Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,957 --> 00:00:12,293
Tokugawa Ieyasu
2
00:00:15,108 --> 00:00:20,285
Episode 46:
An Old Man's Decision
3
00:02:46,300 --> 00:02:50,562
August 18th, 1614 was the
17th year memorial service
4
00:02:50,562 --> 00:02:52,403
for the Late Toyotomi
Hideyoshi.
5
00:02:53,705 --> 00:02:57,341
This bell was built to
commemorate the event.
6
00:03:03,949 --> 00:03:06,984
Ieyasu gave an order to cancel
the services
7
00:03:07,285 --> 00:03:15,960
under the pretext of anger over
the bell's inscription.
8
00:03:21,967 --> 00:03:27,405
The truth was that there were
many Christians and samurai
9
00:03:27,472 --> 00:03:31,242
who were waiting for a chance
to cause a rebellion.
10
00:03:32,344 --> 00:03:38,049
This was a problem that Ieyasu
challenged Hideyori to solve.
11
00:03:39,184 --> 00:03:44,221
Katsumoto didn't understand
Ieyasu's true intentions
12
00:03:44,356 --> 00:03:48,959
and continued to ask permission
to conduct the services.
13
00:03:51,899 --> 00:03:52,901
Reporting!
14
00:03:54,299 --> 00:03:57,301
Lord Katagiri Katsumoto
arrived at Tokuganji Temple.
15
00:03:58,003 --> 00:04:01,772
He wishes your audience
as soon as possible.
16
00:04:06,588 --> 00:04:07,592
Sire?
17
00:04:16,788 --> 00:04:21,692
Honda Masazumi visited Katsumoto's
inn towards midnight
18
00:04:22,127 --> 00:04:24,695
to explain Ieyasu's wishes.
19
00:04:25,731 --> 00:04:29,867
...then he refuses
to see me?
20
00:04:30,001 --> 00:04:31,268
He said, 'I won't see him.
21
00:04:31,470 --> 00:04:35,673
'He has done nothing that
he's promised. I'm disgusted.'
22
00:04:36,341 --> 00:04:41,012
All you can do
now is leave.
23
00:04:45,051 --> 00:04:49,987
It's late. I'll receive your
answer tomorrow. Excuse me.
24
00:04:50,889 --> 00:04:51,889
Please wait.
25
00:04:53,425 --> 00:04:58,696
I understand the Retired
Shogun, but
26
00:04:58,830 --> 00:05:01,398
he must consider the
situation in Osaka.
27
00:05:02,501 --> 00:05:07,228
Upon my honor, I'd like him
to give us permission
28
00:05:07,228 --> 00:05:09,804
to carry out the services
as scheduled.
29
00:05:10,642 --> 00:05:13,310
He didn't consent to it.
30
00:05:13,912 --> 00:05:20,350
Otherwise he wouldn't be upset
over the inscription.
31
00:05:20,385 --> 00:05:21,585
What?
32
00:05:21,920 --> 00:05:26,757
You're saying that this is a
challenge to Lord Hideyori?
33
00:05:26,925 --> 00:05:30,828
Lord Hideyori is the lord
of the Toyotomi clan.
34
00:05:31,267 --> 00:05:40,070
Our lord wishes to see how he
will handle his retainers.
35
00:05:40,071 --> 00:05:44,441
But this is totally
unexpected.
36
00:05:46,478 --> 00:05:51,882
Please think about it.
37
00:05:51,883 --> 00:05:54,985
And tomorrow, let us hear
your thoughts.
38
00:05:55,620 --> 00:05:59,390
Then we can discuss
this matter further.
39
00:06:06,431 --> 00:06:07,765
I see.
40
00:06:08,033 --> 00:06:12,269
I was supposed to bring
a written oath
41
00:06:12,404 --> 00:06:17,274
stating that our heir will hand
Osaka Castle over...
42
00:06:24,683 --> 00:06:29,153
Though he had this interpretation,
he couldn't say it aloud.
43
00:06:29,888 --> 00:06:32,456
Hideyoshi's castle and
his heir
44
00:06:32,858 --> 00:06:37,261
represented something
immutable to Katsumoto.
45
00:06:38,997 --> 00:06:41,968
Hideyori, the lord of
Osaka Castle,
46
00:06:42,236 --> 00:06:46,037
knew nothing of the severity
of the situation.
47
00:06:46,037 --> 00:06:47,605
Welcome.
48
00:06:55,547 --> 00:06:58,926
Once the Retired Shogun
gives us his permission,
49
00:06:58,926 --> 00:07:00,985
Katsumoto will come
with the news.
50
00:07:01,486 --> 00:07:05,089
He may come
any day now.
51
00:07:06,091 --> 00:07:09,494
Many people have already
arrived in Kyoto, I heard.
52
00:07:09,562 --> 00:07:10,628
It's a special day.
53
00:07:11,230 --> 00:07:17,801
You must wear something grand
befitting my wife.
54
00:07:17,835 --> 00:07:18,836
Yes.
55
00:07:19,304 --> 00:07:24,375
I know that this is a
celebration to show your glory.
56
00:07:25,110 --> 00:07:31,382
I believe that our lady will
be the most beautiful
57
00:07:32,050 --> 00:07:35,386
on the day of
the festival.
58
00:07:39,791 --> 00:07:45,096
Somebody brought a rare
gift from Holland.
59
00:07:45,264 --> 00:07:47,698
I wanted you to see it,
too.
60
00:07:48,133 --> 00:07:50,035
Come.
61
00:07:56,875 --> 00:08:01,379
Far from returning with
happy news,
62
00:08:01,680 --> 00:08:07,151
Katsumoto sat thinking in
Tokuganji Temple like a fool.
63
00:08:13,692 --> 00:08:16,227
The next day,
64
00:08:17,362 --> 00:08:22,567
just as he thought
of asking again,
65
00:08:23,368 --> 00:08:26,671
Ieyasu's official messengers arrived.
66
00:08:29,611 --> 00:08:35,204
I was about to go to the
Retired Shogun
67
00:08:35,204 --> 00:08:37,748
to apologize for
my negligence.
68
00:08:38,317 --> 00:08:44,088
I have come with two questions
from the Retired Shogun.
69
00:08:44,456 --> 00:08:51,829
Why wasn't the foreman's name
inscribed on the bell?
70
00:08:51,997 --> 00:08:58,200
And, why are there many
masterless samurai in Osaka?
71
00:08:58,534 --> 00:09:01,539
Answer those two questions
carefully.
72
00:09:03,108 --> 00:09:08,346
Are those the only
questions he had?
73
00:09:08,814 --> 00:09:09,714
Right.
74
00:09:10,616 --> 00:09:18,348
I'd like to meet him in person
to explain my answer.
75
00:09:18,348 --> 00:09:19,890
No.
76
00:09:21,026 --> 00:09:22,759
I hope you understand that
77
00:09:22,961 --> 00:09:29,066
he is worried that you may
commit seppuku.
78
00:09:29,368 --> 00:09:34,705
I shall give these questions
to you to give to Lord Hideyori.
79
00:09:34,973 --> 00:09:39,910
Discuss these matters with him
and send us a messenger.
80
00:09:46,985 --> 00:09:52,089
Katsumoto didn't intend to leave
this to Hideyori's judgment.
81
00:09:52,290 --> 00:09:55,759
He believed that it was
all his fault.
82
00:09:56,662 --> 00:10:00,455
Nothing about the bell's
inscription
83
00:10:00,455 --> 00:10:02,533
was written
in the questions.
84
00:10:03,001 --> 00:10:06,871
Unable to understand
Ieyasu's intentions,
85
00:10:07,339 --> 00:10:11,008
Katsumoto headed for Kyoto
in confusion.
86
00:10:12,110 --> 00:10:15,379
Just then, Yodogimi's
messengers,
87
00:10:15,947 --> 00:10:21,485
Lady Okura and Nun Shoeini
fearfully arrived in Sumpu.
88
00:10:23,955 --> 00:10:26,703
There's nothing
to worry about.
89
00:10:26,703 --> 00:10:29,360
You are the Lady Mother's
messengers.
90
00:10:29,561 --> 00:10:35,866
The Retired Shogun said
he'll treat you well.
91
00:10:44,976 --> 00:10:47,843
You're not used to
traveling, are you?
92
00:10:47,843 --> 00:10:49,547
Did you have any
problems?
93
00:10:49,981 --> 00:10:59,557
I am deeply awed to see that
you are healthy as usual.
94
00:11:00,659 --> 00:11:04,360
You both still
look youthful.
95
00:11:04,796 --> 00:11:06,597
Come closer.
96
00:11:07,466 --> 00:11:09,400
Thank you.
97
00:11:13,605 --> 00:11:20,745
Regarding the postponement
of the services...
98
00:11:20,979 --> 00:11:25,516
The Lady Mother was
deeply hurt.
99
00:11:26,351 --> 00:11:30,653
She heard that there was a
curse inscribed on the bell.
100
00:11:31,223 --> 00:11:36,259
She says she had
nothing to do with it.
101
00:11:39,397 --> 00:11:42,133
Is that what you're
worried about?
102
00:11:42,701 --> 00:11:47,638
This is not something for
you or the Lady to worry about.
103
00:11:48,373 --> 00:11:51,053
I have relayed my wishes
to Katagiri Katsumoto,
104
00:11:51,053 --> 00:11:52,710
and the matter is
settled for now.
105
00:11:53,044 --> 00:12:00,277
They have traveled far.
Treat them well, Cha.
106
00:12:00,277 --> 00:12:01,652
Yes.
107
00:12:05,123 --> 00:12:10,728
Lady Okura? You must
feel relieved now.
108
00:12:11,129 --> 00:12:20,237
I shall test this for poison,
so drink up.
109
00:12:27,781 --> 00:12:33,918
These two women who at worst,
were prepared to be killed,
110
00:12:34,286 --> 00:12:38,022
were treated very kindly
by Ieyasu.
111
00:12:41,659 --> 00:12:47,097
They felt relieved and left
Sumpu in time for the services.
112
00:12:47,566 --> 00:12:50,601
They arrived in Tsuchiyama on
the way to Kyoto.
113
00:12:51,336 --> 00:12:54,071
There, Katsumoto who had left
before them,
114
00:12:54,573 --> 00:12:59,910
was waiting to hear
the latest.
115
00:13:03,682 --> 00:13:08,519
...I thought you were here
because you fell ill.
116
00:13:09,020 --> 00:13:10,855
What happened?
117
00:13:11,089 --> 00:13:14,491
What happened in Sumpu?
118
00:13:14,659 --> 00:13:17,728
Everything went well.
119
00:13:18,263 --> 00:13:22,600
You're teasing us women, aren't you?
120
00:13:22,968 --> 00:13:25,903
I don't know what this
is all about.
121
00:13:26,303 --> 00:13:32,042
We can't carry out the services
for which we worked so hard...
122
00:13:33,510 --> 00:13:35,079
What did you say?
123
00:13:35,914 --> 00:13:38,983
We must not give up yet.
124
00:13:40,719 --> 00:13:45,355
What problem did the Retired
Shogun give for you to solve?
125
00:13:45,824 --> 00:13:52,429
What do you mean by
his 'problem'?
126
00:13:52,497 --> 00:13:55,799
Then, he didn't...
127
00:13:57,635 --> 00:14:00,604
He said that he's told
everything to you,
128
00:14:00,705 --> 00:14:05,809
so there's nothing to
tell us women.
129
00:14:07,479 --> 00:14:12,850
He didn't tell
you anything?
130
00:14:13,418 --> 00:14:15,219
That's right.
131
00:14:15,387 --> 00:14:19,056
What did
he tell you?
132
00:14:19,524 --> 00:14:24,328
What happened?
Please tell us.
133
00:14:25,630 --> 00:14:29,199
I'll tell you.
134
00:14:29,968 --> 00:14:34,838
If I start from the
beginning,
135
00:14:35,206 --> 00:14:38,375
I'd only be
complaining uselessly.
136
00:14:38,510 --> 00:14:49,086
So, let me tell you my thoughts
on how to resolve this problem.
137
00:14:49,120 --> 00:15:00,998
First, send the Lady Mother
as a hostage to Edo.
138
00:15:01,900 --> 00:15:07,594
Otherwise, Lord Hideyori must
move to another province,
139
00:15:07,594 --> 00:15:10,007
and hand Osaka
Castle over.
140
00:15:10,408 --> 00:15:15,579
If those are difficult
to do, there's another solution.
141
00:15:16,147 --> 00:15:20,918
Lord Hideyori should
come to Edo
142
00:15:21,586 --> 00:15:24,555
to establish peace
with the Shogun.
143
00:15:24,856 --> 00:15:30,160
Unless we take action on
one of these,
144
00:15:30,261 --> 00:15:33,464
this problem
will not be solved.
145
00:15:38,169 --> 00:15:42,973
Ieyasu had no knowledge of
Katsumoto's three courses of action.
146
00:15:44,409 --> 00:15:50,014
This was to cause a
stir in the future.
147
00:15:52,617 --> 00:15:54,118
How shocking!
148
00:15:54,753 --> 00:15:58,989
Send our Lady out as a concubine
to the Retired Shogun?
149
00:15:59,557 --> 00:16:02,993
He's frightening.
150
00:16:03,495 --> 00:16:08,999
He wants to send our lord, who
has never left the castle, to Edo!
151
00:16:10,168 --> 00:16:14,438
He may be trying
to betray us.
152
00:16:17,542 --> 00:16:20,511
Not knowing that he left a
great misunderstanding,
153
00:16:20,745 --> 00:16:25,716
Katsumoto stopped by at
Itakura Katsushige's mansion.
154
00:16:25,784 --> 00:16:29,020
...what? The
masterless samurai?
155
00:16:29,188 --> 00:16:32,723
It's not a matter of
2 or 3,000.
156
00:16:33,291 --> 00:16:38,028
A messenger was sent to
Kudoyama under Hideyori's name.
157
00:16:38,596 --> 00:16:40,330
To Sanada Yukimura?!
158
00:16:40,330 --> 00:16:41,498
That's not all.
159
00:16:41,800 --> 00:16:45,669
An Okuhara Shinjuro from Yamato
has entered the castle.
160
00:16:46,071 --> 00:16:47,838
What are you going to do?!
161
00:16:48,206 --> 00:16:51,002
Now that many have entered the
castle in your absence,
162
00:16:51,002 --> 00:16:52,142
your betrayal is clear.
163
00:16:52,377 --> 00:16:53,777
Please wait.
164
00:16:54,377 --> 00:16:58,394
They will need funds
to fight a war.
165
00:16:58,394 --> 00:17:01,777
I have the key to
the gold storage.
166
00:17:02,487 --> 00:17:05,022
Are you serious?
167
00:17:05,190 --> 00:17:07,357
The key
has been confiscated.
168
00:17:07,759 --> 00:17:09,487
What?
The storage key?
169
00:17:09,487 --> 00:17:11,495
Our lord ordered it out of
your brother's hands.
170
00:17:11,496 --> 00:17:13,897
Who knows who
has it now.
171
00:17:14,399 --> 00:17:18,068
If the samurai begin to
send out their war cries,
172
00:17:18,436 --> 00:17:21,338
it would be difficult
to control them.
173
00:17:23,041 --> 00:17:28,679
You are a loyal subject
of the Toyotomi clan.
174
00:17:29,380 --> 00:17:33,383
Yet unlike Kato Kiyomasa
and Asano Nagamasa,
175
00:17:33,651 --> 00:17:41,125
you are succeeding in
destroying the Toyotomi clan.
176
00:17:43,428 --> 00:17:51,735
I shall see you off, and
like true samurai,
177
00:17:52,469 --> 00:17:54,771
I'll see you on
the battlefield.
178
00:17:59,944 --> 00:18:03,347
At the time,
in Osaka Castle...
179
00:18:03,915 --> 00:18:11,522
Tell me once more what
Katsumoto said.
180
00:18:11,923 --> 00:18:13,189
Yes, Lady.
181
00:18:14,058 --> 00:18:20,099
First, to send you to the
Retired Shogun as a hostage.
182
00:18:20,834 --> 00:18:26,203
Second, to let our heir
surrender our castle to them.
183
00:18:26,437 --> 00:18:34,745
Third, to let our heir go to Edo
to surrender to the Shogun.
184
00:18:34,913 --> 00:18:41,718
Katsumoto said we must do all
of that to avoid war?
185
00:18:41,888 --> 00:18:49,393
Yes, he was so arrogant, thinking
we didn't see the Retired Shogun.
186
00:18:49,794 --> 00:18:53,830
The only person who will be
happy to see
187
00:18:54,899 --> 00:19:00,237
you and the heir driven out of
the castle is Nun, Kodai'in.
188
00:19:04,342 --> 00:19:08,946
All right. You may
be excused now.
189
00:19:09,147 --> 00:19:10,647
Yes, Lady.
190
00:19:11,517 --> 00:19:13,317
Shuri and Kuranosuke!
191
00:19:19,824 --> 00:19:21,391
Can't you see?
192
00:19:22,227 --> 00:19:25,062
Katsumoto
is very suspicious.
193
00:19:25,763 --> 00:19:29,333
First, the amount of gold
in the storage...
194
00:19:29,601 --> 00:19:34,237
He said we won't last for
3 months in this castle
If 50,000 men were
protecting it.
195
00:19:34,939 --> 00:19:37,541
We took this key to see
for ourselves
196
00:19:37,709 --> 00:19:43,447
and found that we can support
100,000 men for 3 years!
197
00:19:43,781 --> 00:19:45,249
Is that true, Shuri?
198
00:19:45,882 --> 00:19:47,633
Why should I lie?
199
00:19:47,633 --> 00:19:49,353
That Katagiri Katsumoto!
200
00:19:50,154 --> 00:19:53,523
He's still pretending to find
peaceful means.
201
00:19:54,592 --> 00:20:01,465
We must start the fight or it
will affect our spirit.
202
00:20:02,333 --> 00:20:06,603
Understand? The Retired Shogun
wanted you and power.
203
00:20:06,604 --> 00:20:11,208
He is someone who carries out
his plans...
204
00:20:11,943 --> 00:20:15,345
What's going to happen?
205
00:20:15,346 --> 00:20:18,181
Needless to say, we know what
he really wants.
206
00:20:18,815 --> 00:20:22,886
So we must set up strict
guards around Princess Sen,
207
00:20:22,887 --> 00:20:25,422
and prepare for war
immediately.
208
00:20:26,557 --> 00:20:36,931
So...he was a vulture and wanted
my son's life and mine...
209
00:20:37,000 --> 00:20:38,068
Exactly!
210
00:20:40,438 --> 00:20:45,409
Lord Sanada Yukimura has
arrived from Kudoyama.
211
00:21:23,613 --> 00:21:28,785
I'm Sanada Saemon-no-Suke
Yukimura.
212
00:21:31,856 --> 00:21:33,223
Under these circumstances,
213
00:21:33,458 --> 00:21:38,695
Yodogimi was influenced by the
warmongers such as Ono Shuri.
214
00:21:45,203 --> 00:21:49,707
Katsumoto arrived at his
mansion in Osaka.
215
00:21:50,775 --> 00:21:57,647
His brother, Katagiri Shuzen,
told him everything.
216
00:22:00,254 --> 00:22:02,457
...could this be...
217
00:22:03,254 --> 00:22:07,457
Everyone in the castle wants
to kill you and go to war.
218
00:22:10,161 --> 00:22:14,847
I only thought of the sake
of our Toyotomi clan,
219
00:22:14,847 --> 00:22:17,000
and of our young heir...
220
00:22:18,169 --> 00:22:20,035
I truly regret it.
221
00:22:21,372 --> 00:22:24,474
I believe you, brother.
222
00:22:26,346 --> 00:22:32,582
You must leave immediately
to prove your innocence later.
223
00:22:34,419 --> 00:22:36,551
His three proposals became
three conditions...
224
00:22:36,551 --> 00:22:38,487
The military funds became
hidden money...
225
00:22:39,123 --> 00:22:44,060
Katsumoto was suspected of
being a traitor.
226
00:22:48,766 --> 00:22:53,603
Everything he did to be the
mediator between Osaka and Edo,
227
00:22:53,905 --> 00:22:56,306
brought about ill effects.
228
00:22:58,209 --> 00:23:04,080
Worse yet, war seemed
inevitable.
229
00:23:13,157 --> 00:23:18,428
As Ieyasu kept himself informed
of the situation in Osaka,
230
00:23:18,496 --> 00:23:21,798
he was still hesitant to
send his troops out.
231
00:23:22,333 --> 00:23:25,135
He asked Tenkai for
his advice.
232
00:23:28,206 --> 00:23:36,146
I'm not accusing you
of being lazy.
233
00:23:36,747 --> 00:23:41,511
But if you're avoiding
action just because
234
00:23:41,511 --> 00:23:45,118
you want to live your
retirement comfortably,
235
00:23:45,620 --> 00:23:48,325
I can't agree to that.
236
00:23:49,861 --> 00:23:54,397
There's no such thing
as old age,
237
00:23:55,032 --> 00:23:58,702
and life after death...
All we have is impending danger.
238
00:23:59,170 --> 00:24:04,508
It's in that danger that we
feel truly alive.
239
00:24:07,078 --> 00:24:10,447
Let me elaborate
on that.
240
00:24:11,182 --> 00:24:18,255
It's time to break open the
infection to let the puss out.
241
00:24:18,656 --> 00:24:26,162
I think you should have enough
courage to lead your army.
242
00:24:29,267 --> 00:24:32,869
I am fully
aware of that.
243
00:24:34,138 --> 00:24:40,043
If it comes down to war,
the Shogun is hesitant.
244
00:24:41,145 --> 00:24:51,950
I don't think we'll lose,
but we may win too much.
245
00:24:53,090 --> 00:25:08,804
If you do, it will lay the
foundation for future trouble.
246
00:25:09,707 --> 00:25:19,282
Therefore, it's necessary that
you lead your army this time.
247
00:25:21,986 --> 00:25:22,718
But...
248
00:25:25,389 --> 00:25:33,163
If you're hesitant because
of your health,
249
00:25:33,397 --> 00:25:37,540
we must think of
another strategy.
250
00:25:40,738 --> 00:25:43,139
What do you mean?
251
00:25:43,407 --> 00:25:46,743
As in the case of
Takeda Shingen,
252
00:25:47,411 --> 00:25:55,585
should you collapse in the
middle of a confrontation,
253
00:25:56,654 --> 00:26:01,558
it'll affect all
our plans.
254
00:26:03,027 --> 00:26:05,228
Exactly.
255
00:26:08,766 --> 00:26:14,204
Though General Shingen was
very cautious, after his death,
256
00:26:15,206 --> 00:26:20,644
he couldn't control his
retainer's dismay.
257
00:26:21,078 --> 00:26:25,782
And Lord Katsuyori's
dissatisfaction.
258
00:26:26,917 --> 00:26:33,122
Your present Tokugawa clan
may be in the same situation.
259
00:26:35,860 --> 00:26:41,497
That's what you
must consider.
260
00:27:01,419 --> 00:27:06,156
Health was the primary
reason for Ieyasu's concern.
261
00:27:06,357 --> 00:27:11,861
But what finally drove
Ieyasu to his decision for war
262
00:27:12,229 --> 00:27:17,067
was an unexpected statement
from Hideyori.
263
00:27:17,501 --> 00:27:21,335
What? Execute
Katagiri Katsumoto?
264
00:27:21,335 --> 00:27:22,272
Yes.
265
00:27:22,707 --> 00:27:24,774
He is an unforgivable
disloyal retainer.
266
00:27:25,543 --> 00:27:29,412
Those were my master, Lord
Toyotomi Hideyori's words.
267
00:27:31,916 --> 00:27:32,949
I see...
268
00:27:42,392 --> 00:27:51,101
Lord Hideyori thought Katsumoto
was disloyal and unforgivable...
269
00:28:09,620 --> 00:28:15,325
On October 1st, representative
Itakura Katsushige
270
00:28:15,559 --> 00:28:19,862
sent a detailed report entitled,
'The Riot in Osaka'.
271
00:28:22,767 --> 00:28:26,970
Katagiri Katsumoto who was
in hiding,
272
00:28:27,036 --> 00:28:30,874
realized war was inevitable,
and escaped.
273
00:28:33,444 --> 00:28:37,213
Lady Yodo has been influenced
by the warmongers,
274
00:28:37,615 --> 00:28:41,718
and curses us day
and night.
275
00:28:43,320 --> 00:28:44,788
I see.
276
00:28:46,724 --> 00:28:50,794
Mere courage
is not enough.
277
00:29:01,505 --> 00:29:05,943
I will not spare
any efforts this time.
278
00:29:08,946 --> 00:29:12,849
I shall set out to
war myself.
279
00:29:13,217 --> 00:29:14,851
Listen, Masazumi.
280
00:29:17,488 --> 00:29:22,826
I'm setting out, not to
win this war, but
281
00:29:23,894 --> 00:29:28,198
to stop it from becoming
any bigger.
282
00:29:28,699 --> 00:29:30,433
I'm filled with awe.
283
00:29:37,109 --> 00:29:39,409
Send a messenger
to Edo.
284
00:29:40,911 --> 00:29:47,016
Tell them that as we
discussed earlier,
285
00:29:48,185 --> 00:29:53,990
I decided to lead the army to
subdue the riots in Osaka.
286
00:30:10,207 --> 00:30:12,575
After sending a messenger
to Edo,
287
00:30:13,010 --> 00:30:16,145
Ieyasu gave orders to
his lords to set out for war.
288
00:30:21,485 --> 00:30:24,220
But he was reluctant.
289
00:30:24,688 --> 00:30:29,294
With an earnest desire for peace
he made a decision.
290
00:30:29,962 --> 00:30:35,198
On October 11th, he left Sumpu
with a grand army.
291
00:30:56,488 --> 00:31:03,026
Meanwhile, many masterless
samurai gathered in Osaka Castle.
292
00:31:07,464 --> 00:31:09,732
I listened to some of the
masterless samurai, but
293
00:31:10,100 --> 00:31:15,705
they are truly a
mixed crowd.
294
00:31:16,040 --> 00:31:19,681
Some older warriors fought in
previous wars,
295
00:31:19,681 --> 00:31:21,577
and want to die in battle.
296
00:31:21,845 --> 00:31:25,315
Some younger samurai think this
will lead to employment.
297
00:31:25,649 --> 00:31:28,018
Our strategy is to turn them
into full-fledged soldiers.
298
00:31:29,386 --> 00:31:37,029
I shall set up 5,000 men in
the outer moat.
299
00:31:40,097 --> 00:31:41,864
I'll be ready to fight.
300
00:31:46,470 --> 00:31:51,274
Yukimura, who had doubts about
the atmosphere in the castle,
301
00:31:51,408 --> 00:31:52,709
visited Okuhara Shinjuro,
302
00:31:53,010 --> 00:31:58,781
who was ordered to
protect the inner chambers.
303
00:32:02,586 --> 00:32:07,724
You came upon the
Shogun's orders?
304
00:32:07,958 --> 00:32:13,229
No, I follow the teachings of
my mentor, Yagyu Sekishusai.
305
00:32:14,898 --> 00:32:20,737
He said there're two things
which restrict man:
306
00:32:21,305 --> 00:32:24,207
Life and death.
307
00:32:25,275 --> 00:32:27,810
No matter how well-trained
we may be,
308
00:32:27,878 --> 00:32:31,314
we cannot control
those two.
309
00:32:31,949 --> 00:32:37,553
That's how man is related
to the universe.
310
00:32:38,188 --> 00:32:41,991
He said to realize that we are
the slaves of this universe.
311
00:32:43,761 --> 00:32:49,365
I see the Yagyu's
hidden mysteries.
312
00:32:51,335 --> 00:32:58,341
I don't see it as a war between
the Tokugawa and the Toyotomi.
313
00:33:00,244 --> 00:33:01,978
This is an act of defiance by
the Christians
314
00:33:02,913 --> 00:33:06,783
and the warriors who are
bored with peace.
315
00:33:07,084 --> 00:33:11,220
And the pitiful family of the
late Regent
316
00:33:11,789 --> 00:33:13,956
are being dragged into it
and used.
317
00:33:15,592 --> 00:33:17,860
As you probably know,
318
00:33:18,295 --> 00:33:23,099
neither the heir nor his
mother wants war.
319
00:33:24,735 --> 00:33:30,606
My job is to save those who
have nothing to do with this war.
320
00:33:32,743 --> 00:33:37,080
That follows my master's teachings,
and Lord Ieyasu's orders.
321
00:33:38,348 --> 00:33:46,823
I serve no lord, but I believe
it's my duty as a warrior.
322
00:33:48,358 --> 00:33:50,593
How confident are you?
323
00:33:55,299 --> 00:34:00,069
The child of the heavens leaves
his fate to the heavens.
324
00:34:14,852 --> 00:34:18,654
Ieyasu went through the
Yamato and Nara areas,
325
00:34:18,722 --> 00:34:20,722
combined forces with
Hidetada's army,
326
00:34:21,091 --> 00:34:23,192
and held a conference
at Chausuyama.
327
00:34:27,897 --> 00:34:31,334
Father, I'd like to launch
an all-out attack
328
00:34:31,702 --> 00:34:34,237
and crush them as soon
as possible.
329
00:34:34,905 --> 00:34:38,474
I disagree with you,
Shogun.
330
00:34:38,775 --> 00:34:40,510
What do you mean?
331
00:34:40,810 --> 00:34:44,514
If we take our time,
we can win this war.
332
00:34:45,582 --> 00:34:50,186
I'd like to take time
with this war.
333
00:34:52,156 --> 00:34:57,360
If that's your wish,
I won't disagree.
334
00:34:57,828 --> 00:35:02,331
I see... It's decided that
we'll be here a while.
335
00:35:02,499 --> 00:35:06,002
Bring the plan here.
336
00:35:11,610 --> 00:35:17,246
I'll mark in red the sites
for our forts and towers.
337
00:35:18,048 --> 00:35:19,815
Towers?
338
00:35:20,551 --> 00:35:21,884
When I passed through
Nara,
339
00:35:23,487 --> 00:35:26,789
I ordered a large tower
built at Nakaiyamato.
340
00:35:29,226 --> 00:35:35,965
I'll place a cannon there to
blow up Osaka Castle tower.
341
00:35:38,135 --> 00:35:43,172
The only one who can negotiate
peace with us is the mother.
342
00:35:44,040 --> 00:35:45,341
The mother?
343
00:35:46,176 --> 00:35:47,376
Right.
344
00:35:48,278 --> 00:35:51,447
With one blow, we'll let
Lady Yodo believe that
345
00:35:51,682 --> 00:35:53,115
she has no chance
of winning.
346
00:35:53,282 --> 00:35:56,115
Then, we can negotiate peace.
347
00:35:57,223 --> 00:36:02,758
A castle built by man,
can be destroyed by man.
348
00:36:04,962 --> 00:36:10,700
Shogun! I intend to negotiate
peace 'til the end.
349
00:36:28,418 --> 00:36:31,535
As the Tokugawa army
took their positions,
350
00:36:31,535 --> 00:36:34,289
the war atmosphere in Osaka
Castle intensified.
351
00:36:34,925 --> 00:36:38,892
I remember sitting on the
Retired Shogun's lap,
352
00:36:38,892 --> 00:36:42,431
and calling him 'Grandpa from
Edo' when I was young.
353
00:36:44,067 --> 00:36:47,403
The Shogun is your father.
354
00:36:48,405 --> 00:36:52,275
Your mother is my
mother's sister...
355
00:36:53,810 --> 00:36:57,079
War is strange,
isn't it?
356
00:37:00,751 --> 00:37:04,020
Are you crying,
my lady?
357
00:37:06,089 --> 00:37:09,625
My life in Edo is
like a dream now.
358
00:37:10,827 --> 00:37:14,630
Yet I don't feel like
I belong here...
359
00:37:15,098 --> 00:37:19,434
Not again...
It's a bad habit of yours.
360
00:37:21,204 --> 00:37:25,107
Don't misunderstand me.
361
00:37:25,742 --> 00:37:28,110
11 years have passed since
you came here.
362
00:37:28,944 --> 00:37:33,749
You're my wife, and you
belong to this castle.
363
00:37:34,019 --> 00:37:35,000
Yes...
364
00:37:35,319 --> 00:37:36,780
Not 'Yes'.
365
00:37:37,180 --> 00:37:45,540
Mother and I have taken pains
to make you feel accepted.
366
00:37:45,040 --> 00:37:46,028
Yes.
367
00:37:47,264 --> 00:37:49,465
Do you really
understand?
368
00:37:50,467 --> 00:37:52,535
I do.
369
00:37:53,337 --> 00:37:57,640
Don't cry and complain.
370
00:38:12,289 --> 00:38:18,094
Why are you surprised?
It's me, tell Princess Sen.
371
00:38:18,295 --> 00:38:21,797
Right away!
372
00:38:24,101 --> 00:38:27,670
Did your legs fall asleep?
Never mind.
373
00:38:28,338 --> 00:38:34,076
It's me, Osen,
I'm coming in.
374
00:38:38,348 --> 00:38:41,584
What're you doing!?
375
00:38:42,786 --> 00:38:45,888
Why didn't you tell me
our lord was here?
376
00:38:46,456 --> 00:38:48,657
Forgive me, please.
377
00:38:50,060 --> 00:38:51,861
Osen!
378
00:38:53,563 --> 00:38:55,364
Welcome.
379
00:38:58,235 --> 00:38:58,940
Mother!
380
00:38:59,000 --> 00:38:59,869
Sire!
381
00:39:02,472 --> 00:39:05,339
Osen is the enemy
general's grand-daughter,
382
00:39:05,339 --> 00:39:06,809
but she is also
my niece.
383
00:39:07,444 --> 00:39:08,845
Therefore, I...
384
00:39:08,846 --> 00:39:13,416
Therefore, I was worried
and came to see her.
385
00:39:14,084 --> 00:39:16,184
Have you thought of what
your men will think
386
00:39:16,553 --> 00:39:19,855
if you come to see her
in broad daylight?
387
00:39:20,290 --> 00:39:21,590
Mother!
388
00:39:22,092 --> 00:39:24,693
I haven't forgotten
the war, either.
389
00:39:24,895 --> 00:39:28,294
Therefore, I came to
tell her something.
390
00:39:28,294 --> 00:39:30,833
You watch me as if
you watch a child.
391
00:39:31,301 --> 00:39:32,934
I've had enough!
392
00:39:48,652 --> 00:39:50,986
Listen well, Osen.
393
00:39:52,389 --> 00:39:57,026
Logic is useless
in war.
394
00:39:58,261 --> 00:40:03,466
Many in this castle think
you're a Tokugawa spy.
395
00:40:03,867 --> 00:40:12,808
I thought I should move you
to Nagatsubone for protection.
396
00:40:13,543 --> 00:40:17,446
Yet my lord says that
he's had enough of me.
397
00:40:19,382 --> 00:40:20,716
Mother?
398
00:40:22,152 --> 00:40:29,124
My lord is worried
about you during the war.
399
00:40:29,626 --> 00:40:34,963
About me during
the war?
400
00:40:35,232 --> 00:40:36,131
Yes.
401
00:40:36,566 --> 00:40:41,537
He came here to comfort me,
402
00:40:42,038 --> 00:40:45,741
but more so, to ask me to take
care of you, mother.
403
00:40:46,309 --> 00:40:50,446
So, I pouted.
404
00:40:51,581 --> 00:40:53,049
What?
405
00:40:54,117 --> 00:40:57,686
It's not that I felt lonely...
406
00:40:57,988 --> 00:41:04,093
There's an obstacle between us,
which is the fact that
407
00:41:05,462 --> 00:41:07,496
the enemy's blood
flows in me.
408
00:41:12,335 --> 00:41:14,503
Mother, all I know is
life here in Osaka.
409
00:41:15,005 --> 00:41:20,075
I can't understand why my
husband is biased...
410
00:41:34,156 --> 00:41:36,292
Cry all you want.
411
00:41:37,894 --> 00:41:39,328
Mother...
412
00:41:41,164 --> 00:41:48,737
I can't imagine living
apart from my lord
413
00:41:49,706 --> 00:41:52,841
with whom I have grown.
If that happens, I'll die.
414
00:41:53,977 --> 00:41:55,077
I understand.
415
00:41:56,546 --> 00:41:58,414
I understand.
416
00:41:59,316 --> 00:42:11,626
You and Hideyori are
my beloved children.
417
00:42:12,963 --> 00:42:15,931
The three of us will
die together.
418
00:42:21,571 --> 00:42:25,158
Wipe your tears away.
419
00:42:25,158 --> 00:42:28,777
You'll ruin your
pretty eyes.
420
00:42:40,690 --> 00:42:46,562
Both armies opened fire on the
day Sen moved to Yodo's mansion.
421
00:43:10,319 --> 00:43:14,123
Though Ieyasu gave strict orders
not to steal the march,
422
00:43:14,391 --> 00:43:18,927
the Winter Battle of
Osaka Castle had begun.
423
00:43:20,063 --> 00:43:23,532
The warriors were hot with anger
in spite of the cold weather.
424
00:43:23,833 --> 00:43:26,468
Ieyasu burned with desire
425
00:43:26,636 --> 00:43:32,341
to settle this war and
bring peace once again.
32842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.