Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,007 --> 00:00:13,343
Tokugawa Ieyasu
2
00:00:16,508 --> 00:00:21,985
Episode 40:
The Battle of Sekigahara
3
00:02:51,937 --> 00:02:54,839
On the morning of
Sept, 15th, 1600,
4
00:02:55,141 --> 00:02:57,709
the Sekigahara Plain was
shrouded in thick fog.
5
00:02:58,877 --> 00:03:01,173
The Western forces of 108,000
6
00:03:01,173 --> 00:03:03,481
surrounded the Eastern forces
numbering 75,000.
7
00:03:03,681 --> 00:03:06,183
The Eastern forces,
in fish-scale formation,
8
00:03:06,183 --> 00:03:08,219
were prepared to break
through the Western lines.
9
00:03:10,089 --> 00:03:14,125
Ieyasu had advanced
his main army
10
00:03:14,827 --> 00:03:18,429
to the eastern end of
Sekigahara.
11
00:03:18,663 --> 00:03:21,900
This was to surprise the
enemy when the fog lifted,
12
00:03:21,901 --> 00:03:26,171
and was an indication of
Ieyasu's determination.
13
00:03:27,373 --> 00:03:29,841
The outcome will be
clear by noon.
14
00:03:31,443 --> 00:03:34,345
They have been active
all night.
15
00:03:35,347 --> 00:03:38,100
The enemy will be exhausted
by the afternoon.
16
00:03:38,100 --> 00:03:40,351
The ones who look tired
will be defeated.
17
00:03:44,857 --> 00:03:47,759
My lord! We're all
set to advance!
18
00:03:57,369 --> 00:04:01,699
Ishida Mitsunari's main army
was at the northern end
19
00:04:01,699 --> 00:04:03,107
behind a double fence.
20
00:04:03,509 --> 00:04:07,243
They were prepared to set
their artillery there
21
00:04:07,311 --> 00:04:09,981
to fend off the enemy
offensives.
22
00:04:10,149 --> 00:04:15,085
Has the flag on
Mt. Nangu moved yet?
23
00:04:15,185 --> 00:04:17,222
It hasn't.
24
00:04:18,624 --> 00:04:20,477
At Mt. Matsuo?
25
00:04:20,777 --> 00:04:22,460
Not yet.
26
00:04:23,095 --> 00:04:26,297
They were prepared to surround
the Eastern forces.
27
00:04:26,298 --> 00:04:28,900
But the Mori army was to
come from the east side
28
00:04:29,068 --> 00:04:31,736
and the Kobayakawa army was
to attack from the west.
29
00:04:33,238 --> 00:04:37,775
If those two regiments didn't move,
this battle would be in vain.
30
00:04:40,079 --> 00:04:43,414
Both sides waited
in the fog.
31
00:04:44,984 --> 00:04:48,286
The fog began to lift
by 8:00 AM.
32
00:04:49,421 --> 00:04:51,707
What time is it?
33
00:04:51,707 --> 00:04:53,358
About 8:00 AM.
34
00:04:54,093 --> 00:04:55,893
Do it!
35
00:05:05,404 --> 00:05:10,742
Ieyasu's fourth son, Matsudaira
Tadayoshi, took the vanguard
36
00:05:12,111 --> 00:05:15,346
with Ii Naomasa
following close behind.
37
00:05:15,514 --> 00:05:17,060
It indicated Ieyasu's
unusual decision
38
00:05:17,060 --> 00:05:18,449
to let his son face the
enemy in his first battle.
39
00:05:20,019 --> 00:05:23,019
That's a challenge
to us!
40
00:05:23,553 --> 00:05:25,823
Bring my horse!
Blow the conch shell!
41
00:05:34,204 --> 00:05:38,240
Tadayoshi and Ii Naomasa quickly
broke through the enemy front lines.
42
00:05:38,240 --> 00:05:40,837
They headed straight for
the Shimazu army,
43
00:05:40,837 --> 00:05:42,874
considered the most formidable
in battle.
44
00:05:43,742 --> 00:05:45,176
Reporting!
45
00:05:45,844 --> 00:05:48,913
Tadayoshi and Ii's men
have attacked!
46
00:05:48,914 --> 00:05:50,915
Alright! Beat
the drums!
47
00:05:51,450 --> 00:05:57,477
Lure the enemy close,
into our shooting range.
48
00:05:57,477 --> 00:05:58,389
Yes, lord!
49
00:05:58,424 --> 00:05:59,357
Reporting!
50
00:06:00,291 --> 00:06:04,009
The Hosokawa, Kato, and Inaba
armies have joined them
51
00:06:04,009 --> 00:06:05,530
and they are all heading
our way!
52
00:06:05,931 --> 00:06:08,316
Where's Fukushima
Masanori's army?
53
00:06:08,316 --> 00:06:10,401
They're heading for
the Ukita army!
54
00:06:10,803 --> 00:06:18,876
Diversionary tactics...
Ieyasu is no ordinary foe.
55
00:06:22,981 --> 00:06:26,784
How are the Mori on Mt. Nangu,
and Kobayakawa on Mt. Matsuo?
56
00:06:27,002 --> 00:06:28,786
They haven't moved yet.
57
00:06:29,021 --> 00:06:33,091
If we look weak, they'll
join the enemy and crush us.
58
00:06:33,291 --> 00:06:34,425
We must win
before noon!
59
00:06:34,827 --> 00:06:36,027
Reporting!
60
00:06:36,028 --> 00:06:38,596
The Tanaka army is
heading toward us.
61
00:06:40,466 --> 00:06:42,500
Set up the gunmen
and shoot them down!
62
00:07:10,596 --> 00:07:13,271
Ieyasu had thought
out this battle
63
00:07:13,271 --> 00:07:15,299
in terms of human physical
limitations.
64
00:07:16,301 --> 00:07:19,070
The Western forces who rushed
to Sekigahara,
65
00:07:19,405 --> 00:07:23,007
had not slept the
night before.
66
00:07:23,709 --> 00:07:27,311
He sent Tadayoshi and Ii out
67
00:07:27,446 --> 00:07:32,517
to open fire before the
enemy had a chance to rest.
68
00:08:13,692 --> 00:08:17,029
Lure them as close as
possible, then shoot!
69
00:08:21,667 --> 00:08:25,803
9:00AM. As the Fukushima
and Ukita armies fought,
70
00:08:25,838 --> 00:08:29,307
Ishida Mitsunari's army was
facing the Takata army.
71
00:08:29,975 --> 00:08:35,580
Ishida made Shima Sakon and
his men fight outside the fence
72
00:08:35,881 --> 00:08:40,218
so that he could lure the enemy
into close shooting range.
73
00:08:42,988 --> 00:08:47,191
But Kuroda Nagamasa, out of
deep hatred for Ishida,
74
00:08:47,292 --> 00:08:51,762
lead his gunmen on a surprise
attack from the side.
75
00:08:52,464 --> 00:08:55,733
Aim at Shima Sakon's army!
76
00:08:56,835 --> 00:08:58,169
Kill one man per shot.
77
00:09:16,755 --> 00:09:18,689
Attack!
78
00:09:39,013 --> 00:09:40,270
What?
79
00:09:41,570 --> 00:09:43,648
Sakon was killed?
80
00:09:43,949 --> 00:09:47,575
As Mitsunari was shocked
over Sakon's death,
81
00:09:47,575 --> 00:09:49,520
more shocking news
arrived.
82
00:09:50,355 --> 00:09:52,729
One of the Western army's
strongest generals,
83
00:09:52,729 --> 00:09:54,492
Konishi Yukinaga, refused
to fight.
84
00:09:54,593 --> 00:09:58,029
And the Shimazu army was
merely on the defensive.
85
00:09:58,397 --> 00:10:00,431
Understood.
86
00:10:02,100 --> 00:10:07,023
The time is ripe! All
the generals must fight!
87
00:10:07,023 --> 00:10:08,806
That's my order!
88
00:10:09,210 --> 00:10:11,660
The messenger set out to
89
00:10:11,660 --> 00:10:15,613
the Shimazu, Konishi, Otani,
and Kobayakawa armies.
90
00:10:23,054 --> 00:10:26,190
From this point on, the tide
of the war was apparent.
91
00:10:26,458 --> 00:10:29,694
Now it was force
against force.
92
00:10:29,928 --> 00:10:32,729
Everyone was engaged in
battle
93
00:10:32,729 --> 00:10:35,199
except for the Mori
and Kobayakawa armies.
94
00:10:42,274 --> 00:10:46,277
Everything was clearly visible
from Mt. Matsuo.
95
00:10:47,045 --> 00:10:52,450
Kobayakawa Hideaki had initially
planned to be a spectator.
96
00:10:52,884 --> 00:10:57,795
But two regiments of Otani's
men waited below
97
00:10:57,795 --> 00:10:59,721
to watch his every move.
98
00:11:01,426 --> 00:11:04,928
And one of Nene's supporters
and Ieyasu's messengers
99
00:11:05,530 --> 00:11:16,140
were there to assassinate him
should he make adverse moves.
100
00:11:16,308 --> 00:11:17,274
Lord Kingo!
101
00:11:17,876 --> 00:11:22,213
Now is your chance to descend the
mountain and crush the Otani men!
102
00:11:22,447 --> 00:11:25,149
Yet you won't move.
103
00:11:25,384 --> 00:11:30,321
Are you mocking
Lord Kuroda Nagamasa?
104
00:11:31,023 --> 00:11:31,902
Then...
105
00:11:31,902 --> 00:11:33,425
Just leave this to
us, Elders.
106
00:11:33,494 --> 00:11:37,080
With fine retainers by
his side,
107
00:11:37,080 --> 00:11:45,269
he won't deceive
Lord Kuroda or the Minister.
108
00:11:48,373 --> 00:11:50,741
Lord Honda is back!
109
00:11:50,776 --> 00:11:52,438
Has the flag on
Mt. Matsuo moved?
110
00:11:52,538 --> 00:11:53,344
Not yet.
111
00:11:53,679 --> 00:11:54,663
And Mt. Nangu?
112
00:11:54,763 --> 00:11:55,680
Not yet.
113
00:11:58,482 --> 00:12:03,054
Launch an all-out attack
on the Ankokuji army!
114
00:12:07,626 --> 00:12:10,361
How will Mori move...?
115
00:12:10,629 --> 00:12:15,231
This is Lord Ishida
Mitsunari's message!
116
00:12:15,701 --> 00:12:19,403
You are the Western army's
Commander-in-Chief!
117
00:12:19,638 --> 00:12:21,272
Do you intend to lead
us all to death?
118
00:12:21,973 --> 00:12:25,715
Tell him that as soon as
my men eat their meal,
119
00:12:25,715 --> 00:12:27,745
we will descend
the mountain.
120
00:12:28,647 --> 00:12:29,737
Eat?
121
00:12:29,737 --> 00:12:31,750
We'll be there
when we're finished.
122
00:12:33,585 --> 00:12:35,820
Mori Hidemoto was
here on Mt. Nangu
123
00:12:36,254 --> 00:12:40,157
heading the army in
his father's place.
124
00:12:40,592 --> 00:12:43,827
However, a peace treaty had
already been sent to Ieyasu
125
00:12:44,027 --> 00:12:47,731
from the Mori's Kikkawa
Hideie.
126
00:12:48,133 --> 00:12:50,501
Hidemoto had no
intention to fight.
127
00:12:50,969 --> 00:12:54,438
Send a messenger to
Ankokuji Eikei.
128
00:13:00,312 --> 00:13:02,520
I have a message from
Mori Hidemoto.
129
00:13:02,520 --> 00:13:04,582
Though I intend to
descend the mountain,
130
00:13:04,583 --> 00:13:06,917
my retainers do not intend
to make any moves.
131
00:13:07,619 --> 00:13:12,556
I don't want to trouble you any
more, so please do as you wish.
132
00:13:12,557 --> 00:13:17,894
That fool! He's the commander
of the Western forces!
133
00:13:18,895 --> 00:13:19,597
Reporting!
134
00:13:21,767 --> 00:13:25,803
The Ikeda and Asano armies'
gunmen are heading toward us!
135
00:13:26,404 --> 00:13:27,303
Such impudence!
136
00:13:49,660 --> 00:13:51,262
Didn't that boy on the
mountain move yet?
137
00:13:51,564 --> 00:13:55,132
Another messenger was sent from
Lord Kuroda's camp!
138
00:13:55,133 --> 00:13:56,062
What time is it?
139
00:13:56,062 --> 00:13:58,006
It's almost noon.
140
00:13:58,396 --> 00:13:59,904
That kid...!
141
00:14:02,006 --> 00:14:04,475
The Western forces were
weakening.
142
00:14:05,143 --> 00:14:09,580
If the Kobayakawa army descended
and struck at this point,
143
00:14:09,848 --> 00:14:11,782
the Western forces would
be crushed.
144
00:14:12,083 --> 00:14:15,653
Both sides were reaching
their limits physically.
145
00:14:25,764 --> 00:14:29,633
I can't wait any longer.
Fire at that kid!
146
00:15:06,504 --> 00:15:10,007
You've finally angered
the Minister.
147
00:15:10,208 --> 00:15:13,478
So how are you going
to handle this?
148
00:15:15,881 --> 00:15:17,514
What're you
going to do?
149
00:15:18,617 --> 00:15:24,088
Send a messenger!
We'll descend the mountain!
150
00:15:26,024 --> 00:15:27,725
Blow the conch shell!
151
00:15:27,859 --> 00:15:32,830
We'll crush the Otani army and
attack the Ukita army!
152
00:15:50,749 --> 00:15:53,250
Where's his flag?
153
00:15:53,251 --> 00:15:56,086
He's descending the mountain
and heading toward us.
154
00:15:56,687 --> 00:16:01,725
My grudge will last for generations
unless we can get that kid's head.
155
00:16:03,528 --> 00:16:09,099
Break through the ranks and
aim straight for his head!
156
00:16:12,437 --> 00:16:16,740
After I commit seppuku,
behead me.
157
00:16:17,275 --> 00:16:21,845
Then bury my head deep in the mud
and don't let the enemy have it.
158
00:16:23,415 --> 00:16:27,952
Advance my
palanquin.
159
00:16:42,167 --> 00:16:43,701
The Otani fought
bravely,
160
00:16:43,768 --> 00:16:47,338
and it seemed as if they
stopped the Kobayakawa army.
161
00:16:47,639 --> 00:16:50,965
Just then, 4 armies betrayed the
Western forces
162
00:16:50,965 --> 00:16:52,409
and joined the
Eastern forces.
163
00:16:55,046 --> 00:16:56,280
Gosuke.
164
00:16:56,848 --> 00:16:57,748
Yes?
165
00:16:58,183 --> 00:17:01,453
Finish me off.
166
00:17:01,953 --> 00:17:03,253
Yes!
167
00:17:04,789 --> 00:17:07,758
Thank you for
everything.
168
00:17:30,815 --> 00:17:34,902
By the time Gosuke left the
battlefield,
169
00:17:34,919 --> 00:17:37,588
the outcome of this war
was clear.
170
00:17:38,289 --> 00:17:42,043
The Kobayakawa army and the
4 others joined forces
171
00:17:42,043 --> 00:17:43,627
and attacked the Ukita army,
172
00:17:43,895 --> 00:17:47,598
and crushed Konishi
Yukinaga's men.
173
00:17:49,000 --> 00:17:53,937
Ishida Mitsunari's men were
attacked by the Western forces
174
00:17:54,372 --> 00:17:58,308
and quickly escaped to
Mt. Ibuki.
175
00:18:01,546 --> 00:18:02,846
Lord!
176
00:18:02,881 --> 00:18:06,050
Ishida Mitsunari
has retreated!
177
00:18:06,651 --> 00:18:09,120
It would bring us shame
178
00:18:09,355 --> 00:18:12,623
if it looks as though we fought
a losing battle.
179
00:18:13,324 --> 00:18:16,593
I'll aim straight for the
Minister's main army.
180
00:18:16,928 --> 00:18:19,997
Should the enemy make way
for us,
181
00:18:21,199 --> 00:18:24,602
there's no need for us to take
our own lives.
182
00:18:25,936 --> 00:18:30,041
Relay that to
all my men.
183
00:18:33,811 --> 00:18:35,103
Reporting!
184
00:18:35,103 --> 00:18:38,214
The Western forces have
with drawn to Mt. Ibuki.
185
00:18:42,053 --> 00:18:46,190
They aren't our men!
They're the Shimazu men!
186
00:18:56,053 --> 00:19:00,190
The Shimazu clan is attacking
the Minister's army! Hurry!
187
00:19:05,410 --> 00:19:08,779
Ieyasu's fish-scale formation
had been kept intact.
188
00:19:09,047 --> 00:19:12,049
Yet the Shimazu clan succeeded
in breaking through,
189
00:19:12,517 --> 00:19:17,221
a feat never before
accomplished in history.
190
00:19:18,289 --> 00:19:19,101
My lord...
191
00:19:19,101 --> 00:19:22,291
Don't chase them.
192
00:19:25,497 --> 00:19:29,099
4:00 PM, September 15th, 1600.
193
00:19:29,501 --> 00:19:33,070
Leaving behind a sea of blood,
194
00:19:33,605 --> 00:19:36,740
the battle of Sekigahara
came to a close.
195
00:19:39,444 --> 00:19:42,479
Bring on more light, and
tend to the wounded.
196
00:19:43,148 --> 00:19:45,816
Hang in there.
197
00:19:48,920 --> 00:19:51,355
Lord Kuroda Nagamasa
has arrived.
198
00:19:53,925 --> 00:19:57,027
Congratulations on
your victory.
199
00:19:57,128 --> 00:19:58,396
You've fought well.
200
00:19:58,798 --> 00:20:02,733
Mori Hidemoto himself should
be here to congratulate you...
201
00:20:03,035 --> 00:20:06,304
No, his father is in Osaka.
202
00:20:07,072 --> 00:20:10,406
He should first report this
to his father,
203
00:20:10,975 --> 00:20:13,043
then come to pay
me respects.
204
00:20:14,112 --> 00:20:15,279
I appreciate those
kind words.
205
00:20:15,713 --> 00:20:20,450
Hidemoto will never
forget this, Minister.
206
00:20:20,984 --> 00:20:24,354
I heard you were
wounded, Naomasa.
207
00:20:25,256 --> 00:20:26,757
It's not serious.
208
00:20:26,858 --> 00:20:31,016
This is effective.
Let me put it on you.
209
00:20:31,016 --> 00:20:32,095
I appreciate it.
210
00:20:32,797 --> 00:20:34,097
Come closer.
211
00:20:34,732 --> 00:20:36,800
- Does it hurt?
- Not at all.
212
00:20:38,768 --> 00:20:39,736
Take care.
213
00:20:42,207 --> 00:20:44,008
Were you hurt, too,
Tadayoshi?
214
00:20:44,276 --> 00:20:46,645
It's not serious.
215
00:20:46,645 --> 00:20:47,978
I'm glad.
216
00:20:48,546 --> 00:20:50,347
Naomasa?
217
00:20:50,682 --> 00:20:54,483
How did Tadayoshi
fight today?
218
00:20:56,354 --> 00:20:58,689
The son of an eagle is
also an eagle.
219
00:20:59,057 --> 00:21:03,727
Your father will put this
balm on your wound. Come.
220
00:21:13,738 --> 00:21:17,674
It's not that he's an eagle,
221
00:21:18,776 --> 00:21:23,146
but the eagle trainer has
trained him well.
222
00:21:24,916 --> 00:21:27,483
Lord Kingo is here!
223
00:21:32,523 --> 00:21:34,958
I...I...
224
00:21:35,059 --> 00:21:40,030
I am truly grateful for
our victory.
225
00:21:40,932 --> 00:21:46,503
I hold no grudges,
so don't worry.
226
00:21:51,809 --> 00:21:55,345
Ishida Mitsunari, who had
escaped alone,
227
00:21:55,546 --> 00:21:57,981
was roaming around
Mt. Ibuki.
228
00:21:58,549 --> 00:22:01,418
He was heading toward
Osaka Castle.
229
00:22:01,653 --> 00:22:06,290
He wanted to rebel to
the very end
230
00:22:06,657 --> 00:22:10,160
to the world to which he
could not submit.
231
00:22:52,537 --> 00:22:57,574
Why must man repeat
such cruelty?
232
00:22:58,409 --> 00:23:00,077
Though he had won
a great victory,
233
00:23:00,511 --> 00:23:03,604
never before had it pained
him to see his slogan:
234
00:23:03,604 --> 00:23:06,283
'Depart from this ugly world
to seek the pure land.'
235
00:23:08,453 --> 00:23:10,598
On September 16th
236
00:23:10,598 --> 00:23:14,257
a call to surrender was sent to
Mitsunari's resident castle.
237
00:23:15,093 --> 00:23:17,301
In trying to save their face,
238
00:23:17,301 --> 00:23:19,829
the Kobayakawa army penetrated
into that castle.
239
00:23:19,931 --> 00:23:23,467
Mitsunari's brother took the
entire family to the tower,
240
00:23:23,501 --> 00:23:25,836
and set the castle
on fire.
241
00:23:26,304 --> 00:23:27,570
There, he stabbed his wife
and children,
242
00:23:27,605 --> 00:23:31,441
creating an unforgettable
hellish scene.
243
00:23:33,744 --> 00:23:40,450
News of the destruction of
Mitsunari's clan reached Kyoto.
244
00:23:42,253 --> 00:23:45,589
Your feelings for Jibu
are beautiful.
245
00:23:46,991 --> 00:23:51,828
Those are the feelings
of a mother,
246
00:23:52,864 --> 00:23:57,098
and women alone have the
privilege to experience it.
247
00:23:58,472 --> 00:24:02,754
Pray for the souls of
Mitsunari and his family
248
00:24:02,754 --> 00:24:04,341
that you tried to save.
249
00:24:06,144 --> 00:24:14,384
Though your wish became
naught, don't die.
250
00:24:16,721 --> 00:24:20,924
Come, Osode.
251
00:24:37,141 --> 00:24:41,344
You are staring
into Hell.
252
00:24:41,946 --> 00:24:44,314
Pray to the Buddha
for salvation.
253
00:24:46,717 --> 00:24:50,921
Many factors drove Mitsunari
to this tragedy.
254
00:24:51,522 --> 00:24:55,192
But the fact is, Osode fanned
the burning ambition in him.
255
00:24:55,292 --> 00:25:00,764
It broke Osode's heart that she
could do nothing to save his family.
256
00:25:05,536 --> 00:25:09,077
After roaming around in the
mountains for 3 days,
257
00:25:09,077 --> 00:25:10,941
Mitsunari arrived at
Ikagori.
258
00:25:11,209 --> 00:25:16,313
There, a villager saved him and
hid him in a cave.
259
00:25:17,281 --> 00:25:19,255
This was Mitsunari's
birthplace.
260
00:25:19,255 --> 00:25:21,618
Here, Mitsunari was discovered
by Hideyoshi.
261
00:25:21,686 --> 00:25:25,655
And now he was back as
a defeated warrior.
262
00:25:29,160 --> 00:25:30,549
Who is it?
263
00:25:31,549 --> 00:25:34,631
I'm Yojirota's
son-in-law.
264
00:25:35,566 --> 00:25:37,801
What do you want?
265
00:25:40,838 --> 00:25:45,275
Please attach this pack of
rice balls to your wrist.
266
00:25:45,877 --> 00:25:50,579
It may be useful
in an emergency.
267
00:25:51,015 --> 00:25:52,883
This is money.
268
00:25:53,050 --> 00:25:57,954
Do you want me
to take this and leave?
269
00:25:58,789 --> 00:26:02,791
My father-in-law is
a good man.
270
00:26:03,728 --> 00:26:11,166
I don't want to make
him a criminal.
271
00:26:12,670 --> 00:26:16,439
The village squire sent
out his orders.
272
00:26:16,607 --> 00:26:20,810
He and an officer will inspect
each house tomorrow.
273
00:26:21,379 --> 00:26:27,284
He said to send away anyone
that we may be hiding
274
00:26:28,352 --> 00:26:32,022
or the entire village
will be punished.
275
00:26:32,557 --> 00:26:43,633
So please, escape with me
before the sun rises!
276
00:26:43,768 --> 00:26:47,837
Why go through such
danger for me?
277
00:26:49,640 --> 00:26:53,178
Isn't it easier to turn me
in and collect your reward?
278
00:26:53,313 --> 00:26:59,182
We are all indebted to you.
279
00:26:59,250 --> 00:27:02,252
We can't turn you in.
280
00:27:03,154 --> 00:27:07,290
Why is everyone here
so good to me?
281
00:27:07,291 --> 00:27:14,230
Because nobody has ever
governed so benevolently.
282
00:27:15,398 --> 00:27:19,970
Mitsunari never though
of tormenting the peasants.
283
00:27:20,605 --> 00:27:25,675
But has he ever loved them
so much to risk his life?
284
00:27:25,943 --> 00:27:29,079
Please...
285
00:27:29,814 --> 00:27:32,315
Yojirota's son-in-law...
286
00:27:36,220 --> 00:27:41,791
I, Ishida Mitsunari,
287
00:27:43,160 --> 00:27:44,461
have always
relied on logic,
288
00:27:45,296 --> 00:27:57,941
and never found the warm
wisdom that you have.
289
00:27:58,643 --> 00:28:01,044
I learned something that
I never knew...
290
00:28:01,712 --> 00:28:04,001
Will you come
with me?
291
00:28:04,017 --> 00:28:09,853
I will, but take me
to the village squire.
292
00:28:10,054 --> 00:28:11,989
That's not what
I meant!
293
00:28:12,090 --> 00:28:15,579
Capture me and hand me
over to the squire.
294
00:28:15,579 --> 00:28:18,628
He will turn me over
to the Tokugawa clan.
295
00:28:18,829 --> 00:28:21,807
You mustn't do that!
296
00:28:21,807 --> 00:28:23,199
Listen.
297
00:28:25,736 --> 00:28:30,440
This is the only
thing I can do
298
00:28:31,909 --> 00:28:34,878
in response to your
sincerity.
299
00:28:35,946 --> 00:28:37,782
My lord...
300
00:28:44,689 --> 00:28:48,958
News of Mitsunari's arrest
reached Ieyasu.
301
00:28:49,360 --> 00:28:53,329
It was soon after Hidetada's
army arrived.
302
00:28:54,999 --> 00:28:57,133
So...he was captured.
303
00:28:57,835 --> 00:29:02,105
We'll treat him properly.
304
00:29:02,440 --> 00:29:05,942
Send Ono Shuri as a
messenger to Osaka.
305
00:29:06,577 --> 00:29:09,746
Yodogimi is probably afraid
of retaliation.
306
00:29:15,252 --> 00:29:20,523
So...he was
captured alive.
307
00:29:23,194 --> 00:29:26,264
This is the Minister's
message.
308
00:29:26,532 --> 00:29:31,968
Though the recent war was
fought in the name of Hideyori,
309
00:29:32,069 --> 00:29:34,471
such a young heir could not
have instigated it.
310
00:29:35,039 --> 00:29:38,255
Moreover, Yodogimi is a woman
311
00:29:38,255 --> 00:29:40,543
and could not have been
a part of it.
312
00:29:41,078 --> 00:29:44,147
That is all.
313
00:29:44,915 --> 00:29:45,282
Please don't worry.
314
00:29:45,382 --> 00:29:52,956
The Minister harbors no ill
feelings toward you or the heir.
315
00:29:55,426 --> 00:29:58,661
Had Ono Shuri's arrival
been a bit later,
316
00:29:59,163 --> 00:30:02,966
Yodogimi would have killed
Hideyori and herself.
317
00:30:04,238 --> 00:30:11,040
Kikkawa Hiroie and Mori Hidemoto
came to see Mori Terumoto.
318
00:30:11,442 --> 00:30:18,314
Father, the Minister wants
to establish peace with you.
319
00:30:18,783 --> 00:30:23,353
I shall leave the Western wing
320
00:30:24,155 --> 00:30:29,659
and send him an oath showing
my loyalty to him.
321
00:30:29,994 --> 00:30:31,127
Father...
322
00:30:34,131 --> 00:30:41,471
I was tricked by
that Mitsunari...
323
00:30:44,575 --> 00:30:48,578
On September 25th,
Mori Terumoto's oath arrived.
324
00:30:49,006 --> 00:30:54,551
On the same day, Mitsunari was
brought before Ieyasu.
325
00:30:58,823 --> 00:31:02,292
There is victory
and defeat in war.
326
00:31:03,761 --> 00:31:06,763
Victory or defeat
depends on luck.
327
00:31:06,831 --> 00:31:15,202
However, I intend to treat you
as one of the 5 magistrates.
328
00:31:15,506 --> 00:31:20,476
Now that it's come to this,
I will accept whatever treatment.
329
00:31:20,845 --> 00:31:23,279
Accept whatever treatment?
330
00:31:26,050 --> 00:31:27,318
Kyugoro.
331
00:31:28,319 --> 00:31:29,752
There is one thing
that I regret
332
00:31:30,187 --> 00:31:33,423
which is your father,
Tori Mototada
333
00:31:33,824 --> 00:31:38,361
who died in Fushimi Castle
surrounded by Jibu's men.
334
00:31:39,163 --> 00:31:42,765
I shall hand Lord Jibu
over to you.
335
00:31:43,033 --> 00:31:47,538
He is prepared to take punishment.
Don't disappoint him.
336
00:31:50,608 --> 00:31:52,942
Death to him was all
the same.
337
00:31:53,277 --> 00:31:56,646
But this was totally
unexpected for Mitsunari.
338
00:31:57,715 --> 00:32:02,353
He thought he'd be executed as
the leader of the Western forces
339
00:32:02,387 --> 00:32:05,288
who fought over supremacy
with Ieyasu.
340
00:32:05,856 --> 00:32:10,526
Now he was merely a target of
revenge for Tori Kyugoro.
341
00:32:11,362 --> 00:32:15,098
Kyugoro would probably
torture him to death.
342
00:32:24,008 --> 00:32:33,249
But Mitsunari was treated to
a bath and a change of clothes.
343
00:32:36,720 --> 00:32:41,724
I don't have much to offer,
but please have your meal.
344
00:32:46,563 --> 00:32:48,097
What a delicious aroma...
345
00:32:51,368 --> 00:32:58,074
How did you know that
I like scallion gruel?
346
00:32:58,208 --> 00:33:00,677
The Minister told me.
347
00:33:01,345 --> 00:33:06,549
So he told you to treat me
to my favorite foods?
348
00:33:07,085 --> 00:33:10,653
No, this is my doing.
349
00:33:11,956 --> 00:33:15,058
I intended to offer you
a feast, but
350
00:33:15,693 --> 00:33:21,531
I knew that you had to refrain from
chicken and fish tonight.
351
00:33:22,099 --> 00:33:24,534
Please take your time.
352
00:33:28,505 --> 00:33:30,039
Wait. Lord Tori?
353
00:33:32,476 --> 00:33:34,277
I have a question.
354
00:33:36,647 --> 00:33:42,085
Why couldn't you serve
chicken and fish?
355
00:33:42,853 --> 00:33:48,157
It's been 7 days since your
family perished in your castle.
356
00:33:48,525 --> 00:33:50,593
I knew it...
357
00:33:53,528 --> 00:33:57,599
Please sit, Lord Tori.
358
00:34:03,941 --> 00:34:10,480
Let me ask you. Will you
allow me to commit seppuku?
359
00:34:11,181 --> 00:34:13,516
I won't.
360
00:34:14,218 --> 00:34:16,185
Will you kill me
with a sword?
361
00:34:16,421 --> 00:34:23,892
No. The Minister would be angry
if I executed you myself.
362
00:34:23,893 --> 00:34:26,295
The Minister says
very little.
363
00:34:27,164 --> 00:34:32,001
Many hate you, and your
life is in danger.
364
00:34:33,103 --> 00:34:38,941
I hold the deepest hatred
for you.
365
00:34:39,777 --> 00:34:42,692
The Minister is aware of that
and entrusted you to me.
366
00:34:42,692 --> 00:34:44,981
I have increased my guards and
set up a fence.
367
00:34:45,983 --> 00:34:51,087
You are not merely my
father's former enemy.
368
00:34:52,256 --> 00:34:56,125
You are the leader of the
enemy forces.
369
00:34:56,126 --> 00:35:01,330
My father didn't just fight
a man named Ishida Mitsunari.
370
00:35:01,765 --> 00:35:06,702
He fought for the sake of the
country and died.
371
00:35:06,937 --> 00:35:13,543
I know best how to treat
the enemy's commander.
372
00:35:13,877 --> 00:35:17,227
It is as if the Minister
ordered me
373
00:35:17,227 --> 00:35:19,782
to treat the enemy commander
accordingly
374
00:35:20,284 --> 00:35:22,985
and prevent any outbursts
of violence on our part.
375
00:35:24,321 --> 00:35:25,354
For the first time,
376
00:35:25,922 --> 00:35:28,673
Mitsunari realized Ieyasu's
true strength
377
00:35:28,673 --> 00:35:30,959
which lay in the loyal,
hereditary vassals.
378
00:35:34,297 --> 00:35:38,367
When Ieyasu entered the Western
wing of Osaka Castle,
379
00:35:38,569 --> 00:35:40,770
he seemed to become
even more powerful.
380
00:35:42,306 --> 00:35:47,043
Though Mori Terumoto
was wrong,
381
00:35:47,111 --> 00:35:52,482
Fukushima and Kuroda prevented
him from fighting
382
00:35:52,517 --> 00:35:55,118
and convinced him to move
out of Osaka Castle.
383
00:35:55,219 --> 00:35:57,854
Those two are
a different matter.
384
00:35:58,455 --> 00:36:03,159
When I left to subjugate
the Uesugi clan,
385
00:36:03,794 --> 00:36:10,266
I sent an oath to Mori stating
that we were like brothers.
386
00:36:10,467 --> 00:36:13,468
Will you treat him
like a brother...
387
00:36:14,204 --> 00:36:15,271
Quiet!
388
00:36:16,540 --> 00:36:22,145
I had sent him this oath
before I left.
389
00:36:22,479 --> 00:36:27,517
What do you think he sent
to all the lords?
390
00:36:27,985 --> 00:36:31,988
He sent a proclamation
stating that
391
00:36:32,256 --> 00:36:36,292
I was tricked by Lords
Ankokuji and Jibu.
392
00:36:37,728 --> 00:36:41,964
I shall make
a fresh start.
393
00:36:42,533 --> 00:36:45,203
Bearing in mind the earnest
desire for unification
394
00:36:45,203 --> 00:36:46,602
which was the late
Nobunaga's wish,
395
00:36:46,837 --> 00:36:51,307
and in order to pave
the way for peace,
396
00:36:52,142 --> 00:36:54,878
I shall distribute fiefs
397
00:36:54,878 --> 00:36:58,014
In accordance with their
work in the recent war.
398
00:36:58,181 --> 00:37:02,451
I don't intend to
destroy the Mori clan.
399
00:37:02,920 --> 00:37:06,088
They can keep the Nagato
and Suho provinces.
400
00:37:06,256 --> 00:37:09,158
If they don't accept that,
401
00:37:10,928 --> 00:37:14,764
I have no choice but
to crush them.
402
00:37:15,998 --> 00:37:17,135
Understood?
403
00:37:20,404 --> 00:37:22,970
Winning the war was
only half the work.
404
00:37:22,970 --> 00:37:25,908
The problem lay in managing
the country after the wars.
405
00:37:26,176 --> 00:37:29,912
One mistake could lay the seed
for the next set of wars.
406
00:37:30,447 --> 00:37:34,283
Ieyasu had to be the absolute
executor of law.
407
00:37:38,055 --> 00:37:42,992
Ishida Mitsunari was taken to
the execution grounds
408
00:37:43,293 --> 00:37:46,095
with Konishi Yukinaga
and Ankokuji Eikei.
409
00:38:05,181 --> 00:38:06,549
Lord Jibu...
410
00:38:25,969 --> 00:38:30,305
She could not let Lord Jibu go to
the land of the dead alone.
411
00:38:31,742 --> 00:38:35,311
This was love for Osode.
412
00:38:40,884 --> 00:38:43,419
As Osode died true to her love,
413
00:38:43,654 --> 00:38:48,591
Mitsunari's life of 41 years
was put to an end.
414
00:38:53,764 --> 00:39:02,138
...this war was the final phase
of the Komaki wars of old.
415
00:39:02,672 --> 00:39:06,563
16 years had passed since but
416
00:39:06,563 --> 00:39:11,613
the late Regent and the Minister
were always vying for power.
417
00:39:12,248 --> 00:39:16,485
They had a contest of
patience and intelligence.
418
00:39:17,187 --> 00:39:20,991
But the Regent had never
trusted him completely,
419
00:39:21,026 --> 00:39:23,785
and the Minister never forgave
the Regent
420
00:39:23,785 --> 00:39:25,494
whom he could not conquer
at Komaki.
421
00:39:25,495 --> 00:39:27,963
Exactly.
422
00:39:28,699 --> 00:39:32,368
Mitsunari's tragedy lay
in the fact that
423
00:39:32,603 --> 00:39:36,171
unknowingly he had inherited
the Regents inner hatred, fears
424
00:39:36,172 --> 00:39:40,509
after having been with him
for so long.
425
00:39:41,210 --> 00:39:45,885
Rather than realizing that this
was the Regent's influence,
426
00:39:45,885 --> 00:39:48,451
he thought this was
his own feeling.
427
00:39:48,985 --> 00:39:53,456
Grandfather? Discussing
serious business again?
428
00:39:55,261 --> 00:39:57,596
He must be boring you.
429
00:39:57,761 --> 00:40:00,096
No, I'm learning a lot.
430
00:40:00,197 --> 00:40:02,064
Right?
431
00:40:02,498 --> 00:40:09,205
Men like discussing politics.
432
00:40:09,672 --> 00:40:10,973
Yes, yes.
433
00:40:13,510 --> 00:40:16,579
In your opinion, son of
Lord Chaya,
434
00:40:17,247 --> 00:40:25,888
what is the biggest concern
after this war?
435
00:40:26,323 --> 00:40:28,840
That would be Lady Yodo
and the heir, Hideyori
436
00:40:28,840 --> 00:40:30,092
who were once on
Mitsunari's side.
437
00:40:30,594 --> 00:40:34,130
If they are allowed to stay
in Osaka Castle,
438
00:40:34,331 --> 00:40:36,432
they may be a cause
for trouble later.
439
00:40:36,666 --> 00:40:40,803
And the gold that the
late Regent left?
440
00:40:40,937 --> 00:40:46,308
I am concerned about
it's future use.
441
00:40:46,877 --> 00:40:49,678
The Minister is
intelligent.
442
00:40:49,713 --> 00:40:53,649
He knows when to forgive
and when not to forgive.
443
00:40:54,818 --> 00:40:58,779
Did you forget the
doctor's words?
444
00:40:58,779 --> 00:41:02,391
He said you shouldn't
drink too much.
445
00:41:05,429 --> 00:41:10,433
Not only Lady Yodo, but all
women become such pests.
446
00:41:14,805 --> 00:41:16,805
Listen, Hidetada.
447
00:41:17,774 --> 00:41:24,313
After you leave for Edo,
I'll move to Fushimi.
448
00:41:28,251 --> 00:41:31,387
Peace is like
tumbleweed.
449
00:41:32,522 --> 00:41:40,663
Whenever the strong wind
blows, it rolls left or right.
450
00:41:43,733 --> 00:41:49,738
Now how do we
stop this strong wind?
451
00:41:57,080 --> 00:42:01,317
A few miracles happened
in my life.
452
00:42:03,487 --> 00:42:06,329
I survived a war
that I lost,
453
00:42:06,329 --> 00:42:09,225
and found an unexpected escape
from death.
454
00:42:10,960 --> 00:42:16,665
These were doings of
the gods to save me
455
00:42:16,833 --> 00:42:19,468
to entrust me with
the country.
456
00:42:20,637 --> 00:42:21,604
Hidetada.
457
00:42:22,305 --> 00:42:26,809
I will not become
a court noble.
458
00:42:27,511 --> 00:42:30,813
I shall bring peace upon the
lands as a warrior.
459
00:42:31,114 --> 00:42:31,981
Father!
460
00:42:34,584 --> 00:42:37,887
Do you understand
what I'm saying?
461
00:42:38,026 --> 00:42:42,928
We cannot differentiate the
old and the new if you stayed,
462
00:42:43,026 --> 00:42:46,528
so you intend to establish
your capital in Edo.
463
00:42:47,464 --> 00:42:49,832
Differentiate the
old and the new?
464
00:42:50,106 --> 00:42:53,471
Everyone tried to establish
themselves through war.
465
00:42:53,606 --> 00:42:57,171
However, from now on, wars
won't bring success.
466
00:43:02,145 --> 00:43:04,179
Hidetada headed for Edo.
467
00:43:05,148 --> 00:43:09,618
A new emotion was stirred up
in Hidetada's heart.
468
00:43:10,420 --> 00:43:13,122
A new age was
about to begin.
469
00:43:20,420 --> 00:43:23,122
'Mori'
470
00:43:30,407 --> 00:43:34,910
And now, Ieyasu's new plan
471
00:43:35,178 --> 00:43:39,448
was about to bring about
a new dawn for the country.
36084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.