Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,507 --> 00:00:11,543
Tokugawa Ieyasu
2
00:00:14,108 --> 00:00:19,585
Episode 37:
A Fierce Bird Held Captive
3
00:02:46,599 --> 00:02:48,666
The end of January, 1599.
4
00:02:48,834 --> 00:02:53,545
Ieyasu, who had sent back
the messengers from Osaka,
5
00:02:53,906 --> 00:02:58,009
was invited to see a play at
the Arima mansion.
6
00:03:01,180 --> 00:03:03,982
This was Todo Takatora's plan
7
00:03:04,483 --> 00:03:08,486
to let Ieyasu mingle with the
lords after the play
8
00:03:08,487 --> 00:03:12,055
to listen to their thoughts.
9
00:03:14,093 --> 00:03:18,730
Lord Todo would like to
serve you some tea.
10
00:03:18,898 --> 00:03:20,865
I appreciate that.
11
00:03:23,102 --> 00:03:28,373
The messenger who brought the
news to expel our Minister
12
00:03:29,375 --> 00:03:34,312
was sent back, and Ishida, Lord
of Jibu, realized his weakness.
13
00:03:35,047 --> 00:03:43,454
The other lords realized, also,
that this was Jibu's plot.
14
00:03:47,927 --> 00:03:52,664
They won't let this be.
15
00:03:53,866 --> 00:03:57,035
Jibu has shown us his
true intentions.
16
00:03:59,505 --> 00:04:04,209
We must not make
a commotion now.
17
00:04:06,178 --> 00:04:12,984
If Councilor Maeda and you
would hold a meeting,
18
00:04:13,085 --> 00:04:14,819
things would settle
for now.
19
00:04:15,221 --> 00:04:19,457
Then Jibu would
be cornered.
20
00:04:19,758 --> 00:04:21,826
Don't worry.
21
00:04:22,962 --> 00:04:25,563
I don't think
of him as my enemy.
22
00:04:25,630 --> 00:04:28,433
But...
23
00:04:28,767 --> 00:04:32,937
Don't rush, we'll only
aggravate the situation.
24
00:04:34,173 --> 00:04:37,375
Please relay my thoughts
to the others.
25
00:04:39,044 --> 00:04:40,878
I understand.
26
00:04:41,714 --> 00:04:47,051
But please be
very careful.
27
00:04:50,623 --> 00:04:55,159
Todo Takakura's fears
proved to be justified.
28
00:04:57,062 --> 00:04:59,931
Do you know that the Minister
rides on this palanquin!
29
00:05:11,443 --> 00:05:13,444
The Minister's escorts,
listen!
30
00:05:14,113 --> 00:05:18,516
We have set up guards along the
way to your castle!
31
00:05:18,951 --> 00:05:21,419
Leave this place to us
and go!
32
00:05:22,021 --> 00:05:24,989
Alright! Let's go!
33
00:05:32,531 --> 00:05:33,798
That Jibu...
34
00:05:35,701 --> 00:05:38,802
We haven't had
the Regent's funeral yet...
35
00:05:53,758 --> 00:05:54,693
My Lord?
36
00:05:59,758 --> 00:06:01,693
What's the matter?
37
00:06:05,397 --> 00:06:08,733
Mitsunari's night of
torture was over.
38
00:06:09,668 --> 00:06:13,403
Mitsunari, who was ostracized
by Hideyoshi's retainers,
39
00:06:13,472 --> 00:06:17,308
knew that he didn't have the
power to fight Ieyasu alone.
40
00:06:18,277 --> 00:06:23,781
He had plotted to assassinate
Ieyasu and failed.
41
00:06:26,218 --> 00:06:27,652
That good-for-nothing...
42
00:06:30,488 --> 00:06:36,326
It's nobody's fault that
things didn't work out.
43
00:06:37,229 --> 00:06:40,998
You panic and blame not only
yourself but others as well.
44
00:06:41,834 --> 00:06:44,102
That's hell for me.
45
00:06:47,206 --> 00:06:48,338
Osode...
46
00:06:50,976 --> 00:06:52,910
You're an interesting
woman.
47
00:06:54,079 --> 00:06:56,180
I'm not.
48
00:06:57,282 --> 00:07:04,155
I pity you now that
I've served you for a while.
49
00:07:04,990 --> 00:07:07,290
You pity me...?
50
00:07:13,799 --> 00:07:19,677
I won't leave
this mansion alive.
51
00:07:24,209 --> 00:07:28,713
I was ordered by Shimai
Soshitsu of Hakata
52
00:07:29,581 --> 00:07:35,386
To spy on you to see if you
intend to join the Minister,
53
00:07:36,488 --> 00:07:39,690
or go to war against him.
54
00:07:43,228 --> 00:07:48,332
You'll never join
the Minister,
55
00:07:50,302 --> 00:07:55,273
so I'll never leave
this mansion alive.
56
00:08:17,196 --> 00:08:20,198
You have been
too fortunate.
57
00:08:21,233 --> 00:08:24,802
Everything happened the
way you wanted it to.
58
00:08:27,639 --> 00:08:32,276
But the star of
ill fortune is above you.
59
00:08:33,511 --> 00:08:35,913
How do you know?
60
00:08:38,317 --> 00:08:43,087
That's because I'm used
to ill fortune.
61
00:08:44,723 --> 00:08:48,860
At times people fall into
quicksand,
62
00:08:49,528 --> 00:08:53,197
and the more they move, the
deeper they sink in.
63
00:08:55,400 --> 00:08:59,837
Let things be for a year
or two.
64
00:09:03,375 --> 00:09:05,409
It's too late now.
65
00:09:07,112 --> 00:09:10,515
The Minister has called his
army from Edo.
66
00:09:12,451 --> 00:09:18,689
The only way left is to make
Councilor Maeda attack Fushimi.
67
00:09:22,594 --> 00:09:24,028
Has it gone
that far...?
68
00:09:27,599 --> 00:09:28,900
Don't worry.
69
00:09:29,668 --> 00:09:37,207
When war breaks out, those loyal
to the Regent will help me.
70
00:09:38,744 --> 00:09:42,013
There's no turning
back now.
71
00:09:48,620 --> 00:09:54,025
Mitsunari risked everything
on Councilor Maeda's response.
72
00:09:58,429 --> 00:10:02,332
...Lord Jibu, be careful.
73
00:10:03,235 --> 00:10:08,873
You are greatly misunderstood.
74
00:10:09,575 --> 00:10:13,244
Lords Kato and Asano must've
said something.
75
00:10:17,049 --> 00:10:22,420
It is not right to cause a
disturbance
76
00:10:22,421 --> 00:10:25,356
before the Regent's funeral.
77
00:10:25,624 --> 00:10:27,560
You'll have to do what
is morally right.
78
00:10:27,624 --> 00:10:29,260
I disagree.
79
00:10:30,696 --> 00:10:36,000
The Minister has selfishly broken
his promise before the funeral,
80
00:10:37,069 --> 00:10:39,270
and I can't allow it!
81
00:10:39,538 --> 00:10:40,871
What?
82
00:10:41,139 --> 00:10:43,106
You can't allow it?
83
00:10:43,342 --> 00:10:46,043
The Regent has entrusted me
with his legacy!
84
00:10:46,044 --> 00:10:54,151
And I can't bear to watch his
heir fall into a predicament!
85
00:10:55,153 --> 00:11:00,558
Even if the lords of the
country submit to the Minister,
86
00:11:01,360 --> 00:11:04,795
I intend to remain loyal
to the late Regent.
87
00:11:07,766 --> 00:11:12,603
I admire your loyalty.
88
00:11:13,639 --> 00:11:16,841
Then is that
how you feel?
89
00:11:17,977 --> 00:11:26,450
Yes, but I'll settle the matter
peacefully with an oath.
90
00:11:26,918 --> 00:11:34,091
I don't intend to fight
the Minister.
91
00:11:35,660 --> 00:11:44,935
I shall protect the heir, so
you may attack Fushimi alone.
92
00:11:45,737 --> 00:11:51,075
I'll try to prevent the others
from obstructing you.
93
00:11:52,611 --> 00:11:53,778
Please wait.
94
00:11:54,780 --> 00:11:59,850
I don't intend
to attack immediately.
95
00:12:00,619 --> 00:12:02,119
Right.
96
00:12:03,288 --> 00:12:06,757
You may restore your pride,
97
00:12:07,025 --> 00:12:12,363
but there's no chance of victory.
98
00:12:13,098 --> 00:12:15,599
You may die in honor
or be patient.
99
00:12:17,636 --> 00:12:25,576
I must think which would
benefit our heir.
100
00:12:30,115 --> 00:12:38,956
Forgive me for
my impudence.
101
00:12:39,758 --> 00:12:43,961
I shall follow
your judgement.
102
00:12:49,067 --> 00:12:52,005
News reached Nene,
103
00:12:52,067 --> 00:12:55,005
who most feared war between
the Maeda and Tokugawa clans.
104
00:12:56,341 --> 00:13:01,145
...Mitsunari gave in to the
Councilors persuasion.
105
00:13:01,146 --> 00:13:05,249
Now the Councilor intends
to go to Fushimi himself
106
00:13:05,417 --> 00:13:08,154
to exchange the peace treaty
with the Minister
107
00:13:08,217 --> 00:13:11,154
to expel all doubts of
conflict between them.
108
00:13:12,557 --> 00:13:17,394
He's in ill health, yet
he himself will go...?
109
00:13:19,965 --> 00:13:21,231
I see.
110
00:13:22,467 --> 00:13:25,269
The Regent has
a fine friend.
111
00:13:26,905 --> 00:13:30,141
I have a request.
112
00:13:31,710 --> 00:13:38,847
Some of our heir's retainers want
to involve the Maeda clan in wars
113
00:13:39,048 --> 00:13:45,289
fought in the name of loyalty
to our Regent.
114
00:13:45,690 --> 00:13:50,760
Who knows what they might do
to the Councilor in Fushimi.
115
00:13:52,832 --> 00:13:56,342
I, Asano Yukinaga, and
Hosokawa Tadaoki,
116
00:13:56,503 --> 00:14:01,272
would like to escort him upon
your orders to prevent trouble.
117
00:14:01,873 --> 00:14:05,209
This is a crisis for
the Toyotomi clan.
118
00:14:05,610 --> 00:14:08,045
Please allow us.
119
00:14:09,881 --> 00:14:11,348
I understand.
120
00:14:11,982 --> 00:14:16,487
I'll send official orders out.
121
00:14:20,358 --> 00:14:30,100
Can you ask the Minister to
visit the Councilor in return?
122
00:14:31,703 --> 00:14:33,904
In return?
123
00:14:34,773 --> 00:14:39,343
The Minister and the Councilor
are the two greatest powers.
124
00:14:40,645 --> 00:14:44,648
One is ill, yet he is
visiting the other.
125
00:14:45,050 --> 00:14:49,186
Unless the Minister visits the
Councilor in return,
126
00:14:49,888 --> 00:14:59,597
the people may think the
Councilor submitted to him.
127
00:15:03,468 --> 00:15:05,603
I understand.
128
00:15:06,671 --> 00:15:11,408
For the sake
of the country,
129
00:15:12,544 --> 00:15:18,082
I'll relay your wishes
to the Minister.
130
00:15:26,024 --> 00:15:28,726
Councilor Maeda
arrived in Fushimi.
131
00:15:29,694 --> 00:15:35,366
Ieyasu sensed the tenseness
between the clansmen,
132
00:15:35,394 --> 00:15:38,366
and summoned Sakakibara
Yasumasa and Ii Naomasa.
133
00:15:39,437 --> 00:15:42,239
You called?
134
00:15:42,474 --> 00:15:46,610
I'll go to greet the
Councilor at the harbor.
135
00:15:48,914 --> 00:15:53,484
There's no need for you
to go...
136
00:15:53,652 --> 00:15:56,253
He's taking the trouble
to come when he's ill.
137
00:15:57,222 --> 00:15:59,323
It would be rude
not to greet him.
138
00:16:02,661 --> 00:16:06,397
That may be a strategy...
139
00:16:08,600 --> 00:16:12,403
I thought you understood,
but obviously you haven't.
140
00:16:14,739 --> 00:16:19,209
Listen, Yasumasa
and Naomasa.
141
00:16:20,879 --> 00:16:25,883
If anyone is rude to the
Councilor,
142
00:16:26,818 --> 00:16:29,553
I shall personally execute
him.
143
00:16:30,155 --> 00:16:32,057
Keep that in mind!
144
00:16:37,228 --> 00:16:42,166
The boat carrying the Councilor
arrived at around four.
145
00:16:54,312 --> 00:16:58,582
It was pitiful to see Toshiie
suffering from his illness.
146
00:17:09,169 --> 00:17:10,903
Stay back.
147
00:17:18,169 --> 00:17:19,903
I'm glad you came.
148
00:17:28,546 --> 00:17:30,314
You seem to be tired.
149
00:17:31,750 --> 00:17:34,585
Thank you.
150
00:17:42,193 --> 00:17:45,496
Toshiie was prepared
to die in Fushimi.
151
00:17:46,164 --> 00:17:51,769
His illness may worsen, or
Ieyasu may kill him.
152
00:17:53,671 --> 00:18:02,279
But Ieyasu summoned 3 doctors
to their side
153
00:18:03,715 --> 00:18:07,518
and allowed Kiyomasa
at their side
154
00:18:07,719 --> 00:18:10,788
to show that he had no malice.
155
00:18:16,761 --> 00:18:21,098
I thought you'd be tired and
intended to visit in the morning
156
00:18:21,566 --> 00:18:24,768
so excuse my unpreparedness.
157
00:18:24,769 --> 00:18:28,238
I'm sorry to
trouble you.
158
00:18:32,644 --> 00:18:39,950
Minister, I'd like to forget
everything to this point
159
00:18:40,385 --> 00:18:44,922
for the sake of our country
and our heir.
160
00:18:46,257 --> 00:18:53,597
We weren't successful in
arranging the marriage.
161
00:18:54,265 --> 00:18:59,236
But today, we are able to
welcome you here.
162
00:18:59,604 --> 00:19:02,806
That's quite
enough for me.
163
00:19:03,308 --> 00:19:12,216
What a relief. I believe you
are no longer angry.
164
00:19:12,817 --> 00:19:17,820
That's right.
Let me test for poison.
165
00:19:42,747 --> 00:19:46,416
What are you doing here,
Shinano?
166
00:19:48,720 --> 00:19:55,058
The Minister summoned me here
to be at your side.
167
00:19:56,861 --> 00:20:02,166
Shinano was the Councilor's
most trusted Maeda clansman.
168
00:20:04,569 --> 00:20:13,644
I will never forget your
hospitality, Minister.
169
00:20:14,712 --> 00:20:21,718
You have come all the way.
I will never forget this day.
170
00:20:25,390 --> 00:20:31,261
It was worth my trip to Fushimi
now that peace is established.
171
00:20:31,930 --> 00:20:35,299
Now we will prepare
for the funeral.
172
00:20:36,201 --> 00:20:41,204
I would like to visit you in
Osaka in return,
173
00:20:42,073 --> 00:20:56,954
but please wait until the
funeral is over.
174
00:20:57,188 --> 00:21:02,004
I didn't expect you
to visit me...
175
00:21:02,062 --> 00:21:08,565
I won't be satisfied until
I pay my respects.
176
00:21:09,601 --> 00:21:13,537
If I visit you before
the funeral,
177
00:21:14,405 --> 00:21:20,310
people will think we forced
ourselves to reconcile
178
00:21:21,379 --> 00:21:26,016
for the funeral, and it wouldn't
be fair to the late Regent.
179
00:21:27,585 --> 00:21:35,759
Therefore, I shall visit you
after the funeral.
180
00:21:40,598 --> 00:21:45,068
This meeting broke the ice
between Ieyasu and Toshiie.
181
00:21:45,403 --> 00:21:47,838
But Mitsunari
was different...
182
00:21:48,273 --> 00:21:50,574
Can you read this?
183
00:21:51,776 --> 00:21:53,277
I can't.
184
00:21:54,679 --> 00:21:57,814
They're apologizing
to Ieyasu.
185
00:22:00,818 --> 00:22:05,789
Barely 6 months have passed
since our Regent died...
186
00:22:06,858 --> 00:22:09,092
You must regret it.
187
00:22:14,499 --> 00:22:17,003
Can't you see that you're
driven by ambition
188
00:22:17,099 --> 00:22:19,303
to take the place of
the Minister?
189
00:22:19,304 --> 00:22:23,760
It's not ambition, I'm
repaying the Regent.
190
00:22:23,760 --> 00:22:25,804
That's alright, too.
191
00:22:26,611 --> 00:22:27,748
What do you mean?
192
00:22:27,748 --> 00:22:32,281
You're killing the Minister
to repay the Regent?
193
00:22:32,517 --> 00:22:35,952
I've decided. I won't
take orders from you.
194
00:22:36,119 --> 00:22:37,981
Then why should it bother
you so
195
00:22:37,981 --> 00:22:42,025
that the Councilor paid his
respects to the Minister?
196
00:22:43,594 --> 00:22:47,731
There's no time to get drunk
and fall into despair.
197
00:22:47,932 --> 00:22:51,032
Sode! You...!
198
00:22:54,872 --> 00:22:58,041
Kill me with
one blow!
199
00:23:08,886 --> 00:23:10,253
Fight, my lord.
200
00:23:15,460 --> 00:23:18,595
If you remain in Osaka,
someone will kill you
201
00:23:19,763 --> 00:23:22,065
by labelling you the
heinous traitor
202
00:23:22,400 --> 00:23:29,806
who took advantage of the young
heir and tried to usurp power.
203
00:23:32,009 --> 00:23:38,714
You don't want me to be
labeled a traitor?
204
00:23:40,151 --> 00:23:47,124
I'd like to live in a world
in which truth wins out.
205
00:23:49,761 --> 00:23:52,896
You have no intention
to be a traitor.
206
00:23:54,065 --> 00:23:57,134
I'd like the future
generations to know that.
207
00:24:01,672 --> 00:24:06,309
There's only one way left...
208
00:24:10,214 --> 00:24:12,916
to fight and die here.
209
00:24:19,757 --> 00:24:23,593
If it wasn't for you,
210
00:24:25,363 --> 00:24:30,974
I'd've died, bearing that
tainted name.
211
00:24:32,069 --> 00:24:35,906
You're ready
to fight?
212
00:24:37,008 --> 00:24:42,312
I am. Once I decide,
there's no turning back.
213
00:24:43,513 --> 00:24:46,016
Then kill me.
214
00:24:48,786 --> 00:24:50,320
Fool...
215
00:24:52,523 --> 00:24:58,795
Stay with me as long
as I live.
216
00:25:08,606 --> 00:25:12,676
The wheels of time moved
once again
217
00:25:12,810 --> 00:25:18,915
with Hideyoshi's funeral held
between Feb. 18 - 29, 1599.
218
00:25:21,319 --> 00:25:23,587
With Ieyasu and Toshiie's
reconciliation,
219
00:25:24,088 --> 00:25:28,625
Hideyoshi's earnest desire for
peace was about to be realized.
220
00:25:32,230 --> 00:25:35,732
However, trouble
brewed once again.
221
00:25:36,534 --> 00:25:39,402
Ieyasu was to visit Osaka.
222
00:25:40,071 --> 00:25:44,207
A meeting was held to discuss
how to greet him.
223
00:25:44,575 --> 00:25:48,111
The Minister has arrived.
224
00:25:49,981 --> 00:25:53,683
Lord Asano cannot
be found.
225
00:25:54,252 --> 00:25:56,319
His excuse was that
he is ill,
226
00:25:56,921 --> 00:25:59,222
but I heard he's
at the Maeda's.
227
00:26:00,958 --> 00:26:03,793
Is he entertaining
the Minister, then?
228
00:26:07,898 --> 00:26:11,835
Where is the Minister
staying tonight?
229
00:26:12,403 --> 00:26:14,570
At Todo Takatora's
mansion.
230
00:26:17,608 --> 00:26:23,146
His luck has run out!
231
00:26:23,915 --> 00:26:27,416
All we have to do is surround
it and set it on fire.
232
00:26:28,085 --> 00:26:36,092
We'll send our men to attack
after their feast.
233
00:26:38,429 --> 00:26:43,533
Our concern is that the Minister
has tricked the sick Councilor
234
00:26:43,801 --> 00:26:49,472
and may be plotting to
confiscate our fifes.
235
00:26:50,708 --> 00:26:51,775
Wait,
236
00:26:53,311 --> 00:26:57,547
The discussion has
progressed too quickly
237
00:26:57,547 --> 00:27:02,586
to the killing of
the Minister.
238
00:27:02,619 --> 00:27:06,987
You will just sit and watch the
Minister usurp power?
239
00:27:07,959 --> 00:27:12,462
The Tokugawa's are careful.
240
00:27:12,763 --> 00:27:15,633
We can't kill him easily.
241
00:27:16,034 --> 00:27:18,635
What do you think?
242
00:27:19,337 --> 00:27:27,077
I'd like to hear Sir Geni's
opinion and decide.
243
00:27:28,613 --> 00:27:33,350
Konishi Yukinaga and Ukita
Hideie were aggressive,
244
00:27:33,618 --> 00:27:39,422
and Mitsunari grew more
confident of his plans,
245
00:27:39,757 --> 00:27:42,858
as the two elders joined the
discussion to rid Ieyasu.
246
00:27:45,896 --> 00:27:50,934
Just then Ieyasu was
visiting Maeda Toshiie.
247
00:27:54,105 --> 00:27:55,338
Minister.
248
00:27:56,007 --> 00:28:00,477
I shall bid you
farewell with this cup.
249
00:28:02,780 --> 00:28:08,652
Our armors were heavy during
our lifetime,
250
00:28:10,154 --> 00:28:19,529
I can remove my armor but it's
weight remains on my shoulders.
251
00:28:20,031 --> 00:28:21,397
You're right.
252
00:28:23,234 --> 00:28:27,437
This is our destiny.
253
00:28:38,082 --> 00:28:39,416
Minister.
254
00:28:40,084 --> 00:28:42,719
What a relief.
255
00:28:43,888 --> 00:28:50,694
Our heir calls us the
'Grandpas in Kaga and in Edo'.
256
00:28:51,028 --> 00:28:54,597
I am leaving my inexperienced
sons behind.
257
00:28:57,768 --> 00:29:11,381
Please take care of my heir
and my sons.
258
00:29:17,288 --> 00:29:22,492
As long as I live, I intend
to carry out your wishes.
259
00:29:25,796 --> 00:29:27,063
I appreciate that.
260
00:29:29,533 --> 00:29:32,402
Why is he here?!
Kill him!
261
00:29:35,533 --> 00:29:36,402
What is it?
262
00:29:36,533 --> 00:29:40,402
Lord Jibu is here to see
how you are, my lord.
263
00:29:41,278 --> 00:29:43,279
What? Jibu?
264
00:29:43,778 --> 00:29:44,779
Excuse me.
265
00:29:47,151 --> 00:29:54,924
I bet he came to see
who were assembled here.
266
00:29:55,092 --> 00:30:00,163
They all hold a grudge
against him.
267
00:30:00,498 --> 00:30:03,600
But unless he comes,
268
00:30:03,968 --> 00:30:08,304
It would be difficult to take
refuge here later on. The fox!
269
00:30:09,206 --> 00:30:12,408
I got news that he had a
meeting with the 2 elders
270
00:30:12,576 --> 00:30:16,579
and the 4 magistrates at
Yukinaga's residence.
271
00:30:17,181 --> 00:30:19,149
He's so secretive!
272
00:30:29,894 --> 00:30:31,761
Excuse me.
273
00:30:32,329 --> 00:30:35,799
I told Lord Jibu
that you had company,
274
00:30:35,933 --> 00:30:40,236
and he said all he wanted to
know was how you were feeling,
275
00:30:40,371 --> 00:30:43,139
and he excused himself.
276
00:30:46,177 --> 00:30:50,146
Ieyasu left immediately after.
277
00:30:51,215 --> 00:30:55,385
Toshiie's condition
worsened.
278
00:30:57,488 --> 00:30:58,321
My lord!
279
00:31:09,900 --> 00:31:18,842
I wanted...Ieyasu...to die.
280
00:31:20,511 --> 00:31:22,378
What a thing to say!
281
00:31:22,646 --> 00:31:33,923
But I asked Ieyasu to take
care of my family.
282
00:31:34,559 --> 00:31:35,358
My lord!
283
00:31:35,492 --> 00:31:42,899
Mitsunari, on the other hand,
is after Ieyasu...
284
00:31:49,673 --> 00:31:52,942
Calm down, my lord!
285
00:32:07,558 --> 00:32:10,026
Calm down, my lord!
286
00:32:14,667 --> 00:32:18,861
It's regrettable that a man
of Maeda Toshiie's caliber
287
00:32:18,861 --> 00:32:20,937
would crumble at the
face of death!
288
00:32:21,438 --> 00:32:24,119
What're you doing?
289
00:32:24,119 --> 00:32:26,242
I won't crumble...
290
00:32:39,890 --> 00:32:45,762
News of Maeda Toshiie's death
reached Mitsunari the next day.
291
00:32:47,964 --> 00:32:52,235
He said a warrior must not
outlive his karma,
292
00:32:52,403 --> 00:32:55,438
and threw up blood and died.
293
00:32:59,243 --> 00:33:03,613
Has Lord Toshinaga
been notified?
294
00:33:03,881 --> 00:33:09,319
The adviser to our heir
has passed away.
295
00:33:09,753 --> 00:33:14,891
The lords have sent their
condolences to our heir.
296
00:33:15,626 --> 00:33:18,361
Will you be going to
the castle?
297
00:33:20,965 --> 00:33:21,965
No.
298
00:33:26,704 --> 00:33:31,407
As I instructed earlier,
protect this mansion well.
299
00:33:32,042 --> 00:33:33,810
And the castle?
300
00:33:35,245 --> 00:33:40,350
Kiyomasa and
Nene's followers are there.
301
00:33:42,586 --> 00:33:45,254
I don't want to go
to cause trouble.
302
00:33:46,457 --> 00:33:49,225
I'll carry out
your orders.
303
00:33:58,669 --> 00:33:59,502
Osode.
304
00:34:03,440 --> 00:34:06,009
I have decided.
305
00:34:06,677 --> 00:34:07,744
What?
306
00:34:11,815 --> 00:34:16,785
Aren't you being too reckless
to stay in this mansion?
307
00:34:17,688 --> 00:34:23,326
You think Kiyomasa and his
men may attack me?
308
00:34:23,960 --> 00:34:24,961
Yes.
309
00:34:26,096 --> 00:34:31,667
You'd better escape
and avoid trouble here.
310
00:34:32,636 --> 00:34:38,241
Where in the world can
I seek refuge?
311
00:34:39,443 --> 00:34:42,011
At Nene's mansion.
312
00:34:43,714 --> 00:34:45,415
And another place...
313
00:34:46,917 --> 00:34:48,217
Another place...?
314
00:34:55,859 --> 00:34:57,093
Reporting!
315
00:34:57,761 --> 00:35:01,130
There's an
urgent message!
316
00:35:01,598 --> 00:35:05,868
Kato Kiyomasa and 7 men have
left to come kill you!
317
00:35:05,869 --> 00:35:07,270
I see.
318
00:35:08,172 --> 00:35:10,106
I must hurry.
319
00:35:10,741 --> 00:35:16,913
Report to the Uesugi and
Ukita clans about my escape.
320
00:35:24,088 --> 00:35:25,755
About an hour later,
321
00:35:26,190 --> 00:35:31,260
Kato Kiyomasa and 7 men
raided Mitsunari's mansion.
322
00:35:34,731 --> 00:35:41,404
Just then a small boat carrying
Mitsunari headed for Fushimi.
323
00:35:42,873 --> 00:35:47,877
I've heard about you from
Shimai Soshitsu.
324
00:35:48,178 --> 00:35:51,013
We'll confine you in
Jibu's absence.
325
00:36:22,279 --> 00:36:23,846
Lord Jibu.
326
00:36:26,350 --> 00:36:30,186
What an unexpected visit,
come in.
327
00:36:30,521 --> 00:36:36,025
I need to talk to the Minister
in private.
328
00:36:36,460 --> 00:36:38,528
I understand.
329
00:36:38,594 --> 00:36:42,465
But my lord
has a visitor now.
330
00:36:42,933 --> 00:36:45,635
Please wait
in the guest room.
331
00:36:52,342 --> 00:36:53,809
Who is the visitor?
332
00:36:54,911 --> 00:36:56,612
A man from the
Shimazu clan.
333
00:36:57,983 --> 00:37:01,217
What? A Shimazu man?
334
00:37:01,351 --> 00:37:08,090
Do you know that the 7 men
are on their way to get you?
335
00:37:08,358 --> 00:37:11,861
Those Barbarians
left Osaka?
336
00:37:12,161 --> 00:37:14,997
What a problem.
337
00:37:15,732 --> 00:37:19,468
They'll probably come here.
338
00:37:21,605 --> 00:37:29,979
How do you intend to beg
our lord to protect you?
339
00:37:30,581 --> 00:37:32,481
Shut up!
340
00:37:32,815 --> 00:37:34,884
It's rude to say I came
to beg for protection!
341
00:37:35,085 --> 00:37:40,689
Alright! I'll show the
7 men in when they arrive.
342
00:37:41,225 --> 00:37:43,526
You talk to
them directly.
343
00:37:44,329 --> 00:37:46,062
Wait!
344
00:37:47,297 --> 00:37:49,432
I didn't clarify myself.
345
00:37:50,634 --> 00:37:52,901
I don't intend to
see them here.
346
00:37:54,004 --> 00:37:57,139
So, you're begging my lord
to protect you...
347
00:37:58,275 --> 00:38:08,217
Even then, who knows if you
can be protected safely.
348
00:38:08,819 --> 00:38:11,954
I'll see if the guest has gone.
349
00:38:13,090 --> 00:38:14,357
Excuse me.
350
00:38:21,698 --> 00:38:24,066
Mitsunari was deeply
humiliated.
351
00:38:24,401 --> 00:38:31,274
But he had escaped a crisis
by leaving his mansion.
352
00:38:34,077 --> 00:38:35,978
I have brought Lord Jibu.
353
00:38:37,080 --> 00:38:39,785
Come, Lord Jibu.
354
00:38:40,385 --> 00:38:41,350
Excuse me.
355
00:38:48,925 --> 00:38:52,928
I heard what happened.
You're in trouble.
356
00:38:55,332 --> 00:39:00,002
Now that you've entered
my mansion,
357
00:39:00,671 --> 00:39:04,040
I won't hand you over.
358
00:39:04,274 --> 00:39:08,343
You'll protect me?
359
00:39:08,512 --> 00:39:10,446
Protect you?
360
00:39:10,947 --> 00:39:13,964
You were the Regent's
favorite retainer.
361
00:39:13,964 --> 00:39:17,023
It's inexcusable that the
7 men came after you
362
00:39:17,023 --> 00:39:18,487
as soon as the councilor died.
363
00:39:18,789 --> 00:39:22,892
I shall admonish them.
364
00:39:23,760 --> 00:39:24,260
Reporting!
365
00:39:28,965 --> 00:39:30,886
The 7 men have arrived.
366
00:39:30,886 --> 00:39:33,636
They want to talk to you
directly, my lord.
367
00:39:35,105 --> 00:39:37,079
Why didn't you tell them
368
00:39:39,476 --> 00:39:41,910
that I'm preserving peace
within the country
369
00:39:42,145 --> 00:39:47,283
and will not allow conflicts
which may lead to war?
370
00:39:48,719 --> 00:39:52,788
I didn't tell them that,
but they insist...
371
00:39:53,489 --> 00:39:55,024
That's unforgivable!
372
00:39:55,759 --> 00:39:58,459
How can I control the
country
373
00:39:58,661 --> 00:40:04,400
if I allowed illegal conflicts
within my own mansion?
374
00:40:04,868 --> 00:40:06,769
Tell them to leave!
375
00:40:11,241 --> 00:40:13,309
Ieyasu's behavior
surprised him, and
376
00:40:13,410 --> 00:40:21,650
Mitsunari suspected that this
may be a ploy to trick him.
377
00:40:24,855 --> 00:40:29,392
I will not forgive
their violence.
378
00:40:29,559 --> 00:40:31,093
But what are we to do now?
379
00:40:32,763 --> 00:40:35,798
Do you have an idea?
380
00:40:36,466 --> 00:40:37,400
An idea?
381
00:40:38,068 --> 00:40:42,371
Even if they were wrong,
they were the Regent's men.
382
00:40:43,407 --> 00:40:49,111
We cannot confiscate their
fiefs or order seppuku.
383
00:40:50,080 --> 00:40:57,386
If you and the Mori, Ukita, and
Uesugi clans would admonish them,
384
00:40:58,288 --> 00:41:00,356
they may reconsider.
385
00:41:00,791 --> 00:41:08,731
With that, can you return
to Osaka feeling safe?
386
00:41:11,067 --> 00:41:15,137
What's done is done, but
you are to blame, too.
387
00:41:15,739 --> 00:41:19,275
Then was there
a better way?
388
00:41:25,449 --> 00:41:30,352
You don't seem to have a better
idea, so I'll state mine.
389
00:41:31,988 --> 00:41:35,991
The only way to avoid
a confrontation,
390
00:41:38,395 --> 00:41:42,331
is for you to retreat
to Sawayama.
391
00:41:44,401 --> 00:41:48,337
Return to my fief?
392
00:41:53,343 --> 00:41:57,346
You can proceed,
393
00:41:57,414 --> 00:42:00,216
but you must know when to
retreat, or you will stumble.
394
00:42:01,751 --> 00:42:05,321
Sometimes, what's most
importance is patience.
395
00:42:07,090 --> 00:42:10,759
You are facing
a difficult ordeal.
396
00:42:12,762 --> 00:42:15,331
Calm down and think hard.
397
00:42:16,065 --> 00:42:17,666
I'm telling you this because
398
00:42:18,835 --> 00:42:24,340
I have endured many times
what you are facing now.
399
00:42:27,544 --> 00:42:29,278
I'll say nothing more.
400
00:42:31,248 --> 00:42:37,887
If you go to Sawayama, I vow to
protect you from the 7 men.
401
00:42:39,189 --> 00:42:44,693
Rest a while, and decide.
402
00:42:46,129 --> 00:42:48,871
Show him to his room, Sado.
403
00:42:49,332 --> 00:42:50,533
Yes, lord.
404
00:42:54,104 --> 00:42:55,137
Let's go, Lord Jibu.
405
00:42:58,742 --> 00:43:03,345
I am deeply grateful for
your kindness.
406
00:43:07,450 --> 00:43:12,321
I'll accept your kind
offer and stay.
407
00:43:17,594 --> 00:43:19,562
Lord Jibu.
408
00:43:26,369 --> 00:43:29,538
In spite of his tears,
409
00:43:29,606 --> 00:43:31,907
Mitsunari vowed never
to submit to Ieyasu.
410
00:43:33,310 --> 00:43:38,847
Knowing that Mitsunari only
felt cornered,
411
00:43:39,149 --> 00:43:43,118
Ieyasu felt sad as he knew
his efforts were in vain.
30705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.