Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,185 --> 00:01:05,861
Mem�rias de uma mulher de prazer.
2
00:01:09,524 --> 00:01:12,128
As pessoas v�m dizendo coisas sobre mim.
3
00:01:12,129 --> 00:01:14,598
Algumas n�o muito agrad�veis.
4
00:01:14,598 --> 00:01:18,524
Mas agora... vou contar como tudo
realmente aconteceu.
5
00:01:18,525 --> 00:01:21,970
Minha verdadeira hist�ria.
6
00:01:28,988 --> 00:01:33,564
Eu nasci em uma pequena vila,
de pais pobres, mas honestos.
7
00:01:35,732 --> 00:01:38,621
Cresci como filha �nica, mas muito feliz.
8
00:01:38,622 --> 00:01:42,750
Todos diziam como eu era bela,
embora fosse uma boa menina.
9
00:01:45,350 --> 00:01:48,366
E ent�o o pior dos males se abateu sobre mim.
10
00:01:48,367 --> 00:01:51,565
Meus pais foram consumidos pela var�ola.
11
00:02:00,962 --> 00:02:02,213
Fanny Hill?
12
00:02:02,214 --> 00:02:03,855
Sim, senhora, pois n�o?
13
00:02:03,856 --> 00:02:05,705
N�o me reconhece, Fanny?
14
00:02:06,038 --> 00:02:09,319
Esther Davis! Costum�vamos brincar juntas.
15
00:02:09,320 --> 00:02:11,533
Estou fazendo uma pequena visita.
16
00:02:11,534 --> 00:02:13,643
N�o a reconheci, Esther.
17
00:02:13,644 --> 00:02:16,247
Afinal, est� t�o bonita agora!
18
00:02:18,140 --> 00:02:21,035
Sinto pela sua perda, Fanny.
19
00:02:21,036 --> 00:02:23,128
O que pensa em fazer agora?
20
00:02:23,997 --> 00:02:28,494
Para dizer a verdade, Esther,
n�o sei o que devo fazer.
21
00:02:29,300 --> 00:02:30,978
Vou te dizer uma coisa:
22
00:02:30,979 --> 00:02:35,557
Que tal me acompanhar at� Londres
para fazer sua fortuna?
23
00:02:36,663 --> 00:02:42,002
Ganho muito bem como aia e
servindo cavalheiros, por que n�o voc�?
24
00:02:50,407 --> 00:02:52,415
O servi�o ser� muito dif�cil, Esther?
25
00:02:52,416 --> 00:02:54,719
Bem, ser servi�al pode ser bem duro...
26
00:02:54,720 --> 00:02:57,186
mas para uma menina bonita e
bem-educada como voc�
27
00:02:57,187 --> 00:03:00,403
acho que voc� consegue uma boa posi��o
e pode se dar muito bem tamb�m!
28
00:03:00,404 --> 00:03:02,040
Como posso me dar bem?
29
00:03:02,041 --> 00:03:04,702
Sendo uma boa menina e atendendo
aos desejos do seu amo!
30
00:03:04,703 --> 00:03:09,122
Sendo humilde, respeitosa...
e preservando sua virtude.
31
00:03:09,123 --> 00:03:12,388
Pode at� conseguir se casar com seu amo!
32
00:03:12,389 --> 00:03:15,525
E ele vai vesti-la com as mais finas sedas...
33
00:03:15,526 --> 00:03:16,859
Conhe�o algumas j� fizeram isso.
34
00:03:16,860 --> 00:03:18,467
E nenhuma t�o bonita quanto voc�.
35
00:03:18,468 --> 00:03:21,883
Minha cara jovem, se me permite
colocar em palavras...
36
00:03:21,884 --> 00:03:23,162
Sim senhor?
37
00:03:23,163 --> 00:03:27,466
N�o devemos ser virtuosos para
obter recompensas terrenas
38
00:03:27,467 --> 00:03:30,220
Esse n�o � o caminho da verdade!
39
00:03:30,221 --> 00:03:32,090
Mas n�o � o que voc�s nos obrigam a fazer, senhor?
40
00:03:32,091 --> 00:03:35,657
Nos deitar e deixar que cavalheiros
tomem liberdades para conosco?
41
00:03:49,725 --> 00:03:53,114
Esther me deu os melhores conselhos e sua prote��o.
42
00:03:55,318 --> 00:03:57,853
Ao mesmo tempo, ela cobrou por seus servi�os
43
00:03:57,854 --> 00:04:01,065
me fazendo pagar pelos custos de nossa viagem.
44
00:04:01,686 --> 00:04:04,372
O que fiz, alegremente.
45
00:04:04,987 --> 00:04:06,829
Cidade de Londres!
46
00:04:06,830 --> 00:04:10,773
Fiquei t�o animada com o barulho,
a pressa, as pessoas...
47
00:04:10,774 --> 00:04:17,318
Achei que, depois de tanto sofrimento,
encontraria fortuna e felicidade l�.
48
00:04:17,319 --> 00:04:20,857
Por�m, Esther n�o me deu tempo para descanso
49
00:04:20,858 --> 00:04:23,453
e me levou direto ao escrit�rio de informa��es.
50
00:04:24,964 --> 00:04:26,348
Venha!
51
00:04:29,248 --> 00:04:30,936
Que lugar � esse, Esther?
52
00:04:30,937 --> 00:04:33,640
A ag�ncia de empregos, onde vamos
para procurar por vagas.
53
00:04:33,641 --> 00:04:35,316
N�o tenho experi�ncia!
54
00:04:35,317 --> 00:04:36,670
N�o tem import�ncia.
55
00:04:36,671 --> 00:04:38,917
Voc� vai longe do jeito que �.
56
00:04:38,918 --> 00:04:42,532
Fique l� com as outras meninas que
eu vou ver se consigo te recomendar
57
00:04:46,218 --> 00:04:49,047
Oh, mas que sorte, a sra. Brown est� aqui!
58
00:04:49,048 --> 00:04:50,821
- Quem � a sra. Brown?
- Olha l�.
59
00:04:50,822 --> 00:04:52,988
Ela � uma senhora gentil e famosa
60
00:04:52,989 --> 00:04:54,708
uma garota seria sortuda se
conseguisse uma vaga com ela.
61
00:04:54,709 --> 00:04:56,738
Espere ali que eu vou l� falar com ela.
62
00:04:56,739 --> 00:04:58,820
Sra. Brown!
63
00:04:59,873 --> 00:05:03,177
Esther Davis! Como vai?
64
00:05:03,178 --> 00:05:05,069
Folgo em dizer que vou muito bem, senhora.
65
00:05:05,070 --> 00:05:06,776
Procurando por uma vaga, n�o �?
66
00:05:06,777 --> 00:05:09,871
De fato, n�o, senhora. Estou muito bem
posicionada onde estou.
67
00:05:09,872 --> 00:05:15,230
Mas... trouxe-lhe um pequeno
tesouro l� do campo.
68
00:05:15,231 --> 00:05:16,710
Olha l�.
69
00:05:18,549 --> 00:05:23,382
Oh, meu Senhor! Voc� sabe escolher,
Esther, tenho que reconhecer.
70
00:05:23,383 --> 00:05:25,091
Vou falar com ela.
71
00:05:25,092 --> 00:05:26,835
Com licen�a, senhora?
72
00:05:26,836 --> 00:05:32,157
Eu a trouxe l� de Lancashire, e
ela n�o pagou um centavo.
73
00:05:32,158 --> 00:05:35,441
Assim que a vi, pensei: "A sra. Brown...
74
00:05:35,442 --> 00:05:37,285
V�, Esther, me d� sua m�o.
75
00:05:38,798 --> 00:05:40,405
Muito obrigada, senhora.
76
00:05:41,175 --> 00:05:42,324
Fanny!
77
00:05:42,325 --> 00:05:45,069
A sra. Brown, que lhe falei.
78
00:05:46,309 --> 00:05:47,598
Deixo-a agora, Fanny.
79
00:05:47,599 --> 00:05:50,532
Devo voltar ao meu trabalho, devem
estar preocupados comigo.
80
00:05:50,533 --> 00:05:53,597
- Quando a verei, Esther?
- Logo, logo, ouso dizer.
81
00:05:55,383 --> 00:05:56,800
Comporte-se!
82
00:05:59,233 --> 00:06:02,156
Ent�o, senhorita, n�o se assuste!
Fanny, n�o �?
83
00:06:02,157 --> 00:06:05,427
Sim, senhora. Francis Hill, mas
me chamam de Fanny.
84
00:06:05,428 --> 00:06:09,273
Sei que n�o sou robusta mas
n�o tenho medo de trabalho �rduo.
85
00:06:09,274 --> 00:06:11,120
Estou certa de que n�o, querida.
86
00:06:11,121 --> 00:06:14,000
Mas tenho gente suficiente
para o trabalho pesado.
87
00:06:14,001 --> 00:06:17,868
O que estou procurando hoje � uma
mo�a bonita e bem-educada
88
00:06:17,869 --> 00:06:20,290
apresent�vel o bastante para
servir os cavalheiros.
89
00:06:20,291 --> 00:06:22,307
Agora, tire o seu chap�u.
90
00:06:23,271 --> 00:06:24,324
Isso mesmo.
91
00:06:24,325 --> 00:06:27,661
Sacuda seus cachos.
92
00:06:27,662 --> 00:06:29,230
Muito bonito.
93
00:06:29,231 --> 00:06:33,663
Oh, sim, sim, muito doce.
94
00:06:33,664 --> 00:06:36,142
- Bem saud�vel.
- Obrigada, senhora.
95
00:06:36,143 --> 00:06:40,895
Gostei de voc�, Fanny. Acho que
vai me servir muito bem.
96
00:06:40,896 --> 00:06:45,047
Ent�o, o que me diz?
Quer vir comigo?
97
00:06:45,048 --> 00:06:47,013
Sim, se quiser, senhora!
98
00:06:54,082 --> 00:06:56,900
Mas que coisinha doce voc� �, com certeza!
99
00:06:56,901 --> 00:06:59,097
Fresca como uma florzinha.
100
00:06:59,098 --> 00:07:01,455
Acho que serei muito feliz com voc�.
101
00:07:01,455 --> 00:07:03,546
Obrigada, a senhora � muito gentil.
102
00:07:03,547 --> 00:07:06,443
As minhas filhas cresceram e foram embora
103
00:07:06,444 --> 00:07:09,851
e agora tenho que me contentar com
minhas "sobrinhas", como as chamo.
104
00:07:09,852 --> 00:07:12,908
Voc� acha que gostaria de ser
uma das minhas "sobrinhas"?
105
00:07:12,909 --> 00:07:15,403
Sim, me agrada, senhora.
106
00:07:15,404 --> 00:07:16,933
Oh, bom, ent�o � isso!
107
00:07:25,839 --> 00:07:27,588
Sou s� eu.
108
00:07:33,701 --> 00:07:35,536
Leve as malas de Fanny para cima, Susan.
109
00:07:35,537 --> 00:07:39,424
Ela vem morar conosco, �
minha nova "sobrinha".
110
00:07:39,425 --> 00:07:42,719
A sra. Brown tem muitas "sobrinhas", Fanny.
111
00:07:42,720 --> 00:07:45,139
Fa�a seu trabalho, Susan, e segure sua l�ngua.
112
00:07:45,140 --> 00:07:47,663
Diga a Phoebe para nos encontrar na sala.
113
00:07:47,664 --> 00:07:50,158
- Oh, n�o, me largue!
- Eu pago pela hora.
114
00:07:50,159 --> 00:07:53,591
N�o, n�o farei, � tarde,
bom dia, feras.
115
00:07:55,032 --> 00:07:56,396
Ops, desculpe-me, senhora.
116
00:07:56,397 --> 00:07:57,930
Muito bem, Emma.
117
00:07:57,931 --> 00:08:00,217
Eles est�o indo para St. George com
Audrey, senhora
118
00:08:00,218 --> 00:08:03,054
e eu disse que n�o iria, e eles disseram
que iriam me obrigar a ir...
119
00:08:04,590 --> 00:08:05,814
Oh, venha aqui!
120
00:08:10,652 --> 00:08:13,059
Suas palavras n�o
significaram nada para mim
121
00:08:13,060 --> 00:08:17,049
porque eu estava em uma casa bela
e bem mobiliada... ou assim me parecia.
122
00:08:17,050 --> 00:08:23,006
Achei que estava em uma fam�lia de
reputa��o, e que tinha muita sorte!
123
00:08:24,672 --> 00:08:26,371
Sente-se, meu amor.
124
00:08:26,372 --> 00:08:30,644
Deve estar cansada at� a alma
depois de tanta viagem!
125
00:08:30,645 --> 00:08:34,969
Coma bastante, e Phoebe lhe mostrar�
onde voc� vai dormir.
126
00:08:34,970 --> 00:08:36,857
Oh, a� vem ela agora.
127
00:08:38,981 --> 00:08:42,644
Oh, sra. Brown, mas que beleza!
128
00:08:42,645 --> 00:08:45,295
Fanny Hill, rec�m-chegada do campo.
129
00:08:45,296 --> 00:08:47,982
Gostaria de dividir o quarto com ela, Phoebe?
130
00:08:47,983 --> 00:08:50,910
Oh, muito, senhora, devo dizer!
131
00:08:51,679 --> 00:08:53,764
Venha me dar um beijo, minha querida!
132
00:09:01,010 --> 00:09:04,358
Pronto! Agora somos melhores amigas!
133
00:09:12,938 --> 00:09:16,068
- Oh, meu amor!
- Vamos, Fanny, beba, querida!
134
00:09:16,069 --> 00:09:19,649
Fanny estava pensando se poderia
servir os cavalheiros, Phoebe.
135
00:09:19,650 --> 00:09:22,125
Gostaria disso, Fanny?
136
00:09:22,126 --> 00:09:26,247
Acho que voc� faria os cavalheiros
muito felizes, depois de um treinamento.
137
00:09:26,248 --> 00:09:29,000
Deixo todas minhas meninas
novas nas m�os de Phoebe.
138
00:09:29,001 --> 00:09:32,234
Ela vai educ�-la e cuidar de voc�,
tem um dom natural para isso.
139
00:09:32,235 --> 00:09:34,148
E a voca��o...
140
00:09:34,939 --> 00:09:39,698
Oh, Deus a aben�oe, creio que ela
j� esteja pronta para a sua cama.
141
00:09:39,699 --> 00:09:43,518
Leve-a para o quarto, Phoebe,
e deixe-a confort�vel.
142
00:09:43,519 --> 00:09:46,299
N�o h� trabalho para eu fazer esta noite, senhora?
143
00:09:46,300 --> 00:09:50,608
N�o, Deus a aben�oe! Phoebe
far� o que precisa ser feito.
144
00:09:50,609 --> 00:09:54,137
Esperarei por voc�.
E bons sonhos para as duas.
145
00:10:20,470 --> 00:10:22,510
N�o precisa ficar com vergonha, querida.
146
00:10:22,511 --> 00:10:24,284
Afinal de contas somos todas iguais.
147
00:10:24,285 --> 00:10:26,146
Venha, deixe-me ajud�-la.
148
00:10:37,157 --> 00:10:39,627
Oh, mas voc� � mesmo uma do�ura.
149
00:10:39,628 --> 00:10:41,352
Pronto, vamos.
150
00:10:50,412 --> 00:10:52,082
Que confort�vel.
151
00:10:52,083 --> 00:10:55,770
Vamos ser melhores amigas, Fanny?
152
00:10:55,771 --> 00:10:57,791
Sim, muito me agrada.
153
00:10:57,792 --> 00:11:00,062
Me d� um beijo ent�o.
154
00:11:03,490 --> 00:11:04,615
Entendo.
155
00:11:04,616 --> 00:11:06,735
E outro.
156
00:11:12,097 --> 00:11:15,484
Agora, pela terceira vez, melhores amigas.
157
00:11:25,010 --> 00:11:27,096
Oh, a sua cara!
158
00:11:27,097 --> 00:11:30,423
- Ningu�m nunca disse que � assim que
melhores amigas se beijam? - N�o!
159
00:11:31,556 --> 00:11:33,417
Voc� gostou, Fanny?
160
00:11:33,418 --> 00:11:35,047
Sim.
161
00:11:35,048 --> 00:11:38,393
E voc� pode ter quantos beijos quiser.
162
00:11:38,393 --> 00:11:40,411
Nunca beijou um rapaz, Fanny?
163
00:11:40,412 --> 00:11:41,709
N�o.
164
00:11:41,710 --> 00:11:43,666
Gostaria de faz�-lo, tamb�m?
165
00:11:43,667 --> 00:11:45,386
Sim, talvez.
166
00:11:45,387 --> 00:11:47,617
Acho que eles gostariam, tamb�m.
167
00:11:47,618 --> 00:11:50,700
Uma coisinha t�o ador�vel como voc�!
168
00:11:58,024 --> 00:12:00,548
O que est� fazendo, Phoebe?
169
00:12:00,549 --> 00:12:02,694
Fazendo-lhe um carinho, querida.
170
00:12:02,695 --> 00:12:04,474
Um pouquinho, para voc� dormir.
171
00:12:07,782 --> 00:12:11,560
Quase fico envergonhada em dizer
que nunca pensei em impedi-la
172
00:12:11,561 --> 00:12:14,760
mas ficar deitada e passiva, como ela esperava
173
00:12:14,761 --> 00:12:17,496
E suas liberdades n�o despertaram em mim
nenhum sentimento a n�o ser
174
00:12:17,496 --> 00:12:21,598
um estranho e, at� ent�o, desconhecido prazer.
175
00:12:27,612 --> 00:12:31,662
Bem, o que eu devia ter feito?
O que voc� me obrigaria a fazer?
176
00:12:31,663 --> 00:12:34,162
Correr gritando at� a sra. Brown?
177
00:12:35,359 --> 00:12:37,448
Eu estava sozinha no mundo.
178
00:12:37,449 --> 00:12:41,101
Phoebe era am�vel e gentil comigo.
179
00:12:41,102 --> 00:12:43,703
Quem pode dizer que est�vamos
fazendo algo de errado?
180
00:12:43,704 --> 00:12:49,374
Al�m do mais, creio que Deus fez nossos
corpos para nos dar prazer.
181
00:12:50,670 --> 00:12:52,688
Oh, Phoebe!
182
00:12:57,295 --> 00:13:00,772
Oh, coisinha mais ador�vel!
183
00:13:00,773 --> 00:13:06,145
Ent�o dei meu primeiro tributo
de virgindade � V�nus.
184
00:13:14,255 --> 00:13:18,989
Bem, senhorita, que horas s�o essas
para ainda estar na cama?
185
00:13:18,990 --> 00:13:22,337
Oh, sra. Brown, humildemente pe�o
seu perd�o, acho que dormi demais.
186
00:13:22,338 --> 00:13:27,859
Fique onde est�, querida. Claro que
estava s� brincando com voc�.
187
00:13:27,860 --> 00:13:31,637
Phoebe me disse que ficou muito
satisfeita com voc� noite passada
188
00:13:31,638 --> 00:13:33,904
e voc� tamb�m com ela, creio eu.
189
00:13:37,055 --> 00:13:41,263
Esque�a isso. Gosto que minhas
meninas se d�em bem.
190
00:13:41,264 --> 00:13:44,965
Phoebe me disse que voc� � muito afetuosa.
191
00:13:44,966 --> 00:13:48,107
Os cavalheiros ficar�o muito
satisfeitos com isso.
192
00:13:48,108 --> 00:13:55,306
De fato, querida, h� um belo cavalheiro
que deseja conhec�-la.
193
00:13:55,307 --> 00:13:57,737
Mas, primeiro...
194
00:13:57,738 --> 00:14:02,309
Devemos educ�-la e torn�-la
apropriada para a sociedade.
195
00:14:02,310 --> 00:14:04,296
Phoebe.
196
00:14:08,115 --> 00:14:12,676
Imagine minha alegria em me
desfazer de minhas roupas campesinas
197
00:14:12,677 --> 00:14:15,768
e ter a Phoebe para me vestir com tanto cuidado.
198
00:14:15,769 --> 00:14:18,345
Senti-me como uma princesa!
199
00:14:21,015 --> 00:14:22,937
Pronto!
200
00:14:24,834 --> 00:14:29,170
O cavalheiro que sra. Brown disse
que queria conhec�-la vem tomar ch� hoje.
201
00:14:29,171 --> 00:14:33,153
Se voc� o agradar, pode
conseguir um marido rico!
202
00:14:33,154 --> 00:14:35,042
O que acha disso, Fanny?
203
00:14:35,042 --> 00:14:38,605
N�o sei, n�o pensei que j� devia
procurar um marido.
204
00:14:38,606 --> 00:14:41,728
Bem, cavalheiros hoje em dia
n�o s�o muito jovens...
205
00:14:41,729 --> 00:14:43,661
Ele � muito jovem, Phoebe?
206
00:14:43,662 --> 00:14:48,997
N�o, n�o "muito" jovem. Mas �
um cavalheiro muito fino.
207
00:14:48,998 --> 00:14:51,758
- Ele � belo?
- Belo?
208
00:14:51,759 --> 00:14:57,773
N�o diria que � exatamente bonito...
mas ele tem um qu�, entende?
209
00:14:57,774 --> 00:15:00,187
E est� muito ansioso por conhecer voc�!
210
00:15:00,188 --> 00:15:03,916
Venha comigo e veja o que
acha dele, hein?
211
00:15:07,658 --> 00:15:10,194
A� est� voc�, Fanny!
212
00:15:10,195 --> 00:15:13,471
Quero que conhe�a meu
caro primo, sr. Crofts
213
00:15:13,472 --> 00:15:15,714
que est� ansioso por v�-la!
214
00:15:15,715 --> 00:15:17,881
Ela n�o � uma beleza, sr. Crofts?
215
00:15:17,882 --> 00:15:20,405
Muito bela, muito bela.
216
00:15:20,406 --> 00:15:22,709
Venha aqui, minha querida.
217
00:15:28,937 --> 00:15:34,103
Pronto. Ent�o voc� acaba de
chegar do campo, n�o �, Fanny?
218
00:15:34,104 --> 00:15:36,170
Inocente como no dia em que nasceu.
219
00:15:36,171 --> 00:15:39,079
Est� garantido, endossado e selado, senhor.
220
00:15:39,080 --> 00:15:41,359
O artigo genu�no.
221
00:15:41,360 --> 00:15:42,405
Phoebe!
222
00:15:49,278 --> 00:15:54,941
Garanto que vai ach�-la t�o intocada
quanto o cadeado do Tesouro Nacional.
223
00:15:54,942 --> 00:15:58,103
Marcar� uma hora para ter uma
conversinha conosco, senhor?
224
00:15:58,104 --> 00:15:59,684
N�o, agora. Agora!
225
00:15:59,685 --> 00:16:02,817
Ent�o, que lhe parece, Fanny?
Gostou dele?
226
00:16:02,818 --> 00:16:07,310
Nem um pouco. Ele � velho!
E seu h�lito cheira muito mal.
227
00:16:07,311 --> 00:16:09,277
E n�o gosto da forma que olha para mim.
228
00:16:09,278 --> 00:16:11,300
Aconselho que espere um pouco, senhor.
229
00:16:11,301 --> 00:16:15,018
Ela ainda n�o foi educada, pode
ficar aterrorizada!
230
00:16:15,019 --> 00:16:16,676
Vou me arriscar.
231
00:16:16,677 --> 00:16:18,856
Ele � muito encantador quando
passa a conhec�-lo.
232
00:16:20,276 --> 00:16:23,034
Tudo o que ele quer �
falar com voc� um pouco.
233
00:16:23,035 --> 00:16:25,518
Sente-se aqui um instante.
234
00:16:25,519 --> 00:16:27,790
Um tesourinho como esse?
235
00:16:27,791 --> 00:16:30,532
N�o posso acomod�-lo por
menos de 150 guin�us!
236
00:16:30,532 --> 00:16:32,327
100, nenhum centavo a nada mais.
237
00:16:32,328 --> 00:16:34,704
N�o quero pechinchar com o senhor, sr. Crofts.
238
00:16:34,705 --> 00:16:39,397
Que me diz de 50 para uma amostra, e
outros 100 para ficar o dia inteiro?
239
00:16:43,695 --> 00:16:44,769
Fechado.
240
00:16:45,406 --> 00:16:47,608
Seja muito gentil com ela, senhor.
241
00:16:47,609 --> 00:16:50,474
Nunca vi ovelhinha mais inocente.
242
00:16:50,475 --> 00:16:53,555
Seja muito am�vel e gentil com ela, lhe imploro.
243
00:16:53,556 --> 00:16:55,612
Ela nunca viu um homem sem ceroulas.
244
00:16:55,613 --> 00:16:57,831
Que dir� um monstro como o seu, sr. Crofts.
245
00:16:57,832 --> 00:17:00,389
Pode parar com isso, ela � do campo.
246
00:17:00,390 --> 00:17:03,995
Ela j� viu bodes, touros e garanh�es, n�o viu?
247
00:17:03,996 --> 00:17:06,971
Aqui, e deixe o cachorro ver a lebre.
248
00:17:10,541 --> 00:17:13,971
Vamos deix�-la um pouco com o sr. Crofts, Fanny.
249
00:17:13,972 --> 00:17:16,090
Estou certa que o ir� entreter muito bem.
250
00:17:16,091 --> 00:17:17,734
Pode fazer isso por mim, Fanny?
251
00:17:17,735 --> 00:17:20,711
- Se deseja, senhora...
- Boa menina! � isso. Venha, Phoebe.
252
00:17:21,449 --> 00:17:23,415
Isso acabar� em l�grimas...
253
00:17:27,189 --> 00:17:29,181
Aceita um ch�, senhor?
254
00:17:29,182 --> 00:17:31,877
N�o, nada de ch�. N�o vim
aqui para tomar ch�.
255
00:17:31,878 --> 00:17:35,406
Chega para l�, deixe-me sentar ao seu lado.
256
00:17:35,407 --> 00:17:37,185
Isso mesmo.
257
00:17:37,186 --> 00:17:40,698
Agora, vamos ver o tamanho
desses seios cor-de-rosa!
258
00:17:40,699 --> 00:17:42,745
N�o, senhor, por favor,
n�o seja rude, senhor!
259
00:17:42,746 --> 00:17:46,005
Calma, crian�a, n�o precisa
exagerar no seu papel!
260
00:17:47,583 --> 00:17:48,739
Pronto.
261
00:17:48,740 --> 00:17:53,338
Oh, sim, muito doce,
muito bom, muito digno.
262
00:17:53,339 --> 00:17:55,530
Nunca tocado pela m�o de um homem!
263
00:17:55,530 --> 00:17:57,449
Por favor, senhor, n�o!
264
00:17:57,450 --> 00:18:00,127
Seja uma boa menina e ser�
bem recompensada!
265
00:18:00,128 --> 00:18:04,215
N�o, eu lhe imploro, senhor!
266
00:18:04,216 --> 00:18:10,022
N�o, n�o, senhor, pare! Eu lhe imploro,
o senhor est� me violando!
267
00:18:10,023 --> 00:18:13,575
Abra a porta, abra a porta,
porquinho!
268
00:18:13,576 --> 00:18:15,100
Vai me deixar entrar?
269
00:18:15,101 --> 00:18:18,809
N�o, por favor, senhor!
Ajude-me, sra. Brown!
270
00:18:18,810 --> 00:18:22,017
Esque�a a sra. Brown.
Abra as pernas, sua est�pida!
271
00:18:22,018 --> 00:18:25,503
Saia de cima de mim, seu velho nojento!
272
00:18:30,604 --> 00:18:33,230
Socorro! Socorro!
273
00:18:33,231 --> 00:18:35,253
Socorro!
274
00:18:45,714 --> 00:18:47,421
Est� morto, senhor?
275
00:18:48,891 --> 00:18:51,504
N�o! N�o estou morto.
276
00:18:51,505 --> 00:18:53,278
Mas bem poderia estar.
277
00:18:53,279 --> 00:18:57,736
Isso � sua culpa, coquete ati�adora!
278
00:18:57,737 --> 00:19:01,842
Fecha as pernas a ponto do homem
n�o conseguir mais se segurar!
279
00:19:01,843 --> 00:19:03,393
N�o sei do que est� falando, senhor!
280
00:19:03,394 --> 00:19:05,112
Quero meu dinheiro de volta!
281
00:19:05,113 --> 00:19:09,564
Vou contar tudo para a sra. Brown.
Sra. Brown! Sra. Brown!
282
00:19:10,930 --> 00:19:12,389
Oh, querida, qual o problema?
283
00:19:12,390 --> 00:19:15,930
Oh, venha aqui, minha querida. Ele
foi rude com voc�?
284
00:19:15,931 --> 00:19:18,865
Ele estava em cima de mim como
uma fera louca, Phoebe!
285
00:19:19,740 --> 00:19:24,325
Sr. Crofts, estou perplexa! N�o disse
para ser gentil com ela?
286
00:19:24,326 --> 00:19:26,676
Ser gentil? Ela nem me deixou entrar!
287
00:19:26,677 --> 00:19:29,613
N�o dei 50 guin�us para gastar
nas minhas pr�prias cal�as
288
00:19:29,614 --> 00:19:31,261
quero meu dinheiro de volta!
289
00:19:31,262 --> 00:19:34,748
Vamos discutir isso em particular,
faz favor.
290
00:19:36,391 --> 00:19:40,375
Tome uma ta�a de vinho, meu amor,
vai acalmar seus nervos.
291
00:19:41,574 --> 00:19:44,619
Besta defloradora, t�o duro e t�o grosseiro!
292
00:19:44,620 --> 00:19:47,938
Ele n�o volta mais aqui,
tenha certeza disso.
293
00:19:47,939 --> 00:19:49,517
Eu disse � senhora.
294
00:19:49,518 --> 00:19:52,129
Bem, n�o houve dano, afinal.
295
00:19:52,130 --> 00:19:55,931
Ele n�o a feriu, n�o �, meu amor?
N�o falemos mais nisso.
296
00:19:55,932 --> 00:19:59,467
De fato, pelo que ele disse,
voc� o feriu mais do que ele a voc�.
297
00:19:59,468 --> 00:20:02,278
Batendo nas partes dele!
298
00:20:02,279 --> 00:20:04,611
Voc� lhe deu uma bela briga!
299
00:20:04,612 --> 00:20:06,322
Dei mesmo, n�o foi?
300
00:20:06,323 --> 00:20:08,557
E foi bem-feito, velho diabo.
301
00:20:08,558 --> 00:20:10,352
Tratando uma menina
inocente daquele jeito.
302
00:20:10,353 --> 00:20:13,080
Vamos brindar � dana��o dele!
303
00:20:17,175 --> 00:20:20,356
Eu sei! Como pude ser t�o ing�nua?
304
00:20:20,357 --> 00:20:25,231
Mas elas me ensinaram e me mimaram tanto
que me senti a pr�pria hero�na.
305
00:20:37,427 --> 00:20:39,430
Me deram a entender que a
casa da sra. Brown
306
00:20:39,431 --> 00:20:41,418
era uma esp�cie de bar para
cavalheiros
307
00:20:41,419 --> 00:20:45,175
onde os homens podiam ser livres
e encontrar suas adoradas l�.
308
00:20:45,176 --> 00:20:49,431
Eu achava que eles tomavam muitas
liberdades com as outras mo�as
309
00:20:49,432 --> 00:20:52,479
embora eles me usassem
com muita delicadeza.
310
00:21:13,186 --> 00:21:14,658
N�o se assuste.
311
00:21:14,659 --> 00:21:16,982
N�o h� o que temer de mim.
312
00:21:16,983 --> 00:21:18,891
Como lhe chamam?
313
00:21:18,892 --> 00:21:21,922
Fanny, senhor, � um prazer.
314
00:21:21,923 --> 00:21:23,435
Voc� me agrada, Fanny.
315
00:21:23,436 --> 00:21:25,479
Nunca a vi aqui antes.
316
00:21:25,480 --> 00:21:28,649
Cheguei h� uma semana de Lancashire.
317
00:21:28,650 --> 00:21:31,075
Lancashire? � bem longe.
318
00:21:31,076 --> 00:21:34,387
Suponho que tenha deixado
cora��es partidos para tr�s.
319
00:21:34,388 --> 00:21:36,840
N�o, senhor, n�o creio.
320
00:21:36,841 --> 00:21:38,573
Interpreta a "donzela inocente" muito bem, Fanny.
321
00:21:38,574 --> 00:21:40,482
Eu sou uma donzela inocente, senhor!
322
00:21:40,483 --> 00:21:42,862
Quero dizer...
323
00:21:42,863 --> 00:21:44,924
Inocente ou n�o, n�o faz diferen�a.
324
00:21:44,925 --> 00:21:46,592
Acredito em voc�, Fanny.
325
00:21:46,593 --> 00:21:50,154
Me pergunto...
326
00:21:50,155 --> 00:21:53,026
Percebe o lugar perverso em que se meteu?
327
00:21:53,027 --> 00:21:55,295
E o que voc� vai se tornar aqui?
328
00:21:55,296 --> 00:21:57,568
N�o, de fato, senhor, aqui n�o � um lugar perverso!
329
00:21:57,569 --> 00:22:00,615
A sra. Brown e todas t�m sido muito am�veis.
330
00:22:00,616 --> 00:22:03,625
Houve um velho nojento
que quis ser rude comigo
331
00:22:03,626 --> 00:22:05,155
e a sra. Brown o mandou embora daqui!
332
00:22:05,156 --> 00:22:06,774
Fico feliz em ouvir isso.
333
00:22:06,775 --> 00:22:09,525
Mas, sabe, outros vir�o.
334
00:22:09,526 --> 00:22:16,433
E, cedo ou tarde... bem... toda
donzela acaba nisso, cedo ou tarde.
335
00:22:16,434 --> 00:22:19,098
Quando eu acabar nisso, como o
senhor chama
336
00:22:19,099 --> 00:22:21,661
ser� com o meu adorado, e mais ningu�m!
337
00:22:21,662 --> 00:22:23,867
Oh, ent�o voc� tem um adorado, n�o �?
338
00:22:24,459 --> 00:22:25,930
Ainda n�o, senhor.
339
00:22:27,776 --> 00:22:30,573
Oh, Fanny. Voc� quase quebrou meu cora��o.
340
00:22:30,574 --> 00:22:34,296
Felizmente, n�o tenho interesse em quebrar o seu.
341
00:22:34,297 --> 00:22:36,657
N�o sei do que est� falando, senhor.
342
00:22:36,658 --> 00:22:41,785
Sua inoc�ncia... o fim dela se aproxima.
343
00:22:41,786 --> 00:22:44,132
Mas n�o pelas minhas m�os.
344
00:22:44,133 --> 00:22:47,038
Prefiro jovens que j� tenham aprendido
alguma coisa na vida,
345
00:22:47,039 --> 00:22:48,775
li��es amargas.
346
00:22:48,776 --> 00:22:50,760
Talvez quando nos
encontramos novamente, um dia.
347
00:22:52,113 --> 00:22:57,099
E agora... desejo-lhe
boa noite e boa sorte.
348
00:23:05,115 --> 00:23:07,720
Oh, Fanny, pensamos que voc�
tinha feito uma conquista!
349
00:23:07,721 --> 00:23:11,362
Eu n�o, certamente... que cavalheiro estranho!
350
00:23:11,363 --> 00:23:13,305
Ele � um cavalheiro muito rico, Fanny.
351
00:23:13,306 --> 00:23:14,512
E muito seletivo.
352
00:23:14,513 --> 00:23:18,125
Toda garota que ele escolhe pode se
considerar sortuda, est� com a vida ganha.
353
00:23:18,125 --> 00:23:19,008
O que ele queria?
354
00:23:19,009 --> 00:23:20,466
N�o sei.
355
00:23:20,467 --> 00:23:22,058
Fanny, voc� � t�o inocente!
356
00:23:22,059 --> 00:23:24,532
Ela me disse...
357
00:23:26,995 --> 00:23:29,645
O qu�? Voc� nunca viu ser feito antes?
358
00:23:34,666 --> 00:23:36,964
O qu�? N�o me provoquem!
359
00:23:36,965 --> 00:23:38,547
N�o estamos lhe provocando, Fanny.
360
00:23:38,548 --> 00:23:41,755
Gostaria de ver a sra. Brown
com o seu adorado?
361
00:23:41,756 --> 00:23:44,256
A sra. Brown tem mesmo um adorado?
362
00:23:44,257 --> 00:23:47,769
E mais de um.
Mas ela gosta mais do soldado!
363
00:24:00,151 --> 00:24:01,786
A� vem eles.
364
00:24:01,787 --> 00:24:04,927
Viu, Fanny, venha aqui.
365
00:24:04,928 --> 00:24:08,418
Ela � uma velha muito alegre, n�o, Fanny?
366
00:24:08,419 --> 00:24:12,289
Ele est� de m�os cheias...
j� viu um par como esse?
367
00:24:19,647 --> 00:24:21,828
E agora, o caso principal.
368
00:24:21,829 --> 00:24:26,887
Oh, Senhor, mas que vis�o!
Ele n�o tem como errar o alvo!
369
00:24:28,718 --> 00:24:31,423
Se ele se virasse para nos encarar!
370
00:24:31,424 --> 00:24:35,276
Vamos, nos d� uma olhadinha!
� para a educa��o da menina!
371
00:24:36,059 --> 00:24:37,895
Miau!
372
00:24:40,783 --> 00:24:42,407
Mas que lan�a!
373
00:24:42,408 --> 00:24:45,177
� t�o grande!
374
00:24:45,178 --> 00:24:49,337
Precisa ser, Fanny, para
uma largura dessas...
375
00:24:49,338 --> 00:24:54,111
Agora, chegue mais perto, para
ver aonde tudo vai.
376
00:24:56,202 --> 00:24:58,838
Fanny, isso n�o te faz sentir uma quentura?
377
00:25:00,743 --> 00:25:03,882
E ent�o a vis�o da sra. Brown e seu amante
378
00:25:03,883 --> 00:25:08,039
deu o �ltimo brilho a minha inoc�ncia.
379
00:25:08,040 --> 00:25:10,618
Embora eu n�o tenha ficado
atra�da pelo soldado
380
00:25:10,619 --> 00:25:14,928
desejei saber como era deitar com um homem.
381
00:25:14,929 --> 00:25:16,234
O que est� acontecendo?
382
00:25:17,261 --> 00:25:19,570
Oh, j� entendi.
383
00:25:19,571 --> 00:25:21,801
N�o fique brava comigo, Phoebe.
384
00:25:21,802 --> 00:25:24,172
Susan e Emma, v�o para a recep��o.
385
00:25:24,173 --> 00:25:26,233
H� um grupo de jovens que acabou de chegar.
386
00:25:26,234 --> 00:25:29,010
E quanto a voc�, minha cara,
j� passou da hora de ir para a cama.
387
00:25:29,011 --> 00:25:31,900
Deixe-a ir conosco, Phoebe,
vamos cuidar dela.
388
00:25:31,901 --> 00:25:34,219
Sei de quem vai cuidar, Susan Johnson!
389
00:25:34,220 --> 00:25:35,220
E voc� tamb�m, mocinha.
390
00:25:37,005 --> 00:25:40,003
Agora v�o indo, se n�o direi � senhora
que a estavam espiando.
391
00:25:41,569 --> 00:25:47,006
Oh! Oh! Assim mesmo! Oh, sim!
Enfia! Enfia!
392
00:25:49,882 --> 00:25:51,844
Posso espiar para ver os cavalheiros, Phoebe?
393
00:25:51,845 --> 00:25:54,379
Claro que n�o, ficar�o todos
em cima de voc�.
394
00:25:54,380 --> 00:25:55,988
Vamos, agora, vamos subir.
395
00:25:59,382 --> 00:26:00,759
Senhora.
396
00:26:00,760 --> 00:26:03,294
Permita-me me apresentar...
397
00:26:03,295 --> 00:26:06,367
Est� no caminho errado, senhor.
As damas est�o na sala de recep��o.
398
00:26:06,368 --> 00:26:08,739
Mas eu quero conhecer esta jovem dama.
399
00:26:08,740 --> 00:26:11,732
N�o, senhor, ela n�o � para o senhor
nem para ningu�m, est� prometida.
400
00:26:11,733 --> 00:26:15,629
Posso apenas sentar com ela,
conversar e olhar em seus olhos?
401
00:26:15,630 --> 00:26:19,869
Senhora, creio realmente que
encontrei o amor da minha vida.
402
00:26:21,544 --> 00:26:22,422
Como se chama?
403
00:26:22,423 --> 00:26:23,521
N�o lhe interessa.
404
00:26:23,522 --> 00:26:24,868
Fanny, senhor.
405
00:26:24,869 --> 00:26:26,383
E agora boa noite, senhor!
406
00:26:26,384 --> 00:26:30,170
H� muitas damas belas para os dois.
Leve seu amigo, senhor.
407
00:26:30,171 --> 00:26:31,879
Mas eu n�o quero mais ningu�m!
408
00:26:31,880 --> 00:26:33,461
Estou apaixonado!
409
00:26:33,462 --> 00:26:35,339
Fanny!
410
00:26:35,340 --> 00:26:36,642
Venha, Fanny!
411
00:26:36,643 --> 00:26:37,805
Fanny!
412
00:26:41,587 --> 00:26:44,266
Ele parecia ser um jovem muito agrad�vel!
413
00:26:44,267 --> 00:26:45,989
Mais apatetado do que uma doninha.
414
00:26:45,990 --> 00:26:48,217
Achei que ele tinha um rosto meigo.
415
00:26:48,218 --> 00:26:49,778
E tinha mesmo.
416
00:26:49,779 --> 00:26:53,024
N�o � um bom jogo se ado�ar para este
ou aquele. N�o nesta vida!
417
00:26:53,025 --> 00:26:54,709
Temos que nos contentar com que nos � dado.
418
00:26:54,710 --> 00:26:57,912
Por falar nisso, a sra. Brown est�
arranjando para que voc� se encontre
419
00:26:57,913 --> 00:27:00,521
um belo e jovem cavalheiro que chega
na cidade na semana que vem.
420
00:27:00,522 --> 00:27:03,386
Mas, e se eu n�o gostar dele?
421
00:27:03,387 --> 00:27:05,384
� melhor gostar deste, Fanny.
422
00:27:05,385 --> 00:27:07,598
Ou ent�o a sra. Brown pode ficar descontente.
423
00:27:07,599 --> 00:27:10,307
Todas temos que come�ar
em algum momento.
424
00:27:10,308 --> 00:27:13,149
N�o posso escolher
meu pr�prio amado?
425
00:27:13,150 --> 00:27:17,148
Oh, Deus a aben�oe. N�o, isso
n�o d� certo.
426
00:27:17,149 --> 00:27:22,063
Veja, sra. Brown gastou muito dinheiro
para te manter e te dar vestidos bonitos
427
00:27:22,064 --> 00:27:24,135
Ela quer ter lucro com isso.
428
00:27:24,136 --> 00:27:26,331
� plenamente razo�vel.
429
00:27:26,332 --> 00:27:30,487
Ent�o o cavalheiro vai pagar � sra. Brown
para ser meu amado?
430
00:27:30,488 --> 00:27:32,175
� isso mesmo.
431
00:27:32,176 --> 00:27:35,256
E para fazer o que o soldado
fazia com a sra. Brown?
432
00:27:35,257 --> 00:27:36,615
Isso mesmo!
433
00:27:36,616 --> 00:27:42,344
E mais... para beij�-la, carici�-la
cham�-la de seu docinho...
434
00:27:42,345 --> 00:27:44,916
e para lhe dar presentes
e dinheiro para gastar...
435
00:27:44,917 --> 00:27:47,280
voc� � uma menina de muita sorte, Fanny.
436
00:27:56,653 --> 00:27:58,604
Aquela coisa que o soldado tem...
437
00:27:58,605 --> 00:28:00,594
Voc� gostou do que viu?
438
00:28:00,595 --> 00:28:05,517
Era t�o grande Phoebe, e...
parecia raivoso!
439
00:28:05,518 --> 00:28:09,150
Ele era bem grande mesmo,
se bem me lembro.
440
00:28:09,151 --> 00:28:14,721
Bem... como uma coisa daquelas
vai entrar dentro de mim?
441
00:28:14,722 --> 00:28:17,587
Oh, voc� vai se surpreender, querida.
442
00:28:17,588 --> 00:28:22,201
Essa coisinha linda entre suas pernas
� um instrumento maravilhoso.
443
00:28:22,202 --> 00:28:24,704
Depois de um tempo, vai desejar
que eles sejam maiores do que s�o!
444
00:28:27,657 --> 00:28:29,523
Mas vai doer, Phoebe?
445
00:28:29,524 --> 00:28:32,319
Vai sim, um pouco.
446
00:28:32,320 --> 00:28:37,775
Na primeira vez. Mas depois disso,
nada mais al�m do prazer.
447
00:28:37,776 --> 00:28:43,397
E essa coisinha linda... se usar direito,
pode lhe trazer uma fortuna, Fanny!
448
00:28:44,719 --> 00:28:49,958
Agora... seja uma boa menina,
coloque sua m�o aqui...
449
00:28:49,959 --> 00:28:52,569
vamos ver se conseguimos
alcan�ar juntas.
450
00:28:57,516 --> 00:28:59,226
Oh, a� mesmo, Fanny!
451
00:29:20,621 --> 00:29:23,692
Minha cabe�a estava cheia das coisas
que Phoebe havia me dito.
452
00:29:25,279 --> 00:29:26,928
Esse seria o meu lar?
453
00:29:26,929 --> 00:29:29,584
Esta seria a minha vida?
454
00:30:07,220 --> 00:30:09,016
Menina querida...
455
00:30:16,775 --> 00:30:18,544
Mas �...
456
00:30:18,545 --> 00:30:20,125
Fanny!
457
00:30:20,126 --> 00:30:21,228
Sim, senhor.
458
00:30:21,229 --> 00:30:23,865
Pensei que tinha morrido
e ido para o c�u!
459
00:30:24,989 --> 00:30:26,888
Voc� � um anjo, Fanny?
460
00:30:26,889 --> 00:30:30,051
N�o! Sou de carne e osso.
461
00:30:30,052 --> 00:30:34,696
Mas est� dormindo aqui sozinho, senhor?
Onde est� seu amigo?
462
00:30:34,696 --> 00:30:37,624
Me deixou aqui quando eu disse
que n�o queria outra a n�o ser voc�, Fanny!
463
00:30:37,625 --> 00:30:41,344
Tomei vinho para afogar minhas m�goas
e ent�o adormeci.
464
00:30:41,345 --> 00:30:44,144
E agora estou feliz de ter
feito isso!
465
00:30:45,361 --> 00:30:47,503
Pode me dar um beijo, Fanny?
466
00:30:47,503 --> 00:30:50,781
Sim, senhor... com prazer.
467
00:31:04,453 --> 00:31:07,772
E ent�o podemos ir para a cama juntos,
recuperar o tempo perdido?
468
00:31:07,773 --> 00:31:09,797
N�o, certamente n�o posso!
469
00:31:09,798 --> 00:31:12,226
Eu ficaria em apuros com a sra. Brown!
470
00:31:12,227 --> 00:31:15,958
Mas por qu�? L�gico que eu
lhe pagaria... E a ela tamb�m!
471
00:31:15,959 --> 00:31:18,795
Estou prometida para
outro cavalheiro, senhor.
472
00:31:18,796 --> 00:31:22,172
Que pagou muito dinheiro � sra. Brown
para tirar a minha virgindade.
473
00:31:22,173 --> 00:31:27,989
Quer dizer... que... voc� � virgem?
474
00:31:29,156 --> 00:31:30,847
Sim, senhor.
475
00:31:30,848 --> 00:31:33,601
Oh, ent�o, por favor,
perdoe minha ousadia!
476
00:31:33,602 --> 00:31:36,965
Achei que fosse uma das meninas da casa.
477
00:31:36,966 --> 00:31:40,317
E sou uma... pelo menos elas est�o
me educando para ser uma delas.
478
00:31:40,318 --> 00:31:42,795
De in�cio, n�o entendia nada daqui.
479
00:31:42,796 --> 00:31:45,365
Se n�o fosse minha virgindade a
me tornar especial
480
00:31:45,366 --> 00:31:48,558
elas me deixariam fazer amor
com qualquer homem que vier.
481
00:31:48,559 --> 00:31:50,655
E vai gostar disso, Fanny?
482
00:31:50,656 --> 00:31:56,073
Nem um pouco, creio eu. Mas
as outras meninas parecem felizes
483
00:31:56,074 --> 00:31:58,448
e n�o tenho para onde ir.
484
00:31:58,449 --> 00:32:02,037
N�o gostaria de ser mantida
por um homem s�, que a amasse
485
00:32:02,038 --> 00:32:05,967
que a protegesse, e n�o deixasse
que mais ningu�m a tivesse?
486
00:32:05,968 --> 00:32:10,114
N�o sei... talvez eu gostaria.
487
00:32:10,115 --> 00:32:11,673
Depende de quem ele seria...
488
00:32:11,674 --> 00:32:14,151
E se fosse eu, Fanny?
489
00:32:14,152 --> 00:32:16,629
Gostaria disso, ent�o?
490
00:32:16,630 --> 00:32:20,881
Sim. Acho que sim!
491
00:32:20,882 --> 00:32:24,640
Mas n�o ser� poss�vel!
A sra. Brown n�o permitir�!
492
00:32:24,641 --> 00:32:29,470
Fanny, o corpo � seu! N�o da sra. Brown.
493
00:32:29,471 --> 00:32:31,625
Deve d�-lo a quem quiser.
494
00:32:31,626 --> 00:32:34,482
Mas a sra. Brown e as pessoas
daqui n�o v�em dessa maneira.
495
00:32:34,483 --> 00:32:35,886
Devo ser boa para elas.
496
00:32:35,887 --> 00:32:39,096
Ela nunca poderia sustentar isso
perante um tribunal.
497
00:32:40,451 --> 00:32:43,437
Fanny, pode confiar em mim?
498
00:32:44,314 --> 00:32:46,409
E foge comigo?
499
00:32:48,211 --> 00:32:51,314
Eu sequer sei o seu nome!
500
00:32:51,315 --> 00:32:56,428
Meu nome � Charles.
Charles Standing.
501
00:32:56,429 --> 00:32:58,693
Meu pai � um comerciante da cidade
502
00:32:58,694 --> 00:33:02,564
e minha mesada � o bastante
para n�s dois nos sustentarmos.
503
00:33:03,654 --> 00:33:08,440
No momento que vi seu rosto lindo, soube
que n�o haveria outra garota para mim.
504
00:33:08,441 --> 00:33:12,072
Voc� gosta mesmo de mim, n�o �, Fanny?
505
00:33:13,760 --> 00:33:20,255
Bastante, at� agora. Mas n�o
sabemos nada um sobre o outro.
506
00:33:20,256 --> 00:33:22,676
Acho que sabemos o que
precisamos saber.
507
00:33:22,677 --> 00:33:25,309
Apaixonei-me por voc�
no momento em que a vi.
508
00:33:26,357 --> 00:33:28,174
Fuja comigo!
509
00:33:29,188 --> 00:33:33,879
Tudo bem! Eu vou.
510
00:33:37,700 --> 00:33:39,504
E ent�o, o que acha disso?
511
00:33:39,505 --> 00:33:42,316
Da frigideira direto para o fogo.
512
00:33:42,317 --> 00:33:44,658
Sabia muito pouco do risco
que estava correndo.
513
00:33:44,659 --> 00:33:48,686
Ele mesmo podia ser um rufi�o com um
est�bulo cheio de mulheres de aluguel.
514
00:33:48,687 --> 00:33:51,178
Mas acho que n�o, voc� acha?
515
00:33:51,179 --> 00:33:54,366
Todos identificamos um tolo inocente
quando vemos um.
516
00:33:54,367 --> 00:33:58,225
E ele era muito belo!
517
00:34:10,524 --> 00:34:13,197
Venha aqui, querida.
518
00:34:37,313 --> 00:34:38,662
Quem est� a�?
519
00:34:41,249 --> 00:34:43,093
� voc�, Fanny?
520
00:34:43,548 --> 00:34:47,088
Volte j� pra c�, sua ingrata...
521
00:34:47,089 --> 00:34:50,124
Amy! Saia! Venha j� aqui!
522
00:34:50,125 --> 00:34:52,301
Eu vou ach�-la, Fanny!
523
00:34:52,302 --> 00:34:55,266
Voc� � minha, Fanny Hill!
524
00:34:55,267 --> 00:34:58,141
E ent�o eu comecei uma vida nova.
525
00:35:01,580 --> 00:35:06,002
Ent�o... querem um quarto
para casal, n�o �?
526
00:35:06,003 --> 00:35:08,700
Sim, exatamente, sra. Jones.
527
00:35:08,701 --> 00:35:10,917
Est�o casados h� muito tempo?
528
00:35:10,918 --> 00:35:13,280
Hum... n�o.
529
00:35:14,243 --> 00:35:16,026
N�o faz muito tempo.
530
00:35:16,027 --> 00:35:20,850
N�o. Bem, para mim, parecem um
jovem casal respeit�vel.
531
00:35:20,851 --> 00:35:27,964
Oh, certamente que somos. Mas...
ficar�amos gratos se fosse discreta.
532
00:35:27,965 --> 00:35:30,677
Oh, sou muito discreta.
533
00:35:30,678 --> 00:35:34,323
Ainda n�o anunciamos o casamento.
534
00:35:34,324 --> 00:35:36,659
Fam�lias, sabe como �...
535
00:35:36,660 --> 00:35:38,767
Problemas entre as fam�lias.
536
00:35:38,768 --> 00:35:42,297
Estamos mantendo em segredo at� as
fam�lias se reconciliarem.
537
00:35:42,298 --> 00:35:46,491
Mas devem saber que esta � uma
pens�o muito respeit�vel...
538
00:35:46,492 --> 00:35:50,722
e o segundo andar � para um cavalheiro
da embaixada italiana e sua dama.
539
00:35:50,723 --> 00:35:54,059
Pessoas muito boas e quietas.
N�o ouvir�o nada deles.
540
00:35:54,060 --> 00:35:56,649
Exceto que ela canta um pouco de manh�.
541
00:35:56,650 --> 00:35:59,635
�rias e outras coisas.
Ela � italiana, entendem.
542
00:35:59,636 --> 00:36:04,151
Mas voc� parece ser uma jovem
agrad�vel e quieta, sra. Standing.
543
00:36:04,152 --> 00:36:05,951
Obrigada, senhora.
544
00:36:11,250 --> 00:36:14,020
Meio guin�u por semana,
por este quarto e um closet.
545
00:36:14,021 --> 00:36:15,886
Eu mesma vou servi-los.
546
00:36:15,887 --> 00:36:21,086
Lavanderia e outros servi�os
devem ser solicitados, s�o extras
547
00:36:21,087 --> 00:36:23,227
Isso � satisfat�rio?
548
00:36:23,228 --> 00:36:25,278
Muito, sra. Jones.
549
00:36:25,279 --> 00:36:27,834
H� mais alguma coisa que
precisem no momento, senhor?
550
00:36:27,835 --> 00:36:31,495
Oh, hum... n�o, creio que n�o, sra. Jones.
551
00:36:31,496 --> 00:36:34,868
Bem, ent�o vou deix�-los se acomodarem.
552
00:36:34,869 --> 00:36:36,599
Obrigado, sra. Jones.
553
00:36:36,600 --> 00:36:40,918
Gosto de manter minha
casa bem quieta, sr. Standing.
554
00:36:40,919 --> 00:36:44,207
� exatamente como a desejo, sra. Jones.
555
00:36:58,401 --> 00:37:02,133
Vamos... Fanny?
556
00:37:02,134 --> 00:37:05,011
Tem certeza de que quer experimentar?
557
00:37:05,012 --> 00:37:10,691
Sim. Phoebe disse que doeria um pouco.
558
00:37:10,692 --> 00:37:12,649
S� na primeira vez.
559
00:37:12,650 --> 00:37:17,926
Serei muito delicado com voc�.
560
00:38:15,953 --> 00:38:17,694
Voc� n�o vai se despir tamb�m?
561
00:38:17,695 --> 00:38:21,194
Vou ajud�-lo como voc� me ajudou.
562
00:38:26,381 --> 00:38:29,940
Oh, sua pele � t�o macia e suave!
563
00:38:29,941 --> 00:38:32,340
Seu cheiro � t�o doce!
564
00:38:32,341 --> 00:38:34,326
Fanny...
565
00:38:35,591 --> 00:38:37,216
- Fanny...
- Ai!
566
00:38:37,217 --> 00:38:41,465
- Desculpe. Talvez se eu...
- Ai!
567
00:38:44,441 --> 00:38:48,215
- Devo parar?
- N�o. Continue. Continue!
568
00:38:48,216 --> 00:38:50,342
Posso aguentar... ai!
569
00:38:50,343 --> 00:38:53,494
Fanny... estou te machucando!
570
00:38:53,495 --> 00:38:58,425
N�o! N�o, estou bem! Se
voc� ficasse parado um pouco...
571
00:38:58,426 --> 00:38:59,572
N�o consigo!
572
00:39:03,563 --> 00:39:07,191
Oh, Deus!
573
00:39:15,771 --> 00:39:17,256
Oh, Fanny...
574
00:39:19,376 --> 00:39:22,669
Bem, como foi a sua primeira vez?
575
00:39:22,670 --> 00:39:25,264
Um para�so de sentidos e prazer?
576
00:39:25,265 --> 00:39:28,115
Bem que achei que n�o.
577
00:39:28,116 --> 00:39:32,880
Mas... eu realmente amei
meu doce e inocente Charles.
578
00:39:32,881 --> 00:39:35,496
� primeira vista, imagino.
579
00:39:35,496 --> 00:39:38,558
E assim que minhas feridas melhoraram
580
00:39:38,559 --> 00:39:43,663
com a aplica��o de um ung�ento
e v�rias ta�as de vinho do porto
581
00:39:43,664 --> 00:39:47,387
tentamos novamente...
com muito mais sucesso!
582
00:39:53,142 --> 00:40:00,760
Que sensa��o extasiante,
que prazer agonizante!
583
00:40:02,961 --> 00:40:06,657
Palavras n�o fazem justi�a, n�o �?
584
00:40:30,083 --> 00:40:33,226
N�o saimos do quarto por tr�s dias.
585
00:40:57,913 --> 00:41:00,506
Que garota de sorte eu sou!
586
00:41:07,523 --> 00:41:11,583
Agora, Fanny... o que gostaria
de fazer hoje?
587
00:41:11,584 --> 00:41:13,842
Tudo o que quiser.
588
00:41:13,843 --> 00:41:18,502
Bem, por mais ador�vel que voc�
seja, sem tirar nem por
589
00:41:18,503 --> 00:41:21,168
irretocavelmente bela!
590
00:41:21,169 --> 00:41:26,599
Acho que devemos visitar as lojas
e comprar-lhe um vestido.
591
00:41:26,600 --> 00:41:28,304
O que acha disso?
592
00:41:33,413 --> 00:41:36,165
Flores para a dama!
593
00:41:52,872 --> 00:41:54,187
Quer um desses, Fanny?
594
00:41:54,188 --> 00:41:56,100
- S�rio?
- Mas � claro.
595
00:41:56,101 --> 00:41:58,303
Mas e sua mesada?
596
00:41:58,304 --> 00:42:02,500
Garanto que, quando meu pai
a vir, ir� dobrar a mesada.
597
00:42:02,501 --> 00:42:03,974
Vamos entrar.
598
00:42:05,307 --> 00:42:06,975
Se voc� nunca teve um...
599
00:42:07,488 --> 00:42:11,487
Bom dia, senhor. Senhora.
O que desejam hoje?
600
00:42:11,488 --> 00:42:14,137
Esther? � voc�?
601
00:42:14,138 --> 00:42:17,641
Fanny Hill! N�o reconheci.
602
00:42:17,642 --> 00:42:21,242
Ent�o trabalha aqui, n�o �?
Pensei que fosse aia.
603
00:42:21,243 --> 00:42:24,084
Sempre gostei de chapelaria.
604
00:42:24,085 --> 00:42:26,554
Este � meu marido, Esther.
605
00:42:26,555 --> 00:42:28,886
Oh. Prazer em conhec�-lo, senhor.
606
00:42:28,887 --> 00:42:29,861
Igualmente, senhora.
607
00:42:29,862 --> 00:42:32,494
Esther e eu nos conhecemos
desde crian�as.
608
00:42:35,479 --> 00:42:41,318
Esther... aquela mulher que voc� me levou
me colocou em um lugar ruim.
609
00:42:42,408 --> 00:42:44,059
N�o!
610
00:42:44,060 --> 00:42:45,946
Oh, Fanny!
611
00:42:45,947 --> 00:42:48,490
Mas parece que fez muito bem em sair de l�.
612
00:42:48,491 --> 00:42:50,759
Bom dia, senhor.
Bom dia, senhora.
613
00:42:50,760 --> 00:42:53,931
Oh, sra. Cole. Esta � minha
amiga de escola, Fanny.
614
00:42:53,932 --> 00:42:55,657
Lembra-se que falei dela?
615
00:42:55,658 --> 00:43:00,255
Creio que sim. Mas nunca me
disse como ela � bela!
616
00:43:00,256 --> 00:43:02,633
Muito feliz em conhec�-la, senhora.
617
00:43:02,634 --> 00:43:05,117
Espero que minha Esther
tenha cuidado bem de voc�s.
618
00:43:05,118 --> 00:43:06,875
Sim, obrigado, senhora.
619
00:43:08,983 --> 00:43:10,728
H� algum que goste, senhor?
620
00:43:10,729 --> 00:43:12,136
Esther o conduzir�.
621
00:43:12,137 --> 00:43:15,401
Por aqui, senhor. Adeus, Fanny.
Adeus, senhor.
622
00:43:15,402 --> 00:43:17,467
Esther, eu esperava que...
623
00:43:17,468 --> 00:43:23,784
Vamos ver se h� algo na loja que
combine com este rosto ador�vel.
624
00:43:28,208 --> 00:43:32,261
Fanny Hill!
Olhe para ela!
625
00:43:32,262 --> 00:43:38,039
Essa safada ingrata! Pegue-a, Phoebe.
Voc� vai voltar comigo!
626
00:43:38,040 --> 00:43:41,897
- Voc� est� aqui! Ainda te amo, sua boba.
- Me larga!
627
00:43:41,898 --> 00:43:44,085
Vamos, Fanny, lembre de como
nos divertimos juntas!
628
00:43:45,703 --> 00:43:49,018
Esta dama � minha leg�tima esposa!
629
00:43:49,019 --> 00:43:50,863
Oh! Ent�o � assim que �!
630
00:43:50,864 --> 00:43:55,909
Bem, senhor, se a quer, trate de me
pagar uma indeniza��o pelo que gastei nela.
631
00:43:55,910 --> 00:43:58,189
Ouso dizer que 200 guin�us cobrem tudo.
632
00:43:58,190 --> 00:44:01,241
Mas � muita petul�ncia.
Deveria se envergonhar!
633
00:44:01,242 --> 00:44:03,301
Pagar-lhe uma indeniza��o?
634
00:44:03,302 --> 00:44:06,203
Fui bom o bastante em n�o
acus�-la perante o magistrado.
635
00:44:06,204 --> 00:44:10,222
Como cafetina e corruptora de
donzelas inocentes!
636
00:44:12,170 --> 00:44:14,252
Venha, Phoebe.
637
00:44:31,971 --> 00:44:35,008
- Meu her�i corajoso!
- Fui corajoso mesmo, n�o?
638
00:44:35,009 --> 00:44:39,206
N�o que eu pudesse pag�-la...
gastei a mesada no chap�u.
639
00:44:39,207 --> 00:44:44,820
Corajoso... e gentil... e belo...
e meigo... e bondoso.
640
00:44:44,821 --> 00:44:46,926
E sem um centavo.
641
00:44:51,693 --> 00:44:55,026
Est�vamos sem um centavo...
ou quase isso.
642
00:44:55,027 --> 00:44:57,342
Mas �ramos jovens e est�vamos
apaixonados
643
00:44:57,343 --> 00:45:00,527
e eu era simpl�ria o bastante para
pensar que pod�amos viver de amor.
644
00:45:00,528 --> 00:45:03,634
Charles era o universo para mim.
645
00:45:04,547 --> 00:45:06,759
Era uma �poca t�o feliz...
646
00:45:06,760 --> 00:45:09,351
cada dia uma nova fonte de alegria.
647
00:45:09,352 --> 00:45:12,365
Ent�o os dias viraram semanas
e meses...
648
00:45:12,366 --> 00:45:13,718
Fanny?
649
00:45:18,020 --> 00:45:20,643
Hoje n�s vamos visitar o meu pai.
650
00:45:20,644 --> 00:45:23,706
- H� algo que preciso pedir a ele.
- O qu�?
651
00:45:27,046 --> 00:45:30,272
O consentimento dele ao
nosso casamento.
652
00:45:30,273 --> 00:45:33,078
Quer se casar comigo?
653
00:45:33,079 --> 00:45:35,946
Oh, sim!
654
00:46:00,197 --> 00:46:01,705
Charles, meu filho!
655
00:46:01,706 --> 00:46:06,097
Que diabo de truque � esse?
656
00:46:06,098 --> 00:46:09,164
N�o compreendo, senhor.
Que quer dizer?
657
00:46:09,165 --> 00:46:11,504
Trouxe essa rameira aqui
para rir-se de mim?
658
00:46:11,505 --> 00:46:18,060
Rameira? De fato, senhor, est� enganado.
Esta � Fanny Hill.
659
00:46:18,061 --> 00:46:19,122
Minha amada.
660
00:46:19,123 --> 00:46:21,224
Ah! � esse nome mesmo.
Fanny Hill!
661
00:46:21,225 --> 00:46:23,178
Uma rameira maldita e fraudulenta!
662
00:46:23,179 --> 00:46:25,277
Digo-lhe, senhor, que ela n�o �!
663
00:46:26,284 --> 00:46:28,321
Fanny, devo desculpar-me pelo
comportamento do meu pai.
664
00:46:28,322 --> 00:46:30,582
O diabo com as suas desculpas,
ela � uma prostituta, senhor!
665
00:46:30,583 --> 00:46:32,701
E voc� a achou num bordel, n�o foi, senhor?
666
00:46:32,702 --> 00:46:35,779
Isso n�o � importante, senhor.
667
00:46:35,780 --> 00:46:38,539
N�o � importante? Eu te digo
o que � importante.
668
00:46:38,540 --> 00:46:42,406
Voc� foi se esbaldar num bordel,
levou uma para casa
669
00:46:42,407 --> 00:46:44,843
e pensou em inseri-la na fam�lia.
670
00:46:44,844 --> 00:46:50,481
Ou encontrou-a na rua e ela se passou
por uma donzela do campo.
671
00:46:50,482 --> 00:46:53,528
Qual das duas hist�rias?
Voc� � ing�nuo ou tolo?
672
00:46:53,529 --> 00:46:54,634
Nenhum dos dois, senhor.
673
00:46:54,635 --> 00:46:58,290
Digo que � um dos dois!
674
00:46:58,291 --> 00:47:00,601
Vamos, mocinha, voc� � uma
prostitutazinha ardilosa, n�o?
675
00:47:00,602 --> 00:47:05,644
N�o, senhor, n�o sou e nunca fui
como sei que o senhor sabe muito bem!
676
00:47:05,645 --> 00:47:09,514
O que � isso? Fanny, j�
conhecia o meu pai?
677
00:47:10,982 --> 00:47:14,718
Ele � quem deve dizer. J�
nos conhecemos antes, senhor?
678
00:47:14,719 --> 00:47:18,264
N�o tente me chantagear
e me encurralar, mocinha.
679
00:47:18,265 --> 00:47:20,493
Eu sei o que sei e isso basta.
680
00:47:20,494 --> 00:47:24,932
E eu sei o que sei tamb�m, senhor.
Quer que o seu filho ou�a?
681
00:47:26,551 --> 00:47:28,433
Saiam da minha casa, os dois!
682
00:47:28,434 --> 00:47:30,938
Pai, eu lhe imploro...
683
00:47:30,939 --> 00:47:33,547
estou certo de que podemos
esclarecer este mal-entendido.
684
00:47:33,548 --> 00:47:36,689
N�o h� nenhum mal-entendido. Voc�
foi enfeiti�ado por uma vadia!
685
00:47:36,690 --> 00:47:40,338
Livre-se dela ou jamais ver�
a cor do meu dinheiro novamente.
686
00:47:40,339 --> 00:47:42,767
N�o, senhor, n�o o farei.
687
00:47:42,768 --> 00:47:47,281
Eu a amo e ela ser� minha esposa.
Com ou sem sua permiss�o.
688
00:47:47,282 --> 00:47:49,810
Ent�o v�o e danem-se!
689
00:47:49,811 --> 00:47:51,777
Muito bem, senhor.
690
00:47:53,096 --> 00:47:53,845
Venha, Fanny.
691
00:47:53,846 --> 00:47:57,139
E tudo que ela disser sobre
mim s�o mentiras!
692
00:47:58,331 --> 00:48:00,427
Maldita prostitutazinha!
693
00:48:07,907 --> 00:48:12,612
Lamento muito que voc� tenha
sido submetida a tais insultos.
694
00:48:12,613 --> 00:48:16,581
Se n�o fosse meu pr�prio pai, o
teria desafiado e matado!
695
00:48:16,582 --> 00:48:18,934
Palavras n�o podem me ferir, Charles.
696
00:48:18,935 --> 00:48:21,851
Mas lamento ver voc� brigando com seu pai.
697
00:48:21,852 --> 00:48:24,078
Como ele p�de tom�-la por prostituta?
698
00:48:24,079 --> 00:48:26,001
Ele estava enganado.
699
00:48:26,002 --> 00:48:30,600
N�o, ele a reconheceu.
De onde ele a conhece, Fanny?
700
00:48:30,601 --> 00:48:34,073
Suponho que me viu entrando no
lugar e sabia que l� � um bordel.
701
00:48:34,074 --> 00:48:37,175
N�o, foi mais do que isso.
702
00:48:37,176 --> 00:48:40,125
Voc� disse que podia dizer
o que sabia dele.
703
00:48:40,126 --> 00:48:43,013
O que sabe dele?
Diga-me a verdade, Fanny.
704
00:48:43,514 --> 00:48:45,750
N�o devemos ter segredos!
705
00:48:45,751 --> 00:48:48,575
O que quer que seja,
n�o ficarei bravo com voc�!
706
00:48:52,819 --> 00:48:54,993
Disseram que o nome dele era sr. Crofts.
707
00:48:54,994 --> 00:48:57,819
Sim. E?
708
00:48:59,038 --> 00:49:03,538
Ele pagou a sra. Brown 50 guin�us
para tirar minha virgindade. Eu o recusei!
709
00:49:06,003 --> 00:49:13,325
O bode velho! Ent�o consegui por amor
o que ele n�o conseguiu por dinheiro.
710
00:49:13,326 --> 00:49:15,697
N�o me admira que ele estivesse bravo!
711
00:49:15,698 --> 00:49:18,200
Mas voc� n�o est� bravo?
712
00:49:18,200 --> 00:49:20,716
Como poderia estar bravo com voc�?
713
00:49:20,716 --> 00:49:23,747
Vamos encontrar um meio de sobreviver.
714
00:49:30,100 --> 00:49:33,848
Boa tarde. Se posso incomod�-lo pelo
aluguel, sr. Standing...
715
00:49:33,849 --> 00:49:36,293
deixamos passar uma
ou duas semanas, n�o �?
716
00:49:36,294 --> 00:49:40,242
� mesmo? Obrigado por lembrar-me,
sra. Jones.
717
00:49:40,243 --> 00:49:42,485
Resolverei isso em breve.
718
00:49:42,486 --> 00:49:44,676
N�o vamos esquecer os extras.
719
00:49:44,677 --> 00:49:46,734
O senhor vem pedido muito
a lavanderia, sr. Standing.
720
00:49:46,735 --> 00:49:50,403
- E entra no somat�rio.
- Sim, sra. Jones. Em breve. Em breve!
721
00:49:50,404 --> 00:49:53,808
Oh, muito bem, em breve, sr. Standing.
722
00:49:53,809 --> 00:49:55,654
Sr. Standing!
723
00:50:04,891 --> 00:50:08,081
- Vai ficar tudo bem...
- Fanny!
724
00:50:08,082 --> 00:50:10,603
Cada centavo que tenho vem de meu pai.
725
00:50:11,848 --> 00:50:14,953
Ele nunca me educou para uma profiss�o.
726
00:50:14,953 --> 00:50:18,804
N�o tenho nada, a n�o ser
a mesada que ele me d�
727
00:50:18,805 --> 00:50:22,074
e ela � dada na expectativa que
eu assuma os neg�cios da fam�lia.
728
00:50:22,075 --> 00:50:24,883
Isso me deixar� na ru�na!
729
00:50:26,769 --> 00:50:29,533
Ent�o acho que deve voltar para ele.
730
00:50:29,534 --> 00:50:34,881
Diga a ele que eu n�o lhe guardo rancor,
e deixemos o passado no passado.
731
00:50:34,882 --> 00:50:37,720
E diga a ele que voc� vai entrar
nos neg�cios imediatamente
732
00:50:37,721 --> 00:50:41,292
que aprender� e trabalhar� duro.
Isso vai agrad�-lo.
733
00:50:41,293 --> 00:50:46,147
E se voc� vacilava antes, agora
tem a mim para o fortalecer.
734
00:50:46,148 --> 00:50:48,757
Diga a ele isso!
735
00:50:50,352 --> 00:50:55,999
E diga que ele tem
um neto a caminho, Charlie.
736
00:50:56,000 --> 00:50:58,442
Isso vai agrad�-lo.
737
00:50:59,734 --> 00:51:03,325
Um neto?
738
00:51:03,326 --> 00:51:05,686
Mas isso � verdade?
739
00:51:05,687 --> 00:51:08,524
Acho que sim, Charlie.
740
00:51:08,525 --> 00:51:12,148
- Sr. Standing!
- Em breve, sra. Jones!
741
00:51:12,149 --> 00:51:15,143
N�o � sobre o aluguel, sr. Standing,
� uma mensagem urgente.
742
00:51:15,144 --> 00:51:17,324
O mensageiro de seu pai esteve aqui.
743
00:51:17,324 --> 00:51:19,303
Deve ir direto para a casa de seu pai,
744
00:51:19,304 --> 00:51:22,126
ele diz que h� algo que lhe � vantajoso l�.
745
00:51:22,764 --> 00:51:26,176
Pronto! Ele j� se arrependeu
de sua aspereza!
746
00:51:26,177 --> 00:51:30,761
Vou v�-lo imediatamente. E que
not�cia tenho a lhe contar!
747
00:51:33,062 --> 00:51:34,287
N�o me demoro.
748
00:51:39,012 --> 00:51:41,992
Devo trazer uma bela ta�a de vinho?
749
00:51:41,993 --> 00:51:44,233
N�o, obrigada, sra. Jones.
750
00:51:44,234 --> 00:51:47,254
Bem, agora n�o quer saber
de mim, n�o �, sra. Standing?
751
00:51:59,741 --> 00:52:00,845
Sou eu.
752
00:52:05,378 --> 00:52:09,124
Oh, querida! Sozinha no escuro?
753
00:52:09,125 --> 00:52:11,961
- Trouxe-lhe a ceia.
- Obrigada, sra. Jones.
754
00:52:16,536 --> 00:52:18,686
Espero que n�o tenha havido um acidente.
755
00:52:18,687 --> 00:52:20,757
Claro que n�o houve, sra. Jones.
756
00:52:20,758 --> 00:52:23,682
Creio que ele e seu pai tenham
muito o que conversar.
757
00:52:23,683 --> 00:52:27,424
Sim, bem... mas n�o precisa
se preocupar, minha cara.
758
00:52:27,425 --> 00:52:30,675
Posso arranjar um jeito de
descobrir se est� tudo bem.
759
00:53:23,722 --> 00:53:27,724
Ent�o ele ainda n�o voltou?
Espero que n�o tenha fugido.
760
00:53:27,725 --> 00:53:29,437
Devo ir procur�-lo na casa do pai.
761
00:53:29,438 --> 00:53:30,984
Acho que isso � s�bio, minha cara?
762
00:53:30,985 --> 00:53:32,937
N�o me importo se � s�bio ou n�o.
763
00:53:32,938 --> 00:53:37,531
Ele deve estar l� contra a vontade.
Ele nunca me deixaria.
764
00:53:37,532 --> 00:53:39,752
Estou gr�vida de um filho dele.
765
00:53:41,164 --> 00:53:43,629
Pe�o para acompanh�-la.
766
00:53:52,977 --> 00:53:58,029
Voltou, n�o �, mocinha? E trouxe sua
cafetina aqui desta vez!
767
00:53:58,030 --> 00:54:01,113
N�o h� nada que lhe interesse
aqui, minha cara.
768
00:54:01,114 --> 00:54:04,206
Imploro, senhor, para que n�o
zombe de mim.
769
00:54:04,207 --> 00:54:06,649
Vim perguntar-lhe se sabe
onde Charles est�.
770
00:54:06,650 --> 00:54:09,020
Sim, sei onde ele est�.
771
00:54:09,021 --> 00:54:12,606
Est� num navio a caminho das �ndias
Orientais, � onde Charles est�!
772
00:54:12,607 --> 00:54:16,581
Ele decidiu se emendar e entrar
nos neg�cios da fam�lia.
773
00:54:18,944 --> 00:54:25,331
N�o acredito no senhor! Ele nunca me
abandonaria por vontade pr�pria.
774
00:54:25,332 --> 00:54:30,333
Por vontade pr�pria ou n�o, ele se foi,
mocinha. E voc� nunca o ver� novamente!
775
00:54:34,849 --> 00:54:35,662
Fanny!
776
00:54:35,663 --> 00:54:39,474
Tire-a daqui. Saia voc� tamb�m.
Retirem-se, as duas!
777
00:54:39,475 --> 00:54:41,025
O que ela est� fazendo no ch�o?
778
00:54:41,026 --> 00:54:43,737
Est� perdendo o seu neto,
senhor, � o que est� fazendo!
779
00:54:43,738 --> 00:54:47,690
N�o na minha casa. Tire-a j� daqui,
antes que eu solte os cachorros.
780
00:54:47,691 --> 00:54:49,826
Sra. Standing, vou ajud�-la.
781
00:54:49,827 --> 00:54:58,332
Chega! Tire-a daqui!
Tire-a daqui!
782
00:55:03,236 --> 00:55:05,574
Bem... acordamos, finalmente!
783
00:55:05,575 --> 00:55:09,360
Estava t�o mal que pensamos
que hav�amos perdido voc�.
784
00:55:09,361 --> 00:55:11,720
Realmente perdeu o beb�, � claro...
785
00:55:11,721 --> 00:55:16,173
mas eu diria que foi uma ben��o
disfar�ada, dadas as circunst�ncias.
786
00:55:21,541 --> 00:55:24,649
E agora devemos pensar
no que pode ser feito.
787
00:55:24,650 --> 00:55:29,285
N�o tem um centavo, n�o �, querida?
E tem uma conta gigantesca.
788
00:55:29,286 --> 00:55:34,968
Com as refei��es, e a lavanderia,
os r�m�dios, o botic�rio...
789
00:55:34,969 --> 00:55:37,499
...e os meus cuidados que
restabeleceram sua sa�de.
790
00:55:37,500 --> 00:55:40,615
Estava imaginando o que
voc� iria fazer a respeito disso.
791
00:55:40,616 --> 00:55:44,766
Porque, se n�o puder pagar, �
um caso para a pris�o de devedores.
792
00:55:44,767 --> 00:55:46,726
Ent�o terei que ir para l�!
793
00:55:46,727 --> 00:55:49,977
Meu cora��o est� partido e n�o me
importo com que acontecer� comigo.
794
00:55:49,978 --> 00:55:51,812
Sua tola, do que est� falando?
795
00:55:51,813 --> 00:55:55,955
Me parte o cora��o ver algu�m
t�o jovem em um lugar daqueles.
796
00:55:55,956 --> 00:56:00,867
Com todos os bandidos de Londres a
ca�ando e os carcereiros s�o ruins tamb�m.
797
00:56:00,868 --> 00:56:05,487
Mulheres pobres entram l� e
jamais saem, pelo resto de suas vidas!
798
00:56:05,488 --> 00:56:10,599
Mas o que vou fazer?
O que vou fazer?
799
00:56:14,821 --> 00:56:18,643
Mesmo com a sa�de recuperada,
eu estava consumida pela tristeza.
800
00:56:18,644 --> 00:56:23,205
Perdi meu beb� e meu amado Charles.
801
00:56:23,206 --> 00:56:27,954
Mal sa�a do quarto, com medo de
ele voltar e eu perder sua chegada.
802
00:56:27,955 --> 00:56:32,844
Fanny!
803
00:56:32,845 --> 00:56:35,726
Chamei algu�m para v�-la.
804
00:56:40,548 --> 00:56:42,040
Entre!
805
00:56:54,135 --> 00:56:56,374
Lembro-me do senhor!
806
00:56:56,375 --> 00:56:58,751
Fico feliz em sab�-lo.
807
00:57:46,776 --> 00:57:47,848
Fanny Hill?
808
00:57:47,849 --> 00:57:52,403
Que tal me acompanhar at� Londres
para fazer sua fortuna?
809
00:57:52,404 --> 00:57:55,926
O que estou procurando hoje � uma
mo�a bonita e bem-educada
810
00:57:55,927 --> 00:57:58,187
apresent�vel o bastante para
servir os cavalheiros.
811
00:57:58,188 --> 00:58:01,246
Seja uma boa menina e ser�
bem recompensada!
812
00:58:01,247 --> 00:58:05,263
Ent�o o cavalheiro vai pagar � sra. Brown
para ser meu amado?
813
00:58:05,264 --> 00:58:07,244
Talvez nos reencontraremos
um dia.
814
00:58:07,245 --> 00:58:10,053
Senhora, creio realmente que
encontrei o amor da minha vida.
815
00:58:11,791 --> 00:58:14,893
- Quer se casar comigo?
- Oh, sim!
816
00:58:14,894 --> 00:58:16,669
Saiam j� da minha casa, os dois!
817
00:58:16,670 --> 00:58:20,730
- Todo meu dinheiro vem de meu pai.
- Ent�o deve voltar para ele, Charlie.
818
00:58:20,731 --> 00:58:24,930
Ele deve estar l� contra a vontade.
Ele nunca me deixaria.
819
00:58:24,931 --> 00:58:26,500
Estou gr�vida de um filho dele.
820
00:58:26,501 --> 00:58:29,939
Est� num navio a caminho das �ndias
Orientais, � onde Charles est�!
821
00:58:29,940 --> 00:58:32,615
Mas o que eu vou fazer?
822
00:58:34,309 --> 00:58:35,550
Lembro-me do senhor.
823
00:58:35,551 --> 00:58:37,632
Fico feliz em sab�-lo.
824
00:59:39,749 --> 00:59:42,508
Tempo... o grande consolador
825
00:59:42,509 --> 00:59:46,098
come�ou a suavizar a intensidade
do meu sofrimento
826
00:59:46,099 --> 00:59:51,864
pela perda do meu amante
e do meu beb�. Restaurei minha sa�de
827
00:59:51,865 --> 00:59:57,423
e, embora desesperada, estava
intrigada por este estranho
828
00:59:57,424 --> 01:00:00,175
que voltava � minha vida.
829
01:00:00,176 --> 01:00:07,091
Esta � minha proposta: pago suas
d�vidas e a estabele�o aqui.
830
01:00:07,092 --> 01:00:11,802
Com uma aia para voc� e um
criado para lev�-la onde quiser.
831
01:00:11,803 --> 01:00:15,352
Venho visit�-la duas ou tr�s vezes
por semana, passar a noite com voc�.
832
01:00:15,353 --> 01:00:21,554
O resto do tempo, disp�e como quiser.
Mas n�o poder� ter outros amantes.
833
01:00:21,555 --> 01:00:25,255
Viu, Fanny... que jovem
de sorte voc� �!
834
01:00:25,256 --> 01:00:27,121
E se eu recusar?
835
01:00:27,122 --> 01:00:30,058
Seria uma m� escolha, minha querida.
836
01:00:33,504 --> 01:00:36,801
Ent�o... eu aceito.
837
01:00:36,802 --> 01:00:42,255
�timo. Creio que n�o ter� porque
se arrepender, Fanny
838
01:01:14,236 --> 01:01:16,834
- Desculpe, milady!
- N�o me machucou.
839
01:01:19,778 --> 01:01:21,990
Eu o conhecia apenas por "sr. H".
840
01:01:21,991 --> 01:01:24,325
N�o sei seu nome verdadeiro.
841
01:01:24,326 --> 01:01:28,222
Ele era um homem muito rico,
irm�o de um conde.
842
01:01:28,223 --> 01:01:31,593
Na primeira vez que me deitei
com ele, n�o senti nada.
843
01:01:31,594 --> 01:01:34,171
Estava muito chocada e triste.
844
01:01:34,172 --> 01:01:37,348
Se algu�m me dissesse que estaria
com outro homem al�m de Charles
845
01:01:37,349 --> 01:01:39,344
teria cuspido em seu rosto.
846
01:01:39,345 --> 01:01:45,673
Mas nossos v�cios e virtudes dependem
muito das circunst�ncias.
847
01:01:47,658 --> 01:01:51,173
Na segunda vez, ainda estava
determinada a n�o sentir nada
848
01:01:51,174 --> 01:01:54,471
tentando preservar uma esp�cie
de fidelidade a Charles.
849
01:01:54,472 --> 01:01:58,951
mas o sr. H era muito paciente e
habilidoso comigo
850
01:01:58,951 --> 01:02:02,344
e me envergonho em dizer que
meu corpo me traiu.
851
01:02:13,954 --> 01:02:17,841
E ent�o aprendi que os extremos do
prazer sensual
852
01:02:17,842 --> 01:02:22,017
nada tinham a ver com
amor verdadeiro.
853
01:02:22,017 --> 01:02:26,600
Uma li��o cruel para uma menina
com uma disposi��o rom�ntica
854
01:02:26,601 --> 01:02:32,045
mas creio que muitas mulheres
fizeram esta descoberta agridoce.
855
01:02:32,949 --> 01:02:40,040
Agora... eu estava realmente aprendendo
a virar uma mulher de prazer.
856
01:02:53,919 --> 01:02:56,544
Suponho que teve muitas
mulheres na sua �poca.
857
01:02:56,545 --> 01:03:00,348
Tive, Fanny, mas nenhuma
t�o deliciosa quanto voc�.
858
01:03:00,349 --> 01:03:04,252
Sabe que n�o o amo,
e nunca amarei...
859
01:03:04,253 --> 01:03:06,789
meu amor pertence a meu marido.
860
01:03:06,790 --> 01:03:09,412
- Eu sei disso.
- Te deixa bravo?
861
01:03:09,413 --> 01:03:13,531
Me diverte, Fanny, poder
fazer tudo com seu corpo...
862
01:03:13,532 --> 01:03:16,393
e, ainda sim, n�o ter seu cora��o.
863
01:03:16,394 --> 01:03:18,722
Acha que sou muito perversa?
864
01:03:18,722 --> 01:03:22,966
De forma alguma. Voc� � o que
�, e isso me agrada.
865
01:03:22,967 --> 01:03:26,513
Voc� � exatamente como eu
desejaria que fosse.
866
01:03:30,921 --> 01:03:33,810
Voc� me ensinaria coisas?
867
01:03:33,811 --> 01:03:36,568
Pensei que j� a tivesse ensinado
uma coisa ou outra, Fanny.
868
01:03:36,569 --> 01:03:39,362
N�o, n�o esse tipo de coisa.
869
01:03:39,363 --> 01:03:42,673
Digo, as coisas que os cavalheiros sabem.
870
01:03:42,674 --> 01:03:48,520
Como... poesia, Hist�ria, m�sica, orat�ria.
871
01:03:48,521 --> 01:03:50,439
Por que quer aprender essas coisas?
872
01:03:50,440 --> 01:03:53,122
Para ser uma melhor companhia para voc�.
873
01:03:54,551 --> 01:03:56,133
E para o bem de todos n�s.
874
01:03:56,134 --> 01:03:59,946
Pensei que as jovens s� se
interessassem por finas sedas e j�ias.
875
01:03:59,947 --> 01:04:02,805
Pode me dar isso tamb�m, se quiser.
876
01:04:02,806 --> 01:04:04,614
Voc� ter� a ambos.
877
01:04:06,869 --> 01:04:11,192
E, nos meses seguintes,
ele manteve sua palavra.
878
01:04:11,193 --> 01:04:15,202
"Eles que podem magoar, mas n�o".
879
01:04:15,203 --> 01:04:18,995
"Eles que podem magoar, mas n�o".
880
01:04:18,996 --> 01:04:21,137
- Magoar.
- Magoar.
881
01:04:21,138 --> 01:04:28,313
"n�o fazem coisas neles evidentes".
882
01:04:28,314 --> 01:04:34,211
"que movem outros e em si mesmos s�o de pedra"
883
01:04:34,212 --> 01:04:38,728
- Im�veis
- Im�veis
884
01:04:38,729 --> 01:04:45,090
"im�veis, frios, reticentes,"
885
01:04:45,091 --> 01:04:52,204
"herdam gra�as do c�u, poupam primores"
886
01:04:52,205 --> 01:04:55,901
"da Natura a desgaste e decad�ncia,"
887
01:04:55,902 --> 01:05:00,031
"de suas faces donos e senhores."
888
01:05:00,031 --> 01:05:05,592
"Outros s�o servos s� dessa excel�ncia."
889
01:05:18,752 --> 01:05:22,493
Deus me ajude, mas eu te amo, Fanny!
890
01:05:22,494 --> 01:05:28,184
Ent�o sabe como � isso, estar com seu
corpo, mas n�o com seu cora��o.
891
01:05:28,185 --> 01:05:30,197
Pensei que isso o divertia.
892
01:05:30,198 --> 01:05:33,608
N�o mais, Fanny.
893
01:05:35,975 --> 01:05:38,034
N�o mais.
894
01:05:38,035 --> 01:05:44,049
Mesmo com sua generosidade, seus
talentos consider�veis e seus presentes
895
01:05:44,050 --> 01:05:47,731
eu n�o conseguia lhe oferecer o
amor que ele dedicava a mim.
896
01:05:47,732 --> 01:05:53,589
No que meu corpo agora permitia,
meu cora��o permanecia fiel a um outro.
897
01:05:55,541 --> 01:05:58,379
Charles estava sempre em meus pensamentos.
898
01:05:58,380 --> 01:06:02,447
Eu ia aos locais que visitamos juntos
como uma esp�cie de peregrina.
899
01:06:02,448 --> 01:06:06,920
E, �s vezes, at� achava que
o estava vendo na rua.
900
01:06:20,254 --> 01:06:22,539
Obrigada, William.
901
01:06:22,539 --> 01:06:25,504
- Oh, senhorita!
- O que foi, William?
902
01:06:29,867 --> 01:06:32,189
N�o � nada, srta.
903
01:06:55,129 --> 01:06:57,286
Oh, senhorita!
904
01:06:57,287 --> 01:06:59,468
Como p�de?
905
01:06:59,469 --> 01:07:01,817
Uma vontade passageira.
906
01:07:01,818 --> 01:07:04,803
Um al�vio ligeiro ao meu tormento, Fanny.
907
01:07:05,621 --> 01:07:08,196
Me surpreende que esteja brava.
908
01:07:08,197 --> 01:07:12,119
N�o sente nada por mim,
n�o pode estar com ci�mes.
909
01:07:15,704 --> 01:07:21,785
Mas eu estava. Ou melhor, furiosa por
ele ter me tratado com tanto desd�m.
910
01:07:21,786 --> 01:07:26,968
Resolvi ter uma pequena vingan�a.
911
01:07:29,317 --> 01:07:32,321
William!
912
01:07:37,595 --> 01:07:38,812
Pois n�o, senhorita?
913
01:07:38,813 --> 01:07:43,950
Oh, William, estou com c�ibra na perna!
Feche a porta e venha aqui.
914
01:07:48,324 --> 01:07:50,251
O que devo fazer, senhorita?
915
01:07:50,252 --> 01:07:55,622
Ora, esfregue, William, o que mais?
Tire meu sapato e minha meia.
916
01:08:08,667 --> 01:08:11,333
Agora, massageie com suas m�os.
917
01:08:13,504 --> 01:08:15,151
Dessa, dessa forma, senhorita?
918
01:08:15,933 --> 01:08:17,543
Mais devagar.
919
01:08:18,364 --> 01:08:21,879
Aperte mais forte.
920
01:08:24,721 --> 01:08:27,804
J� me sinto um pouco aliviada!
921
01:08:30,938 --> 01:08:32,843
V� mais para cima, William.
922
01:08:36,624 --> 01:08:38,717
A� mesmo.
923
01:08:40,140 --> 01:08:42,911
Mais para cima de novo...
924
01:08:50,148 --> 01:08:53,214
William! Mas o que � isto?
925
01:08:53,215 --> 01:08:55,285
Desculpe, senhorita, n�o
consegui evitar!
926
01:08:55,286 --> 01:08:58,601
Oh, William, acho que voc� me ama!
927
01:08:58,601 --> 01:09:00,855
Oh, sim, senhorita,
e isso � fato!
928
01:09:00,856 --> 01:09:06,242
Doce William! Acho que voc�
precisa de um al�vio tamb�m!
929
01:09:06,243 --> 01:09:08,634
Vamos tirar o monstro para fora?
930
01:09:08,635 --> 01:09:11,044
Monstro? E se o amo vier?
931
01:09:11,045 --> 01:09:12,991
N�o � dia de visita.
932
01:09:12,992 --> 01:09:17,221
Venha, vamos ver que
tesouro voc� esconde aqui.
933
01:09:23,590 --> 01:09:29,267
Eu vi, supresa e maravilhada,
n�o o brinquedinho de um menino
934
01:09:29,268 --> 01:09:33,720
nem a arma de um homem, mas,
positivamente um mastro
935
01:09:33,721 --> 01:09:41,761
que daria cr�dito a um jovem gigante!
Um dente de marfim animado!
936
01:09:41,762 --> 01:09:52,212
Resumindo, um objeto de terror e del�cia
e, sem muita trepida��o,
937
01:09:52,213 --> 01:09:57,050
eu guiei o furioso ar�ete dentro da minha...
938
01:09:57,051 --> 01:10:03,012
N�o acho meio de dizer isso de forma
bonita, e eu nunca gostei de palavr�o
939
01:10:03,013 --> 01:10:12,579
o guiei para dentro de meu canal
palpitante e sedento de prazer. Pronto!
940
01:10:13,928 --> 01:10:17,822
- Oh, William!
- Oh, senhorita, me desculpe!
941
01:10:36,219 --> 01:10:38,122
Oh, meu Deus!
942
01:10:43,296 --> 01:10:47,384
Bem, William... o que tem a dizer
em sua defesa?
943
01:10:47,385 --> 01:10:52,573
Eu sinto muit�ssimo, senhor.
N�o sei o que deu em mim.
944
01:10:52,574 --> 01:10:55,930
� como se houvesse uma
fera louca dentro de mim!
945
01:10:55,931 --> 01:10:59,166
Num momento, eu estava
massageando-a como ela pediu
946
01:10:59,167 --> 01:11:03,235
no outro, n�o sei o que houve,
eu estava, eu estava em cima dela!
947
01:11:03,236 --> 01:11:05,791
Como um doido.
948
01:11:05,792 --> 01:11:08,340
Sinto muit�ssmo, senhor,
n�o acontecer� novamente...
949
01:11:08,341 --> 01:11:10,984
Certamente que n�o!
Seu maldito moleque!
950
01:11:10,984 --> 01:11:13,240
Eu devia jog�-lo nu na sarjeta!
951
01:11:13,241 --> 01:11:16,347
Imploro-lhe, senhor... est� sendo
severo demais com ele.
952
01:11:16,348 --> 01:11:18,120
Foi tudo culpa minha.
953
01:11:18,121 --> 01:11:21,137
Quis me vingar de voc�,
e voc� sabe bem porqu�.
954
01:11:21,138 --> 01:11:24,385
William nunca encostaria um dedo em
mim se eu n�o o tivesse encorajado.
955
01:11:24,386 --> 01:11:28,110
De fato, eu confesso que
o seduzi completamente.
956
01:11:28,111 --> 01:11:32,330
Assumo toda a responsabilidade,
meu caro senhor,
957
01:11:32,331 --> 01:11:34,614
e eu suportarei toda a puni��o.
958
01:11:34,615 --> 01:11:37,609
Suportar�, mesmo?
959
01:11:37,610 --> 01:11:41,537
Foi muito honesto de sua parte, Fanny.
960
01:11:41,538 --> 01:11:44,811
William, estou disposto a
trat�-lo com benevol�ncia.
961
01:11:44,812 --> 01:11:48,131
Mas n�o poder� mais prestar-me
servi�os depois desse...
962
01:11:48,132 --> 01:11:50,946
desse insulto � minha dignidade.
963
01:11:50,947 --> 01:11:53,984
Vou mand�-lo de volta a seu pai,
que n�o cuidou de voc�
964
01:11:53,985 --> 01:11:57,017
e o deixou correr solto
entre as mo�as da vila.
965
01:11:57,018 --> 01:11:59,628
- V� encaixotar seus pertences.
- Sim, senhor...
966
01:11:59,629 --> 01:12:01,650
Obrigado, senhor.
967
01:12:01,651 --> 01:12:04,766
- Sinto muit�ssimo...
- Saia j� daqui!
968
01:12:06,280 --> 01:12:08,831
- Adeus, senhorita...
- Fora!
969
01:12:19,085 --> 01:12:23,168
Fanny... o que voc� fez!
970
01:12:23,169 --> 01:12:26,078
Venha aqui.
971
01:12:33,123 --> 01:12:38,244
N�o seja horr�vel comigo. N�o
fiz mais do que voc� fez.
972
01:12:38,245 --> 01:12:41,425
Chumbo trocado n�o d�i, n�o �?
973
01:12:41,426 --> 01:12:45,048
Voc� feriu meu orgulho!
974
01:12:45,049 --> 01:12:49,600
Seu orgulho? O orgulho de uma prostituta?
975
01:12:49,601 --> 01:12:55,023
Fanny, voc� feriu muito mais do
que isso. N�o percebe?
976
01:12:55,024 --> 01:12:58,755
Ser� imposs�vel continuar
com voc� depois disso.
977
01:12:58,756 --> 01:13:04,875
Por que n�o? Estamos quites agora.
978
01:13:04,876 --> 01:13:08,692
Acha que agi pior do que voc�?
979
01:13:10,571 --> 01:13:12,454
Est� falando mesmo a s�rio, n�o �?
980
01:13:12,455 --> 01:13:13,900
Sim, Fanny.
981
01:13:13,901 --> 01:13:19,783
N�o me descarte... n�o tenho sido boa
para voc� at� este momento de tolice?
982
01:13:19,784 --> 01:13:22,261
Voc� foi boa para mim.
983
01:13:22,262 --> 01:13:25,899
Foi tudo o que j� desejei em uma mulher.
984
01:13:25,900 --> 01:13:32,617
Sempre soube que n�o teria seu cora��o,
mas achei que me respeitava, Fanny.
985
01:13:32,618 --> 01:13:35,244
E respeito!
986
01:13:35,245 --> 01:13:43,528
De in�cio, n�o gostei de voc�, mas
passei a respeit�-lo e quase a am�-lo!
987
01:13:43,529 --> 01:13:51,180
De verdade. E voc� me ensinou tanto
sobre a arte de amar
988
01:13:51,181 --> 01:14:00,663
e poesia, filosofia, conversa��o requintada,
e agora posso passar por dama.
989
01:14:01,699 --> 01:14:03,896
Voc� realmente pode.
990
01:14:03,897 --> 01:14:10,620
Acho que voc� me ama demais
para me descartar.
991
01:14:10,621 --> 01:14:15,978
Est� errada. � porque eu te amo
demais que vou descart�-la.
992
01:14:19,301 --> 01:14:21,726
Ent�o, vamos terminar com isso.
993
01:14:21,727 --> 01:14:25,455
Vou pagar as contas restantes
e lhe darei mais 50 guin�us.
994
01:14:25,456 --> 01:14:28,119
Dever� encaixotar suas coisas
e deixar esta casa.
995
01:14:28,120 --> 01:14:30,011
N�o quero mais v�-la novamente.
996
01:14:31,022 --> 01:14:36,700
Muito bem, se � o que quer...
n�o pense que vou lamentar.
997
01:14:36,701 --> 01:14:39,200
J� chorei tudo quando perdi
meu verdadeiro amor, Charles,
998
01:14:39,201 --> 01:14:41,645
n�o vou derramar uma l�grima por voc�.
999
01:14:41,646 --> 01:14:45,473
E n�o tema por ter me arruinado,
porque me sairei muito bem!
1000
01:14:45,474 --> 01:14:48,635
Estou certo de que ir�, Fanny.
1001
01:14:52,863 --> 01:14:55,948
Mas eu n�o conseguia ver
como eu iria me sair bem.
1002
01:14:55,949 --> 01:14:59,527
Depois de ter sido mimada
e paparicada pelo sr. H,
1003
01:14:59,528 --> 01:15:03,450
como eu poderia voltar
a ser pobre e honesta?
1004
01:15:03,451 --> 01:15:06,827
Mas ent�o lembrei-me de Esther e a sra. Cole.
1005
01:15:06,828 --> 01:15:11,774
Talvez, no fim de tudo, eu pudesse
conseguir um lugar l�.
1006
01:15:18,551 --> 01:15:20,255
Finalmente est� aqui, querida!
1007
01:15:20,256 --> 01:15:23,313
Est�vamos esperando por voc�,
e � muito bem-vinda!
1008
01:15:23,314 --> 01:15:27,138
Sra. Cole... vim aqui colocar-me
� sua disposi��o.
1009
01:15:27,139 --> 01:15:30,427
Oh, n�o precisa se explicar...
j� sabemos tudo a respeito, n�o �, querida?
1010
01:15:30,428 --> 01:15:34,269
Disse a Esther que sempre haveria
lugar para voc� aqui.
1011
01:15:34,270 --> 01:15:39,250
Devo dizer que n�o tenho qualquer
habilidade em chapelaria, senhora
1012
01:15:39,251 --> 01:15:42,446
Sei fazer uma costura simples e algum
bordado, mas nada elaborado.
1013
01:15:42,447 --> 01:15:44,787
Ainda � uma simpl�ria, n�o, Fanny?
1014
01:15:44,788 --> 01:15:47,985
N�o sabe que est� em cima de sua
fonte de renda, a mesma que a minha!
1015
01:15:47,986 --> 01:15:51,289
Chega, Esther. Sabe que n�o
gosto de conversa de baixo cal�o.
1016
01:15:51,290 --> 01:15:54,148
Especialmente na frente da casa.
1017
01:15:54,149 --> 01:15:59,949
Eu... eu acho que devo dizer-lhe, Fanny...
posso cham�-la de Fanny?
1018
01:15:59,950 --> 01:16:04,993
A chapelaria � apenas parte do
que n�s fazemos aqui. Se...
1019
01:16:06,654 --> 01:16:10,456
Se quiser dar uma olhada...
1020
01:16:11,527 --> 01:16:13,841
N�o, acho que n�o quero, senhora.
1021
01:16:13,842 --> 01:16:16,305
Oh, s� uma espiadinha.
1022
01:16:30,741 --> 01:16:32,627
Por aqui.
1023
01:16:34,264 --> 01:16:36,838
Talvez este esteja mais a seu gosto.
1024
01:16:52,040 --> 01:16:55,837
Gostaria de sentar-se, querida?
Est� com as faces coradas.
1025
01:16:55,838 --> 01:16:59,281
N�o o farei. Posso conseguir
melhor do que isso.
1026
01:16:59,282 --> 01:17:03,766
Talvez possa. Voc� foi amante
de um grande homem.
1027
01:17:03,767 --> 01:17:07,190
Mas, encontrou um outro
para substitu�-lo?
1028
01:17:07,191 --> 01:17:13,204
Ainda n�o. Pense nisso como
um estratagema tempor�rio.
1029
01:17:13,205 --> 01:17:17,776
Passe um tempo de pernas abertas
para se sustentar nas pr�prias pernas,
1030
01:17:17,777 --> 01:17:20,256
por assim dizer.
1031
01:17:20,257 --> 01:17:24,376
- O que devo fazer?
- Nada que n�o queira, querida.
1032
01:17:24,377 --> 01:17:28,509
Achar� minha casa muito
superior � da sra. Brown.
1033
01:17:28,510 --> 01:17:30,388
S� cavalheiros de qualidade.
1034
01:17:30,389 --> 01:17:32,085
Isso � o que voc�s todas dizem!
1035
01:17:32,086 --> 01:17:37,540
Informe-se, Fanny, e ver� que
cada palavra minha � verdadeira.
1036
01:17:38,469 --> 01:17:46,412
Agora... gostaria de virar uma
virgem de novo, Fanny?
1037
01:17:46,413 --> 01:17:49,085
Muito, senhora, se pudesse
ser feito.
1038
01:17:49,086 --> 01:17:52,227
Mas espero que a senhora n�o
me sacrifique a um monstro velho
1039
01:17:52,228 --> 01:17:55,052
com h�lito nojento.
N�o, muito obrigada.
1040
01:17:55,053 --> 01:17:57,374
Foi isso que lhe aconteceu
na casa da sra. Brown?
1041
01:17:57,375 --> 01:17:59,925
Nada disso lhe acontecer� aqui.
1042
01:17:59,926 --> 01:18:05,135
N�o... o jovem que tenho em
mente para voc�
1043
01:18:05,136 --> 01:18:09,250
� doce e fresco como um carneirinho.
1044
01:18:09,251 --> 01:18:12,201
Ele foi ensinado em casa, no campo.
1045
01:18:12,202 --> 01:18:18,805
Mal p�s os olhos em uma menina... agora
seu pai quer completar sua educa��o.
1046
01:18:18,806 --> 01:18:21,122
Por assim dizer.
1047
01:18:21,123 --> 01:18:26,048
Ele quer uma menina do campo jovem
e fresca para a primeira vez de seu filho.
1048
01:18:26,049 --> 01:18:30,278
Acha que conseguiria...
interpretar o papel?
1049
01:18:32,992 --> 01:18:37,178
Fanny, querida, este � o sr. Harding.
1050
01:18:37,179 --> 01:18:43,430
E este � honor�vel Mestre Percival Harding,
que ser� Lord um dia.
1051
01:18:43,431 --> 01:18:46,263
Venha sentar-se com o honor�vel,
Fanny, n�o seja t�mida.
1052
01:18:46,264 --> 01:18:50,341
Enquanto eu converso com o pai dele.
1053
01:18:50,342 --> 01:18:53,945
Pode pegar a m�o dela, se quiser,
Mestre Percival.
1054
01:18:57,690 --> 01:19:01,073
Est� certo, senhor, de que n�o prefere
1055
01:19:01,074 --> 01:19:03,299
uma das minhas meninas mais
experientes para seu filho?
1056
01:19:03,300 --> 01:19:08,461
N�o quero que o menino seja
corrompido, nem infectado.
1057
01:19:08,462 --> 01:19:11,900
Aquela menina est� muito bem e...
1058
01:19:11,901 --> 01:19:15,585
estou certo que ela sabe
onde v�o as coisas.
1059
01:19:15,586 --> 01:19:20,171
Mas os dois s�o t�o t�midos...
mal sei como eles v�o fazer isso!
1060
01:19:20,172 --> 01:19:25,840
Talvez se o senhor... ou eu...
ou n�s dois fic�ssemos com eles
1061
01:19:25,841 --> 01:19:30,459
para dar aux�lio e dire��o onde
fica cada coisa.
1062
01:19:30,460 --> 01:19:32,856
Fanny � t�o inocente!
1063
01:19:32,857 --> 01:19:37,973
Ah, toda a id�ia certamente
tem sua raz�o de ser.
1064
01:19:39,375 --> 01:19:44,421
Mas acho que podemos seguramente
deixar a natureza seguir seu curso, sra. Cole.
1065
01:19:44,422 --> 01:19:48,699
- Talvez possamos.
- Sim.
1066
01:19:53,651 --> 01:19:56,905
Seja delicado com minha
pequena Fanny, senhor.
1067
01:19:56,906 --> 01:20:00,869
N�o ansiava pela delicadeza
de Mestre Percival.
1068
01:20:00,870 --> 01:20:03,470
Ele era t�mido como um coelhinho.
1069
01:20:03,471 --> 01:20:06,919
A dificuldade era: como eu iria
fazer qualquer coisa,
1070
01:20:06,919 --> 01:20:10,504
uma vez que eu devia ser t�o
inocente quanto ele?
1071
01:20:10,505 --> 01:20:14,163
Vamos ser namoradinhos, agora?
1072
01:20:14,164 --> 01:20:18,244
Gostaria de ser meu namoradinho?
1073
01:20:21,003 --> 01:20:24,851
Voc�... voc� sabe o que
namoradinhos fazem?
1074
01:20:25,246 --> 01:20:29,749
Meu pai disse que � o mesmo
que faz qualquer outro animal...
1075
01:20:29,750 --> 01:20:32,648
C�o e cadela, vaca e touro.
1076
01:20:32,649 --> 01:20:35,829
E voc� j� viu o que eles fazem?
1077
01:20:37,565 --> 01:20:40,305
E gostaria de tentar?
1078
01:20:40,306 --> 01:20:45,803
� que parece grosseiro e rude,
certamente deve doer!
1079
01:20:45,804 --> 01:20:50,707
E o touro tem uma coisa vermelha
fumegante que entra na vaca...
1080
01:20:50,708 --> 01:20:52,735
E... a vaca gosta?
1081
01:20:52,736 --> 01:20:55,612
Eu n�o sei!
1082
01:20:55,613 --> 01:21:02,428
Eu tenho uma coisa...
mas � muito pequena e branca.
1083
01:21:02,429 --> 01:21:04,175
Posso ver?
1084
01:21:07,280 --> 01:21:10,482
A sra. Cole disse que se n�s
gost�ssemos um do outro
1085
01:21:10,483 --> 01:21:12,820
dev�amos tirar toda a nossa roupa e
1086
01:21:12,821 --> 01:21:15,753
deitar na cama e nos abra�armos
muito apertado.
1087
01:21:15,754 --> 01:21:20,045
E que a� a natureza seguiria seu curso.
� uma boa id�ia, n�o acha?
1088
01:21:20,046 --> 01:21:22,896
Mas n�o h� uma cama aqui.
1089
01:21:22,897 --> 01:21:26,853
Acho que se formos por aquela porta,
podemos encontrar uma.
1090
01:21:26,854 --> 01:21:27,969
Devemos tentar?
1091
01:21:27,970 --> 01:21:32,608
Eu estava ciente de que soava
cada vez menos como uma virgem inocente
1092
01:21:32,609 --> 01:21:35,883
mas eu estava ansiosa por
chegar ao assunto principal
1093
01:21:35,884 --> 01:21:39,453
e ver se a "coisinha branca"
que ele mencionou
1094
01:21:39,454 --> 01:21:42,761
seria forte o suficiente
para ser notada!
1095
01:21:42,762 --> 01:21:48,160
Mas, como disse a sra. Cole, a natureza
� uma professora maravilhosa.
1096
01:21:49,573 --> 01:21:53,193
Me abra�a forte, Percy.
1097
01:21:56,369 --> 01:22:00,018
Que agr�davel e quentinho...
1098
01:22:06,938 --> 01:22:09,582
Me d� um beijo, Percy?
1099
01:22:17,213 --> 01:22:20,439
� hora de eu subir nas
suas costas agora, Fanny?
1100
01:22:21,932 --> 01:22:24,581
Acho que devemos ficar
frente a frente.
1101
01:22:24,582 --> 01:22:26,755
Como vamos fazer isso?
1102
01:22:26,756 --> 01:22:28,601
Assim...
1103
01:22:31,023 --> 01:22:36,853
Suponho que eu levanto minha
perna assim... e a outra...
1104
01:22:36,854 --> 01:22:38,618
Vamos, meu filho!
1105
01:22:42,497 --> 01:22:44,131
Est� l� dentro!
1106
01:22:44,132 --> 01:22:47,189
Oh, muito bem! Muito bem!
1107
01:22:54,043 --> 01:22:56,096
Fanny, querida, estou
maravilhada contigo!
1108
01:22:56,097 --> 01:23:01,188
Interpretou seu papel t�o bem
que o Mestre Percival est� caidinho por voc�!
1109
01:23:01,189 --> 01:23:06,368
E o pai dele tamb�m! Estava muito
ansioso por ver o filho se resolver bem.
1110
01:23:06,369 --> 01:23:10,671
De fato, sra. Cole! Na primeira
vez que vi sua minhoquinha...
1111
01:23:10,672 --> 01:23:12,438
fiquei um pouco ansiosa.
1112
01:23:12,439 --> 01:23:14,715
Mas ele cresceu, no momento,
t�o linda e frequentemente
1113
01:23:14,716 --> 01:23:17,255
que confesso que estou meio
apaixonada por ele tamb�m!
1114
01:23:17,256 --> 01:23:21,681
O pai quer lhe dar este
pequeno presente, Fanny.
1115
01:23:21,682 --> 01:23:23,981
Valor muito acima ao que
hav�amos acertado.
1116
01:23:23,982 --> 01:23:29,752
E agendou uma visita semanal para
seu filho, e outra para ele mesmo!
1117
01:23:29,753 --> 01:23:34,627
Oh, Fanny... espero mesmo que voc�
decida ficar conosco um pouco mais!
1118
01:23:34,628 --> 01:23:38,070
Bem, no momento n�o
tenho mais para onde ir.
1119
01:23:38,071 --> 01:23:41,228
N�o vai se arrepender, Fanny, querida!
1120
01:23:45,571 --> 01:23:49,717
A sra. Cole e suas meninas
formavam uma fam�lia feliz.
1121
01:23:49,718 --> 01:23:54,803
E eu lhes queria bem. Mas n�o
conseguia deixar de pensar
1122
01:23:54,804 --> 01:24:01,022
l� est�vamos, todas jovens, ainda
com o vi�o da juventude
1123
01:24:01,023 --> 01:24:04,036
e pensava o que seria de todas n�s.
1124
01:24:04,037 --> 01:24:08,865
Idade e experi�ncia lhe s�o
favor�veis na maioria das profiss�es
1125
01:24:08,866 --> 01:24:11,478
mas n�o nessa.
1126
01:24:12,878 --> 01:24:18,523
Somos como atrizes num palco. Nossos
dias � luz do sol s�o brilhantes,
1127
01:24:18,524 --> 01:24:22,750
mas breves. Um pouco mais do que
as lib�lulas, mas n�o muito.
1128
01:24:22,751 --> 01:24:28,930
Por ora, tudo era delicadeza
e bom-humor.
1129
01:24:28,931 --> 01:24:33,278
A sra. Cole deu um pequeno baile
para me recepcionar na Irmandade
1130
01:24:33,279 --> 01:24:37,334
e me apresentar a seus clientes
mais abastados e generosos.
1131
01:24:37,335 --> 01:24:41,227
Damas e cavalheiros, escolham
seus parceiros!
1132
01:26:13,217 --> 01:26:20,271
Naquele carrossel, naquela fus�o,
naquela confus�o de calor e carne
1133
01:26:20,272 --> 01:26:23,829
eu me deixei ser levada
rapidamente pelo prazer.
1134
01:26:23,830 --> 01:26:28,455
Pois o lema da sra. Cole era:
"Fa�a tudo o que quiser, essa � a lei".
1135
01:26:28,456 --> 01:26:32,937
Est�vamos todas mergulhadas
nos prazeres da carne umas com as outras
1136
01:26:32,938 --> 01:26:36,522
ent�o n�o havia ningu�m
para apontar o dedo acusat�rio.
1137
01:26:36,523 --> 01:26:41,689
Mas, mesmo que a sra. Cole dissesse
que hav�amos recriado o prazer inocente
1138
01:26:41,690 --> 01:26:45,655
do Jardim do �den, antes do pecado
e da morte entrarem no cen�rio,
1139
01:26:45,656 --> 01:26:52,318
no meio de tudo aquilo, �s vezes eu
sentia uma pequena ponta de culpa
1140
01:26:52,319 --> 01:26:57,257
quando eu lembrava como eu era
e via como estava agora.
1141
01:26:57,258 --> 01:27:00,620
Uma prostituta comum, para
falar diretamente.
1142
01:27:00,621 --> 01:27:03,646
Um ve�culo para aluguel.
1143
01:27:03,647 --> 01:27:09,145
E at� a vida de uma prostituta
comum pode ter suas complica��es.
1144
01:27:12,185 --> 01:27:15,380
- Fanny!
- Oh, Percy!
1145
01:27:15,381 --> 01:27:18,785
Errou o dia? Esperava-o para
quinta-feira!
1146
01:27:18,786 --> 01:27:19,961
Tive que vir, Fanny.
1147
01:27:19,962 --> 01:27:22,724
- � muito impaciente.
- Por favor, Fanny!
1148
01:27:22,725 --> 01:27:24,892
Estou atormentado.
1149
01:27:24,893 --> 01:27:28,756
Sra. Cole... poderia abrir uma exce��o?
1150
01:27:28,757 --> 01:27:32,053
S� dessa vez, minha querida.
Pode lev�-lo para dentro.
1151
01:27:51,019 --> 01:27:56,483
Ora, Percy, o que houve?
Onde est� o seu fogo?
1152
01:27:58,184 --> 01:28:00,288
Voc� � mesmo minha amada?
1153
01:28:00,289 --> 01:28:01,220
Voc� sabe que sim!
1154
01:28:01,221 --> 01:28:03,338
Ent�o por que n�o posso
v�-la todos os dias?
1155
01:28:03,339 --> 01:28:06,136
Porque a sra. Cole n�o iria
gostar disso, querido.
1156
01:28:06,137 --> 01:28:08,498
Ent�o deixe a casa e venha
viver comigo!
1157
01:28:08,499 --> 01:28:12,179
N�o poderia me manter, Percy. Al�m
do mais, tenho outros amantes.
1158
01:28:12,180 --> 01:28:18,838
Eu os odeio! E odeio voc�,
por t�-los! E meu pai tamb�m.
1159
01:28:18,839 --> 01:28:24,235
Percival, n�o fique triste! Voc�
� meu amor, de verdade!
1160
01:28:24,236 --> 01:28:26,221
Suponho que diga o mesmo
para eles.
1161
01:28:26,222 --> 01:28:29,957
A alguns deles, sim.
Aos delicados, como voc�.
1162
01:28:29,958 --> 01:28:32,865
Agora entendo!
1163
01:28:33,775 --> 01:28:36,195
N�o � nada al�m de uma prostituta!
1164
01:28:36,196 --> 01:28:40,700
E se eu for? Tenho sido uma
prostituta muito boa para voc�.
1165
01:28:40,701 --> 01:28:43,706
Se n�o liga para isso agora, pode
ir embora! Veja se me importo.
1166
01:28:43,707 --> 01:28:47,858
H� muitos outros peixes no mar
al�m de voc�. Pode ir!
1167
01:28:47,859 --> 01:28:52,969
V� procurar uma puta de alta classe
e veja se gosta mais dela do que a mim!
1168
01:28:52,970 --> 01:28:55,640
Posso viver muito bem sem voc�.
1169
01:28:55,641 --> 01:28:59,084
Voc� me fez am�-la!
1170
01:28:59,085 --> 01:29:03,365
E agora... est� partindo meu cora��o!
1171
01:29:03,366 --> 01:29:05,844
Pronto, pronto.
1172
01:29:05,845 --> 01:29:10,416
E o que eu poderia fazer?
Tenho culpa se ele se apaixonou por mim?
1173
01:29:10,417 --> 01:29:13,927
Menino tolo!
1174
01:29:19,338 --> 01:29:22,383
Louisa, o sr. Walton est� aqui para v�-la.
1175
01:29:23,208 --> 01:29:28,612
Fanny, querida, pode ir na rua para
comprar um cesto de frutas para n�s?
1176
01:29:28,613 --> 01:29:29,622
Com prazer, senhora!
1177
01:29:29,623 --> 01:29:33,059
Ent�o pegue minha bolsa. Acho que
posso confiar que n�o fugir� com ela.
1178
01:29:33,060 --> 01:29:39,067
Decerto que pode, senhora. Tem
sido muito boa e gentil comigo.
1179
01:29:39,068 --> 01:29:42,016
S� quero que seja feliz, Fanny.
1180
01:30:08,896 --> 01:30:11,196
- Boa tarde.
- Boa tarde, senhora.
1181
01:30:11,197 --> 01:30:15,680
Quero 12 ma��s, 6 p�ras
e um quilo de cerejas, por favor.
1182
01:30:15,681 --> 01:30:17,186
Muito bem, senhora.
1183
01:30:21,299 --> 01:30:25,790
- Ent�o gosta de fr-fruta?
- N�o s�o para mim, senhor.
1184
01:30:25,791 --> 01:30:27,393
Para quem s�o?
1185
01:30:27,394 --> 01:30:31,274
Trabalho numa chapelaria. H� muitas
meninas l�, al�m da nossa patroa.
1186
01:30:31,275 --> 01:30:33,884
Todas gostam de fr-fruta?
1187
01:30:33,885 --> 01:30:36,550
Gostamos, senhor.
E o senhor, n�o?
1188
01:30:36,551 --> 01:30:39,786
Tenho pouco apetite para
qualquer coisa, ultimamente.
1189
01:30:39,787 --> 01:30:42,153
Mas pagarei por suas frutas, se
me deixar acompanh�-la at� em casa.
1190
01:30:42,154 --> 01:30:44,051
N�o ser� preciso, senhor.
1191
01:30:44,052 --> 01:30:47,267
- P-pagar ou a-acompanh�-la?
- Ambos, senhor.
1192
01:30:47,268 --> 01:30:49,507
Se n�o sabe, sou uma
mo�a de respeito.
1193
01:30:49,508 --> 01:30:53,463
Estou certo de que �, e
fo-folgo em sab�-lo.
1194
01:30:53,464 --> 01:30:55,008
Posso saber seu nome?
1195
01:30:55,009 --> 01:30:57,550
N�o quero ofender, mas
n�o � da sua conta, senhor.
1196
01:30:57,551 --> 01:31:01,680
N�o, certamente. Mas
gostaria que fosse da minha conta.
1197
01:31:01,681 --> 01:31:04,334
Se n�o me permite a-acompanh�-la
1198
01:31:04,335 --> 01:31:08,280
ent�o deixe-me se-segui-la a uma
di-dist�ncia respeitosa.
1199
01:31:08,281 --> 01:31:12,382
Gostaria de conhecer sua
pa-patroa para que possa
1200
01:31:12,383 --> 01:31:15,148
ser apresentado
apr-apropriadamente.
1201
01:31:15,149 --> 01:31:19,351
Bem, senhor, se coloca desta forma,
n�o sei como poderia impedi-lo.
1202
01:31:36,869 --> 01:31:40,881
Sra. Cole... Um cavalheiro falou
comigo e me seguiu at� aqui
1203
01:31:40,882 --> 01:31:45,970
n�o pude impedi-lo. Ele disse
que quer conhec�-la.
1204
01:31:45,971 --> 01:31:49,249
Ele vem a�. Espero n�o ter
feito nada de errado, sra. Cole.
1205
01:31:49,250 --> 01:31:51,233
Ele sabe a verdade sobre esta casa?
1206
01:31:51,234 --> 01:31:52,481
Creio que n�o.
1207
01:31:52,482 --> 01:31:54,581
Muito bem, querida.
Deixe comigo.
1208
01:31:55,992 --> 01:31:58,378
Bom dia, senhor.
1209
01:31:58,379 --> 01:32:03,189
Senhora... posso falar-lhe a
respeito de um neg�cio pa-particular?
1210
01:32:03,190 --> 01:32:06,872
Certamente, senhor. Por favor,
me acompanhe at� a sala.
1211
01:32:09,206 --> 01:32:11,638
Ora, sr. Norbit, estou perplexa!
1212
01:32:11,639 --> 01:32:16,115
Minha Fanny � uma boa mo�a,
uma de minhas melhores costureiras
1213
01:32:16,116 --> 01:32:18,779
e quero-lhe como a uma
pr�pria filha.
1214
01:32:18,780 --> 01:32:21,846
Sra. Cole, ela atingiu uma
flecha no meu cora��o.
1215
01:32:21,847 --> 01:32:25,897
Devo entender que est� pedindo
a m�o dela em casamento?
1216
01:32:27,505 --> 01:32:29,946
Sei que tipo de casa mant�m aqui.
1217
01:32:29,947 --> 01:32:35,438
N�o gastei minha heran�a em
lugares como esse por toda a Europa?
1218
01:32:35,439 --> 01:32:40,690
E agora, senhora, imploro sua gentil
permiss�o para que eu morra aqui.
1219
01:32:40,691 --> 01:32:45,222
N�o espero viver muito, e
gostaria de m-morrer feliz.
1220
01:32:45,223 --> 01:32:48,583
Meu caro senhor, isso aqui
n�o � um hospital.
1221
01:32:48,584 --> 01:32:53,339
Estou ciente disso, senhora. E este
humilde servo n�o � pobre.
1222
01:32:53,339 --> 01:32:56,793
Tenho mil libras restantes de
meu patrim�nio.
1223
01:32:56,794 --> 01:32:59,922
Creio que isso me basta,
com alguma sobra.
1224
01:32:59,923 --> 01:33:04,356
Quero vir morar aqui, com a
senhora e suas meninas.
1225
01:33:04,357 --> 01:33:08,764
Confesso que estou muito fraco para
fazer o "dano maior",
1226
01:33:08,765 --> 01:33:15,403
mas ainda tenho esperan�as de
escalar o monte de Cupido antes de morrer.
1227
01:33:15,404 --> 01:33:17,403
Ent�o o senhor quer...
1228
01:33:17,404 --> 01:33:23,383
T-tomar as refei��es com voc�s, e
conversar, ser afetuoso e amigavel, nada mais.
1229
01:33:23,384 --> 01:33:25,712
- Sra. Cole?
- Sim, querida?
1230
01:33:25,713 --> 01:33:29,185
Se conversa e companhia � tudo
o que ele quer,
1231
01:33:29,186 --> 01:33:32,639
ficarei feliz de lhe dar sua
�ltima chance de felicidade.
1232
01:33:32,640 --> 01:33:38,865
Muito bem, meu anjinho! Agrade�o-lhe
de c-cora��o por suas palavras gentis.
1233
01:33:38,866 --> 01:33:40,717
Sra. Cole?
1234
01:33:40,718 --> 01:33:45,700
Que posso dizer? Creio que nos
encantou a todas, sr. Norbit!
1235
01:33:45,701 --> 01:33:50,065
E ent�o o sr. Norbit veio fazer
parte de nosso pequeno grupo.
1236
01:33:50,066 --> 01:33:52,682
Para compartilhar de
todos os nossos segredos.
1237
01:33:52,683 --> 01:33:58,155
Eu disse: "oh, senhor, n�o h�
porque se envergonhar". E ele disse:
1238
01:33:58,156 --> 01:34:01,406
"� muito pequeno, Harriet".
E eu disse:
1239
01:34:01,407 --> 01:34:04,320
"Tamanho n�o importa,
estou certa de que � belo".
1240
01:34:04,321 --> 01:34:06,374
"Vamos dar uma olhada?"
1241
01:34:06,375 --> 01:34:10,763
"Coloque-o para fora". Tive a maior
dificuldade em encontr�-lo!
1242
01:34:10,764 --> 01:34:14,615
Mas l� estava, finalmente,
aquela coisinha rid�cula.
1243
01:34:14,616 --> 01:34:17,491
Como um gravetinho saindo do arbusto.
1244
01:34:17,492 --> 01:34:21,797
"Oh, sr. Barville, mas que monstro!",
eu disse.
1245
01:34:21,798 --> 01:34:27,481
Barville! Era meu colega de escola.
Gostava de ser castigado!
1246
01:34:27,482 --> 01:34:30,283
Ainda gosta!
Esther � a garota para isso.
1247
01:34:30,284 --> 01:34:32,065
Sou mesmo, sr. Norbit.
1248
01:34:32,066 --> 01:34:36,816
� s� me avisar quando quiser ter
uma conversinha com o sr. Chicote.
1249
01:34:36,817 --> 01:34:42,541
� muito gentil, querida, mas meu f�sico
n�o suportaria algo t�o vigoroso.
1250
01:34:42,542 --> 01:34:49,362
S� de estar aqui com voc�s, ouvindo
suas hist�rias, � o �xtase para mim.
1251
01:34:50,377 --> 01:34:55,697
Eu... eu gostaria de saber como voc�s,
criaturas ador�veis, vieram morar aqui.
1252
01:34:55,698 --> 01:34:59,121
Voc�, Louisa, que caminho a trouxe aqui?
1253
01:34:59,122 --> 01:35:02,009
Minha hist�ria n�o � alegre, senhor.
1254
01:35:02,010 --> 01:35:04,551
Fugi de casa quando tinha apenas 15 anos.
1255
01:35:04,552 --> 01:35:08,178
A vida era muito dif�cil, e o trabalho, escasso.
1256
01:35:08,179 --> 01:35:12,070
Acho que sucumbiria ou ficaria louca
se n�o fosse por Esther.
1257
01:35:12,071 --> 01:35:15,627
Ela me achou e me trouxe para a sra. Cole.
1258
01:35:15,628 --> 01:35:20,136
N�o sei o que fiz para merecer tanta bondade.
1259
01:35:20,137 --> 01:35:22,648
Pronto, Louisa.
1260
01:35:22,649 --> 01:35:25,892
E... Fanny?
1261
01:35:25,893 --> 01:35:32,341
Oh. Vim para Londres com uma amiga
que me enganou cruelmente
1262
01:35:32,342 --> 01:35:37,836
e me deixou � merc� do
bordel da sra. Brown.
1263
01:35:38,843 --> 01:35:43,772
Conheci meu amado na casa
da sra. Brown
1264
01:35:43,773 --> 01:35:48,401
ele me tirou de l� e
me fez muito feliz.
1265
01:35:48,402 --> 01:35:51,604
E o pai dele nos separou.
1266
01:35:51,605 --> 01:35:55,498
N�o acho que serei feliz de
verdade at� reencontr�-lo.
1267
01:35:55,498 --> 01:35:59,506
Mas, at� agora... aqui � um lugar
t�o bom quanto qualquer outro.
1268
01:36:33,123 --> 01:36:35,028
Fanny!
1269
01:36:39,351 --> 01:36:43,546
Ent�o... s� t-temos um ao outro
como companhia esta noite?
1270
01:36:43,547 --> 01:36:47,184
Sim, senhor. Um grupo de oficiais
chegou e as meninas est�o muito ocupadas.
1271
01:36:47,185 --> 01:36:50,117
Mas jurei que n�o o deixaria
ficar sozinho.
1272
01:36:50,118 --> 01:36:52,069
Voc� � uma boa menina, Fanny.
1273
01:36:52,070 --> 01:36:56,855
E pensei que talvez hoje voc� me
conte um pouco sobre sua vida.
1274
01:36:56,856 --> 01:36:59,483
sem as outras implicando
e zombando.
1275
01:36:59,484 --> 01:37:03,323
N�o, n�o, Fanny. N�o �
uma hist�ria bonita.
1276
01:37:03,324 --> 01:37:07,410
Gostaria de ouvi-la. J�
esteve apaixonado, senhor?
1277
01:37:07,411 --> 01:37:10,674
Eu... eu estive, Fanny,
creio que j� estive.
1278
01:37:10,675 --> 01:37:13,545
Havia uma criada na nossa fazenda.
1279
01:37:13,546 --> 01:37:19,490
Annette. Ficou atra�da por mim, eu por ela
e perdemos juntos nossas virgindades.
1280
01:37:19,491 --> 01:37:22,956
Ela disse que me amava mais
do que a pr�pria vida.
1281
01:37:22,957 --> 01:37:25,176
E voc� tamb�m a amava?
1282
01:37:25,177 --> 01:37:27,868
Sim, creio que a amava.
1283
01:37:28,492 --> 01:37:32,376
Mas... como fui tolo!
1284
01:37:32,377 --> 01:37:34,955
O qu�, senhor?
O que aconteceu?
1285
01:37:34,956 --> 01:37:38,870
Eu a deixei partir. Eu a achava
ador�vel, mas...
1286
01:37:38,871 --> 01:37:43,269
haveria muitas outras como ela.
1287
01:37:43,270 --> 01:37:45,338
Mas n�o houve.
1288
01:37:45,339 --> 01:37:49,040
Chegou a reencontr�-la, senhor?
1289
01:37:50,317 --> 01:37:55,488
�s vezes, quando as luzes est�o
fracas, tarde da noite
1290
01:37:55,489 --> 01:37:58,266
em um lugar como esse, �s
vezes acho que a vejo
1291
01:37:58,267 --> 01:38:05,661
ou a uma s�sia. �s vezes, Fanny, voc� me
faz lembrar do meu amor perdido.
1292
01:38:05,662 --> 01:38:07,280
� mesmo, senhor?
1293
01:38:07,281 --> 01:38:10,173
Foi por isso que a segui
at� em casa aquele dia.
1294
01:38:10,173 --> 01:38:15,661
E agora que j� a conhe�o...
m-me deixaria experimentar, Fanny?
1295
01:38:23,200 --> 01:38:27,294
Annette! Annette!
1296
01:38:31,622 --> 01:38:33,130
Ah! Pronto!
1297
01:38:33,131 --> 01:38:35,906
Muito bem, sr. Norbit.
1298
01:38:40,082 --> 01:38:43,233
Sr. Norbit?
1299
01:38:46,335 --> 01:38:48,863
Oh, Deus!
1300
01:38:50,537 --> 01:38:55,361
Sra. Cole! Sra. Cole!
1301
01:38:55,362 --> 01:38:59,497
Foi tudo forte demais
para o sr. Norbit.
1302
01:38:59,498 --> 01:39:06,005
Foi uma sensa��o perturbadora ter
a lan�a de um morto dentro de mim.
1303
01:39:06,006 --> 01:39:09,836
mas... fiquei orgulhosa de ter
representado meu papel
1304
01:39:09,837 --> 01:39:12,961
e permitido que ele morresse
como um homem feliz.
1305
01:39:12,962 --> 01:39:18,354
Se sua alma foi ao c�u ou ao inferno,
deixo que os outros decidam.
1306
01:39:18,355 --> 01:39:22,576
Eu era, agora, como uma esp�cie de
hero�na na casa da sra. Cole.
1307
01:39:22,577 --> 01:39:25,241
Um brinde a Fanny!
1308
01:39:25,242 --> 01:39:29,067
por ter sido abrigo
para o pau de um moribundo!
1309
01:39:29,068 --> 01:39:32,403
- � Fanny!
- � Fanny!
1310
01:39:33,808 --> 01:39:38,971
Agora voc� se acha a rainha
dos homens, n�o, Fanny Hill?
1311
01:39:38,972 --> 01:39:41,531
De forma alguma, lhe asseguro.
1312
01:39:41,532 --> 01:39:45,774
Voc� empina esse nariz e acha
que � melhor do que qualquer outra.
1313
01:39:45,775 --> 01:39:48,071
N�o mesmo, Esther, de fato.
1314
01:39:48,072 --> 01:39:52,567
Acho que se esquece quem a
trouxe para Londres.
1315
01:39:52,568 --> 01:39:56,181
Sim! E me deixou � merc�
da sra. Brown!
1316
01:39:56,182 --> 01:39:58,821
E voc� se deu muito bem l�!
1317
01:40:03,207 --> 01:40:06,048
N�o quero brigar, Esther.
1318
01:40:06,049 --> 01:40:09,384
Estou pronta para deixar o passado
no passado, se voc� estiver.
1319
01:40:09,385 --> 01:40:14,875
Imagino se diria isso se soubesse quem
� minha nova conquista, Fanny.
1320
01:40:14,876 --> 01:40:17,823
Por qu�? Quem � ele?
1321
01:40:17,824 --> 01:40:21,801
Como voc� gostaria de saber!
1322
01:40:23,958 --> 01:40:26,217
N�o, de fato, senhores!
1323
01:40:26,218 --> 01:40:30,274
Como eu poderia escolher
entre dois garanh�es como estes?
1324
01:40:30,275 --> 01:40:33,688
Soube de uma garota que cavalgava
dois cavalos ao mesmo tempo
1325
01:40:33,689 --> 01:40:36,606
mas ela era do circo!
1326
01:40:36,607 --> 01:40:38,900
Venham, senhores.
1327
01:40:53,152 --> 01:40:56,524
Fiquei perturbada em
rever meu antigo amante.
1328
01:40:56,525 --> 01:41:01,299
N�o me importava que meu passado
invadisse meu novo territ�rio
1329
01:41:01,738 --> 01:41:07,351
Mas... quando ele veio falar comigo,
estava pronta para revidar.
1330
01:41:10,843 --> 01:41:12,950
Bem, Fanny.
1331
01:41:14,966 --> 01:41:16,745
Espero que esteja bem.
1332
01:41:16,746 --> 01:41:19,857
Muito bem, como pode ver.
1333
01:41:19,858 --> 01:41:22,986
E de qualquer um, agora.
1334
01:41:22,987 --> 01:41:26,790
De qualquer um que eu goste,
e que pague o pre�o.
1335
01:41:26,791 --> 01:41:28,869
Sou muito procurada.
1336
01:41:28,870 --> 01:41:32,644
Foi o que ouvi dizer.
1337
01:41:33,293 --> 01:41:39,186
Nenhuma surpresa... para algu�m que
costumava ler poesia, Fanny.
1338
01:41:40,284 --> 01:41:42,529
A� est� voc�!
1339
01:41:42,530 --> 01:41:45,451
Desculpe por t�-lo negligenciado.
1340
01:41:45,452 --> 01:41:50,285
Obrigada por t�-lo achado, Fanny,
mas n�o precisava se incomodar.
1341
01:42:19,422 --> 01:42:22,534
Penso como voc� foi tola em
provocar a raiva dele, Fanny.
1342
01:42:22,535 --> 01:42:26,077
Ele � t�o generoso, e um
amante t�o ardente!
1343
01:42:26,077 --> 01:42:27,694
Fico feliz que ele te agrade, Esther.
1344
01:42:27,695 --> 01:42:31,609
Oh, me agrada. Mas n�o tanto
quanto eu agrado a ele.
1345
01:42:32,467 --> 01:42:36,697
Tive que rir na outra noite, quando
ele contou de uma camponesa tola
1346
01:42:36,698 --> 01:42:38,255
que ele costumava manter.
1347
01:42:38,256 --> 01:42:42,350
Ela era t�o inocente que n�o
distinguia uma lan�a de uma minhoca.
1348
01:42:42,350 --> 01:42:44,203
Imagino quem ser� esta menina...
1349
01:42:44,204 --> 01:42:46,120
Talvez fosse eu, Esther
1350
01:42:46,121 --> 01:42:50,177
Sabe, acredito que era! Bem,
ele aprendeu a li��o.
1351
01:42:50,178 --> 01:42:54,424
Ele me diz umas 50 vezes ao dia
que est� muito melhor comigo.
1352
01:42:54,425 --> 01:42:58,590
� mesmo? Pode dizer a ele que a
camponesa tola est� muito feliz
1353
01:42:58,590 --> 01:43:01,988
que ele tenha encontrado
seu verdadeiro amor!
1354
01:43:01,989 --> 01:43:04,254
- N�o quero nada com ele.
- N�o, n�o direi!
1355
01:43:04,255 --> 01:43:06,308
Contarei o que todos sabem.
1356
01:43:06,309 --> 01:43:10,341
Que n�o suporta me ver com ele
e o deseja ter de volta.
1357
01:43:17,893 --> 01:43:20,899
� um safado, n�o �?
1358
01:43:22,444 --> 01:43:24,215
Sim, bem...
1359
01:43:24,216 --> 01:43:28,730
Estou falando contigo e
agora talvez...
1360
01:43:43,273 --> 01:43:45,346
Abra m�o desta dama, senhor.
1361
01:43:45,347 --> 01:43:46,982
Dane-se voc�, n�o
farei tal coisa.
1362
01:43:46,983 --> 01:43:49,080
Far� o que digo!
1363
01:43:52,575 --> 01:43:54,219
Vamos parar com esse jogo, Fanny?
1364
01:43:54,220 --> 01:43:56,811
- Que jogo, senhor?
- Voc� sabe muito bem!
1365
01:43:56,812 --> 01:43:59,531
Tentando me atormentar com outro,
provocar ci�mes.
1366
01:43:59,532 --> 01:44:01,660
- Era o que est�vamos fazendo?
- J� basta!
1367
01:44:01,661 --> 01:44:06,588
Volte para mim, Fanny. Sinto sua falta.
1368
01:44:06,589 --> 01:44:12,796
Ent�o... vamos deixar tudo para tr�s.
Quero voc� de volta.
1369
01:44:12,797 --> 01:44:17,183
Lamento, agora � tarde. Estou
feliz onde estou!
1370
01:44:17,184 --> 01:44:19,201
Me escute, Fanny!
1371
01:44:19,202 --> 01:44:22,999
Eu te amo, n�o consigo viver
sem voc�. Eu lhe imploro!
1372
01:44:23,000 --> 01:44:24,381
N�o quero seu amor!
1373
01:44:24,382 --> 01:44:26,902
Voc� sabe quem eu amo, e que
eu nunca vou am�-lo!
1374
01:44:26,903 --> 01:44:30,264
Prefiro ser uma prostituta honesta
e manter meus sentimentos.
1375
01:44:30,265 --> 01:44:32,546
Ent�o que se dane!
1376
01:44:32,547 --> 01:44:37,298
Maldita seja pela prostituta
ardilosa que �!
1377
01:44:37,299 --> 01:44:39,814
Pensei que fosse diferente das outras.
1378
01:44:39,815 --> 01:44:43,901
Pensei at� em resgat�-la da sarjeta e do
esgoto para transform�-la numa dama.
1379
01:44:43,902 --> 01:44:46,754
Mas vejo que prefere se revirar
na imund�cie!
1380
01:44:46,755 --> 01:44:50,982
Maldita seja, Fanny! Danem-se voc�
e seu maldito grupo.
1381
01:44:50,983 --> 01:44:53,833
Vejo todos voc�s apodrecendo no inferno!
1382
01:44:59,910 --> 01:45:05,928
Suas palavras me feriram, mas sabia
que sua ferida era maior.
1383
01:45:05,929 --> 01:45:08,871
Nada do que ele dissesse poderia
atingir meu cora��o
1384
01:45:08,872 --> 01:45:13,111
e todas as suas palavras
vieram dos ci�mes e do amor.
1385
01:45:13,112 --> 01:45:19,311
De fato... fiquei com pena dele.
Mas n�o o bastante para aceit�-lo de volta.
1386
01:45:19,312 --> 01:45:22,911
Me sentia feliz e segura na
casa da sra. Cole
1387
01:45:22,912 --> 01:45:25,784
que havia se tornado quase
uma fam�lia para mim.
1388
01:45:26,496 --> 01:45:28,244
Disse a um cavalheiro que
entrou na loja:
1389
01:45:28,245 --> 01:45:32,512
"Est� interessado em algo
enfeitado?", no que ele respondeu:
1390
01:45:32,513 --> 01:45:34,400
"Quanto mais enfeitado,
melhor!"
1391
01:45:34,401 --> 01:45:36,798
Senhora! Senhora!
A pol�cia!
1392
01:45:37,251 --> 01:45:39,655
Viemos aqui em nome da justi�a!
1393
01:45:39,656 --> 01:45:41,519
Isto � um absurdo!
1394
01:45:41,520 --> 01:45:44,480
Por ordens da corte,
todas ser�o julgadas
1395
01:45:44,481 --> 01:45:48,246
na acusa��o comprovada de que
mant�m um bordel aqui, sra. Cole.
1396
01:45:48,247 --> 01:45:50,657
Um est�bulo de prostitutas famosas:
1397
01:45:50,658 --> 01:45:56,253
Fanny Hill, Louisa Martin,
Harriet Blackstone, Esther Davis...
1398
01:45:56,254 --> 01:45:57,501
Venham todas aqui!
1399
01:46:00,037 --> 01:46:04,638
Na verdade, senhor, tenho
uma humilde chapelaria aqui
1400
01:46:04,639 --> 01:46:07,122
n�o podemos chegar a um acordo?
1401
01:46:07,123 --> 01:46:09,386
Tire as m�os de mim, senhor!
1402
01:46:09,387 --> 01:46:12,198
Diga a seus homens para tirar
seus cavalos imundos da minha casa!
1403
01:46:12,199 --> 01:46:14,446
- O que est� fazendo?
- Todas voc�s...
1404
01:46:19,827 --> 01:46:24,494
Leve-a para o magistrado...
e todo o resto.
1405
01:46:24,788 --> 01:46:26,920
Tire-os da minha frente!
1406
01:46:27,982 --> 01:46:30,683
Nunca vi tanta grosseria
em minha vida!
1407
01:46:46,716 --> 01:46:51,682
A sra. Cole me protegeu at�
o fim, disfar�ando minha fuga.
1408
01:46:51,683 --> 01:46:55,268
Agora eu estava, de fato, sozinha.
1409
01:46:55,269 --> 01:46:59,306
N�o tinha nada, e nem uma alma
para me ajudar.
1410
01:46:59,307 --> 01:47:02,352
Oh, sua puta,
saia j� daqui!
1411
01:47:29,728 --> 01:47:31,610
Largue-me senhor,
deixe-me ir!
1412
01:47:31,611 --> 01:47:35,435
Uma garota andando sozinha
nas ruas precisa de companhia!
1413
01:47:35,436 --> 01:47:38,756
Me toma por uma prostituta
de rua, senhor?
1414
01:47:38,757 --> 01:47:41,957
Eu a tomo da forma
que quiser, querida!
1415
01:47:41,958 --> 01:47:45,343
Agora eu sabia como era ser
uma criatura das ruas
1416
01:47:45,344 --> 01:47:48,654
e estar � merc� de qualquer um.
1417
01:47:48,655 --> 01:47:53,217
Como cheguei a esse ponto, eu, que
me levava em alta conta?
1418
01:47:54,062 --> 01:47:56,557
Ainda assim, em meu cora��o eu
sabia que, em ess�ncia,
1419
01:47:56,557 --> 01:48:00,693
que isso n�o era diferente da minha
vida feliz na casa da sra. Cole.
1420
01:48:00,694 --> 01:48:03,722
Os personagens e o cen�rio
podiam ser diferentes
1421
01:48:03,723 --> 01:48:07,938
mas eu interpretava o mesmo papel.
1422
01:48:15,181 --> 01:48:19,598
Eu desejava deixar tudo para
tr�s e voltar para casa.
1423
01:48:23,510 --> 01:48:27,071
Mas qual era minha casa agora?
1424
01:48:36,205 --> 01:48:38,904
Socorro! Me ajudem!
1425
01:48:42,100 --> 01:48:43,592
O que houve, senhor?
1426
01:48:43,593 --> 01:48:50,518
Fui assaltado, e...
e n�o consigo respirar.
1427
01:48:50,519 --> 01:48:53,496
Por favor, senhorita, eu
lhe imploro...
1428
01:48:53,497 --> 01:48:56,213
Permita-me, senhor.
1429
01:49:00,021 --> 01:49:03,025
Muito obrigado,
voc� � muito bondosa.
1430
01:49:03,026 --> 01:49:06,919
Posso ajud�-lo a ir
para casa, senhor?
1431
01:49:13,359 --> 01:49:17,560
- Anthony! Polly!
- Senhor?
1432
01:49:17,561 --> 01:49:20,013
Leve meu casaco, sim?
1433
01:49:20,014 --> 01:49:22,112
O que aconteceu, senhor?
1434
01:49:22,113 --> 01:49:25,770
Agora, minha cara senhora, deixe
Polly ajud�-la a se arrumar
1435
01:49:25,771 --> 01:49:31,268
voc� janta comigo e eu lhe envio
para casa na minha pr�pria carruagem.
1436
01:49:35,766 --> 01:49:41,201
Era estranho, mas, no momento em que
entrei na casa do sr. Goodyear
1437
01:49:41,202 --> 01:49:42,910
me senti em paz.
1438
01:49:42,911 --> 01:49:45,031
Obrigado.
1439
01:49:47,746 --> 01:49:50,581
Espero que sua fam�lia n�o esteja
preocupada, por t�-la
1440
01:49:50,582 --> 01:49:52,535
fora de casa t�o tarde da noite.
1441
01:49:52,536 --> 01:49:55,706
Querida menina, o que foi?
1442
01:49:55,707 --> 01:50:01,034
N�o tenho fam�lia, senhor.
Nem casa.
1443
01:50:02,117 --> 01:50:08,385
Meu marido faleceu h� dois meses e,
como n�o pude pagar o aluguel,
1444
01:50:08,386 --> 01:50:11,962
fui despejada de minha
casa, sem um centavo.
1445
01:50:11,963 --> 01:50:14,541
Que assunto chocante!
1446
01:50:14,542 --> 01:50:20,121
De fato, � o bastante para levar
uma vi�va virtuosa para o pecado!
1447
01:50:20,122 --> 01:50:26,140
De que forma uma mulher pobre pode se
sustentar, se n�o vendendo seu corpo?
1448
01:50:26,141 --> 01:50:29,981
Eu nunca faria isso, senhor.
Prefiro morrer de fome!
1449
01:50:29,982 --> 01:50:34,317
Me doeu muito mentir para este
velho t�o bondoso, mas...
1450
01:50:34,318 --> 01:50:39,664
temia que a verdade pudesse choc�-lo
e eu voltasse para as ruas.
1451
01:50:39,665 --> 01:50:44,627
Bem, s� h� uma sa�da, uma boa
a��o merece outra:
1452
01:50:44,628 --> 01:50:48,523
voc� deve ficar aqui, �s minhas custas,
at� que se estabele�a sozinha.
1453
01:50:48,524 --> 01:50:51,086
E qual o seu nome?
1454
01:50:51,087 --> 01:50:54,391
Meu nome � Fanny.
Fanny Hill.
1455
01:50:54,392 --> 01:50:57,300
� muito bem-vinda, Fanny!
1456
01:51:01,505 --> 01:51:03,056
E n�o demorou muito.
1457
01:51:03,057 --> 01:51:06,169
Em duas semanas, fui
contratada como zeladora
1458
01:51:06,170 --> 01:51:09,327
e fiquei com as chaves de
todos os ba�s e arm�rios da casa.
1459
01:51:09,328 --> 01:51:12,693
Eu podia t�-lo roubado e
fugido com todas as suas riquezas!
1460
01:51:12,694 --> 01:51:14,717
Mas ele confiou em mim.
1461
01:51:14,718 --> 01:51:20,824
E eu aprendi que a virtude, como o v�cio,
tamb�m tem seus prazeres
1462
01:51:21,732 --> 01:51:23,847
Aqui est�, senhor.
1463
01:51:25,141 --> 01:51:26,400
Fanny?
1464
01:51:30,927 --> 01:51:33,809
- Estive pensando, Fanny.
- Sim, senhor?
1465
01:51:33,810 --> 01:51:37,258
Voc� trouxe tanta luz
para a minha vida.
1466
01:51:37,259 --> 01:51:40,527
Ficaria feliz se voc�
vivesse comigo
1467
01:51:40,528 --> 01:51:42,799
S� como minha companheira.
1468
01:51:42,800 --> 01:51:45,422
Obrigada, senhor.
1469
01:51:47,472 --> 01:51:53,270
E ent�o, por tr�s meses, me esforcei
por merecer o amor que ele me dedicou.
1470
01:51:53,271 --> 01:51:59,412
Fiquei orgulhosa e feliz porque ele me
queria por mim mesma, e n�o meu corpo.
1471
01:51:59,413 --> 01:52:06,381
N�o sentia isso desde que era crian�a.
Infelizmente, n�o durou.
1472
01:52:11,047 --> 01:52:15,408
Ele morreu como havia vivido:
tranq�ila e pacificamente.
1473
01:52:15,409 --> 01:52:20,079
Eu sei que ele morreu feliz, e fiquei
genuinamente triste por perd�-lo.
1474
01:52:20,080 --> 01:52:26,835
Ele me deixou tudo. Agora, eu era
uma jovem muito rica.
1475
01:52:39,932 --> 01:52:42,471
Deixei Londres e fui para o norte
1476
01:52:42,472 --> 01:52:44,588
para minha terra natal, Lancashire,
1477
01:52:44,589 --> 01:52:47,472
o �nico lugar a que eu parecia pertencer.
1478
01:52:47,473 --> 01:52:51,095
N�o fazia id�ia para onde
minha vida iria me levar
1479
01:52:51,096 --> 01:52:55,288
ou o que me esperava na pr�xima curva...
1480
01:53:00,882 --> 01:53:01,969
Pare!
1481
01:53:05,172 --> 01:53:06,809
Pare!
1482
01:53:07,806 --> 01:53:10,125
Pare a carruagem, eu ordeno!
1483
01:53:10,126 --> 01:53:11,755
Pare a�!
1484
01:53:15,290 --> 01:53:17,007
Pare a carruagem.
1485
01:53:19,873 --> 01:53:22,228
Espere a�, senhor!
1486
01:53:31,419 --> 01:53:33,003
Charles!
1487
01:53:33,004 --> 01:53:35,460
Fanny, meu amor!
1488
01:53:42,975 --> 01:53:47,184
Se soubesse por quanto
tempo a procurei!
1489
01:53:50,923 --> 01:53:55,348
Paramos na estalagem mais pr�xima,
onde ele me contou sua hist�ria.
1490
01:53:55,349 --> 01:53:58,699
Pensei que jamais a veria
novamente, Fanny!
1491
01:53:58,700 --> 01:54:06,242
Fui raptado pelo meu pai, for�ado
a trabalhar nas planta��es dele
1492
01:54:06,243 --> 01:54:11,119
Consegui fugir, mas naufragamos
na costa irlandesa.
1493
01:54:11,120 --> 01:54:13,940
Perdi tudo o que tinha!
1494
01:54:15,349 --> 01:54:21,402
Mas eu te encontrei! Eu te encontrei!
1495
01:54:24,447 --> 01:54:29,036
Voc� n�o pode mais me amar. N�o sabe
nada do que aconteceu comigo...
1496
01:54:29,037 --> 01:54:33,584
Eu sei. Soube muita coisa,
procurando por voc�.
1497
01:54:33,585 --> 01:54:39,586
N�o foi culpa sua. O que mais faria
naquelas circunst�ncias?
1498
01:54:39,587 --> 01:54:42,968
Vamos deixar o passado
para tr�s e nos casar!
1499
01:54:42,969 --> 01:54:45,628
Como pretend�amos fazer.
1500
01:54:45,629 --> 01:54:49,068
Mas voc� n�o precisa.
Eu seria feliz em ser sua amante!
1501
01:54:49,069 --> 01:54:52,135
Mas s� poderei ser feliz
se voc� for minha esposa.
1502
01:54:52,136 --> 01:54:54,510
Oh, Charlie!
1503
01:54:58,098 --> 01:55:03,847
E ent�o renovamos nosso amor
da forma mais deliciosa!
1504
01:55:15,960 --> 01:55:23,115
E a� est�! Compramos uma bela casa
e, at� agora, vivemos muito feliz nela.
1505
01:55:23,116 --> 01:55:27,828
Quanto � moral da minha hist�ria,
a maioria delas tem uma moral:
1506
01:55:27,828 --> 01:55:30,821
me parece que a vida
� muito complicada
1507
01:55:30,821 --> 01:55:34,278
e devemos lidar com ela
da melhor forma que pudermos.
1508
01:55:34,278 --> 01:55:36,823
A virtude � sempre melhor
do que o v�cio, mas
1509
01:55:36,824 --> 01:55:40,463
nem sempre podemos escolher, n�o �?
126875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.