All language subtitles for 46.Oi no ketsudan 老いの決断 An old mans decision

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,957 --> 00:00:12,293 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,108 --> 00:00:20,285 Episode 46: An Old Man's Decision 3 00:02:46,300 --> 00:02:50,562 August 18th, 1614 was the 17th year memorial service 4 00:02:50,562 --> 00:02:52,403 for the Late Toyotomi Hideyoshi. 5 00:02:53,705 --> 00:02:57,341 This bell was built to commemorate the event. 6 00:03:03,949 --> 00:03:06,984 Ieyasu gave an order to cancel the services 7 00:03:07,285 --> 00:03:15,960 under the pretext of anger over the bell's inscription. 8 00:03:21,967 --> 00:03:27,405 The truth was that there were many Christians and samurai 9 00:03:27,472 --> 00:03:31,242 who were waiting for a chance to cause a rebellion. 10 00:03:32,344 --> 00:03:38,049 This was a problem that Ieyasu challenged Hideyori to solve. 11 00:03:39,184 --> 00:03:44,221 Katsumoto didn't understand Ieyasu's true intentions 12 00:03:44,356 --> 00:03:48,959 and continued to ask permission to conduct the services. 13 00:03:51,899 --> 00:03:52,901 Reporting! 14 00:03:54,299 --> 00:03:57,301 Lord Katagiri Katsumoto arrived at Tokuganji Temple. 15 00:03:58,003 --> 00:04:01,772 He wishes your audience as soon as possible. 16 00:04:06,588 --> 00:04:07,592 Sire? 17 00:04:16,788 --> 00:04:21,692 Honda Masazumi visited Katsumoto's inn towards midnight 18 00:04:22,127 --> 00:04:24,695 to explain Ieyasu's wishes. 19 00:04:25,731 --> 00:04:29,867 ...then he refuses to see me? 20 00:04:30,001 --> 00:04:31,268 He said, 'I won't see him. 21 00:04:31,470 --> 00:04:35,673 'He has done nothing that he's promised. I'm disgusted.' 22 00:04:36,341 --> 00:04:41,012 All you can do now is leave. 23 00:04:45,051 --> 00:04:49,987 It's late. I'll receive your answer tomorrow. Excuse me. 24 00:04:50,889 --> 00:04:51,889 Please wait. 25 00:04:53,425 --> 00:04:58,696 I understand the Retired Shogun, but 26 00:04:58,830 --> 00:05:01,398 he must consider the situation in Osaka. 27 00:05:02,501 --> 00:05:07,228 Upon my honor, I'd like him to give us permission 28 00:05:07,228 --> 00:05:09,804 to carry out the services as scheduled. 29 00:05:10,642 --> 00:05:13,310 He didn't consent to it. 30 00:05:13,912 --> 00:05:20,350 Otherwise he wouldn't be upset over the inscription. 31 00:05:20,385 --> 00:05:21,585 What? 32 00:05:21,920 --> 00:05:26,757 You're saying that this is a challenge to Lord Hideyori? 33 00:05:26,925 --> 00:05:30,828 Lord Hideyori is the lord of the Toyotomi clan. 34 00:05:31,267 --> 00:05:40,070 Our lord wishes to see how he will handle his retainers. 35 00:05:40,071 --> 00:05:44,441 But this is totally unexpected. 36 00:05:46,478 --> 00:05:51,882 Please think about it. 37 00:05:51,883 --> 00:05:54,985 And tomorrow, let us hear your thoughts. 38 00:05:55,620 --> 00:05:59,390 Then we can discuss this matter further. 39 00:06:06,431 --> 00:06:07,765 I see. 40 00:06:08,033 --> 00:06:12,269 I was supposed to bring a written oath 41 00:06:12,404 --> 00:06:17,274 stating that our heir will hand Osaka Castle over... 42 00:06:24,683 --> 00:06:29,153 Though he had this interpretation, he couldn't say it aloud. 43 00:06:29,888 --> 00:06:32,456 Hideyoshi's castle and his heir 44 00:06:32,858 --> 00:06:37,261 represented something immutable to Katsumoto. 45 00:06:38,997 --> 00:06:41,968 Hideyori, the lord of Osaka Castle, 46 00:06:42,236 --> 00:06:46,037 knew nothing of the severity of the situation. 47 00:06:46,037 --> 00:06:47,605 Welcome. 48 00:06:55,547 --> 00:06:58,926 Once the Retired Shogun gives us his permission, 49 00:06:58,926 --> 00:07:00,985 Katsumoto will come with the news. 50 00:07:01,486 --> 00:07:05,089 He may come any day now. 51 00:07:06,091 --> 00:07:09,494 Many people have already arrived in Kyoto, I heard. 52 00:07:09,562 --> 00:07:10,628 It's a special day. 53 00:07:11,230 --> 00:07:17,801 You must wear something grand befitting my wife. 54 00:07:17,835 --> 00:07:18,836 Yes. 55 00:07:19,304 --> 00:07:24,375 I know that this is a celebration to show your glory. 56 00:07:25,110 --> 00:07:31,382 I believe that our lady will be the most beautiful 57 00:07:32,050 --> 00:07:35,386 on the day of the festival. 58 00:07:39,791 --> 00:07:45,096 Somebody brought a rare gift from Holland. 59 00:07:45,264 --> 00:07:47,698 I wanted you to see it, too. 60 00:07:48,133 --> 00:07:50,035 Come. 61 00:07:56,875 --> 00:08:01,379 Far from returning with happy news, 62 00:08:01,680 --> 00:08:07,151 Katsumoto sat thinking in Tokuganji Temple like a fool. 63 00:08:13,692 --> 00:08:16,227 The next day, 64 00:08:17,362 --> 00:08:22,567 just as he thought of asking again, 65 00:08:23,368 --> 00:08:26,671 Ieyasu's official messengers arrived. 66 00:08:29,611 --> 00:08:35,204 I was about to go to the Retired Shogun 67 00:08:35,204 --> 00:08:37,748 to apologize for my negligence. 68 00:08:38,317 --> 00:08:44,088 I have come with two questions from the Retired Shogun. 69 00:08:44,456 --> 00:08:51,829 Why wasn't the foreman's name inscribed on the bell? 70 00:08:51,997 --> 00:08:58,200 And, why are there many masterless samurai in Osaka? 71 00:08:58,534 --> 00:09:01,539 Answer those two questions carefully. 72 00:09:03,108 --> 00:09:08,346 Are those the only questions he had? 73 00:09:08,814 --> 00:09:09,714 Right. 74 00:09:10,616 --> 00:09:18,348 I'd like to meet him in person to explain my answer. 75 00:09:18,348 --> 00:09:19,890 No. 76 00:09:21,026 --> 00:09:22,759 I hope you understand that 77 00:09:22,961 --> 00:09:29,066 he is worried that you may commit seppuku. 78 00:09:29,368 --> 00:09:34,705 I shall give these questions to you to give to Lord Hideyori. 79 00:09:34,973 --> 00:09:39,910 Discuss these matters with him and send us a messenger. 80 00:09:46,985 --> 00:09:52,089 Katsumoto didn't intend to leave this to Hideyori's judgment. 81 00:09:52,290 --> 00:09:55,759 He believed that it was all his fault. 82 00:09:56,662 --> 00:10:00,455 Nothing about the bell's inscription 83 00:10:00,455 --> 00:10:02,533 was written in the questions. 84 00:10:03,001 --> 00:10:06,871 Unable to understand Ieyasu's intentions, 85 00:10:07,339 --> 00:10:11,008 Katsumoto headed for Kyoto in confusion. 86 00:10:12,110 --> 00:10:15,379 Just then, Yodogimi's messengers, 87 00:10:15,947 --> 00:10:21,485 Lady Okura and Nun Shoeini fearfully arrived in Sumpu. 88 00:10:23,955 --> 00:10:26,703 There's nothing to worry about. 89 00:10:26,703 --> 00:10:29,360 You are the Lady Mother's messengers. 90 00:10:29,561 --> 00:10:35,866 The Retired Shogun said he'll treat you well. 91 00:10:44,976 --> 00:10:47,843 You're not used to traveling, are you? 92 00:10:47,843 --> 00:10:49,547 Did you have any problems? 93 00:10:49,981 --> 00:10:59,557 I am deeply awed to see that you are healthy as usual. 94 00:11:00,659 --> 00:11:04,360 You both still look youthful. 95 00:11:04,796 --> 00:11:06,597 Come closer. 96 00:11:07,466 --> 00:11:09,400 Thank you. 97 00:11:13,605 --> 00:11:20,745 Regarding the postponement of the services... 98 00:11:20,979 --> 00:11:25,516 The Lady Mother was deeply hurt. 99 00:11:26,351 --> 00:11:30,653 She heard that there was a curse inscribed on the bell. 100 00:11:31,223 --> 00:11:36,259 She says she had nothing to do with it. 101 00:11:39,397 --> 00:11:42,133 Is that what you're worried about? 102 00:11:42,701 --> 00:11:47,638 This is not something for you or the Lady to worry about. 103 00:11:48,373 --> 00:11:51,053 I have relayed my wishes to Katagiri Katsumoto, 104 00:11:51,053 --> 00:11:52,710 and the matter is settled for now. 105 00:11:53,044 --> 00:12:00,277 They have traveled far. Treat them well, Cha. 106 00:12:00,277 --> 00:12:01,652 Yes. 107 00:12:05,123 --> 00:12:10,728 Lady Okura? You must feel relieved now. 108 00:12:11,129 --> 00:12:20,237 I shall test this for poison, so drink up. 109 00:12:27,781 --> 00:12:33,918 These two women who at worst, were prepared to be killed, 110 00:12:34,286 --> 00:12:38,022 were treated very kindly by Ieyasu. 111 00:12:41,659 --> 00:12:47,097 They felt relieved and left Sumpu in time for the services. 112 00:12:47,566 --> 00:12:50,601 They arrived in Tsuchiyama on the way to Kyoto. 113 00:12:51,336 --> 00:12:54,071 There, Katsumoto who had left before them, 114 00:12:54,573 --> 00:12:59,910 was waiting to hear the latest. 115 00:13:03,682 --> 00:13:08,519 ...I thought you were here because you fell ill. 116 00:13:09,020 --> 00:13:10,855 What happened? 117 00:13:11,089 --> 00:13:14,491 What happened in Sumpu? 118 00:13:14,659 --> 00:13:17,728 Everything went well. 119 00:13:18,263 --> 00:13:22,600 You're teasing us women, aren't you? 120 00:13:22,968 --> 00:13:25,903 I don't know what this is all about. 121 00:13:26,303 --> 00:13:32,042 We can't carry out the services for which we worked so hard... 122 00:13:33,510 --> 00:13:35,079 What did you say? 123 00:13:35,914 --> 00:13:38,983 We must not give up yet. 124 00:13:40,719 --> 00:13:45,355 What problem did the Retired Shogun give for you to solve? 125 00:13:45,824 --> 00:13:52,429 What do you mean by his 'problem'? 126 00:13:52,497 --> 00:13:55,799 Then, he didn't... 127 00:13:57,635 --> 00:14:00,604 He said that he's told everything to you, 128 00:14:00,705 --> 00:14:05,809 so there's nothing to tell us women. 129 00:14:07,479 --> 00:14:12,850 He didn't tell you anything? 130 00:14:13,418 --> 00:14:15,219 That's right. 131 00:14:15,387 --> 00:14:19,056 What did he tell you? 132 00:14:19,524 --> 00:14:24,328 What happened? Please tell us. 133 00:14:25,630 --> 00:14:29,199 I'll tell you. 134 00:14:29,968 --> 00:14:34,838 If I start from the beginning, 135 00:14:35,206 --> 00:14:38,375 I'd only be complaining uselessly. 136 00:14:38,510 --> 00:14:49,086 So, let me tell you my thoughts on how to resolve this problem. 137 00:14:49,120 --> 00:15:00,998 First, send the Lady Mother as a hostage to Edo. 138 00:15:01,900 --> 00:15:07,594 Otherwise, Lord Hideyori must move to another province, 139 00:15:07,594 --> 00:15:10,007 and hand Osaka Castle over. 140 00:15:10,408 --> 00:15:15,579 If those are difficult to do, there's another solution. 141 00:15:16,147 --> 00:15:20,918 Lord Hideyori should come to Edo 142 00:15:21,586 --> 00:15:24,555 to establish peace with the Shogun. 143 00:15:24,856 --> 00:15:30,160 Unless we take action on one of these, 144 00:15:30,261 --> 00:15:33,464 this problem will not be solved. 145 00:15:38,169 --> 00:15:42,973 Ieyasu had no knowledge of Katsumoto's three courses of action. 146 00:15:44,409 --> 00:15:50,014 This was to cause a stir in the future. 147 00:15:52,617 --> 00:15:54,118 How shocking! 148 00:15:54,753 --> 00:15:58,989 Send our Lady out as a concubine to the Retired Shogun? 149 00:15:59,557 --> 00:16:02,993 He's frightening. 150 00:16:03,495 --> 00:16:08,999 He wants to send our lord, who has never left the castle, to Edo! 151 00:16:10,168 --> 00:16:14,438 He may be trying to betray us. 152 00:16:17,542 --> 00:16:20,511 Not knowing that he left a great misunderstanding, 153 00:16:20,745 --> 00:16:25,716 Katsumoto stopped by at Itakura Katsushige's mansion. 154 00:16:25,784 --> 00:16:29,020 ...what? The masterless samurai? 155 00:16:29,188 --> 00:16:32,723 It's not a matter of 2 or 3,000. 156 00:16:33,291 --> 00:16:38,028 A messenger was sent to Kudoyama under Hideyori's name. 157 00:16:38,596 --> 00:16:40,330 To Sanada Yukimura?! 158 00:16:40,330 --> 00:16:41,498 That's not all. 159 00:16:41,800 --> 00:16:45,669 An Okuhara Shinjuro from Yamato has entered the castle. 160 00:16:46,071 --> 00:16:47,838 What are you going to do?! 161 00:16:48,206 --> 00:16:51,002 Now that many have entered the castle in your absence, 162 00:16:51,002 --> 00:16:52,142 your betrayal is clear. 163 00:16:52,377 --> 00:16:53,777 Please wait. 164 00:16:54,377 --> 00:16:58,394 They will need funds to fight a war. 165 00:16:58,394 --> 00:17:01,777 I have the key to the gold storage. 166 00:17:02,487 --> 00:17:05,022 Are you serious? 167 00:17:05,190 --> 00:17:07,357 The key has been confiscated. 168 00:17:07,759 --> 00:17:09,487 What? The storage key? 169 00:17:09,487 --> 00:17:11,495 Our lord ordered it out of your brother's hands. 170 00:17:11,496 --> 00:17:13,897 Who knows who has it now. 171 00:17:14,399 --> 00:17:18,068 If the samurai begin to send out their war cries, 172 00:17:18,436 --> 00:17:21,338 it would be difficult to control them. 173 00:17:23,041 --> 00:17:28,679 You are a loyal subject of the Toyotomi clan. 174 00:17:29,380 --> 00:17:33,383 Yet unlike Kato Kiyomasa and Asano Nagamasa, 175 00:17:33,651 --> 00:17:41,125 you are succeeding in destroying the Toyotomi clan. 176 00:17:43,428 --> 00:17:51,735 I shall see you off, and like true samurai, 177 00:17:52,469 --> 00:17:54,771 I'll see you on the battlefield. 178 00:17:59,944 --> 00:18:03,347 At the time, in Osaka Castle... 179 00:18:03,915 --> 00:18:11,522 Tell me once more what Katsumoto said. 180 00:18:11,923 --> 00:18:13,189 Yes, Lady. 181 00:18:14,058 --> 00:18:20,099 First, to send you to the Retired Shogun as a hostage. 182 00:18:20,834 --> 00:18:26,203 Second, to let our heir surrender our castle to them. 183 00:18:26,437 --> 00:18:34,745 Third, to let our heir go to Edo to surrender to the Shogun. 184 00:18:34,913 --> 00:18:41,718 Katsumoto said we must do all of that to avoid war? 185 00:18:41,888 --> 00:18:49,393 Yes, he was so arrogant, thinking we didn't see the Retired Shogun. 186 00:18:49,794 --> 00:18:53,830 The only person who will be happy to see 187 00:18:54,899 --> 00:19:00,237 you and the heir driven out of the castle is Nun, Kodai'in. 188 00:19:04,342 --> 00:19:08,946 All right. You may be excused now. 189 00:19:09,147 --> 00:19:10,647 Yes, Lady. 190 00:19:11,517 --> 00:19:13,317 Shuri and Kuranosuke! 191 00:19:19,824 --> 00:19:21,391 Can't you see? 192 00:19:22,227 --> 00:19:25,062 Katsumoto is very suspicious. 193 00:19:25,763 --> 00:19:29,333 First, the amount of gold in the storage... 194 00:19:29,601 --> 00:19:34,237 He said we won't last for 3 months in this castle If 50,000 men were protecting it. 195 00:19:34,939 --> 00:19:37,541 We took this key to see for ourselves 196 00:19:37,709 --> 00:19:43,447 and found that we can support 100,000 men for 3 years! 197 00:19:43,781 --> 00:19:45,249 Is that true, Shuri? 198 00:19:45,882 --> 00:19:47,633 Why should I lie? 199 00:19:47,633 --> 00:19:49,353 That Katagiri Katsumoto! 200 00:19:50,154 --> 00:19:53,523 He's still pretending to find peaceful means. 201 00:19:54,592 --> 00:20:01,465 We must start the fight or it will affect our spirit. 202 00:20:02,333 --> 00:20:06,603 Understand? The Retired Shogun wanted you and power. 203 00:20:06,604 --> 00:20:11,208 He is someone who carries out his plans... 204 00:20:11,943 --> 00:20:15,345 What's going to happen? 205 00:20:15,346 --> 00:20:18,181 Needless to say, we know what he really wants. 206 00:20:18,815 --> 00:20:22,886 So we must set up strict guards around Princess Sen, 207 00:20:22,887 --> 00:20:25,422 and prepare for war immediately. 208 00:20:26,557 --> 00:20:36,931 So...he was a vulture and wanted my son's life and mine... 209 00:20:37,000 --> 00:20:38,068 Exactly! 210 00:20:40,438 --> 00:20:45,409 Lord Sanada Yukimura has arrived from Kudoyama. 211 00:21:23,613 --> 00:21:28,785 I'm Sanada Saemon-no-Suke Yukimura. 212 00:21:31,856 --> 00:21:33,223 Under these circumstances, 213 00:21:33,458 --> 00:21:38,695 Yodogimi was influenced by the warmongers such as Ono Shuri. 214 00:21:45,203 --> 00:21:49,707 Katsumoto arrived at his mansion in Osaka. 215 00:21:50,775 --> 00:21:57,647 His brother, Katagiri Shuzen, told him everything. 216 00:22:00,254 --> 00:22:02,457 ...could this be... 217 00:22:03,254 --> 00:22:07,457 Everyone in the castle wants to kill you and go to war. 218 00:22:10,161 --> 00:22:14,847 I only thought of the sake of our Toyotomi clan, 219 00:22:14,847 --> 00:22:17,000 and of our young heir... 220 00:22:18,169 --> 00:22:20,035 I truly regret it. 221 00:22:21,372 --> 00:22:24,474 I believe you, brother. 222 00:22:26,346 --> 00:22:32,582 You must leave immediately to prove your innocence later. 223 00:22:34,419 --> 00:22:36,551 His three proposals became three conditions... 224 00:22:36,551 --> 00:22:38,487 The military funds became hidden money... 225 00:22:39,123 --> 00:22:44,060 Katsumoto was suspected of being a traitor. 226 00:22:48,766 --> 00:22:53,603 Everything he did to be the mediator between Osaka and Edo, 227 00:22:53,905 --> 00:22:56,306 brought about ill effects. 228 00:22:58,209 --> 00:23:04,080 Worse yet, war seemed inevitable. 229 00:23:13,157 --> 00:23:18,428 As Ieyasu kept himself informed of the situation in Osaka, 230 00:23:18,496 --> 00:23:21,798 he was still hesitant to send his troops out. 231 00:23:22,333 --> 00:23:25,135 He asked Tenkai for his advice. 232 00:23:28,206 --> 00:23:36,146 I'm not accusing you of being lazy. 233 00:23:36,747 --> 00:23:41,511 But if you're avoiding action just because 234 00:23:41,511 --> 00:23:45,118 you want to live your retirement comfortably, 235 00:23:45,620 --> 00:23:48,325 I can't agree to that. 236 00:23:49,861 --> 00:23:54,397 There's no such thing as old age, 237 00:23:55,032 --> 00:23:58,702 and life after death... All we have is impending danger. 238 00:23:59,170 --> 00:24:04,508 It's in that danger that we feel truly alive. 239 00:24:07,078 --> 00:24:10,447 Let me elaborate on that. 240 00:24:11,182 --> 00:24:18,255 It's time to break open the infection to let the puss out. 241 00:24:18,656 --> 00:24:26,162 I think you should have enough courage to lead your army. 242 00:24:29,267 --> 00:24:32,869 I am fully aware of that. 243 00:24:34,138 --> 00:24:40,043 If it comes down to war, the Shogun is hesitant. 244 00:24:41,145 --> 00:24:51,950 I don't think we'll lose, but we may win too much. 245 00:24:53,090 --> 00:25:08,804 If you do, it will lay the foundation for future trouble. 246 00:25:09,707 --> 00:25:19,282 Therefore, it's necessary that you lead your army this time. 247 00:25:21,986 --> 00:25:22,718 But... 248 00:25:25,389 --> 00:25:33,163 If you're hesitant because of your health, 249 00:25:33,397 --> 00:25:37,540 we must think of another strategy. 250 00:25:40,738 --> 00:25:43,139 What do you mean? 251 00:25:43,407 --> 00:25:46,743 As in the case of Takeda Shingen, 252 00:25:47,411 --> 00:25:55,585 should you collapse in the middle of a confrontation, 253 00:25:56,654 --> 00:26:01,558 it'll affect all our plans. 254 00:26:03,027 --> 00:26:05,228 Exactly. 255 00:26:08,766 --> 00:26:14,204 Though General Shingen was very cautious, after his death, 256 00:26:15,206 --> 00:26:20,644 he couldn't control his retainer's dismay. 257 00:26:21,078 --> 00:26:25,782 And Lord Katsuyori's dissatisfaction. 258 00:26:26,917 --> 00:26:33,122 Your present Tokugawa clan may be in the same situation. 259 00:26:35,860 --> 00:26:41,497 That's what you must consider. 260 00:27:01,419 --> 00:27:06,156 Health was the primary reason for Ieyasu's concern. 261 00:27:06,357 --> 00:27:11,861 But what finally drove Ieyasu to his decision for war 262 00:27:12,229 --> 00:27:17,067 was an unexpected statement from Hideyori. 263 00:27:17,501 --> 00:27:21,335 What? Execute Katagiri Katsumoto? 264 00:27:21,335 --> 00:27:22,272 Yes. 265 00:27:22,707 --> 00:27:24,774 He is an unforgivable disloyal retainer. 266 00:27:25,543 --> 00:27:29,412 Those were my master, Lord Toyotomi Hideyori's words. 267 00:27:31,916 --> 00:27:32,949 I see... 268 00:27:42,392 --> 00:27:51,101 Lord Hideyori thought Katsumoto was disloyal and unforgivable... 269 00:28:09,620 --> 00:28:15,325 On October 1st, representative Itakura Katsushige 270 00:28:15,559 --> 00:28:19,862 sent a detailed report entitled, 'The Riot in Osaka'. 271 00:28:22,767 --> 00:28:26,970 Katagiri Katsumoto who was in hiding, 272 00:28:27,036 --> 00:28:30,874 realized war was inevitable, and escaped. 273 00:28:33,444 --> 00:28:37,213 Lady Yodo has been influenced by the warmongers, 274 00:28:37,615 --> 00:28:41,718 and curses us day and night. 275 00:28:43,320 --> 00:28:44,788 I see. 276 00:28:46,724 --> 00:28:50,794 Mere courage is not enough. 277 00:29:01,505 --> 00:29:05,943 I will not spare any efforts this time. 278 00:29:08,946 --> 00:29:12,849 I shall set out to war myself. 279 00:29:13,217 --> 00:29:14,851 Listen, Masazumi. 280 00:29:17,488 --> 00:29:22,826 I'm setting out, not to win this war, but 281 00:29:23,894 --> 00:29:28,198 to stop it from becoming any bigger. 282 00:29:28,699 --> 00:29:30,433 I'm filled with awe. 283 00:29:37,109 --> 00:29:39,409 Send a messenger to Edo. 284 00:29:40,911 --> 00:29:47,016 Tell them that as we discussed earlier, 285 00:29:48,185 --> 00:29:53,990 I decided to lead the army to subdue the riots in Osaka. 286 00:30:10,207 --> 00:30:12,575 After sending a messenger to Edo, 287 00:30:13,010 --> 00:30:16,145 Ieyasu gave orders to his lords to set out for war. 288 00:30:21,485 --> 00:30:24,220 But he was reluctant. 289 00:30:24,688 --> 00:30:29,294 With an earnest desire for peace he made a decision. 290 00:30:29,962 --> 00:30:35,198 On October 11th, he left Sumpu with a grand army. 291 00:30:56,488 --> 00:31:03,026 Meanwhile, many masterless samurai gathered in Osaka Castle. 292 00:31:07,464 --> 00:31:09,732 I listened to some of the masterless samurai, but 293 00:31:10,100 --> 00:31:15,705 they are truly a mixed crowd. 294 00:31:16,040 --> 00:31:19,681 Some older warriors fought in previous wars, 295 00:31:19,681 --> 00:31:21,577 and want to die in battle. 296 00:31:21,845 --> 00:31:25,315 Some younger samurai think this will lead to employment. 297 00:31:25,649 --> 00:31:28,018 Our strategy is to turn them into full-fledged soldiers. 298 00:31:29,386 --> 00:31:37,029 I shall set up 5,000 men in the outer moat. 299 00:31:40,097 --> 00:31:41,864 I'll be ready to fight. 300 00:31:46,470 --> 00:31:51,274 Yukimura, who had doubts about the atmosphere in the castle, 301 00:31:51,408 --> 00:31:52,709 visited Okuhara Shinjuro, 302 00:31:53,010 --> 00:31:58,781 who was ordered to protect the inner chambers. 303 00:32:02,586 --> 00:32:07,724 You came upon the Shogun's orders? 304 00:32:07,958 --> 00:32:13,229 No, I follow the teachings of my mentor, Yagyu Sekishusai. 305 00:32:14,898 --> 00:32:20,737 He said there're two things which restrict man: 306 00:32:21,305 --> 00:32:24,207 Life and death. 307 00:32:25,275 --> 00:32:27,810 No matter how well-trained we may be, 308 00:32:27,878 --> 00:32:31,314 we cannot control those two. 309 00:32:31,949 --> 00:32:37,553 That's how man is related to the universe. 310 00:32:38,188 --> 00:32:41,991 He said to realize that we are the slaves of this universe. 311 00:32:43,761 --> 00:32:49,365 I see the Yagyu's hidden mysteries. 312 00:32:51,335 --> 00:32:58,341 I don't see it as a war between the Tokugawa and the Toyotomi. 313 00:33:00,244 --> 00:33:01,978 This is an act of defiance by the Christians 314 00:33:02,913 --> 00:33:06,783 and the warriors who are bored with peace. 315 00:33:07,084 --> 00:33:11,220 And the pitiful family of the late Regent 316 00:33:11,789 --> 00:33:13,956 are being dragged into it and used. 317 00:33:15,592 --> 00:33:17,860 As you probably know, 318 00:33:18,295 --> 00:33:23,099 neither the heir nor his mother wants war. 319 00:33:24,735 --> 00:33:30,606 My job is to save those who have nothing to do with this war. 320 00:33:32,743 --> 00:33:37,080 That follows my master's teachings, and Lord Ieyasu's orders. 321 00:33:38,348 --> 00:33:46,823 I serve no lord, but I believe it's my duty as a warrior. 322 00:33:48,358 --> 00:33:50,593 How confident are you? 323 00:33:55,299 --> 00:34:00,069 The child of the heavens leaves his fate to the heavens. 324 00:34:14,852 --> 00:34:18,654 Ieyasu went through the Yamato and Nara areas, 325 00:34:18,722 --> 00:34:20,722 combined forces with Hidetada's army, 326 00:34:21,091 --> 00:34:23,192 and held a conference at Chausuyama. 327 00:34:27,897 --> 00:34:31,334 Father, I'd like to launch an all-out attack 328 00:34:31,702 --> 00:34:34,237 and crush them as soon as possible. 329 00:34:34,905 --> 00:34:38,474 I disagree with you, Shogun. 330 00:34:38,775 --> 00:34:40,510 What do you mean? 331 00:34:40,810 --> 00:34:44,514 If we take our time, we can win this war. 332 00:34:45,582 --> 00:34:50,186 I'd like to take time with this war. 333 00:34:52,156 --> 00:34:57,360 If that's your wish, I won't disagree. 334 00:34:57,828 --> 00:35:02,331 I see... It's decided that we'll be here a while. 335 00:35:02,499 --> 00:35:06,002 Bring the plan here. 336 00:35:11,610 --> 00:35:17,246 I'll mark in red the sites for our forts and towers. 337 00:35:18,048 --> 00:35:19,815 Towers? 338 00:35:20,551 --> 00:35:21,884 When I passed through Nara, 339 00:35:23,487 --> 00:35:26,789 I ordered a large tower built at Nakaiyamato. 340 00:35:29,226 --> 00:35:35,965 I'll place a cannon there to blow up Osaka Castle tower. 341 00:35:38,135 --> 00:35:43,172 The only one who can negotiate peace with us is the mother. 342 00:35:44,040 --> 00:35:45,341 The mother? 343 00:35:46,176 --> 00:35:47,376 Right. 344 00:35:48,278 --> 00:35:51,447 With one blow, we'll let Lady Yodo believe that 345 00:35:51,682 --> 00:35:53,115 she has no chance of winning. 346 00:35:53,282 --> 00:35:56,115 Then, we can negotiate peace. 347 00:35:57,223 --> 00:36:02,758 A castle built by man, can be destroyed by man. 348 00:36:04,962 --> 00:36:10,700 Shogun! I intend to negotiate peace 'til the end. 349 00:36:28,418 --> 00:36:31,535 As the Tokugawa army took their positions, 350 00:36:31,535 --> 00:36:34,289 the war atmosphere in Osaka Castle intensified. 351 00:36:34,925 --> 00:36:38,892 I remember sitting on the Retired Shogun's lap, 352 00:36:38,892 --> 00:36:42,431 and calling him 'Grandpa from Edo' when I was young. 353 00:36:44,067 --> 00:36:47,403 The Shogun is your father. 354 00:36:48,405 --> 00:36:52,275 Your mother is my mother's sister... 355 00:36:53,810 --> 00:36:57,079 War is strange, isn't it? 356 00:37:00,751 --> 00:37:04,020 Are you crying, my lady? 357 00:37:06,089 --> 00:37:09,625 My life in Edo is like a dream now. 358 00:37:10,827 --> 00:37:14,630 Yet I don't feel like I belong here... 359 00:37:15,098 --> 00:37:19,434 Not again... It's a bad habit of yours. 360 00:37:21,204 --> 00:37:25,107 Don't misunderstand me. 361 00:37:25,742 --> 00:37:28,110 11 years have passed since you came here. 362 00:37:28,944 --> 00:37:33,749 You're my wife, and you belong to this castle. 363 00:37:34,019 --> 00:37:35,000 Yes... 364 00:37:35,319 --> 00:37:36,780 Not 'Yes'. 365 00:37:37,180 --> 00:37:45,540 Mother and I have taken pains to make you feel accepted. 366 00:37:45,040 --> 00:37:46,028 Yes. 367 00:37:47,264 --> 00:37:49,465 Do you really understand? 368 00:37:50,467 --> 00:37:52,535 I do. 369 00:37:53,337 --> 00:37:57,640 Don't cry and complain. 370 00:38:12,289 --> 00:38:18,094 Why are you surprised? It's me, tell Princess Sen. 371 00:38:18,295 --> 00:38:21,797 Right away! 372 00:38:24,101 --> 00:38:27,670 Did your legs fall asleep? Never mind. 373 00:38:28,338 --> 00:38:34,076 It's me, Osen, I'm coming in. 374 00:38:38,348 --> 00:38:41,584 What're you doing!? 375 00:38:42,786 --> 00:38:45,888 Why didn't you tell me our lord was here? 376 00:38:46,456 --> 00:38:48,657 Forgive me, please. 377 00:38:50,060 --> 00:38:51,861 Osen! 378 00:38:53,563 --> 00:38:55,364 Welcome. 379 00:38:58,235 --> 00:38:58,940 Mother! 380 00:38:59,000 --> 00:38:59,869 Sire! 381 00:39:02,472 --> 00:39:05,339 Osen is the enemy general's grand-daughter, 382 00:39:05,339 --> 00:39:06,809 but she is also my niece. 383 00:39:07,444 --> 00:39:08,845 Therefore, I... 384 00:39:08,846 --> 00:39:13,416 Therefore, I was worried and came to see her. 385 00:39:14,084 --> 00:39:16,184 Have you thought of what your men will think 386 00:39:16,553 --> 00:39:19,855 if you come to see her in broad daylight? 387 00:39:20,290 --> 00:39:21,590 Mother! 388 00:39:22,092 --> 00:39:24,693 I haven't forgotten the war, either. 389 00:39:24,895 --> 00:39:28,294 Therefore, I came to tell her something. 390 00:39:28,294 --> 00:39:30,833 You watch me as if you watch a child. 391 00:39:31,301 --> 00:39:32,934 I've had enough! 392 00:39:48,652 --> 00:39:50,986 Listen well, Osen. 393 00:39:52,389 --> 00:39:57,026 Logic is useless in war. 394 00:39:58,261 --> 00:40:03,466 Many in this castle think you're a Tokugawa spy. 395 00:40:03,867 --> 00:40:12,808 I thought I should move you to Nagatsubone for protection. 396 00:40:13,543 --> 00:40:17,446 Yet my lord says that he's had enough of me. 397 00:40:19,382 --> 00:40:20,716 Mother? 398 00:40:22,152 --> 00:40:29,124 My lord is worried about you during the war. 399 00:40:29,626 --> 00:40:34,963 About me during the war? 400 00:40:35,232 --> 00:40:36,131 Yes. 401 00:40:36,566 --> 00:40:41,537 He came here to comfort me, 402 00:40:42,038 --> 00:40:45,741 but more so, to ask me to take care of you, mother. 403 00:40:46,309 --> 00:40:50,446 So, I pouted. 404 00:40:51,581 --> 00:40:53,049 What? 405 00:40:54,117 --> 00:40:57,686 It's not that I felt lonely... 406 00:40:57,988 --> 00:41:04,093 There's an obstacle between us, which is the fact that 407 00:41:05,462 --> 00:41:07,496 the enemy's blood flows in me. 408 00:41:12,335 --> 00:41:14,503 Mother, all I know is life here in Osaka. 409 00:41:15,005 --> 00:41:20,075 I can't understand why my husband is biased... 410 00:41:34,156 --> 00:41:36,292 Cry all you want. 411 00:41:37,894 --> 00:41:39,328 Mother... 412 00:41:41,164 --> 00:41:48,737 I can't imagine living apart from my lord 413 00:41:49,706 --> 00:41:52,841 with whom I have grown. If that happens, I'll die. 414 00:41:53,977 --> 00:41:55,077 I understand. 415 00:41:56,546 --> 00:41:58,414 I understand. 416 00:41:59,316 --> 00:42:11,626 You and Hideyori are my beloved children. 417 00:42:12,963 --> 00:42:15,931 The three of us will die together. 418 00:42:21,571 --> 00:42:25,158 Wipe your tears away. 419 00:42:25,158 --> 00:42:28,777 You'll ruin your pretty eyes. 420 00:42:40,690 --> 00:42:46,562 Both armies opened fire on the day Sen moved to Yodo's mansion. 421 00:43:10,319 --> 00:43:14,123 Though Ieyasu gave strict orders not to steal the march, 422 00:43:14,391 --> 00:43:18,927 the Winter Battle of Osaka Castle had begun. 423 00:43:20,063 --> 00:43:23,532 The warriors were hot with anger in spite of the cold weather. 424 00:43:23,833 --> 00:43:26,468 Ieyasu burned with desire 425 00:43:26,636 --> 00:43:32,341 to settle this war and bring peace once again. 32842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.