Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,007 --> 00:00:12,043
Tokugawa Ieyasu
2
00:00:15,008 --> 00:00:20,085
Episode 33:
The Clouds of War Begin to Move
3
00:02:46,738 --> 00:02:51,073
OSAKA CASTLE
4
00:02:52,738 --> 00:02:55,073
December, 1591.
5
00:02:55,407 --> 00:02:58,176
Hideyoshi passed down his title
of Imperial Adviser
6
00:02:58,312 --> 00:03:03,314
to his nephew, Hidetsugu, and
assumed the title of Regent.
7
00:03:08,354 --> 00:03:12,059
He was personally overseeing the
preparations for war in Korea.
8
00:03:12,354 --> 00:03:15,059
...you must've opposed
this from the start.
9
00:03:16,629 --> 00:03:22,233
Yes, but I have to help
the Regent.
10
00:03:23,035 --> 00:03:26,838
I'm relieved to hear that.
11
00:03:27,840 --> 00:03:35,413
You can have a military
conference in Nagoya with him.
12
00:03:35,848 --> 00:03:38,516
Unless I do everything I can
13
00:03:38,984 --> 00:03:41,786
to save the country
from destruction,
14
00:03:44,290 --> 00:03:46,958
I'll be disobeying
the Buddha.
15
00:03:49,862 --> 00:03:52,931
You are strong in
fighting wars,
16
00:03:53,065 --> 00:03:54,599
and you are considerate.
17
00:03:55,734 --> 00:04:03,007
They may be cautious in
dealing with you.
18
00:04:04,276 --> 00:04:07,078
Though you serve the Regent,
19
00:04:07,479 --> 00:04:13,916
you must show that you are not
inferior to him in character.
20
00:04:14,453 --> 00:04:19,757
Then you'll be able to control
the country in a crisis.
21
00:04:23,896 --> 00:04:33,972
Remember that the Buddha is
always looking for a successor.
22
00:04:35,307 --> 00:04:36,874
I see.
23
00:04:40,479 --> 00:04:46,618
My decision to go to Nagoya
has been reinforced.
24
00:04:47,952 --> 00:04:49,454
I appreciate that.
25
00:04:55,588 --> 00:04:58,989
SAKAI IN OSHU
26
00:04:59,098 --> 00:05:03,901
Meanwhile, a merchant from
Hakata named Shimai Soshitsu,
27
00:05:04,470 --> 00:05:10,575
who was sent to Korea by
Hideyoshi, returned to Sakai.
28
00:05:14,647 --> 00:05:17,048
There is something I have
to tell you
29
00:05:17,815 --> 00:05:21,819
before the Regent's
aide comes for me.
30
00:05:23,689 --> 00:05:28,426
Did the Emperor of Korea accept
our Regent's request?
31
00:05:28,494 --> 00:05:30,395
That's a big lie.
32
00:05:31,430 --> 00:05:33,865
Lie, their emperor lied?
33
00:05:33,932 --> 00:05:39,771
No! The citizens of our country
are deceiving our Regent!
34
00:05:40,706 --> 00:05:43,441
You mean the monk,
Yoshitomo is?
35
00:05:43,876 --> 00:05:47,612
Yes, and Konishi Yukinaga
from Sakai.
36
00:05:48,149 --> 00:05:54,152
The Koreans don't expect
us to attack them.
37
00:05:57,990 --> 00:06:04,696
But, the Regent's emissary
must've arrived there.
38
00:06:05,197 --> 00:06:09,567
Yes, but all that emissary said
was Hideyoshi wants to be friendly.
39
00:06:10,002 --> 00:06:13,638
So send a messenger to congratulate
him on the unification.
40
00:06:16,208 --> 00:06:18,943
Then, our Regent replied that
he's attacking China,
41
00:06:18,944 --> 00:06:24,048
so he requests the Korean's
help in leading him there.
42
00:06:24,144 --> 00:06:25,948
But that message never
got there.
43
00:06:26,185 --> 00:06:30,321
The Regent thinks the Korean
emperor accepted,
44
00:06:30,689 --> 00:06:37,028
and they, in turn, think that
we want to resume trade
45
00:06:37,663 --> 00:06:42,100
What a strange
misunderstanding.
46
00:06:48,307 --> 00:06:51,576
How can he send troops out
so recklessly
47
00:06:52,044 --> 00:06:55,446
when this could determine
our country's fate?
48
00:06:56,882 --> 00:07:04,722
This is more dangerous
that I imagined.
49
00:07:05,391 --> 00:07:07,692
What shall we do,
Naya?
50
00:07:10,462 --> 00:07:11,829
Father?
51
00:07:15,934 --> 00:07:20,271
Someone who knew that Sir Shimai
is here, came to see him.
52
00:07:21,107 --> 00:07:22,173
What?
53
00:07:22,341 --> 00:07:25,241
Who could have known
I was here?
54
00:07:26,476 --> 00:07:27,945
It's Sir Ishida Mitsunari.
55
00:07:28,113 --> 00:07:29,747
Ishida Mitsunari?
56
00:07:32,651 --> 00:07:35,386
- Bring him in.
- Yes.
57
00:07:54,306 --> 00:07:55,473
Excuse me.
58
00:08:13,225 --> 00:08:20,832
I have a favor to ask you
before you meet our Regent.
59
00:08:21,767 --> 00:08:22,900
What?
60
00:08:23,368 --> 00:08:27,171
A magistrate at the zenith of
his power wants my help?
61
00:08:27,639 --> 00:08:29,707
On the matter of sending
troops to China...
62
00:08:31,243 --> 00:08:35,680
Starting such a war could
lead us to destruction.
63
00:08:37,616 --> 00:08:39,817
But the Regent wouldn't lend
an ear to our requests.
64
00:08:41,019 --> 00:08:45,990
But you have seen
their country.
65
00:08:47,526 --> 00:08:52,964
So, I'd like you to ask the
Regent to stop this war.
66
00:08:57,035 --> 00:09:03,106
You and Sir Konishi are
both very selfish.
67
00:09:03,439 --> 00:09:04,306
What?
68
00:09:05,244 --> 00:09:09,814
If you state your opinion,
you may anger the Regent.
69
00:09:10,048 --> 00:09:13,017
He may execute you, or make
you commit seppuku.
70
00:09:13,652 --> 00:09:19,190
So, you want me to do it.
Samurai are selfish.
71
00:09:24,897 --> 00:09:26,063
So...
72
00:09:27,666 --> 00:09:30,167
- You won't do as I ask?
- Right!
73
00:09:32,004 --> 00:09:35,544
Unless Sir Konishi decides to
go abroad as a scout first,
74
00:09:35,674 --> 00:09:41,244
I won't admonish
our Regent.
75
00:09:41,712 --> 00:09:42,779
Then...
76
00:09:46,518 --> 00:09:50,922
Then, if Sir Konishi agrees
to become our scout,
77
00:09:51,890 --> 00:09:54,191
will you grant us
our wish?
78
00:09:58,664 --> 00:10:01,666
I am a man.
79
00:10:02,401 --> 00:10:05,603
I'll risk my life
for my country,
80
00:10:05,604 --> 00:10:10,374
and tell the regent
exactly what I saw.
81
00:10:11,977 --> 00:10:13,244
Sir Soshitsu!
82
00:10:15,714 --> 00:10:17,148
I appreciate it!
83
00:10:22,120 --> 00:10:26,791
I swear make
Sir Konishi accept.
84
00:10:32,464 --> 00:10:38,603
Raise you head, a magistrate
shouldn't do this.
85
00:10:47,679 --> 00:10:48,879
Soshitsu?
86
00:10:50,716 --> 00:10:52,183
Thanks for your efforts.
87
00:10:53,418 --> 00:10:57,888
I hope you inspected the
country thoroughly.
88
00:10:59,791 --> 00:11:03,461
First, this is a map.
89
00:11:05,130 --> 00:11:08,332
Bring it to me, Mitsunari.
90
00:11:21,554 --> 00:11:29,356
We should set up camp in Pyuson
and proceed to Keishi.
91
00:11:30,054 --> 00:11:33,356
Set up camp?
92
00:11:35,961 --> 00:11:38,362
I didn't tell you.
93
00:11:38,363 --> 00:11:43,134
I'm building a castle
in Nagoya.
94
00:11:43,535 --> 00:11:46,070
This will be our base,
95
00:11:46,203 --> 00:11:48,175
from which we send troops
to Pyuson.
96
00:11:48,476 --> 00:11:53,878
Once we proceed, we'll head
straight for the Chinese capital.
97
00:11:54,212 --> 00:11:59,350
I'm sorry to say, that
won't be possible.
98
00:12:00,024 --> 00:12:01,027
What?
99
00:12:06,024 --> 00:12:09,827
What's not possible?
100
00:12:10,367 --> 00:12:15,305
The emperor of Korea has long
been the Chinese emperor's ally.
101
00:12:15,867 --> 00:12:20,805
He will never betray the Chinese
just to help you, Regent.
102
00:12:21,506 --> 00:12:22,707
Soshitsu!
103
00:12:24,176 --> 00:12:27,978
sAre you telling me not
to send the troops abroad?
104
00:12:30,182 --> 00:12:34,420
This war will require
too much funds.
105
00:12:34,522 --> 00:12:39,055
Chances are 7 or 8 out of 10
that we'll lose.
106
00:12:39,991 --> 00:12:40,891
Shut up!
107
00:12:46,064 --> 00:12:50,134
I asked you to find out about
their geography and people.
108
00:12:50,869 --> 00:12:52,638
I never asked for you
opinion on this war.
109
00:12:53,206 --> 00:12:57,374
But, in foreign lands, even
the citizens are enemies.
110
00:12:57,876 --> 00:13:01,512
You cannot proceed as you
would in barren lands.
111
00:13:13,125 --> 00:13:13,858
Mitsunari!
112
00:13:15,227 --> 00:13:16,594
Kill him.
113
00:13:20,065 --> 00:13:28,505
How many of your men are truly
supporting this war?
114
00:13:29,074 --> 00:13:33,110
What's most important in such
a huge task,
115
00:13:33,111 --> 00:13:36,781
is whether everyone is united
in its support.
116
00:13:36,848 --> 00:13:40,384
I believe it's better not to
go to war at this point
117
00:13:40,485 --> 00:13:48,826
but penetrate into their
country with trade.
118
00:13:52,464 --> 00:13:55,933
Because Soshitsu risked his life
to tell him this,
119
00:13:55,934 --> 00:14:00,404
Hideyoshi began to harbor doubts
about his plans.
120
00:14:01,807 --> 00:14:05,876
But he had already
mobilized his troops.
121
00:14:09,815 --> 00:14:13,484
The arrow has left
the bow already.
122
00:14:15,153 --> 00:14:16,987
I can't change my plans now.
123
00:14:19,157 --> 00:14:20,524
Soshitsu...
124
00:14:23,295 --> 00:14:25,763
You can't complain
any more.
125
00:14:27,632 --> 00:14:31,869
Arrest him,
Mitsunari.
126
00:14:34,372 --> 00:14:37,541
The whole country would laugh
at him if he stopped now.
127
00:14:40,812 --> 00:14:43,881
Ieyasu, who had turned
50 that year,
128
00:14:44,516 --> 00:14:46,454
Heard of Hideyoshi's intentions.
129
00:14:47,422 --> 00:14:53,757
He knew that the burden of
stopping Hideyoshi rested on him.
130
00:14:58,296 --> 00:15:00,464
Chomatsumaru, who changed
his name to Hidetada,
131
00:15:00,465 --> 00:15:04,768
returned from Kyoto on
December 17th
132
00:15:04,970 --> 00:15:09,006
with the news that Hideyoshi's
departure date was March 1st.
133
00:15:12,611 --> 00:15:17,047
...the troops departing
next spring total 280,000.
134
00:15:17,549 --> 00:15:24,955
If we add the laborers to this
number, it will be a million.
135
00:15:25,657 --> 00:15:29,326
It is on a much bigger
scale than I imagined.
136
00:15:30,868 --> 00:15:35,837
They request that you lead
5,000 across the seas
137
00:15:36,068 --> 00:15:39,837
to clear the way for
the regent.
138
00:15:39,838 --> 00:15:41,040
If the wars are difficult,
139
00:15:41,108 --> 00:15:43,340
you must admonish our
Regent and send him home.
140
00:15:43,575 --> 00:15:46,911
You're the only one
capable of doing that.
141
00:15:49,648 --> 00:15:54,018
Will you be able to get along
with the new Regent
142
00:15:54,386 --> 00:15:57,554
after I cross the seas?
143
00:15:58,189 --> 00:15:58,923
Yes.
144
00:15:59,791 --> 00:16:05,162
Hidetsugu invited me over to
tell me he was like my brother.
145
00:16:07,265 --> 00:16:10,401
And? What did
you reply?
146
00:16:11,536 --> 00:16:15,339
I appreciated it, so I asked
him to lead me well.
147
00:16:17,709 --> 00:16:25,449
Who do you think is better,
the Adviser or the Regent?
148
00:16:25,951 --> 00:16:28,054
The Regent, naturally.
149
00:16:29,056 --> 00:16:35,392
Then you don't mind being lead
by a mere Adviser?
150
00:16:37,696 --> 00:16:40,464
This is a war against
a foreign country.
151
00:16:42,400 --> 00:16:45,102
If you hear that I am
killed,
152
00:16:45,603 --> 00:16:52,042
and Hidetsugu orders you to lead
our entire clan overseas,
153
00:16:52,844 --> 00:16:54,345
what will you do?
154
00:16:54,980 --> 00:16:58,015
I'll cross the seas to
avenge your death...!
155
00:16:59,918 --> 00:17:03,287
What else?
156
00:17:09,461 --> 00:17:11,362
Can't you answer me?
157
00:17:15,000 --> 00:17:15,933
Yes.
158
00:17:17,669 --> 00:17:21,672
I'll tell them that for the
security of my territories,
159
00:17:21,940 --> 00:17:25,743
I can't set off to war
with my entire army.
160
00:17:34,586 --> 00:17:35,719
Hidetada?
161
00:17:36,755 --> 00:17:37,755
Yes?
162
00:17:39,391 --> 00:17:43,493
What if he insists and
orders you repeatedly?
163
00:17:45,630 --> 00:17:48,065
Neither one can give in.
164
00:17:48,833 --> 00:17:52,836
That's when wars begin.
165
00:18:02,513 --> 00:18:06,717
What will you do,
Masazumi?
166
00:18:06,785 --> 00:18:09,887
Please give me instructions.
167
00:18:11,156 --> 00:18:12,126
Toshikatsu?
168
00:18:12,356 --> 00:18:15,626
I'm unable to
answer that.
169
00:18:18,129 --> 00:18:22,266
Masanobu, tell these youngsters
what one should do.
170
00:18:24,469 --> 00:18:26,204
What's most important is to
always be on one's guard,
171
00:18:26,269 --> 00:18:28,204
to prevent being cornered
into such a predicament.
172
00:18:31,409 --> 00:18:36,346
There's nothing we can do
173
00:18:36,881 --> 00:18:45,756
if both sides are
cornered like that.
174
00:18:46,491 --> 00:18:47,491
What's most important
is to be careful
175
00:18:48,393 --> 00:18:53,864
not to let such
a situation emerge.
176
00:18:58,670 --> 00:19:02,306
Understand, Hidetada?
177
00:19:02,307 --> 00:19:05,245
Make your brother in Edo
understand that
178
00:19:05,307 --> 00:19:08,245
you won't obey
stupid orders.
179
00:19:09,714 --> 00:19:11,415
Then he'll be careful,
180
00:19:11,916 --> 00:19:15,552
and discuss matters with you
before he orders you.
181
00:19:19,624 --> 00:19:22,926
I shall keep that
lesson in mind.
182
00:19:27,132 --> 00:19:30,467
Now that you understand,
I can set out for war.
183
00:19:31,402 --> 00:19:34,304
You are capable of keeping
the fort in my absence.
184
00:19:40,411 --> 00:19:45,983
February 1592,
Ieyasu went to Kyoto.
185
00:19:50,655 --> 00:19:58,395
Many people are saying this war
is my biggest mistake.
186
00:19:58,429 --> 00:20:01,397
Unless I can conquer China now,
187
00:20:01,465 --> 00:20:06,737
the Europeans will come and
destroy China, Korea, and Japan.
188
00:20:07,005 --> 00:20:12,876
Then we'll become
their slaves.
189
00:20:13,044 --> 00:20:17,447
I'm setting out for war because
I can see far ahead.
190
00:20:20,718 --> 00:20:21,385
So...
191
00:20:25,690 --> 00:20:28,392
I'd like your opinion.
192
00:20:29,961 --> 00:20:35,365
Can you stay and control
the country?
193
00:20:37,435 --> 00:20:41,939
That's a surprise.
What will you do?
194
00:20:43,407 --> 00:20:46,277
I'll lead the army myself.
195
00:20:46,407 --> 00:20:47,477
You must not do that!
196
00:20:48,746 --> 00:20:52,716
Such a war should not be fought!
197
00:20:54,219 --> 00:20:57,588
Even if you're controlling
the country?
198
00:20:58,156 --> 00:21:02,125
The new Adviser and I cannot
carry out the task.
199
00:21:04,229 --> 00:21:08,966
There's one promise
I'd like you to keep.
200
00:21:10,902 --> 00:21:16,839
That's if the wars should
escalate, I'll lead the army.
201
00:21:18,810 --> 00:21:21,144
If I'm killed,
202
00:21:21,311 --> 00:21:28,752
You must withdraw your troops
and set out another day.
203
00:21:31,489 --> 00:21:34,891
This war should be fought
with ease,
204
00:21:35,226 --> 00:21:37,694
or it shouldn't be
fought at all, Sire.
205
00:21:40,865 --> 00:21:42,366
All right.
206
00:21:42,532 --> 00:21:47,804
We're talking
of the worst.
207
00:21:49,407 --> 00:21:54,243
I'm happy, Councilor.
208
00:21:58,715 --> 00:22:05,355
Because of you, nothing will
affect our country.
209
00:22:06,224 --> 00:22:11,094
I can escort you to
Nagoya with peace of mind.
210
00:22:27,011 --> 00:22:32,516
Hideyoshi left Kyoto and arrived
in Nagoya on April 25th.
211
00:22:33,051 --> 00:22:38,855
By then, the second wave of
troops arrived in Pyuson,
212
00:22:39,190 --> 00:22:43,393
and the war in Korea was
becoming serious.
213
00:22:46,999 --> 00:22:52,235
...not only ships, but 10,000
boatmen have set out,
214
00:22:52,503 --> 00:22:55,172
and 5,000 will
depart soon.
215
00:22:56,474 --> 00:22:57,774
Well...
216
00:23:00,078 --> 00:23:07,818
Our navy must have been
defeated. We're in trouble.
217
00:23:12,023 --> 00:23:18,495
I'll write a letter so please
be my messenger.
218
00:23:18,796 --> 00:23:20,597
It's for Nagoya, isn't it?
219
00:23:23,134 --> 00:23:27,704
It's rough to travel by sea.
Koetsu will be your escort.
220
00:23:27,840 --> 00:23:29,539
It's not like you, father.
221
00:23:30,041 --> 00:23:35,912
If you can't go, isn't it
natural that I go in your place?
222
00:23:41,319 --> 00:23:45,789
There was another woman who
was tormented by this war.
223
00:23:46,257 --> 00:23:51,661
...I pity the young and old.
224
00:23:52,563 --> 00:23:58,935
They must have been afraid
of the foreign soldiers.
225
00:23:59,504 --> 00:24:02,240
I hope they're
not cruel to them.
226
00:24:02,504 --> 00:24:04,040
Don't worry.
227
00:24:06,210 --> 00:24:10,647
I know my son better
than you do.
228
00:24:11,015 --> 00:24:14,286
He's sick! He won't stop
fighting until he dies!
229
00:24:14,315 --> 00:24:15,986
Mother...
230
00:24:16,487 --> 00:24:21,725
Nene, I beg of you to
write to him.
231
00:24:22,794 --> 00:24:27,364
I have had nightmares
for the last 2 - 3 nights.
232
00:24:29,394 --> 00:24:33,364
Many ships were burned
in a pool of blood,
233
00:24:33,494 --> 00:24:35,364
and he was on one
of them!
234
00:24:35,773 --> 00:24:39,039
All right. I'll send
a letter immediately.
235
00:24:39,140 --> 00:24:44,048
Dreams are not reality,
so please don't worry.
236
00:24:44,049 --> 00:24:47,117
My dream
may come true.
237
00:24:48,886 --> 00:24:52,854
Announcing the Adviser!
238
00:24:52,888 --> 00:24:54,391
Hidetsugu?
239
00:24:54,859 --> 00:24:56,326
Mother!
240
00:24:58,496 --> 00:25:00,100
We have just received news
241
00:25:00,196 --> 00:25:04,100
hat our navy was destroyed
off the coast of Kyosei.
242
00:25:04,402 --> 00:25:05,669
Hidetsugu!
243
00:25:06,204 --> 00:25:09,372
Don't tell me my son
was there.
244
00:25:10,741 --> 00:25:12,676
He is in Nagoya.
245
00:25:13,444 --> 00:25:18,915
But he intends to go to
raise the soldiers' morale.
246
00:25:19,317 --> 00:25:24,254
No! Don't let him
cross the ocean!
247
00:25:24,255 --> 00:25:29,092
But, once he says something,
he'll never listen to others.
248
00:25:33,531 --> 00:25:38,902
My dream was true!
That's the ocean of hell!
249
00:25:38,936 --> 00:25:43,673
Write to him now or he'll
set off to sail!
250
00:25:56,119 --> 00:25:58,525
- Mother?
- Grandmother?
251
00:25:59,019 --> 00:26:01,525
Call a doctor!
252
00:26:01,893 --> 00:26:04,127
- Mother!
- Grandmother!
253
00:26:05,400 --> 00:26:09,303
How dare you give me
such a useless report!
254
00:26:09,400 --> 00:26:13,303
Forgive me, but reports
from the front...
255
00:26:13,971 --> 00:26:15,405
You're still talking!
256
00:26:16,707 --> 00:26:22,245
As the war prolonged, the civilians
began to resist vehemently.
257
00:26:22,713 --> 00:26:26,316
The Japanese army was
at a disadvantage.
258
00:26:27,752 --> 00:26:34,125
I will cross the ocean myself
and scold the entire army!
259
00:26:36,252 --> 00:26:37,025
Please wait.
260
00:26:39,830 --> 00:26:44,000
Councilor? Even you want
me to admit our defeat?
261
00:26:44,835 --> 00:26:50,406
Just calm down,
and remember our promise.
262
00:26:51,242 --> 00:26:52,876
Our promise?
263
00:26:52,910 --> 00:26:56,980
I shall cross the
ocean first.
264
00:26:59,417 --> 00:27:00,416
Councilor...
265
00:27:01,819 --> 00:27:08,992
Mitsunari reports
that the war is bitter.
266
00:27:09,393 --> 00:27:11,294
Yet, you'll go there?
267
00:27:12,063 --> 00:27:15,799
Give me the order to
send my troops out.
268
00:27:15,800 --> 00:27:17,733
- I'm afraid, but...
- What!
269
00:27:18,469 --> 00:27:22,005
Please allow me
to go first.
270
00:27:23,440 --> 00:27:28,411
Unless we can go and see the
situations with our own eyes,
271
00:27:28,412 --> 00:27:34,851
we cannot carry out your order.
Please let me go.
272
00:27:37,154 --> 00:27:39,155
I'm glad you said that.
273
00:27:41,525 --> 00:27:45,662
You saved my reputation!
274
00:27:50,534 --> 00:27:53,236
Hideyoshi sent Ishida Mitsunari,
Otani Yoshitsune,
275
00:27:53,671 --> 00:28:00,510
and Masuta Nagamori
to inspect the troops.
276
00:28:01,846 --> 00:28:04,881
Delicious cucumbers!
277
00:28:09,086 --> 00:28:13,890
Just then, Kinomi arrived
from Sakai.
278
00:28:24,568 --> 00:28:29,806
How about delicious cucumbers
to take to your kids?
279
00:28:30,007 --> 00:28:32,343
All right, I'll take three.
280
00:28:35,246 --> 00:28:37,514
Here you go.
281
00:28:40,017 --> 00:28:44,688
What a pretty lady. For that,
I'll give you one free.
282
00:28:47,825 --> 00:28:50,760
What a generous
cucumber-vendor.
283
00:28:51,562 --> 00:28:54,464
Your generosity resembles that
of the Regent
284
00:28:54,765 --> 00:29:00,170
who gives provinces away to
those who did well in battle.
285
00:29:00,304 --> 00:29:02,906
He even gives away
foreign countries now.
286
00:29:03,908 --> 00:29:05,076
What?
287
00:29:09,246 --> 00:29:11,915
This is the Regent.
Watch your manners.
288
00:29:12,450 --> 00:29:16,286
She said something
quite intelligent.
289
00:29:17,555 --> 00:29:23,426
Forget the formalities.
Stay and watch this game.
290
00:29:24,095 --> 00:29:25,128
Yes.
291
00:29:26,097 --> 00:29:31,601
I will sing you a song
about the cucumber-vendor.
292
00:29:32,770 --> 00:29:35,038
What an interesting girl.
293
00:29:35,973 --> 00:29:39,709
Do you know her?
294
00:29:39,710 --> 00:29:44,748
My camp is filled with
rough men.
295
00:29:45,282 --> 00:29:49,486
You called Yodogimi over,
so I copied you
296
00:29:49,687 --> 00:29:51,956
and called this
cucumber blossom here.
297
00:29:52,090 --> 00:29:55,492
So this is what the
cucumber blossom looks like.
298
00:29:57,995 --> 00:30:01,264
Don't take him for
granted. Excuse yourself.
299
00:30:05,036 --> 00:30:08,074
You did something terrible.
300
00:30:08,136 --> 00:30:11,174
Was I rude to him?
301
00:30:13,978 --> 00:30:19,115
The wars will escalate
if he stays here.
302
00:30:19,850 --> 00:30:24,254
We were thinking of a reason
to send him to Kyoto.
303
00:30:26,789 --> 00:30:30,593
The game today was part of
our strategy.
304
00:30:33,330 --> 00:30:37,433
Yet you exposed the fact that
we were just humoring him.
305
00:30:38,669 --> 00:30:45,475
What can I do to correct
my mistake?
306
00:30:48,445 --> 00:30:56,786
You'll have to stay here,
or would you deceive him?
307
00:30:56,987 --> 00:31:00,123
But I only had to deliver
the letter to Lord Tokugawa!
308
00:31:00,591 --> 00:31:04,259
Therefore, you must serve me or
your life will be in danger.
309
00:31:04,995 --> 00:31:06,529
- But...
- What!
310
00:31:06,730 --> 00:31:11,034
I can't serve
as a concubine.
311
00:31:12,102 --> 00:31:14,437
Why not?
312
00:31:19,276 --> 00:31:23,112
I have a disease.
313
00:31:23,113 --> 00:31:25,648
What sort of disease?
314
00:31:25,983 --> 00:31:30,420
I have a fit when
I approach men.
315
00:31:33,023 --> 00:31:35,002
That's a strange disease.
316
00:31:37,361 --> 00:31:45,501
All right. You may serve
as a man.
317
00:31:47,938 --> 00:31:50,840
Someone! Bring a
change of clothes!
318
00:31:59,884 --> 00:32:04,320
This person is dressed as a
woman but is in fact a man.
319
00:32:04,955 --> 00:32:08,558
He'll be taking
care of me.
320
00:32:14,131 --> 00:32:16,532
Sir Hon'ami Koetsu has
an urgent message.
321
00:32:16,901 --> 00:32:18,034
Sir Koetsu!
322
00:32:21,171 --> 00:32:22,372
Reporting.
323
00:32:23,374 --> 00:32:26,843
Omandokoro
is in critical condition.
324
00:32:27,111 --> 00:32:28,048
What?
325
00:32:28,411 --> 00:32:31,648
The Regent has
returned to Kyoto.
326
00:32:36,520 --> 00:32:44,160
Omandokoro passed away the
evening after Hideyoshi left.
327
00:32:54,872 --> 00:32:56,940
Nene! Nene!
328
00:32:58,008 --> 00:33:02,912
I said this is a tiger hunt!
Why don't you come and get me?
329
00:33:04,481 --> 00:33:07,717
If you don't, this tiger
will eat you up!
330
00:33:09,153 --> 00:33:10,653
Please do so...
331
00:33:11,288 --> 00:33:14,490
Just do whatever you want.
332
00:33:16,293 --> 00:33:17,593
Nene...
333
00:33:18,996 --> 00:33:23,266
I was in charge in your absence
yet I lost your precious mother.
334
00:33:24,068 --> 00:33:27,737
I just don't know
what to say...
335
00:33:31,008 --> 00:33:32,308
Don't mention it.
336
00:33:34,778 --> 00:33:41,985
I was an unfilial son...
337
00:33:42,786 --> 00:33:46,322
Instead of being with her
in her last moments,
338
00:33:47,558 --> 00:33:50,960
I was absorbed with a war
that she hated the most.
339
00:34:04,541 --> 00:34:08,644
She said that you may not stop
fighting wars 'til you die.
340
00:34:09,346 --> 00:34:13,750
She asked that I pray for
the departed souls
341
00:34:14,151 --> 00:34:18,654
and discuss matters
with the Councilor.
342
00:34:27,564 --> 00:34:28,930
I see.
343
00:34:30,501 --> 00:34:34,570
So...she said to
ask Ieyasu...
344
00:34:37,207 --> 00:34:42,779
She wanted the two brothers
to grow old peacefully.
345
00:34:44,214 --> 00:34:46,816
My poor mother...
346
00:34:49,853 --> 00:34:55,291
Ma, you must have been
lonely.
347
00:34:57,393 --> 00:34:59,796
You must've been in pain...
348
00:35:00,597 --> 00:35:03,166
You must've been mortified...
349
00:35:05,801 --> 00:35:09,002
He constructed the Seiganji
Temple for his late mother,
350
00:35:09,069 --> 00:35:13,443
and announced his plans
to build the Fushimi Castle.
351
00:35:14,312 --> 00:35:19,048
But when he heard that the
Chinese army headed for Korea,
352
00:35:19,349 --> 00:35:23,119
Hideyoshi went to Nagoya
that Autumn.
353
00:35:31,933 --> 00:35:35,836
...what's most important is to
call a truce
354
00:35:35,933 --> 00:35:39,936
before the Chinese army
attacks us.
355
00:35:40,204 --> 00:35:41,737
I know!
356
00:35:42,072 --> 00:35:45,274
But before that, we have
to change the tide of war.
357
00:35:47,177 --> 00:35:48,410
The problem is...
358
00:35:52,216 --> 00:35:56,119
What is the problem,
Councilor?
359
00:36:01,658 --> 00:36:04,227
I am worried about
their supplies,
360
00:36:04,862 --> 00:36:07,263
for they will be spending
bitter winters there.
361
00:36:08,332 --> 00:36:09,999
First, we need ships.
362
00:36:10,868 --> 00:36:14,637
The fate of our army rests
on our transport ships.
363
00:36:16,868 --> 00:36:20,637
I told you to make
new ships, Kanbei!
364
00:36:21,277 --> 00:36:23,346
I told them to rush,
365
00:36:23,377 --> 00:36:27,346
but we needed 35,000 laborers
to construct Fushimi Castle.
366
00:36:27,477 --> 00:36:32,346
The funds are being depleted...
367
00:36:33,556 --> 00:36:38,794
Fool! We need that castle to
welcome their emissaries.
368
00:36:38,896 --> 00:36:42,331
We can't have a castle
which may put us to shame!
369
00:36:46,436 --> 00:36:51,407
Why not reassess this war
at this point?
370
00:37:05,656 --> 00:37:09,892
But this will affect
the troops' morale
371
00:37:10,928 --> 00:37:12,495
So don't tell anyone.
372
00:37:14,198 --> 00:37:15,099
Yes.
373
00:37:15,108 --> 00:37:16,399
Reporting!
374
00:37:16,733 --> 00:37:21,337
There is an urgent letter
from your wife in Osaka!
375
00:37:22,739 --> 00:37:24,173
Bring it.
376
00:37:32,216 --> 00:37:36,619
Nene's letter reported an
important event,
377
00:37:36,687 --> 00:37:38,054
which changed the course
of the war.
378
00:37:38,956 --> 00:37:42,158
Chacha was pregnant again.
379
00:37:50,067 --> 00:37:51,200
Regent?
380
00:37:53,437 --> 00:37:54,737
...that's a lie.
381
00:37:57,507 --> 00:37:58,841
What's wrong?
382
00:37:59,611 --> 00:38:03,597
This is a lie. How can
I believe this?
383
00:38:03,611 --> 00:38:04,647
Sire!
384
00:38:06,883 --> 00:38:10,186
It says I'll have
a child again.
385
00:38:14,825 --> 00:38:20,596
This may be
fate's trap.
386
00:38:25,569 --> 00:38:30,238
This is happy news.
Congratulations!
387
00:38:44,354 --> 00:38:46,157
There is a certain confidence
one feels
388
00:38:46,184 --> 00:38:48,157
after misfortune passes
and a new day begins.
389
00:38:49,159 --> 00:38:54,296
However, this may bring about
a certain uneasiness.
390
00:38:55,132 --> 00:39:00,236
By New Years, 1592,
Hideyoshi was full of life.
391
00:39:00,637 --> 00:39:05,941
I'm going to have a child again.
I'm not old yet!
392
00:39:06,810 --> 00:39:11,113
I'll cross the ocean and
destroy the Chinese army!
393
00:39:16,253 --> 00:39:19,024
However, the Chinese general,
Lee O Sho
394
00:39:19,053 --> 00:39:21,424
combined forces with the Koreans
and attacked.
395
00:39:21,792 --> 00:39:25,461
The situation grew
worse for the Japanese.
396
00:39:26,963 --> 00:39:33,636
Didn't Sir Konishi Yukinaga
plan on negotiating peace?
397
00:39:34,404 --> 00:39:37,872
But if even Konishi was
defeated by the Chinese,
398
00:39:38,175 --> 00:39:42,078
our Regent would be put
to shame
399
00:39:42,479 --> 00:39:45,046
and our generals will be thrown
into terribly bitter battles.
400
00:39:46,216 --> 00:39:48,351
And how is
our Regent?
401
00:39:49,953 --> 00:39:53,522
He says nothing will be
accomplished unless I go.
402
00:39:56,893 --> 00:40:00,629
His hair has turned white.
403
00:40:01,164 --> 00:40:06,334
What a time for
a child to be born.
404
00:40:12,576 --> 00:40:15,378
Konishi Yukinaga suffered
a bitter defeat.
405
00:40:15,545 --> 00:40:17,880
Ishida Mitsunari returned
that May
406
00:40:17,914 --> 00:40:22,251
to plan a strategy to
reorganize the army.
407
00:40:36,400 --> 00:40:40,403
Don't try to be polite.
408
00:40:44,474 --> 00:40:47,642
Just tell me what you saw.
409
00:40:49,279 --> 00:40:52,716
Then, I shall listen and
use that information
410
00:40:52,984 --> 00:40:55,918
to discuss future plans
with the Regent.
411
00:40:59,956 --> 00:41:01,323
I appreciate that.
412
00:41:03,360 --> 00:41:04,495
Tell me.
413
00:41:05,431 --> 00:41:12,201
All I can say is that more
wars will be a loss for us.
414
00:41:17,741 --> 00:41:20,943
You and Konishi knew
that from the beginning...
415
00:41:21,178 --> 00:41:23,379
All we wanted to do was
negotiate peace
416
00:41:24,648 --> 00:41:27,516
which would be to
our advantage!
417
00:41:29,585 --> 00:41:31,654
And what about the regiments
of Kato and Kobayakawa,
418
00:41:32,789 --> 00:41:36,091
are they unaware of
the truth?
419
00:41:36,693 --> 00:41:41,599
I have returned this time
to open a military conference.
420
00:41:41,693 --> 00:41:52,007
I'll have to state the
reality of the situation.
421
00:41:54,710 --> 00:41:55,615
And?
422
00:41:55,710 --> 00:41:59,915
The generals regretted
having to retreat,
423
00:42:00,050 --> 00:42:03,752
so they have reorganized, and
seized the Chinese castle.
424
00:42:04,154 --> 00:42:10,659
Now is the time to negotiate
peace, and I have returned.
425
00:42:12,696 --> 00:42:14,063
I understand.
426
00:42:18,034 --> 00:42:22,571
The Regent knows that we
are at a disadvantage.
427
00:42:30,113 --> 00:42:38,554
You know well that he won't
admit it openly.
428
00:42:38,693 --> 00:42:39,663
Therefore...
429
00:42:42,893 --> 00:42:45,363
Therefore, I suppressed my
feeling of shame
430
00:42:45,393 --> 00:42:47,363
to come to discuss
this with you.
431
00:42:51,368 --> 00:42:54,370
It's no time to be
talking of shame.
432
00:42:55,171 --> 00:42:58,407
I shall accompany you
to see the Regent.
433
00:42:58,909 --> 00:43:00,442
Please talk to him.
434
00:43:01,511 --> 00:43:03,046
However...
435
00:43:08,218 --> 00:43:11,587
We must avoid letting the
Regent make the wrong decision.
436
00:43:12,489 --> 00:43:16,825
Therefore, everything in your
report must be absolutely true.
437
00:43:18,395 --> 00:43:22,665
Keep this in mind.
438
00:43:28,638 --> 00:43:32,741
These two agreed upon the
urgency of ending the war.
439
00:43:33,443 --> 00:43:39,381
However, these two were to
be on opposing sides years later
440
00:43:39,716 --> 00:43:42,818
at the decisive Battle
of Sekigahara.
33382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.