di questo canyon. 731 01:09:37,440 --> 01:09:39,636 Rivederti è un piacere, Bragg. 732 01:11:09,200 --> 01:11:11,760 Allison: Come facciamo a sapere se sono ancora lì? 733 01:11:13,440 --> 01:11:15,113 Cole: Sono ancora lì. 734 01:11:19,640 --> 01:11:23,918 < Ring: Ah... Maledetti figli di puttana! 735 01:11:27,240 --> 01:11:28,833 Che faranno secondo te? 736 01:11:29,640 --> 01:11:33,429 < Ve lo dico io che faranno: aspetteranno che finiamo tutti i viveri. 737 01:11:33,560 --> 01:11:34,470 Chiudi la bocca! 738 01:11:34,600 --> 01:11:37,240 < Aspetteranno che siamo sfiniti dal caldo. E quando sentiranno 739 01:11:37,360 --> 01:11:39,874 la puzza di uno dei cavalli che avete ucciso perché state 740 01:11:40,000 --> 01:11:41,991 per morire di fame, rideranno... - Chiudi la bocca! 741 01:11:42,120 --> 01:11:43,394 lo salgo a vedere. 742 01:11:44,040 --> 01:11:47,749 < Ehi! Dove credi di andare? È mio quel cavallo! 743 01:12:35,160 --> 01:12:36,594 (NITRITO) 744 01:13:21,920 --> 01:13:30,317 (TUONI) 745 01:14:04,880 --> 01:14:08,316 (TUONI) 746 01:15:01,280 --> 01:15:04,318 - Ring: Bragg mi deve dei soldi. - Cole: È mio prigioniero. 747 01:15:06,200 --> 01:15:11,434 - E resta mio prigioniero. - Ne stai facendo un fatto personale. 748 01:15:15,000 --> 01:15:18,709 Quando arriveremo a Rio Seco risolveremo le faccende che ci riguardano. 749 01:15:21,800 --> 01:15:23,871 Everett, diamo il cambio a Mackie. 750 01:15:28,080 --> 01:15:29,593 Vieni, andiamo. 751 01:15:30,360 --> 01:15:31,634 Coraggio. 752 01:15:39,000 --> 01:15:42,595 < Allison: Virgil? - Sì, Allie? 753 01:15:44,880 --> 01:15:48,794 < Posso venire a sedermi lì con voi? - Vieni. 754 01:16:12,400 --> 01:16:13,993 Scusami, Virgil. 755 01:16:17,240 --> 01:16:18,639 Resta qui, Everett. 756 01:16:22,720 --> 01:16:28,193 Mi dispiace tanto. Ero... così sola e Bragg... 757 01:16:29,360 --> 01:16:31,920 Beh, Ring mi ha protetto e anche suo fratello. 758 01:16:32,280 --> 01:16:34,556 - Mh. Ti sei scopata anche Mackie? - No. 759 01:16:36,080 --> 01:16:38,594 È stato Ring. Comandava lui. 760 01:16:43,920 --> 01:16:46,958 (commossa) Ho fatto quello che dovevo fare. 761 01:16:48,120 --> 01:16:53,718 Everett, se Ring mi ammazza, pensi che se ne andrà con lui? 762 01:16:56,800 --> 01:16:57,949 Beh... 763 01:17:04,000 --> 01:17:08,119 Credo che Allie... abbia bisogno di stare con un uomo. 764 01:17:08,520 --> 01:17:10,113 Tu sei un bastardo! 765 01:17:11,920 --> 01:17:12,990 Non starlo a sentire, 766 01:17:13,120 --> 01:17:16,556 mi ha messo le mani addosso quando gli ho mostrato la nostra casa! 767 01:17:17,040 --> 01:17:19,759 No, Virgil, questo non è vero. 768 01:17:21,120 --> 01:17:25,079 No, Allie, Everett non lo ha fatto. 769 01:17:28,200 --> 01:17:31,033 - Credi più a lui che a me? - Esattamente. 770 01:17:33,120 --> 01:17:34,633 Già... 771 01:17:35,440 --> 01:17:40,913 {MUSICA IN SOTTOFONDO) 772 01:17:50,400 --> 01:17:54,997 (BELATI) 773 01:17:57,800 --> 01:18:01,873 {BRUSIO IN SPAGNOLO) 774 01:18:08,000 --> 01:18:10,640 {RONZIO DI INSETTI) 775 01:18:16,320 --> 01:18:18,789 < Sono Virgil Cole, sceriffo di Appaloosa. 776 01:18:19,360 --> 01:18:21,431 Lui è il mio vice, Everett Hitch. 777 01:18:22,760 --> 01:18:26,151 Loro sono i fratelli Shelton. E quest'uomo è mio prigioniero. 778 01:18:26,280 --> 01:18:30,160 È stato condannato all'impiccagione a Yaqui per aver ucciso uno sceriffo. 779 01:18:30,280 --> 01:18:34,751 Ho bisogno che lo teniate segregato finché non sistemo alcune cose. 780 01:18:38,200 --> 01:18:42,114 - Bene, sceriffo, sarà un piacere. - Vi ringrazio. 781 01:18:49,920 --> 01:18:53,038 < Come faccio a sapere che non ti prendi Bragg e te ne vai? 782 01:18:53,160 --> 01:18:56,278 Mi conosci da parecchio, Ring. Da quanto io conosco te. 783 01:18:57,520 --> 01:18:59,272 {RINTOCCHI DI CAMPANE) 784 01:18:59,400 --> 01:19:02,472 - Due ore. - Ai recinti. 785 01:19:03,720 --> 01:19:05,074 Ci sarò. 786 01:19:10,800 --> 01:19:11,790 Cole: Vieni, Allie. 787 01:19:14,320 --> 01:19:17,358 < Hitch: È stato un po' difficile non ricambiare il bacio, 788 01:19:17,880 --> 01:19:20,872 visto che aveva le sue labbra sulle mie. 789 01:19:24,440 --> 01:19:29,071 Ma io l'ho allontanata. Le ho detto che non stavamo insieme io e lei, 790 01:19:29,320 --> 01:19:30,719 ma che stavamo con te. 791 01:19:32,520 --> 01:19:34,636 A lei non è piaciuto, si è stizzita. 792 01:19:41,640 --> 01:19:43,870 Cole: Non ho mai conosciuto una donna così. 793 01:19:46,320 --> 01:19:48,391 Sono stato quasi sempre con puttane 794 01:19:48,960 --> 01:19:52,555 e con quella squaw di cui ti ho parlato. - Mh... 795 01:19:54,600 --> 01:20:00,710 Lei sa esprimersi, veste elegante ed è anche bella, 796 01:20:01,680 --> 01:20:06,436 sa suonare il piano, cucina bene ed è molto pulita. 797 01:20:08,480 --> 01:20:12,269 E mangia in modo educato. {(HITCH RIDE) 798 01:20:13,680 --> 01:20:17,878 Però... scopa con qualsiasi animale non sia castrato. 799 01:20:18,280 --> 01:20:23,514 < Non so se è proprio esatto. - Descrivila tu, allora. 800 01:20:24,360 --> 01:20:26,874 Credo che voglia stare con lo stallone capo. 801 01:20:27,040 --> 01:20:30,351 - In un branco c'è un solo stallone. - Alla volta. 802 01:20:30,560 --> 01:20:32,153 {COLPI ALLA PORTA) 803 01:20:41,240 --> 01:20:43,959 - Ropa limpia. - Gracias. - De nada. 804 01:20:46,640 --> 01:20:47,710 Donna: Gracias. 805 01:20:51,640 --> 01:20:55,429 - Quindi quando ci sono io, ama me. - Credo di sì. 806 01:20:57,200 --> 01:20:59,191 Quando io non ci sono, ama te. 807 01:21:00,080 --> 01:21:01,479 Beh, non è proprio amore... 808 01:21:01,600 --> 01:21:03,955 Quando non ci siamo nessuno dei due, ama Ring. 809 01:21:04,080 --> 01:21:06,913 Non sono sicuro che lo chiamerei "amore". 810 01:21:09,560 --> 01:21:11,312 Secondo te mi ama? 811 01:21:13,000 --> 01:21:14,399 Tu che ne dici? 812 01:21:17,360 --> 01:21:21,115 - lo credo di sì. - Sei tu che lo devi sapere. 813 01:21:24,080 --> 01:21:27,391 Lo sai che fa il bagno tutte le sere prima di andare a dormire? 814 01:21:29,640 --> 01:21:33,713 - Mi piace stare con lei. - Non ho nulla in contrario. 815 01:21:35,480 --> 01:21:38,996 - Ma c'è la storia di Ring da superare. - E se non fosse l'ultima volta 816 01:21:39,120 --> 01:21:41,157 che lo fa? - Dev'essere l'ultima volta. 817 01:21:41,280 --> 01:21:42,315 {COLPI ALLA PORTA) 818 01:21:44,360 --> 01:21:45,759 < Allison: Sono io. 819 01:21:48,240 --> 01:21:49,878 Entra pure, Allie. 820 01:21:56,320 --> 01:21:59,073 (HITCH RIDE) 821 01:22:01,680 --> 01:22:04,399 Beh, la signora dell'albergo non ha trovato altro. 822 01:22:04,520 --> 01:22:07,638 Sei... bellissima, Allie. (ALLISON RIDE) 823 01:22:07,760 --> 01:22:08,875 Hitch (ridendo): Davvero. 824 01:22:21,840 --> 01:22:23,672 Voi due non avete paura? 825 01:22:25,200 --> 01:22:26,520 Paura? 826 01:22:27,400 --> 01:22:28,913 Potreste morire. 827 01:22:30,600 --> 01:22:32,113 Non lo so, Allie. 828 01:22:34,480 --> 01:22:36,391 Direi che non ci penso molto. 829 01:22:38,760 --> 01:22:40,194 Beh, io ho paura. 830 01:22:43,000 --> 01:22:45,355 Ma io ho sempre paura. (RIDE) 831 01:22:48,160 --> 01:22:49,480 Di cosa? 832 01:22:50,480 --> 01:22:53,359 - Di tutto. - Per esempio? 833 01:22:56,960 --> 01:22:58,075 Mh? 834 01:22:59,840 --> 01:23:04,391 Di rimanere da sola o di stare con l'uomo sbagliato, 835 01:23:04,560 --> 01:23:08,519 di non avere più soldi o un posto per vivere. 836 01:23:17,040 --> 01:23:18,633 Ci sono io con te. 837 01:23:23,360 --> 01:23:27,479 - Fino a quando? - Tutto il tempo che serve. 838 01:23:36,520 --> 01:23:39,353 Ce la siamo cavata piuttosto bene nel tempo, Virgil. 839 01:23:39,480 --> 01:23:43,519 - È sempre stato solo un lavoro, mai una cosa personale. - Mh-mh. 840 01:23:46,000 --> 01:23:48,913 Andiamo ad affrontare Ring per colpa di Bragg, vero? 841 01:23:49,040 --> 01:23:52,556 Non puoi essere un uomo di legge e farti portare via un detenuto. 842 01:23:59,360 --> 01:24:04,150 {RINTOCCHI DI CAMPANE) 843 01:24:08,760 --> 01:24:09,830 Ring: Cole! 844 01:24:15,000 --> 01:24:18,755 < Come hai detto tu, mi conosci da molto tempo, da quanto io conosco te. 845 01:24:23,040 --> 01:24:25,236 < Ma hai commesso un errore, Virgil, 846 01:24:25,520 --> 01:24:29,150 a chiudere il tuo detenuto nella prigione di mio cugino Russell. 847 01:24:32,160 --> 01:24:35,755 < Cole: lo sparo a Ring, tu a Mackie, poi pensiamo al piano di sopra. 848 01:24:35,880 --> 01:24:37,029 Sissignore. 849 01:24:53,160 --> 01:24:55,071 (NITRITO) 850 01:25:07,320 --> 01:25:08,355 {gemendo) Virgil... 851 01:25:12,760 --> 01:25:13,795 Virgil... 852 01:25:15,120 --> 01:25:16,315 Virgil... 853 01:25:17,480 --> 01:25:19,756 Cole: Il ginocchio sinistro è partito. 854 01:25:22,880 --> 01:25:26,396 - Hitch: È stato veloce. - Erano tutti bravi a sparare. 855 01:25:32,640 --> 01:25:33,710 Allison: Virgil! 856 01:25:36,560 --> 01:25:38,073 Virgil! 857 01:25:38,920 --> 01:25:40,274 Virgil... 858 01:25:41,000 --> 01:25:42,434 Allie... 859 01:25:49,160 --> 01:25:54,030 < Allison: E voglio anche dirti quanto mi imbarazza che tu mi abbia vista... 860 01:25:54,760 --> 01:25:56,114 - Hai capito... - Cosa? 861 01:25:56,240 --> 01:25:59,278 Sono mortificata che tu mi abbia vista senza vestiti indosso. 862 01:25:59,400 --> 01:26:03,109 - Oh, Allie, è stato un incomparabile piacere. - Oh, Everett! 863 01:26:03,240 --> 01:26:06,312 Cole: Sbaglio o sei tu che hai cominciato a parlarne? (RIDE) 864 01:26:06,440 --> 01:26:10,035 Comunque voglio ringraziare te e Everett perchè non mi avete abbandonata. 865 01:26:10,160 --> 01:26:12,390 In un certo senso siamo stati assunti per questo: 866 01:26:12,520 --> 01:26:16,070 per trovare prigionieri evasi... - Salvare dolci donzelle in pericolo... 867 01:26:16,200 --> 01:26:18,396 Oh, sì, fingete pure di esservi comportati 868 01:26:18,520 --> 01:26:21,114 come avrebbe fatto qualsiasi uomo di legge. 869 01:26:21,480 --> 01:26:25,269 lo invece lo so benissimo e vi sono molto grata 870 01:26:25,560 --> 01:26:27,597 di aver fatto tutto questo per me. 871 01:26:33,560 --> 01:26:36,279 < Vuoi sapere cosa penso? - Mh. 872 01:26:36,400 --> 01:26:40,837 - lo dico che Allie ti tiene di riserva. - Di riserva per cosa? 873 01:26:41,160 --> 01:26:44,835 Everett, non sei stupido. Se Virgil muore, 874 01:26:45,280 --> 01:26:48,796 tu prendi il suo posto. {(HITCH RIDE) 875 01:26:49,040 --> 01:26:52,351 - No. - Per questo è così carina con te. 876 01:26:54,800 --> 01:26:56,757 Secondo te non lo ama, Virgil? 877 01:26:57,400 --> 01:26:59,311 - Katie: Mh! - Mh? 878 01:26:59,840 --> 01:27:02,719 È difficile da queste parti l'amore per una donna. 879 01:27:02,960 --> 01:27:07,830 Gli uomini si preoccupano dell'amore. Non so quello che prova. 880 01:27:07,960 --> 01:27:10,474 Probabilmente è una cosa che non sa neanche lei. 881 01:27:11,440 --> 01:27:15,991 Lei sa solo che lui è il capo e che resterà con lui finché non lo sarà più. 882 01:27:25,080 --> 01:27:27,640 Raines: Buongiorno, Everett. Salve, Virgil... 883 01:27:27,840 --> 01:27:31,799 - Cole: Cosa possiamo fare per voi? - Beh, c'è stato... uno strano... 884 01:27:32,040 --> 01:27:34,793 accadimento, un po' curioso. - Olson: Mh-mh. 885 01:27:35,120 --> 01:27:38,909 - Cole: "Accadimento"? - È arrivato dall'ufficio del telegrafo, 886 01:27:39,040 --> 01:27:42,158 pochi minuti fa. È del giudice Callison. 887 01:27:55,120 --> 01:27:58,636 "Ricevuta notifica dal Ministero di Giustizia degli Stati Uniti". 888 01:27:58,760 --> 01:28:01,639 "A Randall R. Bragg è stata concessa la grazia" 889 01:28:01,880 --> 01:28:04,633 "in relazione alla condanna per omicidio..." 890 01:28:05,000 --> 01:28:07,310 "dal Presidente Chester A. Arthur." 891 01:28:07,440 --> 01:28:10,956 < Evidentemente la rivendicazione di un'amicizia di Bragg col Presidente 892 01:28:11,080 --> 01:28:18,191 non era vanagloria. < Hitch: Mh... Mh. Un pallone gonfiato. 893 01:28:23,840 --> 01:28:26,593 - Oh, sì... - Vi ringraziamo. 894 01:28:26,720 --> 01:28:28,279 < Raines: Sceriffo... - Di niente. 895 01:28:28,400 --> 01:28:30,960 - Perché...? - Che c'è?! - Perché gliel'avete sbattuto in faccia? 896 01:28:31,080 --> 01:28:34,038 - Non è vero! - Gliel'avete sbattuto in faccia! - lo... 897 01:28:35,840 --> 01:28:38,070 - Grazie, Tilda. - Signor Cole... 898 01:28:39,640 --> 01:28:41,153 - Allison: lo... - Cole: Faccio a cambio. 899 01:28:41,280 --> 01:28:43,840 - Lo so cosa stai per chiedere. - Va bene, grazie. 900 01:28:43,960 --> 01:28:47,112 - Vuoi anche la mia coscia? - No. Una basta e avanza. 901 01:28:47,360 --> 01:28:49,476 {ridendo) Lo sapevo. (PORTA SI APRE) 902 01:28:50,480 --> 01:28:51,959 Oh, mio Dio... 903 01:29:00,200 --> 01:29:01,190 Mrs French... 904 01:29:02,240 --> 01:29:03,469 Sceriffo... 905 01:29:03,600 --> 01:29:04,635 Vicesceriffo... 906 01:29:08,920 --> 01:29:11,514 - Il passato ormai è passato. - Bragg... 907 01:29:13,120 --> 01:29:15,475 Non so che razza di imbroglio hai fatto, 908 01:29:16,320 --> 01:29:19,039 ma per quanto mi riguarda tu hai ucciso Jack Bell. 909 01:29:20,840 --> 01:29:22,877 E ora te ne stai lì a fare il finto innocente 910 01:29:23,000 --> 01:29:25,310 mentre io vorrei cenare con i miei amici. 911 01:29:26,000 --> 01:29:29,152 Beh, mi dispiace che la pensi così. (INSPIRA) 912 01:29:30,320 --> 01:29:31,719 Mrs French... 913 01:29:33,600 --> 01:29:35,034 Everett... 914 01:29:40,720 --> 01:29:41,790 < Signori... 915 01:29:42,240 --> 01:29:44,959 - Raines: Signor Bragg, che piacere vedervi. - Salve. 916 01:29:45,080 --> 01:29:47,594 - Salve. - Come va? - Tutto bene? - Salve, Bragg. 917 01:29:47,720 --> 01:29:49,631 Perché è tornato qui secondo te? 918 01:29:53,800 --> 01:29:55,199 Per orgoglio. 919 01:29:56,800 --> 01:29:58,438 È una strana cosa. 920 01:30:05,200 --> 01:30:08,113 - Cole: Everett... - Com'è andata? 921 01:30:08,480 --> 01:30:11,279 Beh, il giudice Callison dice che non c'è niente da fare. 922 01:30:11,400 --> 01:30:14,040 L'avvocato di Bragg ha detto che il processo è stato ingiusto, 923 01:30:14,160 --> 01:30:17,278 che non si sono trovati i cadaveri, che le prove erano infondate. 924 01:30:17,400 --> 01:30:20,916 Il Presidente ha accordato la grazia prima che si giudicasse il ricorso. 925 01:30:21,040 --> 01:30:24,920 Ha l'autorità sui territori, quindi la grazia è reale. È la legge. 926 01:30:26,120 --> 01:30:27,633 Come sta Allie? 927 01:30:28,320 --> 01:30:29,674 Sta bene. 928 01:30:37,440 --> 01:30:41,195 Sono convinto che gli uomini come noi fanno i pistoleri perchè possono, 929 01:30:43,080 --> 01:30:44,798 perché sono più bravi di altri. 930 01:30:45,680 --> 01:30:49,036 Certo, è meglio... che marchiare vitelli e scavare rame... 931 01:30:49,160 --> 01:30:51,356 - (ridendo) Già... - ...0 fare il soldato. 932 01:30:52,280 --> 01:30:55,432 Se lo fai da ufficiale di pace, vieni pagato regolarmente 933 01:30:55,560 --> 01:30:58,473 e sai quando farlo e come. - È giusto. 934 01:31:02,200 --> 01:31:06,433 Non ho mai preso... sul serio la parte legale del lavoro. 935 01:31:08,080 --> 01:31:12,631 Ecco... Forse mi fa sentire più tranquillo fare il pistolero. 936 01:31:12,760 --> 01:31:13,830 lo invece sì. 937 01:31:14,440 --> 01:31:16,431 Sennò che razza di sceriffo sarei? 938 01:31:19,720 --> 01:31:23,509 {RISATE E VOCIARE ALLEGRO DALL'HOTEL) 939 01:31:24,040 --> 01:31:28,796 {NOTE DI PIANOFORTE DALL'HOTEL) 940 01:31:54,360 --> 01:31:55,998 Uomo: Alla tua, Dixie! 941 01:32:02,000 --> 01:32:05,152 - Ti offro da bere, Everett? - Ce l'ho già. 942 01:32:06,360 --> 01:32:09,512 lo prendo lo stesso, Fat. E un buon bicchierino di sherry. 943 01:32:10,600 --> 01:32:14,594 - Dov'è il tuo collega? - Si rifiuta di venire qui dentro. 944 01:32:15,240 --> 01:32:17,311 Va bene, certo, va benissimo. 945 01:32:18,760 --> 01:32:20,114 Sigaro? 946 01:32:20,440 --> 01:32:21,839 Non fumo. 947 01:32:25,040 --> 01:32:28,829 Senti, io posso capire che voialtri ce l'abbiate a morte con me. 948 01:32:29,720 --> 01:32:32,519 Ma voglio dirvi che non sono più quello di una volta. 949 01:32:35,760 --> 01:32:37,512 Speravo di poter lavorare insieme, 950 01:32:37,640 --> 01:32:40,473 verificata la veridicità della mia affermazione. 951 01:32:41,600 --> 01:32:45,275 - L'affermazione che saresti un uomo redento? - Esatto. 952 01:32:46,880 --> 01:32:49,793 Ai consiglieri della città piace come vanno le cose. 953 01:32:50,200 --> 01:32:53,556 Se non vi convincete a venire dalla parte giusta, beh... 954 01:32:54,360 --> 01:32:57,079 potreste anche ritrovarvi senza lavoro. 955 01:32:59,680 --> 01:33:02,194 Bragg: Ah, state perdendo soldi, vero? 956 01:33:02,640 --> 01:33:05,871 Mi raccomando, non perdete tutto l'albergo in una sera! 957 01:33:06,040 --> 01:33:09,431 - Bragg: Ecco a te, Allie. - Oh! - Una cosa per scaldarti un po'. 958 01:33:09,600 --> 01:33:13,150 - Grazie, Randall. - Seduta tutta sola all'angoletto... - Oh... 959 01:33:13,280 --> 01:33:15,112 ...fasciata da quel bel vestito... 960 01:33:18,160 --> 01:33:19,992 < Hitch: Ne hai mai visto uno così? 961 01:33:21,280 --> 01:33:24,033 < Olson dice che Bragg l'ha comprato in Inghilterra. 962 01:33:24,440 --> 01:33:28,399 < Lo chiamano Herefordshire. - Olson: Gran bella bestia. 963 01:33:28,520 --> 01:33:30,670 < Hitch: Quei manzi danno un'ottima carne. 964 01:33:33,120 --> 01:33:34,758 Sai, un tizio l'altro giorno 965 01:33:34,880 --> 01:33:37,633 mi ha detto che Bragg ha trovato l'argento in Nevada. 966 01:33:40,280 --> 01:33:42,794 Un altro, invece, giura che Bragg e alcuni uomini 967 01:33:42,920 --> 01:33:46,754 hanno rapinato un treno in Messico che trasportava l'oro. 968 01:33:49,320 --> 01:33:50,719 {HITCH SOSPIRA) 969 01:33:50,840 --> 01:33:54,470 Non credo che sapere dove ha preso tutti quei soldi sia importante. 970 01:33:55,440 --> 01:33:57,636 Ma si potrà pur fare qualcosa. 971 01:34:01,360 --> 01:34:03,795 Non mi costringeranno ad andarmene. 972 01:34:07,080 --> 01:34:10,277 Bragg tiene Olson e tutti i suoi tirapiedi in pugno. 973 01:34:13,920 --> 01:34:18,835 - Ci hanno assunto. Possono licenziarci. - lo e Allie abbiamo una casa qui. 974 01:34:20,480 --> 01:34:22,073 lo non me ne vado. 975 01:34:25,320 --> 01:34:26,993 E che ci stai a fare? 976 01:34:28,080 --> 01:34:29,991 Non ci ho pensato ancora. 977 01:34:32,440 --> 01:34:35,193 Forse sarebbe più ragionevole cambiare aria. 978 01:34:39,800 --> 01:34:41,598 Ne hai parlato con Allie? 979 01:34:42,800 --> 01:34:44,598 E non la pensa come me? 980 01:34:50,920 --> 01:34:52,797 {HITCH TOSSICCHIA) 981 01:35:04,360 --> 01:35:06,556 lo devo dirti una cosa, Virgil. 982 01:35:13,120 --> 01:35:15,794 Se resto qui, non potrò guadagnarmi da vivere. 983 01:35:16,680 --> 01:35:18,114 Lo so. 984 01:35:22,120 --> 01:35:25,750 - E devo dirti un'altra cosa. - Che potrebbe lasciarmi. - Mh. 985 01:35:28,080 --> 01:35:29,070 sì. 986 01:35:30,360 --> 01:35:34,354 - Hai visto com'è andata con Ring Shelton? - lo non la lascio. 987 01:35:46,960 --> 01:35:47,916 D'accordo. 988 01:35:53,200 --> 01:35:54,679 D'accordo. 989 01:37:10,720 --> 01:37:15,510 {SIBILO DEL VENTO) 990 01:37:36,160 --> 01:37:42,679 {SOFFIO DEL VENTO) 991 01:38:24,160 --> 01:38:27,118 Ho ucciso un uomo a Tres Piedras qualche anno fa. 992 01:38:29,520 --> 01:38:32,353 L'unica volta che ho ucciso non per motivi legali. 993 01:39:05,200 --> 01:39:06,793 lo me ne devo andare. 994 01:39:20,560 --> 01:39:22,278 Tilda: Altro caffè, signor Raines? 995 01:39:23,880 --> 01:39:26,474 - Posso portarvi qualcos'altro? - No, grazie. 996 01:39:36,760 --> 01:39:38,398 Da' questa a Bragg. 997 01:39:38,800 --> 01:39:41,189 - Everett, io non... - Fa' come ho detto. 998 01:39:41,480 --> 01:39:43,790 < Bragg: Tutte le note? - Sì. - Sì? 999 01:39:43,920 --> 01:39:45,035 (ALLISON RIDE) Sicura? 1000 01:39:47,120 --> 01:39:48,269 Everett! 1001 01:39:51,880 --> 01:39:53,518 Che diavolo credi di fare? 1002 01:39:53,640 --> 01:39:57,076 Sei un traditore e un bugiardo, vigliacco figlio di puttana. 1003 01:39:58,440 --> 01:39:59,839 < Che vuol dire? 1004 01:40:01,280 --> 01:40:02,714 Che vuol dire?! 1005 01:40:03,280 --> 01:40:04,679 Ti aspetto fuori. 1006 01:40:05,120 --> 01:40:07,999 < Ma tu sei un vicesceriffo. Non puoi sfidarmi così! 1007 01:40:08,920 --> 01:40:11,639 Wallis ha una pistola per te. lo adesso esco. 1008 01:40:11,760 --> 01:40:14,354 Se non vieni, torno e ti ammazzo qui dentro. 1009 01:40:18,800 --> 01:40:22,589 Credi di potermi sparare senza il tuo amico Cole a darti una mano? 1010 01:40:40,800 --> 01:40:41,870 Everett... 1011 01:40:43,080 --> 01:40:44,753 Lascia stare, Virgil. 1012 01:40:45,160 --> 01:40:46,912 Fermati! Che cosa è successo? 1013 01:40:48,680 --> 01:40:50,512 Ti ho mai chiesto niente? 1014 01:40:52,680 --> 01:40:54,239 Te lo chiedo adesso. 1015 01:40:56,280 --> 01:40:57,759 Lascia stare. 1016 01:41:06,280 --> 01:41:10,399 Per una volta, Virgil. Un solo favore. 1017 01:41:11,880 --> 01:41:18,274 {MUSICA IN SOTTOFONDO) 1018 01:43:15,080 --> 01:43:18,118 < Hitch: Decisi di salvare a Virgil la carriera di sceriffo 1019 01:43:18,560 --> 01:43:21,279 e di dargli un'altra opportunità con Allie. 1020 01:43:22,080 --> 01:43:24,071 < Almeno per il prossimo futuro. 1021 01:43:25,480 --> 01:43:30,350 < Quanto all'imprevedibile, beh... era lì ad aspettarmi. 1022 01:43:33,360 --> 01:43:36,079 < Cavalcai verso ovest ad un'andatura tranquilla, 1023 01:43:36,200 --> 01:43:38,350 dritto verso il sole che tramontava. 1024 01:43:38,520 --> 01:43:40,591 < Sarebbe stata una lunga cavalcata 1025 01:43:41,240 --> 01:43:43,436 e non c'era motivo di avere fretta. 83828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.