All language subtitles for 33.Senun ugoku 戦雲動く

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:12,043 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,008 --> 00:00:20,085 Episode 33: The Clouds of War Begin to Move 3 00:02:46,738 --> 00:02:51,073 OSAKA CASTLE 4 00:02:52,738 --> 00:02:55,073 December, 1591. 5 00:02:55,407 --> 00:02:58,176 Hideyoshi passed down his title of Imperial Adviser 6 00:02:58,312 --> 00:03:03,314 to his nephew, Hidetsugu, and assumed the title of Regent. 7 00:03:08,354 --> 00:03:12,059 He was personally overseeing the preparations for war in Korea. 8 00:03:12,354 --> 00:03:15,059 ...you must've opposed this from the start. 9 00:03:16,629 --> 00:03:22,233 Yes, but I have to help the Regent. 10 00:03:23,035 --> 00:03:26,838 I'm relieved to hear that. 11 00:03:27,840 --> 00:03:35,413 You can have a military conference in Nagoya with him. 12 00:03:35,848 --> 00:03:38,516 Unless I do everything I can 13 00:03:38,984 --> 00:03:41,786 to save the country from destruction, 14 00:03:44,290 --> 00:03:46,958 I'll be disobeying the Buddha. 15 00:03:49,862 --> 00:03:52,931 You are strong in fighting wars, 16 00:03:53,065 --> 00:03:54,599 and you are considerate. 17 00:03:55,734 --> 00:04:03,007 They may be cautious in dealing with you. 18 00:04:04,276 --> 00:04:07,078 Though you serve the Regent, 19 00:04:07,479 --> 00:04:13,916 you must show that you are not inferior to him in character. 20 00:04:14,453 --> 00:04:19,757 Then you'll be able to control the country in a crisis. 21 00:04:23,896 --> 00:04:33,972 Remember that the Buddha is always looking for a successor. 22 00:04:35,307 --> 00:04:36,874 I see. 23 00:04:40,479 --> 00:04:46,618 My decision to go to Nagoya has been reinforced. 24 00:04:47,952 --> 00:04:49,454 I appreciate that. 25 00:04:55,588 --> 00:04:58,989 SAKAI IN OSHU 26 00:04:59,098 --> 00:05:03,901 Meanwhile, a merchant from Hakata named Shimai Soshitsu, 27 00:05:04,470 --> 00:05:10,575 who was sent to Korea by Hideyoshi, returned to Sakai. 28 00:05:14,647 --> 00:05:17,048 There is something I have to tell you 29 00:05:17,815 --> 00:05:21,819 before the Regent's aide comes for me. 30 00:05:23,689 --> 00:05:28,426 Did the Emperor of Korea accept our Regent's request? 31 00:05:28,494 --> 00:05:30,395 That's a big lie. 32 00:05:31,430 --> 00:05:33,865 Lie, their emperor lied? 33 00:05:33,932 --> 00:05:39,771 No! The citizens of our country are deceiving our Regent! 34 00:05:40,706 --> 00:05:43,441 You mean the monk, Yoshitomo is? 35 00:05:43,876 --> 00:05:47,612 Yes, and Konishi Yukinaga from Sakai. 36 00:05:48,149 --> 00:05:54,152 The Koreans don't expect us to attack them. 37 00:05:57,990 --> 00:06:04,696 But, the Regent's emissary must've arrived there. 38 00:06:05,197 --> 00:06:09,567 Yes, but all that emissary said was Hideyoshi wants to be friendly. 39 00:06:10,002 --> 00:06:13,638 So send a messenger to congratulate him on the unification. 40 00:06:16,208 --> 00:06:18,943 Then, our Regent replied that he's attacking China, 41 00:06:18,944 --> 00:06:24,048 so he requests the Korean's help in leading him there. 42 00:06:24,144 --> 00:06:25,948 But that message never got there. 43 00:06:26,185 --> 00:06:30,321 The Regent thinks the Korean emperor accepted, 44 00:06:30,689 --> 00:06:37,028 and they, in turn, think that we want to resume trade 45 00:06:37,663 --> 00:06:42,100 What a strange misunderstanding. 46 00:06:48,307 --> 00:06:51,576 How can he send troops out so recklessly 47 00:06:52,044 --> 00:06:55,446 when this could determine our country's fate? 48 00:06:56,882 --> 00:07:04,722 This is more dangerous that I imagined. 49 00:07:05,391 --> 00:07:07,692 What shall we do, Naya? 50 00:07:10,462 --> 00:07:11,829 Father? 51 00:07:15,934 --> 00:07:20,271 Someone who knew that Sir Shimai is here, came to see him. 52 00:07:21,107 --> 00:07:22,173 What? 53 00:07:22,341 --> 00:07:25,241 Who could have known I was here? 54 00:07:26,476 --> 00:07:27,945 It's Sir Ishida Mitsunari. 55 00:07:28,113 --> 00:07:29,747 Ishida Mitsunari? 56 00:07:32,651 --> 00:07:35,386 - Bring him in. - Yes. 57 00:07:54,306 --> 00:07:55,473 Excuse me. 58 00:08:13,225 --> 00:08:20,832 I have a favor to ask you before you meet our Regent. 59 00:08:21,767 --> 00:08:22,900 What? 60 00:08:23,368 --> 00:08:27,171 A magistrate at the zenith of his power wants my help? 61 00:08:27,639 --> 00:08:29,707 On the matter of sending troops to China... 62 00:08:31,243 --> 00:08:35,680 Starting such a war could lead us to destruction. 63 00:08:37,616 --> 00:08:39,817 But the Regent wouldn't lend an ear to our requests. 64 00:08:41,019 --> 00:08:45,990 But you have seen their country. 65 00:08:47,526 --> 00:08:52,964 So, I'd like you to ask the Regent to stop this war. 66 00:08:57,035 --> 00:09:03,106 You and Sir Konishi are both very selfish. 67 00:09:03,439 --> 00:09:04,306 What? 68 00:09:05,244 --> 00:09:09,814 If you state your opinion, you may anger the Regent. 69 00:09:10,048 --> 00:09:13,017 He may execute you, or make you commit seppuku. 70 00:09:13,652 --> 00:09:19,190 So, you want me to do it. Samurai are selfish. 71 00:09:24,897 --> 00:09:26,063 So... 72 00:09:27,666 --> 00:09:30,167 - You won't do as I ask? - Right! 73 00:09:32,004 --> 00:09:35,544 Unless Sir Konishi decides to go abroad as a scout first, 74 00:09:35,674 --> 00:09:41,244 I won't admonish our Regent. 75 00:09:41,712 --> 00:09:42,779 Then... 76 00:09:46,518 --> 00:09:50,922 Then, if Sir Konishi agrees to become our scout, 77 00:09:51,890 --> 00:09:54,191 will you grant us our wish? 78 00:09:58,664 --> 00:10:01,666 I am a man. 79 00:10:02,401 --> 00:10:05,603 I'll risk my life for my country, 80 00:10:05,604 --> 00:10:10,374 and tell the regent exactly what I saw. 81 00:10:11,977 --> 00:10:13,244 Sir Soshitsu! 82 00:10:15,714 --> 00:10:17,148 I appreciate it! 83 00:10:22,120 --> 00:10:26,791 I swear make Sir Konishi accept. 84 00:10:32,464 --> 00:10:38,603 Raise you head, a magistrate shouldn't do this. 85 00:10:47,679 --> 00:10:48,879 Soshitsu? 86 00:10:50,716 --> 00:10:52,183 Thanks for your efforts. 87 00:10:53,418 --> 00:10:57,888 I hope you inspected the country thoroughly. 88 00:10:59,791 --> 00:11:03,461 First, this is a map. 89 00:11:05,130 --> 00:11:08,332 Bring it to me, Mitsunari. 90 00:11:21,554 --> 00:11:29,356 We should set up camp in Pyuson and proceed to Keishi. 91 00:11:30,054 --> 00:11:33,356 Set up camp? 92 00:11:35,961 --> 00:11:38,362 I didn't tell you. 93 00:11:38,363 --> 00:11:43,134 I'm building a castle in Nagoya. 94 00:11:43,535 --> 00:11:46,070 This will be our base, 95 00:11:46,203 --> 00:11:48,175 from which we send troops to Pyuson. 96 00:11:48,476 --> 00:11:53,878 Once we proceed, we'll head straight for the Chinese capital. 97 00:11:54,212 --> 00:11:59,350 I'm sorry to say, that won't be possible. 98 00:12:00,024 --> 00:12:01,027 What? 99 00:12:06,024 --> 00:12:09,827 What's not possible? 100 00:12:10,367 --> 00:12:15,305 The emperor of Korea has long been the Chinese emperor's ally. 101 00:12:15,867 --> 00:12:20,805 He will never betray the Chinese just to help you, Regent. 102 00:12:21,506 --> 00:12:22,707 Soshitsu! 103 00:12:24,176 --> 00:12:27,978 sAre you telling me not to send the troops abroad? 104 00:12:30,182 --> 00:12:34,420 This war will require too much funds. 105 00:12:34,522 --> 00:12:39,055 Chances are 7 or 8 out of 10 that we'll lose. 106 00:12:39,991 --> 00:12:40,891 Shut up! 107 00:12:46,064 --> 00:12:50,134 I asked you to find out about their geography and people. 108 00:12:50,869 --> 00:12:52,638 I never asked for you opinion on this war. 109 00:12:53,206 --> 00:12:57,374 But, in foreign lands, even the citizens are enemies. 110 00:12:57,876 --> 00:13:01,512 You cannot proceed as you would in barren lands. 111 00:13:13,125 --> 00:13:13,858 Mitsunari! 112 00:13:15,227 --> 00:13:16,594 Kill him. 113 00:13:20,065 --> 00:13:28,505 How many of your men are truly supporting this war? 114 00:13:29,074 --> 00:13:33,110 What's most important in such a huge task, 115 00:13:33,111 --> 00:13:36,781 is whether everyone is united in its support. 116 00:13:36,848 --> 00:13:40,384 I believe it's better not to go to war at this point 117 00:13:40,485 --> 00:13:48,826 but penetrate into their country with trade. 118 00:13:52,464 --> 00:13:55,933 Because Soshitsu risked his life to tell him this, 119 00:13:55,934 --> 00:14:00,404 Hideyoshi began to harbor doubts about his plans. 120 00:14:01,807 --> 00:14:05,876 But he had already mobilized his troops. 121 00:14:09,815 --> 00:14:13,484 The arrow has left the bow already. 122 00:14:15,153 --> 00:14:16,987 I can't change my plans now. 123 00:14:19,157 --> 00:14:20,524 Soshitsu... 124 00:14:23,295 --> 00:14:25,763 You can't complain any more. 125 00:14:27,632 --> 00:14:31,869 Arrest him, Mitsunari. 126 00:14:34,372 --> 00:14:37,541 The whole country would laugh at him if he stopped now. 127 00:14:40,812 --> 00:14:43,881 Ieyasu, who had turned 50 that year, 128 00:14:44,516 --> 00:14:46,454 Heard of Hideyoshi's intentions. 129 00:14:47,422 --> 00:14:53,757 He knew that the burden of stopping Hideyoshi rested on him. 130 00:14:58,296 --> 00:15:00,464 Chomatsumaru, who changed his name to Hidetada, 131 00:15:00,465 --> 00:15:04,768 returned from Kyoto on December 17th 132 00:15:04,970 --> 00:15:09,006 with the news that Hideyoshi's departure date was March 1st. 133 00:15:12,611 --> 00:15:17,047 ...the troops departing next spring total 280,000. 134 00:15:17,549 --> 00:15:24,955 If we add the laborers to this number, it will be a million. 135 00:15:25,657 --> 00:15:29,326 It is on a much bigger scale than I imagined. 136 00:15:30,868 --> 00:15:35,837 They request that you lead 5,000 across the seas 137 00:15:36,068 --> 00:15:39,837 to clear the way for the regent. 138 00:15:39,838 --> 00:15:41,040 If the wars are difficult, 139 00:15:41,108 --> 00:15:43,340 you must admonish our Regent and send him home. 140 00:15:43,575 --> 00:15:46,911 You're the only one capable of doing that. 141 00:15:49,648 --> 00:15:54,018 Will you be able to get along with the new Regent 142 00:15:54,386 --> 00:15:57,554 after I cross the seas? 143 00:15:58,189 --> 00:15:58,923 Yes. 144 00:15:59,791 --> 00:16:05,162 Hidetsugu invited me over to tell me he was like my brother. 145 00:16:07,265 --> 00:16:10,401 And? What did you reply? 146 00:16:11,536 --> 00:16:15,339 I appreciated it, so I asked him to lead me well. 147 00:16:17,709 --> 00:16:25,449 Who do you think is better, the Adviser or the Regent? 148 00:16:25,951 --> 00:16:28,054 The Regent, naturally. 149 00:16:29,056 --> 00:16:35,392 Then you don't mind being lead by a mere Adviser? 150 00:16:37,696 --> 00:16:40,464 This is a war against a foreign country. 151 00:16:42,400 --> 00:16:45,102 If you hear that I am killed, 152 00:16:45,603 --> 00:16:52,042 and Hidetsugu orders you to lead our entire clan overseas, 153 00:16:52,844 --> 00:16:54,345 what will you do? 154 00:16:54,980 --> 00:16:58,015 I'll cross the seas to avenge your death...! 155 00:16:59,918 --> 00:17:03,287 What else? 156 00:17:09,461 --> 00:17:11,362 Can't you answer me? 157 00:17:15,000 --> 00:17:15,933 Yes. 158 00:17:17,669 --> 00:17:21,672 I'll tell them that for the security of my territories, 159 00:17:21,940 --> 00:17:25,743 I can't set off to war with my entire army. 160 00:17:34,586 --> 00:17:35,719 Hidetada? 161 00:17:36,755 --> 00:17:37,755 Yes? 162 00:17:39,391 --> 00:17:43,493 What if he insists and orders you repeatedly? 163 00:17:45,630 --> 00:17:48,065 Neither one can give in. 164 00:17:48,833 --> 00:17:52,836 That's when wars begin. 165 00:18:02,513 --> 00:18:06,717 What will you do, Masazumi? 166 00:18:06,785 --> 00:18:09,887 Please give me instructions. 167 00:18:11,156 --> 00:18:12,126 Toshikatsu? 168 00:18:12,356 --> 00:18:15,626 I'm unable to answer that. 169 00:18:18,129 --> 00:18:22,266 Masanobu, tell these youngsters what one should do. 170 00:18:24,469 --> 00:18:26,204 What's most important is to always be on one's guard, 171 00:18:26,269 --> 00:18:28,204 to prevent being cornered into such a predicament. 172 00:18:31,409 --> 00:18:36,346 There's nothing we can do 173 00:18:36,881 --> 00:18:45,756 if both sides are cornered like that. 174 00:18:46,491 --> 00:18:47,491 What's most important is to be careful 175 00:18:48,393 --> 00:18:53,864 not to let such a situation emerge. 176 00:18:58,670 --> 00:19:02,306 Understand, Hidetada? 177 00:19:02,307 --> 00:19:05,245 Make your brother in Edo understand that 178 00:19:05,307 --> 00:19:08,245 you won't obey stupid orders. 179 00:19:09,714 --> 00:19:11,415 Then he'll be careful, 180 00:19:11,916 --> 00:19:15,552 and discuss matters with you before he orders you. 181 00:19:19,624 --> 00:19:22,926 I shall keep that lesson in mind. 182 00:19:27,132 --> 00:19:30,467 Now that you understand, I can set out for war. 183 00:19:31,402 --> 00:19:34,304 You are capable of keeping the fort in my absence. 184 00:19:40,411 --> 00:19:45,983 February 1592, Ieyasu went to Kyoto. 185 00:19:50,655 --> 00:19:58,395 Many people are saying this war is my biggest mistake. 186 00:19:58,429 --> 00:20:01,397 Unless I can conquer China now, 187 00:20:01,465 --> 00:20:06,737 the Europeans will come and destroy China, Korea, and Japan. 188 00:20:07,005 --> 00:20:12,876 Then we'll become their slaves. 189 00:20:13,044 --> 00:20:17,447 I'm setting out for war because I can see far ahead. 190 00:20:20,718 --> 00:20:21,385 So... 191 00:20:25,690 --> 00:20:28,392 I'd like your opinion. 192 00:20:29,961 --> 00:20:35,365 Can you stay and control the country? 193 00:20:37,435 --> 00:20:41,939 That's a surprise. What will you do? 194 00:20:43,407 --> 00:20:46,277 I'll lead the army myself. 195 00:20:46,407 --> 00:20:47,477 You must not do that! 196 00:20:48,746 --> 00:20:52,716 Such a war should not be fought! 197 00:20:54,219 --> 00:20:57,588 Even if you're controlling the country? 198 00:20:58,156 --> 00:21:02,125 The new Adviser and I cannot carry out the task. 199 00:21:04,229 --> 00:21:08,966 There's one promise I'd like you to keep. 200 00:21:10,902 --> 00:21:16,839 That's if the wars should escalate, I'll lead the army. 201 00:21:18,810 --> 00:21:21,144 If I'm killed, 202 00:21:21,311 --> 00:21:28,752 You must withdraw your troops and set out another day. 203 00:21:31,489 --> 00:21:34,891 This war should be fought with ease, 204 00:21:35,226 --> 00:21:37,694 or it shouldn't be fought at all, Sire. 205 00:21:40,865 --> 00:21:42,366 All right. 206 00:21:42,532 --> 00:21:47,804 We're talking of the worst. 207 00:21:49,407 --> 00:21:54,243 I'm happy, Councilor. 208 00:21:58,715 --> 00:22:05,355 Because of you, nothing will affect our country. 209 00:22:06,224 --> 00:22:11,094 I can escort you to Nagoya with peace of mind. 210 00:22:27,011 --> 00:22:32,516 Hideyoshi left Kyoto and arrived in Nagoya on April 25th. 211 00:22:33,051 --> 00:22:38,855 By then, the second wave of troops arrived in Pyuson, 212 00:22:39,190 --> 00:22:43,393 and the war in Korea was becoming serious. 213 00:22:46,999 --> 00:22:52,235 ...not only ships, but 10,000 boatmen have set out, 214 00:22:52,503 --> 00:22:55,172 and 5,000 will depart soon. 215 00:22:56,474 --> 00:22:57,774 Well... 216 00:23:00,078 --> 00:23:07,818 Our navy must have been defeated. We're in trouble. 217 00:23:12,023 --> 00:23:18,495 I'll write a letter so please be my messenger. 218 00:23:18,796 --> 00:23:20,597 It's for Nagoya, isn't it? 219 00:23:23,134 --> 00:23:27,704 It's rough to travel by sea. Koetsu will be your escort. 220 00:23:27,840 --> 00:23:29,539 It's not like you, father. 221 00:23:30,041 --> 00:23:35,912 If you can't go, isn't it natural that I go in your place? 222 00:23:41,319 --> 00:23:45,789 There was another woman who was tormented by this war. 223 00:23:46,257 --> 00:23:51,661 ...I pity the young and old. 224 00:23:52,563 --> 00:23:58,935 They must have been afraid of the foreign soldiers. 225 00:23:59,504 --> 00:24:02,240 I hope they're not cruel to them. 226 00:24:02,504 --> 00:24:04,040 Don't worry. 227 00:24:06,210 --> 00:24:10,647 I know my son better than you do. 228 00:24:11,015 --> 00:24:14,286 He's sick! He won't stop fighting until he dies! 229 00:24:14,315 --> 00:24:15,986 Mother... 230 00:24:16,487 --> 00:24:21,725 Nene, I beg of you to write to him. 231 00:24:22,794 --> 00:24:27,364 I have had nightmares for the last 2 - 3 nights. 232 00:24:29,394 --> 00:24:33,364 Many ships were burned in a pool of blood, 233 00:24:33,494 --> 00:24:35,364 and he was on one of them! 234 00:24:35,773 --> 00:24:39,039 All right. I'll send a letter immediately. 235 00:24:39,140 --> 00:24:44,048 Dreams are not reality, so please don't worry. 236 00:24:44,049 --> 00:24:47,117 My dream may come true. 237 00:24:48,886 --> 00:24:52,854 Announcing the Adviser! 238 00:24:52,888 --> 00:24:54,391 Hidetsugu? 239 00:24:54,859 --> 00:24:56,326 Mother! 240 00:24:58,496 --> 00:25:00,100 We have just received news 241 00:25:00,196 --> 00:25:04,100 hat our navy was destroyed off the coast of Kyosei. 242 00:25:04,402 --> 00:25:05,669 Hidetsugu! 243 00:25:06,204 --> 00:25:09,372 Don't tell me my son was there. 244 00:25:10,741 --> 00:25:12,676 He is in Nagoya. 245 00:25:13,444 --> 00:25:18,915 But he intends to go to raise the soldiers' morale. 246 00:25:19,317 --> 00:25:24,254 No! Don't let him cross the ocean! 247 00:25:24,255 --> 00:25:29,092 But, once he says something, he'll never listen to others. 248 00:25:33,531 --> 00:25:38,902 My dream was true! That's the ocean of hell! 249 00:25:38,936 --> 00:25:43,673 Write to him now or he'll set off to sail! 250 00:25:56,119 --> 00:25:58,525 - Mother? - Grandmother? 251 00:25:59,019 --> 00:26:01,525 Call a doctor! 252 00:26:01,893 --> 00:26:04,127 - Mother! - Grandmother! 253 00:26:05,400 --> 00:26:09,303 How dare you give me such a useless report! 254 00:26:09,400 --> 00:26:13,303 Forgive me, but reports from the front... 255 00:26:13,971 --> 00:26:15,405 You're still talking! 256 00:26:16,707 --> 00:26:22,245 As the war prolonged, the civilians began to resist vehemently. 257 00:26:22,713 --> 00:26:26,316 The Japanese army was at a disadvantage. 258 00:26:27,752 --> 00:26:34,125 I will cross the ocean myself and scold the entire army! 259 00:26:36,252 --> 00:26:37,025 Please wait. 260 00:26:39,830 --> 00:26:44,000 Councilor? Even you want me to admit our defeat? 261 00:26:44,835 --> 00:26:50,406 Just calm down, and remember our promise. 262 00:26:51,242 --> 00:26:52,876 Our promise? 263 00:26:52,910 --> 00:26:56,980 I shall cross the ocean first. 264 00:26:59,417 --> 00:27:00,416 Councilor... 265 00:27:01,819 --> 00:27:08,992 Mitsunari reports that the war is bitter. 266 00:27:09,393 --> 00:27:11,294 Yet, you'll go there? 267 00:27:12,063 --> 00:27:15,799 Give me the order to send my troops out. 268 00:27:15,800 --> 00:27:17,733 - I'm afraid, but... - What! 269 00:27:18,469 --> 00:27:22,005 Please allow me to go first. 270 00:27:23,440 --> 00:27:28,411 Unless we can go and see the situations with our own eyes, 271 00:27:28,412 --> 00:27:34,851 we cannot carry out your order. Please let me go. 272 00:27:37,154 --> 00:27:39,155 I'm glad you said that. 273 00:27:41,525 --> 00:27:45,662 You saved my reputation! 274 00:27:50,534 --> 00:27:53,236 Hideyoshi sent Ishida Mitsunari, Otani Yoshitsune, 275 00:27:53,671 --> 00:28:00,510 and Masuta Nagamori to inspect the troops. 276 00:28:01,846 --> 00:28:04,881 Delicious cucumbers! 277 00:28:09,086 --> 00:28:13,890 Just then, Kinomi arrived from Sakai. 278 00:28:24,568 --> 00:28:29,806 How about delicious cucumbers to take to your kids? 279 00:28:30,007 --> 00:28:32,343 All right, I'll take three. 280 00:28:35,246 --> 00:28:37,514 Here you go. 281 00:28:40,017 --> 00:28:44,688 What a pretty lady. For that, I'll give you one free. 282 00:28:47,825 --> 00:28:50,760 What a generous cucumber-vendor. 283 00:28:51,562 --> 00:28:54,464 Your generosity resembles that of the Regent 284 00:28:54,765 --> 00:29:00,170 who gives provinces away to those who did well in battle. 285 00:29:00,304 --> 00:29:02,906 He even gives away foreign countries now. 286 00:29:03,908 --> 00:29:05,076 What? 287 00:29:09,246 --> 00:29:11,915 This is the Regent. Watch your manners. 288 00:29:12,450 --> 00:29:16,286 She said something quite intelligent. 289 00:29:17,555 --> 00:29:23,426 Forget the formalities. Stay and watch this game. 290 00:29:24,095 --> 00:29:25,128 Yes. 291 00:29:26,097 --> 00:29:31,601 I will sing you a song about the cucumber-vendor. 292 00:29:32,770 --> 00:29:35,038 What an interesting girl. 293 00:29:35,973 --> 00:29:39,709 Do you know her? 294 00:29:39,710 --> 00:29:44,748 My camp is filled with rough men. 295 00:29:45,282 --> 00:29:49,486 You called Yodogimi over, so I copied you 296 00:29:49,687 --> 00:29:51,956 and called this cucumber blossom here. 297 00:29:52,090 --> 00:29:55,492 So this is what the cucumber blossom looks like. 298 00:29:57,995 --> 00:30:01,264 Don't take him for granted. Excuse yourself. 299 00:30:05,036 --> 00:30:08,074 You did something terrible. 300 00:30:08,136 --> 00:30:11,174 Was I rude to him? 301 00:30:13,978 --> 00:30:19,115 The wars will escalate if he stays here. 302 00:30:19,850 --> 00:30:24,254 We were thinking of a reason to send him to Kyoto. 303 00:30:26,789 --> 00:30:30,593 The game today was part of our strategy. 304 00:30:33,330 --> 00:30:37,433 Yet you exposed the fact that we were just humoring him. 305 00:30:38,669 --> 00:30:45,475 What can I do to correct my mistake? 306 00:30:48,445 --> 00:30:56,786 You'll have to stay here, or would you deceive him? 307 00:30:56,987 --> 00:31:00,123 But I only had to deliver the letter to Lord Tokugawa! 308 00:31:00,591 --> 00:31:04,259 Therefore, you must serve me or your life will be in danger. 309 00:31:04,995 --> 00:31:06,529 - But... - What! 310 00:31:06,730 --> 00:31:11,034 I can't serve as a concubine. 311 00:31:12,102 --> 00:31:14,437 Why not? 312 00:31:19,276 --> 00:31:23,112 I have a disease. 313 00:31:23,113 --> 00:31:25,648 What sort of disease? 314 00:31:25,983 --> 00:31:30,420 I have a fit when I approach men. 315 00:31:33,023 --> 00:31:35,002 That's a strange disease. 316 00:31:37,361 --> 00:31:45,501 All right. You may serve as a man. 317 00:31:47,938 --> 00:31:50,840 Someone! Bring a change of clothes! 318 00:31:59,884 --> 00:32:04,320 This person is dressed as a woman but is in fact a man. 319 00:32:04,955 --> 00:32:08,558 He'll be taking care of me. 320 00:32:14,131 --> 00:32:16,532 Sir Hon'ami Koetsu has an urgent message. 321 00:32:16,901 --> 00:32:18,034 Sir Koetsu! 322 00:32:21,171 --> 00:32:22,372 Reporting. 323 00:32:23,374 --> 00:32:26,843 Omandokoro is in critical condition. 324 00:32:27,111 --> 00:32:28,048 What? 325 00:32:28,411 --> 00:32:31,648 The Regent has returned to Kyoto. 326 00:32:36,520 --> 00:32:44,160 Omandokoro passed away the evening after Hideyoshi left. 327 00:32:54,872 --> 00:32:56,940 Nene! Nene! 328 00:32:58,008 --> 00:33:02,912 I said this is a tiger hunt! Why don't you come and get me? 329 00:33:04,481 --> 00:33:07,717 If you don't, this tiger will eat you up! 330 00:33:09,153 --> 00:33:10,653 Please do so... 331 00:33:11,288 --> 00:33:14,490 Just do whatever you want. 332 00:33:16,293 --> 00:33:17,593 Nene... 333 00:33:18,996 --> 00:33:23,266 I was in charge in your absence yet I lost your precious mother. 334 00:33:24,068 --> 00:33:27,737 I just don't know what to say... 335 00:33:31,008 --> 00:33:32,308 Don't mention it. 336 00:33:34,778 --> 00:33:41,985 I was an unfilial son... 337 00:33:42,786 --> 00:33:46,322 Instead of being with her in her last moments, 338 00:33:47,558 --> 00:33:50,960 I was absorbed with a war that she hated the most. 339 00:34:04,541 --> 00:34:08,644 She said that you may not stop fighting wars 'til you die. 340 00:34:09,346 --> 00:34:13,750 She asked that I pray for the departed souls 341 00:34:14,151 --> 00:34:18,654 and discuss matters with the Councilor. 342 00:34:27,564 --> 00:34:28,930 I see. 343 00:34:30,501 --> 00:34:34,570 So...she said to ask Ieyasu... 344 00:34:37,207 --> 00:34:42,779 She wanted the two brothers to grow old peacefully. 345 00:34:44,214 --> 00:34:46,816 My poor mother... 346 00:34:49,853 --> 00:34:55,291 Ma, you must have been lonely. 347 00:34:57,393 --> 00:34:59,796 You must've been in pain... 348 00:35:00,597 --> 00:35:03,166 You must've been mortified... 349 00:35:05,801 --> 00:35:09,002 He constructed the Seiganji Temple for his late mother, 350 00:35:09,069 --> 00:35:13,443 and announced his plans to build the Fushimi Castle. 351 00:35:14,312 --> 00:35:19,048 But when he heard that the Chinese army headed for Korea, 352 00:35:19,349 --> 00:35:23,119 Hideyoshi went to Nagoya that Autumn. 353 00:35:31,933 --> 00:35:35,836 ...what's most important is to call a truce 354 00:35:35,933 --> 00:35:39,936 before the Chinese army attacks us. 355 00:35:40,204 --> 00:35:41,737 I know! 356 00:35:42,072 --> 00:35:45,274 But before that, we have to change the tide of war. 357 00:35:47,177 --> 00:35:48,410 The problem is... 358 00:35:52,216 --> 00:35:56,119 What is the problem, Councilor? 359 00:36:01,658 --> 00:36:04,227 I am worried about their supplies, 360 00:36:04,862 --> 00:36:07,263 for they will be spending bitter winters there. 361 00:36:08,332 --> 00:36:09,999 First, we need ships. 362 00:36:10,868 --> 00:36:14,637 The fate of our army rests on our transport ships. 363 00:36:16,868 --> 00:36:20,637 I told you to make new ships, Kanbei! 364 00:36:21,277 --> 00:36:23,346 I told them to rush, 365 00:36:23,377 --> 00:36:27,346 but we needed 35,000 laborers to construct Fushimi Castle. 366 00:36:27,477 --> 00:36:32,346 The funds are being depleted... 367 00:36:33,556 --> 00:36:38,794 Fool! We need that castle to welcome their emissaries. 368 00:36:38,896 --> 00:36:42,331 We can't have a castle which may put us to shame! 369 00:36:46,436 --> 00:36:51,407 Why not reassess this war at this point? 370 00:37:05,656 --> 00:37:09,892 But this will affect the troops' morale 371 00:37:10,928 --> 00:37:12,495 So don't tell anyone. 372 00:37:14,198 --> 00:37:15,099 Yes. 373 00:37:15,108 --> 00:37:16,399 Reporting! 374 00:37:16,733 --> 00:37:21,337 There is an urgent letter from your wife in Osaka! 375 00:37:22,739 --> 00:37:24,173 Bring it. 376 00:37:32,216 --> 00:37:36,619 Nene's letter reported an important event, 377 00:37:36,687 --> 00:37:38,054 which changed the course of the war. 378 00:37:38,956 --> 00:37:42,158 Chacha was pregnant again. 379 00:37:50,067 --> 00:37:51,200 Regent? 380 00:37:53,437 --> 00:37:54,737 ...that's a lie. 381 00:37:57,507 --> 00:37:58,841 What's wrong? 382 00:37:59,611 --> 00:38:03,597 This is a lie. How can I believe this? 383 00:38:03,611 --> 00:38:04,647 Sire! 384 00:38:06,883 --> 00:38:10,186 It says I'll have a child again. 385 00:38:14,825 --> 00:38:20,596 This may be fate's trap. 386 00:38:25,569 --> 00:38:30,238 This is happy news. Congratulations! 387 00:38:44,354 --> 00:38:46,157 There is a certain confidence one feels 388 00:38:46,184 --> 00:38:48,157 after misfortune passes and a new day begins. 389 00:38:49,159 --> 00:38:54,296 However, this may bring about a certain uneasiness. 390 00:38:55,132 --> 00:39:00,236 By New Years, 1592, Hideyoshi was full of life. 391 00:39:00,637 --> 00:39:05,941 I'm going to have a child again. I'm not old yet! 392 00:39:06,810 --> 00:39:11,113 I'll cross the ocean and destroy the Chinese army! 393 00:39:16,253 --> 00:39:19,024 However, the Chinese general, Lee O Sho 394 00:39:19,053 --> 00:39:21,424 combined forces with the Koreans and attacked. 395 00:39:21,792 --> 00:39:25,461 The situation grew worse for the Japanese. 396 00:39:26,963 --> 00:39:33,636 Didn't Sir Konishi Yukinaga plan on negotiating peace? 397 00:39:34,404 --> 00:39:37,872 But if even Konishi was defeated by the Chinese, 398 00:39:38,175 --> 00:39:42,078 our Regent would be put to shame 399 00:39:42,479 --> 00:39:45,046 and our generals will be thrown into terribly bitter battles. 400 00:39:46,216 --> 00:39:48,351 And how is our Regent? 401 00:39:49,953 --> 00:39:53,522 He says nothing will be accomplished unless I go. 402 00:39:56,893 --> 00:40:00,629 His hair has turned white. 403 00:40:01,164 --> 00:40:06,334 What a time for a child to be born. 404 00:40:12,576 --> 00:40:15,378 Konishi Yukinaga suffered a bitter defeat. 405 00:40:15,545 --> 00:40:17,880 Ishida Mitsunari returned that May 406 00:40:17,914 --> 00:40:22,251 to plan a strategy to reorganize the army. 407 00:40:36,400 --> 00:40:40,403 Don't try to be polite. 408 00:40:44,474 --> 00:40:47,642 Just tell me what you saw. 409 00:40:49,279 --> 00:40:52,716 Then, I shall listen and use that information 410 00:40:52,984 --> 00:40:55,918 to discuss future plans with the Regent. 411 00:40:59,956 --> 00:41:01,323 I appreciate that. 412 00:41:03,360 --> 00:41:04,495 Tell me. 413 00:41:05,431 --> 00:41:12,201 All I can say is that more wars will be a loss for us. 414 00:41:17,741 --> 00:41:20,943 You and Konishi knew that from the beginning... 415 00:41:21,178 --> 00:41:23,379 All we wanted to do was negotiate peace 416 00:41:24,648 --> 00:41:27,516 which would be to our advantage! 417 00:41:29,585 --> 00:41:31,654 And what about the regiments of Kato and Kobayakawa, 418 00:41:32,789 --> 00:41:36,091 are they unaware of the truth? 419 00:41:36,693 --> 00:41:41,599 I have returned this time to open a military conference. 420 00:41:41,693 --> 00:41:52,007 I'll have to state the reality of the situation. 421 00:41:54,710 --> 00:41:55,615 And? 422 00:41:55,710 --> 00:41:59,915 The generals regretted having to retreat, 423 00:42:00,050 --> 00:42:03,752 so they have reorganized, and seized the Chinese castle. 424 00:42:04,154 --> 00:42:10,659 Now is the time to negotiate peace, and I have returned. 425 00:42:12,696 --> 00:42:14,063 I understand. 426 00:42:18,034 --> 00:42:22,571 The Regent knows that we are at a disadvantage. 427 00:42:30,113 --> 00:42:38,554 You know well that he won't admit it openly. 428 00:42:38,693 --> 00:42:39,663 Therefore... 429 00:42:42,893 --> 00:42:45,363 Therefore, I suppressed my feeling of shame 430 00:42:45,393 --> 00:42:47,363 to come to discuss this with you. 431 00:42:51,368 --> 00:42:54,370 It's no time to be talking of shame. 432 00:42:55,171 --> 00:42:58,407 I shall accompany you to see the Regent. 433 00:42:58,909 --> 00:43:00,442 Please talk to him. 434 00:43:01,511 --> 00:43:03,046 However... 435 00:43:08,218 --> 00:43:11,587 We must avoid letting the Regent make the wrong decision. 436 00:43:12,489 --> 00:43:16,825 Therefore, everything in your report must be absolutely true. 437 00:43:18,395 --> 00:43:22,665 Keep this in mind. 438 00:43:28,638 --> 00:43:32,741 These two agreed upon the urgency of ending the war. 439 00:43:33,443 --> 00:43:39,381 However, these two were to be on opposing sides years later 440 00:43:39,716 --> 00:43:42,818 at the decisive Battle of Sekigahara. 33382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.