All language subtitles for tour.of.duty.S03E06.dvdrip.xvid-udf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,426 --> 00:01:37,264 Ondanks dat er 7,5 miljoen Amerikanen dienst deden in de Vietnamoorlog... 2 00:01:37,265 --> 00:01:42,103 ...waren er maar 24 gevallen van desertie, om gevaarlijke dienstplicht te ontlopen. 3 00:01:45,939 --> 00:01:47,307 G.I. 4 00:02:07,794 --> 00:02:10,330 Dit is zo plezierig. 5 00:02:26,483 --> 00:02:28,282 Is het al zeker dat je morgen vertrekt? 6 00:02:28,815 --> 00:02:32,819 Ik vrees van wel. Maar dat is het leven van een "Donut Dollie". 7 00:02:34,154 --> 00:02:37,224 Ik stel het op prijs dat je me helpt met deze souvenirs voor iedereen. 8 00:02:37,257 --> 00:02:40,928 Graag gedaan. En het is een manier om elkaar beter te leren kennen. 9 00:02:49,840 --> 00:02:53,507 Ik moet even langs mijn appartement, hier in de stad. Dat vind je toch niet erg hoop ik? 10 00:02:53,540 --> 00:02:57,477 Ok�, dat geeft me gelijk een kans om me even op te frissen. 11 00:03:03,517 --> 00:03:05,052 Ik zag haar niet eens! Waar kwam ze vandaan?! 12 00:03:08,522 --> 00:03:09,723 Ze leeft nog. 13 00:03:09,823 --> 00:03:10,958 Wat moeten we doen? 14 00:03:11,024 --> 00:03:14,061 Ik weet het niet. We moeten haar naar een dokter brengen. Is er hier een dokter in de buurt?! 15 00:03:16,029 --> 00:03:17,264 Wat is er gebeurd? 16 00:03:18,699 --> 00:03:21,969 Ik weet het niet. Ze liep recht voor mijn auto, ik probeerde nog te stoppen. 17 00:03:21,970 --> 00:03:24,204 Ik raakte haar net. Het spijt me. 18 00:03:26,072 --> 00:03:28,775 Ik geloof dat ze meer geschrokken is dan ze zich pijn heeft gedaan. 19 00:03:28,876 --> 00:03:31,278 Ken je een dokter? Weet je of er een in de buurt is? 20 00:03:31,311 --> 00:03:33,013 Ik denk niet dat het nodig is. 21 00:03:33,046 --> 00:03:34,214 Ik denk van wel! 22 00:03:35,148 --> 00:03:36,416 Er is een ziekenhuis. 23 00:03:36,450 --> 00:03:37,483 Ok�, vooruit. 24 00:03:41,221 --> 00:03:42,558 Deze kant. 25 00:03:43,681 --> 00:03:44,890 Waar woont ze? 26 00:03:45,225 --> 00:03:48,228 Ze is een wees. Een van de velen waar we zorg voor dragen. 27 00:03:52,900 --> 00:03:55,802 Hier, neem een taxi en laat hem je terug brengen naar de basis... 28 00:03:55,803 --> 00:03:57,671 ...ik breng je je souvenirs voordat je vliegtuig opstijgt. 29 00:03:57,738 --> 00:03:59,339 Maar ik vertrek morgen. 30 00:03:59,373 --> 00:04:00,607 Ik zal ze brengen. 31 00:04:01,074 --> 00:04:03,010 Ik geef niet om die spullen. 32 00:04:03,043 --> 00:04:05,345 Ga nu maar, voordat je een man zijn hart breekt. 33 00:04:20,629 --> 00:04:21,728 Chico! 34 00:04:31,438 --> 00:04:35,042 Als het "Hokter Dockenbury" in levende lijve niet is. 35 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Percell. 36 00:04:37,644 --> 00:04:41,882 Hallo, dokter. Vertel me wat leugens, dokter. 37 00:04:41,883 --> 00:04:44,218 Vertel me wat grote leugens. 38 00:04:44,251 --> 00:04:49,056 Geen leugens, Percell, geen enkele. Je bent op weg om in de problemen te raken. 39 00:04:49,790 --> 00:04:51,792 Hoe kom je aan die aap? 40 00:04:51,825 --> 00:04:54,027 Chico, is geen aap, hij is een aapachtige. 41 00:04:54,461 --> 00:04:57,598 Sorry, dokter, maar ik had het tegen de aapachtige. 42 00:05:00,801 --> 00:05:04,605 Waarom neem je niet een stapje terug en bekijk je jezelf eens. Ik heb je al weken niet helder gezien. 43 00:05:04,638 --> 00:05:08,475 Relax, dokter, neem een trekje. 44 00:05:08,476 --> 00:05:11,445 Ik zou je graag samen met mij deze geweldig tijd laten door brengen. 45 00:05:11,478 --> 00:05:14,815 Nee, dank je. Al ben ik enorm "dankbaar" voor het aanbod. 46 00:05:15,716 --> 00:05:17,751 Wat is er met je gebeurd, dokter? 47 00:05:18,049 --> 00:05:20,654 Toen je voor het eerst hier aankwam... 48 00:05:20,655 --> 00:05:23,790 ...was er "drugs-hippie" op je gezicht te lezen. 49 00:05:23,891 --> 00:05:25,826 Dat geef ik toe. 50 00:05:25,827 --> 00:05:30,499 Percell, ik had vroeger meer manieren om stoned te worden, dan een straathond vlooien had. 51 00:05:30,531 --> 00:05:33,433 Hoe komt het dan dat je nu zo tegen een onschuldige trip bent? 52 00:05:33,467 --> 00:05:36,470 Het was niet langer onschuldig. Ik hield er teveel van. 53 00:05:36,471 --> 00:05:39,673 Het had me in zijn grip, net zoals het jouw nu heeft. 54 00:05:39,706 --> 00:05:42,576 Ik voel me te goed om me door jouw depressief te laten worden, dokter. 55 00:05:42,609 --> 00:05:47,047 Percell, als je niet helder gaat worden, zorgt de drugs daar wel voor. 56 00:05:47,048 --> 00:05:48,916 Het is als een bodemloze put. 57 00:05:50,752 --> 00:05:52,052 Het is niet grappig. 58 00:05:54,054 --> 00:05:56,056 Dokter... 59 00:05:56,057 --> 00:05:59,726 ...maken jij en je "dame" toch dat je weggaat. 60 00:06:03,532 --> 00:06:05,265 Percell. 61 00:06:05,266 --> 00:06:07,701 Je kan de wietgeur tot buiten ruiken. 62 00:06:07,734 --> 00:06:08,936 En dat gaf de doorslag om binnen te komen? 63 00:06:10,704 --> 00:06:12,072 Als je perse moet roken... 64 00:06:12,073 --> 00:06:15,709 ...doe dat dan ergens anders, anders boeten wij er straks allemaal voor. 65 00:06:24,351 --> 00:06:27,821 Wat is je punt, Percell? Je gaat gepakt worden. 66 00:06:27,855 --> 00:06:30,591 Er is geen punt, Ru. 67 00:06:30,592 --> 00:06:34,394 Ik lig hier gewoon en probeer te relaxen. 68 00:06:34,395 --> 00:06:36,630 Mij met mijn eigen zaken te bemoeien. 69 00:06:36,631 --> 00:06:41,035 Maar het wil niet echt lukken, omdat iedereen zich er mee bemoeit. 70 00:06:41,068 --> 00:06:43,270 Ik wil me niet met jou zaken bemoeien. 71 00:06:44,261 --> 00:06:47,040 Je bent jezelf ten gronde aan het richten, en ik wil begrijpen waarom. 72 00:06:48,445 --> 00:06:49,476 Laat het gaan. 73 00:06:49,510 --> 00:06:50,878 Ik wil het niet laten gaan. 74 00:06:50,978 --> 00:06:53,046 We zijn vrienden, herinner je je nog? 75 00:06:53,212 --> 00:06:55,582 Wanneer we in het veld zijn, moeten we op elkaar kunnen rekenen. 76 00:06:55,583 --> 00:06:58,919 Hoe kan ik op je rekenen als je aan het trippen bent? 77 00:06:58,952 --> 00:07:01,154 We zijn niet in het veld. 78 00:07:05,325 --> 00:07:07,728 Ik ga naar de PX en haal wat snoeprepen. 79 00:07:14,434 --> 00:07:16,036 Wat is je punt, luitenant Goldman? 80 00:07:17,437 --> 00:07:22,342 Mijn punt is dat luitenant Beller zijn peloton alle dorpelingen hebben vermoord van het dorp Phu An... 81 00:07:22,343 --> 00:07:24,378 ...en het leger doet niks. 82 00:07:24,945 --> 00:07:28,047 Is dat je evaluatie? Dat het leger niks doet. 83 00:07:28,782 --> 00:07:30,217 Ja, meneer. 84 00:07:30,549 --> 00:07:34,054 Ik heb je rapport in detail besproken met generaal Elliot. 85 00:07:34,055 --> 00:07:35,956 Ik gaf hem een beetje tijd om het in te zien. 86 00:07:35,989 --> 00:07:38,192 Meneer, mijn team was daar vlak nadat het gebeurd was... 87 00:07:38,193 --> 00:07:41,195 ...en niet een van mijn manschappen is ondervraagt over wat we daar gezien hebben. 88 00:07:41,228 --> 00:07:44,665 En jij denkt dat zij hopen dat het vergeten wordt als ze het maar negeren? 89 00:07:44,698 --> 00:07:46,033 Dat doe ik. 90 00:07:46,034 --> 00:07:48,302 Ik kan de zaak niet opdringen, maar... 91 00:07:48,335 --> 00:07:50,437 Ik heb het je gezegd luitenant, het ligt niet langer in mijn handen. 92 00:07:51,638 --> 00:07:53,207 Maar wees gerust... 93 00:07:53,208 --> 00:07:57,778 ...als het leger het niet afhandelt volgens de procedures... 94 00:07:57,779 --> 00:08:00,147 ...dan krijgen ze met mij te maken daar los van. 95 00:08:03,817 --> 00:08:05,953 Is er nog iets anders dat ik voor u kan doen luitenant? 96 00:08:05,986 --> 00:08:09,656 Nee, meneer. Ik dank u voor uw tijd. 97 00:08:27,816 --> 00:08:30,844 Dat was plezierig, nietwaar? Vond je het leuk om in de jeep te rijden? 98 00:08:32,679 --> 00:08:34,147 Ze zijn zo gezegend. 99 00:08:34,348 --> 00:08:36,083 Gezegend? Om zo te leven? 100 00:08:36,218 --> 00:08:39,086 Er zijn vele andere in de steden die op straat leven. 101 00:08:39,087 --> 00:08:44,025 Wij zorgen voor slechts deze enkele. Het zouden er makkelijk honderden kunnen zijn. 102 00:08:44,691 --> 00:08:46,460 Slachtoffers die niet worden meegeteld, nietwaar? 103 00:08:48,529 --> 00:08:52,099 We zijn gevlucht van onze school en weeshuis in het noorden, om te ontsnappen aan de communisten. 104 00:08:52,364 --> 00:08:55,802 Veel van onze zusters zijn gedood. 105 00:08:56,067 --> 00:08:57,471 Vermoord. 106 00:08:57,604 --> 00:08:59,439 Sommige zijn teruggekeerd naar Frankrijk. 107 00:09:00,001 --> 00:09:03,110 En wij zochten toevlucht in dit verlaten gebouw. 108 00:09:04,545 --> 00:09:07,080 Wacht eens even, zij is een boeddhist. Wat doet zij hier? 109 00:09:07,714 --> 00:09:09,383 Drie van hen leven hier. 110 00:09:10,551 --> 00:09:14,321 Hun wijkplaats was verwoest door zuid Vietnamese soldaten. 111 00:09:15,055 --> 00:09:17,090 Een saboteur zocht daar onderdak... 112 00:09:17,091 --> 00:09:19,960 ...en hun gehele pagode werd verwoest door raketten... 113 00:09:19,961 --> 00:09:21,795 ...om slechts een man te kunnen doden. 114 00:09:22,390 --> 00:09:25,999 Haar naam is Jourlan. Ze is nu 4 weken aan het vasten. 115 00:09:26,233 --> 00:09:28,202 Vasten en bidden voor 4 weken? 116 00:09:28,235 --> 00:09:32,372 Ze mediteert en is op zoek naar een pure ziel. 117 00:09:32,670 --> 00:09:37,077 Begrijp je "les sans de la vie"? 118 00:09:38,412 --> 00:09:40,013 Levensdoel. 119 00:09:40,284 --> 00:09:42,950 Denk je dat een leven genoeg is om dat uit te vinden? 120 00:09:43,250 --> 00:09:47,154 Je klinkt zelf als een boeddhist. Misschien moet je eens praten met Jourlan. 121 00:09:47,254 --> 00:09:49,923 Nee, maar ik zou graag nog wat met u willen praten. 122 00:09:49,924 --> 00:09:54,428 Ik meen het, een pure ziel is misschien een beetje buiten mijn bereik... 123 00:09:54,429 --> 00:09:56,563 ...maar ik heb mij altijd al afgevraagd wat mijn levensdoel is. 124 00:09:56,564 --> 00:09:59,500 Het moet meer zijn dan wat ik tot nu toe gedaan heb. 125 00:10:07,774 --> 00:10:12,212 Percell, je zou niet alleen moeten drinken. Mensen praten, weet je wel. 126 00:10:12,446 --> 00:10:13,814 Dat doen ze al. 127 00:10:15,115 --> 00:10:17,551 Leander, Percell. Percell, Leander. 128 00:10:19,453 --> 00:10:20,486 Leander en verder? 129 00:10:21,288 --> 00:10:22,656 Leander Leander. 130 00:10:23,726 --> 00:10:27,161 Ok�, Leander Leander. Hoe gaat het met je? 131 00:10:27,261 --> 00:10:31,498 Hoe het met me gaat? Ik ben net terug uit Tien, in Kan Hoi. 132 00:10:31,499 --> 00:10:34,067 Vijf dagen met een glimlach. 133 00:10:34,101 --> 00:10:35,903 Hoe heb je vijf dagen kunnen krijgen? 134 00:10:35,936 --> 00:10:37,171 Ik heb ze gewoon genomen. 135 00:10:37,172 --> 00:10:38,672 Luitenant Peckerwood heeft iemand nodig... 136 00:10:38,673 --> 00:10:40,974 ...die met munitie kan omgaan. Hij houd zijn mond. 137 00:10:40,975 --> 00:10:42,976 Hij denkt dat ik oerinstinct heb... 138 00:10:42,977 --> 00:10:44,511 ...wat dat ook mogen zijn. 139 00:10:44,512 --> 00:10:46,647 Kan Hoi is fantastisch. 140 00:10:46,680 --> 00:10:47,714 Waar bevind Kan Hoi zich? 141 00:10:48,415 --> 00:10:50,050 In Cholon, rond de haven. 142 00:10:51,652 --> 00:10:55,622 Je kan de volgende keer dat je naar daar gaat zeker geen vriend meenemen? 143 00:10:56,657 --> 00:10:59,026 Het is geheel voorbij het toegestane uitgaansgebied, Percell. 144 00:10:59,027 --> 00:11:01,695 Alleen maar inlanders en een paar broeders die dat geworden zijn. 145 00:11:01,696 --> 00:11:03,430 Je begrijpt het zeker al? 146 00:11:03,463 --> 00:11:06,667 Leander, ken je deze kerel? 147 00:11:06,668 --> 00:11:10,304 Hij wil wat wiet. Weet jij waar hij het over heeft? 148 00:11:10,671 --> 00:11:14,308 Herinner je me nog? Ik was samen met Nicky, Nicky G. 149 00:11:14,675 --> 00:11:16,910 Ja, natuurlijk, Nicky. 150 00:11:16,911 --> 00:11:19,112 Een kleine dikzak met grappige lippen. Ik herinner me hem. 151 00:11:20,516 --> 00:11:23,483 Ok�, we handelen het buiten af. 152 00:11:25,018 --> 00:11:27,120 Ik ga er ook vandoor. 153 00:11:28,689 --> 00:11:30,257 Ik heb nog wat zaken waar ik over moet nadenken. 154 00:11:31,024 --> 00:11:34,995 Dat kan haast niet goed zijn voor je hersens. Wacht even. 155 00:11:46,874 --> 00:11:50,878 Ik moet meer weten van Kan Hoi, Leander. Ik heb wat tijd voor mezelf nodig. 156 00:11:52,713 --> 00:11:56,450 Dat is moeilijk, Percell. Ze hebben al argwaan over Sylvester. 157 00:11:56,990 --> 00:11:59,887 Als ze er achterkomen dat je voor de staat werkt, dan ben je dood. 158 00:12:01,722 --> 00:12:04,691 Denk er eens over na. Ik ben misschien al zo goed als dood. 159 00:12:05,225 --> 00:12:07,427 Je bent gearresteerd soldaat! Handen op je rug! 160 00:12:07,603 --> 00:12:09,496 Wat is dit?! Ik heb niks gedaan! 161 00:12:09,730 --> 00:12:12,132 Houd je kop, of ik zorg ervoor. 162 00:12:21,241 --> 00:12:24,645 Zijn naam is Tho-san, hij is een majoor in het noord Vietnamese leger... 163 00:12:24,646 --> 00:12:28,115 ...hij zegt dat hij op zijn minst 12 spionnen kan aanduiden in de hoge ranken... 164 00:12:28,116 --> 00:12:30,617 ...van het zuid Vietnamese leger. 165 00:12:30,651 --> 00:12:32,219 Waarom gaat hij er dan niet vandoor, meneer? 166 00:12:32,220 --> 00:12:34,555 We hebben al eerder overlopers gehad. Waarom deze dan ontvoeren? 167 00:12:34,588 --> 00:12:35,856 Hij vroeg daar zelf om. 168 00:12:35,857 --> 00:12:38,392 Zijn kameraden zullen dan denken dat hij tegen zijn wil is meegenomen. 169 00:12:38,393 --> 00:12:41,628 Hij was bang dat ze anders zijn familie hier in het zuiden zouden aanpakken. 170 00:12:41,762 --> 00:12:42,996 Daar heeft hij waarschijnlijk gelijk in. 171 00:12:43,767 --> 00:12:46,166 Hij is op een missie om hun bevoorradings-routes te verbeteren. 172 00:12:46,167 --> 00:12:47,734 Hij is hier gestationeerd. 173 00:12:48,604 --> 00:12:50,437 Dat is 15 km over de grens. 174 00:12:50,571 --> 00:12:54,274 En ze hebben dichtbij een regiment. En er is momenteel veel activiteit in de regio. 175 00:12:54,275 --> 00:12:56,210 Het moet stil en snel gebeuren. 176 00:12:57,311 --> 00:12:58,545 Hoe zou u het aanpakken, luitenant? 177 00:13:01,782 --> 00:13:04,685 Ik zou er via hier ingaan bij avondval. 178 00:13:04,686 --> 00:13:07,221 Twee helikopter die zij aan zij vliegen... 179 00:13:07,222 --> 00:13:09,756 ...zodat de lokalen denken dat we een normale verkenningsvlucht uitvoeren. 180 00:13:09,758 --> 00:13:12,192 Dan wachten we tot het ochtendgloren, pakken hem en vertrekken weer. 181 00:13:12,356 --> 00:13:14,461 Je krijgt een team van 4 ARVN-soldaten. 182 00:13:14,495 --> 00:13:15,527 Kennen ze de missie? 183 00:13:15,662 --> 00:13:18,499 Ze weten dat we iemand gaan oppakken, maar ze weten niet wie. 184 00:13:18,532 --> 00:13:21,435 Zorg dat je team paraat staat om 17:00. 185 00:13:31,144 --> 00:13:32,212 Ik zal het voordoen. 186 00:13:39,486 --> 00:13:42,956 Ze kan het niet horen. Ze is doof. 187 00:13:47,494 --> 00:13:49,329 Dit is voor jou. 188 00:13:54,769 --> 00:13:56,470 Ik vroeg me al af waarom ze geen woord sprak. 189 00:13:57,571 --> 00:13:59,206 Toen de communisten naar onze school kwamen... 190 00:13:59,207 --> 00:14:02,910 ...hebben ze veel kinderen pijn gedaan om andere te waarschuwen. 191 00:14:04,046 --> 00:14:08,348 Ze hebben ze doof gemaakt met scherpe potloden. 192 00:14:11,185 --> 00:14:12,553 Arm kind. 193 00:14:16,356 --> 00:14:17,457 Ik moet gaan. 194 00:14:24,198 --> 00:14:27,868 Je zal in onze gebeden zijn, voor je goedheid jegens ons. 195 00:14:28,035 --> 00:14:32,906 Goedheid? Ik reed haar, verdomme... sorry. 196 00:14:33,540 --> 00:14:38,078 Het is een slechte gewoonte, luitenant. Maar niet een die de biecht nodig heeft. 197 00:14:48,790 --> 00:14:50,157 Is er iets gebeurd? 198 00:14:50,326 --> 00:14:52,426 Ik weet het niet zeker. 199 00:14:52,427 --> 00:14:55,529 Jourlan zoekt meer dan persoonlijke verlichting. 200 00:14:55,896 --> 00:14:57,798 Sinds de tijd van de drie koninkrijken... 201 00:14:57,799 --> 00:15:01,401 ...heeft dit land alleen maar pijn en bloedvergieten gekend. 202 00:15:01,864 --> 00:15:05,706 Ze zoekt een manier om het te veranderen. 203 00:15:08,575 --> 00:15:09,843 Waarom zijn de anderen hier? 204 00:15:10,911 --> 00:15:13,147 Ze denken dat ze van de honger gaat sterven. 205 00:15:13,580 --> 00:15:16,250 Ze zorgt niet echt goed voor zichzelf, nietwaar? 206 00:15:16,283 --> 00:15:18,051 Dat is niet belangrijk voor haar. 207 00:15:18,052 --> 00:15:21,989 Ze is een reis aangegaan waarvan ze verwacht dat het meerdere levens gaat kosten. 208 00:15:22,157 --> 00:15:24,625 Het zou leuk zijn als we daar op konden rekenen. 209 00:15:25,259 --> 00:15:27,461 Ik vraag me af wat Jourlan nu zou zeggen. 210 00:15:27,662 --> 00:15:30,564 Ik had die kans wel aangegrepen. Een tweede kans. 211 00:15:30,565 --> 00:15:33,467 Een kans om de fouten goed te maken uit dit leven. 212 00:15:33,500 --> 00:15:35,936 Waarom fouten maken? 213 00:15:36,105 --> 00:15:37,971 De meesten zijn onbewust. 214 00:15:37,972 --> 00:15:39,840 Ik kan het lot niet controleren. 215 00:15:39,841 --> 00:15:41,708 Ik kan morgen neerstorten met mijn helikopter... 216 00:15:41,709 --> 00:15:43,010 ...of ik kan honderd jaar oud worden. 217 00:15:43,011 --> 00:15:45,612 Als ik zou weten hoe het leven voortging... 218 00:15:45,646 --> 00:15:47,514 Wat als je morgen zou sterven? 219 00:15:50,117 --> 00:15:52,786 Ik weet het niet. Wat goede tijden, wat slechte tijden. 220 00:15:54,057 --> 00:15:55,589 Er is niks waarvan ik kan zeggen: "Dat heb ik gedaan". 221 00:15:55,622 --> 00:15:58,826 Je helpt deze mensen te vechten voor hun land. 222 00:15:58,859 --> 00:16:01,929 Nee, ik ben hier voor het avontuur. 223 00:16:01,930 --> 00:16:03,630 Omdat ik van vliegen hou. 224 00:16:05,299 --> 00:16:07,267 Maar ik denk dat dat niet meer voldoet 225 00:16:14,975 --> 00:16:15,976 Goldman. 226 00:16:16,977 --> 00:16:17,977 Beller. 227 00:16:18,645 --> 00:16:20,214 Wacht even. Het is niet zo dat ik een vreemde voor je ben. 228 00:16:20,247 --> 00:16:21,280 Ik heb haast. 229 00:16:21,615 --> 00:16:23,050 Ga je op missie? 230 00:16:23,084 --> 00:16:25,689 Ik had gewild dat ik ook ging, maar het zit er zo goed als zeker op voor mij. 231 00:16:26,356 --> 00:16:27,387 Is dat zo? 232 00:16:27,420 --> 00:16:28,454 Ik kan het altijd hopen, nietwaar? 233 00:16:28,488 --> 00:16:29,590 Beller, wat wil je? 234 00:16:30,491 --> 00:16:35,162 Toen je naar de kolonel gegaan bent om te praten over wat er in dat dorp gebeurd is... 235 00:16:35,163 --> 00:16:37,731 ...daar heb ik geen probleem mee. 236 00:16:37,732 --> 00:16:40,767 Je deed waarvan je dacht dat juist was, en je moet je er niet schuldig over voelen. 237 00:16:40,770 --> 00:16:43,470 Geheel verkeerd, Beller. Ik heb geen schuldgevoel. 238 00:16:44,338 --> 00:16:46,006 Dat is goed. 239 00:16:46,673 --> 00:16:48,709 Ik wil dat er geen misverstanden tussen ons zijn. 240 00:16:48,710 --> 00:16:50,477 We hebben het hier over mijn carri�re. 241 00:16:51,512 --> 00:16:53,313 Je denkt nog steeds dat je een carri�re hebt? 242 00:16:54,681 --> 00:16:56,984 Zaken kunnen soms vreemd lopen. 243 00:16:59,686 --> 00:17:01,522 Veel succes, Goldman. 244 00:17:02,356 --> 00:17:04,925 Ik zie je later nog wel, ok�? 245 00:17:05,359 --> 00:17:07,227 Pas goed op jezelf. 246 00:17:13,867 --> 00:17:14,935 Zijn jullie gereed? 247 00:17:16,203 --> 00:17:18,939 Sergeant, wat gaat er gebeuren met die "veldratten" die dat dorp hebben uitgemoord? 248 00:17:19,039 --> 00:17:20,440 Lt. handelt dat af, Taylor. 249 00:17:20,441 --> 00:17:23,844 Houd je gedachten bij de missie, en laat je niet afleiden door die zaken. 250 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Ik begrijp er nog steeds niks van. 251 00:17:26,079 --> 00:17:28,549 Ruiz, zoiets gestoords zal je nooit kunnen begrijpen. 252 00:17:35,222 --> 00:17:38,091 Ik hoop dat je tevreden bent. De MP heeft Percell opgesloten. 253 00:17:38,392 --> 00:17:40,060 Daar heb ik niks mee te maken. 254 00:17:40,061 --> 00:17:41,862 Ik hoorde trouwens dat hij deze morgen wordt vrijgelaten. 255 00:17:41,895 --> 00:17:44,264 Ja, en dan mag hij toilet-dienst draaien. 256 00:17:44,265 --> 00:17:46,333 Ik was liever in de cel gebleven. 257 00:17:46,733 --> 00:17:50,270 Hockenbury! Hier, nu! 258 00:17:56,076 --> 00:17:57,177 Heb je dit gezien? 259 00:17:57,746 --> 00:17:58,779 Ja. 260 00:17:59,580 --> 00:18:01,014 Heb jij dit gedaan? 261 00:18:01,415 --> 00:18:05,920 Nee, meneer, dat is beschadiging van regerings-eigendom. Dat is tegen de regels. 262 00:18:05,953 --> 00:18:07,087 Ja, dat is het. 263 00:18:08,755 --> 00:18:09,923 En dat? 264 00:18:13,427 --> 00:18:16,630 Hockenbury, dat is een SOG-embleem. Dat hoort daar te zijn. 265 00:18:16,663 --> 00:18:19,833 Eigenlijk is dat een onofficieel SOG-embleem. 266 00:18:19,834 --> 00:18:23,070 Dus dat is waarschijnlijk ook tegen de regels. 267 00:18:33,582 --> 00:18:34,648 Instappen! 268 00:19:41,181 --> 00:19:44,952 We zetten hier een valse bivak op en graven ons in. 269 00:19:45,519 --> 00:19:48,522 We wachten tot de avond is gevallen, en we trekken ons 200 m terug... 270 00:19:48,523 --> 00:19:51,024 ...daar wil ik een armlengte afstand van elkaar, helemaal rond. 271 00:19:51,025 --> 00:19:54,862 Absolute stilte, alleen communicatie door aanraking. 272 00:22:29,683 --> 00:22:31,051 Wat de...! 273 00:22:31,153 --> 00:22:33,654 Ik geloof dat het soldaat Percell is. 274 00:22:34,855 --> 00:22:36,190 Waarom deed je dat? 275 00:22:36,523 --> 00:22:38,091 Ik ben sergeant Hannegan. 276 00:22:38,525 --> 00:22:42,196 Ik wilde zeker weten dat je wakker was voor je klus vandaag. 277 00:22:43,030 --> 00:22:44,464 Welke klus? 278 00:22:44,698 --> 00:22:49,303 Iets waarvoor het leger kan rekenen op jouw unieke capaciteiten. 279 00:22:49,304 --> 00:22:51,438 Je verbrand de uitwerpselen! 280 00:22:51,472 --> 00:22:55,209 Wat?! Dat is een taak voor groentjes! 281 00:22:55,242 --> 00:22:57,578 Groentjes en onruststokers! 282 00:22:57,579 --> 00:23:00,380 Laat me eens zien wat jij bent. 283 00:23:00,414 --> 00:23:02,850 Je moet me matsen, sergeant. 284 00:23:02,851 --> 00:23:06,553 Ik kan niet heel de dag werken op een lege maag. 285 00:23:06,554 --> 00:23:08,055 Ik moet eerst ontbijten. 286 00:23:08,088 --> 00:23:10,057 Trek je kleren aan! 287 00:23:10,058 --> 00:23:12,826 De uitwerpselen van dit leger wachten op niemand! 288 00:23:12,827 --> 00:23:17,464 Trouwens, als je met een volle maag aan de klus start... 289 00:23:17,465 --> 00:23:20,200 ...leeg je die toch, zodra je het eerste vat vasthebt. 290 00:24:58,832 --> 00:25:00,868 Open dat luik, en trek de vaten... 291 00:25:00,869 --> 00:25:03,704 ...er ver genoeg uit, zodat je de toilet niet mee in brand steekt. 292 00:25:16,850 --> 00:25:19,553 Raap jezelf bij elkaar. 293 00:25:28,030 --> 00:25:30,030 Dat is genoeg benzine, Percell. 294 00:25:30,559 --> 00:25:32,933 Nu dezelfde hoeveelheid diesel. 295 00:25:35,369 --> 00:25:37,871 Benzine voor de hoge verbrandingsgraad... 296 00:25:37,872 --> 00:25:41,708 ...en diesel voor de lange verbrandingsduur. 297 00:25:57,057 --> 00:26:00,327 Je bent een natuurtalent, Percell. Je hebt de draai te pakken. 298 00:29:09,917 --> 00:29:12,352 Kan je bewegen? Taylor, blaas de radio op. 299 00:29:57,798 --> 00:30:00,234 Waarom heb je dat nu gedaan?! 300 00:30:00,235 --> 00:30:02,536 Kon je niet zien dat er geen vat onder stond?! 301 00:30:14,481 --> 00:30:16,316 Hij haalt het wel, Lt. 302 00:30:16,317 --> 00:30:20,354 Het is een mooie wond en het drukverband gaat het wel houden, totdat we terug zijn in Barnet. 303 00:30:23,490 --> 00:30:24,558 Lt. 304 00:30:24,559 --> 00:30:26,727 Ik stel voor dat we hier weggaan... 305 00:30:26,728 --> 00:30:27,761 ...voordat iemand komt uitzoeken waar al dat lawaai vandaan kwam. 306 00:30:42,843 --> 00:30:44,845 Sergeant, het is het juiste om te doen, maar... 307 00:30:44,878 --> 00:30:46,747 Als die mannen zien dat we het voor hun doen... 308 00:30:46,748 --> 00:30:49,316 ...dan doen ze het misschien ook wel voor ons, als onze tijd is gekomen. 309 00:30:56,857 --> 00:31:00,127 Ik zou graag willen weten waarom MacV iemand van de pers... 310 00:31:00,128 --> 00:31:02,162 ...toegang verleent tot een SOG-basis, Meneer Boyle. 311 00:31:02,196 --> 00:31:06,867 Ik heb wat gunsten gevraagd en ik heb gelogen over de reden waarom ik met je wilde praten. 312 00:31:07,034 --> 00:31:08,101 En dat is? 313 00:31:09,203 --> 00:31:11,972 Ik heb met Lipps gepraat, en ik heb met soldaten gesproken. 314 00:31:11,973 --> 00:31:15,309 Ik hoor veel oorlogsverhalen in ruil voor enkele biertjes. 315 00:31:16,043 --> 00:31:20,214 Vorige week hoorde ik een verhaal over een slachtpartij door een dronken soldaat. 316 00:31:21,215 --> 00:31:23,750 Ga je me dat verhaal vertellen of moet ik gaan raden? 317 00:31:23,784 --> 00:31:26,019 Ik hoopte dat u mij het ging vertellen, kolonel. 318 00:31:26,020 --> 00:31:29,089 De totale uitroeiing van het dorp Phu An. 319 00:31:30,691 --> 00:31:32,759 Ik ben geen persvoorlichter, meneer Boyle. 320 00:31:32,760 --> 00:31:35,829 Ik ben niet bevoegd om u informatie te geven. Ik weet niet waar u het over heeft. 321 00:31:35,863 --> 00:31:38,465 Een verborgen verhaal is groot nieuws. 322 00:31:38,466 --> 00:31:41,835 Een officier die het in de doofpot probeert te steken nog groter. 323 00:31:42,569 --> 00:31:43,937 Bent u mij aan het bedreigen? 324 00:31:43,971 --> 00:31:46,206 Jou carri�re is de Amerikaanse droom. 325 00:31:46,207 --> 00:31:48,475 Het zou zonde zijn om dat op te offeren... 326 00:31:48,476 --> 00:31:51,879 ...door de acties van een handvol bloeddorstige moordenaars. 327 00:31:51,912 --> 00:31:56,150 Het zou zonde zijn om onze steun aan de zuid Vietnamezen in twijfel te trekken... 328 00:31:56,151 --> 00:32:00,587 ...en de mannen die hier vechten een stigmata te geven die ze de rest van hun leven moeten meedragen. 329 00:32:01,255 --> 00:32:03,123 Ik kan u niet helpen, meneer Boyle. 330 00:32:18,605 --> 00:32:19,740 Percell? 331 00:32:19,972 --> 00:32:22,075 Je lijkt wel een inboorling. 332 00:32:22,142 --> 00:32:24,778 Je kreeg toilet-dienst door het arrest, nietwaar? 333 00:32:24,779 --> 00:32:27,514 Ze hebben zulke hoge verwachtingen van hun manschappen. 334 00:32:28,315 --> 00:32:32,052 Leander, vertel me meer over Kan Hoi. 335 00:32:32,953 --> 00:32:36,290 Luister, de broeders geloven het. Jij bent de man. 336 00:32:36,291 --> 00:32:40,027 Maar je bent een "Sylvester", Percell. Ze zullen je altijd in de gaten houden. 337 00:32:40,028 --> 00:32:43,931 Ik mag je wel en ik geef je het advies: Ga er niet heen. 338 00:32:45,299 --> 00:32:48,535 Zeg dat ik een dagjestoerist ben. 339 00:32:49,136 --> 00:32:53,607 Waar moet ik wezen? Wat moet ik zeggen? Ik ben een vriend van Leander? 340 00:32:54,141 --> 00:32:55,409 Zoek "Smilling Jack". 341 00:32:55,410 --> 00:32:57,010 Hij zorgt voor alles en licht je door. 342 00:32:57,011 --> 00:33:01,648 Maar als hij argwaan ruikt dan zie je je familie nooit meer terug. 343 00:33:04,651 --> 00:33:08,522 Dank je. Ik denk dat ik maar een lange hete douche neem. 344 00:33:08,555 --> 00:33:11,658 Ja, ik denk inderdaad dat dat een erg goed idee is. 345 00:33:20,501 --> 00:33:24,571 20 dollar, niks extra, dat beloof ik. 346 00:33:27,341 --> 00:33:28,642 Ik bied 25. 347 00:33:28,675 --> 00:33:32,613 Ruiz, je verpest de markt. 348 00:33:34,014 --> 00:33:36,817 Ik wilde jullie dames even laten weten dat het een naaistreek was... 349 00:33:36,818 --> 00:33:39,186 ...wat Goldman geflikt heeft bij luitenant Beller. 350 00:33:39,253 --> 00:33:40,754 Lt. heeft verteld wat hij heeft gezien in dat dorp... 351 00:33:40,755 --> 00:33:43,857 ...nadat jullie zieke geesten schietoefeningen hebben gedaan op die burgers. 352 00:33:43,891 --> 00:33:47,327 En dat is het. Beller krijgt zijn verdiende loon, wat het ook moge zijn. 353 00:33:47,361 --> 00:33:49,563 Jij was daar niet, je kan niet weten wat er gebeurd is. 354 00:33:49,596 --> 00:33:51,765 Onze Lt. is een goede kerel en een goede officier... 355 00:33:51,766 --> 00:33:52,866 ...en we hadden een goed peloton. 356 00:33:52,900 --> 00:33:55,669 Ja, en jullie zijn nog goede schutters ook. 357 00:33:55,670 --> 00:34:00,140 Sommige kinderen hebben jullie neergelegd met slechts een kogel. Dat is erg moeilijk als ze rondrennen. 358 00:34:01,375 --> 00:34:05,546 Het is niet correct om een peloton uit elkaar te halen. We waren een team. 359 00:34:05,880 --> 00:34:07,214 Een peloton uit elkaar halen? Wat bedoel je? 360 00:34:07,247 --> 00:34:09,683 Ik heb het over transfers. Vroege uittredingen. 361 00:34:09,684 --> 00:34:10,717 Ze vervangen ons allemaal. 362 00:34:10,751 --> 00:34:13,687 Ja, twee man per post. Het is onmogelijk om bij je kameraden te blijven. 363 00:34:13,720 --> 00:34:17,090 Dus de intelligentie op deze basis is er toch. 364 00:34:17,724 --> 00:34:18,759 Wacht eens even. 365 00:34:18,760 --> 00:34:20,561 Begrijpen jullie niet wat er aan de hand is? 366 00:34:20,562 --> 00:34:24,865 Het leger zorgt ervoor dat ze van deze maniakken afkomt... 367 00:34:24,866 --> 00:34:28,035 ...voordat er uitlekt wat er gebeurd is. 368 00:34:28,036 --> 00:34:31,238 Omdat het leger geen schande wilt. 369 00:34:31,239 --> 00:34:34,007 Dus laten ze deze sociopaten gaan. 370 00:34:34,207 --> 00:34:35,576 Je kan beter je kop houden. 371 00:34:36,410 --> 00:34:38,345 Je kan me niks maken. 372 00:34:38,346 --> 00:34:42,749 Ik ben geen 3-jarige kind. Ik ben geen oude man. 373 00:34:46,420 --> 00:34:49,623 Wat is er met jullie?! Ik dacht dat jullie deze wijsneus niet mochten?! 374 00:34:50,424 --> 00:34:53,894 Dat doen we ook niet! Maar het is wel onze wijsneus! 375 00:35:19,787 --> 00:35:23,724 Ophouden. Dat is genoeg. 376 00:36:50,878 --> 00:36:52,880 Ik heb het niet over een boel mensen. 377 00:36:52,881 --> 00:36:55,082 Ik heb het over zes kinderen. Zes kleine kinderen. 378 00:36:55,115 --> 00:36:57,618 Zes kleine burgers. 379 00:36:57,651 --> 00:36:59,286 En drie nonnen. 380 00:37:01,588 --> 00:37:04,558 We zijn gestart met een paar. Toen zes, en nu al negen. 381 00:37:04,591 --> 00:37:06,059 Ik heb het over onschuldige mensen... 382 00:37:06,060 --> 00:37:08,328 ...die er niks aan kunnen doen, dat ze niet voor zichzelf kunnen zorgen, dokter. 383 00:37:08,362 --> 00:37:10,497 Luitenant je hebt het over burgers. 384 00:37:10,498 --> 00:37:12,733 Waarom probeer je dit niet bij S-5... 385 00:37:12,734 --> 00:37:16,236 ...en probeer je ze onder te brengen in een van die "burger programma's". 386 00:37:16,270 --> 00:37:20,140 Omdat S-5 niks geeft om de harten en zielen van deze specifieke mensen. 387 00:37:20,141 --> 00:37:22,109 Ze hebben geen invloed op de politieke aard. 388 00:37:23,811 --> 00:37:26,013 Heb je geen eed afgelegd, of zoiets? 389 00:37:26,046 --> 00:37:28,649 Nee, ik ben een dokter, geen arts. 390 00:37:28,650 --> 00:37:31,752 En daarbij, wat je van me vraagt kan me in grote problemen brengen bij de kolonel... 391 00:37:31,753 --> 00:37:33,921 ...en die mag mij niet. 392 00:37:35,391 --> 00:37:37,758 Misschien waren mijn gedachten over je fout, dokter. 393 00:37:37,759 --> 00:37:41,762 Ik dacht als je hoeren kan vaccineren... 394 00:37:45,766 --> 00:37:48,969 Een paar vaccinaties geven is een ding, maar dit is meer een ziekenhuis bevoorraden. 395 00:37:49,069 --> 00:37:50,604 Kinderen bezeren zich snel. 396 00:37:50,605 --> 00:37:52,372 De zusters hebben dit nodig zodat ze voor hen kunnen zorgen. 397 00:37:52,373 --> 00:37:54,475 Ok�, we hebben nog twee dozen. 398 00:37:54,476 --> 00:37:56,510 Hoe sneller we dit hebben ingeladen, des te sneller zijn we hier weg. 399 00:38:01,952 --> 00:38:05,085 Francis Thurman Hockenbury, je bent de grootste sukkel in de wereld. 400 00:38:05,086 --> 00:38:09,323 Als iemand je vraagt of je een zak dode buizerds wilt kopen, vraag jij hoeveel. 401 00:38:17,297 --> 00:38:19,533 De officier van Voorraad belde naar mijn kantoor. 402 00:38:19,534 --> 00:38:24,138 Hij vertelde dat je een groot aantal medicamenten had meegenomen. Omdat je terugging naar de hoerenkasten. 403 00:38:24,805 --> 00:38:26,940 Dat je vrijwillig ging. 404 00:38:29,309 --> 00:38:32,179 Hockenbury, je kan maar beter een goede reden hebben. 405 00:38:32,479 --> 00:38:35,549 Meneer, ik dacht dat ik er geweest was. 406 00:38:35,550 --> 00:38:40,187 Maar het bleek dat de kolonel er achter stond. 407 00:38:41,655 --> 00:38:43,590 Natuurlijk was hij dat. Ik vertelde je het. 408 00:38:46,493 --> 00:38:48,395 De dokter is klaar dus we vertrekken. 409 00:38:49,263 --> 00:38:51,131 We zijn je allemaal zo dankbaar. 410 00:38:51,331 --> 00:38:53,249 Het is niks. 411 00:38:54,669 --> 00:38:55,669 Waar is Jourlan? 412 00:38:56,170 --> 00:38:59,940 Ze is weg, ze zijn allemaal weg. Jourlan was erg verzwakt door de honger. 413 00:39:00,007 --> 00:39:03,076 Ik hoop dat ze vrede vind. Ik hoop dat we dat allemaal doen. 414 00:39:03,177 --> 00:39:07,080 Een leven is niet verspilt omdat je iets doet wat je leuk vind. 415 00:39:07,081 --> 00:39:10,818 Het was een grotere verspilling geweest als je iets gedaan had dat je verschrikkelijk vond. 416 00:39:12,121 --> 00:39:14,488 Een vriend gaf mij ooit eens een gedicht geschreven door Yates. 417 00:39:14,489 --> 00:39:18,192 Het ging over een Ierse piloot die alleen maar vloog omdat hij daar van hield... 418 00:39:18,193 --> 00:39:20,559 ...en dat verdoemd hem tot een leven zonder betekenis. 419 00:39:20,593 --> 00:39:23,397 "I balanced off brought all to mind". 420 00:39:24,031 --> 00:39:26,500 "The years to come seemed waste of breath... 421 00:39:26,501 --> 00:39:28,802 ...a waste of breath the years behind". 422 00:39:29,703 --> 00:39:34,107 "In balance with this life, this death". 423 00:39:35,164 --> 00:39:37,311 Die piloot en ik hebben veel gemeen. 424 00:39:37,578 --> 00:39:40,047 Je vreest dat je leven geen betekenis heeft. 425 00:39:40,048 --> 00:39:43,584 Maar als je dat voelt, dan is dat niet zo. 426 00:39:43,617 --> 00:39:47,021 Ik weet niet of ik het daar mee eens ben. Ik weet niet eens wat het betekend. 427 00:39:47,054 --> 00:39:49,957 Haal je zelf niet naar beneden. Je weet het wel. 428 00:39:50,895 --> 00:39:52,526 Ja. 429 00:39:52,527 --> 00:39:55,963 Ik vind het erg leuk om met je te praten. 430 00:39:55,964 --> 00:39:58,565 Maar er lijkt nooit genoeg tijd te zijn. 431 00:40:00,635 --> 00:40:02,569 Wil je met me uit eten? 432 00:40:03,737 --> 00:40:08,442 Nee, natuurlijk kan je dat niet. Sorry, ik weet niet waar mijn gedachten zaten. 433 00:40:08,443 --> 00:40:09,643 Het spijt me. 434 00:40:10,544 --> 00:40:12,012 Mag ik je een gunst vragen? 435 00:40:12,045 --> 00:40:13,447 Natuurlijk, wat je maar wilt. 436 00:40:13,547 --> 00:40:16,416 Een doos vol met boeken is naar ons toegezonden vanuit Parijs. 437 00:40:16,417 --> 00:40:19,987 Ik moet onze man in Saigon zien om te weten of het al gearriveerd is. 438 00:40:19,988 --> 00:40:22,189 We kunnen op de heenweg praten. 439 00:40:22,723 --> 00:40:23,957 Geweldig. 440 00:40:24,717 --> 00:40:27,194 Ik verleen jou geen gunst, jij verleent er mij een. 441 00:40:28,095 --> 00:40:31,632 Transfers?! Naar waar?! Op wiens bevel?! 442 00:40:31,665 --> 00:40:34,668 Iedere soldaat van Beller zijn peloton is verplaatst in de laatste 3 dagen. 443 00:40:34,669 --> 00:40:36,098 Ik weet niet wie het bevel heeft gegeven, meneer. 444 00:40:36,770 --> 00:40:38,972 Hogerhand weten ze niet wat ze moeten met dat stel gestoorden... 445 00:40:38,973 --> 00:40:41,475 ...dus laten ze ze hier blijven in plaats van ze terug te sturen naar hun unit. 446 00:40:42,070 --> 00:40:44,478 En nu verplaatsen ze alsof het niks is. 447 00:40:45,172 --> 00:40:46,747 Kom mee. 448 00:40:47,614 --> 00:40:49,216 Weet jij waar Beller zit? - Ja, meneer. 449 00:40:49,249 --> 00:40:50,651 Wijs ons dan de weg, Jij en jij, meekomen. 450 00:41:15,476 --> 00:41:18,712 Ik houd ervan om po�zie te lezen, maar het meeste snap ik niet. 451 00:41:18,915 --> 00:41:21,982 Ik ook niet, maar ik probeer het wel. 452 00:41:23,484 --> 00:41:24,485 Er is iets gebeurd. 453 00:42:01,588 --> 00:42:04,324 Ik kan het maar niet vergeten. 454 00:42:05,216 --> 00:42:06,960 Ik begrijp het niet. 455 00:42:09,064 --> 00:42:11,899 Het is niet zoals onze martelaren... 456 00:42:11,900 --> 00:42:15,435 ...die zich laten doden door de hand van anderen. 457 00:42:19,873 --> 00:42:24,545 Goedenavond, John McKay. Moge God je zegenen. 458 00:42:54,443 --> 00:42:56,176 Percell. 459 00:42:57,845 --> 00:42:58,979 Wat heb je gedaan? 460 00:43:01,915 --> 00:43:03,117 Wat is er, Ru? 461 00:43:06,920 --> 00:43:10,891 Doe het niet. Alsjeblieft, doe het niet. 462 00:43:11,592 --> 00:43:15,496 Alles staat op zijn kop. Niks klopt meer. 463 00:43:17,265 --> 00:43:18,932 Ik kan het niet meer aan. 464 00:43:18,966 --> 00:43:23,103 Ik help je, Danny. Wat het ook mag zijn om je weer helder te krijgen. 465 00:43:24,405 --> 00:43:26,907 Maar deserteer niet, niet dat. 466 00:43:28,209 --> 00:43:29,777 Jij was in het veld gisteren. 467 00:43:31,111 --> 00:43:35,048 Ik stond achter de toiletten, het laagste werk te doen wat het leger heeft. 468 00:43:38,453 --> 00:43:41,922 Ik voelde me zo beschaamd dat ik me in het voorraad-depot heb verborgen de hele nacht... 469 00:43:41,923 --> 00:43:43,323 ...en de hele dag vandaag. 470 00:43:44,792 --> 00:43:48,629 High worden en weer helder, over en over. 471 00:43:50,631 --> 00:43:55,538 Nee, ik kan hier niet meer blijven. 472 00:43:56,804 --> 00:43:58,038 Ru, het wordt mijn dood. 473 00:44:02,643 --> 00:44:04,311 Wat ga je doen, Percell? 474 00:44:07,981 --> 00:44:11,185 Ik heb mijn loon laten uitbetalen door de boekhouding. 475 00:44:13,320 --> 00:44:16,290 Misschien koop ik me wel in bij een van die massagesalons in Cholon. 476 00:44:17,825 --> 00:44:21,228 Je wil eigenaar worden van zo'n keet? Een vos die de kippen in de gaten houdt. 477 00:44:42,353 --> 00:44:43,617 Tot ziens, Ru. 478 00:44:47,248 --> 00:44:49,022 Pas goed op jezelf. 479 00:44:57,197 --> 00:44:59,263 Wees voorzichtig, Percell. 480 00:45:03,053 --> 00:45:11,580 Vertaald door: Aegis Edit & Controle: r3p0 40533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.