Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,100 --> 00:01:40,091
Κι άλλο!
2
00:01:52,814 --> 00:01:54,293
Κι άλλο!
3
00:01:54,614 --> 00:01:57,890
Αργότερα. Η μαγεία
με κουράζει. . .
4
00:01:59,012 --> 00:02:02,288
κι είμαι 542 ετών.
5
00:02:03,450 --> 00:02:05,884
Δε φαίνεσαι πιο μεγάλος
από 200ων ετών.
6
00:02:07,369 --> 00:02:10,998
Είμαι τόσο χάλια
όσο ήμουν πάντα.
7
00:02:17,565 --> 00:02:21,353
Θα συνεχίσουμε
μετά την ξεκούρασή μου.
8
00:02:55,350 --> 00:02:58,183
Σ' ευχαριστώ που δε με
μαρτύρησες στο Δαίμονα.
9
00:02:58,629 --> 00:03:01,462
Δεν είναι φίλος μου.
Σύζυγός μου είναι.
10
00:03:01,828 --> 00:03:04,820
Με κρατάει σ' ένα κουτί
επειδή με ζηλεύει.
11
00:03:05,226 --> 00:03:07,217
Σε έσωσα απ' αυτόν. . .
12
00:03:08,585 --> 00:03:11,782
Τώρα πρέπει να μου κάνεις
έρωτα, όσο κοιμάται. . .
13
00:03:13,983 --> 00:03:18,181
γιατί αλλιώς θα τον ξυπνήσω
και θα σου πάρει το κεφάλι.
14
00:03:48,290 --> 00:03:53,523
Είδα πάλι αυτό το όνειρο.
Σκότωσα τη γυναίκα του.
15
00:03:54,288 --> 00:03:58,327
Το βλέπεις από τότε που πήγε
να το κάνει η γυναίκα σου.
16
00:04:01,405 --> 00:04:03,396
'Ηταν ατύχημα!
17
00:04:03,484 --> 00:04:08,763
-'Εχεις γλιτώσει απ' αυτήν.
-Με κυνηγάει ακόμα.
18
00:04:09,242 --> 00:04:10,675
Μην την αφήνεις.
19
00:04:11,121 --> 00:04:15,751
Αν δεν παντρευτώ, θα πάρει
το βασίλειο ο αδελφός μου!
20
00:04:16,359 --> 00:04:22,798
-Ο πατέρας σου ήθελε. . .
-'Ολες θα με σκοτώσουν!
21
00:04:23,276 --> 00:04:27,349
Θα χάσεις το βασίλειο αν
δεν παντρευτείς σύντομα.
22
00:04:28,474 --> 00:04:32,103
Το όνειρο μου λέει ότι όλες
οι γυναίκες είναι δόλιες.
23
00:04:32,593 --> 00:04:36,984
-Είχες μια κακή εμπειρία.
-Οι γυναίκες να εκτελούνται!
24
00:04:37,511 --> 00:04:39,627
Αυτό όλοι θα το θέλαμε.
25
00:04:40,030 --> 00:04:45,900
Θα παντρευτώ, αλλά το πρωί
μετά το γάμο θα την εκτελέσω.
26
00:04:47,867 --> 00:04:51,860
Δεν μπορεί να είναι πριγκί-
πισσα. Θα γίνει φασαρία.
27
00:04:52,345 --> 00:04:54,984
Διάλεξέ μου μια από
το χαρέμι, Τζαφάρ.
28
00:04:55,384 --> 00:04:58,899
Κάποια χαρούμενη που να
μη σκέφτεται το μέλλον.
29
00:04:59,542 --> 00:05:02,739
Μυστικά να μηνύσεις
στον Εκτελεστή μας.
30
00:05:35,648 --> 00:05:38,685
Δεν είναι αυτό, όμως,
το τέλος της ιστορίας μας.
31
00:05:39,927 --> 00:05:43,920
'Οταν πέθανε ο Ντουμπάν, ο
βασιλιάς έγλειψε τα δάχτυλα. . .
32
00:05:44,405 --> 00:05:46,839
και γύρισε τη σελίδα
στο βιβλίο του νεκρού.
33
00:05:47,284 --> 00:05:51,277
Κοίταξε τις λέξεις,
έγειρε προς τα εμπρός. . .
34
00:05:52,242 --> 00:05:53,721
νεκρός!
35
00:05:54,121 --> 00:06:00,833
Οι σελίδες είχαν δηλητήριο
και ο Βασιλιάς δηλητηριάστηκε.
36
00:06:11,355 --> 00:06:15,348
Είσαι πάλι εδώ, κυρία. Είναι
η έκτη φορά αυτή τη βδομάδα.
37
00:06:15,833 --> 00:06:18,870
Ο κόσμος κάθεται εδώ ώρες
και σ' ακούει.
38
00:06:19,392 --> 00:06:21,269
Είναι θαύμα.
39
00:06:21,631 --> 00:06:24,509
Ο κόσμος χρειάζεται ιστορίες
πιο πολύ κι από το ψωμί. . .
40
00:06:24,909 --> 00:06:28,219
Τους λένε πώς να ζήσουν
και για ποιο λόγο.
41
00:06:38,864 --> 00:06:43,574
-Συγγνώμη που άργησα.
-Η κόρη μου, η Σεχραζ άντ.
42
00:06:43,902 --> 00:06:47,338
Μπορείτε να μιλήσετε ελεύ-
θερα. Πώς είναι ο Σουλτάνος;
43
00:06:47,781 --> 00:06:50,818
Τον Σουλτάνο τον τρώει
το σκουλήκι της τρέλας.
44
00:06:51,219 --> 00:06:54,529
Μου θυμίζει τον Γκιλγκαμές
όταν οι φίλοι του. . .
45
00:06:55,058 --> 00:06:59,893
-Μπορείς να τον θεραπεύσεις;
-Μόνο ο Αλλάχ μπορεί.
46
00:07:00,656 --> 00:07:03,853
-Τι έγινε με τον Γκιλγκαμές;
-Μια γυναίκα το έκανε.
47
00:07:04,214 --> 00:07:08,253
Κανείς δεν ξέρει τον τρόπο.
'Ηταν η τύχη του πρωτάρη.
48
00:07:08,853 --> 00:07:13,608
Αυτά στεναχωρούν τους επαγ-
γελματίες σαν εμένα.
49
00:07:14,370 --> 00:07:19,524
Πότε αρρώστησε τόσο; Ως
παιδί ήταν ευτυχισμένος.
50
00:07:20,208 --> 00:07:21,846
'Ολοι τον αγαπούσαν.
51
00:07:22,247 --> 00:07:25,239
Η τρέλα κρύβεται και
πλημμυρίζει την ψυχή.
52
00:07:25,566 --> 00:07:28,364
-Δε μας βοηθάς καθόλου!
-Το λένε αυτό οι ασθενείς.
53
00:07:28,725 --> 00:07:32,764
-Να πάρω και δεύτερη άποψη;
-Εντάξει. Θα έρθω πάλι αύριο.
54
00:07:37,801 --> 00:07:41,874
-Δεν ήξερα ότι ήταν τόσο χάλια.
-Το κρατούσα μυστικό.
55
00:07:43,199 --> 00:07:47,829
-Δε φαίνεσαι καλά, πατέρα.
-'Εχω τον χειρότερο τρελό.
56
00:07:49,197 --> 00:07:51,347
'Εναν τρελό με δύναμη!
57
00:07:52,636 --> 00:07:56,106
-Καταλαβαίνεις τι χρειάζεται;
-Ξέρω τη δουλειά μου.
58
00:07:57,354 --> 00:08:00,346
Θέλετε να εκτελεστεί η νύφη
το πρωί μετά το γάμο.
59
00:08:02,112 --> 00:08:05,149
Υπάρχουν ορισμένα
προβλήματα, όμως.
60
00:08:05,831 --> 00:08:10,063
Το πρωί πλέον
θα είναι Σουλτάνα. . .
61
00:08:10,669 --> 00:08:14,628
και δε γίνεται να την κρεμά-
σουμε ή να την αποκεφαλίσουμε.
62
00:08:14,987 --> 00:08:16,466
Αυτά είναι λεπτομέρειες!
63
00:08:16,826 --> 00:08:20,819
Υπάρχει πάντα ο τρόπος.
Μπορώ να τη στραγγαλίσω.
64
00:08:21,185 --> 00:08:22,664
Αυτό θέλω.
65
00:08:23,104 --> 00:08:26,176
Δε γίνεται με σκοινί.
Θα είναι βασιλικός λαιμός.
66
00:08:26,543 --> 00:08:28,579
Πρέπει να βρίσκεις
όλο δυσκολίες;
67
00:08:28,862 --> 00:08:33,617
Το μεταξωτό σκοινί, όμως,
θα είναι κατάλληλο. . .
68
00:08:42,856 --> 00:08:45,324
. . .Είχαν να βρεθούν χρόνια.
69
00:08:46,255 --> 00:08:48,371
Φτάνει, κορίτσια.
70
00:08:55,172 --> 00:08:56,969
Ο Σουλτάνος θα μας σκοτώσει!
71
00:08:57,291 --> 00:08:59,441
-Ποιος σας το είπε αυτό;
-Η μητέρα μου.
72
00:08:59,770 --> 00:09:02,807
Το έμαθε απ' τον βοηθό του
Εκτελεστή. Είναι μυστικό.
73
00:09:03,089 --> 00:09:06,047
Η μητέρα της δεν κάνει ποτέ
λάθος. Το άκουσα κι εγώ.
74
00:09:06,407 --> 00:09:09,763
Θα παντρευτεί μια από μας
και το πρωί θα την εκτελέσει.
75
00:09:10,246 --> 00:09:12,282
-Γιατί να το κάνει αυτό;
-Είναι τρελός, σωστά;
76
00:09:12,685 --> 00:09:15,563
Δε θα σταματήσει εκεί.
Θα μας σκοτώσει όλες!
77
00:09:20,842 --> 00:09:23,231
Μην ανησυχείτε.
Θα μιλήσω στον πατέρα μου.
78
00:09:25,280 --> 00:09:30,513
-Πρέπει να σου μιλήσω.
-Η μητέρα σου φταίει.
79
00:09:30,918 --> 00:09:34,991
Κάνε γρήγορα γιατί θα πουν
ότι βλέπεις γυναίκες εδώ.
80
00:09:36,116 --> 00:09:41,270
Οι γυναίκες φοβούνται ότι
δε θα σταματήσει σε μία.
81
00:09:41,714 --> 00:09:45,753
Αν δεν ήταν Σουλτάνος, θα
τον κλείδωναν να του περάσει.
82
00:09:46,152 --> 00:09:48,347
'Ηταν αξιολάτρευτο αγόρι. . .
83
00:09:49,311 --> 00:09:52,348
Ανεβαίναμε στο αγαπημένο
δέντρο του πατέρα του.
84
00:09:52,789 --> 00:09:55,781
Μια μέρα έπεσα
και κόπηκα.
85
00:09:56,348 --> 00:09:58,464
Μου έδεσε την πληγή.
86
00:09:59,667 --> 00:10:01,259
Τι θα κάνω;
87
00:10:01,666 --> 00:10:06,979
Δεν μπορώ να επιλέξω κάποια
ξέροντας ότι την καταδικάζω!
88
00:10:09,103 --> 00:10:12,175
'Ισως να έχω εγώ
τη λύση, πατέρα.
89
00:10:12,982 --> 00:10:16,179
Θα παντρευτώ εγώ
τον Σουλτάνο Σαχράρ.
90
00:10:28,176 --> 00:10:30,326
Δε θα σε αφήσω να
θυσιαστείς για μένα.
91
00:10:30,695 --> 00:10:33,732
Δεν το κάνω για σένα,
ή τα κορίτσια του χαρεμιού.
92
00:10:34,333 --> 00:10:38,042
Το κάνω για εκείνον
και για μένα. Τον αγαπάω.
93
00:10:38,412 --> 00:10:43,361
-Αγαπάς το αγόρι που ήταν.
-Αυτό το αγόρι υπάρχει ακόμα.
94
00:10:43,810 --> 00:10:46,847
Πρέπει να το αναζητήσεις
βαθιά. 'Εχει αλλάξει.
95
00:10:47,408 --> 00:10:52,357
Τον πρόδωσαν, αλλά και
η δύναμη έφαγε την ψυχή του.
96
00:10:52,766 --> 00:10:56,122
-Δεν μπορείς να τον αλλάξεις.
-Δεν το πιστεύω αυτό.
97
00:10:56,565 --> 00:11:01,116
'Ακουσέ με!
Είσαι όλη μου η ζωή.
98
00:11:01,683 --> 00:11:06,393
Σε ικετεύω!
Μην το κάνεις αυτό!
99
00:11:07,281 --> 00:11:13,117
Μπορώ να τον σώσω. Δεν ξέρω
πώς, αλλά θα τα καταφέρω.
100
00:11:33,151 --> 00:11:38,544
'Οταν βγεις στο μπαλκόνι,
θα είσαι παντρεμένη.
101
00:11:39,428 --> 00:11:44,138
Αν μ' αγαπάς, σε παρακαλώ
μην το κάνεις αυτό.
102
00:11:44,506 --> 00:11:45,780
Ξέρω τι κάνω, πατέρα.
103
00:11:46,186 --> 00:11:49,144
Δεν ξέρεις. Δεν έχεις
ιδέα τι κάνεις.
104
00:12:10,616 --> 00:12:14,325
Ο αδελφός σας, ο Σαζενάν,
θέλει να σας ευχηθεί.
105
00:12:15,654 --> 00:12:20,205
-Να πάει να πνιγεί.
-Θέλει να συμφιλιωθείτε.
106
00:12:20,972 --> 00:12:24,169
Θα είναι καλό
για την ειρήνη.
107
00:12:53,600 --> 00:12:57,673
Σκεφτείτε τον κόσμο.
Δείξτε ότι είστε αδέλφια.
108
00:13:37,903 --> 00:13:39,939
Φύλακες!
109
00:13:53,896 --> 00:13:56,808
Ελπίζω να είσαι
πιο τυχερός αυτή τη φορά.
110
00:13:57,295 --> 00:14:01,447
Η μακαρίτισσα η γυναίκα σου
εμένα αγαπούσε από την αρχή.
111
00:14:17,567 --> 00:14:20,843
-Πότε θα είναι έτοιμος;
-Θα μας ειδοποιήσει.
112
00:14:22,685 --> 00:14:28,442
Νομίζω ότι το ροζ
θα ταιριάζει σε Σουλτάνα.
113
00:14:30,322 --> 00:14:32,472
'Εχεις καλό γούστο.
114
00:14:58,632 --> 00:15:05,071
'Οταν ήμασταν παιδιά, παίζαμε
στο παλάτι. Μετά έφυγα.
115
00:15:05,509 --> 00:15:08,182
Δε θυμάμαι τίποτα
από την παιδική μου ηλικία.
116
00:15:08,588 --> 00:15:10,738
Γιατί να θυμάμαι κάτι;
117
00:15:49,212 --> 00:15:51,248
Τι συμβαίνει;
118
00:16:15,562 --> 00:16:17,757
Δε σ' εμπιστεύομαι.
119
00:16:18,961 --> 00:16:22,078
Συμβαίνει κάτι
που δε γνωρίζω.
120
00:16:23,759 --> 00:16:28,753
Ο Τζαφάρ, ο πατέρας σου,
σε άφησε να με παντρευτείς.
121
00:16:34,675 --> 00:16:38,748
Ονειρεύομαι πολύ. . .
σαράντα νύχτες.
122
00:16:40,072 --> 00:16:44,509
Δεν μπορώ να κοιμηθώ
κι έτσι ονειρεύομαι.
123
00:16:47,350 --> 00:16:51,229
Ο πατέρας μου πίνει κρασί
κι ένα κουλουράκι πριν πέσει.
124
00:16:51,588 --> 00:16:54,739
Απόψε ο άντρας
δεν πρέπει να κοιμάται.
125
00:17:06,462 --> 00:17:08,692
Συμβαίνει κάτι;
126
00:17:10,901 --> 00:17:14,530
Το μπισκότο
έχει σουσάμι. . .
127
00:17:15,979 --> 00:17:18,493
Δε μ' αρέσει το σουσάμι. . .
128
00:17:23,216 --> 00:17:25,650
Είπα κάτι αστείο;
129
00:17:36,411 --> 00:17:39,483
-Δε μ' αρέσουν οι ιστορίες.
-Αυτή θα σου αρέσει.
130
00:17:40,249 --> 00:17:43,480
Πρόκειται για τον Αλί Μπαμπά
και τους σαράντα κλέφτες.
131
00:17:45,487 --> 00:17:52,086
'Οπως οι 40 νύχτες ονείρων.
Αυτό είναι περίεργο!
132
00:17:53,764 --> 00:17:57,040
Δεν είναι τόσο περίεργο
όσο η ίδια η ιστορία.
133
00:17:58,882 --> 00:18:03,114
Ο Αλί Μπαμπά ήταν φτωχός
που ζούσε έξω από τη Δαμασκό.
134
00:18:05,360 --> 00:18:10,992
Ο καλύτερός του φίλος είχε
καμπούρα και τέσσερα πόδια.
135
00:18:12,717 --> 00:18:15,993
Ο Σάφρα ήταν μια από τις
πιο σοφές καμήλες της Συρίας.
136
00:18:23,832 --> 00:18:27,871
Ο Αλί Μπαμπά είχε μόνο
έναν αδελφό, τον Κασίμ.
137
00:18:28,311 --> 00:18:34,181
Ξέρω, Σάφρα, ξέρω.
Κασίμ, ξύπνα!
138
00:18:36,548 --> 00:18:38,539
Είναι ώρα να σηκωθείς.
139
00:18:41,306 --> 00:18:43,945
Ο Κασίμ ήταν τεμπέλης.
140
00:18:44,664 --> 00:18:47,576
Δε μ' αρέσουν οι ιστορίες!
141
00:18:51,622 --> 00:18:58,221
Αν δε συνεπάρεις το κοινό
απ' την αρχή, το έχασες.
142
00:18:59,339 --> 00:19:01,489
Είμαι χαμένος.
143
00:19:08,495 --> 00:19:13,853
Δε σου είπα για
τον Μπλακ Κόντα, γι' αυτό.
144
00:19:17,012 --> 00:19:21,005
Το βασίλειο τότε βασανιζ όταν
από άγριες συμμορίες.
145
00:19:22,770 --> 00:19:26,968
Ο Μπλακ Κόντα ήταν αρχηγός
της πιο φονικής απ' αυτές.
146
00:19:27,528 --> 00:19:31,237
Μπλακ Κόντα.
147
00:19:34,125 --> 00:19:38,198
-Δεν ήταν κανείς ασφαλής.
-Τι σχέση έχει με τον Αλί;
148
00:19:38,644 --> 00:19:41,795
'Εκανε τον Αλί Μπαμπά
πλούσιο και διάσημο.
149
00:19:52,398 --> 00:19:55,515
Κανένα καραβάνι
δεν ταξίδευε άφοβα.
150
00:19:56,197 --> 00:20:00,315
Δεν ήξεραν πότε και πού
θα χτυπούσε ο Μπλακ Κόντα.
151
00:20:01,355 --> 00:20:04,745
'Ηταν ο άρχοντας
της μεταμόρφωσης.
152
00:20:56,614 --> 00:21:00,812
Ο Αλί Μπαμπά μάζευε ξύλα
για να πουλήσει στην αγορά.
153
00:21:01,772 --> 00:21:03,967
'Ηταν καλοκάγαθος νεαρός.
154
00:21:05,970 --> 00:21:08,962
Είναι αργός τρόπος
να κάνεις περιουσία. . .
155
00:21:10,448 --> 00:21:13,520
κι έχω πολλές καλές ιδέες
για να βγάλω λεφτά. . .
156
00:21:14,127 --> 00:21:18,200
όπως να βάζω αλκοόλ στις δαμα-
σκηνιές για να γίνουν κομπόστα.
157
00:21:25,163 --> 00:21:29,156
Δε με νοιάζει η άποψή σου.
Πιστεύω ότι είναι καλή ιδέα.
158
00:21:39,637 --> 00:21:43,789
Πιστεύεις ότι υπάρχει
κίνδυνος; Δίκιο έχεις.
159
00:21:51,353 --> 00:21:54,550
Η προειδοποίηση της Σάφρα
έσωσε τον Αλί Μπαμπά.
160
00:21:55,071 --> 00:21:58,108
Τα ζώα μπορούν να είναι
πιο έξυπνα απ' τους αφέντες.
161
00:21:58,510 --> 00:22:01,582
Και μπορείς
να τα εμπιστεύεσαι.
162
00:22:02,828 --> 00:22:04,978
Σουσάμι άνοιξε!
163
00:22:32,097 --> 00:22:33,894
Κάτω!
164
00:22:50,810 --> 00:22:53,927
Αυτός πρέπει να είναι
ο Μπλακ Κόντα.
165
00:22:55,208 --> 00:23:00,236
Για φαντάσου. Η μαμά μου
έφτιαχνε κουλούρια από σουσάμι.
166
00:23:00,726 --> 00:23:03,684
Σουσάμι είπε;
167
00:23:31,994 --> 00:23:34,144
Σουσάμι άνοιξε!
168
00:23:50,147 --> 00:23:52,866
Κάτω, παιδιά!
169
00:25:37,226 --> 00:25:39,342
Σουσάμι άνοιξε!
170
00:25:55,299 --> 00:26:01,693
Είμαστε πλούσιοι! Μόνο
στα όνειρά μου έχω δει τέτοια!
171
00:26:11,172 --> 00:26:15,211
Βρέχει. Μητέρα,
έλα να πλύνεις.
172
00:26:15,651 --> 00:26:19,200
Δε βρέχει κι η μητέρα είναι
νεκρή εδώ και 5 χρόνια. Σήκω!
173
00:26:19,569 --> 00:26:22,527
-Τι έχει για πρωινό;
-Καθαρό αέρα. Γιατί είσαι εδώ;
174
00:26:22,848 --> 00:26:26,887
-Για να μπορώ να πέσω.
-Σήκω να σου δείξω κάτι.
175
00:26:38,082 --> 00:26:42,075
Πρέπει να αλλάξουμε σπίτι
μήπως και μας βρουν.
176
00:26:43,560 --> 00:26:46,393
-Θέλω το μερίδιό μου.
-Δεν είναι όλο δικό μου.
177
00:26:46,799 --> 00:26:48,312
Μισά-μισά θα τα πάρουμε.
178
00:26:48,718 --> 00:26:50,754
-Θα πάω στη σπηλιά.
-Είναι επικίνδυνα.
179
00:26:51,117 --> 00:26:55,156
-Μπορώ να προσέχω μόνος μου.
-Πάρε τη Σάφρα τουλάχιστον.
180
00:26:55,635 --> 00:26:57,546
Η Σάφρα είναι καμήλα!
181
00:27:03,952 --> 00:27:07,911
'Ηξεραν ότι ο Κασίμ χρεια-
ζ όταν σίγουρα προσοχή.
182
00:27:08,830 --> 00:27:11,902
Γιατί ο Κασίμ ήταν
διαφορετικός από τον Αλί;
183
00:27:12,429 --> 00:27:16,422
Ο Αλί είχε κάτι που δεν είχε
ο Κασίμ. . . καλή καρδιά.
184
00:27:16,987 --> 00:27:19,945
Πιστεύεις ότι η καλή καρδιά
προστατεύει τον κόσμο;
185
00:27:20,386 --> 00:27:23,423
Δεν ξέρεις κανέναν
με καλή καρδιά;
186
00:27:23,824 --> 00:27:28,693
Με τη βοήθεια της Σάφρα
ο Κασίμ βρήκε τη σπηλιά.
187
00:27:35,660 --> 00:27:37,491
'Ανοιξε. . .
188
00:27:44,137 --> 00:27:48,733
Ο Αλί του είχε δώσει 2 μπισκότα
για να θυμάται το σύνθημα.
189
00:27:49,055 --> 00:27:51,285
Σουσάμι άνοιξε!
190
00:28:08,967 --> 00:28:11,117
Κάτω παιδιά!
191
00:28:37,076 --> 00:28:40,193
Πρέπει να πάω
στη Σάφρα.
192
00:28:41,475 --> 00:28:43,352
'Ανοιξε. . .
193
00:28:47,032 --> 00:28:48,704
'Ανοιξε. . .
194
00:29:05,985 --> 00:29:08,180
'Ανοιξε καλαμπόκι!
195
00:29:12,503 --> 00:29:14,698
'Ανοιξε βασιλικό!
196
00:29:16,461 --> 00:29:18,611
Σουσάμι άνοιξε!
197
00:29:44,450 --> 00:29:47,522
Σουσάμι άνοιξε!
Αυτό ήταν.
198
00:29:48,609 --> 00:29:50,759
Σουσάμι άνοιξε. . .
199
00:30:08,521 --> 00:30:11,593
Ενώ ο Κασίμ
πέθαινε. . .
200
00:30:12,080 --> 00:30:16,153
ο Αλί Μπαμπά προσέλαβε
ένα κορίτσι, τη Μοργκιάνα. . .
201
00:30:16,878 --> 00:30:18,709
για να τον βοηθάει. . .
202
00:30:19,077 --> 00:30:22,433
-Πώς ήταν η Μοργκιάνα;
-'Ελεγαν ότι ήταν όμορφη.
203
00:30:22,915 --> 00:30:25,304
'Ηταν πάντως έξυπνη
κι ανεξάρτητη.
204
00:30:25,714 --> 00:30:27,830
Σας εσένα δηλαδή.
205
00:30:29,353 --> 00:30:32,709
Δε μου έμοιαζε καθόλου.
Δεν ήταν σαν εμένα!
206
00:30:34,671 --> 00:30:36,707
Τελειώσαμε, κύριε.
207
00:30:41,428 --> 00:30:45,660
Σάφρα, πού είναι
ο αδελφός μου;
208
00:30:49,585 --> 00:30:51,576
Πού είναι ο Κασίμ;
209
00:30:58,262 --> 00:31:01,015
Αυτό θα τρομάξει όποιον
μπλέκεται στη δουλειά μου.
210
00:31:01,381 --> 00:31:04,259
-Λες να είχε κι άλλον;
-Θα ήταν μαζί του.
211
00:31:04,659 --> 00:31:08,698
Ξεφορτώσου κι αυτούς
τους άχρηστους δράκους.
212
00:31:17,015 --> 00:31:19,085
Καημένε Κασίμ!
213
00:31:20,773 --> 00:31:23,810
'Επρεπε να είχα προσπαθήσει
να τον σταματήσω.
214
00:31:24,292 --> 00:31:26,442
Μην κατηγορείς
τον εαυτό σου.
215
00:31:28,250 --> 00:31:31,128
Πρέπει να φύγουμε
όσο πιο γρήγορα γίνεται.
216
00:31:32,649 --> 00:31:35,117
Πρέπει να τον πάρουμε
μαζί μας.
217
00:31:36,087 --> 00:31:40,956
'Οταν δουν ότι λείπει, θα
καταλάβουν ότι είχε φίλους.
218
00:31:42,125 --> 00:31:45,197
Μπορεί να θελήσουν να σου κά-
νουν ό,τι και στον αδελφό σου.
219
00:31:45,883 --> 00:31:48,113
Πρέπει
να ταφεί σωστά.
220
00:31:48,363 --> 00:31:53,642
Δεν μπορώ να τον αφήσω να
τον φάνε τα όρνια.
221
00:31:59,598 --> 00:32:04,228
Ο Κασίμ είχε ωραία κηδεία.
Τη συζητούσαν βδομάδες.
222
00:32:14,712 --> 00:32:19,228
Ο Κασίμ πρέπει να
είχε πολλούς φίλους.
223
00:32:31,226 --> 00:32:35,265
-Ελπίζω να σας άρεσε, κύριε.
-'Ηταν πολύ ωραία.
224
00:32:41,582 --> 00:32:44,779
Είδατε τον Μουστάφα που
έπεσε στον τάφο;
225
00:32:49,339 --> 00:32:54,538
Κανονίζουμε την κηδεία
καθώς και τα μοιρολογήματα.
226
00:32:55,377 --> 00:32:58,892
Να μας θυμάστε αν έχετε
κι άλλους θανάτους.
227
00:33:03,773 --> 00:33:05,729
Κάποιος άλλος το ξέρει.
228
00:33:07,372 --> 00:33:10,489
'Εκανα λάθος.
Πρέπει να το διορθώσω.
229
00:33:11,490 --> 00:33:14,800
Μας έκλεψαν. Λείπουν
κοσμήματα και χρυσός.
230
00:33:17,648 --> 00:33:19,604
Τι θα κάνουμε;
231
00:33:22,246 --> 00:33:25,318
-Πόσα λείπουν;
-Λίγοι σάκοι.
232
00:33:28,684 --> 00:33:31,881
Αυτό σημαίνει ότι θα 'ταν
το πολύ δύο με τρεις κλέφτες.
233
00:33:33,282 --> 00:33:36,479
Θα τους αναζητήσουμε
στη Δαμασκό.
234
00:33:38,560 --> 00:33:43,793
Θα τον έθαψαν. Θα αναζητήσουμε
κάποιον που έκανε ακριβή ταφή.
235
00:33:44,598 --> 00:33:48,034
Πολύ έξυπνο αυτό.
Δε θα το σκεφτόμουν ποτέ.
236
00:33:55,833 --> 00:33:59,348
Θα πάμε ανά δύο στην πόλη
μεταμφιεσμένοι. . .
237
00:34:00,791 --> 00:34:03,863
αλλιώς θα μας
κρεμάσουν επί τόπου.
238
00:34:18,785 --> 00:34:22,175
Οι άντρες του Μπλακ Κόντα
κινούνται στην πόλη.
239
00:34:29,540 --> 00:34:33,772
Οι κλέφτες ενοχλούνται από
την κλεψιά αν συμβεί σ' αυτούς.
240
00:35:16,162 --> 00:35:19,438
-Νιώθω θλιμμένος.
-Δε σας αρέσει το σπίτι σας;
241
00:35:20,121 --> 00:35:22,271
Φυσικά και μ' αρέσει.
242
00:35:23,120 --> 00:35:26,157
Μακάρι να ήταν κι ο Κασίμ
εδώ να το χαρεί μαζί μου.
243
00:35:26,638 --> 00:35:29,710
Είναι φυσικό να σας λείπει.
'Ηταν αδελφός σας.
244
00:35:30,197 --> 00:35:32,392
'Ολοι πρέπει να έχουν
καλή τύχη. . .
245
00:35:34,156 --> 00:35:39,071
αλλά είναι καλύτερα αν
μπορείς να τη μοιραστείς.
246
00:35:44,831 --> 00:35:47,903
Οι άντρες του Κόντα
βρήκαν τα ίχνη.
247
00:35:50,269 --> 00:35:54,308
Ξέθαψαν τον Κασίμ για να
σιγουρευτούν ότι ήταν αυτός.
248
00:36:06,303 --> 00:36:11,423
Ανήκε στον Κασίμ, αδελφό
του Αλί που απέκτησε λεφτά.
249
00:36:13,700 --> 00:36:16,168
Ξέρεις πού ζει
αυτός ο Αλί Μπαμπά;
250
00:36:16,579 --> 00:36:19,616
Σε μια ακριβή βίλα που
βλέπει όλο το πάρκο της πόλης.
251
00:36:20,018 --> 00:36:21,974
Είναι πολύ καλή περιοχή
με θέα. . .
252
00:36:22,377 --> 00:36:24,447
Δε θέλω να το αγοράσω!
253
00:36:27,855 --> 00:36:31,768
Θέλω να σκοτώσετε αυτόν
κι όποιον άλλον βρείτε εκεί!
254
00:36:32,133 --> 00:36:35,330
-Πόσους θέλετε για τη δουλειά;
-'Ολους.
255
00:36:36,651 --> 00:36:38,881
Δεν ξέρουμε πόσους
θα πρέπει να σκοτώσουμε.
256
00:36:39,290 --> 00:36:42,487
-Πώς θα περάσουμε τους φύλακες;
-Ξέρω τον τρόπο.
257
00:36:43,249 --> 00:36:47,162
Θέλω ο Αλί Μπαμπά να έχει
πεθάνει ως αύριο το βράδυ!
258
00:36:57,763 --> 00:37:01,039
'Ετσι ο Μπλακ Κόντα
πέρασε τις πύλες της πόλης. . .
259
00:37:02,162 --> 00:37:06,758
έτοιμος να σφάξει τον Αλί
Μπαμπά κι όλους στο σπίτι.
260
00:37:10,278 --> 00:37:12,348
Τι συμβαίνει;
261
00:37:12,997 --> 00:37:14,908
Τίποτα.
262
00:37:16,316 --> 00:37:19,626
Τι απέγινε ο Αλί κι η Μοργκιά-
να; Τι έγινε μετά. . .
263
00:37:20,075 --> 00:37:24,671
Τους σκότωσε αυτός ο Κόντα. . .
Δεν ξέρεις τι έγινε;
264
00:37:25,193 --> 00:37:29,983
Φυσικά και ξέρω, αλλά
κουράστηκα. Είναι ήδη πρωί.
265
00:37:33,390 --> 00:37:36,621
Δεν είναι πρωί.
Για μένα είναι πάντα βράδυ.
266
00:37:37,908 --> 00:37:41,059
'Εχασα την αίσθηση
του χρόνου.
267
00:37:42,146 --> 00:37:44,979
Δε θα συνεχίσεις, λοιπόν;
268
00:37:46,185 --> 00:37:51,657
Οι ιστορίες λέγονται
καλύτερα το βράδυ πιστεύω.
269
00:37:52,622 --> 00:37:56,661
Είναι δύσκολο να δημιουργείς
ατμόσφαιρα με τον ήλιο. . .
270
00:38:00,779 --> 00:38:02,895
Δε συμφωνείς;
271
00:38:16,333 --> 00:38:19,405
Είναι κόλπο
για να με ξεγελάσεις!
272
00:38:26,569 --> 00:38:27,763
Τι συμβαίνει;
273
00:38:28,248 --> 00:38:31,479
Θέλω να γνωρίσεις κάποιον. . .
274
00:38:34,926 --> 00:38:38,965
-Ποιοι είναι αυτοί;
-Φίλοι, Σουλτάνα.
275
00:38:41,723 --> 00:38:44,954
-Σας παρακαλώ, ηρεμήστε.
-Κάνε πίσω!
276
00:39:05,674 --> 00:39:09,064
-Ηρεμήστε.
-Κάνε πίσω!
277
00:39:25,226 --> 00:39:29,617
Θα τελειώσεις την ιστορία
του Αλί Μπαμπά αύριο βράδυ!
278
00:39:57,254 --> 00:40:02,487
Λέω ιστορίες κι αν δεν ενδια-
φέρεται ο κόσμος φεύγει.
279
00:40:04,291 --> 00:40:08,443
Αν, όμως, δεν ενδιαφερθεί
για τις δικές σου, πέθανες.
280
00:40:11,209 --> 00:40:15,441
Νόμιζα ότι θα ήταν εύκολο,
αλλά δεν είναι.
281
00:40:15,967 --> 00:40:19,403
Σου είπα ότι οι πρώτες
στιγμές είναι σημαντικές.
282
00:40:19,805 --> 00:40:23,923
Σταμάτησα σε καλό σημείο, όταν
οι κλέφτες έμπαιναν στην πόλη.
283
00:40:24,404 --> 00:40:26,634
-Πώς έμπαιναν;
-Μ ' ένα καμιόνι.
284
00:40:27,003 --> 00:40:30,552
Πολύ κοινότοπο. Πρέπει
να βρεις κάτι εξωτικό.
285
00:40:36,919 --> 00:40:38,238
Πώς θα το κάνω αυτό;
286
00:40:38,678 --> 00:40:42,717
Χθες βράδυ περπατούσα
μπροστά από το Τζαμί. . .
287
00:40:43,156 --> 00:40:48,708
Μόλις είχε δύσει ο ήλιος
και είδα το Χάρο. . .
288
00:40:52,153 --> 00:40:54,109
Είχε έρθει για σένα;
289
00:41:01,309 --> 00:41:04,904
Είναι τρελός και θα σε σκοτώ-
σει. Κανόνισα να το σκάσεις.
290
00:41:05,308 --> 00:41:08,778
Αν φύγω θα σε τιμωρήσει και
θα σκοτώσει τις κοπέλες.
291
00:41:09,226 --> 00:41:12,138
-Θα ρισκάρεις τη ζωή σου;
-Υποσχέθηκα ότι θα βοηθήσω.
292
00:41:12,505 --> 00:41:14,860
Αν ακούσει τις ιστορίες μου
μπορεί να αλλάξει.
293
00:41:15,264 --> 00:41:18,336
-Δεν ακούγεσαι πολύ σίγουρη.
-Δεν είμαι.
294
00:41:34,297 --> 00:41:40,008
Ο Μπλακ Κόντα έφερε τη συμμο-
ρία για να σκοτώσουν τον Αλί.
295
00:41:42,054 --> 00:41:45,126
Δεν ήταν, όμως,
σ' ένα από καμιόνι.
296
00:41:51,290 --> 00:41:54,487
Το καμιόνι είχε
μεγάλα δοχεία.
297
00:41:56,048 --> 00:41:58,960
Πώς εξήγησε ο Μπλακ
Κόντα τα δοχεία;
298
00:41:59,207 --> 00:42:04,235
-Τι είναι αυτό, γέρο;
-40 δοχεία με λάδι.
299
00:42:05,805 --> 00:42:11,038
Πολύ έξυπνο. . .
Πάρα πολύ έξυπνο.
300
00:42:12,562 --> 00:42:16,521
Προφανώς ο Μπλακ Κόντα είχε
μαύρη καρδιά αλλά ήταν ξύπνιος.
301
00:42:17,880 --> 00:42:20,110
Αυτό να λέγεται.
302
00:42:21,758 --> 00:42:24,875
Φυσικά ο Αλί δεν ήξερε
τι κίνδυνο διέτρεχε.
303
00:42:26,117 --> 00:42:29,348
Δεν έτρεμε όταν
θα έπρεπε να τρέμει.
304
00:42:38,112 --> 00:42:42,185
Πώς θα τον προστατεύσουμε;
Ονειροπολεί αυτός!
305
00:42:43,430 --> 00:42:46,502
Κι όλα αυτά τα σχέδια
για να κάνει λεφτά. . .
306
00:42:50,467 --> 00:42:53,504
Χρειάζεται κάποιον
να τον προσέχει.
307
00:42:58,184 --> 00:43:03,463
Τον αγαπάω,
αλλά εκείνος μ' αγαπάει;
308
00:43:07,581 --> 00:43:10,732
Εσύ είσαι καμήλα.
Τι ξέρεις από αγάπη;
309
00:43:12,819 --> 00:43:14,537
Συγγνώμη. . .
310
00:43:17,697 --> 00:43:20,734
Είσαι
σοφή καμήλα, έτσι;
311
00:43:31,052 --> 00:43:34,203
Χαίρομαι που
τελειώνει αυτό.
312
00:43:39,648 --> 00:43:42,765
Στρίψε δεξιά για
το σπίτι του Αλί Μπαμπά.
313
00:43:48,325 --> 00:43:51,681
Νόμιζα ότι θα θέλατε
λίγο τσάι με λεμόνι, κύριε.
314
00:43:52,923 --> 00:43:55,118
Σ' ευχαριστώ, Μοργκιάνα.
315
00:43:57,042 --> 00:44:00,159
Νομίζω ότι πρέπει να
με φωνάζεις Αλί πλέον.
316
00:44:03,239 --> 00:44:08,074
Θα ξενυχτήσω απόψε για να
δω πώς θα βγάλω λεφτά.
317
00:44:09,317 --> 00:44:14,630
Γιατί να σκέφτεστε
τέτοια σχέδια; Είστε πλούσιος.
318
00:44:16,714 --> 00:44:20,024
Το ξέρω, αλλά ήταν θέμα τύχης.
Δε θα είμαι πάντα τυχερός.
319
00:44:21,152 --> 00:44:25,304
Θέλω να δω αν μπορώ να
ζήσω όταν αλλάξει η τύχη μου.
320
00:44:29,029 --> 00:44:32,339
Θα γυρίσω σε δύο ώρες
όταν θα είναι ήσυχα.
321
00:44:32,788 --> 00:44:35,905
Τότε θα τους σκοτώσουμε
όλους στο σπίτι.
322
00:44:39,905 --> 00:44:42,373
Υπάρχει ένα καμιόνι
έξω από το σπίτι.
323
00:44:42,784 --> 00:44:45,901
Είναι ένας έμπορος με λάδι
για το παλάτι.
324
00:44:46,663 --> 00:44:49,860
Ρώτησε αν μπορεί να αφήσει
το καμιόνι του λίγο εδώ.
325
00:44:51,181 --> 00:44:54,253
-Τον είδες από κοντά;
-Μάλιστα, κυρία.
326
00:44:55,419 --> 00:44:58,650
-Πόσα σου έδωσε;
-Τίποτα, κυρία!
327
00:45:20,290 --> 00:45:24,363
-Δεν έχουμε λάδι πια;
-Θα αγοράσουμε αύριο.
328
00:45:25,528 --> 00:45:28,759
Δεν είπες ότι έχει λάδι
ο έμπορος που είναι έξω;
329
00:45:29,406 --> 00:45:33,479
Ας πάρουμε λίγο και
θα τον πληρώσουμε το πρωί.
330
00:45:36,124 --> 00:45:40,117
Μερικές φορές η ζωή αλλάζει
ακόμα κι από μια λάμπα.
331
00:45:41,601 --> 00:45:45,799
Δόξα τον Αλλάχ, δε θα αργήσουμε
να αρχίσουμε τους σκοτωμούς.
332
00:45:48,839 --> 00:45:53,754
Μπορούμε να μεγαλώνουμε
τερμίτες με ξύλινα πόδια. . .
333
00:45:55,116 --> 00:45:57,232
'Ηρθαν, Αλί!
334
00:45:57,995 --> 00:46:02,034
'Ηρθαν οι δολοφόνοι από
τους οποίους έκλεψες τα λεφτά.
335
00:46:21,026 --> 00:46:25,258
'Εχω μια ιδέα. . .
Ακολούθησέ με.
336
00:46:45,897 --> 00:46:49,173
Αρχηγέ, εσύ είσαι;
337
00:46:51,175 --> 00:46:53,211
Σε λίγο ξεκινάμε.
338
00:46:53,654 --> 00:46:56,771
Τον ακούσατε;
Σε λίγο ξεκινάμε!
339
00:48:55,007 --> 00:49:00,525
Οι άντρες του Μπλακ Κόντα
κρεμάστηκαν κι όλα τελείωσαν.
340
00:49:02,204 --> 00:49:04,399
'Οχι ακριβώς, δηλαδή.
341
00:49:05,203 --> 00:49:09,958
Ο Αλί Μπαμπά έκανε γιορτή
για την ήττα του Κόντα.
342
00:49:12,360 --> 00:49:16,672
Είχε τον πιο διάσημο
ψυχαγωγό όλου του Ισλάμ.
343
00:49:17,638 --> 00:49:24,396
Σήμερα γιορτάζουμε γιατί με
τη βοήθεια της Μοργκιάνα. . .
344
00:49:25,715 --> 00:49:30,835
η συμμορία του Μπλακ Κόντα
συντρίφθηκε σαν τα σκαθάρια.
345
00:49:37,351 --> 00:49:40,343
Ζήτα από τη Μοργκιάνα
να χορέψει για μας. . .
346
00:49:40,829 --> 00:49:42,945
Είναι εκπληκτική χορεύτρια!
347
00:49:44,308 --> 00:49:48,347
Δεν το ήξερα αυτό. . .
Εγώ δεν ξέρω να χορεύω.
348
00:49:49,586 --> 00:49:51,781
Θα σου δείξω εγώ.
349
00:51:16,273 --> 00:51:20,425
Δεν είναι αστείο αυτό.
Δεν είναι καθόλου αστείο.
350
00:51:24,349 --> 00:51:26,101
Τι έκανες;
351
00:51:26,629 --> 00:51:31,180
'Ολες οι γυναίκες
σκοτώνουν χωρίς λόγο!
352
00:51:32,226 --> 00:51:35,298
Εκείνη είχε
τους λόγους της.
353
00:51:37,984 --> 00:51:41,181
Είδα το τατουάζ. . .
όταν του προσέφερα κρασί.
354
00:51:45,821 --> 00:51:47,937
Τι θα έκανα χωρίς εσένα;
355
00:51:53,298 --> 00:51:58,577
-Τι απέγιναν οι ήρωες;
-Ο Αλί είχε μια καλή ιδέα.
356
00:52:01,775 --> 00:52:03,731
Παντρεύτηκε τη Μοργκιάνα.
357
00:52:06,453 --> 00:52:09,525
Δεν ήταν έξυπνος,
αλλά ήταν τυχερός.
358
00:52:10,132 --> 00:52:14,284
Χρειαζ όταν κάποια σαν
τη Μοργκιάνα για να επιζήσει.
359
00:52:14,970 --> 00:52:19,043
-Κάπως έτσι έγινε.
-Θα μπορούσε να 'ταν φίλος.
360
00:52:19,688 --> 00:52:23,317
Ναι, αλλά αποδείχθηκε
πολύ καλή σύζυγος.
361
00:52:24,126 --> 00:52:28,278
-Συμβαίνουν αυτά, αλλά σπάνια.
-Είχες μια κακή εμπειρία. . .
362
00:52:29,764 --> 00:52:35,202
Κακή; Ξέρεις τι πήγε να
μου κάνει; Εγώ την αγαπούσα!
363
00:52:35,922 --> 00:52:40,632
-Την αγαπάς ακόμα;
-Σαπίζει βαθιά στη γη!
364
00:52:41,000 --> 00:52:43,355
-Ο θάνατος δεν αλλάζει τίποτα.
-Πήγε να με σκοτώσει.
365
00:52:43,799 --> 00:52:47,030
Δεν έχει σημασία. . .
Αν αγαπάς κάποιον πολύ. . .
366
00:52:48,317 --> 00:52:51,389
μπορείς να του συγχωρέσεις
τα πάντα!
367
00:53:04,751 --> 00:53:06,821
'Ετσι τελειώνει η ιστορία;
368
00:53:13,747 --> 00:53:17,786
'Οχι, ο Φέισιλ κι η γυναίκα
του, η Σαφίλ. . .
369
00:53:18,345 --> 00:53:21,621
ήταν στο γάμο
του Αλί Μπαμπά.
370
00:53:22,224 --> 00:53:25,375
Ο Φέισιλ είχε σχεδιάσει
το νυφικό της Μοργκιάνα.
371
00:53:25,863 --> 00:53:28,502
'Ηταν από τους καλύτερους
ράφτες της Ανατολής. . .
372
00:53:29,141 --> 00:53:33,817
κι αυτός κι η γυναίκα του
ήταν πολύ χοντροί.
373
00:53:37,018 --> 00:53:42,251
Στο γάμο είδαν ένα φίλο τους
που είχαν χρόνια να δουν.
374
00:53:49,254 --> 00:53:54,009
'Εναν καμπούρη.
Λεγόταν Μπάκμπακ.
375
00:53:55,771 --> 00:53:57,921
Ωραίο όνομα είχε.
376
00:53:59,210 --> 00:54:03,408
Και του Μπάκμπακ του άρεσε.
'Ολα του άρεσαν πάνω του.
377
00:54:04,328 --> 00:54:08,879
Ακόμα κι η καμπούρα του που
τον έκανε αγαπητό στο βασιλιά.
378
00:54:10,325 --> 00:54:13,556
Πάντα φρόντιζα την οικογένειά
μου, δε ζήτησαν τίποτα. . .
379
00:54:14,604 --> 00:54:18,756
εκτός απ' τον Αμπντουλάχ που τον
θέλουν για διγαμία και φόνο.
380
00:54:20,681 --> 00:54:25,596
'Οταν γύρισαν στην Κων/πολη,
ο Φέισιλ κάλεσε τον Μπάκμπακ. . .
381
00:54:26,279 --> 00:54:29,430
κι εκείνος ποτέ δεν έλεγε
όχι σε δωρεάν γεύμα.
382
00:54:30,398 --> 00:54:34,596
Είναι τόσο άσχημος που ούτε
η πείνα δε θα τον κοιτάξει!
383
00:54:35,676 --> 00:54:38,634
Σας λέω, ούτε το ρεύμα
δεν τον έπαιρνε. . .
384
00:54:39,034 --> 00:54:42,265
'Οταν τρώει μπανάνα,
την τρώει πλαγίως. . .
385
00:54:43,193 --> 00:54:47,903
Κι η γυναίκα του είχε ένα
πρόσωπο σαν ξερό δαμάσκηνο!
386
00:54:48,831 --> 00:54:52,983
Αυτήν τη βλέπεις δύο φορές.
Την πρώτη δεν το πιστεύεις!
387
00:54:54,269 --> 00:54:57,341
Στο γάμο της, όλοι
φιλούσαν το γαμπρό!
388
00:55:29,175 --> 00:55:31,291
Νομίζω ότι είναι νεκρός.
389
00:55:31,654 --> 00:55:33,724
Δεν μπορεί να πέθανε.
390
00:55:34,213 --> 00:55:37,808
Πλάκα μας κάνεις, έτσι;
Είναι άλλο ένα αστείο σου, ε;
391
00:55:38,212 --> 00:55:43,081
Πρέπει να πνίγηκε. . . 'Ενα
κόκαλο θα του κόλλησε.
392
00:55:43,929 --> 00:55:47,888
Ο καημένος ο Μπάκμπακ.
Πρέπει να καλέσουμε τις Αρχές.
393
00:55:48,288 --> 00:55:51,086
-Θα μας κατηγορήσουν. . .
-Μα ήταν ατύχημα!
394
00:55:51,446 --> 00:55:54,802
Θα μας κατηγορήσουν. 'Ηταν
ευνοούμενος του Σουλτάνου.
395
00:55:57,764 --> 00:56:03,555
-Θα χάσουμε τους πελάτες!
-Πάει η φήμη μας, τα λεφτά. . .
396
00:56:04,561 --> 00:56:06,677
Τι θα κάνουμε;
397
00:56:07,160 --> 00:56:12,996
-Ας τον πάμε στο γιατρό.
-Αυτός χρειάζεται νεκροθάφτη.
398
00:56:13,478 --> 00:56:17,073
-Θα τον αφήσουμε εκεί. . .
-Να κατηγορήσουν άλλον.
399
00:56:18,796 --> 00:56:20,787
Καλή ιδέα!
400
00:56:43,746 --> 00:56:45,782
Ας τον αφήσουμε εδώ. . .
401
00:56:47,505 --> 00:56:48,984
Πάμε.
402
00:56:50,184 --> 00:56:52,254
Ποιος είναι;
403
00:56:53,782 --> 00:56:58,697
-Μπορώ να σας βοηθήσω;
-Θέλουμε τον Δρ 'Εζρα.
404
00:57:06,418 --> 00:57:09,615
Δεν είναι ποτέ αργά
για τον Δρ 'Εζρα.
405
00:57:10,776 --> 00:57:13,768
-Βάζεις και στοίχημα;
-Πάω να τον φωνάξω.
406
00:57:14,175 --> 00:57:17,133
Ο φίλος σας
δε φαίνεται πολύ καλά.
407
00:57:17,773 --> 00:57:21,163
Πάμε να φύγουμε.
'Ελα, βιάσου.
408
00:57:21,652 --> 00:57:26,009
-'Εζρα, έχουμε πελάτη.
-Κι άλλον αδέκαρο;
409
00:57:27,449 --> 00:57:30,486
Αυτός πλήρωσε.
Είναι έξω στην πόρτα.
410
00:57:30,928 --> 00:57:34,000
Πάμε γρήγορα
πριν φύγει!
411
00:57:36,646 --> 00:57:40,719
-Περιμένει στις σκάλες.
-Δε βλέπω πού είναι.
412
00:57:46,762 --> 00:57:49,037
Μίλησέ μου, 'Εζρα!
413
00:57:50,281 --> 00:57:53,398
Πρέπει να φοράς
τα γυαλιά σου. . .
414
00:57:55,519 --> 00:57:58,033
-Πώς νιώθεις;
-Δεν ξέρω.
415
00:57:58,398 --> 00:58:00,593
Δεν ξέρεις;
Εσύ είσαι ο γιατρός!
416
00:58:01,117 --> 00:58:04,314
Είμαι γιατρός,
τι άλλο θες να μου πεις;
417
00:58:04,995 --> 00:58:09,864
Είπαν ότι δε νιώθετε καλά. . .
Ο άντρας μου θα σας βοηθήσει.
418
00:58:10,433 --> 00:58:12,822
-Δεν μπορώ.
-Φυσικά και μπορείς.
419
00:58:13,272 --> 00:58:16,548
Δεν το νομίζω.
Είναι νεκρός.
420
00:58:19,989 --> 00:58:22,947
-Επειδή έπεσε στις σκάλες!
-Τι φοβερό ατύχημα!
421
00:58:23,308 --> 00:58:27,426
'Ερχεται εδώ για βοήθεια
και καταλήγει νεκρός. . .
422
00:58:27,906 --> 00:58:30,978
Τι θα λένε μετά
για σένα, 'Εζρα;
423
00:58:32,065 --> 00:58:34,135
Μου φαίνεται γνωστός.
424
00:58:35,383 --> 00:58:38,534
Είναι ο Γελωτοποιός
του Σουλτάνου!
425
00:58:39,102 --> 00:58:42,174
Ο καημένος ο Μπάκμπακ.
Τον ήξερα καλά.
426
00:58:42,581 --> 00:58:45,732
Θα μας κατηγορήσουν. . .
Είμαστε ξένοι!
427
00:58:47,898 --> 00:58:50,617
Βοήθησέ με να
τον μεταφέρω πάνω γρήγορα!
428
00:58:50,977 --> 00:58:54,094
Είναι απίστευτο πόσο γρήγορα
βρίσκουμε λύσεις όταν πρέπει.
429
00:58:54,496 --> 00:58:56,805
Η οικογένεια 'Εζρα έπρεπε
να ποντάρουν στην τύχη. . .
430
00:58:57,255 --> 00:59:01,407
ξεχνώντας ότι οι πιθανότητες
ήταν εις βάρος τους.
431
00:59:05,292 --> 00:59:09,331
Δεν υπάρχει χειρότερο πράγμα
από το να είσαι μόνος.
432
00:59:15,568 --> 00:59:19,607
Σήκωσέ του τα χέρια
για να πέσει πιο εύκολα.
433
00:59:22,125 --> 00:59:25,083
Μοιάζει να μην του αρέσει
αυτό που κάνουμε.
434
00:59:25,524 --> 00:59:28,596
Βλέπει την αστεία
πλευρά της κατάστασης.
435
00:59:32,121 --> 00:59:36,637
Στείλε μου ένα σημάδι, Βούδα.
Δείξε μου ότι δε με ξέχασες.
436
00:59:48,995 --> 00:59:51,031
Κλέφτες! Ληστές!
437
00:59:54,953 --> 00:59:58,070
Τα χέρια μου
είναι θανατηφόρα!
438
01:00:02,790 --> 01:00:06,100
Νεκρός. Σε προειδοποίησα
για τα χέρια μου!
439
01:00:11,826 --> 01:00:16,661
Σε ξέρω. . . Είσαι ο Μπάκμπακ,
ο Γελωτοποιός του Σουλτάνου.
440
01:00:21,422 --> 01:00:24,334
Γιατί ήρθες
από την καμινάδα μου;
441
01:00:25,261 --> 01:00:28,298
Το έκανες για να
γελάσει όλη η πόλη, ε;
442
01:00:28,700 --> 01:00:31,737
Τώρα την πάτησες,
Γελωτοποιέ Μπάκμπακ.
443
01:00:32,698 --> 01:00:34,848
'Οχι, εγώ την πάτησα.
444
01:00:35,257 --> 01:00:38,294
Θα πουν ότι σε δολοφόνησα. . .
Θα με κρεμάσουν. . .
445
01:00:39,256 --> 01:00:41,645
Σκέψου κάτι, Χάι-Τσινγκ. . .
446
01:01:25,798 --> 01:01:28,551
Δολοφόνε!
Μου επιτέθηκαν!
447
01:01:28,916 --> 01:01:31,191
Δε θα πάρεις
λεφτά από μένα!
448
01:01:31,675 --> 01:01:34,826
Δε θα πάρεις ούτε
δεκάρα από μένα. . .
449
01:01:36,514 --> 01:01:41,383
Φύλακες, πιάστε τον. . .
Πήγε να με σκοτώσει!
450
01:01:43,151 --> 01:01:45,619
Κι αντί αυτού,
τον σκότωσες εσύ.
451
01:01:46,150 --> 01:01:47,742
Αλήθεια; Μπράβο μου!
452
01:01:48,189 --> 01:01:51,067
-Είσαι μεθυσμένος.
-Αυτός είναι ο Μπάκμπακ.
453
01:01:51,468 --> 01:01:53,936
Είναι ο Γελωτοποιός
του Σουλτάνου.
454
01:01:54,387 --> 01:01:55,945
Τον σκότωσες.
455
01:01:56,346 --> 01:01:59,383
Γιατί να τον σκοτώσω;
Ούτε καν συστηθήκαμε.
456
01:02:00,184 --> 01:02:02,857
Αυτό θα το κρίνει
ο δικαστής.
457
01:02:03,223 --> 01:02:06,374
'Οταν θα το κρίνει,
θα σε κρεμάσουν!
458
01:02:09,101 --> 01:02:12,616
Η δίκη του Γκρίμπιν ήταν
κοινωνικό γεγονός.
459
01:02:13,219 --> 01:02:16,575
Ο δικαστής ήταν
ο Ζαντίκ.
460
01:02:17,978 --> 01:02:22,972
'Ηταν ανίκανος, αλλά κανείς
δεν το είχε προσέξει.
461
01:02:25,135 --> 01:02:28,207
Προτείνω το θάνατο
με κρεμάλα.
462
01:02:33,172 --> 01:02:37,245
-Γιατί τον σκότωσες;
-Νόμιζα ότι θα με έκλεβε.
463
01:02:41,768 --> 01:02:43,884
Ο Μπάκμπακ θα σε έκλεβε;
464
01:02:45,047 --> 01:02:49,996
40 χρόνια εδώ, πρώτη φορά
ακούω τόσο κακή δικαιολογία!
465
01:02:50,685 --> 01:02:53,404
-'Εκανα λάθος.
-Προφανώς.
466
01:02:53,844 --> 01:02:56,642
Σ' όλη την Κωνσταντινούπολη
θα λείψει ο Μπάκμπακ. . .
467
01:02:57,042 --> 01:03:02,560
ένας τύπος
αστείρευτου γέλιου.
468
01:03:03,800 --> 01:03:05,518
Καλό αυτό που είπα.
469
01:03:06,079 --> 01:03:09,116
Γράφ' το πριν
το ξεχάσω.
470
01:03:10,477 --> 01:03:14,868
Ο Μπάκμπακ φώτιζε τη ζωή μας,
μας χάριζε το γέλιο. . .
471
01:03:15,315 --> 01:03:18,512
το γέλιο από την καρδιά. . .
μια μεγάλη καρδιά. . .
472
01:03:20,633 --> 01:03:23,705
Τον γνωρίζαμε,
τον αγαπούσαμε. . .
473
01:03:24,912 --> 01:03:27,221
γελούσαμε μαζί του. . .
474
01:03:27,671 --> 01:03:30,708
Θα τον θυμόμαστε
σ' όλη μας τη ζωή.
475
01:03:34,548 --> 01:03:37,699
Σε καταδικάζω
σε απαγχονισμό.
476
01:03:49,742 --> 01:03:52,415
'Οχι, σας παρακαλώ!
477
01:03:53,141 --> 01:03:56,213
-Ποιος είναι ο Κινέζος;
-Εγώ τον σκότωσα.
478
01:03:56,580 --> 01:03:58,775
Τον χτύπησα
με το φτυάρι μου.
479
01:03:59,179 --> 01:04:03,695
Εγώ τον σκότωσα και τον
έριξα στον Χάι-Τσινγκ.
480
01:04:04,297 --> 01:04:07,733
-Εγώ τον σκότωσα.
-Δεν καταλαβαίνω.
481
01:04:08,175 --> 01:04:11,565
-Τα χέρια μου είναι φονικά!
-Σκόνταψα πάνω του!
482
01:04:12,014 --> 01:04:15,006
Δε βλέπει καλά. . .
Μην τον κρεμάσετε γι' αυτό!
483
01:04:15,412 --> 01:04:18,882
-'Εφταιγε ένα κόκαλο!
-Είμαι ο καλύτερος ράφτης!
484
01:04:19,371 --> 01:04:21,965
Ησυχία στο ακροατήριο!
485
01:04:22,849 --> 01:04:25,921
Εγώ θα πάρω αρνί
σις κεμπάπ.
486
01:04:30,447 --> 01:04:32,597
Αυτού Μεγαλειότητα. . .
487
01:04:33,725 --> 01:04:37,161
Ποιος σκότωσε τον γελωτο-
ποιό μου, τον Μπάκμπακ;
488
01:04:38,563 --> 01:04:40,281
Εγώ!
489
01:04:45,441 --> 01:04:47,432
Ποιον να κρεμάσω;
490
01:04:49,799 --> 01:04:52,871
Κανέναν.
'Ηταν ατύχημα!
491
01:04:54,237 --> 01:04:59,516
Εκτός από γελωτοποιός μου
ήταν και φίλος μου.
492
01:04:59,955 --> 01:05:03,106
Θα ήθελε να πεθάνει
μ' αυτό τον αστείο τρόπο. . .
493
01:05:04,393 --> 01:05:09,308
Ο Μπάκμπακ ήθελε και νεκρός
να μας κάνει να γελάσουμε!
494
01:05:18,948 --> 01:05:22,065
-Τελείωσε η ιστορία;
-'Οχι ακριβώς.
495
01:05:22,546 --> 01:05:25,663
-Καθώς έφευγαν είδαν. . .
-Αυτή είναι άλλη ιστορία!
496
01:05:27,505 --> 01:05:31,384
Αυτή είναι η καλύτερη.
Είναι εκπληκτική. . .
497
01:05:31,823 --> 01:05:34,018
Μη με ξεγελάσεις πάλι!
498
01:05:34,782 --> 01:05:37,694
Αφού άρχισες θέλω
να ξέρω πώς τελειώνει!
499
01:05:38,060 --> 01:05:43,088
Υπάρχει κάτι δαιμονικό εδώ.
Βλέπω παντού τους δαίμονες!
500
01:05:43,658 --> 01:05:48,857
-'Ολες έχουν ηθικό δίδαγμα.
-Ποιο είναι το δίδαγμα εδώ;
501
01:05:49,416 --> 01:05:55,013
'Εμαθαν να αναλαμβάνουν
τις ευθύνες τους όλοι.
502
01:05:55,934 --> 01:06:01,452
Αν τις είχαν αναλάβει, δε θα
γελούσαν μετά το θάνατό του.
503
01:06:02,171 --> 01:06:05,800
'Οντως. . . οι ιστορίες
δεν είναι τόσο απλές.
504
01:06:06,889 --> 01:06:10,086
Αυτή η ιστορία
για παράδειγμα. . .
505
01:06:40,476 --> 01:06:45,504
Θέλω να σε σκοτώσω και
εσύ με ρωτάς τι να κάνεις;
506
01:06:46,914 --> 01:06:51,385
-Ανησυχώ για σένα.
-Να ανησυχείς για σένα.
507
01:06:52,992 --> 01:06:55,984
Ανησυχώ για σένα,
αγάπη μου.
508
01:06:58,429 --> 01:07:00,260
Σ' αγαπάω.
509
01:07:02,108 --> 01:07:03,860
Γιατί;
510
01:07:04,427 --> 01:07:06,622
Επειδή με χρειάζεσαι.
511
01:07:20,941 --> 01:07:25,093
Δεν πάει καλά. Ο Σουλτάνος
έχασε κι άλλη ευκαιρία.
512
01:07:25,899 --> 01:07:28,015
Ο αδελφός του θα το είχε κάνει.
513
01:07:28,578 --> 01:07:31,854
Ο Σεζενάν
δε δίσταζε ποτέ.
514
01:07:32,296 --> 01:07:35,333
'Ηταν φίλος
του Εκτελεστή.
515
01:07:35,855 --> 01:07:39,894
Πολλοί πιστεύουν ότι Σουλτάνος
είναι λάθος αδελφός.
516
01:07:40,253 --> 01:07:42,767
Μίλησες πριν
για το θάνατο.
517
01:07:43,372 --> 01:07:46,489
Δεν τον συνάντησα. Τον
προσπέρασα στο δρόμο.
518
01:07:46,891 --> 01:07:49,007
Είπα σ' ένα στενό
φίλο τι συνέβη.
519
01:07:49,450 --> 01:07:54,160
Μου είπε ότι τον είχε δει
κι ο Χάρος τον κοίταξε.
520
01:07:55,448 --> 01:07:58,599
Τρομοκρατήθηκε τόσο
που έφυγε από τη Σαμάρα.
521
01:07:59,046 --> 01:08:03,085
Πήγα να δω το Χάρο για
να μάθω τι συνέβαινε. . .
522
01:08:07,683 --> 01:08:09,799
Μια άλλη φορά. . .
523
01:08:10,602 --> 01:08:14,595
Πρέπει να μάθεις να αφήνεις
σε αγωνία το κοινό σου.
524
01:08:15,320 --> 01:08:17,470
Καθώς έφευγε το πλήθος. . .
525
01:08:17,999 --> 01:08:23,517
πέρασε ο γνωστός μάγος
Μουστάφα για τη Σαμαρκάντ.
526
01:08:24,436 --> 01:08:28,748
'Ηταν χαρισματικός άντρας
με διαπεραστικά μάτια. . .
527
01:08:29,115 --> 01:08:32,152
και έναν τρόπο που θα πάγωνε
και φίλους στα 20 βήματα.
528
01:08:32,553 --> 01:08:35,704
'Οταν μπήκε στην αίθουσα
πήδηξαν όλοι στις θέσεις τους.
529
01:08:36,192 --> 01:08:38,626
Δεν είναι, όμως, αυτός
ο ήρωας της ιστορίας μας.
530
01:08:39,031 --> 01:08:41,625
-Ποιος είναι τότε;
-Ο Σίμπα.
531
01:08:45,748 --> 01:08:47,864
Ο Αλαντίν είναι.
532
01:09:08,859 --> 01:09:10,929
'Ολα είναι κλεψιές.
533
01:09:12,538 --> 01:09:16,133
-Τον είχαν στήσει τον αγώνα.
-Φυσικά. 'Ολοι το κατάλαβαν.
534
01:09:16,456 --> 01:09:19,528
Τίμιοι άνθρωποι σαν εμάς
κλέβουν στους αγώνες.
535
01:09:19,895 --> 01:09:22,090
Αυτό αποδεικνύει ότι
η ειλικρίνεια δεν πληρώνει.
536
01:09:22,454 --> 01:09:25,332
Ας γυρίσουμε
στη δουλειά μας.
537
01:09:25,893 --> 01:09:27,565
Συγγνώμη. . .
538
01:09:28,012 --> 01:09:30,970
Η τσάντα μου!
Με έκλεψαν!
539
01:09:31,331 --> 01:09:35,324
Αυτός ο νεαρός που έπεσε
πάνω μου μ' έκλεψε!
540
01:09:35,769 --> 01:09:38,920
Είδα προς τα πού πήγε.
Από δω. . . Ακολουθήστε με!
541
01:09:39,327 --> 01:09:41,363
Σταμάτα, κλέφτη!
542
01:09:59,320 --> 01:10:01,231
Ποιος είναι στην άμαξα;
543
01:10:02,998 --> 01:10:04,954
Για να δούμε.
544
01:10:24,630 --> 01:10:29,465
Η πριγκίπισσα Ζομπέιντε,
η κόρη του Χαλίφη.
545
01:10:30,228 --> 01:10:32,458
Είμαι ερωτευμένος!
546
01:11:27,166 --> 01:11:31,318
-Από πού ξεφύτρωσες εσύ;
-Από άλλο κόσμο, την Αφρική.
547
01:11:31,844 --> 01:11:36,076
-Τι με θες εμένα;
-Ηρέμησε. Δεν είμαι φύλακας.
548
01:11:36,922 --> 01:11:41,074
-'Ηρεμος είμαι. Πώς με ξέρεις;
-'Ημουν φίλος του πατέρα σου.
549
01:11:42,800 --> 01:11:46,156
-Δεν ήξερα ότι είχε φίλους.
-Λίγους. . . μόνο εμένα.
550
01:11:47,358 --> 01:11:52,193
Ο πατέρας σου μπορούσε να
κρυφτεί στη σκιά ανοιχτηριού.
551
01:11:53,596 --> 01:11:55,666
'Οντως τον ήξερες!
552
01:11:56,635 --> 01:11:59,672
-Θες να γίνεις πλούσιος;
-Ναι, αλλά γρήγορα!
553
01:12:00,353 --> 01:12:02,389
Είναι ο καλύτερος τρόπος.
554
01:12:02,832 --> 01:12:07,144
-Τι είδους δουλειά;
-Είναι σκοτεινή. . . περίεργη.
555
01:12:07,950 --> 01:12:10,544
-Βγάζεις, όμως, λεφτά.
-Τι πρέπει να κάνω;
556
01:12:12,389 --> 01:12:15,665
Κατ' αρχήν πρέπει να
δω αν μου κάνεις.
557
01:12:16,587 --> 01:12:20,705
Ωραία. 'Ελα αύριο έξω
από τις πύλες την αυγή.
558
01:12:22,145 --> 01:12:26,218
Αυτό είναι για να σου
δείξω την καλή μου πίστη.
559
01:12:43,217 --> 01:12:47,290
-Το έχω κάνει ήδη, μαμά.
-Η δεύτερη άποψη δε βλάπτει.
560
01:12:47,735 --> 01:12:52,763
Καλή γεύση έχουν. Τον πιστεύ-
εις ότι ήξερε τον πατέρα σου;
561
01:12:53,213 --> 01:12:56,762
-'Οχι, πίστεψα τα λεφτά του.
-Θέλει κάτι μεγάλο από σένα.
562
01:12:57,251 --> 01:13:00,527
Είκοσι χρυσά κέρματα για
μια γνωριμία μόνο. . .
563
01:13:01,130 --> 01:13:04,281
Θα μπορούσε να σκοτώσει
τέσσερις γι' αυτά τα λεφτά.
564
01:13:05,968 --> 01:13:08,163
Εδώ υπάρχουν μόνο 1 9 κέρματα.
565
01:13:08,607 --> 01:13:12,395
-Κατηγορείς τη μητέρα σου;
-Μου βούτηξες ένα κέρμα.
566
01:13:12,765 --> 01:13:15,757
-Με είδες;
-Το κατάλαβα από το βάρος.
567
01:13:16,124 --> 01:13:19,400
Νόμιζα ότι τα χέρια μου
είχαν χάσει την τέχνη τους!
568
01:13:22,122 --> 01:13:26,115
Δε θα τη χάσεις ποτέ.
Είσαι ακόμα η καλύτερη!
569
01:13:26,560 --> 01:13:30,155
Ξέρεις πώς να
με κολακεύεις, μικρέ!
570
01:13:31,158 --> 01:13:34,275
Να προσέχεις αύριο όταν θα
συναντηθείς με τον Μουστάφα!
571
01:13:34,717 --> 01:13:36,150
'Εχε μου εμπιστοσύνη.
572
01:13:36,556 --> 01:13:40,549
Αυτό έλεγε κι ο πατέρας σου,
αλλά κανείς δεν του είχε!
573
01:13:42,554 --> 01:13:48,265
Δεν τον εμπιστευόταν τον Μου-
στάπα, αλλά είχε λεφτά. . .
574
01:13:50,111 --> 01:13:53,069
Ο Αλαντίν θα το διακινδύνευε
γι' αυτό το λόγο.
575
01:13:53,470 --> 01:13:58,464
Κανείς δεν μπορεί να μου πα-
ραβγεί ως μάγος προς μάγο. . .
576
01:13:59,227 --> 01:14:01,821
Τι με θες εμένα τότε
αν είσαι τόσο ισχυρός;
577
01:14:02,226 --> 01:14:04,342
Κάθε δύναμη έχει
και τα όριά της.
578
01:14:04,705 --> 01:14:07,777
Θέλω να πάρεις
ένα αντικείμενο για μένα.
579
01:14:07,984 --> 01:14:11,943
Δεν μπορώ να το πάρω μόνος
για περίπλοκους λόγους. . .
580
01:14:12,342 --> 01:14:16,381
που έχουν σχέση με τη μαγεία
και πρέπει να τους υπακούμε.
581
01:14:16,741 --> 01:14:18,459
Γιατί επέλεξες εμένα;
582
01:14:18,820 --> 01:14:20,776
Δεν πιστεύεις ότι ήμουν
φίλος με τον πατέρα σου;
583
01:14:21,219 --> 01:14:25,337
-'Οχι, γιατί εμένα, λοιπόν;
-Είδα την κλεψιά στην ψυχή σου.
584
01:14:27,257 --> 01:14:29,134
Τι θέλεις να κάνω;
585
01:14:29,536 --> 01:14:31,492
Θέλω να κατέβεις
σ' έναν τάφο. . .
586
01:14:31,895 --> 01:14:34,489
Θα βρεις ένα λυχνάρι.
Θέλω να μου το φέρεις.
587
01:14:34,894 --> 01:14:36,964
Σε ποιον τάφο θα πάω;
588
01:14:39,412 --> 01:14:41,403
-Πόσα μου δίνεις;
-Θα τα πούμε όταν γυρίσεις.
589
01:14:41,771 --> 01:14:44,126
Θα το συζητήσουμε τώρα,
αλλιώς δε θα πάω.
590
01:14:44,530 --> 01:14:47,567
-Σαράντα χρυσά.
-Μη με προσβάλλεις.
591
01:14:47,929 --> 01:14:51,046
Εγώ δεν εμπιστεύομαι ούτε
τη σκιά μου. Διακόσια!
592
01:14:52,007 --> 01:14:54,237
Εντάξει! Ορίστε τα μισά.
593
01:14:55,206 --> 01:14:58,118
'Επρεπε να είχα
ζητήσει περισσότερα.
594
01:14:58,564 --> 01:15:01,442
Μου θυμίζεις τον εαυτό μου
όταν ήμουν μικρός!
595
01:15:02,203 --> 01:15:06,799
Πάρε το δαχτυλίδι και
τρίψ' το αν μπλέξεις πουθενά.
596
01:15:08,041 --> 01:15:11,238
Πού να μπλέξω δηλαδή;
Διακόσια δεν είναι αρκετά!
597
01:15:12,199 --> 01:15:15,077
Η συμφωνία είναι συμφωνία!
Μη με προδώσεις. . .
598
01:15:15,558 --> 01:15:20,393
Αλλιώς σου ορκίζομαι στον
'Εκτορα, δε θα παντρευτείς.
599
01:15:21,116 --> 01:15:24,153
-Ποιος είναι ο 'Εκτορας;
-Το κοράκι μου και φίλος μου.
600
01:15:49,625 --> 01:15:52,697
Ο Αλαντίν δεν ήξερε
σε τι μπελάδες έμπλεκε.
601
01:15:53,103 --> 01:15:56,220
Αν το ήξερε, δε θα είχε
πάρει τα διακόσια.
602
01:15:58,261 --> 01:16:01,412
Από την άλλη πλευρά,
μπορεί και να τα έπαιρνε. . .
603
01:16:02,700 --> 01:16:04,418
Πήγαινε!
604
01:19:54,211 --> 01:19:56,361
Αλαντίν, βρήκες το λυχνάρι;
605
01:19:58,769 --> 01:20:01,681
Δώσ' το μου. . . 'Ετσι θα μπο-
ρείς να βγεις πιο εύκολα.
606
01:20:02,048 --> 01:20:04,039
Δεν πειράζει. . .
Μπορώ να βγω μόνος μου.
607
01:20:04,407 --> 01:20:07,399
-Δώσ' το μου, καλό παιδί.
-Δεν είμαι καλό παιδί!
608
01:20:07,725 --> 01:20:09,955
Δώσ' το μου
γιατί θα εκνευριστώ.
609
01:20:10,364 --> 01:20:13,401
Εγώ ήδη εκνευρίστηκα!
Πιστεύεις ότι θα το έχαφτα;
610
01:20:13,883 --> 01:20:17,000
Θα πάρεις το λυχνάρι και θα
φύγεις χωρίς να πληρώσεις.
611
01:20:17,362 --> 01:20:21,401
Θα πάρεις το λυχνάρι
όταν πάρω το χρυσό.
612
01:20:21,800 --> 01:20:25,076
-Νομίζεις ότι θα το σκάσω;
-'Εχεις μάτια που το λένε!
613
01:20:30,717 --> 01:20:34,630
Θα σε έβγαζα, αλλά
τώρα θα σ' αφήσω μέσα!
614
01:20:35,035 --> 01:20:38,072
Θέλεις το λυχνάρι;
Κράτα το!
615
01:20:42,912 --> 01:20:45,062
Να 'σαι καταραμένος!
616
01:20:49,149 --> 01:20:52,266
Να σαπίσεις
στο σκοτάδι!
617
01:20:58,746 --> 01:21:01,943
Γιατί χάνεις
την ψυχραιμία σου, ε; Γιατί;
618
01:21:03,944 --> 01:21:06,014
Τώρα έχασες το λυχνάρι!
619
01:21:08,742 --> 01:21:12,530
'Εχω άλλα θαύματα να κλέψω.
Πάμε σπίτι τώρα.
620
01:21:43,169 --> 01:21:47,481
Την ώρα της κρίσης, η μαγεία
είναι η πιο αποτελεσματική.
621
01:21:54,004 --> 01:21:55,960
Ποιος είσαι εσύ;
622
01:21:56,803 --> 01:22:00,876
Είμαι ο Ομάρ Καγιάμ! Είμαι
το τζίνι του δαχτυλιδιού.
623
01:22:02,961 --> 01:22:04,997
'Εχω βούλα αυθεντικότητας!
624
01:22:05,640 --> 01:22:09,394
Κατ' αρχήν, όμως, τι χρώμα
είχε ο καπνός μου;
625
01:22:10,718 --> 01:22:14,677
Αν ήταν μπλε σημαίνει
ότι είμαι μελαγχολικός.
626
01:22:19,275 --> 01:22:22,426
Τι θες; 'Εχω εχθρούς,
έχω ημικρανία. . .
627
01:22:22,953 --> 01:22:26,582
Τι λες να θέλω;
Θέλω να βγω!
628
01:22:27,432 --> 01:22:31,630
Πάντα για σένα πρόκειται. . .
ποτέ για μένα.
629
01:22:32,150 --> 01:22:35,426
Βγάλε με, πήγαινέ με σπίτι,
σβήσε με, καίγομαι. . .
630
01:22:40,546 --> 01:22:44,425
Αλλάχ! Θα πεθάνουμε!
Δε θέλω να πεθάνω!
631
01:22:45,105 --> 01:22:46,743
Συγκεντρώσου!
632
01:22:47,064 --> 01:22:49,214
Σώσε με, είμαι
μόνο 7 1 9 ετών!
633
01:22:49,823 --> 01:22:52,895
Θα το μετάνιωνα,
θα έκανα δίαιτα. . .
634
01:22:53,262 --> 01:22:54,980
Πάρε μας από δω!
635
01:22:58,819 --> 01:23:03,939
Επειδή δουλεύω για σένα
δε σημαίνει ότι είμαι σκλάβος.
636
01:23:06,776 --> 01:23:08,368
Κατάλαβες;
637
01:23:13,814 --> 01:23:19,047
Το φως. . . Δεν μπορώ να δω.
Τυφλώθηκα. 'Εχει πολύ φως!
638
01:23:20,851 --> 01:23:25,322
Τα κόκαλά μου πονάνε.
Πρέπει να πάω σπίτι.
639
01:23:34,486 --> 01:23:36,602
Δεν καταλαβαίνω. . .
640
01:23:37,684 --> 01:23:43,520
Γιατί ο Μουστάφα ήθελε
αυτό το παλιόπραγμα;
641
01:23:44,482 --> 01:23:47,679
Κάτι θα αξίζει, αλλιώς
δε θα έμπαινε σε τόσο κόπο.
642
01:23:51,839 --> 01:23:55,752
Δίκιο έχεις.
'Ισως είναι ανεκτίμητη αντίκα!
643
01:25:10,769 --> 01:25:14,318
Μην κάθεσαι έτσι. . .
Μίλα του.
644
01:25:14,887 --> 01:25:18,084
-Γιατί να του μιλήσω εγώ;
-Εγώ είμαι μια φτωχή χήρα.
645
01:25:18,606 --> 01:25:20,642
Δικό σου λυχνάρι είναι.
646
01:25:21,205 --> 01:25:24,197
Καλησπέρα, φίλε.
647
01:25:24,923 --> 01:25:30,441
Μίλα, ασήμαντε
θνητέ, υποδεέστερε!
648
01:25:31,880 --> 01:25:36,749
-Ποιος είσαι εσύ;
-Ποιος είμαι ρωτάς;
649
01:25:38,638 --> 01:25:40,913
Δε μ' έχεις ακουστά;
650
01:25:42,117 --> 01:25:47,987
Είμαι το τζίνι του λυχναριού.
Το τζίνι του λυχναριού!
651
01:25:49,394 --> 01:25:52,784
Ευχές, όνειρα, δύναμη. . .
652
01:25:54,312 --> 01:25:57,429
πρόωρος και
βίαιος θάνατος.
653
01:25:59,030 --> 01:26:03,820
-Το τελευταίο σβήσ' το.
-Σαν το τζίνι δαχτυλιδιού;
654
01:26:05,468 --> 01:26:08,858
Αν είμαι σαν
το Τζίνι του δαχτυλιδιού;
655
01:26:09,946 --> 01:26:13,939
Εγώ που αντιστέκομαι
στον τροχό του Ερόν;
656
01:26:14,664 --> 01:26:21,422
Ποτέ! Οι δυνάμεις του
δεν είναι τίποτα μπροστά μου!
657
01:26:24,020 --> 01:26:26,056
'Εχετε κάποια συγγένεια;
658
01:26:27,619 --> 01:26:29,211
'Ισως!
659
01:26:29,698 --> 01:26:33,532
Δεν ξέρω. Οι εξετάσεις
δεν είχαν αποτελέσματα.
660
01:26:34,216 --> 01:26:36,127
Τι μπορείς να κάνεις;
661
01:26:36,616 --> 01:26:42,646
Τι μπορώ να κάνω;
Δεν ξέρω. . .
662
01:26:44,413 --> 01:26:47,530
Πώς σου φαίνεται. . .
τα πάντα!
663
01:26:48,011 --> 01:26:50,127
'Ετσι για αρχή.
664
01:26:52,969 --> 01:26:55,039
Αυτή ήταν όντως η αρχή. . .
665
01:26:57,128 --> 01:27:00,404
Ο Αλαντίν, ένα κλεφτρόνι,
από οικογένεια κλεφτών. . .
666
01:27:01,206 --> 01:27:05,961
μπορούσε να έχει ό,τι επιθυ-
μούσε αρκεί να το ζητούσε.
667
01:27:11,442 --> 01:27:17,278
-Τι ζήτησε, λοιπόν;
-Αυτό θα το αφήσουμε για αύριο.
668
01:27:19,599 --> 01:27:23,478
Θέλω να μάθω τώρα, όχι αύριο!
Εσύ φταις!
669
01:27:25,437 --> 01:27:29,828
Κάνεις την ιστορία σαγηνευτική
με τη γοητεία και την ομορφιά.
670
01:27:30,875 --> 01:27:33,025
Τι σχέση έχει η ομορφιά
με την ιστορία μας;
671
01:27:33,434 --> 01:27:38,030
Αν χάσω το ενδιαφέρον μου,
κοιτάω το πρόσωπό σου.
672
01:27:38,672 --> 01:27:42,187
-Θα σου πω αύριο βράδυ.
-Σε διατάζω!
673
01:27:42,590 --> 01:27:45,821
-Δε θα είναι το ίδιο έτσι!
-'Ολα είναι κόλπα!
674
01:27:46,229 --> 01:27:50,302
Θυμάσαι τι έπαθε ο Μουστάφα
που έχασε την ψυχραιμία του;
675
01:27:50,707 --> 01:27:53,744
-Πες μου.
-Αύριο βράδυ.
676
01:27:56,185 --> 01:27:58,494
Εκτελεστή, τώρα!
677
01:28:05,541 --> 01:28:08,453
Περίμενε απλώς
ως αύριο βράδυ.
678
01:28:08,820 --> 01:28:11,971
Αύριο βράδυ. . .
74476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.