Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,280 --> 00:02:36,202
Oh, no!
2
00:02:38,408 --> 00:02:39,659
What is happening here?
3
00:02:39,660 --> 00:02:41,956
Who is making that abominable noise?
4
00:02:41,957 --> 00:02:44,832
I'm sorry, Monsieur, we have struck a child, I believe.
5
00:02:48,126 --> 00:02:51,300
The child, Monsieur Le Marquis, is dead.
6
00:02:51,463 --> 00:02:54,215
The coach struck him. This man is the father.
7
00:02:54,216 --> 00:02:56,431
Really, it is extraordinary to me
8
00:02:56,432 --> 00:02:59,396
that you people cannot take care of yourselves.
9
00:02:59,397 --> 00:03:00,971
Or your children.
10
00:03:00,972 --> 00:03:02,189
Always in the way.
11
00:03:02,808 --> 00:03:05,607
How do I know what injury you may have done to my horses?
12
00:03:08,313 --> 00:03:10,031
Here. Give him that!
13
00:03:14,611 --> 00:03:15,954
Be brave, Gaspard.
14
00:03:16,363 --> 00:03:18,081
It is better for the poor little one to die so
15
00:03:18,082 --> 00:03:20,701
than to live in times such as these.
16
00:03:21,034 --> 00:03:23,253
He died quickly, without pain.
17
00:03:24,246 --> 00:03:25,806
Could he have lived an hour as happily.
18
00:03:25,956 --> 00:03:28,209
Oh, you're a philosopher, Monsieur?
19
00:03:28,917 --> 00:03:29,759
How do they call you?
20
00:03:30,711 --> 00:03:32,304
Defarge.
21
00:03:32,587 --> 00:03:34,464
Of what trade?
22
00:03:34,840 --> 00:03:37,184
A vendor of wine. That is my shop.
23
00:03:38,593 --> 00:03:44,849
Well, philosopher and vendor of wine, pick up that...
24
00:03:44,850 --> 00:03:47,694
And spend it as you will.
25
00:03:54,818 --> 00:03:56,741
Move on!
26
00:03:56,903 --> 00:03:58,075
Walk On.
27
00:03:59,906 --> 00:04:01,829
Ah-yuh!
28
00:04:08,290 --> 00:04:10,258
It was the best of times.
29
00:04:10,625 --> 00:04:12,878
It was the worst of times.
30
00:04:13,336 --> 00:04:14,428
It was the age of wisdom.
31
00:04:14,838 --> 00:04:16,260
It was the age of foolishness.
32
00:04:17,758 --> 00:04:19,476
It was the epoch of belief.
33
00:04:20,677 --> 00:04:22,975
It was the epoch of incredulity.
34
00:04:24,347 --> 00:04:25,599
It was the season of light.
35
00:04:26,975 --> 00:04:28,443
It was the season of darkness.
36
00:04:30,645 --> 00:04:32,739
It was the spring of hope.
37
00:04:33,440 --> 00:04:35,784
It was the winter of despair.
38
00:04:42,532 --> 00:04:44,205
Royal George, Dover...
39
00:04:45,619 --> 00:04:47,621
Royal George.
40
00:04:55,128 --> 00:04:56,630
Thank you, sir.
41
00:05:09,601 --> 00:05:11,444
Good morning to you, sir.
42
00:05:12,062 --> 00:05:14,772
I am Jarvis Lorry of Tellson's Bank.
43
00:05:14,773 --> 00:05:17,525
I'm looking for a young lady, Miss Lucie Manette.
44
00:05:17,526 --> 00:05:19,028
- Can you tell me where...?
- There, sir.
45
00:05:19,029 --> 00:05:19,869
I beg your pardon?
46
00:05:20,821 --> 00:05:21,987
There, sir.
47
00:05:21,988 --> 00:05:23,160
Directly behind you.
48
00:05:23,657 --> 00:05:25,284
Taking a tea with her companion.
49
00:05:31,540 --> 00:05:33,292
Miss Lucie?
50
00:05:33,834 --> 00:05:34,585
Mr. Lorry.
51
00:05:40,382 --> 00:05:41,924
Won't you sit down?
52
00:05:41,925 --> 00:05:42,883
Thank you.
53
00:05:42,884 --> 00:05:43,801
Um...
54
00:05:43,802 --> 00:05:44,927
You know Miss Pross, don't you?
55
00:05:44,928 --> 00:05:47,181
A pleasure, Ma'am. As always.
56
00:05:55,605 --> 00:05:57,027
What is this all about, Mr. Lorry?
57
00:05:57,315 --> 00:06:00,159
The letter said it was of the utmost importance.
58
00:06:00,160 --> 00:06:01,569
Quite true.
59
00:06:01,570 --> 00:06:05,200
Although, I must confess it's such
an astounding revelation that I...
60
00:06:05,201 --> 00:06:08,409
Indeed, I hardly know how to tell you.
61
00:06:08,410 --> 00:06:10,081
Is it something so dreadful?
62
00:06:10,082 --> 00:06:12,042
On the contrary, it's wonderful news.
63
00:06:12,043 --> 00:06:14,166
You were too young to remember, of course,
64
00:06:14,167 --> 00:06:16,792
your father being thrown into prison.
65
00:06:16,793 --> 00:06:21,014
At that time, any French nobleman
could imprison any French citizen
66
00:06:21,015 --> 00:06:23,475
with no questions asked.
67
00:06:24,175 --> 00:06:26,598
Does this concern my father's estate?
68
00:06:26,599 --> 00:06:28,438
No, not his estate.
69
00:06:28,763 --> 00:06:31,983
He left you enough to live comfortably,
as we both know...
70
00:06:31,984 --> 00:06:34,728
Oh, Miss Lucie...
71
00:06:35,145 --> 00:06:36,613
Courage, Mr. Lorry.
72
00:06:37,105 --> 00:06:38,944
Your father, my dear child...
73
00:06:38,945 --> 00:06:40,692
Your father has been found!
74
00:06:41,359 --> 00:06:42,234
What?
75
00:06:42,235 --> 00:06:44,278
Alive.
76
00:06:44,279 --> 00:06:47,203
He was left to die in prison. He did not die.
77
00:06:47,365 --> 00:06:48,412
Where is he?
78
00:06:48,783 --> 00:06:52,083
He's been taken to the house
of an old servant of his, in Paris.
79
00:06:52,084 --> 00:06:54,126
A man by the name of Defarge.
80
00:06:54,623 --> 00:06:58,171
It is in this house above a wine shop
that we can find him.
81
00:06:58,172 --> 00:07:01,763
Will you be able to leave with me
on the packet boat tomorrow?
82
00:07:02,088 --> 00:07:03,213
Oh, Miss Lucie.
83
00:07:03,214 --> 00:07:05,466
Oh, dear heavens. Look what you've done.
84
00:07:05,467 --> 00:07:07,890
Did you have to frighten the child to death?
85
00:07:07,891 --> 00:07:10,763
What sort of a banker are you?
86
00:07:10,764 --> 00:07:12,016
Fetch the vinegar!
87
00:07:22,108 --> 00:07:23,826
'Ere, watch out!
88
00:07:47,717 --> 00:07:48,759
Gaspard!
89
00:07:48,760 --> 00:07:50,012
What are you doing?
90
00:07:50,013 --> 00:07:51,637
Do you want to go to the mad hospital?
91
00:07:51,638 --> 00:07:53,060
Move on!
92
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
The wine's outside.
93
00:08:14,995 --> 00:08:17,413
There was an accident.
94
00:08:17,414 --> 00:08:18,961
Did you hear me?
95
00:08:20,333 --> 00:08:22,711
They are here.
96
00:08:26,840 --> 00:08:27,762
Monsieur Lorry?
97
00:08:27,763 --> 00:08:28,757
Indeed.
98
00:08:28,758 --> 00:08:31,807
The lodging you wish to see is on the second floor,
99
00:08:31,808 --> 00:08:33,726
if you will come with me.
100
00:09:01,708 --> 00:09:02,583
Is he alone?
101
00:09:02,584 --> 00:09:03,625
Alone.
102
00:09:03,626 --> 00:09:05,594
God help them, sir. Who should be with him?
103
00:09:05,595 --> 00:09:07,004
Is the door locked?
104
00:09:07,005 --> 00:09:08,422
Always.
105
00:09:08,423 --> 00:09:09,345
Why?
106
00:09:09,507 --> 00:09:10,383
Why?
107
00:09:10,550 --> 00:09:12,769
Because he's lived so long locked up alone in prison
108
00:09:12,770 --> 00:09:18,359
that he would rave and tear himself
to pieces if this door were left open.
109
00:09:22,896 --> 00:09:24,614
Doctor?
110
00:09:32,405 --> 00:09:34,874
Good clay, Dr. Manette.
111
00:09:35,075 --> 00:09:37,159
Still hard at work, I see.
112
00:09:37,160 --> 00:09:40,704
Yes, I am working.
113
00:09:40,705 --> 00:09:43,709
May I let in a little more light, Doctor?
114
00:09:52,175 --> 00:09:53,926
Doctor?
115
00:09:53,927 --> 00:09:55,270
You have visitors.
116
00:09:58,640 --> 00:09:59,932
What?
117
00:09:59,933 --> 00:10:01,856
What is that?
118
00:10:02,143 --> 00:10:04,566
There is someone here to see you.
119
00:10:05,021 --> 00:10:07,115
Tell this gentleman what kind of shoes you make.
120
00:10:09,818 --> 00:10:11,401
Shoes?
121
00:10:11,402 --> 00:10:14,872
Can you describe the shoes for this gentleman?
122
00:10:16,407 --> 00:10:19,035
They are ladies' shoes.
123
00:10:19,828 --> 00:10:21,455
And the maker's name?
124
00:10:24,415 --> 00:10:26,708
Name?
125
00:10:26,709 --> 00:10:28,710
You ask my name?
126
00:10:28,711 --> 00:10:30,805
Yes.
127
00:10:33,508 --> 00:10:36,057
One hundred and five north tower.
128
00:10:37,720 --> 00:10:39,471
Sir?
129
00:10:39,472 --> 00:10:41,270
Do you not remember me?
130
00:11:09,836 --> 00:11:10,883
You.
131
00:11:12,213 --> 00:11:13,009
Yes.
132
00:11:14,757 --> 00:11:16,304
You are the jailer's daughter?
133
00:11:19,304 --> 00:11:20,226
No.
134
00:11:43,369 --> 00:11:44,916
Who are you?
135
00:12:00,428 --> 00:12:01,345
I don't...
136
00:12:01,346 --> 00:12:02,268
I don't...
137
00:12:03,556 --> 00:12:04,648
What?
138
00:12:20,448 --> 00:12:22,166
In the sun...
139
00:12:23,243 --> 00:12:25,746
it is the same.
140
00:12:27,747 --> 00:12:29,841
How can this be?
141
00:12:30,208 --> 00:12:34,509
It's so long ago when they came to take me away.
142
00:12:34,879 --> 00:12:40,300
We held each other... My little girl, she was in my arms.
143
00:12:40,301 --> 00:12:42,844
And when I arrived in prison,
144
00:12:42,845 --> 00:12:46,566
I found these on my sleeve, and I've...
145
00:12:46,724 --> 00:12:50,103
I've... kept them ever since.
146
00:12:52,146 --> 00:12:53,443
How is this?
147
00:12:55,149 --> 00:12:56,900
Was it you?
148
00:12:56,901 --> 00:12:57,618
Oh, please.
149
00:13:01,197 --> 00:13:02,790
It cannot be.
150
00:13:03,449 --> 00:13:06,118
We've come to take you away with us.
151
00:13:06,119 --> 00:13:08,370
We've come to help you.
152
00:13:08,371 --> 00:13:10,789
Please trust us, my dear.
153
00:13:10,790 --> 00:13:12,258
Please trust me.
154
00:13:13,167 --> 00:13:15,386
Oh, my dear, please trust me.
155
00:13:18,047 --> 00:13:20,424
Thank God I have found you...
156
00:13:20,425 --> 00:13:23,725
I have found you again.
157
00:13:33,896 --> 00:13:34,688
My tools.
158
00:13:34,689 --> 00:13:35,689
What?
159
00:13:35,690 --> 00:13:36,606
What's that?
160
00:13:36,607 --> 00:13:38,153
He wants his tools to make the shoes.
161
00:13:38,154 --> 00:13:39,528
- Ah...
- One moment, Doctor.
162
00:13:39,529 --> 00:13:41,621
I shall be right back.
163
00:13:41,863 --> 00:13:44,036
Shall we, Doctor?
164
00:13:57,879 --> 00:13:59,713
What is that?
165
00:13:59,714 --> 00:14:01,673
Some writings of his.
166
00:14:01,674 --> 00:14:03,008
A diary, perhaps-
167
00:14:03,009 --> 00:14:04,209
I'll put it in with his tools.
168
00:14:07,597 --> 00:14:09,691
Give it to me.
169
00:14:09,849 --> 00:14:11,647
We shall keep it here.
170
00:14:11,809 --> 00:14:14,269
Why?
171
00:14:14,270 --> 00:14:16,568
To read, you fool.
172
00:14:17,357 --> 00:14:19,066
Godspeed.
173
00:14:19,067 --> 00:14:21,115
To the barrier!
174
00:14:49,514 --> 00:14:53,683
Excuse me, Monseigneur,
but your nephew is here to see you.
175
00:14:53,684 --> 00:14:56,061
Well, what do you want?
176
00:14:56,062 --> 00:14:57,655
Be quick about it. I'm busy.
177
00:15:00,233 --> 00:15:02,484
I'm here to say good-bye.
178
00:15:02,485 --> 00:15:04,653
I'm leaving France.
179
00:15:04,654 --> 00:15:06,613
For how long?
180
00:15:06,614 --> 00:15:07,572
Forever.
181
00:15:07,573 --> 00:15:09,120
Monseigneur!
182
00:15:15,540 --> 00:15:17,332
Where are your dogs?
183
00:15:17,333 --> 00:15:18,708
Dogs?
184
00:15:18,709 --> 00:15:20,961
You're shooting pigeon. Who fetches them?
185
00:15:20,962 --> 00:15:26,935
Oh, yes, well, I really don't care much for pigeon.
186
00:15:27,718 --> 00:15:30,187
I would be hard-pressed
to think of anything in this world
187
00:15:30,188 --> 00:15:31,680
you do care for.
188
00:15:31,681 --> 00:15:35,350
- Except yourself.
- Yes, perhaps.
189
00:15:35,351 --> 00:15:37,149
Really, that's quite true.
190
00:15:37,353 --> 00:15:40,068
It is no wonder the family is looked on with nothing
191
00:15:40,069 --> 00:15:41,862
but thoughts of fear and slavery.
192
00:15:42,442 --> 00:15:45,026
That I take to be a compliment.
193
00:15:45,027 --> 00:15:46,279
Get away! Get away!
194
00:15:47,697 --> 00:15:49,540
Let me tell you, my dear nephew...
195
00:15:49,541 --> 00:15:54,619
Fear and slavery keep the scum obedient.
196
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
As long as the roof shuts out the sky.
197
00:15:57,707 --> 00:16:00,459
That may not be as long as you would suppose.
198
00:16:00,460 --> 00:16:04,671
The tide is turning. There's a new philosophy in the air.
199
00:16:04,672 --> 00:16:08,592
The people are going to rise up in righteous vengeance.
200
00:16:08,593 --> 00:16:11,346
Well, I shall continue to uphold the honor of our family,
201
00:16:11,347 --> 00:16:12,642
even if you will not.
202
00:16:12,643 --> 00:16:16,484
Honor? You can speak of honor?
203
00:16:17,226 --> 00:16:19,775
Sir, we have done wrong,
204
00:16:19,937 --> 00:16:21,937
and we are about to reap the fruits of that wrong.
205
00:16:22,148 --> 00:16:23,900
Never.
206
00:16:24,525 --> 00:16:28,069
In any case, I shan't be here to see it.
207
00:16:28,070 --> 00:16:31,825
France is your natural destiny.
208
00:16:31,991 --> 00:16:33,789
Accept it or be lost.
209
00:16:33,951 --> 00:16:37,704
I regret to say that France is already lost to me now.
210
00:16:37,705 --> 00:16:40,999
A wilderness of misery and ruin.
211
00:16:41,000 --> 00:16:43,219
I'm going to live elsewhere.
212
00:16:43,753 --> 00:16:45,712
By what means?
213
00:16:45,713 --> 00:16:48,131
By my own labor.
214
00:16:48,132 --> 00:16:50,009
Really?
215
00:16:50,218 --> 00:16:51,343
Where?
216
00:16:51,344 --> 00:16:53,220
England.
217
00:16:53,221 --> 00:16:55,142
I daresay if I stay here any longer,
218
00:16:55,143 --> 00:16:57,858
you might contrive to have me put in prison.
219
00:16:57,859 --> 00:17:01,070
Indeed. Would that I still had the power.
220
00:17:02,271 --> 00:17:04,524
Good-bye, Monseigneur.
221
00:17:05,525 --> 00:17:07,368
I hope never to see you again.
222
00:17:14,575 --> 00:17:16,168
Be careful, Charles.
223
00:17:16,869 --> 00:17:21,090
They're not fond of spies in England, you know.
224
00:17:36,222 --> 00:17:38,099
Monsieur...
225
00:17:40,434 --> 00:17:41,726
Monsieur.
226
00:17:41,727 --> 00:17:45,146
I beg you, take me with you to England.
227
00:17:45,147 --> 00:17:47,694
I can't work here any longer, with him.
228
00:17:47,695 --> 00:17:49,738
And if the people rise up against the family...
229
00:17:49,739 --> 00:17:52,737
My clear Gabelle, you're perfectly safe here.
230
00:17:52,738 --> 00:17:54,489
You're a servant, not a member of the family.
231
00:17:54,490 --> 00:17:56,618
But I've served the family for so long.
232
00:17:57,326 --> 00:17:59,249
Indeed, you have, my good friend.
233
00:17:59,250 --> 00:18:01,955
For as long as I can remember.
234
00:18:01,956 --> 00:18:05,802
But, you see, I'm no longer
in any position to keep a servant.
235
00:18:06,586 --> 00:18:09,089
I must try to make a living for myself.
236
00:18:09,672 --> 00:18:12,016
I am sorry, Gabelle.
237
00:18:14,260 --> 00:18:15,477
But you have my promise...
238
00:18:15,478 --> 00:18:19,565
My sacred promise, that no harm will ever come to you.
239
00:18:21,267 --> 00:18:22,860
Good-bye, my good friend.
240
00:19:06,437 --> 00:19:08,906
It's just a few steps, Father.
241
00:19:10,107 --> 00:19:11,700
There's a packet boat waiting.
242
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
I feel so tired.
243
00:19:17,198 --> 00:19:17,915
Mr. Lorry!
244
00:19:18,449 --> 00:19:20,372
Miss Pross!
245
00:19:27,667 --> 00:19:28,964
May I be of any help?
246
00:19:29,543 --> 00:19:31,878
Monsieur, thank you.
247
00:19:31,879 --> 00:19:35,759
My father, he's been very ill, and he...
248
00:19:36,425 --> 00:19:39,224
Come. Allow me, please.
249
00:19:41,597 --> 00:19:43,306
Ah, there you are.
250
00:19:43,307 --> 00:19:45,850
I've taken Miss Pross safely aboard.
251
00:19:45,851 --> 00:19:48,024
Mr. Lorry, I'd like to introduce...
252
00:19:48,025 --> 00:19:49,646
Darnay. Charles Darnay.
253
00:19:49,647 --> 00:19:50,647
Your servant, sir.
254
00:19:50,648 --> 00:19:53,363
If I can be of any further assistance,
please call upon me.
255
00:19:53,364 --> 00:19:54,859
- Oh...
- Here, let me take him.
256
00:19:54,860 --> 00:19:55,985
You're so kind, Monsieur. Thank you.
257
00:19:55,986 --> 00:19:57,408
Come along, Doctor.
258
00:19:58,197 --> 00:20:01,783
Come on, you can trust me.
259
00:20:01,784 --> 00:20:04,619
Turn around. That's it.
260
00:20:04,620 --> 00:20:07,205
Right, one foot up.
261
00:20:07,206 --> 00:20:09,541
Yes, that's it.
262
00:20:09,542 --> 00:20:11,590
One step at a time.
263
00:20:12,545 --> 00:20:14,295
Very good, Doctor, yes.
264
00:20:14,296 --> 00:20:17,507
Mr. Darnay, you're so very kind. Thank you.
265
00:20:17,508 --> 00:20:20,478
If I can be of any further assist...
266
00:20:24,348 --> 00:20:25,440
Good evening.
267
00:20:51,083 --> 00:20:54,087
All ashore, please!
268
00:20:54,712 --> 00:20:58,057
With these papers, I relinquish all of my property
269
00:20:58,058 --> 00:21:00,675
and my titles here in France.
270
00:21:00,676 --> 00:21:03,725
We shall see that they are delivered
to the proper authorities, Monsieur.
271
00:21:04,513 --> 00:21:06,265
Godspeed, and a safe journey.
272
00:21:07,099 --> 00:21:08,066
Avoir, Monsieur.
273
00:21:08,225 --> 00:21:09,852
Come.
274
00:21:35,002 --> 00:21:36,336
Here we are, sir.
275
00:21:36,337 --> 00:21:39,637
Thank you, Jerry.
276
00:21:41,050 --> 00:21:44,099
I'm not looking forward to this. It's a sad business.
277
00:21:44,100 --> 00:21:45,345
It is, sir.
278
00:21:45,346 --> 00:21:46,554
Mmh...
279
00:21:46,555 --> 00:21:48,394
- All right?
- All set now, sir.
280
00:21:48,395 --> 00:21:50,061
- Thank you.
- Got the carriage outside.
281
00:21:50,062 --> 00:21:51,902
- All right, thank you.
- Right, sir.
282
00:21:54,814 --> 00:21:57,363
What's going on, Jerry? Where are you off to?
283
00:21:57,364 --> 00:21:58,608
The Old Bailey.
284
00:21:58,609 --> 00:22:00,610
Trial for treason... You know what that means, don't you?
285
00:22:00,611 --> 00:22:01,988
They'll hang him up, slice him down,
286
00:22:01,989 --> 00:22:03,738
burn up his insides and chop off his head.
287
00:22:03,739 --> 00:22:05,787
You mean, if they find him guilty.
288
00:22:05,788 --> 00:22:10,459
Oh, they will. They always find 'em guilty.
289
00:22:36,522 --> 00:22:41,109
The prisoner is charged with being
a traitor to our Lord the King,
290
00:22:41,110 --> 00:22:44,533
by reason of his having assisted the French King Louis
291
00:22:44,534 --> 00:22:47,079
in his wars against England in North America.
292
00:22:48,492 --> 00:22:52,579
He has thus indirectly aided the American General,
293
00:22:52,580 --> 00:22:54,372
George Washington,
294
00:22:54,373 --> 00:22:57,718
in his hopeless struggle against our noble countrymen.
295
00:22:58,961 --> 00:23:06,175
Your Lordship, I will prove to this court
that this man, Charles Darnay,
296
00:23:06,176 --> 00:23:08,554
is a contemptible spy!
297
00:23:09,972 --> 00:23:15,768
The prisoner has been passing
and Repassing from France to England
298
00:23:15,769 --> 00:23:20,866
on secret business of which he can give no good account.
299
00:23:24,194 --> 00:23:25,737
Sydney!
300
00:23:25,738 --> 00:23:27,581
Good God, man, there's a trial going on here!
301
00:23:27,582 --> 00:23:29,917
- Get hold of yourself!
- Late night.
302
00:23:29,918 --> 00:23:31,161
Sorry.
303
00:23:34,830 --> 00:23:36,958
I have witnesses in this courtroom today
304
00:23:37,875 --> 00:23:42,847
who saw the prisoner on a trip
from France nine months ago.
305
00:23:43,422 --> 00:23:47,300
It is my information that they saw the prisoner confer
306
00:23:47,301 --> 00:23:52,728
with fellow conspirators on a packet out of Le Havre.
307
00:23:53,098 --> 00:23:56,568
I propose to call one of these witnesses at this time.
308
00:23:56,810 --> 00:23:58,062
Dr. Manette.
309
00:24:14,495 --> 00:24:15,703
Dr. Manette.
310
00:24:15,704 --> 00:24:19,752
Can you identify the prisoner as your
fellow traveler, returning from France?
311
00:24:19,753 --> 00:24:23,755
Unfortunately, I was recovering
from a long illness at the time.
312
00:24:23,756 --> 00:24:26,303
My mind was a blank, you see, for a long period.
313
00:24:26,465 --> 00:24:28,843
And I can only thank a gracious God now
314
00:24:28,844 --> 00:24:30,685
for restoring my faculties once again.
315
00:24:31,095 --> 00:24:32,938
Once again, can you identify the prisoner?
316
00:24:34,098 --> 00:24:35,598
No.
317
00:24:35,599 --> 00:24:36,600
Were you traveling alone?
318
00:24:37,476 --> 00:24:40,776
I was accompanied by Mr. Jarvis Lorry and my daughter.
319
00:24:41,522 --> 00:24:45,572
Thank you. I now call Miss Lucie Manette.
320
00:24:51,699 --> 00:24:52,996
Oh, my!
321
00:24:54,326 --> 00:24:58,047
What a beauty we have here.
322
00:24:59,123 --> 00:25:00,545
You have looked upon the prisoner.
323
00:25:01,875 --> 00:25:02,792
Yes.
324
00:25:02,793 --> 00:25:04,670
Speak up, please.
325
00:25:05,295 --> 00:25:06,587
I have.
326
00:25:06,588 --> 00:25:12,301
Did you not see this man confer
with two other men aboard the packet
327
00:25:12,302 --> 00:25:14,887
when you returned from France?
328
00:25:14,888 --> 00:25:15,805
I...
329
00:25:15,806 --> 00:25:17,979
Speak up, please. We cannot hear you.
330
00:25:19,768 --> 00:25:22,487
Yes, I saw him.
331
00:25:23,022 --> 00:25:25,866
And were there not papers passed
between these men that night?
332
00:25:27,860 --> 00:25:32,957
I saw papers. I could not hear what was said.
333
00:25:33,866 --> 00:25:37,577
- Mr. Darnay told...
- The prisoner...
334
00:25:37,578 --> 00:25:40,798
The prisoner... Yes.
335
00:25:44,418 --> 00:25:49,299
He was very kind to me
and to my father, very considerate.
336
00:25:52,051 --> 00:25:57,307
I do hope that nothing I say here today
will repay him by doing him any harm.
337
00:25:57,308 --> 00:26:00,146
Now, you may not wish to testify
against the prisoner, Miss Manette,
338
00:26:00,147 --> 00:26:03,362
but be that as it may, is this the man you saw?
339
00:26:05,731 --> 00:26:06,778
Speak up!
340
00:26:08,192 --> 00:26:09,150
Yes.
341
00:26:09,151 --> 00:26:10,243
Thank you very much.
342
00:26:11,195 --> 00:26:14,540
I will now call upon Mr. John Barsad.
343
00:26:30,756 --> 00:26:33,350
I saw the prisoner with my own eyes.
344
00:26:33,634 --> 00:26:36,433
I watched him as he passed on secret information
345
00:26:36,434 --> 00:26:40,558
to the two French gentlemen on three different occasions.
346
00:26:40,891 --> 00:26:44,439
You are absolutely certain that it was
the prisoner here, Charles Darnay,
347
00:26:44,440 --> 00:26:48,278
who passed on this vital and important
government information
348
00:26:48,279 --> 00:26:51,573
about our military strength to these... these spies?
349
00:26:52,402 --> 00:26:53,403
I am, sir.
350
00:26:53,904 --> 00:26:57,659
Would you, sir, be so very kind as to
amplify your public-spirited gesture
351
00:26:57,660 --> 00:27:03,746
even further by telling the court
in more detail about the events
352
00:27:03,747 --> 00:27:05,086
which surrounded the passing
353
00:27:05,087 --> 00:27:08,632
of this vitally important government
information that he...?
354
00:27:08,633 --> 00:27:11,176
Yes, sir, I'd be delighted.
355
00:27:11,713 --> 00:27:15,216
It was during the month of February,
when I had occasion to travel...
356
00:27:15,217 --> 00:27:18,016
Well, what do you have, my wicked fellow?
357
00:27:18,017 --> 00:27:21,389
I'll have two crown, if you don't mind please.
358
00:27:21,390 --> 00:27:25,361
But, of course, the money first, always.
359
00:27:27,813 --> 00:27:31,238
He works for the French, him.
360
00:27:31,733 --> 00:27:33,276
He's a paid informer.
361
00:27:33,277 --> 00:27:37,407
Real name "Guillermin".
362
00:27:39,116 --> 00:27:43,452
Spies for the French everywhere, nasty reputation.
363
00:27:43,453 --> 00:27:46,956
Just mention his real name, that's all.
364
00:27:46,957 --> 00:27:50,712
You do that, and he'll suddenly forget
what he's here for.
365
00:27:50,713 --> 00:27:52,008
Who paid him this time?
366
00:27:52,009 --> 00:27:53,254
Who knows?
367
00:27:53,255 --> 00:27:56,054
Someone in France, doesn't matter.
368
00:27:56,383 --> 00:28:01,685
You want him to shut up, mention his real name.
369
00:28:03,390 --> 00:28:05,518
Then the papers were passed between them,
370
00:28:05,519 --> 00:28:08,396
the two Frenchmen disembarked,
and the prisoner went to his cabin,
371
00:28:08,397 --> 00:28:11,069
where he stayed for the rest of the journey.
372
00:28:11,690 --> 00:28:15,945
I thank you for your testimony, sir,
and I wish to commend you now,
373
00:28:15,946 --> 00:28:19,322
in this courtroom, for the noble and patriotic duty
374
00:28:19,323 --> 00:28:22,452
of coming forward to identify this traitor.
375
00:28:24,244 --> 00:28:26,121
Allowed the defense will question the witness?
376
00:28:26,872 --> 00:28:28,089
You may proceed.
377
00:28:30,292 --> 00:28:31,714
What do you live upon, sir?
378
00:28:33,420 --> 00:28:34,296
Property.
379
00:28:35,005 --> 00:28:36,177
What property?
380
00:28:38,133 --> 00:28:40,352
I can't precisely remember where.
381
00:28:42,054 --> 00:28:45,806
This information that you say you saw passed on...
382
00:28:45,807 --> 00:28:47,229
Did you actually read it?
383
00:28:47,230 --> 00:28:50,070
Yes, sir, but I didn't study on it.
384
00:28:50,479 --> 00:28:52,026
Marked secret, you know.
385
00:28:53,106 --> 00:28:56,110
How much did you receive to give this evidence today?
386
00:28:57,152 --> 00:28:59,028
Nothing.
387
00:28:59,029 --> 00:29:02,406
Nothing at all to lay a trap for this prisoner?
388
00:29:02,407 --> 00:29:03,616
No.
389
00:29:03,617 --> 00:29:05,119
You swear to that?
390
00:29:07,037 --> 00:29:08,630
I do.
391
00:29:10,791 --> 00:29:14,591
M'lord, I have no further questions for this witness.
392
00:29:15,796 --> 00:29:18,720
Sir, just one moment, M'lord, if I may?
393
00:29:26,348 --> 00:29:28,225
If I may, sir?
394
00:29:29,559 --> 00:29:31,232
I do have just one more question.
395
00:29:36,942 --> 00:29:39,489
You tell this court that you're absolutely certain
396
00:29:39,490 --> 00:29:41,488
in your identification of this prisoner.
397
00:29:42,531 --> 00:29:44,204
Yes, sir.
398
00:29:44,908 --> 00:29:47,832
Have you ever seen anyone who looked like the prisoner?
399
00:29:50,122 --> 00:29:51,840
Not so much as I'd be mistaken.
400
00:29:52,165 --> 00:29:58,423
I ask you then to look upon my learned
colleague here, Mr. Sydney Carton.
401
00:30:00,048 --> 00:30:03,222
Would you stand next to the prisoner?
402
00:30:14,646 --> 00:30:16,614
Would you lay aside your wig, sir?
403
00:30:29,619 --> 00:30:31,838
Are they not very much like each other?
404
00:30:33,123 --> 00:30:35,626
Look closely, sir.
405
00:30:40,630 --> 00:30:42,553
Well, yes, there's a certain similarity.
406
00:30:43,508 --> 00:30:45,181
But I'm not mistaken.
407
00:30:46,094 --> 00:30:50,099
The man I saw on the wharf
was the prisoner, Charles Darnay.
408
00:30:51,308 --> 00:30:55,688
I should like to probe your memory
a little further, Mr. Guillermin.
409
00:30:56,521 --> 00:30:58,230
Yes.
410
00:30:58,231 --> 00:31:01,447
Would you like a closer look perhaps, Mr. Guillermin?
411
00:31:01,448 --> 00:31:03,444
The name of the witness is Barsad.
412
00:31:03,445 --> 00:31:06,030
Oh, yes, yes, of course, forgive me.
413
00:31:06,031 --> 00:31:06,953
Speak up, sir!
414
00:31:07,449 --> 00:31:11,420
Do you remain certain in your identification?
415
00:31:16,375 --> 00:31:17,375
No.
416
00:31:17,376 --> 00:31:19,293
Louder, please, sir.
417
00:31:19,294 --> 00:31:22,138
I don't believe the court heard your answer.
418
00:31:28,136 --> 00:31:28,978
No.
419
00:31:29,221 --> 00:31:30,513
No!
420
00:31:30,514 --> 00:31:35,645
You can no longer identify the prisoner
as the man you saw, correct?
421
00:31:36,061 --> 00:31:40,157
It could have been someone else, correct?
422
00:31:40,690 --> 00:31:42,988
- Correct.
- Thank you, sir.
423
00:31:44,236 --> 00:31:49,333
I have not further questions of this patriotic witness.
424
00:31:54,746 --> 00:31:56,965
I don't understand what happened to him.
425
00:31:56,966 --> 00:32:02,214
What happens to all men when their
past catches up to their present.
426
00:32:02,504 --> 00:32:03,505
M'lord.
427
00:32:03,797 --> 00:32:06,969
The jury desires, with your lordship's permission,
428
00:32:06,970 --> 00:32:09,470
to retire and deliberate the verdict.
429
00:32:10,053 --> 00:32:11,020
You may proceed.
430
00:32:24,651 --> 00:32:30,072
If I may inquire Mr. Lorry, the young
lady seemed quite distressed.
431
00:32:30,073 --> 00:32:31,036
How is she faring now?
432
00:32:31,037 --> 00:32:32,625
She's recovering, thank you.
433
00:32:32,626 --> 00:32:34,243
I'll tell the prisoner.
434
00:32:34,244 --> 00:32:35,995
He seemed to be quite concerned for her...
435
00:32:35,996 --> 00:32:38,670
Or perhaps you might tell him yourself.
436
00:32:38,671 --> 00:32:39,874
Well, I...
437
00:32:39,875 --> 00:32:44,096
Oh, well, of course, a respectable
bank gentleman, such as you...
438
00:32:44,097 --> 00:32:49,344
It wouldn't do to be speaking
to the prisoner in public, would it?
439
00:33:13,450 --> 00:33:14,690
Has the jury reached a verdict?
440
00:33:16,077 --> 00:33:18,204
We have, M'lord.
441
00:33:18,205 --> 00:33:23,257
We find the prisoner, Charles Darnay,
innocent of all charges.
442
00:34:05,126 --> 00:34:08,050
Well, Mr. Darnay, I'm happy to have
brought you off with honor.
443
00:34:09,339 --> 00:34:11,507
Indeed, sir.
444
00:34:11,508 --> 00:34:12,475
You have saved my life.
445
00:34:12,801 --> 00:34:13,801
Thank you, sir.
446
00:34:13,802 --> 00:34:15,761
I did my best.
447
00:34:15,762 --> 00:34:18,436
My congratulations, sir, upon your vindication.
448
00:34:18,437 --> 00:34:21,559
And you have my regret, good Doctor,
449
00:34:21,560 --> 00:34:26,987
that I brought you and your lovely daughter into this.
450
00:34:28,858 --> 00:34:29,984
Thank you, Doctor.
451
00:34:33,613 --> 00:34:35,531
Well, come along, my dear.
452
00:34:35,532 --> 00:34:38,001
Good fortune to you, sir.
453
00:34:39,786 --> 00:34:41,504
So, Mr. Lorry.
454
00:34:41,913 --> 00:34:44,835
It seems that men of business
may now speak to Mr. Darnay.
455
00:34:44,836 --> 00:34:47,585
Men of business are not their own master, sir.
456
00:34:47,586 --> 00:34:50,258
We must think of the house we serve more than ourselves.
457
00:34:50,259 --> 00:34:51,507
Don't be nettled, Mr. Lorry.
458
00:34:51,508 --> 00:34:54,258
I am certainly not nettled!
459
00:34:54,259 --> 00:34:57,636
And I am not certain what you have to
do with this matter at all!
460
00:34:57,637 --> 00:34:58,934
As far as I can see, it's none of your business!
461
00:34:59,097 --> 00:34:59,939
Quite right.
462
00:35:00,098 --> 00:35:00,894
I have no business.
463
00:35:01,057 --> 00:35:02,147
It's a pity you haven't, sir,
464
00:35:02,148 --> 00:35:04,190
because if you had, you might leave us and attend to it!
465
00:35:04,191 --> 00:35:05,524
God love you, sir, no I...
466
00:35:05,525 --> 00:35:07,146
Then, perhaps you might realize
467
00:35:07,147 --> 00:35:09,696
that business is a good and respectable thing.
468
00:35:12,319 --> 00:35:15,992
Mr. Darnay, I hope you've been
preserved for a prosperous life.
469
00:35:15,993 --> 00:35:16,956
Good day to you, sir.
470
00:35:16,957 --> 00:35:17,865
Good day.
471
00:35:17,866 --> 00:35:19,459
Well, if you excuse me, gentlemen...
472
00:35:20,535 --> 00:35:22,913
I have work to do.
473
00:35:26,541 --> 00:35:28,839
It's a strange chance, wouldn't you say?
474
00:35:30,337 --> 00:35:31,509
I beg your pardon.
475
00:35:31,510 --> 00:35:32,926
That you and I...
476
00:35:33,089 --> 00:35:34,966
Two lookalikes...
477
00:35:35,133 --> 00:35:37,682
should be thrown together on such an occasion.
478
00:35:38,345 --> 00:35:41,940
Frankly, I don't see all that much resemblance, but...
479
00:35:42,098 --> 00:35:44,692
I hardly feel part of this world again, as yet.
480
00:35:44,976 --> 00:35:45,893
Yes.
481
00:35:45,894 --> 00:35:47,269
It's just a few moments ago
482
00:35:47,270 --> 00:35:49,551
that you were pretty far advanced on your way to another.
483
00:35:50,523 --> 00:35:51,607
Come.
484
00:35:51,608 --> 00:35:53,406
Let me show you to the nearest tavern.
485
00:35:53,818 --> 00:35:56,779
Oh, do come along, Mr. Darnay.
486
00:35:56,780 --> 00:35:59,370
I've done nothing but dream of a good wine
487
00:35:59,371 --> 00:36:01,585
while these numbskulls were deliberating
488
00:36:01,586 --> 00:36:03,999
which world you should belong to.
489
00:36:28,770 --> 00:36:30,397
Drink up, Darnay.
490
00:36:30,563 --> 00:36:32,315
Drink!
491
00:36:32,941 --> 00:36:36,036
You may be grateful to be among us again,
492
00:36:36,236 --> 00:36:40,537
but as for myself, I wish only to forget this world.
493
00:36:40,699 --> 00:36:45,830
It has no good in it for me, except perhaps this wine.
494
00:36:47,163 --> 00:36:51,293
A toast. Let us have a toast.
495
00:36:51,459 --> 00:36:54,178
What toast would you have?
496
00:36:55,004 --> 00:36:57,974
Wait, wait, it's on the tip of my tongue.
497
00:36:58,174 --> 00:37:00,802
It ought to be... It must be...
498
00:37:00,969 --> 00:37:02,687
I swear it's there.
499
00:37:05,223 --> 00:37:06,640
To Miss Manette.
500
00:37:06,641 --> 00:37:08,643
Ah-ha-ha!
501
00:37:08,810 --> 00:37:11,313
To Miss Manette.
502
00:37:16,484 --> 00:37:21,285
There's a fair young lady to hand to a coach in the dark.
503
00:37:21,448 --> 00:37:23,200
Yes.
504
00:37:24,868 --> 00:37:29,374
Tell me, how does it feel to be pitied by and wept for
505
00:37:29,539 --> 00:37:30,998
by such an angel?
506
00:37:30,999 --> 00:37:34,344
Is it worth being tried for one's life?
507
00:37:34,502 --> 00:37:36,550
Is it, Darnay?
508
00:37:37,297 --> 00:37:39,425
Yes, I daresay it is.
509
00:37:39,591 --> 00:37:42,595
I would even suggest that an angel such as this
510
00:37:42,761 --> 00:37:46,641
is worth giving up a life of dissipation for.
511
00:37:47,223 --> 00:37:49,851
Oh, dear, did I say that?
512
00:37:50,602 --> 00:37:52,811
Well, I mean it, yes.
513
00:37:52,812 --> 00:37:55,861
For this particular angel. Oh, yes.
514
00:37:58,401 --> 00:38:00,620
Another question.
515
00:38:01,321 --> 00:38:03,824
The truth, sir.
516
00:38:03,990 --> 00:38:07,494
Do you think I particularly like you?
517
00:38:07,660 --> 00:38:10,539
Really, Mr. Carton, I have not
asked myself that question.
518
00:38:10,705 --> 00:38:13,128
Ask it now.
519
00:38:15,919 --> 00:38:19,799
You have acted as if you do, but I doubt that you do.
520
00:38:21,633 --> 00:38:25,934
Indeed, I doubt it, too.
521
00:38:27,263 --> 00:38:30,267
But I begin to understand you.
522
00:38:30,767 --> 00:38:33,691
Nevertheless, I want you to know how grateful I am
523
00:38:33,853 --> 00:38:36,902
for all that you and Mr. Stryver have done for me.
524
00:38:36,903 --> 00:38:40,619
Good. Let's have a drink to that.
525
00:38:40,777 --> 00:38:43,451
You'll forgive my saying so, Mr. Carton,
526
00:38:43,613 --> 00:38:45,615
but I think you have been drinking too much.
527
00:38:45,782 --> 00:38:47,034
You think, sir?
528
00:38:47,200 --> 00:38:49,077
You know, sir.
529
00:38:50,161 --> 00:38:52,539
I always drink too much.
530
00:38:52,705 --> 00:38:56,710
In fact, I do nothing in moderation except work. Correct?
531
00:38:56,876 --> 00:38:58,344
If you say so, Mr. Carton.
532
00:38:59,671 --> 00:39:04,518
Then, you shall also know
that I am a disappointed drudge, sir.
533
00:39:05,385 --> 00:39:10,061
I care for no man on earth, and no man cares for me.
534
00:39:12,100 --> 00:39:14,979
That is much to be regretted.
535
00:39:15,144 --> 00:39:17,067
You might have used your talents better.
536
00:39:18,857 --> 00:39:21,576
Maybe so, Mr. Darnay.
537
00:39:22,318 --> 00:39:24,741
But don't be too confident.
538
00:39:24,904 --> 00:39:27,202
You never know what it may come to.
539
00:39:29,325 --> 00:39:31,703
I bid you good night, sir.
540
00:39:45,216 --> 00:39:48,766
Miss Pross! Miss Pross, hurry!
541
00:39:55,351 --> 00:39:57,695
Come in. Come in, please.
542
00:39:57,854 --> 00:40:00,198
Lucie will be here in a moment.
543
00:40:01,149 --> 00:40:03,026
I understand that you are doing quite well now
544
00:40:03,192 --> 00:40:05,911
as a tutor of the French language.
545
00:40:06,070 --> 00:40:08,664
Yes. I've been most fortunate in that respect,
546
00:40:08,823 --> 00:40:11,622
and I expect to have a post soon at the university.
547
00:40:12,619 --> 00:40:15,168
What a lovely day, Mr. Darnay.
548
00:40:15,872 --> 00:40:18,125
I'm so looking forward to our drive in the country.
549
00:40:18,291 --> 00:40:22,546
- No more than I.
- And I.
550
00:40:23,296 --> 00:40:26,345
Yes, indeed, Miss Pross. What would I do without you?
551
00:40:26,507 --> 00:40:28,601
You shan't, I promise you.
552
00:40:30,303 --> 00:40:32,647
Enjoy yourselves.
553
00:41:23,439 --> 00:41:25,316
We're going for a stroll, Miss Pross.
554
00:41:25,525 --> 00:41:28,950
May I ask you, sir, to remain where I can see you?
555
00:41:29,112 --> 00:41:31,615
Of course, Miss Pross.
556
00:43:11,214 --> 00:43:13,342
Good evening, Monseigneur.
557
00:43:14,634 --> 00:43:16,887
- You think I'm drunk, don't you?
- No, Monseigneur.
558
00:43:17,053 --> 00:43:20,023
Ah, let go of me.
559
00:43:27,563 --> 00:43:31,363
Take your hands off me!
560
00:46:03,344 --> 00:46:05,472
Why, Mr. Carton.
561
00:46:06,138 --> 00:46:08,106
Do come in.
562
00:46:19,902 --> 00:46:22,075
What a pleasant surprise.
563
00:46:23,531 --> 00:46:26,876
I just stopped by for a moment to inquire of...
564
00:46:27,034 --> 00:46:30,914
That is to say, I've been invited
to a regatta in Devon on Friday,
565
00:46:31,080 --> 00:46:33,378
and I was wondering... hoping...
566
00:46:33,541 --> 00:46:35,885
perhaps you might be able to join me?
567
00:46:36,043 --> 00:46:37,841
Oh, dear.
568
00:46:38,963 --> 00:46:41,307
I'm sorry, Mr. Carton,
569
00:46:41,465 --> 00:46:45,515
but I promised Father that I would go
with him to Hastings on Friday.
570
00:46:45,678 --> 00:46:48,179
A medical conference.
571
00:46:48,180 --> 00:46:49,432
Oh, I see.
572
00:46:52,852 --> 00:46:54,354
Well, perhaps some other time, then.
573
00:46:54,520 --> 00:46:56,614
I'm sorry.
574
00:46:56,814 --> 00:46:58,359
Won't you have some tea?
575
00:46:58,360 --> 00:47:00,075
No, no, thank you. I'd best be moving on.
576
00:47:00,234 --> 00:47:02,578
A glass of sherry, perhaps?
577
00:47:03,112 --> 00:47:05,740
No, thank you.
578
00:47:05,906 --> 00:47:08,455
My warmest regards to your father.
579
00:47:22,715 --> 00:47:25,468
Sir, I do not doubt your loving Lucie.
580
00:47:25,634 --> 00:47:28,137
You may be satisfied on it.
581
00:47:28,888 --> 00:47:30,481
Have you spoken to her?
582
00:47:30,639 --> 00:47:33,313
- No.
- Why?
583
00:47:33,476 --> 00:47:36,150
In deference to her father?
584
00:47:40,024 --> 00:47:42,823
I have seen you, Doctor.
585
00:47:42,985 --> 00:47:44,987
I have watched the two of you together.
586
00:47:45,154 --> 00:47:50,832
I have seen an affection so unique,
so touching, that I...
587
00:47:53,037 --> 00:47:56,132
That is why I hesitate.
588
00:47:56,290 --> 00:47:58,543
She is devoted to you with all of her heart.
589
00:47:59,543 --> 00:48:01,170
You were lost to her,
590
00:48:01,337 --> 00:48:04,056
and your return has brought her nothing but happiness.
591
00:48:04,673 --> 00:48:09,053
How can I, then, bring my love between you?
592
00:48:11,138 --> 00:48:13,186
- And yet...
- Yes?
593
00:48:13,349 --> 00:48:15,852
I beg you to believe
594
00:48:16,018 --> 00:48:19,354
that I would never put a separation between you.
595
00:48:19,355 --> 00:48:25,704
I look only to loving your daughter,
and serving both of you,
596
00:48:25,903 --> 00:48:27,746
to the death.
597
00:48:28,447 --> 00:48:32,827
You speak so feelingly
that I thank you with all my heart.
598
00:48:33,953 --> 00:48:36,752
Do you have reason to believe that Lucy loves you?
599
00:48:37,706 --> 00:48:38,707
I think it possible,
600
00:48:38,874 --> 00:48:42,299
but without your permission, I could have no hope at all.
601
00:48:42,461 --> 00:48:44,088
Well, there is no question.
602
00:48:44,255 --> 00:48:48,226
She is everything to me, far more than life itself.
603
00:48:49,385 --> 00:48:51,387
And knowing you, sir...
604
00:48:52,096 --> 00:48:54,940
I'm delighted to say that you have my consent.
605
00:48:55,099 --> 00:48:56,726
I thank you.
606
00:48:59,270 --> 00:49:01,193
But in truth...
607
00:49:01,939 --> 00:49:04,863
You don't know me. Not really.
608
00:49:06,610 --> 00:49:10,615
You see, my present name is not as my own.
609
00:49:12,283 --> 00:49:14,911
- I came here to England because...
- No.
610
00:49:15,119 --> 00:49:17,247
I wish only to better deserve your confidence.
611
00:49:17,413 --> 00:49:19,711
No.
612
00:49:19,874 --> 00:49:21,592
- Later.
- Sir.
613
00:49:21,750 --> 00:49:24,128
You may tell me when I ask it of you.
614
00:49:25,004 --> 00:49:28,131
If Lucie should give her consent,
615
00:49:28,132 --> 00:49:30,100
then, you may tell me on your wedding clay.
616
00:49:31,469 --> 00:49:33,346
As you wish.
617
00:49:34,597 --> 00:49:38,318
May your hopes, then, find success.
618
00:49:38,476 --> 00:49:40,570
Thank you.
619
00:49:40,728 --> 00:49:41,900
Thank you, sir.
620
00:49:43,981 --> 00:49:46,359
Are you going to work on the Harrison case?
621
00:49:46,525 --> 00:49:48,948
It doesn't interest me.
622
00:49:49,111 --> 00:49:52,957
We're not paid to express our interest, Sydney.
623
00:49:53,115 --> 00:49:54,824
- Stryver.
- Hm.
624
00:49:54,825 --> 00:49:56,168
Have a drink.
625
00:49:56,327 --> 00:49:59,672
A drink at this hour? Are you serious?
626
00:49:59,830 --> 00:50:02,083
Now, look, Sydney,
627
00:50:02,249 --> 00:50:04,377
I must tell you to your face that you concern me.
628
00:50:04,543 --> 00:50:06,466
- I worry about you.
- Thank you.
629
00:50:06,629 --> 00:50:09,132
You're certain to end up
without position in a debtor's prison.
630
00:50:09,298 --> 00:50:10,220
I quite agree.
631
00:50:10,382 --> 00:50:13,181
You've spent all of your money on simple pursuits.
632
00:50:14,011 --> 00:50:15,729
Exactly.
633
00:50:17,389 --> 00:50:20,142
You know, Sydney,
634
00:50:20,309 --> 00:50:23,859
you really should consider
putting an end to this dissolution.
635
00:50:24,605 --> 00:50:25,822
- Any suggestions?
- Hm.
636
00:50:26,023 --> 00:50:27,024
How?
637
00:50:27,191 --> 00:50:28,693
Marriage.
638
00:50:29,568 --> 00:50:30,693
Marriage?
639
00:50:30,694 --> 00:50:32,784
Look the situation in the eye, Sydney.
640
00:50:32,785 --> 00:50:35,124
It would be very beneficial for you.
641
00:50:35,282 --> 00:50:37,660
A man in your profession at the bar, to have a wife.
642
00:50:38,619 --> 00:50:40,292
Am I not mistaken...
643
00:50:40,454 --> 00:50:42,206
Are you not unmarried yourself?
644
00:50:44,083 --> 00:50:46,836
- Oh, I intend to get married.
- When?
645
00:50:47,044 --> 00:50:48,127
Very shortly.
646
00:50:48,128 --> 00:50:49,846
Congratulations.
647
00:50:50,047 --> 00:50:52,596
And may I ask the name of this most fortunate lady?
648
00:50:52,758 --> 00:50:54,681
Well...
649
00:50:54,843 --> 00:50:56,971
I hope this revelation won't make you uncomfortable,
650
00:50:57,137 --> 00:50:59,560
but I speak of Miss Lucie Manette.
651
00:51:00,683 --> 00:51:02,651
Now, I know you visited her on occasion,
652
00:51:02,810 --> 00:51:05,609
and we both know she has no great fortune.
653
00:51:05,771 --> 00:51:08,650
So, she's a... She's a charming creature.
654
00:51:08,816 --> 00:51:10,614
And I've made up my mind to please myself.
655
00:51:11,485 --> 00:51:14,489
She will have in me a man already quite well off,
656
00:51:14,655 --> 00:51:18,501
and a rapidly rising man of some distinction.
657
00:51:18,659 --> 00:51:20,779
Yes, it will be a very good piece of fortune for her.
658
00:51:21,870 --> 00:51:24,419
But then, she is worthy of fortune.
659
00:51:26,750 --> 00:51:27,717
What's the matter?
660
00:51:31,046 --> 00:51:33,720
Now, look here, I find your reaction most annoying.
661
00:51:33,882 --> 00:51:35,850
Stop it!
662
00:51:36,051 --> 00:51:37,348
Sorry.
663
00:51:38,721 --> 00:51:40,394
You'll see.
664
00:51:40,556 --> 00:51:42,399
You'll see.
665
00:52:11,545 --> 00:52:12,797
Absolutely.
666
00:52:12,963 --> 00:52:15,307
The situation in France gets worse every day.
667
00:52:15,466 --> 00:52:17,434
Or better, as the case may be.
668
00:52:17,593 --> 00:52:20,142
Better? Are you serious, sir?
669
00:52:20,304 --> 00:52:23,774
I think that France has been ruled too long by tyrants.
670
00:52:23,932 --> 00:52:26,560
Perhaps, something better will come out of this turmoil.
671
00:52:26,727 --> 00:52:28,729
I must say, I very much doubt it.
672
00:52:28,896 --> 00:52:30,898
You don't have a drink, Mr. Carton.
673
00:52:31,106 --> 00:52:33,575
Oh, no, thank you, I don't care for one.
674
00:52:33,734 --> 00:52:36,906
They tell me there's going to be an afternoon of cricket
675
00:52:36,907 --> 00:52:38,531
in Hyde Park on Saturday.
676
00:52:38,697 --> 00:52:41,917
I was wondering if perhaps
you might be free on this occasion?
677
00:52:43,369 --> 00:52:46,794
Mr. Carton, I don't know what to say.
678
00:52:48,374 --> 00:52:51,799
You're so kind and so thoughtful.
679
00:52:51,960 --> 00:52:55,214
But to tell you the truth, I'm not at liberty.
680
00:52:56,340 --> 00:52:58,513
- I see.
- No, I'm afraid you don't.
681
00:52:58,676 --> 00:53:00,895
Actually, it's something more than that.
682
00:53:01,053 --> 00:53:02,976
It's that...
683
00:53:03,180 --> 00:53:06,354
Well, you shall know very shortly, I promise.
684
00:53:06,517 --> 00:53:08,770
Before the evening is over.
685
00:53:10,688 --> 00:53:12,941
There we are. One more glass of champagne.
686
00:53:13,148 --> 00:53:14,525
Who doesn't have a glass?
687
00:53:14,692 --> 00:53:16,410
I think Mr. Carton.
688
00:53:16,568 --> 00:53:17,860
No, thank you.
689
00:53:17,861 --> 00:53:22,241
Oh, I'm sorry, my dear fellow,
but I'm afraid you cannot refuse.
690
00:53:25,994 --> 00:53:27,496
I have an announcement to make,
691
00:53:27,663 --> 00:53:31,088
and I would like everybody to listen very carefully.
692
00:53:31,250 --> 00:53:34,971
I wish to announce the engagement
of my beloved daughter Lucie
693
00:53:35,170 --> 00:53:36,968
to this wonderful young man.
694
00:53:37,172 --> 00:53:39,516
How marvelous! My congratulations, sir.
695
00:53:39,675 --> 00:53:43,805
A toast, if you will, to a long and happy life together.
696
00:53:43,971 --> 00:53:45,598
To a long and happy life together.
697
00:53:45,764 --> 00:53:47,641
A long a happy life.
698
00:53:55,399 --> 00:53:58,824
I simply can't believe it. I can't.
699
00:53:58,986 --> 00:54:03,162
That charming creature married to him.
700
00:54:04,450 --> 00:54:06,919
Don't you agree, Sydney?
701
00:54:08,704 --> 00:54:11,127
It isn't as though that Darnay
fellow's a man of business.
702
00:54:11,290 --> 00:54:15,420
There's no comparison between
his position in life and mine.
703
00:54:15,586 --> 00:54:17,304
None whatsoever.
704
00:54:18,338 --> 00:54:20,056
Do you hear me, Sydney?
705
00:54:21,759 --> 00:54:24,228
Damned difficult to understand.
706
00:54:25,053 --> 00:54:29,684
Yes, perhaps I should have made
my intentions known sooner.
707
00:54:29,850 --> 00:54:33,775
Yes, that must be it. I delayed too long.
708
00:54:33,937 --> 00:54:38,408
Still, to throw herself away on that... French tutor.
709
00:54:38,901 --> 00:54:41,948
Oh, well, women have committed similar follies before
710
00:54:41,949 --> 00:54:43,663
and have repented in poverty.
711
00:54:43,822 --> 00:54:45,495
It's just as well, I suppose.
712
00:54:45,657 --> 00:54:48,786
I should have gained nothing by such a liaison.
713
00:54:48,952 --> 00:54:51,125
- Careful.
- Huh?
714
00:54:52,748 --> 00:54:53,499
Hmm?
715
00:54:53,665 --> 00:54:57,465
Be careful of how you speak of Miss Manette.
716
00:54:59,671 --> 00:55:02,299
Do you understand me?
717
00:55:22,736 --> 00:55:26,240
Prisoner and escort, halt!
718
00:55:29,034 --> 00:55:30,201
Move!
719
00:55:30,202 --> 00:55:32,625
Escort, at ease!
720
00:55:44,550 --> 00:55:46,052
Who did he kill?
721
00:55:46,218 --> 00:55:48,346
The Marquis St. Evremonde.
722
00:55:48,512 --> 00:55:50,264
An excellent choice.
723
00:55:50,430 --> 00:55:53,183
The Marquis killed his son.
He ran over him in the street.
724
00:55:53,392 --> 00:55:56,521
I would not require such a reason.
725
00:55:56,687 --> 00:55:58,985
The House of Evremonde,
726
00:55:59,147 --> 00:56:01,696
they are recorded, all of them.
727
00:56:01,859 --> 00:56:06,070
They are recorded, here, in my stitches,
728
00:56:06,071 --> 00:56:08,119
as plain to me as the sun.
729
00:56:20,460 --> 00:56:23,805
Escort -- forward, march!
730
00:56:26,508 --> 00:56:30,103
Well, it is over.
731
00:56:30,262 --> 00:56:33,015
And worth the price.
732
00:56:57,331 --> 00:57:00,380
Have the goodness to give me
a glass of old cognac, Madame.
733
00:57:35,619 --> 00:57:37,166
You knit with great skill, Madame.
734
00:57:37,329 --> 00:57:39,673
I am accustomed to it.
735
00:57:39,831 --> 00:57:41,959
May I ask what it is for?
736
00:57:43,001 --> 00:57:45,299
A shroud.
737
00:57:45,504 --> 00:57:46,756
Pardon?
738
00:57:48,674 --> 00:57:50,847
It is only a pastime.
739
00:57:51,009 --> 00:57:52,636
Not for use.
740
00:57:52,803 --> 00:57:54,396
One day...
741
00:57:54,554 --> 00:57:58,604
I may find a use for it... one day.
742
00:57:59,518 --> 00:58:02,522
Did you see the hanging today, Madame?
743
00:58:02,688 --> 00:58:05,191
- A bad business.
- Why?
744
00:58:05,357 --> 00:58:07,451
If people kill other people with knives,
745
00:58:07,609 --> 00:58:09,198
they deserve to pay the price.
746
00:58:09,199 --> 00:58:11,947
But surely you must feel some sympathy for him?
747
00:58:14,616 --> 00:58:16,038
My husband.
748
00:58:16,201 --> 00:58:17,748
Oh, good day, Monsieur.
749
00:58:17,911 --> 00:58:22,257
I was just talking about the unhappy
fate of poor Monsieur Gaspard.
750
00:58:22,416 --> 00:58:24,510
I know nothing of it.
751
00:58:25,127 --> 00:58:27,545
You are Monsieur DeFarge?
752
00:58:27,546 --> 00:58:29,139
I am.
753
00:58:29,923 --> 00:58:33,427
I have the honor of sharing
a mutual friend with you, Monsieur.
754
00:58:33,593 --> 00:58:37,439
Dr. Manette, yes?
755
00:58:39,307 --> 00:58:40,934
When he was released from prison,
756
00:58:41,101 --> 00:58:44,230
I understand that you had charge of him.
757
00:58:44,396 --> 00:58:46,319
Such is the fact.
758
00:58:47,107 --> 00:58:49,075
His daughter came to you here.
759
00:58:49,234 --> 00:58:51,328
Such is the fact.
760
00:58:53,071 --> 00:58:54,948
Have you heard about them recently?
761
00:58:55,115 --> 00:58:56,537
We have not, sir.
762
00:58:56,700 --> 00:58:59,415
- She's going to be married.
- Excellent.
763
00:58:59,416 --> 00:59:01,960
She should have been married years ago.
764
00:59:01,961 --> 00:59:07,007
The English are cold, it seems to me.
765
00:59:07,169 --> 00:59:09,592
It's a curious thing, she's going
to be married to the nephew
766
00:59:09,755 --> 00:59:12,099
of the Marquis St. Evremonde.
767
00:59:12,674 --> 00:59:15,553
You know, the man who was killed by poor Gaspard.
768
00:59:17,512 --> 00:59:20,391
He's called Charles Darnay,
769
00:59:20,599 --> 00:59:23,227
but he's an Evremonde, make no mistake.
770
00:59:26,021 --> 00:59:27,648
Well...
771
00:59:29,357 --> 00:59:31,701
Thank you for the cognac.
772
00:59:32,652 --> 00:59:34,325
Good evening.
773
00:59:44,915 --> 00:59:47,259
- Who is he?
- How should I know?
774
00:59:47,417 --> 00:59:51,138
Barsad. The name is Barsad.
775
00:59:51,296 --> 00:59:53,799
He's a new spy commissioned to the district.
776
00:59:53,965 --> 00:59:54,807
Register his name.
777
00:59:54,966 --> 00:59:57,014
- Two names.
- Two?
778
00:59:57,177 --> 00:59:59,887
The spy Barsad,
779
00:59:59,888 --> 01:00:04,234
and the nephew of St. Evremond, Charles Darnay.
780
01:00:04,392 --> 01:00:05,769
It is strange.
781
01:00:05,936 --> 01:00:07,904
After all the sympathy we showed for her father
782
01:00:08,063 --> 01:00:11,567
that she should marry such a despicable dog.
783
01:00:11,733 --> 01:00:14,907
For her sake, he'd better stay out of France.
784
01:00:15,070 --> 01:00:18,449
His destiny will take him where he has to go,
785
01:00:18,657 --> 01:00:21,251
and we shall be waiting.
786
01:00:24,663 --> 01:00:26,711
Only a moment, gentlemen.
787
01:00:26,873 --> 01:00:29,626
Well, if they don't hurry,
we shall have to delay the wedding.
788
01:00:29,793 --> 01:00:32,717
One more moment.
789
01:00:32,879 --> 01:00:34,722
And so, it became necessary
790
01:00:34,881 --> 01:00:37,760
to renounce everything I once held dear.
791
01:00:37,926 --> 01:00:41,055
My property, my country,
792
01:00:41,221 --> 01:00:42,972
Even my name.
793
01:00:42,973 --> 01:00:45,317
Your name?
794
01:00:45,475 --> 01:00:48,854
I tried to tell you long before this.
795
01:00:49,020 --> 01:00:51,614
I wanted to forget my past.
796
01:00:52,440 --> 01:00:55,990
Now, I feel it's only fair to tell you that...
797
01:00:56,153 --> 01:00:58,781
My name is St. Evremonde.
798
01:00:59,030 --> 01:01:01,783
Charles St. Evremonde...
799
01:01:01,950 --> 01:01:07,298
A name that I detest
for all that it stands for in France.
800
01:01:08,874 --> 01:01:11,753
Excuse me, it's getting very late if we are to...
801
01:01:11,918 --> 01:01:15,764
Fetch the carriage, Miss Pross. We're coming at once.
802
01:01:25,223 --> 01:01:28,272
- I, Lucie.
- Take thee, Charles.
803
01:01:28,435 --> 01:01:31,439
- Take thee, Charles.
- To my wedded husband.
804
01:01:31,646 --> 01:01:34,273
- To my wedded husband.
- To have and to hold.
805
01:01:34,274 --> 01:01:37,073
- To have and to hold.
- From this day forward.
806
01:01:37,235 --> 01:01:38,487
From this day forward.
807
01:01:38,695 --> 01:01:41,744
- For better, for worse.
- For better, for worse.
808
01:01:41,907 --> 01:01:44,497
- For richer, for poorer.
- For richer, for poorer.
809
01:01:44,498 --> 01:01:47,792
- In sickness and in health.
- In sickness and in health.
810
01:01:47,954 --> 01:01:50,628
- To love and to cherish.
- To love and to cherish.
811
01:01:50,790 --> 01:01:52,667
Till death do us part.
812
01:01:52,834 --> 01:01:54,177
Till death do us part.
813
01:01:54,336 --> 01:01:56,464
- And there to...
- And there to...
814
01:01:56,671 --> 01:02:01,472
- I plight thee my troth.
- I plight thee my troth.
815
01:02:03,220 --> 01:02:05,814
- In the name of the Father.
- In the name of the Father.
816
01:02:05,972 --> 01:02:08,395
- And of the Son.
- And of the Son.
817
01:02:08,558 --> 01:02:11,528
- And of the Holy Spirit.
- And of the Holy Spirit.
818
01:02:11,728 --> 01:02:14,322
- Amen.
- Amen.
819
01:02:22,113 --> 01:02:26,334
Dominus Vobiscum et cum spritu tuo...
820
01:02:42,259 --> 01:02:43,761
Oh!
821
01:02:43,927 --> 01:02:46,180
Oh, bless me! Bless me! I...
822
01:02:46,346 --> 01:02:48,060
Dear God, I don't know what to do.
823
01:02:48,061 --> 01:02:50,058
Calm yourself, Miss Pross. Calm yourself.
824
01:02:50,225 --> 01:02:51,568
He doesn't know me.
825
01:02:51,768 --> 01:02:53,816
Dr. Manette doesn't know me.
826
01:02:53,979 --> 01:02:57,324
- What are you talking about?
- Come with me, please.
827
01:03:20,297 --> 01:03:22,391
My dear friend.
828
01:03:23,174 --> 01:03:25,268
Dr. Manette.
829
01:03:26,011 --> 01:03:28,309
Look at me, please.
830
01:03:28,471 --> 01:03:33,728
Sir, this is not your proper occupation.
831
01:03:33,893 --> 01:03:37,568
Think, my dear friend, think.
832
01:03:52,996 --> 01:03:56,717
Lucie, is anything wrong?
833
01:04:05,258 --> 01:04:07,101
Are you all right?
834
01:04:11,139 --> 01:04:14,484
I've been thinking about Mr. Carton.
835
01:04:14,642 --> 01:04:16,394
Oh.
836
01:04:24,527 --> 01:04:27,371
I know he's a difficult man.
837
01:04:28,948 --> 01:04:32,873
But I would ask you to be lenient with his faults.
838
01:04:37,040 --> 01:04:41,216
I think he has a heart he very seldom reveals.
839
01:04:41,378 --> 01:04:44,222
A heart with deep wounds in it.
840
01:04:45,632 --> 01:04:47,384
I know.
841
01:04:48,843 --> 01:04:50,595
Oh, Lucie.
842
01:04:51,513 --> 01:04:55,609
Here we are, so strong in our happiness.
843
01:04:55,767 --> 01:04:59,112
And yet, if you had turned away from me,
844
01:04:59,270 --> 01:05:03,025
if you had rejected my proposal of marriage,
845
01:05:03,191 --> 01:05:04,488
I might have found myself
846
01:05:04,489 --> 01:05:07,158
in the same position as Sydney Carton.
847
01:05:09,114 --> 01:05:10,707
He loves you.
848
01:05:10,907 --> 01:05:12,955
I'm certain of it.
849
01:05:45,483 --> 01:05:47,201
Doctor?
850
01:05:48,111 --> 01:05:50,079
Good morning, Miss Pross.
851
01:05:50,238 --> 01:05:52,411
Oh, do you suppose I might have some breakfast?
852
01:05:52,574 --> 01:05:53,791
I, uh...
853
01:05:53,992 --> 01:05:57,292
Yes, of course. At once.
854
01:05:57,454 --> 01:05:59,297
Thank you.
855
01:06:04,085 --> 01:06:05,928
Come in.
856
01:06:07,005 --> 01:06:10,054
- Mr. Lorry is here, Doctor.
- Oh.
857
01:06:10,216 --> 01:06:11,718
Don't get up, Doctor.
858
01:06:11,926 --> 01:06:13,519
Don't get up. Finish your breakfast.
859
01:06:13,678 --> 01:06:17,273
I'll join you for a cup of tea. Miss Pross.
860
01:06:18,224 --> 01:06:19,817
My dear friend. My dear, clear friend.
861
01:06:20,018 --> 01:06:21,941
All but finished.
862
01:06:22,103 --> 01:06:24,982
- You're well this morning?
- I am, yes.
863
01:06:25,148 --> 01:06:26,821
Mm-hmm.
864
01:06:28,818 --> 01:06:31,913
If I may, Doctor, I am anxious for your opinion.
865
01:06:32,071 --> 01:06:35,917
A curious case. It involves a very clear friend of mine.
866
01:06:36,075 --> 01:06:40,296
Advise me well, for his sake and his daughter's.
867
01:06:40,455 --> 01:06:42,833
What are you suggesting?
868
01:06:44,292 --> 01:06:45,760
An affliction.
869
01:06:45,960 --> 01:06:48,338
It has borne this gentleman down in the past,
870
01:06:48,505 --> 01:06:50,849
and yet, he apparently recovered.
871
01:06:51,049 --> 01:06:54,428
And now, it's returned.
872
01:06:54,594 --> 01:06:56,062
Hmm...
873
01:06:57,472 --> 01:07:01,477
You spoke of his daughter.
874
01:07:01,643 --> 01:07:04,738
Does she know of this relapse?
875
01:07:04,896 --> 01:07:06,739
- No.
- Oh, thank heaven.
876
01:07:06,898 --> 01:07:10,402
- Can you tell me how it came about?
- An association from the past.
877
01:07:10,568 --> 01:07:14,493
It was strong, intense, and lurking in the mind.
878
01:07:14,656 --> 01:07:16,750
- Is it likely to happen again?
- Oh, no.
879
01:07:16,908 --> 01:07:19,002
That is good comfort, sir.
880
01:07:19,160 --> 01:07:20,662
- And yet...
- Yes?
881
01:07:20,828 --> 01:07:23,001
This occupation...
882
01:07:23,164 --> 01:07:24,666
During the affliction.
883
01:07:24,832 --> 01:07:26,960
This making of shoes.
884
01:07:27,126 --> 01:07:30,847
If perhaps the necessary tools could be...
885
01:07:31,047 --> 01:07:36,395
Well, if they were gone, could not the fear go with them?
886
01:07:38,221 --> 01:07:41,976
- They are old companions.
- I know.
887
01:07:42,141 --> 01:07:43,768
I know.
888
01:07:46,563 --> 01:07:49,612
But I inquire for your daughter's sake as well.
889
01:07:50,608 --> 01:07:52,736
Can it not be done?
890
01:08:25,852 --> 01:08:28,105
It could never happen in this country.
The monarchy is far too stable.
891
01:08:28,271 --> 01:08:30,273
Don't you agree, Doctor?
892
01:08:30,440 --> 01:08:31,692
Frenchmen!
893
01:08:31,858 --> 01:08:34,031
Forgive me, Charles, but, oh, really.
894
01:08:34,193 --> 01:08:35,866
I can't understand it.
895
01:08:36,070 --> 01:08:38,289
Scoundrels... absolute scoundrels.
896
01:08:38,448 --> 01:08:41,418
Forgive me, Charles. I can only
thank God that I'm not French.
897
01:08:41,576 --> 01:08:43,954
- Things will settle down eventually.
- Eventually?
898
01:08:44,162 --> 01:08:45,584
Oh, "eventually".
899
01:08:45,747 --> 01:08:47,875
They've had years now, and it's worse than ever.
900
01:08:48,041 --> 01:08:52,091
It's more than your life's worth
to set foot in the damn country.
901
01:08:53,171 --> 01:08:56,300
Where is she? Did you see her? Did she come by this way?
902
01:08:56,301 --> 01:08:58,301
I thought the child was with you, Miss Pross.
903
01:08:58,468 --> 01:09:00,641
- She took a biscuit and she ran away.
- Oh.
904
01:09:00,803 --> 01:09:04,182
It's time, I think, to apply the paddle.
905
01:09:06,517 --> 01:09:07,939
Not guilty!
906
01:09:08,144 --> 01:09:09,645
Who took the biscuit?
907
01:09:09,646 --> 01:09:11,899
I am the counsel for this beautiful creature,
908
01:09:12,106 --> 01:09:14,734
and I say to the court that she is not guilty.
909
01:09:14,901 --> 01:09:17,819
- Who took the biscuit?
- I did.
910
01:09:17,820 --> 01:09:21,074
You are a gentleman, sir, but you are also a liar.
911
01:09:21,240 --> 01:09:23,789
Miss Pross!
912
01:09:23,951 --> 01:09:26,704
- Come, little one, change horses.
- Father.
913
01:09:26,871 --> 01:09:29,465
- It's time to take your afternoon nap.
- No.
914
01:09:29,624 --> 01:09:31,547
Ooh-wah.
915
01:09:33,002 --> 01:09:33,842
Good-bye, Mr. Carton.
916
01:09:33,961 --> 01:09:36,510
Well, that's an excellent suggestion if I ever heard one.
917
01:09:36,673 --> 01:09:39,768
- What do you say, Mr. Lorry?
- I am at your service, sir.
918
01:09:39,926 --> 01:09:42,805
If you will excuse us, my dear.
919
01:10:00,905 --> 01:10:03,124
You know, I don't think I've ever told you
920
01:10:03,282 --> 01:10:08,459
how much I appreciate these visits with your family.
921
01:10:09,205 --> 01:10:11,173
We enjoy them, too, Mr. Carton.
922
01:10:11,332 --> 01:10:14,336
Indeed, you are like a part of the family to us.
923
01:10:18,423 --> 01:10:20,721
I worry about you, you know.
924
01:10:22,176 --> 01:10:25,055
You are looking so pale these days.
925
01:10:26,013 --> 01:10:28,061
Indeed. Well...
926
01:10:28,266 --> 01:10:31,270
The life I lead, you see,
is not conducive to good health.
927
01:10:31,436 --> 01:10:33,063
Can you not change your life?
928
01:10:33,271 --> 01:10:35,148
Too late, I'm afraid.
929
01:10:35,314 --> 01:10:37,908
I shall never be better than I am.
930
01:10:40,361 --> 01:10:42,409
There, you have it.
931
01:10:43,781 --> 01:10:47,001
I'm like one who has died young, you see.
932
01:10:48,202 --> 01:10:50,955
All my life...
933
01:10:51,122 --> 01:10:52,590
might have been.
934
01:10:52,749 --> 01:10:54,501
No.
935
01:10:54,667 --> 01:10:57,591
No. I refuse to believe that.
936
01:10:57,754 --> 01:11:01,099
Oh, I may once have had ideas about striving fresh,
937
01:11:01,299 --> 01:11:02,846
beginning anew,
938
01:11:03,009 --> 01:11:05,683
shaking off this sloth,
939
01:11:05,845 --> 01:11:08,894
fighting out the abandoned fight.
940
01:11:09,766 --> 01:11:11,518
A dream...
941
01:11:12,393 --> 01:11:14,316
All a dream.
942
01:11:26,115 --> 01:11:29,745
But I do wish you to know that...
943
01:11:31,704 --> 01:11:36,005
- You inspired it.
- Mr. Carton.
944
01:11:36,167 --> 01:11:39,671
Oh, if you could have returned the love I have for you,
945
01:11:39,837 --> 01:11:42,135
I might well have brought you nothing but disgrace...
946
01:11:42,340 --> 01:11:43,933
and misery.
947
01:11:44,091 --> 01:11:47,265
Indeed, the low habits that I scorn at this very moment
948
01:11:47,428 --> 01:11:49,851
I will yield to, again and again.
949
01:11:52,058 --> 01:11:54,686
Is there no way that I...
950
01:12:00,107 --> 01:12:05,329
that I can turn your affection for me
into some good account?
951
01:12:08,199 --> 01:12:11,328
All that you could ever do for me...
952
01:12:11,494 --> 01:12:13,622
has been done.
953
01:12:15,581 --> 01:12:17,709
But you must believe me when I say
954
01:12:17,875 --> 01:12:21,925
that I would embrace any sacrifice for you in this world.
955
01:12:28,594 --> 01:12:30,938
Indeed.
956
01:12:32,473 --> 01:12:35,397
I would gladly give my life.
957
01:13:11,387 --> 01:13:12,889
Friends!
958
01:13:13,055 --> 01:13:14,764
Patriots!
959
01:13:14,765 --> 01:13:16,483
Countrymen!
960
01:13:16,642 --> 01:13:18,644
- Are we ready?
- Yes!
961
01:13:18,811 --> 01:13:23,157
Then, let us go forward at last,
never to turn back again!
962
01:13:23,357 --> 01:13:24,483
To the Bastille!
963
01:13:24,650 --> 01:13:26,698
To the Bastille!
964
01:13:27,612 --> 01:13:29,114
Will you go with me, wife?
965
01:13:29,115 --> 01:13:31,741
I go at the head of the women.
966
01:13:31,908 --> 01:13:34,252
To the Bastille!
967
01:13:34,452 --> 01:13:37,331
To the Bastille!
968
01:13:44,420 --> 01:13:47,424
Charge!
969
01:14:07,485 --> 01:14:09,112
Ahhh!
970
01:14:18,704 --> 01:14:20,672
Ahhh!
971
01:14:29,423 --> 01:14:30,766
Aahh!
972
01:14:35,262 --> 01:14:37,185
Aahh!
973
01:14:38,808 --> 01:14:40,856
Aahh!
974
01:15:23,269 --> 01:15:25,271
Aahh!
975
01:15:27,815 --> 01:15:29,362
Commander!
976
01:15:41,412 --> 01:15:43,085
Aahh!
977
01:15:50,588 --> 01:15:53,762
Get downstairs! Go on! Come on, old man!
978
01:15:53,924 --> 01:15:56,848
Get down! Move!
979
01:15:57,011 --> 01:15:58,887
Monsieur?
980
01:15:58,888 --> 01:16:00,856
Monsieur Le Gouveneur?
981
01:16:01,015 --> 01:16:03,609
May I please, I beg you.
982
01:16:04,435 --> 01:16:07,314
May I have the honor?
983
01:16:21,994 --> 01:16:24,167
Thank you, Monsieur.
984
01:16:25,164 --> 01:16:26,916
At last.
985
01:16:27,083 --> 01:16:29,381
It has come at last.
986
01:16:30,628 --> 01:16:33,097
It is only the beginning!
987
01:16:45,476 --> 01:16:46,648
Get out! Get out!
988
01:16:47,019 --> 01:16:49,021
Get him!
989
01:16:55,027 --> 01:16:57,121
Halt!
990
01:17:02,159 --> 01:17:03,581
No! No!
991
01:17:07,123 --> 01:17:09,546
No! No!
992
01:18:15,232 --> 01:18:18,076
No! Stop! Put me down!
993
01:18:20,362 --> 01:18:22,410
Aahh!
994
01:18:28,954 --> 01:18:30,922
No, no!
995
01:18:33,584 --> 01:18:35,757
- Seize him!
- No, no! Please don't, no!
996
01:18:35,920 --> 01:18:37,763
No! No! No!
997
01:18:47,264 --> 01:18:48,641
Mr. Lorry, please.
998
01:18:48,807 --> 01:18:51,230
There, sir, in his office.
999
01:18:52,978 --> 01:18:54,525
Come in.
1000
01:18:56,232 --> 01:18:59,359
My dear Charles. How good of you to come.
1001
01:18:59,360 --> 01:19:01,783
These are very trying days for us here.
1002
01:19:01,946 --> 01:19:04,745
- My time is so limited.
- I hope not too trying.
1003
01:19:04,907 --> 01:19:07,706
The situation in France... hopeless.
1004
01:19:07,868 --> 01:19:10,462
If the bank's documents are seized or destroyed,
1005
01:19:10,621 --> 01:19:12,999
it could bring about untold mischief.
1006
01:19:13,165 --> 01:19:15,259
No, indeed, I shall have to go to France myself.
1007
01:19:15,417 --> 01:19:17,419
You should be very careful, then.
1008
01:19:17,586 --> 01:19:19,884
I'm an English citizen, they dare not touch me.
1009
01:19:20,047 --> 01:19:22,966
And yet, to undertake such a journey...
1010
01:19:22,967 --> 01:19:24,935
Your loyalty to the bank is quite remarkable.
1011
01:19:25,094 --> 01:19:28,394
Loyalty, duty. It's all the same to me.
1012
01:19:28,555 --> 01:19:31,058
I'm a businessman, and always will be.
1013
01:19:31,225 --> 01:19:34,399
And, of course, I shall have
Jerry Cruncher to keep me company.
1014
01:19:34,561 --> 01:19:37,531
Now, let me see, where did I put that letter?
1015
01:19:37,731 --> 01:19:39,608
Ah, here we are.
1016
01:19:41,568 --> 01:19:43,411
It's addressed to Charles Darnay.
1017
01:19:43,570 --> 01:19:45,993
"Heretofore Charles St. Evremonde of France."
1018
01:19:46,156 --> 01:19:47,328
And it was sent to you.
1019
01:19:47,491 --> 01:19:50,051
In the hope, I gather, that the bank
might be able to forward it.
1020
01:19:50,202 --> 01:19:51,953
- From Paris.
- Yes.
1021
01:19:51,954 --> 01:19:54,252
- May I?
- Of course.
1022
01:20:10,514 --> 01:20:13,859
I hope I haven't brought you unwelcome news.
1023
01:20:15,394 --> 01:20:17,353
Monsieur Gabelle.
1024
01:20:17,354 --> 01:20:19,903
A man who worked for my uncle.
1025
01:20:20,065 --> 01:20:23,285
He wanted to come to England
with me, but I couldn't manage it.
1026
01:20:23,444 --> 01:20:27,244
And now he's been placed under arrest.
1027
01:20:27,406 --> 01:20:29,079
But why?
1028
01:20:29,241 --> 01:20:31,664
For working in the house of St. Evremonde.
1029
01:20:31,869 --> 01:20:34,292
All those who served St. Evremonde are now in prison.
1030
01:20:34,455 --> 01:20:35,923
Good heavens.
1031
01:20:36,081 --> 01:20:40,877
"I entreat you, please, to release me
from this prison of horror."
1032
01:20:40,878 --> 01:20:44,382
For the love of justice and the honor of your noble name.
1033
01:20:44,548 --> 01:20:48,769
I have done nothing but to serve and honor your family.
1034
01:20:48,927 --> 01:20:54,229
I beg you, before the hour of my destruction.
1035
01:20:54,391 --> 01:20:56,189
"Help me."
1036
01:20:58,645 --> 01:21:00,989
- "Gabelle".
- Mmh.
1037
01:21:01,148 --> 01:21:04,152
There's nothing you can do, of course.
1038
01:21:14,161 --> 01:21:15,504
I must go to Paris.
1039
01:21:15,662 --> 01:21:17,915
That would be far too dangerous.
1040
01:21:18,082 --> 01:21:20,676
If there's anything I can do
to save this man, then, I must go!
1041
01:21:20,834 --> 01:21:23,303
- But, please, Charles!
- I gave him my promise...
1042
01:21:23,462 --> 01:21:28,184
my sacred promise, that no harm would come to him.
1043
01:21:28,342 --> 01:21:30,185
But, please, think of your family.
1044
01:21:34,973 --> 01:21:36,975
They mustn't know.
1045
01:21:37,142 --> 01:21:39,565
Not until after I have gone,
or my resolution might weaken.
1046
01:21:39,728 --> 01:21:42,480
- When do you intend to leave?
- Tomorrow morning.
1047
01:21:42,481 --> 01:21:44,482
Too soon. I shan't be able to join you.
1048
01:21:44,483 --> 01:21:48,113
Well, think about it. I beg of you, reconsider.
1049
01:21:48,278 --> 01:21:53,455
I have only to look at this letter,
and my mind is made up.
1050
01:21:54,535 --> 01:21:56,003
I have no other course.
1051
01:21:57,746 --> 01:21:59,874
Good-bye, Mr. Lorry.
1052
01:22:00,707 --> 01:22:02,459
Godspeed on your journey.
1053
01:22:02,626 --> 01:22:04,253
And yours, sir.
1054
01:22:05,421 --> 01:22:07,423
And yours.
1055
01:22:42,958 --> 01:22:45,256
Are you going out?
1056
01:22:45,419 --> 01:22:47,262
Yes.
1057
01:22:47,421 --> 01:22:50,891
I have an engagement. One of my classes.
1058
01:22:54,303 --> 01:22:57,147
There's a chill tonight. Keep a scarf about you.
1059
01:22:58,515 --> 01:23:00,609
I shall.
1060
01:24:36,446 --> 01:24:39,825
Your papers, citizen.
1061
01:24:50,752 --> 01:24:53,301
I'll give you an escort to Paris.
1062
01:24:53,463 --> 01:24:56,433
An escort? Whatever for? I don't need one.
1063
01:24:56,592 --> 01:24:59,766
Silence, aristocrat.
1064
01:24:59,928 --> 01:25:02,397
You'll have an escort, and you'll pay for it.
1065
01:25:02,398 --> 01:25:04,517
I have no choice?
1066
01:25:04,683 --> 01:25:06,811
Choice... Listen to him!
1067
01:25:07,519 --> 01:25:08,896
You'll pay dearly.
1068
01:25:09,104 --> 01:25:12,404
And you will thank your God for our protection.
1069
01:25:12,566 --> 01:25:15,818
Can't you see I'm here under my own free will?
1070
01:25:15,819 --> 01:25:19,494
- You are a cursed aristocrat.
- Leave him be.
1071
01:25:19,656 --> 01:25:22,535
He'll be judged in Paris.
1072
01:25:22,701 --> 01:25:24,749
Judged? What are you talking about?
1073
01:25:24,911 --> 01:25:26,504
Yes, judged and condemned as a traitor.
1074
01:25:26,663 --> 01:25:29,917
My friends, you deceive yourselves. I am no traitor!
1075
01:25:30,083 --> 01:25:30,959
Enough!
1076
01:25:31,126 --> 01:25:33,220
You will very quickly discover, Monsieur,
1077
01:25:33,378 --> 01:25:35,881
that we have a decree banning all aristocrats
1078
01:25:36,089 --> 01:25:39,059
and condemning to death those that return.
1079
01:25:43,305 --> 01:25:44,978
Now...
1080
01:25:46,475 --> 01:25:49,649
About the money for the escort.
1081
01:25:49,811 --> 01:25:51,859
One hundred Louis!
1082
01:26:03,533 --> 01:26:05,501
Send him on.
1083
01:27:06,096 --> 01:27:07,723
Get out!
1084
01:27:09,307 --> 01:27:10,854
Where are the papers of this prisoner?
1085
01:27:11,017 --> 01:27:13,691
I ask you, sir, to take notice that I am a free traveler
1086
01:27:13,854 --> 01:27:15,151
and a French citizen.
1087
01:27:15,313 --> 01:27:18,408
Where are the papers of this prisoner?
1088
01:27:26,908 --> 01:27:29,377
- All right.
- Come with me.
1089
01:27:29,536 --> 01:27:31,163
Defarge?
1090
01:27:31,329 --> 01:27:32,501
Defarge!
1091
01:27:32,664 --> 01:27:34,712
We have another one.
1092
01:27:39,004 --> 01:27:40,927
You will come with me.
1093
01:27:42,340 --> 01:27:43,808
Come on.
1094
01:28:07,115 --> 01:28:10,585
You are the aristocrat, St. Evremonde?
1095
01:28:10,744 --> 01:28:12,838
I am St. Evremonde.
1096
01:28:13,038 --> 01:28:15,291
- Married?
- Yes.
1097
01:28:15,457 --> 01:28:17,676
Where is your wife?
1098
01:28:17,834 --> 01:28:18,926
In England.
1099
01:28:19,085 --> 01:28:23,135
- We were married in England.
- Without doubt.
1100
01:28:23,340 --> 01:28:27,891
You are now consigned, Evremonde,
to the prison of La Force.
1101
01:28:28,053 --> 01:28:30,397
For what reason?!
1102
01:28:31,598 --> 01:28:34,818
- Haven't I the right at least...?
- Aristocrats have no rights!
1103
01:28:36,311 --> 01:28:38,029
Take him away.
1104
01:28:58,250 --> 01:29:00,844
You. It is you?
1105
01:29:01,002 --> 01:29:02,128
Sir?
1106
01:29:02,337 --> 01:29:05,056
Your wife is the daughter of Dr. Manette?
1107
01:29:05,215 --> 01:29:06,467
You know him?
1108
01:29:06,633 --> 01:29:09,603
The doctor is known by all good patriots.
1109
01:29:09,761 --> 01:29:11,595
My name is Defarge.
1110
01:29:11,596 --> 01:29:13,940
I keep a wine shop on St. Antoine.
1111
01:29:14,099 --> 01:29:15,942
You have heard of me?
1112
01:29:16,101 --> 01:29:18,195
It was your house, Monsieur,
1113
01:29:18,395 --> 01:29:20,193
where Dr. Manette was found by my wife.
1114
01:29:20,397 --> 01:29:21,856
I must ask you...
1115
01:29:21,857 --> 01:29:26,033
Why, in the name of heaven and hell,
did you ever come back to France?
1116
01:29:26,194 --> 01:29:29,368
To save the life of a devoted servant.
1117
01:29:29,531 --> 01:29:32,284
That is all. That is the truth.
1118
01:29:32,450 --> 01:29:36,000
It is a bad truth, and you are a fool, Monsieur.
1119
01:29:36,162 --> 01:29:40,633
We have a newly-born female here called "La Guillotine".
1120
01:29:41,960 --> 01:29:44,429
Can you render me some assistance?
1121
01:29:44,588 --> 01:29:46,431
None.
1122
01:29:47,257 --> 01:29:49,510
Can you answer a single question?
1123
01:29:49,676 --> 01:29:51,553
Say what it is.
1124
01:29:52,512 --> 01:29:55,436
Am I to have any communication here
with the outside world?
1125
01:29:55,599 --> 01:29:57,067
No.
1126
01:29:58,476 --> 01:30:01,446
There is an English gentleman here in Paris,
1127
01:30:01,605 --> 01:30:04,905
a banker by the name of Jarvis Lorry.
1128
01:30:05,066 --> 01:30:07,160
Would you please tell him
1129
01:30:07,360 --> 01:30:10,660
that I have been thrown into the prison of La Force?
1130
01:30:10,822 --> 01:30:12,665
Just that, that only.
1131
01:30:12,824 --> 01:30:14,246
I will do nothing for you.
1132
01:30:14,451 --> 01:30:16,704
My duty is to my country and the people.
1133
01:30:16,870 --> 01:30:20,591
I am the sworn servant of the people against you.
1134
01:30:21,333 --> 01:30:23,051
I will do nothing.
1135
01:32:14,738 --> 01:32:16,536
Excuse me, sir.
1136
01:32:16,698 --> 01:32:18,951
Well, what did you find out?
1137
01:32:20,326 --> 01:32:21,919
Bad news, sir.
1138
01:32:22,078 --> 01:32:24,331
The information's reliable, they assured me that.
1139
01:32:24,497 --> 01:32:26,170
Tell me, tell me.
1140
01:32:26,332 --> 01:32:29,176
They've taken him prisoner and locked him up.
1141
01:32:29,335 --> 01:32:30,882
Oh my God!
1142
01:32:31,046 --> 01:32:33,344
He's under the name of St. Evremonde,
1143
01:32:33,548 --> 01:32:34,720
marked in secret.
1144
01:32:34,883 --> 01:32:36,305
What does that mean?
1145
01:32:36,509 --> 01:32:39,058
I'm afraid, it means solitary confinement.
1146
01:32:39,220 --> 01:32:42,565
There is no way we can reach him. Not now.
1147
01:32:42,724 --> 01:32:45,694
- Sorry, sir.
- All right, Jerry.
1148
01:32:45,852 --> 01:32:48,947
- Will that be all, sir?
- Yes, that's all.
1149
01:32:49,856 --> 01:32:51,984
Oh, dear.
1150
01:33:01,034 --> 01:33:02,661
Oh.
1151
01:33:04,329 --> 01:33:08,209
"My dear Dr. Manette."
1152
01:33:08,374 --> 01:33:10,626
It is with the utmost regret
1153
01:33:10,627 --> 01:33:14,257
"that I bring you this most unfortunate news."
1154
01:33:20,804 --> 01:33:22,681
What can we do?
1155
01:33:24,891 --> 01:33:27,815
- I shall go to Paris immediately.
- Mr. Lorry said that...
1156
01:33:27,977 --> 01:33:30,856
I was a prisoner in the Bastille for over 16 years.
1157
01:33:31,022 --> 01:33:32,569
They know me.
1158
01:33:32,732 --> 01:33:35,281
They know what I endured at the hands of the nobility.
1159
01:33:35,282 --> 01:33:38,951
They will listen to me. I am certain of it.
1160
01:33:40,698 --> 01:33:42,166
- I'll go with you.
- Oh, no.
1161
01:33:42,325 --> 01:33:43,577
Father, don't you see,
1162
01:33:43,743 --> 01:33:47,043
I can't possibly stay here without knowing?
1163
01:33:47,205 --> 01:33:48,878
That I...
1164
01:33:49,791 --> 01:33:51,793
I've got to go with you. There's no question about it.
1165
01:33:51,960 --> 01:33:55,055
I'll tell Miss Pross. How soon can we leave?
1166
01:33:55,213 --> 01:33:56,886
Father!
1167
01:34:54,522 --> 01:34:55,614
Oh, no, sir.
1168
01:34:55,773 --> 01:34:57,821
Mr. Lorry left for France over three weeks ago.
1169
01:34:57,984 --> 01:35:00,328
- I don't know when he'll be back.
- France?
1170
01:35:00,486 --> 01:35:01,954
Yes, sir.
1171
01:35:02,113 --> 01:35:04,081
Do you know if the Darnays travelled with him?
1172
01:35:04,240 --> 01:35:06,993
No, sir, he was travelling alone.
1173
01:35:10,872 --> 01:35:12,340
They're here! They're here!
1174
01:35:12,498 --> 01:35:15,377
What are you talking about?
Who's here? You might knock...
1175
01:35:15,543 --> 01:35:16,795
Lucie!
1176
01:35:16,961 --> 01:35:18,087
Dr. Manette!
1177
01:35:18,254 --> 01:35:19,471
I don't understand.
1178
01:35:19,672 --> 01:35:21,299
We received your letter.
1179
01:35:21,466 --> 01:35:23,218
But I had no thought of you coming here.
1180
01:35:23,384 --> 01:35:25,933
We simply couldn't remain in London
under the circumstances.
1181
01:35:26,095 --> 01:35:28,223
I assure you, I've done everything I possibly could.
1182
01:35:28,389 --> 01:35:31,188
You, my dear friend, are not Alexandre Manette.
1183
01:35:31,351 --> 01:35:33,979
There is no patriot in Paris who does not know my name,
1184
01:35:34,145 --> 01:35:36,443
and none who would touch me.
1185
01:35:36,606 --> 01:35:39,780
I shall use that influence now for whatever it is worth.
1186
01:35:42,403 --> 01:35:44,952
There is still some killing in the streets.
1187
01:35:45,114 --> 01:35:47,037
They drag the prisoners from their cells and...
1188
01:35:47,200 --> 01:35:47,996
What?!
1189
01:35:48,159 --> 01:35:49,879
Oh, it's all right my dear. It's all right.
1190
01:35:49,994 --> 01:35:51,917
Charles is quite safe, as yet.
1191
01:35:53,498 --> 01:35:56,468
And, Doctor, if you have the power you say you have,
1192
01:35:56,626 --> 01:36:00,051
then, make yourself known
to these devils, for God's sake.
1193
01:36:00,213 --> 01:36:03,843
- Make them take you to La Force.
- I shall do so at once.
1194
01:36:04,008 --> 01:36:05,806
Father!
1195
01:36:07,845 --> 01:36:10,189
Have faith, my dear.
1196
01:36:13,977 --> 01:36:16,071
Who is he? Kill him!
1197
01:36:16,229 --> 01:36:18,982
Listen to me! Please, I beg you.
1198
01:36:19,148 --> 01:36:21,446
- Listen to me!
- Kill him!
1199
01:36:21,609 --> 01:36:23,031
Give the knife to him!
1200
01:36:23,194 --> 01:36:27,199
Look at me! Listen to me!
1201
01:36:30,159 --> 01:36:35,416
I am Alexandre Manette. Do you know the name?
1202
01:36:35,581 --> 01:36:40,257
For 16 years, a prisoner in the Bastille.
1203
01:36:40,420 --> 01:36:43,720
Manette? Manette? You are the physician!
1204
01:36:43,881 --> 01:36:46,100
Yes, Dr. Manette.
1205
01:36:47,051 --> 01:36:49,429
Locked in a solitary cell,
1206
01:36:49,595 --> 01:36:54,146
without sight of one human being for over 16 years.
1207
01:36:54,309 --> 01:36:58,815
I know the pain. I know the suffering you endure.
1208
01:36:58,980 --> 01:37:01,153
I am a victim, as all of you.
1209
01:37:02,066 --> 01:37:04,865
I am one of you!
1210
01:37:05,028 --> 01:37:06,655
What do you want?
1211
01:37:07,530 --> 01:37:08,827
Freedom!
1212
01:37:08,990 --> 01:37:11,368
For my own daughter's clear husband.
1213
01:37:12,118 --> 01:37:15,668
A terrible mistake, they have taken him to La Force.
1214
01:37:15,669 --> 01:37:18,382
I beg you to take me there.
1215
01:37:20,168 --> 01:37:22,887
Help me to set him free!
1216
01:37:23,046 --> 01:37:25,765
Take the prisoner and La Force!
1217
01:37:28,593 --> 01:37:30,095
Take the prisoner!
1218
01:37:30,261 --> 01:37:32,434
To La Force!
1219
01:37:32,597 --> 01:37:34,181
Make way!
1220
01:37:34,182 --> 01:37:36,435
Make way!
1221
01:38:09,717 --> 01:38:12,140
I have a message from Dr. Manette.
1222
01:38:12,303 --> 01:38:14,180
Just a moment.
1223
01:38:31,030 --> 01:38:32,156
Monsieur Defarge?
1224
01:38:32,323 --> 01:38:33,700
The same, Monsieur.
1225
01:38:33,908 --> 01:38:35,910
I bring you a message from Dr. Manette.
1226
01:38:37,245 --> 01:38:40,875
Believe me, I'd only do this for the good doctor.
1227
01:38:41,416 --> 01:38:44,215
I have another message for Miss Lucie Manette.
1228
01:38:44,377 --> 01:38:47,130
- Can you take me to her?
- We'll go at once. I'll just get...
1229
01:38:47,296 --> 01:38:49,719
My wife, Monsieur. She will join us.
1230
01:38:51,092 --> 01:38:52,059
For what purpose?
1231
01:38:52,969 --> 01:38:55,688
So that she might recognize the faces better, Monsieur.
1232
01:38:55,888 --> 01:38:58,016
For their own safety.
1233
01:38:58,724 --> 01:39:00,852
I see.
1234
01:39:07,608 --> 01:39:10,569
It's from Charles.
1235
01:39:10,570 --> 01:39:12,072
He...
1236
01:39:12,238 --> 01:39:14,286
He says that he...
1237
01:39:18,661 --> 01:39:20,004
Well...
1238
01:39:24,459 --> 01:39:26,553
He says that my father has influence.
1239
01:39:26,711 --> 01:39:28,964
- Let us hope so.
- It is enough.
1240
01:39:29,130 --> 01:39:31,258
I have seen them. We may go.
1241
01:39:31,424 --> 01:39:34,143
Please, Madame, you will help me to see him if you can.
1242
01:39:34,144 --> 01:39:37,685
Your husband is not my business. It is you.
1243
01:39:37,847 --> 01:39:41,226
Then, for my sake, please be merciful to my husband.
1244
01:39:42,351 --> 01:39:44,979
What does your husband say in the letter?
1245
01:39:45,146 --> 01:39:46,648
"Influence?"
1246
01:39:46,814 --> 01:39:49,033
- Influence?
- Yes!
1247
01:39:49,192 --> 01:39:51,069
Then, let that release him.
1248
01:39:52,111 --> 01:39:54,409
I implore you, Madame.
1249
01:40:01,787 --> 01:40:04,210
As a woman.
1250
01:40:04,373 --> 01:40:06,796
- As a wife.
- Oh, yes.
1251
01:40:06,959 --> 01:40:09,178
We've all seen our women suffer.
1252
01:40:09,337 --> 01:40:12,172
And our husbands, and our children.
1253
01:40:12,173 --> 01:40:16,519
Our children, dying in the street of poverty and hunger,
1254
01:40:16,677 --> 01:40:18,395
thirst and misery.
1255
01:40:20,806 --> 01:40:26,609
Do you think the troubles of one wife
means anything to us now?
1256
01:40:47,583 --> 01:40:51,133
You have, Dr. Manette,
been a secret prisoner in the Bastille
1257
01:40:51,134 --> 01:40:53,551
for a period of over 16 years.
1258
01:40:53,714 --> 01:40:55,257
That is true.
1259
01:40:55,258 --> 01:40:57,352
And now, today, you appear before us
1260
01:40:57,510 --> 01:41:00,434
to seek the release of Monseigneur St. Evermonde,
1261
01:41:00,596 --> 01:41:03,065
who calls himself Charles Darnay.
1262
01:41:03,224 --> 01:41:04,692
Yes.
1263
01:41:04,850 --> 01:41:06,568
Hmm.
1264
01:41:06,727 --> 01:41:09,822
We have, good citizen, considered your request,
1265
01:41:10,022 --> 01:41:12,775
and we've made our decision.
1266
01:41:12,942 --> 01:41:15,411
The prisoner must remain in custody.
1267
01:41:17,280 --> 01:41:19,282
For how long?
1268
01:41:19,448 --> 01:41:21,917
You've heard our decision. That is all.
1269
01:41:21,918 --> 01:41:23,456
For how long?
1270
01:41:23,619 --> 01:41:28,045
There will be a trial in the future, Monsieur. Good day.
1271
01:41:28,207 --> 01:41:30,301
But prisoners are being dragged out of their cells
1272
01:41:30,459 --> 01:41:31,836
and slaughtered in the streets.
1273
01:41:32,044 --> 01:41:36,049
St. Evremonde will be held
in safe custody, I promise you.
1274
01:41:37,508 --> 01:41:40,011
And I promise you, Monsieur Le President,
1275
01:41:40,177 --> 01:41:41,303
that I shall not leave Paris
1276
01:41:41,470 --> 01:41:43,313
until his freedom has been accomplished.
1277
01:41:58,070 --> 01:41:59,663
They will not release him.
1278
01:41:59,822 --> 01:42:04,544
Oh, frightful. It's frightful.
1279
01:42:04,702 --> 01:42:07,000
They've already beheaded the King and Queen,
1280
01:42:07,163 --> 01:42:09,757
and still they have tribunals
springing up all over the country.
1281
01:42:09,915 --> 01:42:12,293
The revolution keeps growing.
1282
01:42:12,460 --> 01:42:13,632
Hm.
1283
01:42:13,794 --> 01:42:16,422
Do you know they speak
of the guillotine as a female figure,
1284
01:42:16,589 --> 01:42:19,257
even make jokes about it?
1285
01:42:19,258 --> 01:42:21,306
They say it's the best cure for a headache.
1286
01:42:21,469 --> 01:42:23,346
Prevents the hair from going grey.
1287
01:42:23,512 --> 01:42:25,935
Madness. Madness!
1288
01:42:26,140 --> 01:42:28,359
What in God's name do we do now?
1289
01:42:28,517 --> 01:42:30,736
- Wait for his trial.
- And then?
1290
01:42:30,895 --> 01:42:32,646
I will speak.
1291
01:42:32,647 --> 01:42:35,491
Indeed, I will speak.
1292
01:42:39,695 --> 01:42:41,572
Take heed, sir.
1293
01:42:41,739 --> 01:42:43,161
I beg your pardon.
1294
01:42:43,324 --> 01:42:46,544
If I was you, sir, I wouldn't put
one foot on France at this moment.
1295
01:42:46,702 --> 01:42:49,125
Not for a million shillings, I wouldn't.
1296
01:42:51,499 --> 01:42:53,172
Know what I mean, sir?
1297
01:42:57,755 --> 01:43:00,099
Thank you for the warning.
1298
01:43:24,573 --> 01:43:27,747
Oh, Lucy! Look! Look!
1299
01:43:27,910 --> 01:43:29,162
At the highest window.
1300
01:43:29,328 --> 01:43:31,001
I can see someone waving.
1301
01:43:31,205 --> 01:43:32,331
It's father!
1302
01:43:32,498 --> 01:43:33,841
Yes, I think it is.
1303
01:43:33,999 --> 01:43:36,923
Oh, wave to him, darling! Wave, wave!
1304
01:43:37,086 --> 01:43:38,759
There you are!
1305
01:44:09,535 --> 01:44:11,788
Hey, milady!
1306
01:44:12,997 --> 01:44:15,967
Why don't you come and see the execution, milady?
1307
01:44:19,587 --> 01:44:22,636
Straight to the guillotine!
1308
01:44:31,724 --> 01:44:34,568
I salute you, citizeness.
1309
01:44:35,686 --> 01:44:37,563
I salute you.
1310
01:44:37,730 --> 01:44:39,778
Tomorrow.
1311
01:44:39,940 --> 01:44:42,068
What?
1312
01:44:42,276 --> 01:44:44,950
Tomorrow, we shall see.
1313
01:44:55,664 --> 01:44:59,043
And, therefore, for crimes against the Republic
1314
01:44:59,251 --> 01:45:01,879
and crimes against the citizens of the Republic,
1315
01:45:02,046 --> 01:45:04,674
you are sentenced to death by the guillotine.
1316
01:45:04,840 --> 01:45:07,639
- Take him away.
- Off with his head!
1317
01:45:10,429 --> 01:45:12,102
Off with his head!
1318
01:45:19,855 --> 01:45:25,362
Charles St. Evremonde, called Darnay!
1319
01:45:45,297 --> 01:45:46,514
Kill him!
1320
01:45:46,674 --> 01:45:48,847
Death to Evermonde!
1321
01:45:49,009 --> 01:45:50,977
Charles St. Evremonde.
1322
01:45:51,136 --> 01:45:53,680
You are accused as an aristocrat,
1323
01:45:53,681 --> 01:45:55,683
whose life is forfeit to the Republic.
1324
01:45:56,559 --> 01:45:59,984
Kill him! Off with his head! Kill him!
1325
01:46:04,441 --> 01:46:07,490
Silence! Silence!
1326
01:46:07,653 --> 01:46:11,783
The prisoner may speak if he so desires. Monsieur?
1327
01:46:13,909 --> 01:46:16,253
Your Honor.
1328
01:46:16,412 --> 01:46:19,757
I no longer feel myself to be an aristocrat.
1329
01:46:20,958 --> 01:46:23,586
I have voluntarily relinquished a title,
1330
01:46:23,752 --> 01:46:26,881
that I assure you, was distasteful to me.
1331
01:46:27,047 --> 01:46:30,142
I gave up all my property long ago.
1332
01:46:30,342 --> 01:46:34,679
And I have been living by my own industry in England.
1333
01:46:34,680 --> 01:46:37,934
Yes. Is there anything else?
1334
01:46:38,976 --> 01:46:40,819
I've married a woman in England.
1335
01:46:40,978 --> 01:46:41,900
Oh!
1336
01:46:42,062 --> 01:46:45,032
Who is the daughter of citizen Alexandre Manette,
1337
01:46:45,190 --> 01:46:47,784
who sits with us here today.
1338
01:46:47,943 --> 01:46:50,153
Why have you returned to France?
1339
01:46:50,154 --> 01:46:53,624
To try to save the life of a prisoner here.
1340
01:46:53,782 --> 01:46:55,955
Is that a crime in the eyes of the Republic?
1341
01:46:56,118 --> 01:47:00,294
This tribunal will ask the questions, Monsieur.
1342
01:47:00,456 --> 01:47:03,458
Have you any more statements to make?
1343
01:47:03,459 --> 01:47:08,761
This prisoner, this man, has already met his fate.
1344
01:47:08,923 --> 01:47:12,427
I simply wish now to return to England.
1345
01:47:13,886 --> 01:47:16,856
And I should like to call upon Dr. Manette,
1346
01:47:17,014 --> 01:47:19,608
so that this tribunal might hear his words.
1347
01:47:33,072 --> 01:47:38,420
This prisoner stands before you as one of my own family,
1348
01:47:38,577 --> 01:47:43,299
as one dear to my heart
as my own flesh and blood would be.
1349
01:47:43,457 --> 01:47:47,212
He has been honorable to me and devoted to my daughter.
1350
01:47:47,962 --> 01:47:50,681
He has never once spoken in favor of the aristocracy,
1351
01:47:50,839 --> 01:47:53,092
to me or to anyone else.
1352
01:47:53,258 --> 01:47:57,513
On the contrary, he has renounced it before the world.
1353
01:47:57,680 --> 01:47:58,602
Oh!
1354
01:47:58,764 --> 01:48:01,859
He has given up his title, his worldly goods,
1355
01:48:02,017 --> 01:48:05,567
and I ask you not to take his life.
1356
01:48:07,606 --> 01:48:14,535
I ask you, I beg you, as a citizen, as a patriot.
1357
01:48:14,697 --> 01:48:17,621
Do not take his life.
1358
01:48:19,451 --> 01:48:22,250
Have you anything more to say?
1359
01:48:23,664 --> 01:48:25,792
No.
1360
01:48:25,958 --> 01:48:28,543
The jury will render its verdict.
1361
01:48:28,544 --> 01:48:31,297
- Not guilty.
- Not guilty.
1362
01:48:31,505 --> 01:48:32,722
Not guilty.
1363
01:48:32,881 --> 01:48:34,849
- Not guilty.
- Not guilty.
1364
01:48:35,009 --> 01:48:36,010
Not guilty.
1365
01:48:36,176 --> 01:48:37,760
Not guilty.
1366
01:48:37,761 --> 01:48:40,184
- Not guilty.
- Not guilty.
1367
01:48:40,347 --> 01:48:41,690
Not guilty.
1368
01:48:41,849 --> 01:48:43,066
Not guilty.
1369
01:48:48,731 --> 01:48:51,325
You've heard the verdict of the jury.
1370
01:48:51,525 --> 01:48:55,280
The prisoner is declared by this tribunal to be free.
1371
01:48:57,239 --> 01:49:00,914
Well, it is done.
1372
01:49:01,076 --> 01:49:02,293
Is it?
1373
01:49:02,494 --> 01:49:04,622
Have you not heard?
1374
01:49:04,788 --> 01:49:06,290
I am a patient woman.
1375
01:49:06,457 --> 01:49:09,336
The time will come.
1376
01:49:09,501 --> 01:49:10,878
What is that?
1377
01:49:11,045 --> 01:49:13,594
- The writings of Dr. Manette.
- Hm?
1378
01:49:13,756 --> 01:49:16,726
Oh, yes, his very own words.
1379
01:49:16,884 --> 01:49:21,105
We found his diary in his room,
did we not, my good husband?
1380
01:49:22,556 --> 01:49:24,932
Patience.
1381
01:49:24,933 --> 01:49:27,356
Not long now.
1382
01:49:29,021 --> 01:49:31,615
Not long now.
1383
01:50:05,724 --> 01:50:07,692
Now, Mr. Cruncher, I'm ready if you are.
1384
01:50:07,851 --> 01:50:09,694
As your service, Miss Pross.
1385
01:50:14,900 --> 01:50:16,698
We are going out for food and wine.
1386
01:50:16,860 --> 01:50:18,612
We shall be back shortly.
1387
01:50:18,779 --> 01:50:21,282
It's dark, Miss Pross. Do you think it's safe?
1388
01:50:21,448 --> 01:50:25,294
- I have Mr. Cruncher to protect me.
- Absolutely.
1389
01:50:25,452 --> 01:50:29,958
But we shall be careful, mind you.
I don't trust any of these savages.
1390
01:50:30,124 --> 01:50:32,001
They have two thoughts in their mind,
1391
01:50:32,167 --> 01:50:33,293
murder and mischief!
1392
01:50:33,460 --> 01:50:34,928
I can vouch for that.
1393
01:50:35,087 --> 01:50:36,801
The short and long of it is
1394
01:50:36,802 --> 01:50:39,346
that I am a subject of his most gracious majesty,
1395
01:50:39,508 --> 01:50:41,636
King George the Third.
1396
01:50:41,802 --> 01:50:44,851
And I say, confound the French and their politics,
1397
01:50:45,013 --> 01:50:47,107
and their knavish tricks.
1398
01:50:47,266 --> 01:50:49,769
On George, our hopes we fix.
1399
01:50:49,935 --> 01:50:51,482
God Save the King!
1400
01:50:51,687 --> 01:50:53,735
Be cautious, Miss Pross.
1401
01:50:53,897 --> 01:50:55,695
We're not out of France as yet.
1402
01:50:55,858 --> 01:50:58,657
Speaking for myself, it can't be soon enough.
1403
01:50:58,819 --> 01:51:01,072
We shall make arrangements tomorrow.
1404
01:51:01,238 --> 01:51:04,037
I don't think any of us wish
to stay here longer than we have to.
1405
01:51:04,199 --> 01:51:05,997
- What is that?
- I beg your pardon.
1406
01:51:06,160 --> 01:51:07,878
I thought I heard someone on the stairs.
1407
01:51:08,036 --> 01:51:09,003
I heard no one.
1408
01:51:10,330 --> 01:51:13,049
It's them. They're coming back for you.
1409
01:51:14,376 --> 01:51:16,879
- Quickly, hide.
- It's all right, Miss Pross.
1410
01:51:17,045 --> 01:51:19,719
Charles has been set free now.
1411
01:51:25,012 --> 01:51:25,979
What is this?
1412
01:51:26,138 --> 01:51:29,142
Citizen St. Evremonde, called Darnay?
1413
01:51:29,308 --> 01:51:30,434
Yes!
1414
01:51:30,642 --> 01:51:32,815
- You are Evremonde.
- I am.
1415
01:51:33,645 --> 01:51:36,272
You are once again, Monsieur, a prisoner of the Republic.
1416
01:51:36,273 --> 01:51:37,775
Hold him!
1417
01:51:39,359 --> 01:51:40,827
Why?
1418
01:51:40,986 --> 01:51:43,455
Tell me why am I again a prisoner?
1419
01:51:43,655 --> 01:51:45,953
You'll find out tomorrow. You're summoned for tomorrow.
1420
01:51:46,116 --> 01:51:49,336
Sir, I do not understand. How can this happen?
1421
01:51:49,494 --> 01:51:51,622
He's been denounced, Citizen Doctor.
1422
01:51:51,788 --> 01:51:53,381
- He's been accused.
- By whom?
1423
01:51:53,540 --> 01:51:54,462
Ask no more.
1424
01:51:54,625 --> 01:51:56,345
If the Republic demands a sacrifice of you,
1425
01:51:56,418 --> 01:51:59,968
then, you, as a good patriot, will be happy to make it.
1426
01:52:00,130 --> 01:52:02,132
The Republic goes before all.
1427
01:52:02,299 --> 01:52:04,893
- The people are supreme.
- Sir!
1428
01:52:05,052 --> 01:52:09,055
I beg of you to tell me at least who denounced him.
1429
01:52:09,056 --> 01:52:11,150
It is against the rules, good Doctor.
1430
01:52:11,308 --> 01:52:12,434
But the prisoner has been denounced
1431
01:52:12,601 --> 01:52:14,569
by the Citizen and Citizeness Defarge.
1432
01:52:17,064 --> 01:52:20,534
- There was one other.
- What other?
1433
01:52:20,734 --> 01:52:23,738
You'll find out tomorrow. Now, come along!
1434
01:52:24,321 --> 01:52:25,163
- No!
- Lucie!
1435
01:52:25,322 --> 01:52:28,201
No! No! Leave him alone!
1436
01:52:28,367 --> 01:52:30,540
Leave him alone!
1437
01:52:35,040 --> 01:52:36,508
Savages!
1438
01:53:09,074 --> 01:53:11,076
Who is it?
1439
01:53:12,119 --> 01:53:13,746
It's me, sir.
1440
01:53:13,912 --> 01:53:16,210
A gentleman to see you, sir. An English gentleman.
1441
01:53:16,373 --> 01:53:17,374
English?
1442
01:53:17,541 --> 01:53:19,839
Bless me soul, if it isn't Sydney Carton.
1443
01:53:20,002 --> 01:53:23,006
Good heavens! Show him in at once.
1444
01:53:25,966 --> 01:53:26,967
My dear fellow.
1445
01:53:27,134 --> 01:53:29,512
You are the last person I'd expect to find in France.
1446
01:53:29,678 --> 01:53:31,305
Darnay is in prison, is he not?
1447
01:53:31,471 --> 01:53:35,851
Yes. And there's nothing you can do to help him. Nothing.
1448
01:53:36,018 --> 01:53:37,520
We shall see about that.
1449
01:53:37,686 --> 01:53:39,404
Dr. Manette has done all he can,
1450
01:53:39,563 --> 01:53:43,443
and he has more influence
with these people than you or I.
1451
01:53:43,608 --> 01:53:46,737
Believe me, Charles Darnay remains in prison.
1452
01:53:46,903 --> 01:53:50,658
And I don't think the good Lord
Himself could set him free now.
1453
01:53:50,866 --> 01:53:57,294
In that case, maybe the Devil can accomplish it.
1454
01:54:01,585 --> 01:54:03,428
Miss Pross?
1455
01:54:09,009 --> 01:54:11,011
Miss Pross?
1456
01:54:13,805 --> 01:54:15,022
Here we are.
1457
01:54:15,182 --> 01:54:17,150
Oh, there you are.
1458
01:54:17,934 --> 01:54:19,982
Mommy! Mommy!
1459
01:55:15,409 --> 01:55:18,128
- Good morning, citizen.
- Good morning.
1460
01:55:18,286 --> 01:55:20,960
I believe the name is Barsad, John Barsad,
1461
01:55:21,123 --> 01:55:23,672
sometimes called Guillerman.
1462
01:55:23,875 --> 01:55:24,842
What do you want?
1463
01:55:25,001 --> 01:55:28,676
I saw you testify at the Old Bailey
against Charles Darnay.
1464
01:55:28,880 --> 01:55:30,632
- What of it?
- Indeed.
1465
01:55:30,799 --> 01:55:33,518
Once a spy, always a spy.
1466
01:55:34,177 --> 01:55:36,976
And now I see you work here in the prison.
1467
01:55:37,139 --> 01:55:38,937
A spy once again for the prison guards.
1468
01:55:39,099 --> 01:55:41,443
Do you like working in prison?
1469
01:55:41,601 --> 01:55:45,151
- Leave me alone.
- Oh, not so quickly, citizen.
1470
01:55:45,313 --> 01:55:48,157
I think I might well use a friend in prison such as you.
1471
01:55:48,316 --> 01:55:49,567
I'm no friend of yours.
1472
01:55:49,568 --> 01:55:53,038
Oh, but you are, whether you like it or not.
1473
01:55:55,157 --> 01:55:57,410
Don't you understand?
1474
01:55:57,576 --> 01:55:59,954
I hold all the cards.
1475
01:56:00,954 --> 01:56:03,798
What are you talking about?
1476
01:56:03,957 --> 01:56:07,302
Mr. Barsad.
1477
01:56:07,461 --> 01:56:09,714
My dear fellow.
1478
01:56:09,921 --> 01:56:13,516
I think for your own sake, you had better come with me.
1479
01:56:14,551 --> 01:56:18,101
And we shall discuss it.
1480
01:56:30,358 --> 01:56:32,656
Well, Mr. Lorry.
1481
01:56:32,819 --> 01:56:34,653
What do you think?
1482
01:56:34,654 --> 01:56:38,625
I agree with you. Once a spy, always a spy.
1483
01:56:38,783 --> 01:56:42,413
- You can't prove a thing.
- Prove?
1484
01:56:42,579 --> 01:56:44,581
What do I need of proof?
1485
01:56:46,500 --> 01:56:51,128
I shall simply denounce you
to the nearest Citizen's Committee.
1486
01:56:51,129 --> 01:56:54,724
John Barsad, alias Guillerman,
1487
01:56:54,883 --> 01:56:59,059
who once worked for the noble Lords of France.
1488
01:57:00,055 --> 01:57:02,774
Can you stand such an investigation?
1489
01:57:03,308 --> 01:57:08,405
Will they discover unpleasant things about you?
1490
01:57:09,648 --> 01:57:12,367
- It's blackmail.
- Ah!
1491
01:57:12,526 --> 01:57:16,695
Now, there you have it, at last.
1492
01:57:16,696 --> 01:57:18,164
My ace.
1493
01:57:20,825 --> 01:57:22,327
Well...
1494
01:57:23,703 --> 01:57:26,957
Look over your own cards and see what you have.
1495
01:57:27,123 --> 01:57:29,125
Look into your unsavory past
1496
01:57:29,292 --> 01:57:32,466
and tell me what your chances are now.
1497
01:57:35,298 --> 01:57:36,675
- I...
- Yes?
1498
01:57:36,841 --> 01:57:38,388
Did you say something?
1499
01:57:39,386 --> 01:57:42,139
About your cards, perhaps?
1500
01:57:43,014 --> 01:57:44,607
Or mine?
1501
01:57:46,351 --> 01:57:48,979
You have a good hand, sir.
1502
01:57:49,145 --> 01:57:52,615
You might even call it a guillotine hand.
1503
01:57:56,570 --> 01:57:58,447
Do you Play?
1504
01:58:02,117 --> 01:58:03,744
What do you want of me?
1505
01:58:03,910 --> 01:58:06,254
It's a very simple request.
1506
01:58:06,413 --> 01:58:09,007
If things should go ill
with the prisoner, Charles Darnay,
1507
01:58:09,165 --> 01:58:10,542
then, I must have access to him.
1508
01:58:10,709 --> 01:58:13,212
- Impossible!
- Just once.
1509
01:58:17,757 --> 01:58:22,308
Or do you prefer that I play my hand?
1510
01:58:25,140 --> 01:58:27,060
Having access to the prisoner will not save him.
1511
01:58:27,142 --> 01:58:28,610
Just once.
1512
01:58:28,768 --> 01:58:32,739
I tell you, there's no such thing
as escape from La Force.
1513
01:58:34,983 --> 01:58:36,735
Just once.
1514
01:58:47,287 --> 01:58:49,164
Very well.
1515
01:58:51,625 --> 01:58:53,627
Thank you, Mr. Barsad.
1516
01:58:53,793 --> 01:58:57,468
You may be certain that I shall be
in touch with you very shortly.
1517
01:58:58,548 --> 01:59:00,767
In fact...
1518
01:59:00,925 --> 01:59:02,552
sooner than you might think.
1519
01:59:02,719 --> 01:59:04,346
Good day, sir.
1520
01:59:13,521 --> 01:59:15,731
Hmm...
1521
01:59:15,732 --> 01:59:17,780
I don't understand.
1522
01:59:17,942 --> 01:59:19,068
The man's quite right.
1523
01:59:19,235 --> 01:59:22,455
There's no way of escape, so what good would it do?
1524
01:59:22,614 --> 01:59:24,907
My dear Mr. Lorry...
1525
01:59:24,908 --> 01:59:29,539
Please, I ask only that you do not tell the Manettes
1526
01:59:29,704 --> 01:59:30,671
of this arrangement.
1527
01:59:30,830 --> 01:59:33,834
In fact, I think it best if I do not see them
1528
01:59:34,000 --> 01:59:35,968
while I'm here in Paris at all.
1529
01:59:36,169 --> 01:59:38,171
As you wish.
1530
01:59:40,924 --> 01:59:42,926
Bear up, Mr. Lorry.
1531
01:59:44,636 --> 01:59:46,354
Courage!
1532
02:00:11,871 --> 02:00:14,249
Good evening, citizen.
1533
02:00:23,341 --> 02:00:25,594
Good evening, citizen.
1534
02:00:25,760 --> 02:00:27,307
How goes the Republic?
1535
02:00:27,470 --> 02:00:30,639
Excellent. It is very good.
1536
02:00:30,640 --> 02:00:32,938
63 today.
1537
02:00:33,768 --> 02:00:35,686
Do you watch them?
1538
02:00:35,687 --> 02:00:38,440
Always. I never miss them.
1539
02:00:38,606 --> 02:00:42,702
You ought to go and see for yourself
when there's a good clay.
1540
02:00:45,447 --> 02:00:47,495
Good night, citizen.
1541
02:01:20,899 --> 02:01:22,401
Forgive me, citizen,
1542
02:01:22,567 --> 02:01:25,036
but may I keep you open for another moment or two?
1543
02:01:25,236 --> 02:01:27,284
Come in, come in.
1544
02:01:27,447 --> 02:01:29,324
What can we do for you?
1545
02:01:40,293 --> 02:01:41,795
For you, Monsieur?
1546
02:01:41,961 --> 02:01:43,383
For me.
1547
02:02:02,065 --> 02:02:06,662
You must be careful, Monsieur, to keep them separate.
1548
02:02:08,947 --> 02:02:11,791
You know the consequences of mixing them?
1549
02:02:11,950 --> 02:02:13,076
Perfectly.
1550
02:02:15,912 --> 02:02:17,710
Here we are.
1551
02:02:18,665 --> 02:02:20,417
14 Louis.
1552
02:02:30,301 --> 02:02:33,430
Be careful, citizen.
1553
02:02:37,100 --> 02:02:39,319
I will try.
1554
02:03:36,034 --> 02:03:38,787
The Public Prosecutor announces to this tribunal
1555
02:03:38,953 --> 02:03:42,002
that the prisoner Charles St. Evermonde,
1556
02:03:42,165 --> 02:03:44,543
called Darnay, has been denounced.
1557
02:03:46,920 --> 02:03:50,015
He has been denounced by three voices.
1558
02:03:50,798 --> 02:03:53,426
Ernest Defarge,
1559
02:03:55,553 --> 02:03:58,102
Therese Defarge...
1560
02:04:00,725 --> 02:04:04,150
Well? Who is the third voice?
1561
02:04:05,647 --> 02:04:06,990
Alexandre Manette.
1562
02:04:12,654 --> 02:04:15,999
Quiet! I will have quiet in the chamber!
1563
02:04:16,157 --> 02:04:17,704
Monsieur Le President,
1564
02:04:17,867 --> 02:04:21,212
what the Public Prosecutor has stated is impossible.
1565
02:04:21,371 --> 02:04:24,841
I have never denounced the prisoner. Never!
1566
02:04:24,999 --> 02:04:29,095
I call upon Madame Defarge to speak to this tribunal.
1567
02:04:35,927 --> 02:04:39,846
Patriots! Listen to me!
1568
02:04:39,847 --> 02:04:42,942
I have something to read to you.
1569
02:04:43,101 --> 02:04:45,103
I have in hand the diary
1570
02:04:45,269 --> 02:04:48,022
in the handwriting of our good Doctor Manette.
1571
02:04:48,773 --> 02:04:53,074
He wrote this diary from the moment
he was put into prison.
1572
02:04:53,236 --> 02:04:56,160
And do you know why he was imprisoned?
1573
02:04:56,322 --> 02:04:59,997
For trying to save the life of a dying woman.
1574
02:05:00,159 --> 02:05:03,129
Yes, a woman who had been abused
1575
02:05:03,287 --> 02:05:07,508
by Monseigneur Philippe St. Evremonde,
1576
02:05:07,667 --> 02:05:09,544
uncle of the prisoner.
1577
02:05:11,963 --> 02:05:14,136
This woman died from the injuries
1578
02:05:14,298 --> 02:05:17,017
she received at the hand of St. Evremonde.
1579
02:05:17,176 --> 02:05:20,146
The good doctor could not save her.
1580
02:05:20,304 --> 02:05:23,649
But for reporting her death to the authorities,
1581
02:05:23,808 --> 02:05:25,435
and for that alone,
1582
02:05:25,601 --> 02:05:29,651
he was thrown into prison by St. Evremonde.
1583
02:05:30,481 --> 02:05:34,202
Thrown into prison to rot, Monsieur.
1584
02:05:34,360 --> 02:05:35,193
Death!
1585
02:05:35,194 --> 02:05:37,322
Listen to me!
1586
02:05:37,530 --> 02:05:40,158
The words of Doctor Manette:
1587
02:05:41,909 --> 02:05:46,540
"And so, to the Evremondes and their descendants,"
1588
02:05:46,706 --> 02:05:50,631
to the last of their race,
1589
02:05:50,793 --> 02:05:53,012
I, Alexandre Manette,
1590
02:05:53,171 --> 02:05:57,017
do, this last night of the year 1761,
1591
02:05:57,175 --> 02:05:59,143
in my unbearable agony,
1592
02:05:59,302 --> 02:06:02,181
denounce the Evremondes.
1593
02:06:02,346 --> 02:06:10,346
I denounce the House of Evremonde to heaven and to hell!
1594
02:06:13,691 --> 02:06:14,988
Off with his head!
1595
02:06:15,151 --> 02:06:20,078
Kill him! Kill him! Kill him!
Kill him! Kill him! Kill him!
1596
02:06:20,239 --> 02:06:23,243
Save him now, good Doctor.
1597
02:06:24,160 --> 02:06:26,333
Save him now.
1598
02:06:26,496 --> 02:06:28,715
Off with his head! Off with his head!
1599
02:06:32,752 --> 02:06:34,129
I call for the verdict.
1600
02:06:34,295 --> 02:06:36,093
Monsieur Le President, please!
1601
02:06:38,758 --> 02:06:40,760
Quiet!
1602
02:06:40,927 --> 02:06:42,224
Let's have the verdict.
1603
02:06:42,386 --> 02:06:43,888
Guilty.
1604
02:06:44,055 --> 02:06:45,227
Guilty.
1605
02:06:45,389 --> 02:06:47,232
- Guilty.
- Guilty.
1606
02:06:47,391 --> 02:06:49,689
- Guilty.
- Guilty.
1607
02:06:49,852 --> 02:06:52,321
- Guilty.
- Guilty.
1608
02:06:52,480 --> 02:06:54,653
- Guilty.
- Guilty.
1609
02:06:54,816 --> 02:06:57,035
- Guilty.
- Guilty.
1610
02:07:03,950 --> 02:07:07,500
Charles St. Evremonde, enemy of the Republic, death!
1611
02:07:07,662 --> 02:07:10,040
Death within 24 hours!
1612
02:07:33,187 --> 02:07:35,565
- Charles!
- No, get out!
1613
02:07:35,731 --> 02:07:37,904
- Please let me see him, I beg you!
- No!
1614
02:07:38,067 --> 02:07:39,660
Just for one moment.
1615
02:07:39,819 --> 02:07:42,993
- Please, I beg you, sir.
- One moment.
1616
02:07:43,156 --> 02:07:44,874
Charles!
1617
02:08:01,924 --> 02:08:05,144
Believe me, sir, I didn't know.
1618
02:08:05,303 --> 02:08:07,601
I had no idea my uncle was responsible for...
1619
02:08:07,763 --> 02:08:10,061
- I know.
- Forgive me.
1620
02:08:11,684 --> 02:08:13,937
There is nothing to forgive.
1621
02:08:19,233 --> 02:08:21,327
May God protect you.
1622
02:08:21,485 --> 02:08:23,908
That's enough. Come.
1623
02:08:24,530 --> 02:08:25,952
Lucie!
1624
02:08:26,532 --> 02:08:28,491
Lucie!
1625
02:08:28,492 --> 02:08:29,914
Lucie!
1626
02:08:34,332 --> 02:08:36,460
I'll take her to your coach. Show me the way.
1627
02:08:36,667 --> 02:08:40,467
- Mr. Carton!
- Please, Doctor, now is not the time.
1628
02:08:40,671 --> 02:08:42,514
Show me the way!
1629
02:09:30,596 --> 02:09:32,098
She'll be all right, I think.
1630
02:09:32,265 --> 02:09:34,518
Fetch some tea, if you will.
1631
02:09:56,330 --> 02:09:58,424
Soon.
1632
02:10:08,968 --> 02:10:12,563
Hey, what's the matter with you?
1633
02:10:12,763 --> 02:10:15,437
- I am disturbed.
- Why?
1634
02:10:15,599 --> 02:10:17,818
Dr. Manette...
1635
02:10:17,977 --> 02:10:19,729
He's already suffered so much in his life.
1636
02:10:19,895 --> 02:10:21,522
And he will suffer more.
1637
02:10:21,689 --> 02:10:25,159
There are more lives here than one, Monsieur.
1638
02:10:25,318 --> 02:10:27,286
What are you talking about?
1639
02:10:27,445 --> 02:10:30,540
There is another St. Evremonde.
1640
02:10:31,991 --> 02:10:33,664
Surely, you wouldn't.
1641
02:10:33,868 --> 02:10:34,869
Not the little girl.
1642
02:10:35,036 --> 02:10:37,789
To the last of their race.
1643
02:10:40,374 --> 02:10:43,503
Let us put an end to it now. I beg you.
1644
02:10:43,669 --> 02:10:45,262
Let's stop it here.
1645
02:10:45,421 --> 02:10:47,970
Tell the fire and the wind where to stop.
1646
02:10:47,971 --> 02:10:50,639
I shall have them all before I finish.
1647
02:10:50,843 --> 02:10:52,686
All.
1648
02:10:53,721 --> 02:10:55,473
Why?
1649
02:10:56,974 --> 02:10:58,851
You know why.
1650
02:10:59,935 --> 02:11:01,653
Tell them.
1651
02:11:01,854 --> 02:11:04,198
Tell them why.
1652
02:11:05,149 --> 02:11:09,527
The woman that died at the hand of St. Evremonde, she...
1653
02:11:09,528 --> 02:11:11,576
My sister!
1654
02:11:12,406 --> 02:11:15,535
And you tell me to stop now.
1655
02:11:16,202 --> 02:11:19,126
They shall all perish!
1656
02:11:19,288 --> 02:11:20,665
All!
1657
02:11:20,831 --> 02:11:22,504
All!
1658
02:11:31,926 --> 02:11:34,304
- Who's there?
- Carton.
1659
02:11:36,138 --> 02:11:37,230
Mr. Carton.
1660
02:11:37,390 --> 02:11:40,860
I must speak to you alone. It's urgent, I...
1661
02:11:42,436 --> 02:11:44,154
I'm afraid it's the shock.
1662
02:11:44,313 --> 02:11:46,407
His mind has gone again.
1663
02:11:46,565 --> 02:11:48,533
Oh, Mr. Carton, we're lost.
1664
02:11:48,692 --> 02:11:50,911
Our last hope is gone.
1665
02:11:53,656 --> 02:11:56,703
- I must hold you to a promise, sir.
- Mm-hmm.
1666
02:11:56,704 --> 02:11:57,826
This is the certificate
1667
02:11:57,993 --> 02:11:59,666
that enabled me to pass out of the city.
1668
02:11:59,829 --> 02:12:02,082
Sydney Carton, Englishman.
1669
02:12:02,248 --> 02:12:05,001
- Keep it for me until tomorrow.
- But why?
1670
02:12:05,167 --> 02:12:06,885
Because I would rather not have it with me
1671
02:12:07,044 --> 02:12:09,263
when I visit Charles in prison.
1672
02:12:09,422 --> 02:12:11,220
Be sure you have a doctor's certificate,
1673
02:12:11,382 --> 02:12:13,305
Lucie's and the little one.
1674
02:12:13,467 --> 02:12:15,267
They'll have to pass the barrier of the city.
1675
02:12:15,386 --> 02:12:18,265
But surely you don't think they're in danger, too?
1676
02:12:18,266 --> 02:12:21,564
No one in the House of St. Evremonde is safe.
1677
02:12:21,725 --> 02:12:24,023
Not anymore.
1678
02:12:24,186 --> 02:12:26,530
Their certificates can be recalled.
1679
02:12:28,065 --> 02:12:30,568
Don't look so horrified, Mr. Lorry.
1680
02:12:30,734 --> 02:12:33,908
- You have the chance to save them.
- I?
1681
02:12:34,071 --> 02:12:35,994
Heaven grant that I may, but how?
1682
02:12:36,157 --> 02:12:38,205
Get coach and horses early tomorrow morning,
1683
02:12:38,367 --> 02:12:40,586
so that they might be ready by 2:00 in the afternoon.
1684
02:12:40,744 --> 02:12:43,293
- Arrange it as soon as possible.
- It shall be done.
1685
02:12:43,456 --> 02:12:45,174
Tell Lucie of the great danger,
1686
02:12:45,332 --> 02:12:47,255
that she must leave Paris immediately.
1687
02:12:47,418 --> 02:12:50,467
Be sure that Miss Pross'
and Mr. Cruncher's papers in order.
1688
02:12:50,629 --> 02:12:53,348
- I will.
- Have the coach standing by.
1689
02:12:53,507 --> 02:12:57,218
The moment I arrive, take me in and drive away.
1690
02:12:57,219 --> 02:13:00,439
- And then, for England.
- For England.
1691
02:13:00,598 --> 02:13:04,102
Promise me solemnly that nothing will alter the course
1692
02:13:04,268 --> 02:13:06,691
on which we now stand pledged to one another.
1693
02:13:06,854 --> 02:13:08,356
Nothing.
1694
02:13:10,649 --> 02:13:13,610
Do you know, Mr. Lorry,
1695
02:13:13,611 --> 02:13:17,741
when we first met, I looked upon you with contempt.
1696
02:13:17,948 --> 02:13:21,043
Yes, I daresay I wasn't quite fond of you either.
1697
02:13:24,413 --> 02:13:26,040
I'll take the old gentleman home.
1698
02:13:43,307 --> 02:13:45,059
Tell me...
1699
02:13:46,685 --> 02:13:51,532
If you could look back and say
I have done nothing good at all...
1700
02:13:52,900 --> 02:13:54,994
I have secured no one's love,
1701
02:13:55,152 --> 02:13:57,405
or affection,
1702
02:13:57,571 --> 02:14:00,370
or even regard,
1703
02:14:00,533 --> 02:14:04,163
would not all of your years, then, be years wasted?
1704
02:14:04,328 --> 02:14:07,707
Why do you speak of such things? You're still young.
1705
02:14:09,208 --> 02:14:10,755
True.
1706
02:14:11,794 --> 02:14:14,422
But my young way was never the way to age.
1707
02:14:17,383 --> 02:14:21,013
Doctor. We're leaving now.
1708
02:14:21,178 --> 02:14:23,397
Come, let me help you.
1709
02:14:36,735 --> 02:14:37,861
Good-bye, Mr. Lorry.
1710
02:14:39,113 --> 02:14:41,332
You're a kind and good man.
1711
02:14:41,490 --> 02:14:43,618
I envy you.
1712
02:14:43,784 --> 02:14:46,128
But I can't be like you.
1713
02:15:24,908 --> 02:15:26,330
Keys.
1714
02:15:37,212 --> 02:15:40,466
Be quick about it. I'll wait here.
1715
02:15:52,686 --> 02:15:55,405
I know. Of all the people on this Earth,
1716
02:15:55,564 --> 02:15:57,737
I'm the last one you expected to see.
1717
02:15:57,900 --> 02:16:00,119
I pray to God, sir, that you are not a prisoner.
1718
02:16:00,277 --> 02:16:02,780
No, I come here only on a request from your wife.
1719
02:16:02,946 --> 02:16:05,916
But there's no time now to tell you
why I bring it or what it means.
1720
02:16:06,116 --> 02:16:08,414
Take off your coat.
1721
02:16:08,577 --> 02:16:10,955
- My coat?
- No questions.
1722
02:16:11,121 --> 02:16:13,749
- Can't you tell me at least what...?
- No.
1723
02:16:20,047 --> 02:16:22,641
If you have escape in mind,
I can tell you that it's hopeless.
1724
02:16:22,800 --> 02:16:26,430
- You will only die with me.
- I do not ask you to escape.
1725
02:16:26,431 --> 02:16:28,101
I make no such requests.
1726
02:16:28,263 --> 02:16:33,611
Here. Change this waistcoat of yours for mine.
1727
02:16:34,478 --> 02:16:36,731
Believe me, it's not going to work.
1728
02:16:36,897 --> 02:16:39,491
- The ribbon.
- It can't be done.
1729
02:16:40,693 --> 02:16:42,570
Take my coat. Hurry!
1730
02:16:42,736 --> 02:16:44,454
Don't you know,
1731
02:16:44,613 --> 02:16:48,584
every attempt to escape from this prison has failed?
1732
02:16:48,742 --> 02:16:50,210
I implore you,
1733
02:16:50,369 --> 02:16:53,213
do not add your death to the bitterness of mine.
1734
02:16:53,956 --> 02:16:56,505
Do I ask you to walk out that door?
1735
02:16:56,667 --> 02:16:59,671
If I should ask that, then, refuse.
1736
02:16:59,837 --> 02:17:02,380
Now, sit down.
1737
02:17:02,381 --> 02:17:05,134
I have something for you to write.
1738
02:17:06,802 --> 02:17:08,645
Sit.
1739
02:17:11,974 --> 02:17:13,942
Is your hand steady enough?
1740
02:17:14,101 --> 02:17:16,320
I was just writing a last note to Lucie.
1741
02:17:16,478 --> 02:17:17,479
Good.
1742
02:17:17,646 --> 02:17:21,071
Now you will write what I dictate, exactly as I speak.
1743
02:17:21,275 --> 02:17:23,949
- To whom?
- To no one. Write.
1744
02:17:31,285 --> 02:17:32,582
Well, that's what he said.
1745
02:17:32,745 --> 02:17:34,588
- I may need you and Lebec shortly.
- Why?
1746
02:17:34,747 --> 02:17:36,374
This visitor looks quite ill.
1747
02:17:36,540 --> 02:17:43,344
That I do so is no subject for regret or grief.
1748
02:18:45,275 --> 02:18:46,322
Barsad.
1749
02:18:54,910 --> 02:18:56,082
Well, look at me.
1750
02:18:56,245 --> 02:18:58,213
Now, do you think your hazard's so great?
1751
02:18:58,372 --> 02:19:00,340
Not if you keep your part of the bargain.
1752
02:19:00,499 --> 02:19:02,376
Take me to the coach.
1753
02:19:04,294 --> 02:19:06,717
- You?
- I, him, we are the same.
1754
02:19:06,880 --> 02:19:08,723
I have merely exchanged my life.
1755
02:19:08,882 --> 02:19:11,977
You must leave by the same gate we entered.
1756
02:19:14,012 --> 02:19:15,605
Right.
1757
02:19:21,812 --> 02:19:23,655
- He's unconscious!
- Of course.
1758
02:19:23,814 --> 02:19:26,112
- You told me he might be weak...
- Didn't you notice?
1759
02:19:26,316 --> 02:19:28,944
I was weak and faint when I arrived here,
1760
02:19:29,111 --> 02:19:30,831
and I am fainter now that you bring me out.
1761
02:19:30,946 --> 02:19:33,745
In fact, I am overcome. Now hurry, man!
1762
02:19:44,126 --> 02:19:46,379
Guards!
1763
02:19:46,545 --> 02:19:48,462
You swear not to betray me?
1764
02:19:48,463 --> 02:19:52,343
I've come this far, I will not stop now.
1765
02:19:55,220 --> 02:19:56,893
Here he is, the fool.
1766
02:19:57,055 --> 02:19:58,895
He should know better than to visit a prisoner
1767
02:19:59,016 --> 02:20:01,735
if he can't bear up upon seeing him.
1768
02:20:20,495 --> 02:20:22,839
- Are you ready, Miss Pross?
- Yes.
1769
02:20:22,998 --> 02:20:24,341
How is Dr. Manette?
1770
02:20:24,499 --> 02:20:25,716
He's all right now.
1771
02:20:25,876 --> 02:20:27,378
He understands what's happening.
1772
02:20:27,544 --> 02:20:29,064
- I think you better fetch them.
- Yes.
1773
02:20:31,089 --> 02:20:34,844
We won't be moving very quickly, sir,
if we all take this one coach.
1774
02:20:35,010 --> 02:20:38,059
Hmm. What do you suggest?
1775
02:20:38,221 --> 02:20:40,019
Me and Miss Pross, we'll hire another coach,
1776
02:20:40,182 --> 02:20:41,775
catch up with you later at the coast.
1777
02:20:41,934 --> 02:20:43,652
Yes. Have you got your papers?
1778
02:20:43,810 --> 02:20:44,857
We've got everything we'll need.
1779
02:20:45,020 --> 02:20:47,523
- They won't be wanting us anyway.
- Hm.
1780
02:20:49,024 --> 02:20:50,867
I think it's time we told them.
1781
02:20:51,026 --> 02:20:53,245
No need. They'll find out for themselves.
1782
02:20:55,656 --> 02:20:56,873
Where is Mr. Carton?
1783
02:20:57,032 --> 02:20:59,376
In the coach. Come, Doctor.
1784
02:21:08,043 --> 02:21:11,587
Dear God, do we have to leave now? I can't bear it!
1785
02:21:11,588 --> 02:21:13,386
Please, my dear, in the coach.
1786
02:21:13,548 --> 02:21:15,016
Quick!
1787
02:21:16,718 --> 02:21:17,970
Charles!
1788
02:21:18,136 --> 02:21:19,183
Yes, it's Charles.
1789
02:21:19,346 --> 02:21:21,474
He's all right, he's just drugged.
1790
02:21:23,141 --> 02:21:25,439
If you please, Doctor, we must leave at once.
1791
02:21:25,602 --> 02:21:27,696
There's no time to lose. Come on, quickly.
1792
02:21:27,854 --> 02:21:29,777
Help the child, Jerry.
1793
02:22:05,934 --> 02:22:08,904
- Your papers.
- Here you are.
1794
02:22:14,609 --> 02:22:16,486
Is he sick?
1795
02:22:16,653 --> 02:22:18,781
Asleep.
1796
02:22:26,371 --> 02:22:27,964
Thank you.
1797
02:22:32,169 --> 02:22:33,887
Move on.
1798
02:22:40,510 --> 02:22:42,887
What do I care, eh?
1799
02:22:42,888 --> 02:22:45,983
What do I care for this Dr. Manette?
1800
02:22:46,141 --> 02:22:51,318
And I tell you, his daughter, she is now an Evremonde.
1801
02:22:51,521 --> 02:22:53,364
And she will be the next to die.
1802
02:22:55,400 --> 02:22:57,653
She has a fine head for it.
1803
02:22:57,819 --> 02:23:00,072
Brown eyes and golden hair.
1804
02:23:00,238 --> 02:23:04,334
I cannot trust my husband in this. I must act for myself.
1805
02:23:05,619 --> 02:23:07,747
I must act for myself, and quickly.
1806
02:23:07,913 --> 02:23:09,836
- Where do you go?
- To her, to the Manette's.
1807
02:23:09,998 --> 02:23:12,592
She will be there, waiting for her husband's death.
1808
02:23:12,751 --> 02:23:13,968
Ready to impeach anyone,
1809
02:23:14,127 --> 02:23:16,971
full of sympathy for the enemies of the Republic.
1810
02:23:17,130 --> 02:23:19,758
I shall then report every word she says.
1811
02:23:19,925 --> 02:23:21,427
Wonderful. Marvelous.
1812
02:23:21,635 --> 02:23:22,761
Here, take this.
1813
02:23:22,928 --> 02:23:24,851
Have it at the guillotine for me this afternoon.
1814
02:23:25,013 --> 02:23:26,936
I shall take my usual place.
1815
02:23:27,099 --> 02:23:28,942
He dies today.
1816
02:23:29,101 --> 02:23:31,274
Be certain you are there.
1817
02:23:32,395 --> 02:23:34,818
Do you think I would miss it?
1818
02:23:40,237 --> 02:23:43,741
I'll leave you now, Miss Pross, and fetch the coach.
1819
02:23:43,907 --> 02:23:46,751
I'll be ready when you return.
1820
02:23:55,627 --> 02:23:57,254
Oh!
1821
02:24:01,591 --> 02:24:04,219
I wish to speak to the wife of Evremonde.
1822
02:24:04,386 --> 02:24:05,433
Where is she?
1823
02:24:05,637 --> 02:24:06,980
She...
1824
02:24:07,139 --> 02:24:10,734
She is resting now, and she can't be disturbed.
1825
02:24:10,892 --> 02:24:12,143
I would see her.
1826
02:24:12,144 --> 02:24:14,363
And I say you will not disturb her.
1827
02:24:14,521 --> 02:24:16,615
Out of my way.
1828
02:24:16,773 --> 02:24:17,899
Madame.
1829
02:24:18,066 --> 02:24:20,237
You might be the wife of the Devil himself,
1830
02:24:20,238 --> 02:24:22,112
but you will not get the best of me.
1831
02:24:22,279 --> 02:24:23,872
I am an Englishwoman.
1832
02:24:24,030 --> 02:24:27,034
We have no quarrel. I have come to pay my respects.
1833
02:24:27,035 --> 02:24:30,458
You have come here, Madame,
because your intentions are evil.
1834
02:24:30,662 --> 02:24:33,381
And you may depend I shall hold my own against them.
1835
02:24:33,540 --> 02:24:36,259
You will tell her that I wish to see her.
1836
02:24:36,418 --> 02:24:39,342
I will not, you wicked foreign woman.
1837
02:24:39,504 --> 02:24:40,756
I am your match.
1838
02:24:40,922 --> 02:24:45,678
Imbecile. I will not take answers from you.
1839
02:24:45,844 --> 02:24:46,845
Get out of my way.
1840
02:24:47,012 --> 02:24:49,606
You will not have a handful of that dark hair left
1841
02:24:49,764 --> 02:24:51,232
if you put a finger on me.
1842
02:24:53,226 --> 02:24:56,228
Wife of Evremonde!
1843
02:24:56,229 --> 02:24:58,948
Answer me!
1844
02:25:01,067 --> 02:25:02,319
If she is gone from here,
1845
02:25:02,485 --> 02:25:04,125
I can have her followed and brought back.
1846
02:25:04,237 --> 02:25:05,454
I can have her pursued.
1847
02:25:05,455 --> 02:25:06,915
They are not gone.
1848
02:25:07,073 --> 02:25:09,246
She's resting within and shall remain there.
1849
02:25:10,076 --> 02:25:11,919
Listen to me, woman.
1850
02:25:12,078 --> 02:25:14,206
I have killed men with knife and pistol,
1851
02:25:14,372 --> 02:25:17,296
and I shall tear you to pieces
if you do not get out of the way.
1852
02:25:17,459 --> 02:25:18,881
Try it, Madame.
1853
02:25:19,044 --> 02:25:21,547
I am an Englishwoman. Try it.
1854
02:25:45,904 --> 02:25:48,748
Miss Pross! Miss Pross!
1855
02:25:48,907 --> 02:25:51,285
I've brought the coach!
1856
02:26:02,295 --> 02:26:04,093
Got everything?
1857
02:26:04,256 --> 02:26:07,180
- I'd best go in and check.
- No.
1858
02:26:07,342 --> 02:26:09,811
Are you all right, Miss Pross?
1859
02:26:09,970 --> 02:26:11,688
I feel...
1860
02:26:11,846 --> 02:26:15,099
I feel as though there had been a crash.
1861
02:26:15,100 --> 02:26:18,980
And now, a stillness.
1862
02:26:19,145 --> 02:26:22,194
A stillness for the rest of my life.
1863
02:26:56,558 --> 02:26:58,310
Outside!
1864
02:26:58,476 --> 02:27:01,400
Move! Keep moving! Come on!
1865
02:27:01,563 --> 02:27:03,406
Fall in, you men.
1866
02:27:04,190 --> 02:27:05,157
Move along.
1867
02:27:10,697 --> 02:27:12,495
Come on.
1868
02:27:25,795 --> 02:27:27,422
Hang there!
1869
02:27:31,176 --> 02:27:32,598
I've done nothing.
1870
02:27:34,262 --> 02:27:36,390
I'm a seamstress.
1871
02:27:38,433 --> 02:27:40,811
It's not that I am afraid to die, but...
1872
02:27:40,977 --> 02:27:42,354
I don't know why.
1873
02:27:43,897 --> 02:27:45,695
Yes, I know.
1874
02:27:47,233 --> 02:27:51,488
Monsieur, would you ride with me in the tumbril?
1875
02:27:51,654 --> 02:27:54,248
- Would you hold my hand?
- Move it!
1876
02:27:56,659 --> 02:27:59,287
Yes, of course.
1877
02:28:00,872 --> 02:28:03,091
I am only a little weak.
1878
02:28:03,249 --> 02:28:05,468
It will give me courage.
1879
02:28:06,336 --> 02:28:08,930
I would be proud to hold your hand.
1880
02:28:16,012 --> 02:28:17,685
Come on!
1881
02:28:27,357 --> 02:28:29,701
Forward... march!
1882
02:28:33,196 --> 02:28:35,699
Traitors! Murderers!
1883
02:31:35,712 --> 02:31:38,431
Keep your eyes upon me and nothing else.
1884
02:32:06,701 --> 02:32:11,081
"If you remember the words
that passed between us long ago,"
1885
02:32:11,247 --> 02:32:15,167
you will readily comprehend this when you see it.
1886
02:32:15,168 --> 02:32:20,550
I am thankful that the time has come
when I can prove those words.
1887
02:32:20,715 --> 02:32:27,189
"That I do so is no subject for regret or grief."
1888
02:32:53,081 --> 02:32:54,674
- Have you seen her?
- Who?
1889
02:32:54,832 --> 02:32:56,675
- Therese Defarge.
- No!
1890
02:32:56,834 --> 02:33:00,555
She's never late. Today especially.
1891
02:33:58,521 --> 02:34:00,819
Kill him! Kill him! Kill him!
1892
02:34:01,441 --> 02:34:05,867
Kill him! Kill him! Yes!
1893
02:34:08,948 --> 02:34:12,168
It is a far, far better thing that I do
1894
02:34:12,326 --> 02:34:14,579
than I have ever done.
1895
02:34:14,746 --> 02:34:19,422
It is a far, far better rest that I go to
1896
02:34:19,584 --> 02:34:21,757
than I have ever known.
135290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.