Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,426 --> 00:01:37,264
Ondanks dat er 7,5 miljoen Amerikanen
dienst deden in de Vietnamoorlog...
2
00:01:37,265 --> 00:01:42,103
...waren er maar 24 gevallen van desertie,
om gevaarlijke dienstplicht te ontlopen.
3
00:01:45,939 --> 00:01:47,307
G.I.
4
00:02:07,794 --> 00:02:10,330
Dit is zo plezierig.
5
00:02:26,483 --> 00:02:28,282
Is het al zeker dat je morgen vertrekt?
6
00:02:28,815 --> 00:02:32,819
Ik vrees van wel.
Maar dat is het leven van een "Donut Dollie".
7
00:02:34,154 --> 00:02:37,224
Ik stel het op prijs dat je me helpt
met deze souvenirs voor iedereen.
8
00:02:37,257 --> 00:02:40,928
Graag gedaan. En het is een manier
om elkaar beter te leren kennen.
9
00:02:49,840 --> 00:02:53,507
Ik moet even langs mijn appartement, hier in
de stad. Dat vind je toch niet erg hoop ik?
10
00:02:53,540 --> 00:02:57,477
Ok�, dat geeft me gelijk een kans
om me even op te frissen.
11
00:03:03,517 --> 00:03:05,052
Ik zag haar niet eens!
Waar kwam ze vandaan?!
12
00:03:08,522 --> 00:03:09,723
Ze leeft nog.
13
00:03:09,823 --> 00:03:10,958
Wat moeten we doen?
14
00:03:11,024 --> 00:03:14,061
Ik weet het niet. We moeten haar naar een dokter
brengen. Is er hier een dokter in de buurt?!
15
00:03:16,029 --> 00:03:17,264
Wat is er gebeurd?
16
00:03:18,699 --> 00:03:21,969
Ik weet het niet. Ze liep recht voor
mijn auto, ik probeerde nog te stoppen.
17
00:03:21,970 --> 00:03:24,204
Ik raakte haar net.
Het spijt me.
18
00:03:26,072 --> 00:03:28,775
Ik geloof dat ze meer geschrokken is
dan ze zich pijn heeft gedaan.
19
00:03:28,876 --> 00:03:31,278
Ken je een dokter?
Weet je of er een in de buurt is?
20
00:03:31,311 --> 00:03:33,013
Ik denk niet dat het nodig is.
21
00:03:33,046 --> 00:03:34,214
Ik denk van wel!
22
00:03:35,148 --> 00:03:36,416
Er is een ziekenhuis.
23
00:03:36,450 --> 00:03:37,483
Ok�, vooruit.
24
00:03:41,221 --> 00:03:42,558
Deze kant.
25
00:03:43,681 --> 00:03:44,890
Waar woont ze?
26
00:03:45,225 --> 00:03:48,228
Ze is een wees.
Een van de velen waar we zorg voor dragen.
27
00:03:52,900 --> 00:03:55,802
Hier, neem een taxi en laat hem
je terug brengen naar de basis...
28
00:03:55,803 --> 00:03:57,671
...ik breng je je souvenirs
voordat je vliegtuig opstijgt.
29
00:03:57,738 --> 00:03:59,339
Maar ik vertrek morgen.
30
00:03:59,373 --> 00:04:00,607
Ik zal ze brengen.
31
00:04:01,074 --> 00:04:03,010
Ik geef niet om die spullen.
32
00:04:03,043 --> 00:04:05,345
Ga nu maar, voordat je een man
zijn hart breekt.
33
00:04:20,629 --> 00:04:21,728
Chico!
34
00:04:31,438 --> 00:04:35,042
Als het "Hokter Dockenbury" in levende lijve niet is.
35
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Percell.
36
00:04:37,644 --> 00:04:41,882
Hallo, dokter.
Vertel me wat leugens, dokter.
37
00:04:41,883 --> 00:04:44,218
Vertel me wat grote leugens.
38
00:04:44,251 --> 00:04:49,056
Geen leugens, Percell, geen enkele.
Je bent op weg om in de problemen te raken.
39
00:04:49,790 --> 00:04:51,792
Hoe kom je aan die aap?
40
00:04:51,825 --> 00:04:54,027
Chico, is geen aap, hij is een aapachtige.
41
00:04:54,461 --> 00:04:57,598
Sorry, dokter,
maar ik had het tegen de aapachtige.
42
00:05:00,801 --> 00:05:04,605
Waarom neem je niet een stapje terug en bekijk je
jezelf eens. Ik heb je al weken niet helder gezien.
43
00:05:04,638 --> 00:05:08,475
Relax, dokter, neem een trekje.
44
00:05:08,476 --> 00:05:11,445
Ik zou je graag samen met mij
deze geweldig tijd laten door brengen.
45
00:05:11,478 --> 00:05:14,815
Nee, dank je.
Al ben ik enorm "dankbaar" voor het aanbod.
46
00:05:15,716 --> 00:05:17,751
Wat is er met je gebeurd, dokter?
47
00:05:18,049 --> 00:05:20,654
Toen je voor het eerst hier aankwam...
48
00:05:20,655 --> 00:05:23,790
...was er "drugs-hippie" op je
gezicht te lezen.
49
00:05:23,891 --> 00:05:25,826
Dat geef ik toe.
50
00:05:25,827 --> 00:05:30,499
Percell, ik had vroeger meer manieren om stoned
te worden, dan een straathond vlooien had.
51
00:05:30,531 --> 00:05:33,433
Hoe komt het dan dat je nu
zo tegen een onschuldige trip bent?
52
00:05:33,467 --> 00:05:36,470
Het was niet langer onschuldig.
Ik hield er teveel van.
53
00:05:36,471 --> 00:05:39,673
Het had me in zijn grip,
net zoals het jouw nu heeft.
54
00:05:39,706 --> 00:05:42,576
Ik voel me te goed om me door
jouw depressief te laten worden, dokter.
55
00:05:42,609 --> 00:05:47,047
Percell, als je niet helder gaat worden,
zorgt de drugs daar wel voor.
56
00:05:47,048 --> 00:05:48,916
Het is als een bodemloze put.
57
00:05:50,752 --> 00:05:52,052
Het is niet grappig.
58
00:05:54,054 --> 00:05:56,056
Dokter...
59
00:05:56,057 --> 00:05:59,726
...maken jij en je "dame" toch dat je weggaat.
60
00:06:03,532 --> 00:06:05,265
Percell.
61
00:06:05,266 --> 00:06:07,701
Je kan de wietgeur tot buiten ruiken.
62
00:06:07,734 --> 00:06:08,936
En dat gaf de doorslag om binnen te komen?
63
00:06:10,704 --> 00:06:12,072
Als je perse moet roken...
64
00:06:12,073 --> 00:06:15,709
...doe dat dan ergens anders,
anders boeten wij er straks allemaal voor.
65
00:06:24,351 --> 00:06:27,821
Wat is je punt, Percell?
Je gaat gepakt worden.
66
00:06:27,855 --> 00:06:30,591
Er is geen punt, Ru.
67
00:06:30,592 --> 00:06:34,394
Ik lig hier gewoon en probeer te relaxen.
68
00:06:34,395 --> 00:06:36,630
Mij met mijn eigen zaken te bemoeien.
69
00:06:36,631 --> 00:06:41,035
Maar het wil niet echt lukken,
omdat iedereen zich er mee bemoeit.
70
00:06:41,068 --> 00:06:43,270
Ik wil me niet met jou zaken bemoeien.
71
00:06:44,261 --> 00:06:47,040
Je bent jezelf ten gronde aan het richten,
en ik wil begrijpen waarom.
72
00:06:48,445 --> 00:06:49,476
Laat het gaan.
73
00:06:49,510 --> 00:06:50,878
Ik wil het niet laten gaan.
74
00:06:50,978 --> 00:06:53,046
We zijn vrienden, herinner je je nog?
75
00:06:53,212 --> 00:06:55,582
Wanneer we in het veld zijn,
moeten we op elkaar kunnen rekenen.
76
00:06:55,583 --> 00:06:58,919
Hoe kan ik op je rekenen
als je aan het trippen bent?
77
00:06:58,952 --> 00:07:01,154
We zijn niet in het veld.
78
00:07:05,325 --> 00:07:07,728
Ik ga naar de PX en haal wat snoeprepen.
79
00:07:14,434 --> 00:07:16,036
Wat is je punt, luitenant Goldman?
80
00:07:17,437 --> 00:07:22,342
Mijn punt is dat luitenant Beller zijn peloton alle
dorpelingen hebben vermoord van het dorp Phu An...
81
00:07:22,343 --> 00:07:24,378
...en het leger doet niks.
82
00:07:24,945 --> 00:07:28,047
Is dat je evaluatie?
Dat het leger niks doet.
83
00:07:28,782 --> 00:07:30,217
Ja, meneer.
84
00:07:30,549 --> 00:07:34,054
Ik heb je rapport in detail besproken
met generaal Elliot.
85
00:07:34,055 --> 00:07:35,956
Ik gaf hem een beetje tijd om het in te zien.
86
00:07:35,989 --> 00:07:38,192
Meneer, mijn team was daar vlak
nadat het gebeurd was...
87
00:07:38,193 --> 00:07:41,195
...en niet een van mijn manschappen
is ondervraagt over wat we daar gezien hebben.
88
00:07:41,228 --> 00:07:44,665
En jij denkt dat zij hopen dat het
vergeten wordt als ze het maar negeren?
89
00:07:44,698 --> 00:07:46,033
Dat doe ik.
90
00:07:46,034 --> 00:07:48,302
Ik kan de zaak niet opdringen, maar...
91
00:07:48,335 --> 00:07:50,437
Ik heb het je gezegd luitenant,
het ligt niet langer in mijn handen.
92
00:07:51,638 --> 00:07:53,207
Maar wees gerust...
93
00:07:53,208 --> 00:07:57,778
...als het leger het niet afhandelt
volgens de procedures...
94
00:07:57,779 --> 00:08:00,147
...dan krijgen ze met mij te
maken daar los van.
95
00:08:03,817 --> 00:08:05,953
Is er nog iets anders dat
ik voor u kan doen luitenant?
96
00:08:05,986 --> 00:08:09,656
Nee, meneer.
Ik dank u voor uw tijd.
97
00:08:27,816 --> 00:08:30,844
Dat was plezierig, nietwaar?
Vond je het leuk om in de jeep te rijden?
98
00:08:32,679 --> 00:08:34,147
Ze zijn zo gezegend.
99
00:08:34,348 --> 00:08:36,083
Gezegend?
Om zo te leven?
100
00:08:36,218 --> 00:08:39,086
Er zijn vele andere in de steden
die op straat leven.
101
00:08:39,087 --> 00:08:44,025
Wij zorgen voor slechts deze enkele.
Het zouden er makkelijk honderden kunnen zijn.
102
00:08:44,691 --> 00:08:46,460
Slachtoffers die niet worden
meegeteld, nietwaar?
103
00:08:48,529 --> 00:08:52,099
We zijn gevlucht van onze school en weeshuis in
het noorden, om te ontsnappen aan de communisten.
104
00:08:52,364 --> 00:08:55,802
Veel van onze zusters zijn gedood.
105
00:08:56,067 --> 00:08:57,471
Vermoord.
106
00:08:57,604 --> 00:08:59,439
Sommige zijn teruggekeerd naar Frankrijk.
107
00:09:00,001 --> 00:09:03,110
En wij zochten toevlucht in
dit verlaten gebouw.
108
00:09:04,545 --> 00:09:07,080
Wacht eens even, zij is een boeddhist.
Wat doet zij hier?
109
00:09:07,714 --> 00:09:09,383
Drie van hen leven hier.
110
00:09:10,551 --> 00:09:14,321
Hun wijkplaats was verwoest
door zuid Vietnamese soldaten.
111
00:09:15,055 --> 00:09:17,090
Een saboteur zocht daar onderdak...
112
00:09:17,091 --> 00:09:19,960
...en hun gehele pagode werd
verwoest door raketten...
113
00:09:19,961 --> 00:09:21,795
...om slechts een man te kunnen doden.
114
00:09:22,390 --> 00:09:25,999
Haar naam is Jourlan.
Ze is nu 4 weken aan het vasten.
115
00:09:26,233 --> 00:09:28,202
Vasten en bidden voor 4 weken?
116
00:09:28,235 --> 00:09:32,372
Ze mediteert en is op zoek naar een pure ziel.
117
00:09:32,670 --> 00:09:37,077
Begrijp je "les sans de la vie"?
118
00:09:38,412 --> 00:09:40,013
Levensdoel.
119
00:09:40,284 --> 00:09:42,950
Denk je dat een leven genoeg
is om dat uit te vinden?
120
00:09:43,250 --> 00:09:47,154
Je klinkt zelf als een boeddhist.
Misschien moet je eens praten met Jourlan.
121
00:09:47,254 --> 00:09:49,923
Nee, maar ik zou graag nog wat
met u willen praten.
122
00:09:49,924 --> 00:09:54,428
Ik meen het, een pure ziel is misschien
een beetje buiten mijn bereik...
123
00:09:54,429 --> 00:09:56,563
...maar ik heb mij altijd al afgevraagd
wat mijn levensdoel is.
124
00:09:56,564 --> 00:09:59,500
Het moet meer zijn dan
wat ik tot nu toe gedaan heb.
125
00:10:07,774 --> 00:10:12,212
Percell, je zou niet alleen moeten drinken.
Mensen praten, weet je wel.
126
00:10:12,446 --> 00:10:13,814
Dat doen ze al.
127
00:10:15,115 --> 00:10:17,551
Leander, Percell.
Percell, Leander.
128
00:10:19,453 --> 00:10:20,486
Leander en verder?
129
00:10:21,288 --> 00:10:22,656
Leander Leander.
130
00:10:23,726 --> 00:10:27,161
Ok�, Leander Leander.
Hoe gaat het met je?
131
00:10:27,261 --> 00:10:31,498
Hoe het met me gaat?
Ik ben net terug uit Tien, in Kan Hoi.
132
00:10:31,499 --> 00:10:34,067
Vijf dagen met een glimlach.
133
00:10:34,101 --> 00:10:35,903
Hoe heb je vijf dagen kunnen krijgen?
134
00:10:35,936 --> 00:10:37,171
Ik heb ze gewoon genomen.
135
00:10:37,172 --> 00:10:38,672
Luitenant Peckerwood
heeft iemand nodig...
136
00:10:38,673 --> 00:10:40,974
...die met munitie kan omgaan.
Hij houd zijn mond.
137
00:10:40,975 --> 00:10:42,976
Hij denkt dat ik oerinstinct heb...
138
00:10:42,977 --> 00:10:44,511
...wat dat ook mogen zijn.
139
00:10:44,512 --> 00:10:46,647
Kan Hoi is fantastisch.
140
00:10:46,680 --> 00:10:47,714
Waar bevind Kan Hoi zich?
141
00:10:48,415 --> 00:10:50,050
In Cholon, rond de haven.
142
00:10:51,652 --> 00:10:55,622
Je kan de volgende keer dat je naar
daar gaat zeker geen vriend meenemen?
143
00:10:56,657 --> 00:10:59,026
Het is geheel voorbij het
toegestane uitgaansgebied, Percell.
144
00:10:59,027 --> 00:11:01,695
Alleen maar inlanders en een paar broeders
die dat geworden zijn.
145
00:11:01,696 --> 00:11:03,430
Je begrijpt het zeker al?
146
00:11:03,463 --> 00:11:06,667
Leander, ken je deze kerel?
147
00:11:06,668 --> 00:11:10,304
Hij wil wat wiet.
Weet jij waar hij het over heeft?
148
00:11:10,671 --> 00:11:14,308
Herinner je me nog?
Ik was samen met Nicky, Nicky G.
149
00:11:14,675 --> 00:11:16,910
Ja, natuurlijk, Nicky.
150
00:11:16,911 --> 00:11:19,112
Een kleine dikzak met grappige lippen.
Ik herinner me hem.
151
00:11:20,516 --> 00:11:23,483
Ok�, we handelen het buiten af.
152
00:11:25,018 --> 00:11:27,120
Ik ga er ook vandoor.
153
00:11:28,689 --> 00:11:30,257
Ik heb nog wat zaken waar ik
over moet nadenken.
154
00:11:31,024 --> 00:11:34,995
Dat kan haast niet goed zijn voor je hersens.
Wacht even.
155
00:11:46,874 --> 00:11:50,878
Ik moet meer weten van Kan Hoi, Leander.
Ik heb wat tijd voor mezelf nodig.
156
00:11:52,713 --> 00:11:56,450
Dat is moeilijk, Percell.
Ze hebben al argwaan over Sylvester.
157
00:11:56,990 --> 00:11:59,887
Als ze er achterkomen dat je
voor de staat werkt, dan ben je dood.
158
00:12:01,722 --> 00:12:04,691
Denk er eens over na.
Ik ben misschien al zo goed als dood.
159
00:12:05,225 --> 00:12:07,427
Je bent gearresteerd soldaat!
Handen op je rug!
160
00:12:07,603 --> 00:12:09,496
Wat is dit?!
Ik heb niks gedaan!
161
00:12:09,730 --> 00:12:12,132
Houd je kop, of ik zorg ervoor.
162
00:12:21,241 --> 00:12:24,645
Zijn naam is Tho-san, hij is een majoor
in het noord Vietnamese leger...
163
00:12:24,646 --> 00:12:28,115
...hij zegt dat hij op zijn minst
12 spionnen kan aanduiden in de hoge ranken...
164
00:12:28,116 --> 00:12:30,617
...van het zuid Vietnamese leger.
165
00:12:30,651 --> 00:12:32,219
Waarom gaat hij er dan niet vandoor, meneer?
166
00:12:32,220 --> 00:12:34,555
We hebben al eerder overlopers gehad.
Waarom deze dan ontvoeren?
167
00:12:34,588 --> 00:12:35,856
Hij vroeg daar zelf om.
168
00:12:35,857 --> 00:12:38,392
Zijn kameraden zullen dan denken
dat hij tegen zijn wil is meegenomen.
169
00:12:38,393 --> 00:12:41,628
Hij was bang dat ze anders zijn familie
hier in het zuiden zouden aanpakken.
170
00:12:41,762 --> 00:12:42,996
Daar heeft hij waarschijnlijk gelijk in.
171
00:12:43,767 --> 00:12:46,166
Hij is op een missie om hun
bevoorradings-routes te verbeteren.
172
00:12:46,167 --> 00:12:47,734
Hij is hier gestationeerd.
173
00:12:48,604 --> 00:12:50,437
Dat is 15 km over de grens.
174
00:12:50,571 --> 00:12:54,274
En ze hebben dichtbij een regiment.
En er is momenteel veel activiteit in de regio.
175
00:12:54,275 --> 00:12:56,210
Het moet stil en snel gebeuren.
176
00:12:57,311 --> 00:12:58,545
Hoe zou u het aanpakken, luitenant?
177
00:13:01,782 --> 00:13:04,685
Ik zou er via hier ingaan bij avondval.
178
00:13:04,686 --> 00:13:07,221
Twee helikopter die zij aan zij vliegen...
179
00:13:07,222 --> 00:13:09,756
...zodat de lokalen denken dat we een
normale verkenningsvlucht uitvoeren.
180
00:13:09,758 --> 00:13:12,192
Dan wachten we tot het ochtendgloren,
pakken hem en vertrekken weer.
181
00:13:12,356 --> 00:13:14,461
Je krijgt een team van 4 ARVN-soldaten.
182
00:13:14,495 --> 00:13:15,527
Kennen ze de missie?
183
00:13:15,662 --> 00:13:18,499
Ze weten dat we iemand gaan oppakken,
maar ze weten niet wie.
184
00:13:18,532 --> 00:13:21,435
Zorg dat je team paraat staat om 17:00.
185
00:13:31,144 --> 00:13:32,212
Ik zal het voordoen.
186
00:13:39,486 --> 00:13:42,956
Ze kan het niet horen.
Ze is doof.
187
00:13:47,494 --> 00:13:49,329
Dit is voor jou.
188
00:13:54,769 --> 00:13:56,470
Ik vroeg me al af waarom ze geen woord sprak.
189
00:13:57,571 --> 00:13:59,206
Toen de communisten naar onze school kwamen...
190
00:13:59,207 --> 00:14:02,910
...hebben ze veel kinderen pijn gedaan
om andere te waarschuwen.
191
00:14:04,046 --> 00:14:08,348
Ze hebben ze doof gemaakt met
scherpe potloden.
192
00:14:11,185 --> 00:14:12,553
Arm kind.
193
00:14:16,356 --> 00:14:17,457
Ik moet gaan.
194
00:14:24,198 --> 00:14:27,868
Je zal in onze gebeden zijn,
voor je goedheid jegens ons.
195
00:14:28,035 --> 00:14:32,906
Goedheid?
Ik reed haar, verdomme... sorry.
196
00:14:33,540 --> 00:14:38,078
Het is een slechte gewoonte, luitenant.
Maar niet een die de biecht nodig heeft.
197
00:14:48,790 --> 00:14:50,157
Is er iets gebeurd?
198
00:14:50,326 --> 00:14:52,426
Ik weet het niet zeker.
199
00:14:52,427 --> 00:14:55,529
Jourlan zoekt meer dan
persoonlijke verlichting.
200
00:14:55,896 --> 00:14:57,798
Sinds de tijd van de drie koninkrijken...
201
00:14:57,799 --> 00:15:01,401
...heeft dit land alleen maar pijn
en bloedvergieten gekend.
202
00:15:01,864 --> 00:15:05,706
Ze zoekt een manier om het te veranderen.
203
00:15:08,575 --> 00:15:09,843
Waarom zijn de anderen hier?
204
00:15:10,911 --> 00:15:13,147
Ze denken dat ze van de honger gaat sterven.
205
00:15:13,580 --> 00:15:16,250
Ze zorgt niet echt goed
voor zichzelf, nietwaar?
206
00:15:16,283 --> 00:15:18,051
Dat is niet belangrijk voor haar.
207
00:15:18,052 --> 00:15:21,989
Ze is een reis aangegaan waarvan ze verwacht
dat het meerdere levens gaat kosten.
208
00:15:22,157 --> 00:15:24,625
Het zou leuk zijn als we daar
op konden rekenen.
209
00:15:25,259 --> 00:15:27,461
Ik vraag me af wat Jourlan nu zou zeggen.
210
00:15:27,662 --> 00:15:30,564
Ik had die kans wel aangegrepen.
Een tweede kans.
211
00:15:30,565 --> 00:15:33,467
Een kans om de fouten goed te
maken uit dit leven.
212
00:15:33,500 --> 00:15:35,936
Waarom fouten maken?
213
00:15:36,105 --> 00:15:37,971
De meesten zijn onbewust.
214
00:15:37,972 --> 00:15:39,840
Ik kan het lot niet controleren.
215
00:15:39,841 --> 00:15:41,708
Ik kan morgen neerstorten
met mijn helikopter...
216
00:15:41,709 --> 00:15:43,010
...of ik kan honderd jaar oud worden.
217
00:15:43,011 --> 00:15:45,612
Als ik zou weten hoe het leven voortging...
218
00:15:45,646 --> 00:15:47,514
Wat als je morgen zou sterven?
219
00:15:50,117 --> 00:15:52,786
Ik weet het niet.
Wat goede tijden, wat slechte tijden.
220
00:15:54,057 --> 00:15:55,589
Er is niks waarvan ik kan zeggen:
"Dat heb ik gedaan".
221
00:15:55,622 --> 00:15:58,826
Je helpt deze mensen te vechten voor hun land.
222
00:15:58,859 --> 00:16:01,929
Nee, ik ben hier voor het avontuur.
223
00:16:01,930 --> 00:16:03,630
Omdat ik van vliegen hou.
224
00:16:05,299 --> 00:16:07,267
Maar ik denk dat dat niet meer voldoet
225
00:16:14,975 --> 00:16:15,976
Goldman.
226
00:16:16,977 --> 00:16:17,977
Beller.
227
00:16:18,645 --> 00:16:20,214
Wacht even.
Het is niet zo dat ik een vreemde voor je ben.
228
00:16:20,247 --> 00:16:21,280
Ik heb haast.
229
00:16:21,615 --> 00:16:23,050
Ga je op missie?
230
00:16:23,084 --> 00:16:25,689
Ik had gewild dat ik ook ging, maar het
zit er zo goed als zeker op voor mij.
231
00:16:26,356 --> 00:16:27,387
Is dat zo?
232
00:16:27,420 --> 00:16:28,454
Ik kan het altijd hopen, nietwaar?
233
00:16:28,488 --> 00:16:29,590
Beller, wat wil je?
234
00:16:30,491 --> 00:16:35,162
Toen je naar de kolonel gegaan bent om te
praten over wat er in dat dorp gebeurd is...
235
00:16:35,163 --> 00:16:37,731
...daar heb ik geen probleem mee.
236
00:16:37,732 --> 00:16:40,767
Je deed waarvan je dacht dat juist was,
en je moet je er niet schuldig over voelen.
237
00:16:40,770 --> 00:16:43,470
Geheel verkeerd, Beller.
Ik heb geen schuldgevoel.
238
00:16:44,338 --> 00:16:46,006
Dat is goed.
239
00:16:46,673 --> 00:16:48,709
Ik wil dat er geen misverstanden
tussen ons zijn.
240
00:16:48,710 --> 00:16:50,477
We hebben het hier over mijn carri�re.
241
00:16:51,512 --> 00:16:53,313
Je denkt nog steeds dat je
een carri�re hebt?
242
00:16:54,681 --> 00:16:56,984
Zaken kunnen soms vreemd lopen.
243
00:16:59,686 --> 00:17:01,522
Veel succes, Goldman.
244
00:17:02,356 --> 00:17:04,925
Ik zie je later nog wel, ok�?
245
00:17:05,359 --> 00:17:07,227
Pas goed op jezelf.
246
00:17:13,867 --> 00:17:14,935
Zijn jullie gereed?
247
00:17:16,203 --> 00:17:18,939
Sergeant, wat gaat er gebeuren met die
"veldratten" die dat dorp hebben uitgemoord?
248
00:17:19,039 --> 00:17:20,440
Lt. handelt dat af, Taylor.
249
00:17:20,441 --> 00:17:23,844
Houd je gedachten bij de missie,
en laat je niet afleiden door die zaken.
250
00:17:23,877 --> 00:17:26,046
Ik begrijp er nog steeds niks van.
251
00:17:26,079 --> 00:17:28,549
Ruiz, zoiets gestoords zal je nooit
kunnen begrijpen.
252
00:17:35,222 --> 00:17:38,091
Ik hoop dat je tevreden bent.
De MP heeft Percell opgesloten.
253
00:17:38,392 --> 00:17:40,060
Daar heb ik niks mee te maken.
254
00:17:40,061 --> 00:17:41,862
Ik hoorde trouwens dat hij deze morgen
wordt vrijgelaten.
255
00:17:41,895 --> 00:17:44,264
Ja, en dan mag hij toilet-dienst draaien.
256
00:17:44,265 --> 00:17:46,333
Ik was liever in de cel gebleven.
257
00:17:46,733 --> 00:17:50,270
Hockenbury!
Hier, nu!
258
00:17:56,076 --> 00:17:57,177
Heb je dit gezien?
259
00:17:57,746 --> 00:17:58,779
Ja.
260
00:17:59,580 --> 00:18:01,014
Heb jij dit gedaan?
261
00:18:01,415 --> 00:18:05,920
Nee, meneer, dat is beschadiging van
regerings-eigendom. Dat is tegen de regels.
262
00:18:05,953 --> 00:18:07,087
Ja, dat is het.
263
00:18:08,755 --> 00:18:09,923
En dat?
264
00:18:13,427 --> 00:18:16,630
Hockenbury, dat is een SOG-embleem.
Dat hoort daar te zijn.
265
00:18:16,663 --> 00:18:19,833
Eigenlijk is dat een onofficieel SOG-embleem.
266
00:18:19,834 --> 00:18:23,070
Dus dat is waarschijnlijk ook tegen de regels.
267
00:18:33,582 --> 00:18:34,648
Instappen!
268
00:19:41,181 --> 00:19:44,952
We zetten hier een valse bivak op
en graven ons in.
269
00:19:45,519 --> 00:19:48,522
We wachten tot de avond is gevallen,
en we trekken ons 200 m terug...
270
00:19:48,523 --> 00:19:51,024
...daar wil ik een armlengte afstand
van elkaar, helemaal rond.
271
00:19:51,025 --> 00:19:54,862
Absolute stilte,
alleen communicatie door aanraking.
272
00:22:29,683 --> 00:22:31,051
Wat de...!
273
00:22:31,153 --> 00:22:33,654
Ik geloof dat het soldaat Percell is.
274
00:22:34,855 --> 00:22:36,190
Waarom deed je dat?
275
00:22:36,523 --> 00:22:38,091
Ik ben sergeant Hannegan.
276
00:22:38,525 --> 00:22:42,196
Ik wilde zeker weten dat je wakker was
voor je klus vandaag.
277
00:22:43,030 --> 00:22:44,464
Welke klus?
278
00:22:44,698 --> 00:22:49,303
Iets waarvoor het leger kan rekenen
op jouw unieke capaciteiten.
279
00:22:49,304 --> 00:22:51,438
Je verbrand de uitwerpselen!
280
00:22:51,472 --> 00:22:55,209
Wat?!
Dat is een taak voor groentjes!
281
00:22:55,242 --> 00:22:57,578
Groentjes en onruststokers!
282
00:22:57,579 --> 00:23:00,380
Laat me eens zien wat jij bent.
283
00:23:00,414 --> 00:23:02,850
Je moet me matsen, sergeant.
284
00:23:02,851 --> 00:23:06,553
Ik kan niet heel de dag werken
op een lege maag.
285
00:23:06,554 --> 00:23:08,055
Ik moet eerst ontbijten.
286
00:23:08,088 --> 00:23:10,057
Trek je kleren aan!
287
00:23:10,058 --> 00:23:12,826
De uitwerpselen van dit leger
wachten op niemand!
288
00:23:12,827 --> 00:23:17,464
Trouwens, als je met een volle maag
aan de klus start...
289
00:23:17,465 --> 00:23:20,200
...leeg je die toch,
zodra je het eerste vat vasthebt.
290
00:24:58,832 --> 00:25:00,868
Open dat luik,
en trek de vaten...
291
00:25:00,869 --> 00:25:03,704
...er ver genoeg uit, zodat je de toilet
niet mee in brand steekt.
292
00:25:16,850 --> 00:25:19,553
Raap jezelf bij elkaar.
293
00:25:28,030 --> 00:25:30,030
Dat is genoeg benzine, Percell.
294
00:25:30,559 --> 00:25:32,933
Nu dezelfde hoeveelheid diesel.
295
00:25:35,369 --> 00:25:37,871
Benzine voor de hoge verbrandingsgraad...
296
00:25:37,872 --> 00:25:41,708
...en diesel voor de lange verbrandingsduur.
297
00:25:57,057 --> 00:26:00,327
Je bent een natuurtalent, Percell.
Je hebt de draai te pakken.
298
00:29:09,917 --> 00:29:12,352
Kan je bewegen?
Taylor, blaas de radio op.
299
00:29:57,798 --> 00:30:00,234
Waarom heb je dat nu gedaan?!
300
00:30:00,235 --> 00:30:02,536
Kon je niet zien dat er geen
vat onder stond?!
301
00:30:14,481 --> 00:30:16,316
Hij haalt het wel, Lt.
302
00:30:16,317 --> 00:30:20,354
Het is een mooie wond en het drukverband gaat
het wel houden, totdat we terug zijn in Barnet.
303
00:30:23,490 --> 00:30:24,558
Lt.
304
00:30:24,559 --> 00:30:26,727
Ik stel voor dat we hier weggaan...
305
00:30:26,728 --> 00:30:27,761
...voordat iemand komt uitzoeken
waar al dat lawaai vandaan kwam.
306
00:30:42,843 --> 00:30:44,845
Sergeant, het is het juiste
om te doen, maar...
307
00:30:44,878 --> 00:30:46,747
Als die mannen zien dat we
het voor hun doen...
308
00:30:46,748 --> 00:30:49,316
...dan doen ze het misschien ook wel
voor ons, als onze tijd is gekomen.
309
00:30:56,857 --> 00:31:00,127
Ik zou graag willen weten waarom MacV
iemand van de pers...
310
00:31:00,128 --> 00:31:02,162
...toegang verleent tot
een SOG-basis, Meneer Boyle.
311
00:31:02,196 --> 00:31:06,867
Ik heb wat gunsten gevraagd en ik heb gelogen
over de reden waarom ik met je wilde praten.
312
00:31:07,034 --> 00:31:08,101
En dat is?
313
00:31:09,203 --> 00:31:11,972
Ik heb met Lipps gepraat,
en ik heb met soldaten gesproken.
314
00:31:11,973 --> 00:31:15,309
Ik hoor veel oorlogsverhalen
in ruil voor enkele biertjes.
315
00:31:16,043 --> 00:31:20,214
Vorige week hoorde ik een verhaal over een
slachtpartij door een dronken soldaat.
316
00:31:21,215 --> 00:31:23,750
Ga je me dat verhaal vertellen
of moet ik gaan raden?
317
00:31:23,784 --> 00:31:26,019
Ik hoopte dat u
mij het ging vertellen, kolonel.
318
00:31:26,020 --> 00:31:29,089
De totale uitroeiing van het dorp Phu An.
319
00:31:30,691 --> 00:31:32,759
Ik ben geen persvoorlichter, meneer Boyle.
320
00:31:32,760 --> 00:31:35,829
Ik ben niet bevoegd om u informatie te geven.
Ik weet niet waar u het over heeft.
321
00:31:35,863 --> 00:31:38,465
Een verborgen verhaal is groot nieuws.
322
00:31:38,466 --> 00:31:41,835
Een officier die het in de doofpot
probeert te steken nog groter.
323
00:31:42,569 --> 00:31:43,937
Bent u mij aan het bedreigen?
324
00:31:43,971 --> 00:31:46,206
Jou carri�re is de Amerikaanse droom.
325
00:31:46,207 --> 00:31:48,475
Het zou zonde zijn om dat op te offeren...
326
00:31:48,476 --> 00:31:51,879
...door de acties van een
handvol bloeddorstige moordenaars.
327
00:31:51,912 --> 00:31:56,150
Het zou zonde zijn om onze steun aan de
zuid Vietnamezen in twijfel te trekken...
328
00:31:56,151 --> 00:32:00,587
...en de mannen die hier vechten een stigmata te
geven die ze de rest van hun leven moeten meedragen.
329
00:32:01,255 --> 00:32:03,123
Ik kan u niet helpen, meneer Boyle.
330
00:32:18,605 --> 00:32:19,740
Percell?
331
00:32:19,972 --> 00:32:22,075
Je lijkt wel een inboorling.
332
00:32:22,142 --> 00:32:24,778
Je kreeg toilet-dienst door
het arrest, nietwaar?
333
00:32:24,779 --> 00:32:27,514
Ze hebben zulke hoge verwachtingen
van hun manschappen.
334
00:32:28,315 --> 00:32:32,052
Leander, vertel me meer over Kan Hoi.
335
00:32:32,953 --> 00:32:36,290
Luister, de broeders geloven het.
Jij bent de man.
336
00:32:36,291 --> 00:32:40,027
Maar je bent een "Sylvester", Percell.
Ze zullen je altijd in de gaten houden.
337
00:32:40,028 --> 00:32:43,931
Ik mag je wel en ik geef je het advies:
Ga er niet heen.
338
00:32:45,299 --> 00:32:48,535
Zeg dat ik een dagjestoerist ben.
339
00:32:49,136 --> 00:32:53,607
Waar moet ik wezen? Wat moet ik zeggen?
Ik ben een vriend van Leander?
340
00:32:54,141 --> 00:32:55,409
Zoek "Smilling Jack".
341
00:32:55,410 --> 00:32:57,010
Hij zorgt voor alles en licht je door.
342
00:32:57,011 --> 00:33:01,648
Maar als hij argwaan ruikt dan zie je
je familie nooit meer terug.
343
00:33:04,651 --> 00:33:08,522
Dank je. Ik denk dat ik maar
een lange hete douche neem.
344
00:33:08,555 --> 00:33:11,658
Ja, ik denk inderdaad dat
dat een erg goed idee is.
345
00:33:20,501 --> 00:33:24,571
20 dollar, niks extra, dat beloof ik.
346
00:33:27,341 --> 00:33:28,642
Ik bied 25.
347
00:33:28,675 --> 00:33:32,613
Ruiz, je verpest de markt.
348
00:33:34,014 --> 00:33:36,817
Ik wilde jullie dames even laten weten
dat het een naaistreek was...
349
00:33:36,818 --> 00:33:39,186
...wat Goldman geflikt heeft
bij luitenant Beller.
350
00:33:39,253 --> 00:33:40,754
Lt. heeft verteld wat hij heeft
gezien in dat dorp...
351
00:33:40,755 --> 00:33:43,857
...nadat jullie zieke geesten schietoefeningen
hebben gedaan op die burgers.
352
00:33:43,891 --> 00:33:47,327
En dat is het. Beller krijgt zijn
verdiende loon, wat het ook moge zijn.
353
00:33:47,361 --> 00:33:49,563
Jij was daar niet,
je kan niet weten wat er gebeurd is.
354
00:33:49,596 --> 00:33:51,765
Onze Lt. is een goede kerel
en een goede officier...
355
00:33:51,766 --> 00:33:52,866
...en we hadden een goed peloton.
356
00:33:52,900 --> 00:33:55,669
Ja, en jullie zijn nog goede schutters ook.
357
00:33:55,670 --> 00:34:00,140
Sommige kinderen hebben jullie neergelegd met slechts
een kogel. Dat is erg moeilijk als ze rondrennen.
358
00:34:01,375 --> 00:34:05,546
Het is niet correct om een peloton
uit elkaar te halen. We waren een team.
359
00:34:05,880 --> 00:34:07,214
Een peloton uit elkaar halen?
Wat bedoel je?
360
00:34:07,247 --> 00:34:09,683
Ik heb het over transfers.
Vroege uittredingen.
361
00:34:09,684 --> 00:34:10,717
Ze vervangen ons allemaal.
362
00:34:10,751 --> 00:34:13,687
Ja, twee man per post. Het is onmogelijk
om bij je kameraden te blijven.
363
00:34:13,720 --> 00:34:17,090
Dus de intelligentie op deze basis is er toch.
364
00:34:17,724 --> 00:34:18,759
Wacht eens even.
365
00:34:18,760 --> 00:34:20,561
Begrijpen jullie niet wat er aan de hand is?
366
00:34:20,562 --> 00:34:24,865
Het leger zorgt ervoor dat ze
van deze maniakken afkomt...
367
00:34:24,866 --> 00:34:28,035
...voordat er uitlekt wat er gebeurd is.
368
00:34:28,036 --> 00:34:31,238
Omdat het leger geen schande wilt.
369
00:34:31,239 --> 00:34:34,007
Dus laten ze deze sociopaten gaan.
370
00:34:34,207 --> 00:34:35,576
Je kan beter je kop houden.
371
00:34:36,410 --> 00:34:38,345
Je kan me niks maken.
372
00:34:38,346 --> 00:34:42,749
Ik ben geen 3-jarige kind.
Ik ben geen oude man.
373
00:34:46,420 --> 00:34:49,623
Wat is er met jullie?! Ik dacht
dat jullie deze wijsneus niet mochten?!
374
00:34:50,424 --> 00:34:53,894
Dat doen we ook niet!
Maar het is wel onze wijsneus!
375
00:35:19,787 --> 00:35:23,724
Ophouden.
Dat is genoeg.
376
00:36:50,878 --> 00:36:52,880
Ik heb het niet over een boel mensen.
377
00:36:52,881 --> 00:36:55,082
Ik heb het over zes kinderen.
Zes kleine kinderen.
378
00:36:55,115 --> 00:36:57,618
Zes kleine burgers.
379
00:36:57,651 --> 00:36:59,286
En drie nonnen.
380
00:37:01,588 --> 00:37:04,558
We zijn gestart met een paar.
Toen zes, en nu al negen.
381
00:37:04,591 --> 00:37:06,059
Ik heb het over onschuldige mensen...
382
00:37:06,060 --> 00:37:08,328
...die er niks aan kunnen doen, dat ze
niet voor zichzelf kunnen zorgen, dokter.
383
00:37:08,362 --> 00:37:10,497
Luitenant je hebt het over burgers.
384
00:37:10,498 --> 00:37:12,733
Waarom probeer je dit niet bij S-5...
385
00:37:12,734 --> 00:37:16,236
...en probeer je ze onder te brengen
in een van die "burger programma's".
386
00:37:16,270 --> 00:37:20,140
Omdat S-5 niks geeft om de harten en zielen
van deze specifieke mensen.
387
00:37:20,141 --> 00:37:22,109
Ze hebben geen invloed op de politieke aard.
388
00:37:23,811 --> 00:37:26,013
Heb je geen eed afgelegd, of zoiets?
389
00:37:26,046 --> 00:37:28,649
Nee, ik ben een dokter, geen arts.
390
00:37:28,650 --> 00:37:31,752
En daarbij, wat je van me vraagt kan me in
grote problemen brengen bij de kolonel...
391
00:37:31,753 --> 00:37:33,921
...en die mag mij niet.
392
00:37:35,391 --> 00:37:37,758
Misschien waren mijn gedachten
over je fout, dokter.
393
00:37:37,759 --> 00:37:41,762
Ik dacht als je hoeren kan vaccineren...
394
00:37:45,766 --> 00:37:48,969
Een paar vaccinaties geven is een ding,
maar dit is meer een ziekenhuis bevoorraden.
395
00:37:49,069 --> 00:37:50,604
Kinderen bezeren zich snel.
396
00:37:50,605 --> 00:37:52,372
De zusters hebben dit nodig
zodat ze voor hen kunnen zorgen.
397
00:37:52,373 --> 00:37:54,475
Ok�, we hebben nog twee dozen.
398
00:37:54,476 --> 00:37:56,510
Hoe sneller we dit hebben ingeladen,
des te sneller zijn we hier weg.
399
00:38:01,952 --> 00:38:05,085
Francis Thurman Hockenbury,
je bent de grootste sukkel in de wereld.
400
00:38:05,086 --> 00:38:09,323
Als iemand je vraagt of je een zak
dode buizerds wilt kopen, vraag jij hoeveel.
401
00:38:17,297 --> 00:38:19,533
De officier van Voorraad belde
naar mijn kantoor.
402
00:38:19,534 --> 00:38:24,138
Hij vertelde dat je een groot aantal medicamenten had
meegenomen. Omdat je terugging naar de hoerenkasten.
403
00:38:24,805 --> 00:38:26,940
Dat je vrijwillig ging.
404
00:38:29,309 --> 00:38:32,179
Hockenbury, je kan maar beter
een goede reden hebben.
405
00:38:32,479 --> 00:38:35,549
Meneer, ik dacht dat ik er geweest was.
406
00:38:35,550 --> 00:38:40,187
Maar het bleek dat de kolonel er achter stond.
407
00:38:41,655 --> 00:38:43,590
Natuurlijk was hij dat.
Ik vertelde je het.
408
00:38:46,493 --> 00:38:48,395
De dokter is klaar dus we vertrekken.
409
00:38:49,263 --> 00:38:51,131
We zijn je allemaal zo dankbaar.
410
00:38:51,331 --> 00:38:53,249
Het is niks.
411
00:38:54,669 --> 00:38:55,669
Waar is Jourlan?
412
00:38:56,170 --> 00:38:59,940
Ze is weg, ze zijn allemaal weg.
Jourlan was erg verzwakt door de honger.
413
00:39:00,007 --> 00:39:03,076
Ik hoop dat ze vrede vind.
Ik hoop dat we dat allemaal doen.
414
00:39:03,177 --> 00:39:07,080
Een leven is niet verspilt
omdat je iets doet wat je leuk vind.
415
00:39:07,081 --> 00:39:10,818
Het was een grotere verspilling geweest als
je iets gedaan had dat je verschrikkelijk vond.
416
00:39:12,121 --> 00:39:14,488
Een vriend gaf mij ooit eens
een gedicht geschreven door Yates.
417
00:39:14,489 --> 00:39:18,192
Het ging over een Ierse piloot die alleen
maar vloog omdat hij daar van hield...
418
00:39:18,193 --> 00:39:20,559
...en dat verdoemd hem tot een
leven zonder betekenis.
419
00:39:20,593 --> 00:39:23,397
"I balanced off brought all to mind".
420
00:39:24,031 --> 00:39:26,500
"The years to come seemed waste of breath...
421
00:39:26,501 --> 00:39:28,802
...a waste of breath the years behind".
422
00:39:29,703 --> 00:39:34,107
"In balance with this life, this death".
423
00:39:35,164 --> 00:39:37,311
Die piloot en ik hebben veel gemeen.
424
00:39:37,578 --> 00:39:40,047
Je vreest dat je leven geen betekenis heeft.
425
00:39:40,048 --> 00:39:43,584
Maar als je dat voelt, dan is dat niet zo.
426
00:39:43,617 --> 00:39:47,021
Ik weet niet of ik het daar mee eens ben.
Ik weet niet eens wat het betekend.
427
00:39:47,054 --> 00:39:49,957
Haal je zelf niet naar beneden.
Je weet het wel.
428
00:39:50,895 --> 00:39:52,526
Ja.
429
00:39:52,527 --> 00:39:55,963
Ik vind het erg leuk om met je te praten.
430
00:39:55,964 --> 00:39:58,565
Maar er lijkt nooit genoeg tijd te zijn.
431
00:40:00,635 --> 00:40:02,569
Wil je met me uit eten?
432
00:40:03,737 --> 00:40:08,442
Nee, natuurlijk kan je dat niet.
Sorry, ik weet niet waar mijn gedachten zaten.
433
00:40:08,443 --> 00:40:09,643
Het spijt me.
434
00:40:10,544 --> 00:40:12,012
Mag ik je een gunst vragen?
435
00:40:12,045 --> 00:40:13,447
Natuurlijk, wat je maar wilt.
436
00:40:13,547 --> 00:40:16,416
Een doos vol met boeken
is naar ons toegezonden vanuit Parijs.
437
00:40:16,417 --> 00:40:19,987
Ik moet onze man in Saigon zien
om te weten of het al gearriveerd is.
438
00:40:19,988 --> 00:40:22,189
We kunnen op de heenweg praten.
439
00:40:22,723 --> 00:40:23,957
Geweldig.
440
00:40:24,717 --> 00:40:27,194
Ik verleen jou geen gunst,
jij verleent er mij een.
441
00:40:28,095 --> 00:40:31,632
Transfers?! Naar waar?!
Op wiens bevel?!
442
00:40:31,665 --> 00:40:34,668
Iedere soldaat van Beller zijn peloton
is verplaatst in de laatste 3 dagen.
443
00:40:34,669 --> 00:40:36,098
Ik weet niet wie het bevel
heeft gegeven, meneer.
444
00:40:36,770 --> 00:40:38,972
Hogerhand weten ze niet wat ze moeten
met dat stel gestoorden...
445
00:40:38,973 --> 00:40:41,475
...dus laten ze ze hier blijven
in plaats van ze terug te sturen naar hun unit.
446
00:40:42,070 --> 00:40:44,478
En nu verplaatsen ze alsof het niks is.
447
00:40:45,172 --> 00:40:46,747
Kom mee.
448
00:40:47,614 --> 00:40:49,216
Weet jij waar Beller zit?
- Ja, meneer.
449
00:40:49,249 --> 00:40:50,651
Wijs ons dan de weg,
Jij en jij, meekomen.
450
00:41:15,476 --> 00:41:18,712
Ik houd ervan om po�zie te lezen,
maar het meeste snap ik niet.
451
00:41:18,915 --> 00:41:21,982
Ik ook niet, maar ik probeer het wel.
452
00:41:23,484 --> 00:41:24,485
Er is iets gebeurd.
453
00:42:01,588 --> 00:42:04,324
Ik kan het maar niet vergeten.
454
00:42:05,216 --> 00:42:06,960
Ik begrijp het niet.
455
00:42:09,064 --> 00:42:11,899
Het is niet zoals onze martelaren...
456
00:42:11,900 --> 00:42:15,435
...die zich laten doden door
de hand van anderen.
457
00:42:19,873 --> 00:42:24,545
Goedenavond, John McKay.
Moge God je zegenen.
458
00:42:54,443 --> 00:42:56,176
Percell.
459
00:42:57,845 --> 00:42:58,979
Wat heb je gedaan?
460
00:43:01,915 --> 00:43:03,117
Wat is er, Ru?
461
00:43:06,920 --> 00:43:10,891
Doe het niet.
Alsjeblieft, doe het niet.
462
00:43:11,592 --> 00:43:15,496
Alles staat op zijn kop.
Niks klopt meer.
463
00:43:17,265 --> 00:43:18,932
Ik kan het niet meer aan.
464
00:43:18,966 --> 00:43:23,103
Ik help je, Danny. Wat het ook
mag zijn om je weer helder te krijgen.
465
00:43:24,405 --> 00:43:26,907
Maar deserteer niet, niet dat.
466
00:43:28,209 --> 00:43:29,777
Jij was in het veld gisteren.
467
00:43:31,111 --> 00:43:35,048
Ik stond achter de toiletten,
het laagste werk te doen wat het leger heeft.
468
00:43:38,453 --> 00:43:41,922
Ik voelde me zo beschaamd dat ik me in het
voorraad-depot heb verborgen de hele nacht...
469
00:43:41,923 --> 00:43:43,323
...en de hele dag vandaag.
470
00:43:44,792 --> 00:43:48,629
High worden en weer helder, over en over.
471
00:43:50,631 --> 00:43:55,538
Nee, ik kan hier niet meer blijven.
472
00:43:56,804 --> 00:43:58,038
Ru, het wordt mijn dood.
473
00:44:02,643 --> 00:44:04,311
Wat ga je doen, Percell?
474
00:44:07,981 --> 00:44:11,185
Ik heb mijn loon laten uitbetalen
door de boekhouding.
475
00:44:13,320 --> 00:44:16,290
Misschien koop ik me wel in bij
een van die massagesalons in Cholon.
476
00:44:17,825 --> 00:44:21,228
Je wil eigenaar worden van zo'n keet?
Een vos die de kippen in de gaten houdt.
477
00:44:42,353 --> 00:44:43,617
Tot ziens, Ru.
478
00:44:47,248 --> 00:44:49,022
Pas goed op jezelf.
479
00:44:57,197 --> 00:44:59,263
Wees voorzichtig, Percell.
480
00:45:03,053 --> 00:45:11,580
Vertaald door: Aegis
Edit & Controle: r3p0
40533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.