Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,136 --> 00:00:04,536
Sergeant,
there's still one more.
2
00:00:04,604 --> 00:00:07,039
Why didn't you say so before,
idiot?
3
00:00:07,107 --> 00:00:09,574
You did not ask me, sir.
4
00:00:09,643 --> 00:00:11,009
Well, post it up.
5
00:00:11,078 --> 00:00:12,444
Where, Sergeant?
6
00:00:12,513 --> 00:00:15,713
Anywhere,
but close by.
On the cuartel wall.
7
00:00:15,782 --> 00:00:17,382
It will look
pretty on the wall!
8
00:00:17,451 --> 00:00:19,317
I must report
to the Comandante.
9
00:00:26,660 --> 00:00:27,976
MONASTARIO: Enter.
10
00:00:30,280 --> 00:00:32,981
I beg to report
that the posters
have been put up.
11
00:00:33,049 --> 00:00:35,400
Good.
Now we shall get to work.
12
00:00:35,468 --> 00:00:38,270
More work,
Comandante,
this morning?
13
00:00:38,338 --> 00:00:41,773
It's likely that Torres is
still in the district,
is it not?
14
00:00:41,841 --> 00:00:43,391
Si, Capitan.
15
00:00:43,460 --> 00:00:47,595
It is also likely that this
Zorro is a friend of Torres,
is it not?
16
00:00:47,664 --> 00:00:48,763
Very likely.
17
00:00:48,831 --> 00:00:51,332
In which case...
18
00:00:51,401 --> 00:00:56,888
In which case, we wait for
someone to turn them both
in for the reward!
19
00:00:56,957 --> 00:01:00,558
Now you know
why you're a sergeant
and I am the Comandante!
20
00:01:00,627 --> 00:01:02,460
That's exactly
what we don't
wait for!
21
00:01:02,528 --> 00:01:03,561
We do not?
22
00:01:03,730 --> 00:01:05,363
We shall start
our own search.
23
00:01:05,432 --> 00:01:07,715
Find Zorro and
you find Torres!
24
00:01:07,784 --> 00:01:11,135
How do we know it is Zorro
even if we find him?
He was masked.
25
00:01:11,204 --> 00:01:12,804
I have a plan, Garcia.
26
00:01:12,873 --> 00:01:15,807
Have four
best lancers ready
to ride inmediatamente!
27
00:01:15,876 --> 00:01:17,241
Si, Capitan!
28
00:01:19,479 --> 00:01:21,279
(WHISTLING)
29
00:01:27,854 --> 00:01:30,154
Are you surprised to
find me here?
30
00:01:30,223 --> 00:01:33,858
Did you think
I had not yet returned
from last night's escapade?
31
00:01:33,927 --> 00:01:37,261
You slept
outside my door?
You shouldn't have.
32
00:01:37,330 --> 00:01:41,132
I didn't come in
from the balcony,
either!
33
00:01:41,200 --> 00:01:44,769
This was
something I remembered
last night when I hid Tornado,
34
00:01:44,838 --> 00:01:48,239
the answer as to how I shall
come and go from this house
as Zorro.
35
00:01:48,308 --> 00:01:51,843
Not even
my father will suspect.
Come. You should know, too.
36
00:01:57,283 --> 00:01:58,917
All the drama of
a storybook, eh?
37
00:01:58,985 --> 00:02:00,635
Wait.
This is just
the beginning!
38
00:02:03,807 --> 00:02:06,507
Even
my father doesn't
know of this place.
39
00:02:06,577 --> 00:02:08,509
I believe it was
built by my grandfather
40
00:02:08,579 --> 00:02:10,478
as an escape
from Indian raids.
41
00:02:15,552 --> 00:02:18,486
Now, we must be quiet
till we reach the bottom.
42
00:02:20,000 --> 00:02:26,074
43
00:02:28,331 --> 00:02:30,164
Shh!
44
00:02:30,233 --> 00:02:32,400
My father's study
is behind that wall.
45
00:02:32,469 --> 00:02:34,802
There's an entrance
to the cabinet. Here.
46
00:02:43,963 --> 00:02:45,297
We're under the house.
47
00:02:45,365 --> 00:02:47,999
Later, I will show you
the other secret entrances.
48
00:02:52,906 --> 00:02:54,723
(METAL CLANKING)
49
00:02:54,791 --> 00:02:57,092
(THUMPING)
50
00:02:57,160 --> 00:02:59,527
Oh, the horses.
We're under the
stables now.
51
00:03:14,945 --> 00:03:17,078
I often wondered
who that was!
52
00:03:17,146 --> 00:03:18,880
(FLUTTERING)
53
00:03:24,071 --> 00:03:26,204
I thought
you'd be surprised!
54
00:03:27,473 --> 00:03:29,707
(BLOWING)
55
00:03:29,776 --> 00:03:34,011
Tornado!
You recognize
your old friend, eh?
56
00:03:34,080 --> 00:03:36,180
This is how I
returned last night!
57
00:03:36,249 --> 00:03:38,282
It's perfect
for hiding Tornado.
58
00:03:38,351 --> 00:03:41,952
We must make sure
he has enough grain.
I didn't have time yesterday.
59
00:03:44,257 --> 00:03:46,657
The entrance?
Come, I will show you.
60
00:03:54,401 --> 00:03:58,136
It serves to prevent Tornado
from wandering from the cave.
61
00:03:58,204 --> 00:03:59,571
Go through, my friend.
62
00:04:01,508 --> 00:04:03,074
Mmm-hmm.
63
00:04:12,835 --> 00:04:16,938
This is where Tornado
will get his exercise,
here in this box canyon.
64
00:04:17,006 --> 00:04:18,940
I want you to see to it
every day.
65
00:04:19,008 --> 00:04:22,276
Well,
Bernardo, Monastario
may have us outnumbered,
66
00:04:22,346 --> 00:04:25,647
but everything
you have seen today will
even our chances against him.
67
00:04:31,320 --> 00:04:34,371
Yes. Between the three of
us, we should fight well!
68
00:04:34,441 --> 00:04:37,141
I'll ride to the mission
to make sure Don Nacho
arrived safely.
69
00:04:37,209 --> 00:04:38,576
You exercise Tornado.
70
00:04:40,580 --> 00:04:42,046
(THUMPING)
71
00:04:42,115 --> 00:04:44,999
Surely, now,
you haven't forgotten
the entrance already?
72
00:04:46,369 --> 00:04:47,885
Come. This way.
73
00:04:47,954 --> 00:04:50,821
In a little while, you
shall know it as well
as I.
74
00:04:54,277 --> 00:04:56,110
You can find
your way back alone.
75
00:04:56,179 --> 00:04:58,846
Don't worry.
I will leave
you the lantern.
76
00:05:02,635 --> 00:05:04,869
Hasta la vista,
Bernardo!
77
00:05:08,408 --> 00:05:12,377
Diego! What
a pleasant surprise!
Dimas, take his horse.
78
00:05:17,116 --> 00:05:19,567
Padre Felipe!
It's good to see you!
79
00:05:19,636 --> 00:05:22,370
You've grown up.
How long has it been?
80
00:05:22,439 --> 00:05:23,738
Almost three years.
81
00:05:23,806 --> 00:05:25,106
Here, I brought you these.
82
00:05:25,174 --> 00:05:27,742
The latest published.
Thank you!
83
00:05:27,810 --> 00:05:30,645
I'm glad to see nothing has
changed, least of all you!
84
00:05:30,714 --> 00:05:32,680
Many things are
different these days.
85
00:05:32,749 --> 00:05:34,449
When I arrived
in Los Angeles,
86
00:05:34,517 --> 00:05:36,718
I saw them arrest
Don Nacho Torres.
87
00:05:36,786 --> 00:05:38,152
You heard
about his escape?
88
00:05:38,221 --> 00:05:41,522
I saw posters offering
a reward for his capture.
89
00:05:41,591 --> 00:05:45,226
Also a sizeable one for
some bandit named Zorro.
90
00:05:45,295 --> 00:05:46,394
Who is he?
91
00:05:46,463 --> 00:05:47,528
I have no idea.
92
00:05:47,597 --> 00:05:49,530
Come, I have
a surprise for you!
93
00:05:52,552 --> 00:05:55,519
Come out, we have
a friend visiting us!
94
00:05:55,588 --> 00:05:57,972
Diego,
I heard of
your return.
95
00:05:58,041 --> 00:06:01,008
Sorry our meeting can't be
under happier circumstances.
96
00:06:01,077 --> 00:06:03,912
At least
Monastario will not
invade church sanctuary.
97
00:06:03,980 --> 00:06:05,880
Is there anything
I can do for you?
98
00:06:05,949 --> 00:06:07,781
Yes, go to my family.
99
00:06:07,850 --> 00:06:10,718
Tell them I am in good hands,
but do not tell them where
I am.
100
00:06:10,786 --> 00:06:13,687
Monastario
might try to force
the truth out of them.
101
00:06:13,756 --> 00:06:15,356
I shall call on
them on my way home.
102
00:06:15,425 --> 00:06:18,126
Let us make
ourselves comfortable.
103
00:06:19,862 --> 00:06:21,596
How long do you
plan to remain?
104
00:06:21,664 --> 00:06:23,331
Until
it is safe
for him to go.
105
00:06:23,399 --> 00:06:25,600
Would you like
to try our wine?
106
00:06:25,668 --> 00:06:27,801
It is all right to
tell Diego, Padre.
107
00:06:27,870 --> 00:06:31,506
I would like his
father to know
my plans.
108
00:06:31,574 --> 00:06:36,544
Diego, in these times,
an honest californiano
is as rare as a snowstorm.
109
00:06:36,613 --> 00:06:39,713
My only hope
is that the governor
will know the difference
110
00:06:39,782 --> 00:06:41,582
between
a traitor
and a patriot.
111
00:06:41,651 --> 00:06:43,067
You're going to Monterey?
112
00:06:43,136 --> 00:06:46,203
I'll plead my case
to His Excellency.
113
00:06:46,273 --> 00:06:48,306
Monastario
will not change,
114
00:06:48,375 --> 00:06:51,943
and I cannot
let this Zorro continue
doing all my fighting for me.
115
00:06:52,111 --> 00:06:55,646
Perhaps he doesn't mind.
At least until the air
clears.
116
00:06:55,715 --> 00:06:59,550
Mark my words,
this Zorro will have so
many troubles of his own,
117
00:06:59,619 --> 00:07:02,102
he will
have no time
to help any of us.
118
00:07:02,171 --> 00:07:03,904
Salud. Salud.
119
00:07:03,973 --> 00:07:05,390
Salud.
120
00:07:05,458 --> 00:07:07,425
Oh! Salud.
121
00:07:21,157 --> 00:07:23,424
Don Diego?
Elena?
122
00:07:23,492 --> 00:07:26,227
Yes.
I hardly recognized you!
123
00:07:26,295 --> 00:07:27,962
It seems
we have both changed.
124
00:07:28,031 --> 00:07:30,130
I have grown older
and you more beautiful.
125
00:07:30,200 --> 00:07:31,182
Will you come in?
126
00:07:31,251 --> 00:07:33,818
I came about your father.
127
00:07:33,886 --> 00:07:37,087
You have heard, then?
It's terrible!
128
00:07:37,156 --> 00:07:40,257
The soldiers
were searching
here this morning.
129
00:07:40,327 --> 00:07:43,310
Mother is
so ill from worry,
she has taken to her bed.
130
00:07:43,379 --> 00:07:45,113
My news will
encourage you both.
131
00:07:45,181 --> 00:07:46,881
Don Nacho is safe.
I've seen him.
132
00:07:46,950 --> 00:07:48,750
He sends you his
love and assurances.
133
00:07:48,818 --> 00:07:50,217
Where is he?
134
00:07:50,286 --> 00:07:53,253
That I cannot tell you,
but he is well.
135
00:07:53,322 --> 00:07:56,023
I must
tell Mother.
Thank you, Diego.
136
00:07:56,092 --> 00:07:57,642
Our deepest thanks!
137
00:08:10,706 --> 00:08:12,873
Buenas tardes, Pepito.
Who is our visitor?
138
00:08:12,943 --> 00:08:15,043
I did not see him arrive,
patron.
139
00:08:15,111 --> 00:08:18,046
Is my father home?
Jose drove him to the pueblo.
140
00:08:27,640 --> 00:08:30,441
Ah! I was hoping
you would return.
141
00:08:30,510 --> 00:08:34,545
There are one or two matters
I should like to discuss
with you.
142
00:08:46,325 --> 00:08:48,625
This
is an unexpected
surprise, Comandante.
143
00:08:48,695 --> 00:08:50,327
It was planned to be,
Senor.
144
00:08:50,396 --> 00:08:51,662
Oh?
145
00:08:51,731 --> 00:08:54,765
Yes, you see, I'm looking
for an outlaw named Zorro.
146
00:08:54,834 --> 00:08:57,935
So I've heard.
Surely you don't
expect to find him here?
147
00:08:58,004 --> 00:09:00,304
It is entirely possible.
148
00:09:00,373 --> 00:09:01,889
Are you
wondering about these?
149
00:09:01,958 --> 00:09:03,457
I am, Comandante.
150
00:09:03,526 --> 00:09:06,644
Simple. A copy of the
costume Zorro was wearing.
151
00:09:07,813 --> 00:09:09,247
Oh, I see.
152
00:09:09,315 --> 00:09:11,449
When I find the right
man, I shall know him
153
00:09:11,518 --> 00:09:14,152
by his bearing and
style with his sword.
154
00:09:14,220 --> 00:09:17,721
I'm questioning everyone in
the district. That's why I
am here.
155
00:09:17,790 --> 00:09:22,093
All your vaqueros have been
interrogated except
Benito Avalon.
156
00:09:22,162 --> 00:09:25,430
He could not
possibly be Zorro!
157
00:09:25,498 --> 00:09:28,966
On the contrary!
He is a very likely suspect.
158
00:09:29,035 --> 00:09:31,001
Zorro is as tall as I am,
159
00:09:31,071 --> 00:09:34,004
and he is
an excellent horseman,
from what I have heard.
160
00:09:34,074 --> 00:09:37,875
There are many who fit that
description, Comandante,
even I!
161
00:09:37,944 --> 00:09:40,478
I could be a suspect!
162
00:09:40,547 --> 00:09:44,298
Forgive me,
Don Diego, but I find
that thought somewhat amusing!
163
00:09:44,367 --> 00:09:45,399
I don't see why.
164
00:09:45,468 --> 00:09:49,136
Granted, you're
as tall as Zorro,
165
00:09:49,205 --> 00:09:51,071
but there
the similarity ends!
166
00:09:51,140 --> 00:09:54,642
Comandante, as a citizen,
I wish to clear myself
of all suspicion!
167
00:09:54,711 --> 00:09:56,110
I demand to
be questioned!
168
00:09:56,178 --> 00:09:59,046
You are cleared
of implication.
169
00:09:59,115 --> 00:10:02,550
There may always remain
the smallest shadow of
a doubt!
170
00:10:02,619 --> 00:10:04,351
I wish to try
on the costume!
171
00:10:04,420 --> 00:10:06,120
Very well. Here.
172
00:10:18,902 --> 00:10:22,003
Come, Senor!
You do not need
a cloak or mask.
173
00:10:22,071 --> 00:10:25,572
I will judge by your
swordsmanship. Here.
Your saber.
174
00:10:29,278 --> 00:10:32,914
En garde! Not under
the tree! Over there!
175
00:10:42,475 --> 00:10:44,075
What are you doing?
176
00:10:47,046 --> 00:10:50,014
Enough, Senor!
You have convinced me!
177
00:10:50,083 --> 00:10:53,184
The shadow of suspicion
no longer hangs over you.
178
00:10:53,252 --> 00:10:56,454
You're the least likely
Zorro suspect in all of
California!
179
00:10:56,522 --> 00:11:01,392
Don't mock me simply because
I do not practice the arts
of violence.
180
00:11:01,461 --> 00:11:03,410
My humble apologies.
181
00:11:06,082 --> 00:11:08,882
The head vaquero,
Benito Avalon.
182
00:11:08,951 --> 00:11:10,801
I think we have
found our Zorro!
183
00:11:10,870 --> 00:11:12,469
That is a lie!
184
00:11:13,673 --> 00:11:15,305
Quiet, Benito.
It is a mistake.
185
00:11:15,374 --> 00:11:17,274
A mistake? Possibly.
186
00:11:17,343 --> 00:11:20,460
When he saw us,
he tried to ride away.
187
00:11:20,529 --> 00:11:24,698
No!
I was training my horse
for the races on Saturday.
188
00:11:24,767 --> 00:11:26,366
Tell them, Don Diego!
Yes.
189
00:11:26,435 --> 00:11:30,905
There is a race on Saturday.
Benito could not possibly
be Zorro.
190
00:11:30,973 --> 00:11:34,642
That
we shall find out!
Come here, Benito.
191
00:11:34,711 --> 00:11:38,012
I should like you to put
on this costume, vaquero.
192
00:11:38,081 --> 00:11:40,747
Why?
You will obey
and ask no questions!
193
00:11:44,753 --> 00:11:46,220
Take off your hat.
194
00:11:47,290 --> 00:11:48,822
First the mask.
195
00:11:55,898 --> 00:11:57,381
This.
196
00:12:03,590 --> 00:12:05,623
The final test, the cloak!
197
00:12:09,495 --> 00:12:11,729
Very interesting!
198
00:12:11,798 --> 00:12:13,898
I congratulate you
on your capture,
Sergeant!
199
00:12:13,967 --> 00:12:15,466
Gracias, comandante!
200
00:12:15,534 --> 00:12:18,235
I am not this
outlaw Zorro!
201
00:12:18,304 --> 00:12:20,170
Where were you
last night, Benito?
202
00:12:20,239 --> 00:12:21,572
I was...
203
00:12:23,409 --> 00:12:25,476
I was here!
Indeed?
204
00:12:25,545 --> 00:12:28,779
According to the other
vaqueros, you were not.
205
00:12:28,847 --> 00:12:32,015
I did ride out
during the night.
206
00:12:32,085 --> 00:12:34,684
A panther's been
killing the cattle.
207
00:12:34,753 --> 00:12:36,237
Did you see the panther?
208
00:12:37,173 --> 00:12:38,639
No.
209
00:12:38,708 --> 00:12:42,026
Did anyone see you
on this mission of
mercy?
210
00:12:42,094 --> 00:12:43,593
No.
211
00:12:43,662 --> 00:12:47,314
Then there is no one to say
that you did not free Torres!
212
00:12:47,383 --> 00:12:49,066
I did not!
213
00:12:49,135 --> 00:12:50,951
Benito's an honest man.
214
00:12:51,020 --> 00:12:54,454
If that is the case,
he will prove his
innocence!
215
00:12:54,456 --> 00:12:55,990
Tell them, Benito!
216
00:12:56,058 --> 00:12:57,591
What are you doing here,
Pepito?
217
00:12:57,659 --> 00:12:59,393
Go back to the stable, boy.
218
00:12:59,461 --> 00:13:01,646
No. Let the boy talk.
219
00:13:01,714 --> 00:13:05,816
My friend Benito's no outlaw.
He was not in the pueblo
last night.
220
00:13:05,885 --> 00:13:10,687
He was walking
with Senorita Torres
in the moonlight. I saw them.
221
00:13:10,756 --> 00:13:13,123
Pepito!
Elena Torres, eh?
222
00:13:13,192 --> 00:13:15,359
No! The boy is mistaken.
223
00:13:15,428 --> 00:13:17,227
This is very amusing!
224
00:13:17,296 --> 00:13:20,264
A bandit vaquero making love
to the daughter of a traitor!
225
00:13:20,333 --> 00:13:22,299
It is not true!
226
00:13:22,368 --> 00:13:24,835
Let's test this untruth.
227
00:13:24,903 --> 00:13:27,388
I shall confront you
with the Senorita Torres!
228
00:13:27,457 --> 00:13:31,626
Comandante, isn't it obvious
that he's protecting the
Senorita Elena?
229
00:13:31,761 --> 00:13:33,927
A noble sentiment,
de la Vega.
230
00:13:33,996 --> 00:13:36,830
We shall take him to
the Torres rancho
at once!
231
00:13:36,899 --> 00:13:38,515
Si, Capitan.
232
00:13:42,054 --> 00:13:43,954
I fear your loyalty
is misguided.
233
00:13:44,023 --> 00:13:46,690
That vaquero is our man.
I'd swear to it.
234
00:13:46,758 --> 00:13:49,576
Be thankful that
we have caught him!
235
00:13:52,281 --> 00:13:56,116
(HOOFBEATS FADING)
236
00:13:56,185 --> 00:13:59,119
I thought I
would help Benito
by telling the truth.
237
00:13:59,188 --> 00:14:01,155
It's not your fault,
little one.
238
00:14:09,265 --> 00:14:10,798
Things are serious.
239
00:14:10,866 --> 00:14:13,367
The Comandante is convinced
that Benito is Zorro.
240
00:14:16,122 --> 00:14:18,589
I know it's light but
it shall be dark soon.
241
00:14:53,125 --> 00:14:56,510
Senorita, it is best if
you answer my questions.
242
00:14:56,578 --> 00:14:59,846
It is said that you were
with this man last night.
243
00:14:59,915 --> 00:15:04,168
Could this be true?
I cannot believe that
a girl of your breeding
244
00:15:04,236 --> 00:15:06,803
would consort
with a common
vaquero.
245
00:15:06,872 --> 00:15:08,738
That was a lie, wasn't it?
246
00:15:08,807 --> 00:15:12,443
I have told you.
I scarcely know
the Senorita.
247
00:15:12,511 --> 00:15:15,446
Since you cannot account
for your whereabouts
last night,
248
00:15:15,514 --> 00:15:17,431
we assume you
were in the pueblo.
249
00:15:17,500 --> 00:15:19,567
No! Benito was with me.
250
00:15:19,635 --> 00:15:21,769
Oh, ho!
Now the truth, eh?
251
00:15:23,373 --> 00:15:25,940
I must say, I'm surprised,
Senorita!
252
00:15:26,008 --> 00:15:28,909
Surely, your mother could
not approve of such a match?
253
00:15:28,978 --> 00:15:31,611
She is only
trying to protect me.
254
00:15:31,680 --> 00:15:34,648
I will
tell you the truth.
I was in the pueblo.
255
00:15:34,717 --> 00:15:38,385
I am sure that you were.
I will tell you what
happened.
256
00:15:38,453 --> 00:15:40,888
Elena
begged you to save
her father. You agreed.
257
00:15:40,956 --> 00:15:45,425
With this disguise and
a great deal of luck, you
accomplished your purpose!
258
00:15:45,494 --> 00:15:49,596
No! Elen...
The Senorita had
nothing to do with it!
259
00:15:52,435 --> 00:15:56,003
A would-be
caballero to
the end, eh?
260
00:15:56,072 --> 00:16:00,841
Still, there is one more
thing that will complete
the proof of your guilt.
261
00:16:00,910 --> 00:16:02,643
You will remain here!
262
00:16:04,480 --> 00:16:06,480
Sergeant Garcia!
263
00:16:08,183 --> 00:16:09,283
You need help, Comandante?
264
00:16:09,352 --> 00:16:10,784
I need your saber.
265
00:16:10,853 --> 00:16:14,155
Post the
men about the house.
No one may enter or leave.
266
00:16:14,223 --> 00:16:18,425
This final experiment will
prove we have the right
man. Carry on.
267
00:16:23,266 --> 00:16:26,367
Lancers, surround the
casa grande. See that
no one leaves.
268
00:16:28,504 --> 00:16:32,038
I should
like to observe your skill
with the saber, Senor Zorro.
269
00:16:32,108 --> 00:16:34,774
I am not Senor Zorro
and I am not a swordsman.
270
00:16:34,843 --> 00:16:37,544
You're too modest.
Please, Senorita.
271
00:16:39,582 --> 00:16:41,515
Your saber, Senor.
272
00:16:45,254 --> 00:16:46,620
En garde!
273
00:17:02,738 --> 00:17:06,373
You make an exciting
if unorthodox foe,
Senor Zorro!
274
00:17:21,173 --> 00:17:22,573
Oh!
275
00:17:23,492 --> 00:17:25,509
Stop it! He's hurt!
276
00:17:25,578 --> 00:17:28,628
Get out of the way, Senorita!
You may lose your pretty head!
277
00:17:56,058 --> 00:17:57,791
(WHINNYING)
278
00:17:57,860 --> 00:18:01,245
Hey!
Come back!
Wait for me!
279
00:18:12,241 --> 00:18:13,574
Ahhh!
280
00:18:19,098 --> 00:18:21,498
I understand you've been
looking for me, Comandante!
281
00:18:21,567 --> 00:18:23,601
It seems
I have found you!
282
00:19:00,205 --> 00:19:01,738
(GLASS SHATTERING)
283
00:19:09,048 --> 00:19:11,582
I thought I heard
a window break,
Comandante.
284
00:19:11,650 --> 00:19:14,985
For a vaquero,
he's not a bad
swordsman, eh?
285
00:19:15,054 --> 00:19:18,171
Idiot!
Get your men, quick!
This is the real Zorro!
286
00:19:18,240 --> 00:19:20,407
Oh, the real Zorro!
287
00:19:20,476 --> 00:19:23,660
(GASPING) Zorro?
288
00:19:27,933 --> 00:19:31,368
Next time, you may not
be so lucky, Comandante!
289
00:19:32,755 --> 00:19:34,688
Shoot him!
290
00:19:34,756 --> 00:19:36,406
Shoot him, idiot!
Shoot him!
291
00:19:38,093 --> 00:19:39,693
(ZORRO LAUGHING)
292
00:19:39,761 --> 00:19:42,929
Outside
quick, the lancers.
Get them! Outside!
293
00:19:45,484 --> 00:19:46,666
(WHISTLING)
294
00:19:52,725 --> 00:19:54,475
Lancers, to horse!
295
00:20:50,516 --> 00:20:51,681
After him!
296
00:20:51,750 --> 00:20:53,116
How, Comandante?
297
00:20:53,184 --> 00:20:55,251
He jumped it, you can!
298
00:20:56,555 --> 00:20:59,723
I think I can,
but my horse,
he cannot.
299
00:20:59,792 --> 00:21:03,126
Coward! Spread out! We'll
go around and cut him off!
300
00:21:03,194 --> 00:21:04,528
Vamonos!
301
00:21:12,671 --> 00:21:15,171
(HOOFBEATS APPROACHING)
302
00:21:41,900 --> 00:21:43,917
MONASTARIO: De la Vega,
where are you?
303
00:21:46,054 --> 00:21:48,255
De la Vega,
where are you?
304
00:21:59,434 --> 00:22:01,668
GARCIA:
Don Diego, come out!
305
00:22:04,073 --> 00:22:06,807
MONASTARIO:
Sergeant Garcia,
go get him, quickly!
306
00:22:06,875 --> 00:22:08,241
I don't care
what he is doing.
307
00:22:08,310 --> 00:22:10,978
Drag
him out of bed!
Get him out here!
308
00:22:11,046 --> 00:22:14,147
GARCIA: Don Diego,
come out... Please.
309
00:22:14,216 --> 00:22:15,799
Senor de la Vega, hola!
310
00:22:23,142 --> 00:22:24,725
What's going on down there?
311
00:22:24,794 --> 00:22:26,827
We're looking for Zorro.
312
00:22:26,896 --> 00:22:29,028
He's still in
the neighborhood.
313
00:22:29,097 --> 00:22:31,631
But I thought you had him,
my Caporal Benito.
314
00:22:31,700 --> 00:22:32,649
Did he escape?
315
00:22:32,717 --> 00:22:34,284
He was not the right one.
316
00:22:34,353 --> 00:22:36,069
Did you see
anyone lurking about?
317
00:22:36,138 --> 00:22:39,773
Heavens, no.
There are no
criminals here.
318
00:22:39,841 --> 00:22:41,475
This is all your fault,
baboso.
319
00:22:41,544 --> 00:22:44,361
You should have known
he was not Zorro.
320
00:22:44,430 --> 00:22:47,247
We will continue the search!
Vamonos!
321
00:22:49,367 --> 00:22:51,501
(HOOFBEATS FADING)
322
00:22:55,858 --> 00:22:59,426
Well, it's been
a most uneventful day.
323
00:22:59,495 --> 00:23:02,262
Now, what shall we do
for excitement tonight?
324
00:23:09,404 --> 00:23:11,237
NARRATOR: Be with us next week when Monastario
325
00:23:11,239 --> 00:23:14,390
takes over the famous Mission San Gabriel.
326
00:23:14,459 --> 00:23:16,025
Watch him terrorize the Indians
327
00:23:16,094 --> 00:23:19,112
in an attempt to force the surrender of an innocent man.
328
00:23:19,181 --> 00:23:22,465
Thrill with excitement when Zorro rides to defend them.
329
00:23:22,534 --> 00:23:25,168
Ride with Zorro, protector of the oppressed
330
00:23:25,236 --> 00:23:27,070
as he trades whiplash for whiplash
331
00:23:27,139 --> 00:23:28,688
with the arrogant
Comandante.
332
00:23:28,757 --> 00:23:31,507
Next week, when the Walt Disney Studio brings you
333
00:23:31,576 --> 00:23:34,661
another starring adventure of Zorro.
334
00:24:03,441 --> 00:24:03,456
(THUNDERCLAP)
335
00:24:03,457 --> 00:24:03,472
♪ Out of the night when the full moon is bright
336
00:24:03,608 --> 00:24:03,740
♪ Zorro, Zorro, Zorro
337
00:24:03,742 --> 00:24:03,920
Go on.
Do not forget anything.
338
00:24:03,921 --> 00:24:04,099
I am a fat, stupid pig,
not fit to be a sergeant
339
00:24:04,100 --> 00:24:04,278
in the California forces
of His Majesty, the King
of Spain.
340
00:24:04,279 --> 00:24:04,457
Particularly
in the command of?
341
00:24:04,526 --> 00:24:06,392
Oh, si, si.
342
00:24:06,461 --> 00:24:10,897
And particularly
in the command of the
distinguished Capitan,
343
00:24:10,966 --> 00:24:13,633
Enrique Sanchez Monastario.
344
00:24:13,702 --> 00:24:15,301
Then why do I
put up with you?
345
00:24:15,370 --> 00:24:17,871
I've
often wondered
about that myself.
346
00:24:17,939 --> 00:24:21,374
You are a toad!
Correctamente, sir.
347
00:24:21,442 --> 00:24:24,410
And for a toad,
you look extremely
short this morning, Sergeant.
348
00:24:24,479 --> 00:24:25,578
Why?
349
00:24:25,647 --> 00:24:28,681
I could not get my boots on,
Capitan.
350
00:24:28,750 --> 00:24:30,683
What
is the matter
with your feet?
351
00:24:30,752 --> 00:24:35,054
I hurt
them chasing El Zorro,
the Fox, through the rocks.
352
00:24:35,123 --> 00:24:37,790
Are you sure, Sergeant,
he was not chasing you?
353
00:24:37,859 --> 00:24:41,911
Chasing me?
How could that
be possible? Chasing...
354
00:24:41,980 --> 00:24:44,213
Well,
maybe a little
towards the end.
355
00:24:44,282 --> 00:24:47,350
It is
very hard to chase a fox
through the rocks, Comandante.
356
00:24:47,419 --> 00:24:51,087
I suppose it is useless to
ask if you found any trace
of Torres?
357
00:24:51,156 --> 00:24:53,222
For him I have
looked even harder.
358
00:24:53,291 --> 00:24:54,958
If Don Nacho is anywhere
359
00:24:55,026 --> 00:24:57,560
between San Juan Capistrano
and Santa Barbara,
360
00:24:57,628 --> 00:24:59,996
I will shoot myself.
361
00:25:00,065 --> 00:25:02,999
I, personally, would consider
that a handsome reward.
362
00:25:03,068 --> 00:25:05,768
I can offer
you an excellent
military funeral.
363
00:25:05,837 --> 00:25:07,369
And do not call
him "Don" Nacho.
364
00:25:07,438 --> 00:25:09,806
He's a traitor with
a price on his head.
365
00:25:09,874 --> 00:25:11,240
Oh, put your boots on.
366
00:25:11,309 --> 00:25:13,876
But my toes hurt.
Then cut them off.
367
00:25:17,982 --> 00:25:21,000
I want to see el Capitan. El Capitan you cannot see.
368
00:25:21,069 --> 00:25:23,452
You
cannot enter here
without permission.
369
00:25:23,522 --> 00:25:25,054
What is he doing here?
370
00:25:25,123 --> 00:25:28,424
This half-breed says
he has information
he wants to give you.
371
00:25:28,493 --> 00:25:30,726
No, not give.
I want to sell it.
372
00:25:30,795 --> 00:25:32,295
Sell?
373
00:25:32,364 --> 00:25:34,897
I heard
there were 500 pesos
for word of Senor Torres.
374
00:25:34,966 --> 00:25:36,599
You know where he is?
375
00:25:36,668 --> 00:25:38,501
He is at the
Mission of San Gabriel.
376
00:25:38,570 --> 00:25:41,204
I saw him there
myself this morning.
377
00:25:41,273 --> 00:25:43,072
So...
378
00:25:43,141 --> 00:25:45,175
Here, Sergeant!
379
00:25:45,243 --> 00:25:47,977
Comandante,
when I spoke of
shooting myself,
380
00:25:48,046 --> 00:25:51,080
it was just
a figure of speech.
381
00:25:51,149 --> 00:25:54,651
Put it in my saddle holster.
Order the lancers out.
We ride now.
382
00:25:54,719 --> 00:25:56,553
Si, Capitan!
383
00:25:58,323 --> 00:25:59,489
Here.
384
00:25:59,558 --> 00:26:01,957
(COINS JANGLING)
385
00:26:02,026 --> 00:26:03,626
Gracias, Capitan.
386
00:26:07,148 --> 00:26:10,950
You know, Bernardo, sometimes
it's a relief that you don't
talk.
387
00:26:11,018 --> 00:26:13,185
Take my respected father,
for instance.
388
00:26:13,254 --> 00:26:16,756
He talks incessantly about
what a worthless fellow
I've become.
389
00:26:18,192 --> 00:26:19,792
What do you mean,
nodding?
390
00:26:19,861 --> 00:26:21,561
You couldn't possibly
agree with that.
391
00:26:24,599 --> 00:26:28,568
All right, all right.
Books, guitars, wine,
singing...
392
00:26:28,636 --> 00:26:31,971
I know. By day.
But by night, huh?
392
00:26:32,305 --> 00:27:32,397
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org42388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.