All language subtitles for 46.Oi no ketsudan 老いの決断 An old mans decision
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,957 --> 00:00:12,293
Tokugawa Ieyasu
2
00:00:15,108 --> 00:00:20,285
Episode 46:
An Old Man's Decision
3
00:02:46,300 --> 00:02:50,562
August 18th, 1614 was the
17th year memorial service
4
00:02:50,562 --> 00:02:52,403
for the Late Toyotomi
Hideyoshi.
5
00:02:53,705 --> 00:02:57,341
This bell was built to
commemorate the event.
6
00:03:03,949 --> 00:03:06,984
Ieyasu gave an order to cancel
the services
7
00:03:07,285 --> 00:03:15,960
under the pretext of anger over
the bell's inscription.
8
00:03:21,967 --> 00:03:27,405
The truth was that there were
many Christians and samurai
9
00:03:27,472 --> 00:03:31,242
who were waiting for a chance
to cause a rebellion.
10
00:03:32,344 --> 00:03:38,049
This was a problem that Ieyasu
challenged Hideyori to solve.
11
00:03:39,184 --> 00:03:44,221
Katsumoto didn't understand
Ieyasu's true intentions
12
00:03:44,356 --> 00:03:48,959
and continued to ask permission
to conduct the services.
13
00:03:51,899 --> 00:03:52,901
Reporting!
14
00:03:54,299 --> 00:03:57,301
Lord Katagiri Katsumoto
arrived at Tokuganji Temple.
15
00:03:58,003 --> 00:04:01,772
He wishes your audience
as soon as possible.
16
00:04:06,588 --> 00:04:07,592
Sire?
17
00:04:16,788 --> 00:04:21,692
Honda Masazumi visited Katsumoto's
inn towards midnight
18
00:04:22,127 --> 00:04:24,695
to explain Ieyasu's wishes.
19
00:04:25,731 --> 00:04:29,867
...then he refuses
to see me?
20
00:04:30,001 --> 00:04:31,268
He said, 'I won't see him.
21
00:04:31,470 --> 00:04:35,673
'He has done nothing that
he's promised. I'm disgusted.'
22
00:04:36,341 --> 00:04:41,012
All you can do
now is leave.
23
00:04:45,051 --> 00:04:49,987
It's late. I'll receive your
answer tomorrow. Excuse me.
24
00:04:50,889 --> 00:04:51,889
Please wait.
25
00:04:53,425 --> 00:04:58,696
I understand the Retired
Shogun, but
26
00:04:58,830 --> 00:05:01,398
he must consider the
situation in Osaka.
27
00:05:02,501 --> 00:05:07,228
Upon my honor, I'd like him
to give us permission
28
00:05:07,228 --> 00:05:09,804
to carry out the services
as scheduled.
29
00:05:10,642 --> 00:05:13,310
He didn't consent to it.
30
00:05:13,912 --> 00:05:20,350
Otherwise he wouldn't be upset
over the inscription.
31
00:05:20,385 --> 00:05:21,585
What?
32
00:05:21,920 --> 00:05:26,757
You're saying that this is a
challenge to Lord Hideyori?
33
00:05:26,925 --> 00:05:30,828
Lord Hideyori is the lord
of the Toyotomi clan.
34
00:05:31,267 --> 00:05:40,070
Our lord wishes to see how he
will handle his retainers.
35
00:05:40,071 --> 00:05:44,441
But this is totally
unexpected.
36
00:05:46,478 --> 00:05:51,882
Please think about it.
37
00:05:51,883 --> 00:05:54,985
And tomorrow, let us hear
your thoughts.
38
00:05:55,620 --> 00:05:59,390
Then we can discuss
this matter further.
39
00:06:06,431 --> 00:06:07,765
I see.
40
00:06:08,033 --> 00:06:12,269
I was supposed to bring
a written oath
41
00:06:12,404 --> 00:06:17,274
stating that our heir will hand
Osaka Castle over...
42
00:06:24,683 --> 00:06:29,153
Though he had this interpretation,
he couldn't say it aloud.
43
00:06:29,888 --> 00:06:32,456
Hideyoshi's castle and
his heir
44
00:06:32,858 --> 00:06:37,261
represented something
immutable to Katsumoto.
45
00:06:38,997 --> 00:06:41,968
Hideyori, the lord of
Osaka Castle,
46
00:06:42,236 --> 00:06:46,037
knew nothing of the severity
of the situation.
47
00:06:46,037 --> 00:06:47,605
Welcome.
48
00:06:55,547 --> 00:06:58,926
Once the Retired Shogun
gives us his permission,
49
00:06:58,926 --> 00:07:00,985
Katsumoto will come
with the news.
50
00:07:01,486 --> 00:07:05,089
He may come
any day now.
51
00:07:06,091 --> 00:07:09,494
Many people have already
arrived in Kyoto, I heard.
52
00:07:09,562 --> 00:07:10,628
It's a special day.
53
00:07:11,230 --> 00:07:17,801
You must wear something grand
befitting my wife.
54
00:07:17,835 --> 00:07:18,836
Yes.
55
00:07:19,304 --> 00:07:24,375
I know that this is a
celebration to show your glory.
56
00:07:25,110 --> 00:07:31,382
I believe that our lady will
be the most beautiful
57
00:07:32,050 --> 00:07:35,386
on the day of
the festival.
58
00:07:39,791 --> 00:07:45,096
Somebody brought a rare
gift from Holland.
59
00:07:45,264 --> 00:07:47,698
I wanted you to see it,
too.
60
00:07:48,133 --> 00:07:50,035
Come.
61
00:07:56,875 --> 00:08:01,379
Far from returning with
happy news,
62
00:08:01,680 --> 00:08:07,151
Katsumoto sat thinking in
Tokuganji Temple like a fool.
63
00:08:13,692 --> 00:08:16,227
The next day,
64
00:08:17,362 --> 00:08:22,567
just as he thought
of asking again,
65
00:08:23,368 --> 00:08:26,671
Ieyasu's official messengers arrived.
66
00:08:29,611 --> 00:08:35,204
I was about to go to the
Retired Shogun
67
00:08:35,204 --> 00:08:37,748
to apologize for
my negligence.
68
00:08:38,317 --> 00:08:44,088
I have come with two questions
from the Retired Shogun.
69
00:08:44,456 --> 00:08:51,829
Why wasn't the foreman's name
inscribed on the bell?
70
00:08:51,997 --> 00:08:58,200
And, why are there many
masterless samurai in Osaka?
71
00:08:58,534 --> 00:09:01,539
Answer those two questions
carefully.
72
00:09:03,108 --> 00:09:08,346
Are those the only
questions he had?
73
00:09:08,814 --> 00:09:09,714
Right.
74
00:09:10,616 --> 00:09:18,348
I'd like to meet him in person
to explain my answer.
75
00:09:18,348 --> 00:09:19,890
No.
76
00:09:21,026 --> 00:09:22,759
I hope you understand that
77
00:09:22,961 --> 00:09:29,066
he is worried that you may
commit seppuku.
78
00:09:29,368 --> 00:09:34,705
I shall give these questions
to you to give to Lord Hideyori.
79
00:09:34,973 --> 00:09:39,910
Discuss these matters with him
and send us a messenger.
80
00:09:46,985 --> 00:09:52,089
Katsumoto didn't intend to leave
this to Hideyori's judgment.
81
00:09:52,290 --> 00:09:55,759
He believed that it was
all his fault.
82
00:09:56,662 --> 00:10:00,455
Nothing about the bell's
inscription
83
00:10:00,455 --> 00:10:02,533
was written
in the questions.
84
00:10:03,001 --> 00:10:06,871
Unable to understand
Ieyasu's intentions,
85
00:10:07,339 --> 00:10:11,008
Katsumoto headed for Kyoto
in confusion.
86
00:10:12,110 --> 00:10:15,379
Just then, Yodogimi's
messengers,
87
00:10:15,947 --> 00:10:21,485
Lady Okura and Nun Shoeini
fearfully arrived in Sumpu.
88
00:10:23,955 --> 00:10:26,703
There's nothing
to worry about.
89
00:10:26,703 --> 00:10:29,360
You are the Lady Mother's
messengers.
90
00:10:29,561 --> 00:10:35,866
The Retired Shogun said
he'll treat you well.
91
00:10:44,976 --> 00:10:47,843
You're not used to
traveling, are you?
92
00:10:47,843 --> 00:10:49,547
Did you have any
problems?
93
00:10:49,981 --> 00:10:59,557
I am deeply awed to see that
you are healthy as usual.
94
00:11:00,659 --> 00:11:04,360
You both still
look youthful.
95
00:11:04,796 --> 00:11:06,597
Come closer.
96
00:11:07,466 --> 00:11:09,400
Thank you.
97
00:11:13,605 --> 00:11:20,745
Regarding the postponement
of the services...
98
00:11:20,979 --> 00:11:25,516
The Lady Mother was
deeply hurt.
99
00:11:26,351 --> 00:11:30,653
She heard that there was a
curse inscribed on the bell.
100
00:11:31,223 --> 00:11:36,259
She says she had
nothing to do with it.
101
00:11:39,397 --> 00:11:42,133
Is that what you're
worried about?
102
00:11:42,701 --> 00:11:47,638
This is not something for
you or the Lady to worry about.
103
00:11:48,373 --> 00:11:51,053
I have relayed my wishes
to Katagiri Katsumoto,
104
00:11:51,053 --> 00:11:52,710
and the matter is
settled for now.
105
00:11:53,044 --> 00:12:00,277
They have traveled far.
Treat them well, Cha.
106
00:12:00,277 --> 00:12:01,652
Yes.
107
00:12:05,123 --> 00:12:10,728
Lady Okura? You must
feel relieved now.
108
00:12:11,129 --> 00:12:20,237
I shall test this for poison,
so drink up.
109
00:12:27,781 --> 00:12:33,918
These two women who at worst,
were prepared to be killed,
110
00:12:34,286 --> 00:12:38,022
were treated very kindly
by Ieyasu.
111
00:12:41,659 --> 00:12:47,097
They felt relieved and left
Sumpu in time for the services.
112
00:12:47,566 --> 00:12:50,601
They arrived in Tsuchiyama on
the way to Kyoto.
113
00:12:51,336 --> 00:12:54,071
There, Katsumoto who had left
before them,
114
00:12:54,573 --> 00:12:59,910
was waiting to hear
the latest.
115
00:13:03,682 --> 00:13:08,519
...I thought you were here
because you fell ill.
116
00:13:09,020 --> 00:13:10,855
What happened?
117
00:13:11,089 --> 00:13:14,491
What happened in Sumpu?
118
00:13:14,659 --> 00:13:17,728
Everything went well.
119
00:13:18,263 --> 00:13:22,600
You're teasing us women, aren't you?
120
00:13:22,968 --> 00:13:25,903
I don't know what this
is all about.
121
00:13:26,303 --> 00:13:32,042
We can't carry out the services
for which we worked so hard...
122
00:13:33,510 --> 00:13:35,079
What did you say?
123
00:13:35,914 --> 00:13:38,983
We must not give up yet.
124
00:13:40,719 --> 00:13:45,355
What problem did the Retired
Shogun give for you to solve?
125
00:13:45,824 --> 00:13:52,429
What do you mean by
his 'problem'?
126
00:13:52,497 --> 00:13:55,799
Then, he didn't...
127
00:13:57,635 --> 00:14:00,604
He said that he's told
everything to you,
128
00:14:00,705 --> 00:14:05,809
so there's nothing to
tell us women.
129
00:14:07,479 --> 00:14:12,850
He didn't tell
you anything?
130
00:14:13,418 --> 00:14:15,219
That's right.
131
00:14:15,387 --> 00:14:19,056
What did
he tell you?
132
00:14:19,524 --> 00:14:24,328
What happened?
Please tell us.
133
00:14:25,630 --> 00:14:29,199
I'll tell you.
134
00:14:29,968 --> 00:14:34,838
If I start from the
beginning,
135
00:14:35,206 --> 00:14:38,375
I'd only be
complaining uselessly.
136
00:14:38,510 --> 00:14:49,086
So, let me tell you my thoughts
on how to resolve this problem.
137
00:14:49,120 --> 00:15:00,998
First, send the Lady Mother
as a hostage to Edo.
138
00:15:01,900 --> 00:15:07,594
Otherwise, Lord Hideyori must
move to another province,
139
00:15:07,594 --> 00:15:10,007
and hand Osaka
Castle over.
140
00:15:10,408 --> 00:15:15,579
If those are difficult
to do, there's another solution.
141
00:15:16,147 --> 00:15:20,918
Lord Hideyori should
come to Edo
142
00:15:21,586 --> 00:15:24,555
to establish peace
with the Shogun.
143
00:15:24,856 --> 00:15:30,160
Unless we take action on
one of these,
144
00:15:30,261 --> 00:15:33,464
this problem
will not be solved.
145
00:15:38,169 --> 00:15:42,973
Ieyasu had no knowledge of
Katsumoto's three courses of action.
146
00:15:44,409 --> 00:15:50,014
This was to cause a
stir in the future.
147
00:15:52,617 --> 00:15:54,118
How shocking!
148
00:15:54,753 --> 00:15:58,989
Send our Lady out as a concubine
to the Retired Shogun?
149
00:15:59,557 --> 00:16:02,993
He's frightening.
150
00:16:03,495 --> 00:16:08,999
He wants to send our lord, who
has never left the castle, to Edo!
151
00:16:10,168 --> 00:16:14,438
He may be trying
to betray us.
152
00:16:17,542 --> 00:16:20,511
Not knowing that he left a
great misunderstanding,
153
00:16:20,745 --> 00:16:25,716
Katsumoto stopped by at
Itakura Katsushige's mansion.
154
00:16:25,784 --> 00:16:29,020
...what? The
masterless samurai?
155
00:16:29,188 --> 00:16:32,723
It's not a matter of
2 or 3,000.
156
00:16:33,291 --> 00:16:38,028
A messenger was sent to
Kudoyama under Hideyori's name.
157
00:16:38,596 --> 00:16:40,330
To Sanada Yukimura?!
158
00:16:40,330 --> 00:16:41,498
That's not all.
159
00:16:41,800 --> 00:16:45,669
An Okuhara Shinjuro from Yamato
has entered the castle.
160
00:16:46,071 --> 00:16:47,838
What are you going to do?!
161
00:16:48,206 --> 00:16:51,002
Now that many have entered the
castle in your absence,
162
00:16:51,002 --> 00:16:52,142
your betrayal is clear.
163
00:16:52,377 --> 00:16:53,777
Please wait.
164
00:16:54,377 --> 00:16:58,394
They will need funds
to fight a war.
165
00:16:58,394 --> 00:17:01,777
I have the key to
the gold storage.
166
00:17:02,487 --> 00:17:05,022
Are you serious?
167
00:17:05,190 --> 00:17:07,357
The key
has been confiscated.
168
00:17:07,759 --> 00:17:09,487
What?
The storage key?
169
00:17:09,487 --> 00:17:11,495
Our lord ordered it out of
your brother's hands.
170
00:17:11,496 --> 00:17:13,897
Who knows who
has it now.
171
00:17:14,399 --> 00:17:18,068
If the samurai begin to
send out their war cries,
172
00:17:18,436 --> 00:17:21,338
it would be difficult
to control them.
173
00:17:23,041 --> 00:17:28,679
You are a loyal subject
of the Toyotomi clan.
174
00:17:29,380 --> 00:17:33,383
Yet unlike Kato Kiyomasa
and Asano Nagamasa,
175
00:17:33,651 --> 00:17:41,125
you are succeeding in
destroying the Toyotomi clan.
176
00:17:43,428 --> 00:17:51,735
I shall see you off, and
like true samurai,
177
00:17:52,469 --> 00:17:54,771
I'll see you on
the battlefield.
178
00:17:59,944 --> 00:18:03,347
At the time,
in Osaka Castle...
179
00:18:03,915 --> 00:18:11,522
Tell me once more what
Katsumoto said.
180
00:18:11,923 --> 00:18:13,189
Yes, Lady.
181
00:18:14,058 --> 00:18:20,099
First, to send you to the
Retired Shogun as a hostage.
182
00:18:20,834 --> 00:18:26,203
Second, to let our heir
surrender our castle to them.
183
00:18:26,437 --> 00:18:34,745
Third, to let our heir go to Edo
to surrender to the Shogun.
184
00:18:34,913 --> 00:18:41,718
Katsumoto said we must do all
of that to avoid war?
185
00:18:41,888 --> 00:18:49,393
Yes, he was so arrogant, thinking
we didn't see the Retired Shogun.
186
00:18:49,794 --> 00:18:53,830
The only person who will be
happy to see
187
00:18:54,899 --> 00:19:00,237
you and the heir driven out of
the castle is Nun, Kodai'in.
188
00:19:04,342 --> 00:19:08,946
All right. You may
be excused now.
189
00:19:09,147 --> 00:19:10,647
Yes, Lady.
190
00:19:11,517 --> 00:19:13,317
Shuri and Kuranosuke!
191
00:19:19,824 --> 00:19:21,391
Can't you see?
192
00:19:22,227 --> 00:19:25,062
Katsumoto
is very suspicious.
193
00:19:25,763 --> 00:19:29,333
First, the amount of gold
in the storage...
194
00:19:29,601 --> 00:19:34,237
He said we won't last for
3 months in this castle
If 50,000 men were
protecting it.
195
00:19:34,939 --> 00:19:37,541
We took this key to see
for ourselves
196
00:19:37,709 --> 00:19:43,447
and found that we can support
100,000 men for 3 years!
197
00:19:43,781 --> 00:19:45,249
Is that true, Shuri?
198
00:19:45,882 --> 00:19:47,633
Why should I lie?
199
00:19:47,633 --> 00:19:49,353
That Katagiri Katsumoto!
200
00:19:50,154 --> 00:19:53,523
He's still pretending to find
peaceful means.
201
00:19:54,592 --> 00:20:01,465
We must start the fight or it
will affect our spirit.
202
00:20:02,333 --> 00:20:06,603
Understand? The Retired Shogun
wanted you and power.
203
00:20:06,604 --> 00:20:11,208
He is someone who carries out
his plans...
204
00:20:11,943 --> 00:20:15,345
What's going to happen?
205
00:20:15,346 --> 00:20:18,181
Needless to say, we know what
he really wants.
206
00:20:18,815 --> 00:20:22,886
So we must set up strict
guards around Princess Sen,
207
00:20:22,887 --> 00:20:25,422
and prepare for war
immediately.
208
00:20:26,557 --> 00:20:36,931
So...he was a vulture and wanted
my son's life and mine...
209
00:20:37,000 --> 00:20:38,068
Exactly!
210
00:20:40,438 --> 00:20:45,409
Lord Sanada Yukimura has
arrived from Kudoyama.
211
00:21:23,613 --> 00:21:28,785
I'm Sanada Saemon-no-Suke
Yukimura.
212
00:21:31,856 --> 00:21:33,223
Under these circumstances,
213
00:21:33,458 --> 00:21:38,695
Yodogimi was influenced by the
warmongers such as Ono Shuri.
214
00:21:45,203 --> 00:21:49,707
Katsumoto arrived at his
mansion in Osaka.
215
00:21:50,775 --> 00:21:57,647
His brother, Katagiri Shuzen,
told him everything.
216
00:22:00,254 --> 00:22:02,457
...could this be...
217
00:22:03,254 --> 00:22:07,457
Everyone in the castle wants
to kill you and go to war.
218
00:22:10,161 --> 00:22:14,847
I only thought of the sake
of our Toyotomi clan,
219
00:22:14,847 --> 00:22:17,000
and of our young heir...
220
00:22:18,169 --> 00:22:20,035
I truly regret it.
221
00:22:21,372 --> 00:22:24,474
I believe you, brother.
222
00:22:26,346 --> 00:22:32,582
You must leave immediately
to prove your innocence later.
223
00:22:34,419 --> 00:22:36,551
His three proposals became
three conditions...
224
00:22:36,551 --> 00:22:38,487
The military funds became
hidden money...
225
00:22:39,123 --> 00:22:44,060
Katsumoto was suspected of
being a traitor.
226
00:22:48,766 --> 00:22:53,603
Everything he did to be the
mediator between Osaka and Edo,
227
00:22:53,905 --> 00:22:56,306
brought about ill effects.
228
00:22:58,209 --> 00:23:04,080
Worse yet, war seemed
inevitable.
229
00:23:13,157 --> 00:23:18,428
As Ieyasu kept himself informed
of the situation in Osaka,
230
00:23:18,496 --> 00:23:21,798
he was still hesitant to
send his troops out.
231
00:23:22,333 --> 00:23:25,135
He asked Tenkai for
his advice.
232
00:23:28,206 --> 00:23:36,146
I'm not accusing you
of being lazy.
233
00:23:36,747 --> 00:23:41,511
But if you're avoiding
action just because
234
00:23:41,511 --> 00:23:45,118
you want to live your
retirement comfortably,
235
00:23:45,620 --> 00:23:48,325
I can't agree to that.
236
00:23:49,861 --> 00:23:54,397
There's no such thing
as old age,
237
00:23:55,032 --> 00:23:58,702
and life after death...
All we have is impending danger.
238
00:23:59,170 --> 00:24:04,508
It's in that danger that we
feel truly alive.
239
00:24:07,078 --> 00:24:10,447
Let me elaborate
on that.
240
00:24:11,182 --> 00:24:18,255
It's time to break open the
infection to let the puss out.
241
00:24:18,656 --> 00:24:26,162
I think you should have enough
courage to lead your army.
242
00:24:29,267 --> 00:24:32,869
I am fully
aware of that.
243
00:24:34,138 --> 00:24:40,043
If it comes down to war,
the Shogun is hesitant.
244
00:24:41,145 --> 00:24:51,950
I don't think we'll lose,
but we may win too much.
245
00:24:53,090 --> 00:25:08,804
If you do, it will lay the
foundation for future trouble.
246
00:25:09,707 --> 00:25:19,282
Therefore, it's necessary that
you lead your army this time.
247
00:25:21,986 --> 00:25:22,718
But...
248
00:25:25,389 --> 00:25:33,163
If you're hesitant because
of your health,
249
00:25:33,397 --> 00:25:37,540
we must think of
another strategy.
250
00:25:40,738 --> 00:25:43,139
What do you mean?
251
00:25:43,407 --> 00:25:46,743
As in the case of
Takeda Shingen,
252
00:25:47,411 --> 00:25:55,585
should you collapse in the
middle of a confrontation,
253
00:25:56,654 --> 00:26:01,558
it'll affect all
our plans.
254
00:26:03,027 --> 00:26:05,228
Exactly.
255
00:26:08,766 --> 00:26:14,204
Though General Shingen was
very cautious, after his death,
256
00:26:15,206 --> 00:26:20,644
he couldn't control his
retainer's dismay.
257
00:26:21,078 --> 00:26:25,782
And Lord Katsuyori's
dissatisfaction.
258
00:26:26,917 --> 00:26:33,122
Your present Tokugawa clan
may be in the same situation.
259
00:26:35,860 --> 00:26:41,497
That's what you
must consider.
260
00:27:01,419 --> 00:27:06,156
Health was the primary
reason for Ieyasu's concern.
261
00:27:06,357 --> 00:27:11,861
But what finally drove
Ieyasu to his decision for war
262
00:27:12,229 --> 00:27:17,067
was an unexpected statement
from Hideyori.
263
00:27:17,501 --> 00:27:21,335
What? Execute
Katagiri Katsumoto?
264
00:27:21,335 --> 00:27:22,272
Yes.
265
00:27:22,707 --> 00:27:24,774
He is an unforgivable
disloyal retainer.
266
00:27:25,543 --> 00:27:29,412
Those were my master, Lord
Toyotomi Hideyori's words.
267
00:27:31,916 --> 00:27:32,949
I see...
268
00:27:42,392 --> 00:27:51,101
Lord Hideyori thought Katsumoto
was disloyal and unforgivable...
269
00:28:09,620 --> 00:28:15,325
On October 1st, representative
Itakura Katsushige
270
00:28:15,559 --> 00:28:19,862
sent a detailed report entitled,
'The Riot in Osaka'.
271
00:28:22,767 --> 00:28:26,970
Katagiri Katsumoto who was
in hiding,
272
00:28:27,036 --> 00:28:30,874
realized war was inevitable,
and escaped.
273
00:28:33,444 --> 00:28:37,213
Lady Yodo has been influenced
by the warmongers,
274
00:28:37,615 --> 00:28:41,718
and curses us day
and night.
275
00:28:43,320 --> 00:28:44,788
I see.
276
00:28:46,724 --> 00:28:50,794
Mere courage
is not enough.
277
00:29:01,505 --> 00:29:05,943
I will not spare
any efforts this time.
278
00:29:08,946 --> 00:29:12,849
I shall set out to
war myself.
279
00:29:13,217 --> 00:29:14,851
Listen, Masazumi.
280
00:29:17,488 --> 00:29:22,826
I'm setting out, not to
win this war, but
281
00:29:23,894 --> 00:29:28,198
to stop it from becoming
any bigger.
282
00:29:28,699 --> 00:29:30,433
I'm filled with awe.
283
00:29:37,109 --> 00:29:39,409
Send a messenger
to Edo.
284
00:29:40,911 --> 00:29:47,016
Tell them that as we
discussed earlier,
285
00:29:48,185 --> 00:29:53,990
I decided to lead the army to
subdue the riots in Osaka.
286
00:30:10,207 --> 00:30:12,575
After sending a messenger
to Edo,
287
00:30:13,010 --> 00:30:16,145
Ieyasu gave orders to
his lords to set out for war.
288
00:30:21,485 --> 00:30:24,220
But he was reluctant.
289
00:30:24,688 --> 00:30:29,294
With an earnest desire for peace
he made a decision.
290
00:30:29,962 --> 00:30:35,198
On October 11th, he left Sumpu
with a grand army.
291
00:30:56,488 --> 00:31:03,026
Meanwhile, many masterless
samurai gathered in Osaka Castle.
292
00:31:07,464 --> 00:31:09,732
I listened to some of the
masterless samurai, but
293
00:31:10,100 --> 00:31:15,705
they are truly a
mixed crowd.
294
00:31:16,040 --> 00:31:19,681
Some older warriors fought in
previous wars,
295
00:31:19,681 --> 00:31:21,577
and want to die in battle.
296
00:31:21,845 --> 00:31:25,315
Some younger samurai think this
will lead to employment.
297
00:31:25,649 --> 00:31:28,018
Our strategy is to turn them
into full-fledged soldiers.
298
00:31:29,386 --> 00:31:37,029
I shall set up 5,000 men in
the outer moat.
299
00:31:40,097 --> 00:31:41,864
I'll be ready to fight.
300
00:31:46,470 --> 00:31:51,274
Yukimura, who had doubts about
the atmosphere in the castle,
301
00:31:51,408 --> 00:31:52,709
visited Okuhara Shinjuro,
302
00:31:53,010 --> 00:31:58,781
who was ordered to
protect the inner chambers.
303
00:32:02,586 --> 00:32:07,724
You came upon the
Shogun's orders?
304
00:32:07,958 --> 00:32:13,229
No, I follow the teachings of
my mentor, Yagyu Sekishusai.
305
00:32:14,898 --> 00:32:20,737
He said there're two things
which restrict man:
306
00:32:21,305 --> 00:32:24,207
Life and death.
307
00:32:25,275 --> 00:32:27,810
No matter how well-trained
we may be,
308
00:32:27,878 --> 00:32:31,314
we cannot control
those two.
309
00:32:31,949 --> 00:32:37,553
That's how man is related
to the universe.
310
00:32:38,188 --> 00:32:41,991
He said to realize that we are
the slaves of this universe.
311
00:32:43,761 --> 00:32:49,365
I see the Yagyu's
hidden mysteries.
312
00:32:51,335 --> 00:32:58,341
I don't see it as a war between
the Tokugawa and the Toyotomi.
313
00:33:00,244 --> 00:33:01,978
This is an act of defiance by
the Christians
314
00:33:02,913 --> 00:33:06,783
and the warriors who are
bored with peace.
315
00:33:07,084 --> 00:33:11,220
And the pitiful family of the
late Regent
316
00:33:11,789 --> 00:33:13,956
are being dragged into it
and used.
317
00:33:15,592 --> 00:33:17,860
As you probably know,
318
00:33:18,295 --> 00:33:23,099
neither the heir nor his
mother wants war.
319
00:33:24,735 --> 00:33:30,606
My job is to save those who
have nothing to do with this war.
320
00:33:32,743 --> 00:33:37,080
That follows my master's teachings,
and Lord Ieyasu's orders.
321
00:33:38,348 --> 00:33:46,823
I serve no lord, but I believe
it's my duty as a warrior.
322
00:33:48,358 --> 00:33:50,593
How confident are you?
323
00:33:55,299 --> 00:34:00,069
The child of the heavens leaves
his fate to the heavens.
324
00:34:14,852 --> 00:34:18,654
Ieyasu went through the
Yamato and Nara areas,
325
00:34:18,722 --> 00:34:20,722
combined forces with
Hidetada's army,
326
00:34:21,091 --> 00:34:23,192
and held a conference
at Chausuyama.
327
00:34:27,897 --> 00:34:31,334
Father, I'd like to launch
an all-out attack
328
00:34:31,702 --> 00:34:34,237
and crush them as soon
as possible.
329
00:34:34,905 --> 00:34:38,474
I disagree with you,
Shogun.
330
00:34:38,775 --> 00:34:40,510
What do you mean?
331
00:34:40,810 --> 00:34:44,514
If we take our time,
we can win this war.
332
00:34:45,582 --> 00:34:50,186
I'd like to take time
with this war.
333
00:34:52,156 --> 00:34:57,360
If that's your wish,
I won't disagree.
334
00:34:57,828 --> 00:35:02,331
I see... It's decided that
we'll be here a while.
335
00:35:02,499 --> 00:35:06,002
Bring the plan here.
336
00:35:11,610 --> 00:35:17,246
I'll mark in red the sites
for our forts and towers.
337
00:35:18,048 --> 00:35:19,815
Towers?
338
00:35:20,551 --> 00:35:21,884
When I passed through
Nara,
339
00:35:23,487 --> 00:35:26,789
I ordered a large tower
built at Nakaiyamato.
340
00:35:29,226 --> 00:35:35,965
I'll place a cannon there to
blow up Osaka Castle tower.
341
00:35:38,135 --> 00:35:43,172
The only one who can negotiate
peace with us is the mother.
342
00:35:44,040 --> 00:35:45,341
The mother?
343
00:35:46,176 --> 00:35:47,376
Right.
344
00:35:48,278 --> 00:35:51,447
With one blow, we'll let
Lady Yodo believe that
345
00:35:51,682 --> 00:35:53,115
she has no chance
of winning.
346
00:35:53,282 --> 00:35:56,115
Then, we can negotiate peace.
347
00:35:57,223 --> 00:36:02,758
A castle built by man,
can be destroyed by man.
348
00:36:04,962 --> 00:36:10,700
Shogun! I intend to negotiate
peace 'til the end.
349
00:36:28,418 --> 00:36:31,535
As the Tokugawa army
took their positions,
350
00:36:31,535 --> 00:36:34,289
the war atmosphere in Osaka
Castle intensified.
351
00:36:34,925 --> 00:36:38,892
I remember sitting on the
Retired Shogun's lap,
352
00:36:38,892 --> 00:36:42,431
and calling him 'Grandpa from
Edo' when I was young.
353
00:36:44,067 --> 00:36:47,403
The Shogun is your father.
354
00:36:48,405 --> 00:36:52,275
Your mother is my
mother's sister...
355
00:36:53,810 --> 00:36:57,079
War is strange,
isn't it?
356
00:37:00,751 --> 00:37:04,020
Are you crying,
my lady?
357
00:37:06,089 --> 00:37:09,625
My life in Edo is
like a dream now.
358
00:37:10,827 --> 00:37:14,630
Yet I don't feel like
I belong here...
359
00:37:15,098 --> 00:37:19,434
Not again...
It's a bad habit of yours.
360
00:37:21,204 --> 00:37:25,107
Don't misunderstand me.
361
00:37:25,742 --> 00:37:28,110
11 years have passed since
you came here.
362
00:37:28,944 --> 00:37:33,749
You're my wife, and you
belong to this castle.
363
00:37:34,019 --> 00:37:35,000
Yes...
364
00:37:35,319 --> 00:37:36,780
Not 'Yes'.
365
00:37:37,180 --> 00:37:45,540
Mother and I have taken pains
to make you feel accepted.
366
00:37:45,040 --> 00:37:46,028
Yes.
367
00:37:47,264 --> 00:37:49,465
Do you really
understand?
368
00:37:50,467 --> 00:37:52,535
I do.
369
00:37:53,337 --> 00:37:57,640
Don't cry and complain.
370
00:38:12,289 --> 00:38:18,094
Why are you surprised?
It's me, tell Princess Sen.
371
00:38:18,295 --> 00:38:21,797
Right away!
372
00:38:24,101 --> 00:38:27,670
Did your legs fall asleep?
Never mind.
373
00:38:28,338 --> 00:38:34,076
It's me, Osen,
I'm coming in.
374
00:38:38,348 --> 00:38:41,584
What're you doing!?
375
00:38:42,786 --> 00:38:45,888
Why didn't you tell me
our lord was here?
376
00:38:46,456 --> 00:38:48,657
Forgive me, please.
377
00:38:50,060 --> 00:38:51,861
Osen!
378
00:38:53,563 --> 00:38:55,364
Welcome.
379
00:38:58,235 --> 00:38:58,940
Mother!
380
00:38:59,000 --> 00:38:59,869
Sire!
381
00:39:02,472 --> 00:39:05,339
Osen is the enemy
general's grand-daughter,
382
00:39:05,339 --> 00:39:06,809
but she is also
my niece.
383
00:39:07,444 --> 00:39:08,845
Therefore, I...
384
00:39:08,846 --> 00:39:13,416
Therefore, I was worried
and came to see her.
385
00:39:14,084 --> 00:39:16,184
Have you thought of what
your men will think
386
00:39:16,553 --> 00:39:19,855
if you come to see her
in broad daylight?
387
00:39:20,290 --> 00:39:21,590
Mother!
388
00:39:22,092 --> 00:39:24,693
I haven't forgotten
the war, either.
389
00:39:24,895 --> 00:39:28,294
Therefore, I came to
tell her something.
390
00:39:28,294 --> 00:39:30,833
You watch me as if
you watch a child.
391
00:39:31,301 --> 00:39:32,934
I've had enough!
392
00:39:48,652 --> 00:39:50,986
Listen well, Osen.
393
00:39:52,389 --> 00:39:57,026
Logic is useless
in war.
394
00:39:58,261 --> 00:40:03,466
Many in this castle think
you're a Tokugawa spy.
395
00:40:03,867 --> 00:40:12,808
I thought I should move you
to Nagatsubone for protection.
396
00:40:13,543 --> 00:40:17,446
Yet my lord says that
he's had enough of me.
397
00:40:19,382 --> 00:40:20,716
Mother?
398
00:40:22,152 --> 00:40:29,124
My lord is worried
about you during the war.
399
00:40:29,626 --> 00:40:34,963
About me during
the war?
400
00:40:35,232 --> 00:40:36,131
Yes.
401
00:40:36,566 --> 00:40:41,537
He came here to comfort me,
402
00:40:42,038 --> 00:40:45,741
but more so, to ask me to take
care of you, mother.
403
00:40:46,309 --> 00:40:50,446
So, I pouted.
404
00:40:51,581 --> 00:40:53,049
What?
405
00:40:54,117 --> 00:40:57,686
It's not that I felt lonely...
406
00:40:57,988 --> 00:41:04,093
There's an obstacle between us,
which is the fact that
407
00:41:05,462 --> 00:41:07,496
the enemy's blood
flows in me.
408
00:41:12,335 --> 00:41:14,503
Mother, all I know is
life here in Osaka.
409
00:41:15,005 --> 00:41:20,075
I can't understand why my
husband is biased...
410
00:41:34,156 --> 00:41:36,292
Cry all you want.
411
00:41:37,894 --> 00:41:39,328
Mother...
412
00:41:41,164 --> 00:41:48,737
I can't imagine living
apart from my lord
413
00:41:49,706 --> 00:41:52,841
with whom I have grown.
If that happens, I'll die.
414
00:41:53,977 --> 00:41:55,077
I understand.
415
00:41:56,546 --> 00:41:58,414
I understand.
416
00:41:59,316 --> 00:42:11,626
You and Hideyori are
my beloved children.
417
00:42:12,963 --> 00:42:15,931
The three of us will
die together.
418
00:42:21,571 --> 00:42:25,158
Wipe your tears away.
419
00:42:25,158 --> 00:42:28,777
You'll ruin your
pretty eyes.
420
00:42:40,690 --> 00:42:46,562
Both armies opened fire on the
day Sen moved to Yodo's mansion.
421
00:43:10,319 --> 00:43:14,123
Though Ieyasu gave strict orders
not to steal the march,
422
00:43:14,391 --> 00:43:18,927
the Winter Battle of
Osaka Castle had begun.
423
00:43:20,063 --> 00:43:23,532
The warriors were hot with anger
in spite of the cold weather.
424
00:43:23,833 --> 00:43:26,468
Ieyasu burned with desire
425
00:43:26,636 --> 00:43:32,341
to settle this war and
bring peace once again.
32842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.