All language subtitles for 44.Sōdō no ne 騒動の根 The cause of trouble

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,757 --> 00:00:12,093 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,008 --> 00:00:20,085 Episode 44: The Cause of Trouble 3 00:02:47,133 --> 00:02:52,036 1610 was a good year for Ieyasu. 4 00:02:52,605 --> 00:02:55,540 Hideyori and his mother in Osaka Castle 5 00:02:55,808 --> 00:02:58,977 were rebuilding the Buddha at Hokoji Temple 6 00:02:59,812 --> 00:03:03,013 and peace prevailed throughout the year. 7 00:03:05,985 --> 00:03:08,186 The following March, 8 00:03:08,754 --> 00:03:12,690 Emperor Goyozei abdicated the throne to Emperor Tadahito, 9 00:03:13,025 --> 00:03:15,760 and Ieyasu was to attend the ceremonies. 10 00:03:16,395 --> 00:03:20,798 He planned on meeting Hideyori. 11 00:03:23,669 --> 00:03:28,840 The retainers in Osaka were suspicious of Ieyasu, 12 00:03:29,175 --> 00:03:33,644 but he desired to see how Hideyori had grown. 13 00:03:34,413 --> 00:03:37,382 Ieyasu was 70 years old. 14 00:03:42,922 --> 00:03:44,189 Katsushige? 15 00:03:47,593 --> 00:03:49,694 Do you have any good ideas? 16 00:03:50,796 --> 00:03:52,964 I want to see Lord Hideyori. 17 00:03:53,465 --> 00:03:56,868 It's not that I don't have any... 18 00:03:57,469 --> 00:04:00,104 And? What is it? 19 00:04:00,673 --> 00:04:04,008 Ask the Shogun's wife. 20 00:04:04,410 --> 00:04:07,178 Lady Oeyo? 21 00:04:08,080 --> 00:04:12,517 Lady Yodo and Oeyo are sisters. 22 00:04:12,885 --> 00:04:16,421 They have another sister in Kyoto. 23 00:04:16,555 --> 00:04:20,758 The widow of Kyogoku Takatsugu? 24 00:04:21,060 --> 00:04:24,862 Yes, if the Shogun's wife tells them 25 00:04:24,964 --> 00:04:28,299 that it's for the sake of the Toyotomi clan, 26 00:04:28,701 --> 00:04:32,136 Lady Yodo will reconsider. 27 00:04:32,303 --> 00:04:36,574 Women can handle women... 28 00:04:41,180 --> 00:04:45,717 This may be the best idea yet! 29 00:04:54,460 --> 00:04:58,196 Oeyo, who understood Ieyasu's intentions, 30 00:04:58,197 --> 00:05:00,231 sent her sister, Jokoin, and Lady Matsu, 31 00:05:00,366 --> 00:05:04,701 who was once Hideyoshi's concubine, to Osaka Castle. 32 00:05:06,372 --> 00:05:09,007 Sister! 33 00:05:10,943 --> 00:05:15,647 This mother of the heir is just as beautiful as ever! 34 00:05:16,115 --> 00:05:20,885 Lady Matsu...! Come! 35 00:05:24,623 --> 00:05:25,923 ...Sister? 36 00:05:27,892 --> 00:05:31,028 What would you do if Lord Ieyasu is ill, 37 00:05:31,096 --> 00:05:35,266 and would like to see the young heir? 38 00:05:36,635 --> 00:05:40,672 Was that written in Oeyo's letter? 39 00:05:40,707 --> 00:05:43,343 Yes, The Retired Shogun 40 00:05:43,343 --> 00:05:46,010 wishes to see you and the young heir once more. 41 00:05:46,378 --> 00:05:53,785 This may be the final moments of his life. 42 00:05:54,653 --> 00:06:00,024 He may say that this is his last time... 43 00:06:00,559 --> 00:06:06,097 Do you think I should let him see our heir while he is alive? 44 00:06:06,832 --> 00:06:08,232 Yes. 45 00:06:09,073 --> 00:06:12,683 When our Emperor abdicated the throne, 46 00:06:12,683 --> 00:06:16,380 the Shogun should come for a visit officially, but he says he'll force his old self to travel. 47 00:06:16,380 --> 00:06:19,444 If he could only see Lord Hideyori... 48 00:06:20,579 --> 00:06:23,881 Is that how fond the Retired Shogun is of our heir? 49 00:06:26,009 --> 00:06:31,001 He says he won't regret collapsing after he sees our heir... 50 00:06:31,001 --> 00:06:34,025 Please think of him... 51 00:06:34,960 --> 00:06:38,796 I see...I understand. 52 00:06:40,099 --> 00:06:44,535 If that's for our heir's sake... 53 00:06:58,884 --> 00:07:03,153 Itakura Katsushige, the representative in Kyoto 54 00:07:03,154 --> 00:07:04,588 relayed this message to Ieyasu. 55 00:07:07,526 --> 00:07:11,329 Surprising women... 56 00:07:13,298 --> 00:07:18,903 They made me into a dying old man! 57 00:07:29,481 --> 00:07:35,353 Ieyasu wrote the sutras 60,000 times a day. 58 00:07:39,591 --> 00:07:41,726 Regent! 59 00:07:42,828 --> 00:07:49,667 I shall finally meet Lord Hideyori. 60 00:07:53,872 --> 00:07:55,075 On March 6th, 1611, 61 00:07:55,077 --> 00:08:01,012 Ieyasu departed for what was to be his last trip to Kyoto. 62 00:08:05,017 --> 00:08:09,454 Lady Yodo had her doubts. 63 00:08:10,689 --> 00:08:14,358 Has the late Regent's wife expressed herself in regards to this trip? 64 00:08:15,127 --> 00:08:19,130 No, she has said nothing. 65 00:08:19,665 --> 00:08:20,631 I see. 66 00:08:22,401 --> 00:08:25,732 May I go with our heir? 67 00:08:25,732 --> 00:08:26,938 Yes. 68 00:08:27,910 --> 00:08:31,544 He is going to pay respects to the new Emperor. 69 00:08:31,612 --> 00:08:34,230 You'd better refrain from going 70 00:08:34,230 --> 00:08:37,506 and leave those matters to the old Toyotomi retainers 71 00:08:37,506 --> 00:08:40,351 such as Kato Kiyomasa, Asano Yukinaga, and others. 72 00:08:40,352 --> 00:08:44,255 They will prepare for a formal meeting 73 00:08:44,523 --> 00:08:47,191 with the Shogun to which you may attend. 74 00:08:47,926 --> 00:08:51,562 This will be for our heir's future. 75 00:08:53,665 --> 00:08:58,536 When Ieyasu arrived in Fushimi, 76 00:08:59,004 --> 00:09:03,247 he received a request from Nene to meet Hideyori 77 00:09:03,247 --> 00:09:04,709 when he came to Kyoto. 78 00:09:05,244 --> 00:09:08,813 Though this is perfectly understandable 79 00:09:09,515 --> 00:09:13,618 we cannot allow her to see him in a formal setting. 80 00:09:15,921 --> 00:09:19,023 But when you see Lord Hideyori at Nijo Castle, 81 00:09:19,291 --> 00:09:23,594 is there a way for her to see him? 82 00:09:24,062 --> 00:09:27,465 That's a good idea. 83 00:09:27,799 --> 00:09:31,736 Tell her that. 84 00:09:32,070 --> 00:09:33,471 Thank you. 85 00:09:38,544 --> 00:09:42,346 Ieyasu did not go through Nene to see Hideyori 86 00:09:42,681 --> 00:09:45,650 because he thought of Yodogimi's feelings. 87 00:09:46,618 --> 00:09:49,186 But he was so moved in anticipation of the meeting 88 00:09:49,821 --> 00:09:54,225 that he forgot about Yodogimi. 89 00:09:59,565 --> 00:10:03,668 The day of the meeting arrived. 90 00:10:13,477 --> 00:10:17,048 Announcing Lord Toyotomi Hideyori! 91 00:10:21,486 --> 00:10:23,788 So this is Lord Hideyori! 92 00:10:24,690 --> 00:10:27,391 What a surprise! 93 00:10:27,492 --> 00:10:29,827 Kato Kiyomasa looks small next to you. 94 00:10:31,196 --> 00:10:34,665 Come, come closer! 95 00:10:56,421 --> 00:11:00,891 I was concerned about you, the Retired Shogun, 96 00:11:00,958 --> 00:11:04,495 for I heard you were not well. 97 00:11:04,963 --> 00:11:08,099 Yet I am deeply relieved to see how healthy you look. 98 00:11:21,813 --> 00:11:23,380 Look at him! 99 00:11:24,482 --> 00:11:27,485 For the late Regent's sake, look at him. 100 00:11:29,921 --> 00:11:35,693 No wonder we've grown old. 101 00:11:35,694 --> 00:11:37,229 Mother! 102 00:11:41,133 --> 00:11:45,069 I'm glad to see you are well. I'm Hideyori. 103 00:11:50,542 --> 00:11:53,577 Bring your cup. 104 00:11:55,547 --> 00:11:59,650 There's nothing more I want. 105 00:12:00,152 --> 00:12:03,454 I'm glad I came. 106 00:12:04,890 --> 00:12:11,062 He's as old as the time we advanced into Osaka Castle. 107 00:12:12,164 --> 00:12:13,130 Right, Kiyomasa? 108 00:12:13,565 --> 00:12:23,174 The late Regent repeatedly told us of your bravery in that fight. 109 00:12:25,910 --> 00:12:27,678 I see... 110 00:12:51,336 --> 00:12:54,004 Look Lord Hideyori. 111 00:12:55,273 --> 00:12:58,776 I have new teeth. 112 00:13:00,578 --> 00:13:03,481 New teeth? 113 00:13:07,219 --> 00:13:12,590 I took the teeth which were growing in the mountains. 114 00:13:12,624 --> 00:13:15,226 Growing in the mountains? 115 00:13:15,794 --> 00:13:20,898 It's boxwood, like what we use for combs. 116 00:13:21,133 --> 00:13:23,780 When the King of the Ryukyu Islands came, 117 00:13:23,780 --> 00:13:26,202 he brought a technician who knew how to do this. 118 00:13:26,638 --> 00:13:30,241 He took 3 months to make these false teeth. 119 00:13:46,191 --> 00:13:50,127 You don't seem to need false teeth yet. 120 00:14:08,679 --> 00:14:13,183 But to Yodogimi, Nene's presence in that meeting 121 00:14:13,251 --> 00:14:14,318 was truly infuriating. 122 00:14:15,821 --> 00:14:19,830 ...I am upset because she had the gall to attend 123 00:14:19,830 --> 00:14:21,692 when even I restrained myself. 124 00:14:22,093 --> 00:14:24,328 I cannot forgive this, 125 00:14:24,328 --> 00:14:26,831 to learn that this was done in secrecy. 126 00:14:26,898 --> 00:14:27,815 But... 127 00:14:27,815 --> 00:14:29,066 Excuse yourself. 128 00:14:30,902 --> 00:14:35,973 I must see Lords Uraku and Katsumoto. 129 00:14:37,576 --> 00:14:40,010 Can't you hear? I said, go! 130 00:14:44,516 --> 00:14:48,452 Where's Lady Aiba? 131 00:15:04,936 --> 00:15:06,437 Lady Mother of our heir... 132 00:15:06,805 --> 00:15:12,076 Congratulations on the safe trip of your son. 133 00:15:13,812 --> 00:15:15,713 Kiyomasa! 134 00:15:16,214 --> 00:15:18,743 Why did the Retired Shogun 135 00:15:18,743 --> 00:15:22,019 give special permission to Kodai'in to go to Nijo Castle? 136 00:15:22,621 --> 00:15:27,291 Special permission? She is our heir's mother, officially. 137 00:15:28,326 --> 00:15:32,359 When she asked to see him just once, 138 00:15:32,359 --> 00:15:38,268 the Retired Shogun could not refuse out of human compassion. 139 00:15:48,914 --> 00:15:51,605 Being an escort to our heir 140 00:15:51,605 --> 00:15:55,422 was my last act of loyalty to our late Regent, 141 00:15:55,590 --> 00:16:00,958 and I hid this dagger in my bosom. 142 00:16:01,826 --> 00:16:04,194 What's that dagger for? 143 00:16:04,796 --> 00:16:09,867 I was prepared to stab the Retired Shogun and die 144 00:16:10,135 --> 00:16:13,404 had he shown any signs of destroying our clan. 145 00:16:14,472 --> 00:16:18,676 I grew this beard to hide my haggard face 146 00:16:19,811 --> 00:16:22,579 and show the glory of our Toyotomi clan. 147 00:16:23,014 --> 00:16:27,070 But the illness of my body has overpowered me. 148 00:16:27,070 --> 00:16:30,020 This will be my last service to you. 149 00:16:30,488 --> 00:16:35,759 I'd like to return to my province and live quietly. 150 00:16:39,297 --> 00:16:41,932 Therefore, let me say just one more thing. 151 00:16:43,401 --> 00:16:46,136 Should anything bring destruction to our Toyotomi clan, 152 00:16:46,671 --> 00:16:50,808 it will not be the Tokugawa's, but it will be our doing. 153 00:16:51,643 --> 00:16:57,833 I will appreciate it if you will keep that in mind 154 00:16:57,833 --> 00:17:00,084 as my last words to you. 155 00:17:11,096 --> 00:17:11,996 Thanks for your trouble. 156 00:17:18,138 --> 00:17:20,070 For my trouble? 157 00:17:21,239 --> 00:17:24,108 Is anything wrong, Lord Kiyomasa? 158 00:17:41,626 --> 00:17:46,829 I have gone out of line. Please forgive me. 159 00:17:50,035 --> 00:17:52,102 My words were a bit too harsh. 160 00:17:53,271 --> 00:17:56,306 Anyway, thank you for everything. 161 00:17:56,441 --> 00:18:01,118 Take care of yourself when you return to your province. 162 00:18:02,847 --> 00:18:07,684 Then...excuse me. 163 00:18:25,070 --> 00:18:27,704 Kiyomasa is Kiyomasa... 164 00:18:28,540 --> 00:18:30,741 And I am I... 165 00:18:48,760 --> 00:18:55,966 One woman secretly wrote a letter which became her will. 166 00:18:56,634 --> 00:19:02,005 It was Oko, who Hon'ami Koetsu hired to spy on Okubo Nagayasu. 167 00:19:02,507 --> 00:19:04,308 This letter was her last assignment. 168 00:19:08,179 --> 00:19:13,250 '...by the time this letter reaches you, brother, 169 00:19:13,917 --> 00:19:17,020 'I will no longer be of this world. 170 00:19:26,196 --> 00:19:32,569 'I'd like to see you investigate the gold mine on Kurokawadani 171 00:19:32,570 --> 00:19:35,105 'in relation to Lord Okubo Nagayasu. 172 00:19:36,340 --> 00:19:41,712 'The production of gold in Sado has declined sharply. 173 00:19:42,113 --> 00:19:48,483 'because Nagayasu has been keeping the gold himself 174 00:19:48,484 --> 00:19:50,554 'in his fort in Hachioji. 175 00:19:52,824 --> 00:19:57,861 'Then, this gold is transported to Kurokawadani 176 00:19:58,563 --> 00:20:00,964 'where he is pretending to dig new mines, but in fact, 177 00:20:01,132 --> 00:20:05,536 'he is hiding his gold there.' 178 00:20:06,037 --> 00:20:11,208 'I don't think I'm wrong about this...' 179 00:20:17,115 --> 00:20:21,251 'Should this fact come to light, 180 00:20:21,853 --> 00:20:25,923 'I am concerned about the pact. 181 00:20:27,192 --> 00:20:32,162 'He had high hopes for the Shogun's brother, Tadateru 182 00:20:32,530 --> 00:20:38,402 'to the point of making him the Shogun. 183 00:20:38,936 --> 00:20:46,443 'I feel it is my duty to report this to you while I'm alive. 184 00:20:47,879 --> 00:20:55,285 'I am prepared to die now that I know Nagayasu's secret. 185 00:20:56,621 --> 00:21:01,491 'After he finishes burying the gold in Kurokawadani, 186 00:21:01,826 --> 00:21:07,331 'Nagayasu will build a stand to celebrate its completion. 187 00:21:07,765 --> 00:21:12,368 'My life will probably end there...' 188 00:22:24,842 --> 00:22:26,043 It's Oko! 189 00:22:29,113 --> 00:22:31,448 isn't it Oko? 190 00:22:40,491 --> 00:22:50,434 You're lost. I was waiting for you to come. 191 00:22:52,270 --> 00:22:53,437 Well... 192 00:23:39,183 --> 00:23:41,251 Where're we going, Oko? 193 00:23:42,587 --> 00:23:47,991 To Kurokawadani. It's a long journey. 194 00:23:48,192 --> 00:23:51,361 I don't mind as long as you're with me. 195 00:23:52,063 --> 00:23:55,732 No, I'll disappear along the way. 196 00:23:56,167 --> 00:23:58,702 Along the way? Where? 197 00:23:58,869 --> 00:24:05,303 At Kurokawadani. You're alone beyond that. 198 00:24:05,609 --> 00:24:08,779 Wait! Beyond that? 199 00:24:11,148 --> 00:24:13,483 Does that lead to...?! 200 00:24:20,023 --> 00:24:24,461 This is the road to the Land of the Dead. 201 00:24:26,431 --> 00:24:28,131 Someone help! 202 00:24:29,967 --> 00:24:32,702 Oko's a death goddess! 203 00:24:33,271 --> 00:24:37,641 She came to get me! 204 00:24:44,982 --> 00:24:48,720 - My Lord! - My Lord! 205 00:24:55,859 --> 00:25:01,731 News of Nagayasu's death reached his master, Tadateru. 206 00:25:03,534 --> 00:25:06,837 What? Nagayasu died? 207 00:25:07,004 --> 00:25:10,140 It's so sudden that we're in a predicament. 208 00:25:10,475 --> 00:25:14,344 Predicament? Is there something else? 209 00:25:15,279 --> 00:25:18,682 This may develop into a national crisis. 210 00:25:19,817 --> 00:25:23,053 Tell me. Don't worry, this is my wife. 211 00:25:23,186 --> 00:25:28,019 It's about the pact that Nagayasu thought of 212 00:25:28,019 --> 00:25:30,560 to sail out to the world's seas. 213 00:25:31,561 --> 00:25:34,831 What about it? 214 00:25:35,166 --> 00:25:38,000 Those who signed it, including you, 215 00:25:38,038 --> 00:25:43,373 may be suspected of being dissatisfied with our Shogun. 216 00:25:44,642 --> 00:25:47,878 Is that all? 217 00:25:48,479 --> 00:25:50,565 Should this come to light... 218 00:25:50,565 --> 00:25:51,581 Fool! 219 00:25:52,650 --> 00:25:59,189 Don't panic. That was just a game. 220 00:26:03,861 --> 00:26:07,998 But Date Masamune's interpretation was sharp. 221 00:26:09,600 --> 00:26:10,834 Lord Date? 222 00:26:11,335 --> 00:26:16,573 I signed that pact under threats from Lord Okubo. 223 00:26:17,208 --> 00:26:25,382 Now that suspicious rumors have spread, what will happen to me? 224 00:26:25,883 --> 00:26:29,319 I'm returning to Sendai. 225 00:26:29,654 --> 00:26:33,323 Then...what about me? 226 00:26:33,791 --> 00:26:38,461 It's up to you, but I can take you with me. 227 00:26:44,502 --> 00:26:48,238 The following day, Ieyasu learned of Nagayasu's death. 228 00:26:48,673 --> 00:26:52,309 He didn't mention anything about his family wealth? 229 00:26:52,843 --> 00:26:57,547 No, I'm concerned about the pact... 230 00:27:02,720 --> 00:27:09,092 You're saying we should discover the truth about that pact? 231 00:27:10,261 --> 00:27:15,765 The rumors are very surprising. 232 00:27:20,271 --> 00:27:22,405 What about the Shogun? 233 00:27:22,406 --> 00:27:24,774 I haven't told him... 234 00:27:25,076 --> 00:27:27,243 It's not something he should know. 235 00:27:29,446 --> 00:27:31,147 All right. 236 00:27:32,016 --> 00:27:35,952 Can you tell Yagyu Mataemon for me? 237 00:27:36,220 --> 00:27:38,121 Yes, Lord. 238 00:27:43,327 --> 00:27:47,260 Yagyu Mataemon Munenori was Yagyu Sekishusai's only son 239 00:27:47,260 --> 00:27:49,499 and was the Shogun's military strategist. 240 00:27:49,500 --> 00:27:53,503 Ieyasu recognized his sharpness and took him as his confidante. 241 00:27:53,704 --> 00:27:57,107 You must've heard about Nagayasu. 242 00:28:03,614 --> 00:28:07,050 I don't know the truth about this pact of his, 243 00:28:07,585 --> 00:28:11,590 but I'd like you to investigate in total secrecy 244 00:28:11,590 --> 00:28:13,990 whether this rumor is justified or not. 245 00:28:14,558 --> 00:28:19,863 All my efforts would be in vain should we cause a stir now. 246 00:28:38,582 --> 00:28:42,118 Munenori went to Nagayasu's home in Hachioji. 247 00:28:42,319 --> 00:28:44,413 Okubo Nagayasu's death 248 00:28:44,413 --> 00:28:47,290 caused the Christians to lose their pillar of strength. 249 00:28:48,059 --> 00:28:53,196 I believe the Portuguese and Spanish ministers 250 00:28:54,065 --> 00:28:58,042 will seek refuge in Osaka Castle 251 00:28:58,042 --> 00:29:02,272 for they will expect to be driven out of our country. 252 00:29:03,007 --> 00:29:06,342 That's strange. 253 00:29:07,378 --> 00:29:09,279 This will be proof. 254 00:29:09,680 --> 00:29:11,848 Please take a look. 255 00:29:13,317 --> 00:29:17,008 Nagayasu's son-in-law, Hattori Masashige, 256 00:29:17,008 --> 00:29:19,189 had already discovered the pact. 257 00:29:24,501 --> 00:29:28,370 This is a copy. I'd like to see the original. 258 00:29:30,201 --> 00:29:34,370 It's in Honda Masazumi's hands in Sumpu. 259 00:29:34,905 --> 00:29:37,107 In Sumpu? 260 00:29:38,075 --> 00:29:41,878 Don't tell me you showed this to anyone. 261 00:29:42,513 --> 00:29:45,348 We serve the Shogun. 262 00:29:46,350 --> 00:29:47,984 Then...? 263 00:29:48,486 --> 00:29:52,388 Yes, the original is in Sumpu, and one copy has reached the Shogun. 264 00:29:52,556 --> 00:29:55,291 Nobody else knows. 265 00:30:01,365 --> 00:30:04,567 Should the Shogun, Hidetada get ahold of this pact, 266 00:30:04,702 --> 00:30:08,271 it could mean a crisis. 267 00:30:13,177 --> 00:30:14,144 Moreover... 268 00:30:15,312 --> 00:30:19,182 Gold was hidden under the floors. 269 00:30:19,583 --> 00:30:22,619 We cannot hide the fact that he was dishonest. 270 00:30:24,054 --> 00:30:25,055 Lord Hattori? 271 00:30:25,723 --> 00:30:30,927 Do you think that Okubo Nagayasu and Lord Tadateru 272 00:30:31,529 --> 00:30:34,798 intended to rebel against the Shogun? 273 00:30:35,466 --> 00:30:39,002 This is for the Shogun to judge. 274 00:30:39,203 --> 00:30:43,173 Our job is to collect the evidence with which he could judge. 275 00:30:44,542 --> 00:30:48,111 Alright. I'll go to Edo. 276 00:30:48,179 --> 00:30:51,014 Please handle this matter. 277 00:30:59,924 --> 00:31:02,592 Yagyu Munenori hastened to Edo, 278 00:31:03,627 --> 00:31:08,164 but he feared the decision the Shogun might make. 279 00:31:12,236 --> 00:31:14,785 I heard you were in Hachioji. 280 00:31:14,785 --> 00:31:17,407 Did Okubo Nagayasu do something wrong? 281 00:31:17,975 --> 00:31:23,513 He was dishonest with the gold, but that's all. 282 00:31:26,317 --> 00:31:29,619 Didn't you hear about the pact? 283 00:31:30,321 --> 00:31:34,457 I'm afraid that the pact is too well-made. 284 00:31:34,792 --> 00:31:35,959 Too well-made? 285 00:31:35,960 --> 00:31:36,960 Yes. 286 00:31:37,461 --> 00:31:40,597 I doubt if Okubo Nagayasu had any intention to rebel, 287 00:31:40,731 --> 00:31:45,301 but such a pact existed out of sheer carelessness. 288 00:31:46,103 --> 00:31:50,773 You must handle this matter with much care. 289 00:31:56,881 --> 00:32:03,186 Go to Sumpu and tell my father the following: 290 00:32:04,121 --> 00:32:06,361 Okubo Nagayasu was dishonest 291 00:32:06,361 --> 00:32:09,092 in his handling of the gold as the gold mine magistrate. 292 00:32:09,460 --> 00:32:13,029 Therefore, his family will be arrested and punished. 293 00:32:13,864 --> 00:32:16,633 And the pact? 294 00:32:19,470 --> 00:32:22,939 Just follow my instructions. 295 00:32:23,774 --> 00:32:27,277 Tell him I didn't mention a word about the pact. 296 00:32:30,247 --> 00:32:31,347 I see. 297 00:32:32,383 --> 00:32:35,685 My brother Tadateru is involved in this. 298 00:32:36,654 --> 00:32:38,388 It would be unfilial of me 299 00:32:38,856 --> 00:32:42,125 to make my father worry about sibling rivalries at his age. 300 00:32:42,626 --> 00:32:48,398 You must not let anyone know about this pact. 301 00:33:02,146 --> 00:33:04,981 In order to keep the pact in total secrecy, 302 00:33:05,349 --> 00:33:10,586 the people in Okubo's household were arrested. 303 00:33:14,858 --> 00:33:19,362 So...the Shogun has arrested them? 304 00:33:20,097 --> 00:33:25,468 My son-in-law, Hattori Masashige, reported the wrongdoings. 305 00:33:25,903 --> 00:33:26,970 I see... 306 00:33:29,073 --> 00:33:34,944 I hope that was about the gold. 307 00:33:35,813 --> 00:33:43,019 The pact was discovered and its copy was sent to the Shogun. 308 00:33:43,520 --> 00:33:45,288 What? The Shogun? 309 00:34:00,604 --> 00:34:06,209 Munenori...I was negligent. 310 00:34:07,044 --> 00:34:14,550 I am responsible for this. 311 00:34:15,552 --> 00:34:16,651 My lord. 312 00:34:18,889 --> 00:34:26,662 I regret the fact that the Shogun saw this pact. 313 00:34:28,364 --> 00:34:36,305 The Shogun is an intelligent man who wouldn't disobey me. 314 00:34:37,741 --> 00:34:44,580 When my policy allows anyone to betray the trust between us, 315 00:34:45,516 --> 00:34:50,887 the trust will slowly crumble. 316 00:34:51,388 --> 00:34:52,488 Minenori. 317 00:34:56,660 --> 00:35:01,397 Just as I was about to close my eyes quietly, 318 00:35:02,533 --> 00:35:05,267 I am surrounded by 5 swords. 319 00:35:06,937 --> 00:35:08,337 What can you mean? 320 00:35:15,344 --> 00:35:22,017 First, the disagreement in our clan. 321 00:35:23,786 --> 00:35:27,990 Second, the Christians. 322 00:35:30,727 --> 00:35:32,495 Third and fourth are: 323 00:35:33,497 --> 00:35:38,601 the masterless samurai and the people in Osaka. 324 00:35:40,971 --> 00:35:43,305 And, the fifth... 325 00:35:47,377 --> 00:35:49,812 ...is my age. 326 00:35:53,250 --> 00:36:03,759 These were all caused by the fact that I'm old. 327 00:36:16,739 --> 00:36:20,743 The fact that there's a limit to human life 328 00:36:22,079 --> 00:36:26,549 can sometimes bring great misfortune. 329 00:36:36,026 --> 00:36:38,494 Another tragedy took place. 330 00:36:39,163 --> 00:36:42,901 An emissary arrived from King James I of England, 331 00:36:42,901 --> 00:36:45,034 Who was an enemy of the Spanish. 332 00:36:45,736 --> 00:36:49,205 King James wanted an agreement with Ieyasu. 333 00:36:51,074 --> 00:36:53,633 The Catholics believed 334 00:36:53,633 --> 00:36:56,646 this indicated Ieyasu's intention to oust them. 335 00:36:58,083 --> 00:37:02,850 They took refuge in the impregnable Osaka Castle 336 00:37:02,850 --> 00:37:05,921 against the guns of the Bakufu government. 337 00:37:07,958 --> 00:37:10,592 This incident occurred 338 00:37:10,592 --> 00:37:13,629 just as Ieyasu was ready to die a quiet death. 339 00:37:14,031 --> 00:37:16,763 If all the Christians of this country 340 00:37:16,763 --> 00:37:18,968 take refuge in the impregnable Osaka Castle, 341 00:37:19,603 --> 00:37:21,671 it won't fall in a matter of 3 to 5 years. 342 00:37:21,738 --> 00:37:24,407 Meanwhile, reinforcements may arrive from Spain. 343 00:37:25,475 --> 00:37:27,889 Then they'll attack our Bakufu government 344 00:37:27,889 --> 00:37:29,545 to revive the rule of the Toyotomi clan. 345 00:37:29,813 --> 00:37:33,450 They have already sent secret messengers 346 00:37:34,085 --> 00:37:39,355 to Takayama Ukon in Kaga and Sanada Yukimura in Kudoyama. 347 00:37:41,825 --> 00:37:43,659 All right. 348 00:37:49,366 --> 00:37:58,474 I shall go to Edo and discuss matters with the Shogun. 349 00:37:59,509 --> 00:38:03,779 Then I shall grill Tadateru myself. 350 00:38:14,658 --> 00:38:27,336 I thought I had reached the Pure Land by praying daily, 351 00:38:29,873 --> 00:38:30,106 But... 352 00:38:33,176 --> 00:38:36,946 I have underestimated it, and my goal lies far. 353 00:38:39,315 --> 00:38:45,154 I am confused... 354 00:38:46,290 --> 00:38:54,796 I wonder if my physical ability correlates with my mental. 355 00:39:00,404 --> 00:39:05,341 I'll see Tadateru in Edo in secret. 356 00:39:06,276 --> 00:39:12,281 Then, I'll decide... 357 00:39:13,216 --> 00:39:18,921 ...whether to be the devil or the bodhisattva. 358 00:39:21,525 --> 00:39:22,825 I'm afraid you're right. 359 00:39:37,474 --> 00:39:44,380 You haven't expressed your thoughts to me yet. 360 00:39:46,450 --> 00:39:51,921 The cause of this commotion lies in religious conflicts. 361 00:39:53,422 --> 00:39:57,026 Once you open negotiations with England, 362 00:39:57,694 --> 00:40:00,629 remove Miura Anjin from your side. 363 00:40:00,630 --> 00:40:04,200 Show that you support neither the Catholics nor the Christians 364 00:40:04,701 --> 00:40:10,473 but that you will punish those who disturb the peace. 365 00:40:11,708 --> 00:40:12,842 I see. 366 00:40:13,777 --> 00:40:16,579 That may quell the Christians, 367 00:40:17,114 --> 00:40:20,649 but what about the Shogun and Tadateru? 368 00:40:21,151 --> 00:40:26,455 It's best that you let Date Masamune settle this. 369 00:40:26,723 --> 00:40:32,093 You must not let him become your enemy. 370 00:40:33,263 --> 00:40:38,100 All that's left is Hideyori in Osaka. 371 00:40:38,235 --> 00:40:44,473 You must move Hideyori from Osaka as soon as possible. 372 00:40:45,976 --> 00:40:51,180 The late Regent built that menacing castle to show 373 00:40:51,848 --> 00:40:56,017 that he'll be safe even if he's attacked from 4 sides. 374 00:40:58,755 --> 00:41:01,223 A menacing castle... 375 00:41:01,725 --> 00:41:05,521 Those who are in it are disillusioned that 376 00:41:05,521 --> 00:41:07,396 they will never be destroyed. 377 00:41:07,998 --> 00:41:10,833 It will be cruel to leave Hideyori in such a castle 378 00:41:11,201 --> 00:41:15,538 to be used by those with disloyal intentions. 379 00:41:16,573 --> 00:41:17,973 Right. 380 00:41:19,776 --> 00:41:23,779 If Hideyori refuses to leave that castle, 381 00:41:25,449 --> 00:41:28,250 it would become a national crisis. 382 00:41:28,718 --> 00:41:30,019 it would become a national crisis. 383 00:41:36,960 --> 00:41:42,064 When I punish those who disturb the peace, 384 00:41:43,366 --> 00:41:46,769 I cannot punish Hideyori alone. 385 00:42:06,957 --> 00:42:13,295 My son, Tadateru is guilty of the same crime. 386 00:42:19,236 --> 00:42:25,474 Please stay by my side. 387 00:42:27,710 --> 00:42:29,245 Yes, sire! 388 00:42:56,672 --> 00:43:00,609 Trouble had already begun. 389 00:43:03,079 --> 00:43:07,516 As the confidence of having brought peace to the lands 390 00:43:08,251 --> 00:43:13,307 crumbled beneath his feet, 391 00:43:13,307 --> 00:43:19,028 Ieyasu left Sumpu for Edo on September 17th. 29549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.