All language subtitles for manhunt-unabomber.s01e08.720p.hdtv.x264-w4f_pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda Download
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,503 --> 00:00:06,589 Owoc zatrutego drzewa... 2 00:00:06,881 --> 00:00:11,510 Zapominasz o opcji, gdy wszystkie dowody zostaj膮 odrzucone, 3 00:00:11,720 --> 00:00:13,304 a ja odchodz臋 wolny. 4 00:00:13,596 --> 00:00:17,516 - Je艣li wyjdziesz, stracisz ca艂y szacunek. - M贸wisz o mnie czy o sobie? 5 00:00:19,518 --> 00:00:22,605 HISTORIA OPARTA NA FAKTACH 6 00:02:36,116 --> 00:02:37,200 Cze艣膰, Ted. 7 00:02:39,579 --> 00:02:41,288 Gotowy na sw贸j wielki dzie艅? 8 00:02:42,581 --> 00:02:43,581 Tak. 9 00:02:45,418 --> 00:02:46,418 Tak. 10 00:03:07,397 --> 00:03:10,901 ::PROJECT HAVEN:: prezentuje 11 00:03:11,110 --> 00:03:14,988 MANHUNT: UNABOMBER 1x08 "USA vs. Theodore J. Kaczynski" 12 00:03:14,989 --> 00:03:18,092 T艂umaczenie: diego962 Korekta: peciaq 13 00:03:18,201 --> 00:03:22,205 Zrobi艂em nowy szkic przes艂uchania Jima Fitzgeralda. 14 00:03:22,288 --> 00:03:25,918 Pytania s膮 w g贸rnym zeszycie. Przejrzyjcie zmiany. 15 00:03:26,001 --> 00:03:31,382 Daj臋 wam projekt publicznego wypatroszenia Jamesa Fitzgeralda. 16 00:03:31,716 --> 00:03:33,593 Owoc zatrutego drzewa. 17 00:03:34,509 --> 00:03:38,304 Je艣li b臋dziecie si臋 trzyma膰 tych pyta艅, jego nakaz zostanie odrzucony, 18 00:03:38,305 --> 00:03:39,807 a ja odejd臋 wolny. 19 00:03:41,600 --> 00:03:43,103 Przejrzyjcie to. 20 00:04:01,496 --> 00:04:03,080 Nie chcesz tego widzie膰. 21 00:04:04,081 --> 00:04:07,586 Jestem tutaj, bo to wszystko nie ma znaczenia. 22 00:04:07,919 --> 00:04:13,300 Mo偶e ci臋 tam rozerwa膰 na strz臋py, obsmarowa膰 lingwistyk臋 kryminalistyczn膮, 23 00:04:13,382 --> 00:04:15,384 a ja nadal tu b臋d臋. 24 00:04:17,012 --> 00:04:18,305 Sprawd藕 lew膮 kiesze艅. 25 00:04:22,393 --> 00:04:25,896 Nie mo偶emy chwali膰 dnia przed zachodem. Mog膮 nie odrzuci膰 nakazu, 26 00:04:25,980 --> 00:04:28,816 - a wtedy b臋dzie proces. - Jasne. 27 00:04:29,399 --> 00:04:31,317 Cho膰 si臋 tego nie spodziewam. 28 00:04:34,404 --> 00:04:38,117 Licz na najlepsze, przygotuj si臋 na najgorsze. To moja robota. 29 00:04:39,201 --> 00:04:42,413 Przygotujemy si臋 na inne opcje, na wszelki wypadek. 30 00:04:42,788 --> 00:04:44,915 To wniosek 12.2b. 31 00:04:45,500 --> 00:04:48,418 Pozwoli on nam przedstawi膰 dowody o twojej przesz艂o艣ci, 32 00:04:48,502 --> 00:04:53,800 jak to na ciebie wp艂yn臋艂o. Co艣 o eksperymentach Murraya itd. 33 00:04:55,302 --> 00:04:57,178 Je艣li si臋 zgodzisz. 34 00:04:58,805 --> 00:05:02,391 Odk膮d ci臋 lepiej pozna艂am, ca艂kowicie inaczej ci臋 postrzegam 35 00:05:02,516 --> 00:05:05,519 i chcia艂abym, by 艂awa te偶 zobaczy艂a prawdziwego ciebie. 36 00:05:05,896 --> 00:05:07,105 Jasne. 37 00:05:08,314 --> 00:05:10,401 Masz moj膮 zgod臋. 38 00:05:51,192 --> 00:05:52,819 Prosz臋 wsta膰! 39 00:05:55,113 --> 00:05:58,199 Sprawa numer S96259. 40 00:05:58,283 --> 00:06:00,994 Stany Zjednoczone kontra Theodore John Kaczynski. 41 00:06:01,286 --> 00:06:02,495 Prosz臋 usi膮艣膰. 42 00:06:04,288 --> 00:06:08,208 Zapozna艂em si臋 z wnioskiem obrony o oddalenie dowod贸w. 43 00:06:08,209 --> 00:06:14,007 S膮d jest gotowy wys艂ucha膰 zeznania agenta specjalnego Jamesa Fitzgeralda. 44 00:06:14,298 --> 00:06:17,011 - Czy 艣wiadek jest obecny? - Tak, wysoki s膮dzie. 45 00:06:48,793 --> 00:06:52,297 Najpierw chcia艂bym porozmawia膰 prywatnie z obiema stronami. 46 00:06:58,887 --> 00:07:02,307 - Chodzi o wniosek? - B臋dzie zeznawa膰, nie martw si臋. 47 00:07:29,293 --> 00:07:32,087 S膮d uznaje wniosek obrony za nieuzasadniony. 48 00:07:32,088 --> 00:07:33,881 Nakaz przeszukania zostaje. 49 00:07:33,882 --> 00:07:37,008 Przes艂uchanie agenta Fitzgeralda nie b臋dzie konieczne. 50 00:07:37,009 --> 00:07:38,802 Wyb贸r 艂atwy zaczniemy w poniedzia艂ek. 51 00:07:38,803 --> 00:07:41,598 - Wnosz臋 o ponowne rozwa偶enie. - Wniosek odrzucony. 52 00:07:41,682 --> 00:07:44,016 Ruszamy dalej. Sprawa odroczona. 53 00:07:44,393 --> 00:07:46,019 Prosz臋 wsta膰! 54 00:07:47,396 --> 00:07:49,899 Przykro mi, zrobili艣my wszystko, co mogli艣my. 55 00:07:49,982 --> 00:07:51,817 Co tam si臋 sta艂o, Judy? 56 00:07:51,901 --> 00:07:55,904 To prawy s臋dzia, boj膮cy si臋 rozg艂osu i utraty kontroli. 57 00:07:55,987 --> 00:07:58,115 Nazwa艂 to polowaniem na czarownice. 58 00:07:58,406 --> 00:08:01,994 Mieli艣my podstawy, walczyli艣my, ale nakaz pozostanie. 59 00:08:02,786 --> 00:08:06,790 Pieprzona lingwistyka kryminalistyczna. Nie wiem jak, ale uda艂o ci si臋. 60 00:08:06,915 --> 00:08:10,210 - Dlaczego odrzuci艂 wniosek? - Unikn臋li艣my k艂opot贸w. Dobra robota. 61 00:08:10,211 --> 00:08:12,795 To wielka wygrana dla sprawy i dla ciebie. 62 00:08:15,507 --> 00:08:17,218 - Agent Fitzgerald? - Tak. 63 00:08:17,384 --> 00:08:18,718 Charles Epstein. 64 00:08:19,011 --> 00:08:20,888 Przychodz臋 na ka偶de posiedzenie. 65 00:08:21,681 --> 00:08:23,015 To dobre wie艣ci. 66 00:08:24,017 --> 00:08:27,019 - Ka偶de posiedzenie. - I b臋d膮 na ka偶dym do ko艅ca. 67 00:08:27,311 --> 00:08:29,605 A偶 sprawiedliwo艣ci nie stanie si臋 zado艣膰. 68 00:08:43,787 --> 00:08:46,081 "A偶 sprawiedliwo艣ci nie stanie si臋 zado艣膰". 69 00:08:46,998 --> 00:08:50,918 Sprawiedliwo艣膰. Czemu odrzucili ten wniosek? 70 00:08:52,379 --> 00:08:53,797 Co tam si臋 sta艂o? 71 00:08:54,297 --> 00:08:57,216 O czym rozmawiali prywatnie? 72 00:08:57,717 --> 00:08:59,010 Dlaczego? 73 00:08:59,720 --> 00:09:03,307 Dlaczego Judy Clarke pisa艂aby ten wniosek, a potem go sabotowa艂a? 74 00:09:05,392 --> 00:09:06,518 Co si臋 dzieje? 75 00:09:13,201 --> 00:09:16,287 To wniosek obrony o odrzucenie nakazu. 76 00:09:16,288 --> 00:09:18,790 Sp贸jrz na j臋zyk. Idiolekt si臋 zgadza. 77 00:09:18,915 --> 00:09:20,585 Ted sam to wszystko napisa艂. 78 00:09:20,793 --> 00:09:24,797 Czemu prawnik pozwoli艂by napisa膰 klientowi najwa偶niejszy dokument? 79 00:09:25,005 --> 00:09:26,591 Nie wiem. 80 00:09:27,508 --> 00:09:29,594 Nie ma sensu, co? 81 00:09:31,679 --> 00:09:34,807 Chyba 偶e chc膮 odwr贸ci膰 jego uwag臋 od prawdziwego planu. 82 00:09:37,394 --> 00:09:40,813 My艣l臋, 偶e b臋d膮 chcieli zrobi膰 z niego osob臋 niepoczytaln膮. 83 00:09:42,691 --> 00:09:45,109 Widzia艂em dzi艣 jedn膮 z jego ofiar, Epsteina. 84 00:09:45,110 --> 00:09:46,695 U艣cisn膮艂 mi d艂o艅. 85 00:09:47,196 --> 00:09:51,115 Ma dwa i p贸艂 palca teraz i b臋dzie je mia艂 do ko艅ca 偶ycia. 86 00:09:52,201 --> 00:09:54,412 Zachowuj膮 si臋, jakbym wygra艂. 87 00:09:55,287 --> 00:09:56,996 Ale to nie koniec. 88 00:09:57,081 --> 00:10:00,793 Dla Epsteina to nie koniec, p贸ki Ted nie p贸jdzie siedzie膰 na zawsze, 89 00:10:00,918 --> 00:10:03,879 nie do jakiego艣 psychiatryka, czekaj膮c na zwolnienie z nadzorem. 90 00:10:04,004 --> 00:10:07,216 Ted ma w艂adz臋 nad nami wszystkimi, p贸ki nie p贸jdzie do paki. 91 00:10:10,220 --> 00:10:14,514 Gdy pierwszy raz spotka艂e艣 si臋 z Tedem, 92 00:10:14,515 --> 00:10:16,600 nie wiedzia艂am, czy wr贸cisz. 93 00:10:17,309 --> 00:10:19,812 Czujesz to samo, co Ted. 94 00:10:19,895 --> 00:10:25,109 Z艂o艣膰, uraz臋, zdrad臋, 偶e co艣 jest nie tak ze 艣wiatem. 95 00:10:25,192 --> 00:10:28,111 Ale zrobi艂e艣 jedn膮 rzecz, kt贸rej Ted nigdy nie zrobi. 96 00:10:28,404 --> 00:10:32,200 Spojrza艂e艣 na Charles Epsteina jak na bli藕niego. 97 00:10:34,119 --> 00:10:38,414 Patrzy艂e艣 na niego z empati膮 i poczuciem obowi膮zku. 98 00:10:38,498 --> 00:10:41,000 Je艣li to ci臋 teraz motywuje, 99 00:10:41,501 --> 00:10:43,796 to jest to naprawd臋 szlachetne. 100 00:10:44,212 --> 00:10:46,881 Kiedy艣 my艣la艂em, 偶e Ted ma wszystkie odpowiedzi. 101 00:10:47,799 --> 00:10:49,885 Ma niekt贸re odpowiedzi. 102 00:10:51,011 --> 00:10:53,096 Ale nie te, kt贸re si臋 naprawd臋 licz膮. 103 00:10:54,182 --> 00:10:57,894 Jest tylko jedna rzecz nieuwzgl臋dniona w filozofii Teda, 104 00:11:00,105 --> 00:11:01,815 ale jest ona wszystkim. 105 00:11:03,984 --> 00:11:06,903 To, co czu艂e艣, gdy u艣cisn膮艂e艣 d艂o艅 Epsteinowi. 106 00:11:10,782 --> 00:11:12,408 Takie proste, co? 107 00:11:13,201 --> 00:11:15,412 Od kiedy mi艂o艣膰 jest prosta? 108 00:11:18,706 --> 00:11:21,085 A teraz id藕. Wiesz, jak to doko艅czy膰. 109 00:11:39,979 --> 00:11:42,106 Przyszed艂e艣 tu napawa膰 si臋 wygran膮? 110 00:11:42,816 --> 00:11:44,317 Bo jestem zaj臋ty. 111 00:11:44,984 --> 00:11:46,820 Chc臋 ci co艣 pokaza膰. 112 00:12:00,000 --> 00:12:03,003 - Gdzie jeste艣my? - W bazie si艂 powietrznych. 113 00:13:08,904 --> 00:13:11,783 A to akt desperacji. 114 00:13:12,908 --> 00:13:16,413 Nawet nie wiem... To ma mnie nastraszy膰? 115 00:13:16,913 --> 00:13:20,292 Nie tylko zamykacie mnie, ale i m贸j domek? 116 00:13:21,209 --> 00:13:24,296 Nie rozumiesz jednej rzeczy, James. 117 00:13:24,797 --> 00:13:29,802 Wynik procesu jest niewa偶ny. Sam proces jest wszystkim. 118 00:13:30,385 --> 00:13:33,013 Dostan臋 najwi臋kszy mikrofon na 艣wiecie. 119 00:13:33,304 --> 00:13:36,892 Wcze艣niej musia艂em grozi膰, by opublikowano m贸j manifest. 120 00:13:37,017 --> 00:13:40,019 Teraz b臋d膮 mnie puszcza膰 w ka偶dym mieszkaniu w kraju. 121 00:13:40,104 --> 00:13:42,605 Je艣li po艣lesz mnie do wi臋zienia, 122 00:13:43,106 --> 00:13:45,400 do ko艅ca 偶ycia b臋d臋 sk艂ada艂 apelacje. 123 00:13:46,403 --> 00:13:50,698 Ale je艣li dojdzie do najgorszego, naprawd臋 najgorszego, 124 00:13:50,782 --> 00:13:53,493 co mo偶esz sobie wyobrazi膰, 125 00:13:54,284 --> 00:13:56,203 kary 艣mierci, 126 00:13:57,080 --> 00:14:00,000 obiecuj臋, 偶e nawet nie mrugn臋. 127 00:14:03,794 --> 00:14:06,088 O jednej mo偶liwo艣ci nie pomy艣la艂e艣. 128 00:14:07,716 --> 00:14:11,302 Oskar偶enie nie wspomnia艂o o domku. Obrona to zrobi艂a. 129 00:14:13,388 --> 00:14:16,807 - Dlaczego? - Dlaczego na to nie wpad艂e艣? 130 00:14:18,684 --> 00:14:24,899 Dzi臋kuj臋 za t臋 mo偶liwo艣膰, by opowiedzie膰 histori臋 mego brata od mojej strony. 131 00:14:25,817 --> 00:14:27,818 Prawdziwa historia Teda Kaczynskiego 132 00:14:27,903 --> 00:14:32,115 to historia niezdiagnozowanej choroby psychicznej. 133 00:14:32,407 --> 00:14:35,117 Kilka lat temu pokaza艂em jego listy psychiatrze, 134 00:14:35,118 --> 00:14:37,578 kt贸ry uzna艂, 偶e ma zaburzenia urojeniowe 135 00:14:37,995 --> 00:14:40,199 i postawi艂 tymczasow膮 diagnoz臋 schizofrenii. 136 00:14:40,281 --> 00:14:45,997 Formalny opis schizofrenii paranoidalnej odzwierciedla wiele zachowa艅, 137 00:14:46,379 --> 00:14:48,798 kt贸re zauwa偶y艂em u Teda przez lata, 138 00:14:48,883 --> 00:14:51,384 zw艂aszcza jego odci臋cie si臋 od spo艂ecze艅stwa. 139 00:14:51,509 --> 00:14:55,513 Tw贸j brat jest na ka偶dym kanale, w ka偶dej gazecie i m贸wi to samo. 140 00:14:55,514 --> 00:14:57,983 Jakby mia艂 scenariusz, kt贸ry ci膮gle powtarza. 141 00:14:58,100 --> 00:15:01,295 Judasz chocia偶 mia艂 na tyle przyzwoito艣ci, by si臋 powiesi膰. 142 00:15:01,895 --> 00:15:04,399 David nawet nie wierzy w choroby psychiczne. 143 00:15:04,899 --> 00:15:08,485 Kogo to obchodzi? Uciszymy go, gdy zacznie si臋 proces. 144 00:15:08,486 --> 00:15:12,115 Nie tylko on tak m贸wi. 145 00:15:12,698 --> 00:15:14,408 To "New York Times". 146 00:15:14,909 --> 00:15:18,287 "Raport psychologiczny dostarczony przez prawnik贸w Kaczynskiego 147 00:15:18,288 --> 00:15:20,999 sugeruje, 偶e Kaczynski cierpi na chorob臋 psychiczn膮 148 00:15:21,082 --> 00:15:24,710 od kiedy zamieszka艂 w ma艂ym domku w lesie w 1972. 149 00:15:24,711 --> 00:15:29,091 Jego zachowania pasuj膮 do objaw贸w schizofrenii paranoidalnej". 150 00:15:31,301 --> 00:15:32,719 Wrabiaj膮 ci臋. 151 00:15:33,511 --> 00:15:35,513 Twoi prawnicy pracuj膮 przeciwko tobie. 152 00:15:35,514 --> 00:15:39,683 To oni pisz膮 teksty Davidowi i daj膮 to prasie. 153 00:15:39,684 --> 00:15:43,312 I to oni wie藕li ten domek przez ca艂y kraj, 154 00:15:43,688 --> 00:15:45,898 by mogli pokaza膰 go 艂awie i powiedzie膰: 155 00:15:45,899 --> 00:15:49,209 "Sp贸jrzcie na tego cz艂owieka i jego domek. Trzeba by膰 szalonym, by tak 偶y膰". 156 00:15:49,210 --> 00:15:52,589 Nie wierz臋 w to. Nie mog膮 tego zrobi膰. 157 00:15:53,407 --> 00:15:57,119 Moi prawnicy nie dostali zgody, by i艣膰 t膮 lini膮 obrony. 158 00:15:57,202 --> 00:16:01,788 Jasne, musia艂by艣 da膰 im pozwolenie na wniosek 12.2b, 159 00:16:01,789 --> 00:16:03,584 a tego by艣 nigdy nie zrobi艂. 160 00:16:07,713 --> 00:16:11,508 Dostrzegasz tak wiele w 艣wiecie, ale s艂abo sobie radzisz, 161 00:16:11,509 --> 00:16:13,511 gdy wybierasz, komu mo偶esz zaufa膰. 162 00:16:13,595 --> 00:16:18,015 Da艂e艣 prawnikom zgod臋, by udowodnili, 偶e jeste艣 chory psychicznie, 163 00:16:18,099 --> 00:16:21,811 a oni przekr臋c膮 wszystko, co napisa艂e艣 albo powiedzia艂e艣, 164 00:16:21,894 --> 00:16:25,398 by dopasowa膰 to do diagnozy schizofrenii paranoidalnej. 165 00:16:25,898 --> 00:16:29,611 Ale nim do tego dojdzie, diagnoz臋 us艂yszy ca艂y 艣wiat. 166 00:16:29,693 --> 00:16:33,279 Milion razy w telewizji i w gazetach, od Davida i twojej matki, 167 00:16:33,280 --> 00:16:35,909 a偶 wynik procesu b臋dzie przes膮dzony. 168 00:16:36,116 --> 00:16:38,117 My艣lisz, 偶e 艣mier膰 to najgorsza opcja? 169 00:16:38,118 --> 00:16:41,080 Nie dadz膮 ci nawet tego, bo szalonych nie skazuj膮. 170 00:16:41,289 --> 00:16:43,183 Znajd臋 nowych prawnik贸w i z艂o偶臋 apelacj臋. 171 00:16:43,184 --> 00:16:46,211 Nie b臋dzie 偶adnych apelacji. Odbior膮 ci t臋 mo偶liwo艣膰. 172 00:16:46,295 --> 00:16:51,384 Zamkn膮 ci臋 w o艣rodku dla szale艅c贸w, gdzie powoli si臋 dostosujesz. 173 00:16:52,593 --> 00:16:57,597 Tabletki, elektrowstrz膮sy, gro藕ba, kara, nagroda, 174 00:16:58,182 --> 00:17:00,100 a偶 w ko艅cu ci臋 wylecz膮. 175 00:17:00,101 --> 00:17:03,104 Mo偶e to zaj膮膰 lata, ale w ko艅cu tak si臋 stanie. 176 00:17:03,895 --> 00:17:05,815 B臋dziesz normalny, 177 00:17:06,606 --> 00:17:08,483 powr贸cisz do spo艂ecze艅stwa. 178 00:17:08,817 --> 00:17:12,613 Dostaniesz kart臋 kredytow膮 i mieszkanie, szaf臋 z lu藕niejszymi ciuchami, 179 00:17:12,614 --> 00:17:16,492 jakie艣 koszulki z pingwinami. Dostaniesz prac臋 za biurkiem, 180 00:17:16,617 --> 00:17:18,994 gdzie b臋dziesz siedzia艂 pos艂usznie od 9 do 17. 181 00:17:19,119 --> 00:17:22,289 Za pierwsz膮 wyp艂at臋 kupisz kom贸rk臋, a potem telewizor. 182 00:17:22,414 --> 00:17:25,210 Jak si臋 wyka偶esz, mo偶e nawet starczy ci na konsol臋. 183 00:17:25,501 --> 00:17:29,381 Co wiecz贸r b臋dziesz zasypia艂 przy TV, a co weekend robi艂 zakupy w galerii. 184 00:17:29,506 --> 00:17:33,384 P贸jdziesz do elektronicznego i b臋dziesz si臋 zastanawia艂, 185 00:17:33,409 --> 00:17:38,591 czy kupi膰 20 cali, czy oszcz臋dza膰 na 27. 186 00:17:38,616 --> 00:17:44,789 W trakcie tego kto艣 ci臋 rozpozna i zapyta, czy to nie ty by艂e艣 Unabomberem, 187 00:17:44,980 --> 00:17:47,900 kt贸ry napisa艂 manifest i zabi艂 tych wszystkich ludzi. 188 00:17:48,108 --> 00:17:50,611 A ty odpowiesz, 偶e tak, ale by艂e艣 chory. 189 00:17:50,694 --> 00:17:53,114 Dosta艂e艣 pomoc i ju偶 ci jest lepiej. 190 00:17:53,780 --> 00:17:55,909 A potem wr贸cisz do ogl膮dania telewizji. 191 00:17:56,617 --> 00:18:00,078 I nie b臋dziesz nawet pami臋ta艂, 偶e kiedy艣 chcia艂e艣 czego艣 wi臋cej. 192 00:18:00,579 --> 00:18:03,290 Przewidzia艂e艣 to wszystko w manife艣cie. 193 00:18:05,292 --> 00:18:08,505 "Ludzie s艂abi i konformi艣ci maj膮 siln膮 potrzeb臋, 194 00:18:08,587 --> 00:18:11,008 by postrzega膰 wrog贸w spo艂ecze艅stwa jako chorych, 195 00:18:11,090 --> 00:18:15,302 by delegalizowa膰 ich istotne skargi odno艣nie spo艂ecze艅stwa". 196 00:18:16,387 --> 00:18:20,099 Ten domek by艂 symbolem moralnej odwagi, 197 00:18:20,182 --> 00:18:23,979 a teraz stwierdz膮, 偶e trzeba by膰 szalonym, by w nim mieszka膰. 198 00:18:24,313 --> 00:18:27,982 Przywie藕li domek, ale nie przywie藕li lasu. 199 00:18:29,192 --> 00:18:32,112 Ani deszczu. By艂 pi臋kny. 200 00:18:34,280 --> 00:18:35,990 Bardzo pi臋kny. 201 00:18:36,491 --> 00:18:38,411 Wiem o tym. 202 00:18:50,006 --> 00:18:51,590 Ironiczne jest to, 203 00:18:53,593 --> 00:18:57,388 偶e poka偶膮 ten domek jako dow贸d mojego szale艅stwa, 204 00:18:58,013 --> 00:19:02,102 ale gdyby wszyscy tak 偶yli, nie mieliby艣my wojen, 205 00:19:03,894 --> 00:19:06,314 biedy ani zanieczyszcze艅. 206 00:19:07,191 --> 00:19:11,987 Gdyby kto艣 da艂 mi tabletk臋, przez kt贸r膮 sta艂bym si臋 normalny 207 00:19:12,195 --> 00:19:16,407 i znikn臋艂yby te wszystkie pytania, mo偶e nawet bym j膮 wzi膮艂... 208 00:19:18,618 --> 00:19:21,413 gdyby to by艂 m贸j wyb贸r. 209 00:19:22,080 --> 00:19:25,209 Tw贸j brat wci膮偶 powtarza, 偶e w celi b臋dziesz szcz臋艣liwszy. 210 00:19:25,417 --> 00:19:30,506 Trzy ciep艂e posi艂ki, a wielko艣膰 podobna. 211 00:19:32,090 --> 00:19:37,888 Jasne, 偶e tak m贸wi. Jak mnie zamkn膮, on dostanie milion dolar贸w nagrody. 212 00:19:38,390 --> 00:19:41,393 Moi prawnicy powiedz膮, 偶e uratowali mnie przed egzekucj膮, 213 00:19:41,518 --> 00:19:45,896 s臋dzia i oskar偶yciele b臋d膮 si臋 chwali膰, jak to Unabomber gnije w dziurze, 214 00:19:45,980 --> 00:19:47,816 a ja co dostan臋? 215 00:19:49,317 --> 00:19:51,111 Wiem, 偶e nie jeste艣 szalony. 216 00:19:52,194 --> 00:19:54,904 Za ka偶dym razem, gdy staj臋 na czerwonym 艣wietle 217 00:19:54,905 --> 00:19:56,907 albo id臋 za strza艂kami w Ikei, 218 00:19:57,409 --> 00:20:01,704 albo czekam, a偶 modem si臋 po艂膮czy. 219 00:20:02,413 --> 00:20:05,083 Widz臋, 偶e systemy kontroluj膮 nasze 偶ycie i czuj臋, 220 00:20:05,209 --> 00:20:07,920 偶e moja wolno艣膰 jest zagro偶ona i nienawidz臋 tego. 221 00:20:08,003 --> 00:20:12,508 To, co masz do powiedzenia o 艣wiecie, jest wa偶ne dla przysz艂o艣ci. 222 00:20:13,384 --> 00:20:17,179 I jedyne, co musz臋 zrobi膰, to si臋 podda膰, tak? 223 00:20:18,388 --> 00:20:22,684 Czy to nie dogodne, 偶e nasze interesy 艂膮cz膮 si臋 tak idealnie? 224 00:20:23,394 --> 00:20:25,188 Nie, ju偶 po walce. 225 00:20:25,813 --> 00:20:27,481 Ju偶 przegra艂e艣. 226 00:20:28,607 --> 00:20:31,109 Wynocha z mojego domu. 227 00:20:34,113 --> 00:20:35,615 Wyno艣 si臋! 228 00:20:38,117 --> 00:20:40,703 Walcz, a nazw膮 ci臋 szalonym. 229 00:20:42,788 --> 00:20:45,291 Albo przyznaj si臋 do winy i zniknij na dobre. 230 00:20:46,585 --> 00:20:48,420 Ale twoje idee prze偶yj膮. 231 00:21:10,401 --> 00:21:11,902 Siadaj, Judy. 232 00:21:12,486 --> 00:21:14,113 Musimy pogada膰. 233 00:21:16,907 --> 00:21:21,997 O czym gadali艣cie z s臋dzi膮 podczas posiedzenia o nakaz? 234 00:21:22,580 --> 00:21:25,499 Ju偶 ci m贸wi艂am. Burrell nie chcia艂 robi膰 z s膮du cyrku. 235 00:21:25,500 --> 00:21:27,501 Wystawi艂a艣 mnie? 236 00:21:27,795 --> 00:21:29,087 Zrobi艂a艣 to? 237 00:21:29,296 --> 00:21:31,882 Sabotowa艂a艣 ten wniosek za moimi plecami? 238 00:21:32,007 --> 00:21:35,094 To Burrell nas wezwa艂. Pami臋tasz? 239 00:21:36,886 --> 00:21:37,887 Czekaj. 240 00:21:39,097 --> 00:21:40,516 Kontrabanda. 241 00:21:41,683 --> 00:21:44,394 Mam pe艂n膮 kontrol臋 nad swoj膮 obron膮? 242 00:21:45,104 --> 00:21:46,980 To twoja obrona. 243 00:21:47,605 --> 00:21:50,683 Ka偶da decyzja i dyskusja jest o tobie. 244 00:21:50,709 --> 00:21:54,013 Moje ca艂e 偶ycie kr臋ci si臋 wok贸艂 ciebie. 245 00:21:54,197 --> 00:21:57,407 Wi臋c nie przedstawisz s臋dziemu, 偶e jestem chory psychicznie? 246 00:21:57,616 --> 00:22:00,993 - Sk膮d ten pomys艂? - Fitzgerald pokaza艂 mi domek. 247 00:22:00,994 --> 00:22:05,383 Potem powiedzia艂, 偶e 12.2b znaczy, 偶e poka偶ecie mnie jako szalonego, 248 00:22:05,390 --> 00:22:07,685 a wiesz, 偶e to by艂oby du偶o gorsze od 艣mierci. 249 00:22:08,086 --> 00:22:11,006 Dowiedzieli艣my si臋, 偶e oskar偶enie zbudowa艂o makiet臋 domku, 250 00:22:11,088 --> 00:22:15,801 by pokaza膰 go 艂awie i chcieli przedstawi膰 w艂asn膮 histori臋 choroby. 251 00:22:15,884 --> 00:22:18,512 Rozwa偶nym krokiem by艂o upewnienie si臋, 252 00:22:18,596 --> 00:22:21,807 偶e b臋dziemy mogli przedstawi膰 prawd臋 o tobie i twoim 偶yciu, 253 00:22:21,891 --> 00:22:24,102 by walczy膰 z przekr臋caniem fakt贸w. 254 00:22:33,695 --> 00:22:37,906 Stara艂am si臋 ci臋 w to nie miesza膰, 255 00:22:37,907 --> 00:22:40,618 by艣 m贸g艂 skupi膰 si臋 na szerszej perspektywie. 256 00:22:41,578 --> 00:22:46,207 Ale je艣li nie ufasz mojemu os膮dowi i chcesz czyta膰 wszystkie papiery, 257 00:22:46,208 --> 00:22:48,085 - ch臋tnie... - Tego nie m贸wi臋. 258 00:22:48,210 --> 00:22:53,714 Przynios臋 pud艂a papier贸w, je艣li chcesz wszystko zatwierdza膰... 259 00:22:53,715 --> 00:22:54,715 Nie. 260 00:22:58,011 --> 00:23:01,307 Ufam ci, po prostu zdradzi艂o mnie tak wiele os贸b. 261 00:23:02,016 --> 00:23:03,893 Fitzgerald namiesza艂 mi w g艂owie. 262 00:23:06,311 --> 00:23:08,480 Wiesz, 偶e mi na tobie zale偶y. 263 00:23:09,481 --> 00:23:11,608 Nie tylko jako kole偶ance. 264 00:23:15,404 --> 00:23:19,784 A teraz zjedz to, nim stra偶nik zauwa偶y i b臋d臋 mia艂a k艂opoty. 265 00:23:32,006 --> 00:23:35,300 Obrona ma pytania odno艣nie wyboru 艂awnik贸w. 266 00:23:35,384 --> 00:23:39,512 Odpowiedzi od 艂awnik贸w nr 16, 68 i 73 by艂y nieczytelne 267 00:23:39,596 --> 00:23:42,515 i chcieliby艣my to wyja艣ni膰, nim rozpoczniemy przemow臋. 268 00:23:42,516 --> 00:23:45,184 - Prokuratorze? - Te偶 nie mogli艣my ich odczyta膰. 269 00:23:45,185 --> 00:23:47,688 - Nie mamy sprzeciw贸w. - Zgadzam si臋. 270 00:23:47,813 --> 00:23:49,397 Co艣 jeszcze, nim zaczniemy? 271 00:23:49,690 --> 00:23:54,612 Tak, potrzebujemy wyja艣nienia od obrony, nim zaczniemy wyb贸r 艂awy. 272 00:23:54,694 --> 00:24:00,810 Mam tu chyba celowo niejasny wniosek 12.2b od obrony, 273 00:24:00,892 --> 00:24:04,705 ale ich lista 艣wiadk贸w zawiera wielu ekspert贸w od schizofrenii paranoidalnej. 274 00:24:04,914 --> 00:24:07,917 - Mo偶emy om贸wi膰 to na osobno艣ci? - Nie, o czym on m贸wi? 275 00:24:08,000 --> 00:24:12,086 Musimy wiedzie膰 wcze艣niej, czy obrona stosuje lini臋 obrony 276 00:24:12,087 --> 00:24:13,588 choroby psychicznej i... 277 00:24:13,589 --> 00:24:15,799 - Nie taki mamy zamiar. - Mo偶emy... 278 00:24:16,601 --> 00:24:18,896 Musz臋 prywatnie porozmawia膰 z prawnikiem. 279 00:24:19,304 --> 00:24:22,016 Sta艂a艣 tu i k艂ama艂a艣 mi prosto w oczy. 280 00:24:23,683 --> 00:24:26,310 - Ratujemy ci 偶ycie. - To moje 偶ycie! 281 00:24:27,188 --> 00:24:28,689 Moje! 282 00:24:32,192 --> 00:24:35,778 Wr贸cisz tam i poinformujesz s膮d, 283 00:24:35,779 --> 00:24:38,405 偶e nie opieramy obrony o chorob臋 psychiczn膮, 284 00:24:38,406 --> 00:24:40,701 ani teraz, ani nigdy. 285 00:24:40,785 --> 00:24:44,996 Czy mnie popierasz, czy nie, mam etyczny obowi膮zek, 286 00:24:44,997 --> 00:24:47,207 by robi膰, co musz臋, by uratowa膰 ci 偶ycie. 287 00:24:47,208 --> 00:24:50,000 Nie ratujesz mojego 偶ycia, tylko moje cia艂o! 288 00:24:50,001 --> 00:24:53,297 Robisz to, niszcz膮c dzie艂o mojego 偶ycia. 289 00:24:54,798 --> 00:25:00,387 Wysy艂a艂e艣 bomby niewinnym ludziom, by gazeta opublikowa艂a twoje idee. 290 00:25:01,096 --> 00:25:05,018 Zrobi臋 wszystko, by uratowa膰 ci 偶ycie. To m贸j obowi膮zek. 291 00:25:05,393 --> 00:25:08,980 Ale je艣li nie jeste艣 chory psychicznie, to ju偶 nie wiem, kto jest. 292 00:25:13,609 --> 00:25:18,906 Wysoki s膮dzie, relacje z moim prawnikami sta艂y si臋 niezno艣ne. 293 00:25:18,990 --> 00:25:22,785 Przyznali si臋 do ok艂amywania mnie, oszukiwania i zdrady mojego zaufania. 294 00:25:22,786 --> 00:25:25,078 Od pocz膮tku wiedzieli, 偶e wola艂bym zgin膮膰, 295 00:25:25,079 --> 00:25:27,790 ni偶 by膰 fa艂szywie uznanym za psychicznie chorego. 296 00:25:28,083 --> 00:25:32,880 Nie chc臋 reprezentowa膰 siebie, lecz nie widz臋 innej mo偶liwo艣ci. 297 00:25:34,382 --> 00:25:36,509 Nie s膮dz臋. 298 00:25:37,218 --> 00:25:40,512 Na mojej sali nie ma op贸藕nie艅. 299 00:25:40,596 --> 00:25:45,602 Wiele mo偶na o mnie powiedzie膰, ale nie jestem Lance'em Ito. 300 00:25:46,603 --> 00:25:50,190 - Nie rozumiem. - S臋dzia w procesie O.J.-a. 301 00:25:50,606 --> 00:25:53,692 呕adnych op贸藕nie艅. Kontynuujemy proces. 302 00:25:54,402 --> 00:25:59,707 Nie prosz臋 o op贸藕nienie. Potrzebuj臋 tylko godziny. 303 00:25:59,782 --> 00:26:01,283 Ju偶 to rozwa偶y艂em. 304 00:26:01,284 --> 00:26:05,788 W oparciu o ocen臋 psychologiczn膮, dostarczon膮 przez obron臋, 305 00:26:05,997 --> 00:26:09,710 uznaj臋 pana niezdolnego do efektywnej obrony. 306 00:26:12,086 --> 00:26:15,508 Ocena psychologiczna, kt贸r膮 ju偶 pan rozwa偶y艂? 307 00:26:18,219 --> 00:26:22,806 Om贸wili艣cie to ju偶 wcze艣niej? Ju偶 postanowili艣cie, jak to si臋 sko艅czy? 308 00:26:23,097 --> 00:26:25,601 Jestem na tyle zdrowy, by stan膮膰 przed s膮dem 309 00:26:25,683 --> 00:26:28,393 i sp臋dzi膰 reszt臋 偶ycia w wi臋zieniu federalnym, 310 00:26:28,394 --> 00:26:33,483 ale zbyt szalony, by siebie reprezentowa膰 lub by膰 stracony i pewnie zbyt szalony, 311 00:26:33,608 --> 00:26:36,777 by zeznawa膰 i powiedzie膰, w co naprawd臋 wierz臋. 312 00:26:36,778 --> 00:26:39,214 Tak m贸wi wasz tajny raport? 313 00:26:39,215 --> 00:26:43,686 Mam konstytucyjne prawo, by reprezentowa膰 siebie 314 00:26:43,787 --> 00:26:47,207 i je艣li b臋d臋 musia艂 i艣膰 z tym do wy偶szej instancji, zrobi臋 to. 315 00:26:47,289 --> 00:26:51,000 Oczywi艣cie, 偶e ma pan do tego prawo. Mo偶e pan siebie reprezentowa膰. 316 00:26:51,001 --> 00:26:53,380 Jednak偶e padnie wtedy pytanie, 317 00:26:53,505 --> 00:26:57,299 czy jest pan w stanie w og贸le stan膮膰 przed s膮dem. 318 00:26:57,800 --> 00:27:05,800 B臋dziemy to mogli stwierdzi膰 po 60-dniowej obserwacji w plac贸wce, 319 00:27:08,186 --> 00:27:12,399 mo偶e d艂u偶ej, je艣li lekarz uzna za konieczne, 320 00:27:12,400 --> 00:27:14,693 by zacz膮膰 leczenie. 321 00:27:14,818 --> 00:27:17,488 Cokolwiek ustal膮, jest w pana najlepszym interesie. 322 00:27:17,613 --> 00:27:21,709 Je艣li pan tego chce, wype艂ni臋 wniosek i zostanie pan tam przeniesiony. 323 00:27:21,785 --> 00:27:23,701 - Nie mamy sprzeciw贸w. - Nie. 324 00:27:23,702 --> 00:27:27,581 Potrzebuj臋 czasu, by przemy艣le膰 mo偶liwo艣ci. 325 00:27:27,582 --> 00:27:30,417 Nie ma pan czasu ani mo偶liwo艣ci. 326 00:27:46,308 --> 00:27:49,019 B臋dziemy kontynuowa膰 proces. 327 00:27:49,395 --> 00:27:52,316 To s膮 pa艅scy prawnicy. Prosz臋 robi膰, co panu ka偶膮. 328 00:27:52,481 --> 00:27:58,113 Je艣li m贸wi膮, 偶e jest pan chory psychicznie, niech pan w ciszy potakuje. 329 00:28:45,702 --> 00:28:47,204 Dobra. 330 00:28:53,295 --> 00:28:55,005 Zgodzi艂 si臋. 331 00:28:56,714 --> 00:28:58,299 Ted przyzna si臋 do winy. 332 00:28:58,884 --> 00:29:00,301 Ja pierdziel臋! 333 00:29:01,720 --> 00:29:03,305 Co mu powiedzia艂e艣? 334 00:29:06,016 --> 00:29:07,601 Prawd臋. 335 00:29:10,313 --> 00:29:15,902 Rozumiesz, 偶e twoi prawnicy rozmawiali z prokuratorem 336 00:29:15,984 --> 00:29:18,195 o twoim przyznaniu si臋 do winy? 337 00:29:18,904 --> 00:29:20,490 Tak, wysoki s膮dzie. 338 00:29:21,490 --> 00:29:26,287 Przyznajesz si臋 dobrowolnie, bo tego w艂a艣nie chcesz? 339 00:29:29,999 --> 00:29:31,709 Tak. 340 00:29:32,210 --> 00:29:37,214 Rozumiesz, 偶e tym samym zrzekasz si臋 prawa do apelacji? 341 00:29:37,815 --> 00:29:38,817 Tak. 342 00:29:38,884 --> 00:29:43,596 Zrzekasz si臋 te偶 prawa do kwestionowania tego post臋powania w przysz艂o艣ci, 343 00:29:43,680 --> 00:29:45,891 w tym nakazu przeszukania? 344 00:29:46,892 --> 00:29:48,309 Rozumiem. 345 00:29:50,395 --> 00:29:51,605 Dobrze. 346 00:29:52,480 --> 00:29:54,482 Jaki jest tw贸j stosunek do zarzut贸w? 347 00:29:56,109 --> 00:29:57,109 Winny. 348 00:29:59,614 --> 00:30:02,200 Zbierzemy si臋 ponownie na ustalenie wyroku. 349 00:30:02,616 --> 00:30:08,497 Wys艂uchamy zezna艅 ofiar, po czym b臋dziesz m贸g艂 wyg艂osi膰 o艣wiadczenie. 350 00:30:09,289 --> 00:30:10,708 Sprawa odroczona. 351 00:30:16,005 --> 00:30:21,384 Czeka ci臋 d艂uga i 艣wietlana kariera, czytaj膮c listy od r贸偶nych dupk贸w. 352 00:30:21,594 --> 00:30:24,513 Brawo. To wielkie zwyci臋stwo. 353 00:31:01,594 --> 00:31:07,599 Zanim og艂osz臋 wyrok, wys艂uchamy o艣wiadczenia ofiar. 354 00:31:08,893 --> 00:31:13,604 Susan Mosser, 偶ona Thomasa Mossera, kt贸ry zosta艂 zamordowany 355 00:31:13,605 --> 00:31:15,900 przez oskar偶onego w grudniu 1994. 356 00:31:17,317 --> 00:31:18,486 Dziesi膮ty grudnia. 357 00:31:19,612 --> 00:31:23,782 Tego dnia mieli艣my wybra膰 choink臋. 358 00:31:26,994 --> 00:31:29,998 Zamiast tego by艂 to dzie艅, gdy zamordowano mojego m臋偶a. 359 00:31:31,207 --> 00:31:37,713 Rozdzieraj膮cy b贸l stu gwo藕dzi, 偶yletek i metalowych cz臋艣ci, 360 00:31:37,881 --> 00:31:42,301 pal膮cych twe cia艂o, niszcz膮cych czaszk臋 361 00:31:42,719 --> 00:31:45,012 i od艂amek l膮duj膮cy w m贸zgu. 362 00:31:46,013 --> 00:31:50,309 Wyobra藕cie sobie, jak to jest ca艂y czas zastanawia膰 si臋, 363 00:31:51,604 --> 00:31:52,980 co sprawi艂o, 364 00:31:54,315 --> 00:31:55,816 偶e kto艣 chcia艂 was zabi膰. 365 00:31:57,317 --> 00:32:02,780 Spojrze膰 na rany i zastanawia膰 si臋, co si臋 sta艂o i dlaczego. 366 00:32:03,115 --> 00:32:09,579 By膰 przyt艂oczonym przez uczucie gniewu i b贸lu serca przez wiedz臋, 偶e ju偶 nigdy 367 00:32:10,413 --> 00:32:12,708 nie b臋dziesz taki sam jak wcze艣niej. 368 00:32:13,500 --> 00:32:15,502 Postanowili艣my, 偶e pozwolimy mu 偶y膰, 369 00:32:16,420 --> 00:32:22,009 by by艂 偶ywym symbolem tch贸rzostwa i z艂a. 370 00:32:22,884 --> 00:32:28,598 To szansa, by spojrze膰 naszym najgorszym instynktom w twarz 371 00:32:28,807 --> 00:32:33,688 i powiedzie膰 im: "Nie ty tu rz膮dzisz". 372 00:32:34,689 --> 00:32:36,106 C贸偶 za wiadomo艣膰. 373 00:32:37,191 --> 00:32:38,984 Theodore Kaczynski by艂 ofiar膮. 374 00:32:40,612 --> 00:32:44,782 Przez jak膮艣 pokr臋con膮 logik臋 uzna艂e艣 siebie za ofiar臋. 375 00:32:45,784 --> 00:32:50,497 Oto, czego ci 偶ycz臋, gdy zaczniesz odsiadywa膰 sw贸j wyrok. 376 00:32:51,789 --> 00:32:54,583 Jako 偶e ofiary zosta艂y o艣lepione przez twoje bomby, 377 00:32:54,584 --> 00:32:56,086 ty r贸wnie偶 b膮d藕 o艣lepiony 378 00:32:56,920 --> 00:33:00,590 przez pozbawienie niesamowitego 艣wiat艂a ksi臋偶yca, 379 00:33:00,882 --> 00:33:07,097 gwiazd, s艂o艅ca i pi臋kna natury do ko艅ca 偶ycia. 380 00:33:08,014 --> 00:33:10,893 Jako 偶e twoje ofiary straci艂y s艂uch, 381 00:33:11,601 --> 00:33:14,480 sp臋d藕 reszt臋 swych dni w ciszy. 382 00:33:14,813 --> 00:33:18,192 I jako 偶e twoje ofiary zosta艂y okaleczone, 383 00:33:18,317 --> 00:33:22,905 niech twoje cia艂o zostanie zakute w t臋 sam膮 przemoc i nienawi艣膰, 384 00:33:23,489 --> 00:33:25,615 kt贸re ju偶 zniewoli艂y tw贸j umys艂. 385 00:33:26,617 --> 00:33:29,286 I jako 偶e twoje ofiary zgin臋艂y, 386 00:33:30,204 --> 00:33:32,581 umrzyj tam, gdzie b臋dziesz 偶y艂, 387 00:33:33,583 --> 00:33:35,083 w samotno艣ci, 388 00:33:36,001 --> 00:33:38,880 bez wsp贸艂czucia czy mi艂o艣ci. 389 00:33:41,590 --> 00:33:47,514 Oskar偶ony mo偶e teraz wyg艂osi膰 o艣wiadczenie. 390 00:34:12,706 --> 00:34:16,418 Prosz臋 jedynie, by ludzie poczekali z os膮dem mnie 391 00:34:17,085 --> 00:34:21,380 i sprawy Unaboma, 392 00:34:22,090 --> 00:34:24,384 a偶 wszystkie fakty nie wyjd膮 na jaw. 393 00:34:25,385 --> 00:34:26,802 Jest tak wiele... 394 00:34:31,809 --> 00:34:33,309 Ja nie... 395 00:34:49,117 --> 00:34:51,913 Zgodnie z warunkami umowy o przyznanie si臋 do winy, 396 00:34:51,996 --> 00:34:55,083 skazuj臋 Theodore'a Kaczynskiego na kar臋 do偶ywocia, 397 00:34:55,583 --> 00:35:03,298 plus 30 kolejnych lat wi臋zienia i jeszcze 3 nast臋pne do偶ywocia. 398 00:35:05,217 --> 00:35:10,513 Oskar偶ony dopu艣ci艂 si臋 potwornych zbrodni. 399 00:35:10,514 --> 00:35:16,896 S膮dz臋, 偶e je艣li mia艂by okazj臋 i 艣rodki, dopu艣ci艂by si臋 ich ponownie. 400 00:35:17,690 --> 00:35:22,820 Przez bezduszn膮 natur臋 zbrodni, oskar偶ony stanowi du偶e niebezpiecze艅stwo. 401 00:35:22,902 --> 00:35:26,989 Dlatego zalecam, by sp臋dzi艂 sw贸j do偶ywotni wyrok 402 00:35:26,990 --> 00:35:32,788 w izolatce, w plac贸wce o zaostrzonym rygorze. 403 00:35:32,913 --> 00:35:35,498 Chcia艂bym, by cierpienie, na kt贸re ci臋 skazuj臋, 404 00:35:35,583 --> 00:35:39,085 cho膰 troch臋 odpowiada艂o cierpieniu tych ludzi. 405 00:35:39,920 --> 00:35:41,380 Posiedzenie zako艅czone. 406 00:35:48,679 --> 00:35:53,309 Panie i panowie, David Kaczynski to prawdziwy bohater sprawy Unaboma. 407 00:35:53,518 --> 00:35:55,685 Zg艂osi艂 si臋, gdy nikt inny tego nie zrobi艂. 408 00:35:55,686 --> 00:35:57,480 Po pokryciu koszt贸w prawnych, 409 00:35:57,605 --> 00:36:01,108 przeka偶e pieni膮dze z nagrody ofiarom i ich rodzinom. 410 00:36:01,608 --> 00:36:03,695 Jest prawdziwym ameryka艅skim bohaterem. 411 00:36:08,490 --> 00:36:10,409 Chcia艂bym wyg艂osi膰 o艣wiadczenie. 412 00:36:10,994 --> 00:36:16,583 M贸wi膮c w imieniu mojej matki Wandy, 偶ony Lindy i reszty rodziny, 413 00:36:16,791 --> 00:36:22,797 po dzisiejszym przyznaniu si臋 do winy, odetchn臋li艣my z ulg膮. 414 00:36:23,715 --> 00:36:29,094 Uwa偶amy, 偶e to odpowiednie i cywilizowane rozwi膮zanie tej tragedii, 415 00:36:29,596 --> 00:36:32,516 w 艣wietle zdiagnozowanej choroby psychicznej Teda. 416 00:36:33,599 --> 00:36:39,781 Chcemy podzi臋kowa膰 FBI za ich wk艂ad w to 艣ledztwo i ochron臋 spo艂ecze艅stwa. 417 00:36:39,815 --> 00:36:43,110 Dzi臋kujemy Departamentowi Sprawiedliwo艣ci i prokuratorom za... 418 00:36:43,193 --> 00:36:45,612 To koniec. Naprawd臋. 419 00:37:43,588 --> 00:37:44,713 Patrz przed siebie. 420 00:37:45,882 --> 00:37:47,592 W prawo. 421 00:37:49,219 --> 00:37:50,594 W lewo. 422 00:37:51,887 --> 00:37:54,516 Otw贸rz usta. Szeroko. 423 00:37:55,391 --> 00:37:58,978 Podnie艣 lew膮 nog臋. Praw膮. 424 00:38:00,396 --> 00:38:03,108 Rozbierz si臋 do naga. 425 00:38:03,317 --> 00:38:05,693 R臋ce do g贸ry. 426 00:38:06,485 --> 00:38:09,197 Wypnij si臋. Rozewrzyj po艣ladki. 427 00:38:09,405 --> 00:38:10,990 Dwa g艂o艣ne, silne kaszlni臋cia. 428 00:38:13,409 --> 00:38:14,786 Lewa r臋ka w d贸艂. 429 00:38:40,394 --> 00:38:42,606 Oba kolana na 艂贸偶ko. 430 00:38:44,106 --> 00:38:45,817 Lewa r臋ka. 431 00:38:47,610 --> 00:38:49,195 Prawa noga. 432 00:38:52,782 --> 00:38:54,701 Patrz na 艣cian臋. 433 00:39:00,581 --> 00:39:03,210 Nie podno艣 si臋, p贸ki nie wyjdziemy. 434 00:39:42,291 --> 00:39:45,210 Wi臋c co teraz? 435 00:39:50,382 --> 00:39:51,592 Nie wiem. 436 00:39:52,592 --> 00:39:54,802 Co tylko chcemy, nie? 437 00:40:39,014 --> 00:40:46,688 Facebook.com/ProHaven 36643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.