All language subtitles for zorro.s01e02.zorros.secret.passage.ntsc.dvd.dd2.0.x264hi10-lightspeed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,136 --> 00:00:04,536 Sergeant, there's still one more. 2 00:00:04,604 --> 00:00:07,039 Why didn't you say so before, idiot? 3 00:00:07,107 --> 00:00:09,574 You did not ask me, sir. 4 00:00:09,643 --> 00:00:11,009 Well, post it up. 5 00:00:11,078 --> 00:00:12,444 Where, Sergeant? 6 00:00:12,513 --> 00:00:15,713 Anywhere, but close by. On the cuartel wall. 7 00:00:15,782 --> 00:00:17,382 It will look pretty on the wall! 8 00:00:17,451 --> 00:00:19,317 I must report to the Comandante. 9 00:00:26,660 --> 00:00:27,976 MONASTARIO: Enter. 10 00:00:30,280 --> 00:00:32,981 I beg to report that the posters have been put up. 11 00:00:33,049 --> 00:00:35,400 Good. Now we shall get to work. 12 00:00:35,468 --> 00:00:38,270 More work, Comandante, this morning? 13 00:00:38,338 --> 00:00:41,773 It's likely that Torres is still in the district, is it not? 14 00:00:41,841 --> 00:00:43,391 Si, Capitan. 15 00:00:43,460 --> 00:00:47,595 It is also likely that this Zorro is a friend of Torres, is it not? 16 00:00:47,664 --> 00:00:48,763 Very likely. 17 00:00:48,831 --> 00:00:51,332 In which case... 18 00:00:51,401 --> 00:00:56,888 In which case, we wait for someone to turn them both in for the reward! 19 00:00:56,957 --> 00:01:00,558 Now you know why you're a sergeant and I am the Comandante! 20 00:01:00,627 --> 00:01:02,460 That's exactly what we don't wait for! 21 00:01:02,528 --> 00:01:03,561 We do not? 22 00:01:03,730 --> 00:01:05,363 We shall start our own search. 23 00:01:05,432 --> 00:01:07,715 Find Zorro and you find Torres! 24 00:01:07,784 --> 00:01:11,135 How do we know it is Zorro even if we find him? He was masked. 25 00:01:11,204 --> 00:01:12,804 I have a plan, Garcia. 26 00:01:12,873 --> 00:01:15,807 Have four best lancers ready to ride inmediatamente! 27 00:01:15,876 --> 00:01:17,241 Si, Capitan! 28 00:01:19,479 --> 00:01:21,279 (WHISTLING) 29 00:01:27,854 --> 00:01:30,154 Are you surprised to find me here? 30 00:01:30,223 --> 00:01:33,858 Did you think I had not yet returned from last night's escapade? 31 00:01:33,927 --> 00:01:37,261 You slept outside my door? You shouldn't have. 32 00:01:37,330 --> 00:01:41,132 I didn't come in from the balcony, either! 33 00:01:41,200 --> 00:01:44,769 This was something I remembered last night when I hid Tornado, 34 00:01:44,838 --> 00:01:48,239 the answer as to how I shall come and go from this house as Zorro. 35 00:01:48,308 --> 00:01:51,843 Not even my father will suspect. Come. You should know, too. 36 00:01:57,283 --> 00:01:58,917 All the drama of a storybook, eh? 37 00:01:58,985 --> 00:02:00,635 Wait. This is just the beginning! 38 00:02:03,807 --> 00:02:06,507 Even my father doesn't know of this place. 39 00:02:06,577 --> 00:02:08,509 I believe it was built by my grandfather 40 00:02:08,579 --> 00:02:10,478 as an escape from Indian raids. 41 00:02:15,552 --> 00:02:18,486 Now, we must be quiet till we reach the bottom. 42 00:02:20,000 --> 00:02:26,074 43 00:02:28,331 --> 00:02:30,164 Shh! 44 00:02:30,233 --> 00:02:32,400 My father's study is behind that wall. 45 00:02:32,469 --> 00:02:34,802 There's an entrance to the cabinet. Here. 46 00:02:43,963 --> 00:02:45,297 We're under the house. 47 00:02:45,365 --> 00:02:47,999 Later, I will show you the other secret entrances. 48 00:02:52,906 --> 00:02:54,723 (METAL CLANKING) 49 00:02:54,791 --> 00:02:57,092 (THUMPING) 50 00:02:57,160 --> 00:02:59,527 Oh, the horses. We're under the stables now. 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,078 I often wondered who that was! 52 00:03:17,146 --> 00:03:18,880 (FLUTTERING) 53 00:03:24,071 --> 00:03:26,204 I thought you'd be surprised! 54 00:03:27,473 --> 00:03:29,707 (BLOWING) 55 00:03:29,776 --> 00:03:34,011 Tornado! You recognize your old friend, eh? 56 00:03:34,080 --> 00:03:36,180 This is how I returned last night! 57 00:03:36,249 --> 00:03:38,282 It's perfect for hiding Tornado. 58 00:03:38,351 --> 00:03:41,952 We must make sure he has enough grain. I didn't have time yesterday. 59 00:03:44,257 --> 00:03:46,657 The entrance? Come, I will show you. 60 00:03:54,401 --> 00:03:58,136 It serves to prevent Tornado from wandering from the cave. 61 00:03:58,204 --> 00:03:59,571 Go through, my friend. 62 00:04:01,508 --> 00:04:03,074 Mmm-hmm. 63 00:04:12,835 --> 00:04:16,938 This is where Tornado will get his exercise, here in this box canyon. 64 00:04:17,006 --> 00:04:18,940 I want you to see to it every day. 65 00:04:19,008 --> 00:04:22,276 Well, Bernardo, Monastario may have us outnumbered, 66 00:04:22,346 --> 00:04:25,647 but everything you have seen today will even our chances against him. 67 00:04:31,320 --> 00:04:34,371 Yes. Between the three of us, we should fight well! 68 00:04:34,441 --> 00:04:37,141 I'll ride to the mission to make sure Don Nacho arrived safely. 69 00:04:37,209 --> 00:04:38,576 You exercise Tornado. 70 00:04:40,580 --> 00:04:42,046 (THUMPING) 71 00:04:42,115 --> 00:04:44,999 Surely, now, you haven't forgotten the entrance already? 72 00:04:46,369 --> 00:04:47,885 Come. This way. 73 00:04:47,954 --> 00:04:50,821 In a little while, you shall know it as well as I. 74 00:04:54,277 --> 00:04:56,110 You can find your way back alone. 75 00:04:56,179 --> 00:04:58,846 Don't worry. I will leave you the lantern. 76 00:05:02,635 --> 00:05:04,869 Hasta la vista, Bernardo! 77 00:05:08,408 --> 00:05:12,377 Diego! What a pleasant surprise! Dimas, take his horse. 78 00:05:17,116 --> 00:05:19,567 Padre Felipe! It's good to see you! 79 00:05:19,636 --> 00:05:22,370 You've grown up. How long has it been? 80 00:05:22,439 --> 00:05:23,738 Almost three years. 81 00:05:23,806 --> 00:05:25,106 Here, I brought you these. 82 00:05:25,174 --> 00:05:27,742 The latest published. Thank you! 83 00:05:27,810 --> 00:05:30,645 I'm glad to see nothing has changed, least of all you! 84 00:05:30,714 --> 00:05:32,680 Many things are different these days. 85 00:05:32,749 --> 00:05:34,449 When I arrived in Los Angeles, 86 00:05:34,517 --> 00:05:36,718 I saw them arrest Don Nacho Torres. 87 00:05:36,786 --> 00:05:38,152 You heard about his escape? 88 00:05:38,221 --> 00:05:41,522 I saw posters offering a reward for his capture. 89 00:05:41,591 --> 00:05:45,226 Also a sizeable one for some bandit named Zorro. 90 00:05:45,295 --> 00:05:46,394 Who is he? 91 00:05:46,463 --> 00:05:47,528 I have no idea. 92 00:05:47,597 --> 00:05:49,530 Come, I have a surprise for you! 93 00:05:52,552 --> 00:05:55,519 Come out, we have a friend visiting us! 94 00:05:55,588 --> 00:05:57,972 Diego, I heard of your return. 95 00:05:58,041 --> 00:06:01,008 Sorry our meeting can't be under happier circumstances. 96 00:06:01,077 --> 00:06:03,912 At least Monastario will not invade church sanctuary. 97 00:06:03,980 --> 00:06:05,880 Is there anything I can do for you? 98 00:06:05,949 --> 00:06:07,781 Yes, go to my family. 99 00:06:07,850 --> 00:06:10,718 Tell them I am in good hands, but do not tell them where I am. 100 00:06:10,786 --> 00:06:13,687 Monastario might try to force the truth out of them. 101 00:06:13,756 --> 00:06:15,356 I shall call on them on my way home. 102 00:06:15,425 --> 00:06:18,126 Let us make ourselves comfortable. 103 00:06:19,862 --> 00:06:21,596 How long do you plan to remain? 104 00:06:21,664 --> 00:06:23,331 Until it is safe for him to go. 105 00:06:23,399 --> 00:06:25,600 Would you like to try our wine? 106 00:06:25,668 --> 00:06:27,801 It is all right to tell Diego, Padre. 107 00:06:27,870 --> 00:06:31,506 I would like his father to know my plans. 108 00:06:31,574 --> 00:06:36,544 Diego, in these times, an honest californiano is as rare as a snowstorm. 109 00:06:36,613 --> 00:06:39,713 My only hope is that the governor will know the difference 110 00:06:39,782 --> 00:06:41,582 between a traitor and a patriot. 111 00:06:41,651 --> 00:06:43,067 You're going to Monterey? 112 00:06:43,136 --> 00:06:46,203 I'll plead my case to His Excellency. 113 00:06:46,273 --> 00:06:48,306 Monastario will not change, 114 00:06:48,375 --> 00:06:51,943 and I cannot let this Zorro continue doing all my fighting for me. 115 00:06:52,111 --> 00:06:55,646 Perhaps he doesn't mind. At least until the air clears. 116 00:06:55,715 --> 00:06:59,550 Mark my words, this Zorro will have so many troubles of his own, 117 00:06:59,619 --> 00:07:02,102 he will have no time to help any of us. 118 00:07:02,171 --> 00:07:03,904 Salud. Salud. 119 00:07:03,973 --> 00:07:05,390 Salud. 120 00:07:05,458 --> 00:07:07,425 Oh! Salud. 121 00:07:21,157 --> 00:07:23,424 Don Diego? Elena? 122 00:07:23,492 --> 00:07:26,227 Yes. I hardly recognized you! 123 00:07:26,295 --> 00:07:27,962 It seems we have both changed. 124 00:07:28,031 --> 00:07:30,130 I have grown older and you more beautiful. 125 00:07:30,200 --> 00:07:31,182 Will you come in? 126 00:07:31,251 --> 00:07:33,818 I came about your father. 127 00:07:33,886 --> 00:07:37,087 You have heard, then? It's terrible! 128 00:07:37,156 --> 00:07:40,257 The soldiers were searching here this morning. 129 00:07:40,327 --> 00:07:43,310 Mother is so ill from worry, she has taken to her bed. 130 00:07:43,379 --> 00:07:45,113 My news will encourage you both. 131 00:07:45,181 --> 00:07:46,881 Don Nacho is safe. I've seen him. 132 00:07:46,950 --> 00:07:48,750 He sends you his love and assurances. 133 00:07:48,818 --> 00:07:50,217 Where is he? 134 00:07:50,286 --> 00:07:53,253 That I cannot tell you, but he is well. 135 00:07:53,322 --> 00:07:56,023 I must tell Mother. Thank you, Diego. 136 00:07:56,092 --> 00:07:57,642 Our deepest thanks! 137 00:08:10,706 --> 00:08:12,873 Buenas tardes, Pepito. Who is our visitor? 138 00:08:12,943 --> 00:08:15,043 I did not see him arrive, patron. 139 00:08:15,111 --> 00:08:18,046 Is my father home? Jose drove him to the pueblo. 140 00:08:27,640 --> 00:08:30,441 Ah! I was hoping you would return. 141 00:08:30,510 --> 00:08:34,545 There are one or two matters I should like to discuss with you. 142 00:08:46,325 --> 00:08:48,625 This is an unexpected surprise, Comandante. 143 00:08:48,695 --> 00:08:50,327 It was planned to be, Senor. 144 00:08:50,396 --> 00:08:51,662 Oh? 145 00:08:51,731 --> 00:08:54,765 Yes, you see, I'm looking for an outlaw named Zorro. 146 00:08:54,834 --> 00:08:57,935 So I've heard. Surely you don't expect to find him here? 147 00:08:58,004 --> 00:09:00,304 It is entirely possible. 148 00:09:00,373 --> 00:09:01,889 Are you wondering about these? 149 00:09:01,958 --> 00:09:03,457 I am, Comandante. 150 00:09:03,526 --> 00:09:06,644 Simple. A copy of the costume Zorro was wearing. 151 00:09:07,813 --> 00:09:09,247 Oh, I see. 152 00:09:09,315 --> 00:09:11,449 When I find the right man, I shall know him 153 00:09:11,518 --> 00:09:14,152 by his bearing and style with his sword. 154 00:09:14,220 --> 00:09:17,721 I'm questioning everyone in the district. That's why I am here. 155 00:09:17,790 --> 00:09:22,093 All your vaqueros have been interrogated except Benito Avalon. 156 00:09:22,162 --> 00:09:25,430 He could not possibly be Zorro! 157 00:09:25,498 --> 00:09:28,966 On the contrary! He is a very likely suspect. 158 00:09:29,035 --> 00:09:31,001 Zorro is as tall as I am, 159 00:09:31,071 --> 00:09:34,004 and he is an excellent horseman, from what I have heard. 160 00:09:34,074 --> 00:09:37,875 There are many who fit that description, Comandante, even I! 161 00:09:37,944 --> 00:09:40,478 I could be a suspect! 162 00:09:40,547 --> 00:09:44,298 Forgive me, Don Diego, but I find that thought somewhat amusing! 163 00:09:44,367 --> 00:09:45,399 I don't see why. 164 00:09:45,468 --> 00:09:49,136 Granted, you're as tall as Zorro, 165 00:09:49,205 --> 00:09:51,071 but there the similarity ends! 166 00:09:51,140 --> 00:09:54,642 Comandante, as a citizen, I wish to clear myself of all suspicion! 167 00:09:54,711 --> 00:09:56,110 I demand to be questioned! 168 00:09:56,178 --> 00:09:59,046 You are cleared of implication. 169 00:09:59,115 --> 00:10:02,550 There may always remain the smallest shadow of a doubt! 170 00:10:02,619 --> 00:10:04,351 I wish to try on the costume! 171 00:10:04,420 --> 00:10:06,120 Very well. Here. 172 00:10:18,902 --> 00:10:22,003 Come, Senor! You do not need a cloak or mask. 173 00:10:22,071 --> 00:10:25,572 I will judge by your swordsmanship. Here. Your saber. 174 00:10:29,278 --> 00:10:32,914 En garde! Not under the tree! Over there! 175 00:10:42,475 --> 00:10:44,075 What are you doing? 176 00:10:47,046 --> 00:10:50,014 Enough, Senor! You have convinced me! 177 00:10:50,083 --> 00:10:53,184 The shadow of suspicion no longer hangs over you. 178 00:10:53,252 --> 00:10:56,454 You're the least likely Zorro suspect in all of California! 179 00:10:56,522 --> 00:11:01,392 Don't mock me simply because I do not practice the arts of violence. 180 00:11:01,461 --> 00:11:03,410 My humble apologies. 181 00:11:06,082 --> 00:11:08,882 The head vaquero, Benito Avalon. 182 00:11:08,951 --> 00:11:10,801 I think we have found our Zorro! 183 00:11:10,870 --> 00:11:12,469 That is a lie! 184 00:11:13,673 --> 00:11:15,305 Quiet, Benito. It is a mistake. 185 00:11:15,374 --> 00:11:17,274 A mistake? Possibly. 186 00:11:17,343 --> 00:11:20,460 When he saw us, he tried to ride away. 187 00:11:20,529 --> 00:11:24,698 No! I was training my horse for the races on Saturday. 188 00:11:24,767 --> 00:11:26,366 Tell them, Don Diego! Yes. 189 00:11:26,435 --> 00:11:30,905 There is a race on Saturday. Benito could not possibly be Zorro. 190 00:11:30,973 --> 00:11:34,642 That we shall find out! Come here, Benito. 191 00:11:34,711 --> 00:11:38,012 I should like you to put on this costume, vaquero. 192 00:11:38,081 --> 00:11:40,747 Why? You will obey and ask no questions! 193 00:11:44,753 --> 00:11:46,220 Take off your hat. 194 00:11:47,290 --> 00:11:48,822 First the mask. 195 00:11:55,898 --> 00:11:57,381 This. 196 00:12:03,590 --> 00:12:05,623 The final test, the cloak! 197 00:12:09,495 --> 00:12:11,729 Very interesting! 198 00:12:11,798 --> 00:12:13,898 I congratulate you on your capture, Sergeant! 199 00:12:13,967 --> 00:12:15,466 Gracias, comandante! 200 00:12:15,534 --> 00:12:18,235 I am not this outlaw Zorro! 201 00:12:18,304 --> 00:12:20,170 Where were you last night, Benito? 202 00:12:20,239 --> 00:12:21,572 I was... 203 00:12:23,409 --> 00:12:25,476 I was here! Indeed? 204 00:12:25,545 --> 00:12:28,779 According to the other vaqueros, you were not. 205 00:12:28,847 --> 00:12:32,015 I did ride out during the night. 206 00:12:32,085 --> 00:12:34,684 A panther's been killing the cattle. 207 00:12:34,753 --> 00:12:36,237 Did you see the panther? 208 00:12:37,173 --> 00:12:38,639 No. 209 00:12:38,708 --> 00:12:42,026 Did anyone see you on this mission of mercy? 210 00:12:42,094 --> 00:12:43,593 No. 211 00:12:43,662 --> 00:12:47,314 Then there is no one to say that you did not free Torres! 212 00:12:47,383 --> 00:12:49,066 I did not! 213 00:12:49,135 --> 00:12:50,951 Benito's an honest man. 214 00:12:51,020 --> 00:12:54,454 If that is the case, he will prove his innocence! 215 00:12:54,456 --> 00:12:55,990 Tell them, Benito! 216 00:12:56,058 --> 00:12:57,591 What are you doing here, Pepito? 217 00:12:57,659 --> 00:12:59,393 Go back to the stable, boy. 218 00:12:59,461 --> 00:13:01,646 No. Let the boy talk. 219 00:13:01,714 --> 00:13:05,816 My friend Benito's no outlaw. He was not in the pueblo last night. 220 00:13:05,885 --> 00:13:10,687 He was walking with Senorita Torres in the moonlight. I saw them. 221 00:13:10,756 --> 00:13:13,123 Pepito! Elena Torres, eh? 222 00:13:13,192 --> 00:13:15,359 No! The boy is mistaken. 223 00:13:15,428 --> 00:13:17,227 This is very amusing! 224 00:13:17,296 --> 00:13:20,264 A bandit vaquero making love to the daughter of a traitor! 225 00:13:20,333 --> 00:13:22,299 It is not true! 226 00:13:22,368 --> 00:13:24,835 Let's test this untruth. 227 00:13:24,903 --> 00:13:27,388 I shall confront you with the Senorita Torres! 228 00:13:27,457 --> 00:13:31,626 Comandante, isn't it obvious that he's protecting the Senorita Elena? 229 00:13:31,761 --> 00:13:33,927 A noble sentiment, de la Vega. 230 00:13:33,996 --> 00:13:36,830 We shall take him to the Torres rancho at once! 231 00:13:36,899 --> 00:13:38,515 Si, Capitan. 232 00:13:42,054 --> 00:13:43,954 I fear your loyalty is misguided. 233 00:13:44,023 --> 00:13:46,690 That vaquero is our man. I'd swear to it. 234 00:13:46,758 --> 00:13:49,576 Be thankful that we have caught him! 235 00:13:52,281 --> 00:13:56,116 (HOOFBEATS FADING) 236 00:13:56,185 --> 00:13:59,119 I thought I would help Benito by telling the truth. 237 00:13:59,188 --> 00:14:01,155 It's not your fault, little one. 238 00:14:09,265 --> 00:14:10,798 Things are serious. 239 00:14:10,866 --> 00:14:13,367 The Comandante is convinced that Benito is Zorro. 240 00:14:16,122 --> 00:14:18,589 I know it's light but it shall be dark soon. 241 00:14:53,125 --> 00:14:56,510 Senorita, it is best if you answer my questions. 242 00:14:56,578 --> 00:14:59,846 It is said that you were with this man last night. 243 00:14:59,915 --> 00:15:04,168 Could this be true? I cannot believe that a girl of your breeding 244 00:15:04,236 --> 00:15:06,803 would consort with a common vaquero. 245 00:15:06,872 --> 00:15:08,738 That was a lie, wasn't it? 246 00:15:08,807 --> 00:15:12,443 I have told you. I scarcely know the Senorita. 247 00:15:12,511 --> 00:15:15,446 Since you cannot account for your whereabouts last night, 248 00:15:15,514 --> 00:15:17,431 we assume you were in the pueblo. 249 00:15:17,500 --> 00:15:19,567 No! Benito was with me. 250 00:15:19,635 --> 00:15:21,769 Oh, ho! Now the truth, eh? 251 00:15:23,373 --> 00:15:25,940 I must say, I'm surprised, Senorita! 252 00:15:26,008 --> 00:15:28,909 Surely, your mother could not approve of such a match? 253 00:15:28,978 --> 00:15:31,611 She is only trying to protect me. 254 00:15:31,680 --> 00:15:34,648 I will tell you the truth. I was in the pueblo. 255 00:15:34,717 --> 00:15:38,385 I am sure that you were. I will tell you what happened. 256 00:15:38,453 --> 00:15:40,888 Elena begged you to save her father. You agreed. 257 00:15:40,956 --> 00:15:45,425 With this disguise and a great deal of luck, you accomplished your purpose! 258 00:15:45,494 --> 00:15:49,596 No! Elen... The Senorita had nothing to do with it! 259 00:15:52,435 --> 00:15:56,003 A would-be caballero to the end, eh? 260 00:15:56,072 --> 00:16:00,841 Still, there is one more thing that will complete the proof of your guilt. 261 00:16:00,910 --> 00:16:02,643 You will remain here! 262 00:16:04,480 --> 00:16:06,480 Sergeant Garcia! 263 00:16:08,183 --> 00:16:09,283 You need help, Comandante? 264 00:16:09,352 --> 00:16:10,784 I need your saber. 265 00:16:10,853 --> 00:16:14,155 Post the men about the house. No one may enter or leave. 266 00:16:14,223 --> 00:16:18,425 This final experiment will prove we have the right man. Carry on. 267 00:16:23,266 --> 00:16:26,367 Lancers, surround the casa grande. See that no one leaves. 268 00:16:28,504 --> 00:16:32,038 I should like to observe your skill with the saber, Senor Zorro. 269 00:16:32,108 --> 00:16:34,774 I am not Senor Zorro and I am not a swordsman. 270 00:16:34,843 --> 00:16:37,544 You're too modest. Please, Senorita. 271 00:16:39,582 --> 00:16:41,515 Your saber, Senor. 272 00:16:45,254 --> 00:16:46,620 En garde! 273 00:17:02,738 --> 00:17:06,373 You make an exciting if unorthodox foe, Senor Zorro! 274 00:17:21,173 --> 00:17:22,573 Oh! 275 00:17:23,492 --> 00:17:25,509 Stop it! He's hurt! 276 00:17:25,578 --> 00:17:28,628 Get out of the way, Senorita! You may lose your pretty head! 277 00:17:56,058 --> 00:17:57,791 (WHINNYING) 278 00:17:57,860 --> 00:18:01,245 Hey! Come back! Wait for me! 279 00:18:12,241 --> 00:18:13,574 Ahhh! 280 00:18:19,098 --> 00:18:21,498 I understand you've been looking for me, Comandante! 281 00:18:21,567 --> 00:18:23,601 It seems I have found you! 282 00:19:00,205 --> 00:19:01,738 (GLASS SHATTERING) 283 00:19:09,048 --> 00:19:11,582 I thought I heard a window break, Comandante. 284 00:19:11,650 --> 00:19:14,985 For a vaquero, he's not a bad swordsman, eh? 285 00:19:15,054 --> 00:19:18,171 Idiot! Get your men, quick! This is the real Zorro! 286 00:19:18,240 --> 00:19:20,407 Oh, the real Zorro! 287 00:19:20,476 --> 00:19:23,660 (GASPING) Zorro? 288 00:19:27,933 --> 00:19:31,368 Next time, you may not be so lucky, Comandante! 289 00:19:32,755 --> 00:19:34,688 Shoot him! 290 00:19:34,756 --> 00:19:36,406 Shoot him, idiot! Shoot him! 291 00:19:38,093 --> 00:19:39,693 (ZORRO LAUGHING) 292 00:19:39,761 --> 00:19:42,929 Outside quick, the lancers. Get them! Outside! 293 00:19:45,484 --> 00:19:46,666 (WHISTLING) 294 00:19:52,725 --> 00:19:54,475 Lancers, to horse! 295 00:20:50,516 --> 00:20:51,681 After him! 296 00:20:51,750 --> 00:20:53,116 How, Comandante? 297 00:20:53,184 --> 00:20:55,251 He jumped it, you can! 298 00:20:56,555 --> 00:20:59,723 I think I can, but my horse, he cannot. 299 00:20:59,792 --> 00:21:03,126 Coward! Spread out! We'll go around and cut him off! 300 00:21:03,194 --> 00:21:04,528 Vamonos! 301 00:21:12,671 --> 00:21:15,171 (HOOFBEATS APPROACHING) 302 00:21:41,900 --> 00:21:43,917 MONASTARIO: De la Vega, where are you? 303 00:21:46,054 --> 00:21:48,255 De la Vega, where are you? 304 00:21:59,434 --> 00:22:01,668 GARCIA: Don Diego, come out! 305 00:22:04,073 --> 00:22:06,807 MONASTARIO: Sergeant Garcia, go get him, quickly! 306 00:22:06,875 --> 00:22:08,241 I don't care what he is doing. 307 00:22:08,310 --> 00:22:10,978 Drag him out of bed! Get him out here! 308 00:22:11,046 --> 00:22:14,147 GARCIA: Don Diego, come out... Please. 309 00:22:14,216 --> 00:22:15,799 Senor de la Vega, hola! 310 00:22:23,142 --> 00:22:24,725 What's going on down there? 311 00:22:24,794 --> 00:22:26,827 We're looking for Zorro. 312 00:22:26,896 --> 00:22:29,028 He's still in the neighborhood. 313 00:22:29,097 --> 00:22:31,631 But I thought you had him, my Caporal Benito. 314 00:22:31,700 --> 00:22:32,649 Did he escape? 315 00:22:32,717 --> 00:22:34,284 He was not the right one. 316 00:22:34,353 --> 00:22:36,069 Did you see anyone lurking about? 317 00:22:36,138 --> 00:22:39,773 Heavens, no. There are no criminals here. 318 00:22:39,841 --> 00:22:41,475 This is all your fault, baboso. 319 00:22:41,544 --> 00:22:44,361 You should have known he was not Zorro. 320 00:22:44,430 --> 00:22:47,247 We will continue the search! Vamonos! 321 00:22:49,367 --> 00:22:51,501 (HOOFBEATS FADING) 322 00:22:55,858 --> 00:22:59,426 Well, it's been a most uneventful day. 323 00:22:59,495 --> 00:23:02,262 Now, what shall we do for excitement tonight? 324 00:23:09,404 --> 00:23:11,237 NARRATOR: Be with us next week when Monastario 325 00:23:11,239 --> 00:23:14,390 takes over the famous Mission San Gabriel. 326 00:23:14,459 --> 00:23:16,025 Watch him terrorize the Indians 327 00:23:16,094 --> 00:23:19,112 in an attempt to force the surrender of an innocent man. 328 00:23:19,181 --> 00:23:22,465 Thrill with excitement when Zorro rides to defend them. 329 00:23:22,534 --> 00:23:25,168 Ride with Zorro, protector of the oppressed 330 00:23:25,236 --> 00:23:27,070 as he trades whiplash for whiplash 331 00:23:27,139 --> 00:23:28,688 with the arrogant Comandante. 332 00:23:28,757 --> 00:23:31,507 Next week, when the Walt Disney Studio brings you 333 00:23:31,576 --> 00:23:34,661 another starring adventure of Zorro. 334 00:24:03,441 --> 00:24:03,456 (THUNDERCLAP) 335 00:24:03,457 --> 00:24:03,472 ♪ Out of the night when the full moon is bright 336 00:24:03,608 --> 00:24:03,740 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 337 00:24:03,742 --> 00:24:03,920 Go on. Do not forget anything. 338 00:24:03,921 --> 00:24:04,099 I am a fat, stupid pig, not fit to be a sergeant 339 00:24:04,100 --> 00:24:04,278 in the California forces of His Majesty, the King of Spain. 340 00:24:04,279 --> 00:24:04,457 Particularly in the command of? 341 00:24:04,526 --> 00:24:06,392 Oh, si, si. 342 00:24:06,461 --> 00:24:10,897 And particularly in the command of the distinguished Capitan, 343 00:24:10,966 --> 00:24:13,633 Enrique Sanchez Monastario. 344 00:24:13,702 --> 00:24:15,301 Then why do I put up with you? 345 00:24:15,370 --> 00:24:17,871 I've often wondered about that myself. 346 00:24:17,939 --> 00:24:21,374 You are a toad! Correctamente, sir. 347 00:24:21,442 --> 00:24:24,410 And for a toad, you look extremely short this morning, Sergeant. 348 00:24:24,479 --> 00:24:25,578 Why? 349 00:24:25,647 --> 00:24:28,681 I could not get my boots on, Capitan. 350 00:24:28,750 --> 00:24:30,683 What is the matter with your feet? 351 00:24:30,752 --> 00:24:35,054 I hurt them chasing El Zorro, the Fox, through the rocks. 352 00:24:35,123 --> 00:24:37,790 Are you sure, Sergeant, he was not chasing you? 353 00:24:37,859 --> 00:24:41,911 Chasing me? How could that be possible? Chasing... 354 00:24:41,980 --> 00:24:44,213 Well, maybe a little towards the end. 355 00:24:44,282 --> 00:24:47,350 It is very hard to chase a fox through the rocks, Comandante. 356 00:24:47,419 --> 00:24:51,087 I suppose it is useless to ask if you found any trace of Torres? 357 00:24:51,156 --> 00:24:53,222 For him I have looked even harder. 358 00:24:53,291 --> 00:24:54,958 If Don Nacho is anywhere 359 00:24:55,026 --> 00:24:57,560 between San Juan Capistrano and Santa Barbara, 360 00:24:57,628 --> 00:24:59,996 I will shoot myself. 361 00:25:00,065 --> 00:25:02,999 I, personally, would consider that a handsome reward. 362 00:25:03,068 --> 00:25:05,768 I can offer you an excellent military funeral. 363 00:25:05,837 --> 00:25:07,369 And do not call him "Don" Nacho. 364 00:25:07,438 --> 00:25:09,806 He's a traitor with a price on his head. 365 00:25:09,874 --> 00:25:11,240 Oh, put your boots on. 366 00:25:11,309 --> 00:25:13,876 But my toes hurt. Then cut them off. 367 00:25:17,982 --> 00:25:21,000 I want to see el Capitan. El Capitan you cannot see. 368 00:25:21,069 --> 00:25:23,452 You cannot enter here without permission. 369 00:25:23,522 --> 00:25:25,054 What is he doing here? 370 00:25:25,123 --> 00:25:28,424 This half-breed says he has information he wants to give you. 371 00:25:28,493 --> 00:25:30,726 No, not give. I want to sell it. 372 00:25:30,795 --> 00:25:32,295 Sell? 373 00:25:32,364 --> 00:25:34,897 I heard there were 500 pesos for word of Senor Torres. 374 00:25:34,966 --> 00:25:36,599 You know where he is? 375 00:25:36,668 --> 00:25:38,501 He is at the Mission of San Gabriel. 376 00:25:38,570 --> 00:25:41,204 I saw him there myself this morning. 377 00:25:41,273 --> 00:25:43,072 So... 378 00:25:43,141 --> 00:25:45,175 Here, Sergeant! 379 00:25:45,243 --> 00:25:47,977 Comandante, when I spoke of shooting myself, 380 00:25:48,046 --> 00:25:51,080 it was just a figure of speech. 381 00:25:51,149 --> 00:25:54,651 Put it in my saddle holster. Order the lancers out. We ride now. 382 00:25:54,719 --> 00:25:56,553 Si, Capitan! 383 00:25:58,323 --> 00:25:59,489 Here. 384 00:25:59,558 --> 00:26:01,957 (COINS JANGLING) 385 00:26:02,026 --> 00:26:03,626 Gracias, Capitan. 386 00:26:07,148 --> 00:26:10,950 You know, Bernardo, sometimes it's a relief that you don't talk. 387 00:26:11,018 --> 00:26:13,185 Take my respected father, for instance. 388 00:26:13,254 --> 00:26:16,756 He talks incessantly about what a worthless fellow I've become. 389 00:26:18,192 --> 00:26:19,792 What do you mean, nodding? 390 00:26:19,861 --> 00:26:21,561 You couldn't possibly agree with that. 391 00:26:24,599 --> 00:26:28,568 All right, all right. Books, guitars, wine, singing... 392 00:26:28,636 --> 00:26:31,971 I know. By day. But by night, huh? 392 00:26:32,305 --> 00:27:32,397 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org42388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.