All language subtitles for 41.Shogun Ieyasu 将軍家康

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:12,343 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,508 --> 00:00:20,985 Episode 41: Ieyasu, The Shogun 3 00:02:47,971 --> 00:02:51,141 OSAKA CASTLE 4 00:02:52,371 --> 00:02:56,141 Ieyasu, who became the administrator of the country, 5 00:02:56,876 --> 00:02:59,114 distributed fiefs and transferred lords 6 00:02:59,114 --> 00:03:01,246 depending on their action in the battle of Sekigahara. 7 00:03:02,781 --> 00:03:07,819 This would become the key to establishing lasting peace. 8 00:03:09,221 --> 00:03:13,791 Ieyasu was careful, and did a lot of research. 9 00:03:15,627 --> 00:03:19,930 He rewarded all the lords who were previously not favored, 10 00:03:20,766 --> 00:03:23,535 and was not as generous with the hereditary lords. 11 00:03:24,370 --> 00:03:28,006 Nobody complained about his decisions. 12 00:03:36,782 --> 00:03:40,218 The next step in Ieyasu's policies 13 00:03:40,519 --> 00:03:45,690 was to educate the people to increase productivity. 14 00:03:47,726 --> 00:03:52,597 However, a kindling flame of war still remained. 15 00:03:56,669 --> 00:04:01,406 One of the flames, the late Regent's heir, Hideyori, 16 00:04:01,740 --> 00:04:06,611 became a lord worth over 650,000 koku. 17 00:04:07,780 --> 00:04:12,684 His resident castle was still in Osaka. 18 00:04:14,420 --> 00:04:17,188 ...you summoned me? 19 00:04:17,623 --> 00:04:22,293 Lord Katagiri, you must hate me, too. 20 00:04:22,695 --> 00:04:26,129 If only you hadn't sided with us, 21 00:04:26,966 --> 00:04:32,437 you could've become a lord worth 300 or 500,000 koku. 22 00:04:32,705 --> 00:04:34,906 Is that what's troubling you? 23 00:04:35,440 --> 00:04:43,047 Instead, I have an irreplaceable young lord to serve. 24 00:04:43,649 --> 00:04:50,855 All those who served me have perished. 25 00:04:52,458 --> 00:04:59,230 Only the Regent's widow and my son remain. 26 00:04:59,865 --> 00:05:03,001 What're you saying! 27 00:05:16,782 --> 00:05:18,549 By the way, Lord Katagiri. 28 00:05:21,053 --> 00:05:25,689 How much gold did you bring over from Fushimi? 29 00:05:26,158 --> 00:05:31,095 It weighs about 18,000 kan. 30 00:05:31,563 --> 00:05:33,635 In name of my son, 31 00:05:33,635 --> 00:05:37,168 I'll distribute that gold to those who lost their fiefs. 32 00:05:37,470 --> 00:05:38,536 Please wait! 33 00:05:39,738 --> 00:05:47,211 The young lord would be distributing gold 34 00:05:47,313 --> 00:05:50,314 to people who were punished by the Minister! 35 00:05:50,549 --> 00:05:57,889 Please don't mention the gold for a while. 36 00:05:59,325 --> 00:06:00,992 You're right. 37 00:06:04,563 --> 00:06:11,833 Living as a recluse makes me think of such silly ideas. 38 00:06:13,680 --> 00:06:16,607 I know. 39 00:06:17,876 --> 00:06:22,647 Please take care of Hideyori. 40 00:06:24,450 --> 00:06:24,949 Yes! 41 00:06:52,778 --> 00:06:56,147 In truth, Yodogimi's possessions were reduced to 42 00:06:56,849 --> 00:07:04,155 her youth, Hideyoshi's gold and her love for her son. 43 00:07:10,229 --> 00:07:14,699 She, who had high hopes for her son, 44 00:07:15,300 --> 00:07:19,437 was still a proud and competitive Toyotomi woman. 45 00:07:27,946 --> 00:07:32,150 Even after Hideyoshi's death, Ieyasu secretly visited Nene 46 00:07:33,085 --> 00:07:38,523 to pray for Hideyoshi's departed soul. 47 00:07:39,992 --> 00:07:44,929 He also looked forward to visiting Hideyoshi's widow. 48 00:07:46,498 --> 00:07:47,732 Well... 49 00:07:49,570 --> 00:07:57,442 I have come with a request to you. 50 00:07:59,311 --> 00:08:04,282 Is there something this nun can do for you? 51 00:08:04,783 --> 00:08:11,088 It's about the gold in Osaka Castle... 52 00:08:12,324 --> 00:08:16,327 I don't need to know how much gold there is 53 00:08:16,595 --> 00:08:19,597 since that is the Toyotomi clan's wealth. 54 00:08:19,598 --> 00:08:24,168 What bothers me is it's use. 55 00:08:24,937 --> 00:08:28,472 Many Samurai have lost their positions 56 00:08:28,472 --> 00:08:30,341 as a result of this past war. 57 00:08:30,742 --> 00:08:39,817 Should gold be given to them, conflicts may rise again. 58 00:08:40,552 --> 00:08:42,520 That's right! 59 00:08:42,955 --> 00:08:46,924 Therefore, can you tell Lady Yodo 60 00:08:47,759 --> 00:08:50,561 to spend that gold in repairing 61 00:08:51,230 --> 00:08:59,103 the shrines and temples built by the later Regent? 62 00:09:00,005 --> 00:09:00,938 I see. 63 00:09:01,106 --> 00:09:06,978 Then you would be using the late Regent's wealth 64 00:09:07,112 --> 00:09:09,413 to pray for his soul while you do service to the people, 65 00:09:10,315 --> 00:09:14,685 and ensure a secure future for the Toyotomi clan. 66 00:09:17,054 --> 00:09:21,225 I understand. 67 00:09:22,895 --> 00:09:30,034 There is something I'd like to ask you. 68 00:09:31,003 --> 00:09:35,139 If it's your request, just tell me. 69 00:09:36,408 --> 00:09:37,542 Yes. 70 00:09:39,177 --> 00:09:50,021 I have many worries here, and don't want to live here anymore. 71 00:09:52,891 --> 00:10:01,832 It's time that the late Regent's widow disappeared from the scene. 72 00:10:03,835 --> 00:10:12,944 Can you please build a small temple for me? 73 00:10:50,816 --> 00:10:54,819 Ieyasu didn't question Nene's request, 74 00:10:55,220 --> 00:11:00,825 and left her residence at Sanbongi. 75 00:11:06,530 --> 00:11:12,303 ...did he agree to building your temple? 76 00:11:13,972 --> 00:11:18,075 Yes, he did. 77 00:11:18,243 --> 00:11:20,211 That's a surprise. 78 00:11:21,113 --> 00:11:27,851 The Toyotomi clan still needs your advice. 79 00:11:29,054 --> 00:11:34,592 I am afraid of that and want to live in a temple. 80 00:11:38,063 --> 00:11:39,478 I have a request. 81 00:11:40,478 --> 00:11:41,499 Yes? 82 00:11:42,534 --> 00:11:47,104 Please tell Yodogimi that I want to live in a temple 83 00:11:48,407 --> 00:11:56,050 just to pray for the late Regent. 84 00:11:56,279 --> 00:12:02,620 That's as if you are criticizing her for not praying enough. 85 00:12:03,021 --> 00:12:09,760 That's right. I'm counting on her competitiveness. 86 00:12:11,096 --> 00:12:16,500 I'd rather have her competing to pray for the Regent. 87 00:12:17,569 --> 00:12:24,875 The young heir will realize the importance of our clan. 88 00:12:26,410 --> 00:12:28,913 Mandokoro! 89 00:12:46,131 --> 00:12:51,368 While talk of marriage between Hideyori and Sen progressed, 90 00:12:52,671 --> 00:13:03,414 Yodogimi, out of loneliness in isolation, took to drinking. 91 00:13:10,622 --> 00:13:15,359 What? The late Regent is lonely?! 92 00:13:15,894 --> 00:13:20,531 Yes, that's what Lady Nun Nene said. 93 00:13:27,139 --> 00:13:29,273 My, that's funny! 94 00:13:29,641 --> 00:13:32,076 Why should he be lonely? 95 00:13:33,311 --> 00:13:37,014 He sees his son here every day. 96 00:13:37,015 --> 00:13:42,853 I wonder if his spirit lies in parties such as this. 97 00:13:46,191 --> 00:13:50,528 You may excuse yourselves! 98 00:13:50,862 --> 00:13:56,801 Are you saying that his spirit is roaming around? 99 00:13:58,236 --> 00:14:02,072 How would I know that? 100 00:14:02,207 --> 00:14:05,109 I just relayed her message. 101 00:14:05,410 --> 00:14:10,548 Who else but his son can pray for his soul? 102 00:14:10,881 --> 00:14:15,553 He must be busy with other matters here. 103 00:14:15,987 --> 00:14:21,325 Tell Nene that praying and working are different matters. 104 00:14:22,227 --> 00:14:27,264 The Hokoji and Hokokuji temples were built to pray for him. 105 00:14:27,566 --> 00:14:35,039 Tell her not to worry for I have been praying there regularly. 106 00:14:35,574 --> 00:14:40,845 You're right. I've served as an unnecessary messenger. 107 00:14:40,912 --> 00:14:43,747 I'll excuse myself. 108 00:14:44,416 --> 00:14:47,585 You're leaving? Someone! 109 00:14:48,520 --> 00:14:50,821 Escort him! 110 00:14:56,328 --> 00:15:01,999 Just as Nene planned, Yodogimi was disturbed, and vowed to pray. 111 00:15:03,368 --> 00:15:09,139 But Koetsu knew her competitiveness would drive her on. 112 00:15:20,952 --> 00:15:23,487 On February 12th, 1603, 113 00:15:24,155 --> 00:15:26,672 Ieyasu, who moved to Fushimi Castle, 114 00:15:26,672 --> 00:15:28,699 Formally became installed as the �Shogun�. 115 00:15:29,427 --> 00:15:32,796 His aids had changed greatly. 116 00:15:34,232 --> 00:15:37,935 One of them served as an advisor to his 6th son 117 00:15:37,936 --> 00:15:41,338 and also the magistrate in charge of the mines: Okubo Nagayasu. 118 00:15:42,340 --> 00:15:47,344 Both Ii Naomasa and Chaya Shirojiro had died. 119 00:15:48,580 --> 00:15:51,649 And one man who did the most to help Ieyasu along the way, 120 00:15:51,683 --> 00:15:54,351 Naya Shoan, was also on his death bed. 121 00:15:55,220 --> 00:15:58,233 Chaya's son, Matashiro, 122 00:15:58,233 --> 00:16:01,959 came to report to Shoan about Ieyasu's installation. 123 00:16:03,428 --> 00:16:06,864 Grandfather? Lord Matashiro is here. 124 00:16:07,732 --> 00:16:09,233 Excuse me. 125 00:16:15,173 --> 00:16:16,373 Lord Naya! 126 00:16:19,444 --> 00:16:21,345 What's the matter? 127 00:16:23,548 --> 00:16:30,020 Did the Minister become the Shogun? 128 00:16:30,021 --> 00:16:35,292 He's no longer the �Minister� but from today, he's the Shogun. 129 00:16:38,964 --> 00:16:46,110 Humans are such frivolous beings. 130 00:16:46,938 --> 00:16:48,472 Why is that? 131 00:16:50,141 --> 00:16:55,045 Everyone dies... 132 00:16:56,014 --> 00:17:01,752 even the Shogun will die someday. 133 00:17:01,987 --> 00:17:03,320 Lord Naya! 134 00:17:05,190 --> 00:17:13,597 What problems do you anticipate after the Shogun's death? 135 00:17:14,799 --> 00:17:19,446 The rivalry between the Toyotomi and Tokugawa clans. 136 00:17:19,446 --> 00:17:20,570 Idiot! 137 00:17:22,273 --> 00:17:24,277 It's clear that the Toyotomi clan 138 00:17:24,277 --> 00:17:29,680 is merely one clan under the Shogun's rule! 139 00:17:33,484 --> 00:17:41,225 Foreign affairs are not so, Matashiro. 140 00:17:42,027 --> 00:17:43,327 Foreign affairs? 141 00:17:45,230 --> 00:17:46,764 Listen. 142 00:17:49,968 --> 00:17:53,404 The destination of the Shogun's authorized ships 143 00:17:54,773 --> 00:18:04,548 will be lands far, far away. 144 00:18:05,984 --> 00:18:13,035 What will you do if the Southern Europeans and other Europeans 145 00:18:13,035 --> 00:18:16,527 fight over their profits and go to war? 146 00:18:17,128 --> 00:18:28,137 Those wars may even be brought into our country. 147 00:18:29,541 --> 00:18:32,076 Would that happen in the near future? 148 00:18:32,210 --> 00:18:34,178 It definitely will! 149 00:18:36,513 --> 00:18:43,787 That's what I'm most concerned about. 150 00:18:45,023 --> 00:18:49,126 They may take sides. 151 00:18:50,895 --> 00:18:58,735 One with the Toyotomi and one with the Tokugawa clan. 152 00:18:59,971 --> 00:19:05,242 This will be a serious problem. 153 00:19:06,411 --> 00:19:13,183 I will never forget those words. 154 00:19:21,392 --> 00:19:35,673 Therefore, make sure the Shogun hears about this. 155 00:19:35,741 --> 00:19:37,975 - Grandfather! - Lord Naya! 156 00:19:41,012 --> 00:19:54,424 In mourning my death, you two cannot get married soon. 157 00:19:55,960 --> 00:20:03,200 Can you let Omitsu serve Princess Sen 158 00:20:03,768 --> 00:20:08,137 who will get married and live in Osaka castle? 159 00:20:08,606 --> 00:20:10,073 What did you say? 160 00:20:10,775 --> 00:20:21,585 This is the last thing I can do for that Takechiyo. 161 00:20:21,886 --> 00:20:26,522 That Princess may be getting married, 162 00:20:26,824 --> 00:20:30,761 but in fact, she's merely a hostage. 163 00:20:34,199 --> 00:20:45,008 Omitsu can protect Princess Sen in her own way. 164 00:20:47,744 --> 00:20:54,985 This will be a bridge between the two clans, 165 00:20:55,820 --> 00:21:01,692 serving to bring peace to the country. 166 00:21:02,727 --> 00:21:04,861 Grandfather? 167 00:21:05,463 --> 00:21:06,563 Lord Naya! 168 00:21:18,511 --> 00:21:20,180 It's a crisis! 169 00:21:20,511 --> 00:21:21,462 What is it? 170 00:21:21,962 --> 00:21:23,480 The Great Buddha...! 171 00:21:29,759 --> 00:21:32,461 ...this is a bad omen! 172 00:21:32,759 --> 00:21:36,650 ...they say the spirits of those who died in Korea 173 00:21:36,650 --> 00:21:38,461 all gathered here and did this. 174 00:21:45,369 --> 00:21:48,704 When the Great Buddha burned down, Naya Shoan, 175 00:21:49,474 --> 00:21:55,279 one of the great men in Sakai, passed away quietly. 176 00:22:18,036 --> 00:22:22,139 There was a strong bond between the two 177 00:22:22,740 --> 00:22:26,376 dating back to the days when Ieyasu was called �Takechiyo�, 178 00:22:26,744 --> 00:22:28,779 And Shoan was called, �The Bear Prince�. 179 00:22:29,113 --> 00:22:33,250 That bond was the desire to bring about peace. 180 00:22:34,484 --> 00:22:38,387 In the presence of Shoan's death, 181 00:22:38,723 --> 00:22:42,459 Ieyasu thought of the times that Shoan had saved his life. 182 00:22:52,603 --> 00:22:57,040 Princess Sen, whom Shoan was greatly concerned about, 183 00:22:57,141 --> 00:23:00,344 was set to get married on July 28th. 184 00:23:01,212 --> 00:23:05,248 Lady Oeyo came from Edo for the preparations. 185 00:23:06,317 --> 00:23:09,886 ...you look well. 186 00:23:10,621 --> 00:23:13,621 I heard you're all prepared? 187 00:23:13,621 --> 00:23:14,591 Yes. 188 00:23:26,071 --> 00:23:35,345 Lady Yodo told me to ask if there is anything you need. 189 00:23:35,713 --> 00:23:38,014 I appreciate her thoughtfulness. 190 00:23:38,116 --> 00:23:42,986 As you can see, she knows nothing of the world. 191 00:23:43,988 --> 00:23:47,691 I'm counting on you and the others to take care of her. 192 00:23:48,663 --> 00:23:55,565 The Princess is a wonderfully cheerful girl. 193 00:23:55,733 --> 00:23:59,356 It will be as if a spring breeze 194 00:23:59,356 --> 00:24:02,639 entered the lives of our heir and his mother. 195 00:24:03,374 --> 00:24:07,110 I hope so. 196 00:24:08,079 --> 00:24:14,251 This is Okubo Nagayasu who will prepare her daily needs. 197 00:24:15,086 --> 00:24:18,355 And this is Sakae who will accompany the Princess. 198 00:24:18,990 --> 00:24:20,857 I'm Sakae. 199 00:24:23,561 --> 00:24:29,599 I'd like to discuss the details with Lord Katagiri over dinner. 200 00:24:29,767 --> 00:24:31,535 That's good. 201 00:24:31,836 --> 00:24:33,804 Do everything properly, now. 202 00:24:35,406 --> 00:24:37,441 Lord Katagiri... 203 00:24:40,578 --> 00:24:43,512 You're in a difficult position. 204 00:24:43,981 --> 00:24:45,854 You understand the situation. 205 00:24:45,854 --> 00:24:48,251 Yet there's a danger that Yodogimi may suspect you 206 00:24:48,586 --> 00:24:52,622 of being a traitor serving the Tokugawa. 207 00:24:55,960 --> 00:24:57,427 People are discussing whether 208 00:24:57,998 --> 00:25:04,901 the Toyotomi clan will perish first or the Shogun will die. 209 00:25:05,636 --> 00:25:10,807 I think there's some truth in that. 210 00:25:11,046 --> 00:25:14,482 Where did you hear that? 211 00:25:15,046 --> 00:25:19,082 I heard it while I was mingling with them. 212 00:25:19,584 --> 00:25:21,985 What're they saying? 213 00:25:22,253 --> 00:25:26,189 That a warrior on a horse represents the Tokugawa 214 00:25:26,523 --> 00:25:30,327 while a woman running barefoot represents the Toyotomi. 215 00:25:30,494 --> 00:25:34,798 The angrier the woman gets, the sooner she'll fall. 216 00:25:36,367 --> 00:25:38,502 That's absolutely right. 217 00:25:38,669 --> 00:25:42,839 But you're trying to stop it. 218 00:25:47,178 --> 00:25:51,014 I am, but no matter what I do, 219 00:25:51,582 --> 00:25:57,387 I cannot control her desire for competition. 220 00:25:58,422 --> 00:26:03,426 I won't try to stop it; I'll interest her in something else. 221 00:26:05,730 --> 00:26:10,433 Using the late Regent's gold, 222 00:26:10,568 --> 00:26:15,472 I'll build a trading ship in cooperation with the Tokugawa's. 223 00:26:16,874 --> 00:26:18,375 A trading ship? 224 00:26:19,109 --> 00:26:23,380 Yes, a ship two, or three times the size of what we have. 225 00:26:23,381 --> 00:26:27,551 This will be the trading vessels of the two clans. 226 00:26:27,885 --> 00:26:30,869 Then, if Princess Sen marries, 227 00:26:30,869 --> 00:26:33,757 it's as if the country experienced dawn again. 228 00:26:34,559 --> 00:26:40,430 Neither clan will be inferior or superior. 229 00:26:40,965 --> 00:26:44,901 This is my dream. 230 00:26:46,837 --> 00:26:48,438 Have another drink. 231 00:26:48,837 --> 00:26:50,438 I've had enough. 232 00:26:51,642 --> 00:26:53,843 This is all I have... 233 00:26:55,913 --> 00:27:02,385 There aren't many able men. 234 00:27:04,455 --> 00:27:08,358 Lord Tokugawa is exceptional. 235 00:27:08,359 --> 00:27:09,727 I guess so... 236 00:27:09,962 --> 00:27:14,364 He's the only one thinking 50 or 100 years ahead. 237 00:27:15,266 --> 00:27:20,370 But there's stormy weather ahead. 238 00:27:36,220 --> 00:27:41,891 Ieyasu was restless as Sen's wedding day approached. 239 00:27:42,059 --> 00:27:46,496 You haven't slept yet? 240 00:27:49,066 --> 00:27:50,300 ...fool! 241 00:27:52,637 --> 00:27:55,739 A 62-year-old Shogun is nervous 242 00:27:56,374 --> 00:28:00,043 because his grand-daughter is getting married. 243 00:28:00,811 --> 00:28:02,779 I'm sorry... 244 00:28:04,115 --> 00:28:05,181 Masazumi... 245 00:28:06,050 --> 00:28:07,074 Yes? 246 00:28:07,374 --> 00:28:13,589 I adore Sen from the bottom of my heart. 247 00:28:16,060 --> 00:28:21,831 All I can think of is how to make her happy. 248 00:28:23,667 --> 00:28:27,909 The Regent adored his son, Hideyori, 249 00:28:27,909 --> 00:28:30,974 who was born when the Regent was old. 250 00:28:33,511 --> 00:28:40,183 I am finally fulfilling our promise. 251 00:28:47,925 --> 00:29:02,435 That cheerful, generous Sen may lead Hideyori to happiness. 252 00:29:04,709 --> 00:29:07,077 If Sen spreads her cheer and 253 00:29:08,446 --> 00:29:11,881 Light shines into Osaka and Edo, 254 00:29:13,784 --> 00:29:18,221 I should be able to relate to Hideyori. 255 00:29:22,326 --> 00:29:25,628 Right? 256 00:29:34,205 --> 00:29:37,340 The wedding day arrived. 257 00:29:37,975 --> 00:29:41,711 The young messenger that Ieyasu and Hideyori hoped for 258 00:29:41,712 --> 00:29:44,013 was just so innocent. 259 00:29:47,551 --> 00:29:51,454 Thank you for everything, Grandpa. 260 00:29:55,493 --> 00:29:59,929 Come, Osen. 261 00:30:01,332 --> 00:30:04,134 Once you become a bride, I can't hold you. 262 00:30:05,636 --> 00:30:06,470 Yes. 263 00:30:13,778 --> 00:30:19,952 Get along well with Hideyori and take care of yourself. 264 00:30:19,952 --> 00:30:21,217 Yes! 265 00:30:28,959 --> 00:30:32,095 Ieyasu felt her warmth as he held her 266 00:30:32,296 --> 00:30:36,299 and prayed for her happiness. 267 00:30:52,349 --> 00:30:57,542 The wedding between Hideyori and Princess Sen 268 00:30:57,542 --> 00:30:59,823 took place in Osaka Castle. 269 00:31:18,809 --> 00:31:23,079 After Oeyo returned to Fushimi, 270 00:31:23,180 --> 00:31:27,984 Okubo Naomasa stayed to take care of the arrangements. 271 00:31:28,452 --> 00:31:34,324 He asked Katagiri Katsumoto to show him the Regent's gold. 272 00:31:42,466 --> 00:31:43,933 Well... 273 00:31:45,669 --> 00:31:50,340 It must weigh 41 or 42 kans. 274 00:31:50,374 --> 00:31:51,708 Right. 275 00:31:52,743 --> 00:32:00,583 It would be 13,500 ryo or so in coins. 276 00:32:02,419 --> 00:32:03,820 Close it. 277 00:32:15,232 --> 00:32:18,234 How many of these were in this castle? 278 00:32:18,936 --> 00:32:22,171 It was beyond his imagination. 279 00:32:43,193 --> 00:32:55,171 Why does all that gold belong to that kid and that widow... 280 00:32:58,809 --> 00:33:08,017 I wouldn't let that gold just sit there... 281 00:33:08,619 --> 00:33:15,558 It must be worth several hundred thousand ryo, maybe more. 282 00:33:16,427 --> 00:33:18,962 What're you thinking? 283 00:33:20,965 --> 00:33:23,066 Lady Sakae! 284 00:33:23,634 --> 00:33:25,735 Are you finished? 285 00:33:26,403 --> 00:33:30,540 I am finished, I'm leaving today. 286 00:33:30,774 --> 00:33:35,044 Any message to Lord Chaya? 287 00:33:35,379 --> 00:33:36,746 None. 288 00:33:38,383 --> 00:33:39,517 Lady? 289 00:33:44,855 --> 00:33:49,158 This is a strange castle. 290 00:33:49,960 --> 00:33:51,227 Strange? 291 00:33:51,795 --> 00:33:58,101 Everything's strange. I caught the gold fever. 292 00:33:58,736 --> 00:34:00,370 What does that mean? 293 00:34:00,604 --> 00:34:04,173 It's nothing to do with you. 294 00:34:05,142 --> 00:34:11,280 I think that someone should take the Princess' place 295 00:34:11,582 --> 00:34:16,185 until she matures, don't you think? 296 00:34:16,652 --> 00:34:18,621 - Take her place? - Right. 297 00:34:19,223 --> 00:34:24,160 Rather than let the young heir be seduced by some maid, 298 00:34:24,828 --> 00:34:30,566 we should find someone to take the Princess' place. 299 00:34:32,402 --> 00:34:36,372 I just wanted to let you know. I'm leaving. 300 00:34:36,440 --> 00:34:39,675 Take care of the Princess. 301 00:35:06,335 --> 00:35:12,909 Princess Sen has sent you some sweets to thank you for your visit. 302 00:35:14,844 --> 00:35:16,012 Come closer. 303 00:35:44,241 --> 00:35:47,910 Have you been here alone? 304 00:35:49,146 --> 00:35:52,048 Mother asked me to join her, but I didn't. 305 00:35:53,383 --> 00:35:56,619 Then, were you ill? 306 00:35:57,521 --> 00:36:00,523 I don't want to see her drunk. 307 00:36:09,666 --> 00:36:12,267 Have you ever met the late Regent? 308 00:36:12,469 --> 00:36:17,607 Yes, and I've met you several times, too. 309 00:36:18,042 --> 00:36:19,042 What? 310 00:36:20,344 --> 00:36:24,947 When the late Regent was holding you. 311 00:36:25,415 --> 00:36:28,351 That's why you looked so familiar. 312 00:36:28,619 --> 00:36:29,952 What's your name? 313 00:36:29,987 --> 00:36:34,189 I used to be Omitsu, now I am called �Sakae�. 314 00:36:34,625 --> 00:36:38,194 A nice name. I like you. 315 00:36:39,296 --> 00:36:42,632 I want you as my concubine. 316 00:36:44,869 --> 00:36:49,671 Is it wrong to keep someone you love? 317 00:36:52,643 --> 00:36:54,677 You flatter me... 318 00:36:55,312 --> 00:36:59,948 I don't want to take too much time... 319 00:36:59,949 --> 00:37:00,983 Wait! 320 00:37:02,886 --> 00:37:05,621 I love you! 321 00:37:06,323 --> 00:37:08,491 No, let me go! 322 00:37:09,493 --> 00:37:12,128 I'm the lord of this castle! 323 00:37:20,170 --> 00:37:25,408 Let me go, please! 324 00:37:44,094 --> 00:37:47,330 What happened, Lady Sakae? 325 00:37:48,364 --> 00:37:50,166 Forgive me! 326 00:38:11,154 --> 00:38:18,093 Shoan and Matashiro had sent her with such high expectations. 327 00:38:18,829 --> 00:38:21,594 She tried to serve as a bridge to peace, 328 00:38:21,594 --> 00:38:24,166 yet it resulted in her betrayal of Princess Sen. 329 00:38:32,342 --> 00:38:38,948 On October 18th, Ieyasu headed for Edo as the new Shogun. 330 00:38:39,750 --> 00:38:42,683 Using the organization of the Kamakura Bakufu government 331 00:38:42,683 --> 00:38:44,253 as the skeleton for his new government, 332 00:38:44,621 --> 00:38:48,724 he took this trip to establish a new capital. 333 00:38:53,265 --> 00:38:58,401 While Ieyasu was in Fushimi, 334 00:38:58,402 --> 00:38:59,869 the late Regent's former retainers avoided Hideyori. 335 00:39:00,504 --> 00:39:06,409 But in his absence, they freely visited him. 336 00:39:13,850 --> 00:39:20,923 I believe the Shogun intends to retire at age 63. 337 00:39:20,924 --> 00:39:22,564 At age 63? 338 00:39:22,564 --> 00:39:23,426 Yes. 339 00:39:23,994 --> 00:39:29,064 That's the age when the late Regent died. 340 00:39:30,467 --> 00:39:36,740 He died at age 63... 341 00:39:36,908 --> 00:39:42,211 He will retire after next year, then he's as good as dead. 342 00:39:42,212 --> 00:39:44,814 The dead have no ambitions, 343 00:39:44,881 --> 00:39:49,385 but can aid in bringing about peace...he said. 344 00:39:49,886 --> 00:39:53,622 I don't think he's changed his mind. 345 00:39:53,657 --> 00:39:56,192 Then, the young heir will... 346 00:39:56,326 --> 00:40:00,896 But he's not of age yet. 347 00:40:01,131 --> 00:40:02,798 But... 348 00:40:03,433 --> 00:40:09,905 Even the Shogun has difficulty governing this land, 349 00:40:10,373 --> 00:40:13,609 the young heir will not be able to. 350 00:40:13,844 --> 00:40:18,447 Then Hidetada will be the next Shogun... 351 00:40:18,448 --> 00:40:20,116 Right. 352 00:40:20,517 --> 00:40:23,686 What will happen to our heir? 353 00:40:24,755 --> 00:40:29,992 But Hidetada does not have a successor. 354 00:40:31,094 --> 00:40:35,399 That's right, Oeyo only has girls. 355 00:40:36,400 --> 00:40:40,903 Who will become the 3rd Shogun? 356 00:40:41,438 --> 00:40:47,142 Then our heir, Hideyori, may be the 3rd Shogun? 357 00:40:47,344 --> 00:40:54,083 This isn't something that I can say, but 358 00:40:54,885 --> 00:41:00,656 Princess Sen's father will become the next Shogun. 359 00:41:00,791 --> 00:41:04,959 Hideyori will become the Shogun's son-in-law. 360 00:41:05,061 --> 00:41:08,564 As long as the two clans get along, 361 00:41:08,799 --> 00:41:11,974 our clan will prosper. 362 00:41:12,569 --> 00:41:14,570 Thank you for telling me this. 363 00:41:16,209 --> 00:41:21,544 I'll tell my men that if they are loyal to Hideyori, 364 00:41:22,411 --> 00:41:25,389 the must obey the orders from Edo. 365 00:41:25,489 --> 00:41:26,949 Lady... 366 00:41:29,585 --> 00:41:35,291 Yodogimi's dream was destroyed in a year. 367 00:41:37,194 --> 00:41:39,728 On July 17th, 1604, 368 00:41:39,963 --> 00:41:43,666 news of the birth of Hidetada's son 369 00:41:43,934 --> 00:41:47,937 arrived to Ieyasu who was in Fushimi. 370 00:41:49,339 --> 00:41:52,308 So...an heir is born! 371 00:41:52,709 --> 00:41:58,147 Yes, a healthy boy. Mother and son are fine. 372 00:41:58,582 --> 00:42:03,185 Give me a brush and paper. My brush! 373 00:42:05,689 --> 00:42:08,324 Send the fastest horse to Edo. 374 00:42:08,558 --> 00:42:11,760 The heir must be named �Takechiyo�. 375 00:42:11,895 --> 00:42:13,863 Yes, Lord. 376 00:42:19,536 --> 00:42:24,139 We have to name him �Takechiyo� after all. 377 00:43:05,949 --> 00:43:12,521 �Takechiyo�...these 3 characters contained Ieyasu's history. 378 00:43:14,491 --> 00:43:18,060 This was his grandfather's childhood name, 379 00:43:18,628 --> 00:43:21,330 and Ieyasu's childhood name. 380 00:43:21,831 --> 00:43:27,102 His mother Odai, and his grandmother, Keiyoin, 381 00:43:27,504 --> 00:43:30,097 Monk Sessai, Nobunaga, and Shoan, 382 00:43:30,097 --> 00:43:32,508 who called out this name in adoration were all gone. 383 00:43:33,743 --> 00:43:37,046 But this Takechiyo, born with a new life 384 00:43:37,047 --> 00:43:41,717 was to become the future 3rd Shogun, Iemitsu. 28913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.