Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,083 --> 00:01:00,458
This story belongs to the fearless Pindaris (warriors)..
2
00:01:00,708 --> 00:01:02,416
..whose saga of bravery was not considered..
3
00:01:02,500 --> 00:01:04,791
..as a part of history by the British.
4
00:01:05,208 --> 00:01:08,083
But they could not stop them from becoming a legend.
5
00:01:08,750 --> 00:01:12,041
"The wind carries the messages."
6
00:01:12,125 --> 00:01:15,250
"The wind carries the messages."
7
00:01:15,500 --> 00:01:18,916
"Don't write your messages on the leaves."
8
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
"Don't write your messages on the leaves."
9
00:01:22,416 --> 00:01:25,833
"When these messages reach foreign land.."
10
00:01:25,916 --> 00:01:29,041
"..they'll cause only grief."
11
00:01:29,291 --> 00:01:32,666
"When these messages reach foreign land.."
12
00:01:32,750 --> 00:01:35,916
"..they'll cause only grief."
13
00:01:36,000 --> 00:01:39,458
"Krishna.."
14
00:01:50,208 --> 00:01:51,833
All passengers travelling to Madhavgarh, Shyamgarh, Ratanpur..
15
00:01:51,916 --> 00:01:54,625
..please get down here.
16
00:01:54,708 --> 00:01:56,958
All passengers travelling to Madhavgarh, Shyamgarh, Ratanpur..
17
00:01:57,000 --> 00:01:59,458
..please get down here.
18
00:01:59,541 --> 00:02:01,291
All passengers travelling to Madhavgarh, Shyamgarh, Ratanpur..
19
00:02:01,500 --> 00:02:04,958
..please get down here.
20
00:02:10,541 --> 00:02:14,833
'Justice. Fraternity. Equality.'
21
00:02:15,375 --> 00:02:20,458
'That's why the sun never sets on the British Empire.'
22
00:02:23,083 --> 00:02:24,375
Are you from London Times?
23
00:02:24,458 --> 00:02:26,000
Yes, London Times.
24
00:02:26,041 --> 00:02:31,208
Ram Singh, you've been with king Prithvi Singh for a long time. - Yes.
25
00:02:31,291 --> 00:02:32,541
Tell me something.
26
00:02:32,625 --> 00:02:36,500
At a time when the entire country is following Gandhi..
27
00:02:36,583 --> 00:02:39,583
Everyone talks about non-violence..
28
00:02:39,666 --> 00:02:44,083
..but Your Highness Prithvi Singh is preaching violence.
29
00:02:44,166 --> 00:02:45,500
Why?
30
00:02:45,583 --> 00:02:47,416
And why does he hate us so much?
31
00:02:47,500 --> 00:02:50,375
Why doesn't he have faith in the British Empire?
32
00:02:55,291 --> 00:02:56,750
Faith.
33
00:02:58,541 --> 00:03:01,083
Faith leads to betrayal.
34
00:03:08,791 --> 00:03:15,250
'Year 1862, when Chandangarh attacked Madhavgarh.'
35
00:04:14,208 --> 00:04:15,916
Hail the prince.
36
00:04:16,333 --> 00:04:17,958
We can't wait any longer.
37
00:04:18,666 --> 00:04:21,708
Chandangarh's army is overpowering our army.
38
00:04:23,125 --> 00:04:24,750
Order the reserve troops to march forward.
39
00:04:24,833 --> 00:04:28,083
It's not necessary that wars are always won with might.
40
00:04:30,708 --> 00:04:32,166
They'll be here soon.
41
00:04:32,875 --> 00:04:36,000
You're putting the lives of your troops at stake for those Pindaris?
42
00:04:36,583 --> 00:04:37,791
They must be drunk with their local brew..
43
00:04:37,875 --> 00:04:39,083
..and must be wading in a pile of muck.
44
00:04:39,166 --> 00:04:42,541
Though you know that Pindaris..
45
00:04:43,125 --> 00:04:46,000
..are men of their word, you still do not believe that they..
46
00:05:06,416 --> 00:05:09,041
These inebriated Pindaris might be..
47
00:05:09,416 --> 00:05:11,416
..loudmouths and uncivilised.
48
00:05:12,000 --> 00:05:15,333
But once they are astride their horses wielding their swords..
49
00:05:45,250 --> 00:05:50,125
Now, the reserve force will be useful to us.
50
00:05:53,875 --> 00:05:56,458
Chief. The crown prince has invited you for a drink..
51
00:05:56,541 --> 00:05:58,083
..to celebrate the victory.
52
00:05:59,416 --> 00:06:01,875
The chief of Pindaris Hyder Ali..
53
00:06:03,458 --> 00:06:05,333
..only drinks with the kings.
54
00:06:07,416 --> 00:06:10,083
Prithvi. - Yes, Chief. - Go.
55
00:06:10,166 --> 00:06:11,541
Magan, Chaman. - Yes, Chief.
56
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
Naunihal. - Yes, Chief. - Bhairav. - Yes.
57
00:06:13,541 --> 00:06:14,625
All of you go along with him.
58
00:06:14,708 --> 00:06:16,333
And get our lands back from him. - Come on
59
00:06:16,416 --> 00:06:19,000
Victory be to Guru's Khalsa.
60
00:06:19,750 --> 00:06:20,958
Chief.. - Calm down.
61
00:06:21,000 --> 00:06:22,291
It needs to be dealt with calmly.
62
00:06:35,458 --> 00:06:37,000
Didn't Hyder Ali come along?
63
00:06:43,750 --> 00:06:48,958
Prince, even your father king Sangram Singh..
64
00:06:49,500 --> 00:06:55,375
..wouldn't address Pindari chief Hyder Ali by just his name.
65
00:06:58,125 --> 00:07:03,625
Save your attitude for the enemies.
66
00:07:03,708 --> 00:07:06,000
At the moment, I want to conquer the entire province.
67
00:07:07,000 --> 00:07:11,625
Of course. But we made a pact only for this battle.
68
00:07:12,166 --> 00:07:13,666
And, in return..
69
00:07:14,125 --> 00:07:16,708
..you were supposed to return us our lands.
70
00:07:17,541 --> 00:07:18,875
I surely will.
71
00:07:19,458 --> 00:07:21,166
But first, let me introduce you to my friends.
72
00:07:36,375 --> 00:07:38,541
Your father said that the British..
73
00:07:38,625 --> 00:07:40,458
..are in favour of Chandangarh.
74
00:07:44,541 --> 00:07:47,583
Prithvi. Prithvi. Prithvi.
75
00:07:47,666 --> 00:07:51,916
This is politics, and it's beyond your knowledge.
76
00:07:52,041 --> 00:07:54,166
You just enjoy the English liquor.
77
00:07:55,125 --> 00:07:56,375
Bring it forth.
78
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
We drink only the blood of these British.
79
00:08:04,583 --> 00:08:08,583
What era are you living in, Prithvi?
80
00:08:14,875 --> 00:08:18,375
We should only befriend the rulers of half the world..
81
00:08:18,541 --> 00:08:20,583
..and not take up enmities.
82
00:08:20,666 --> 00:08:22,250
Prince.. - Naunihal!
83
00:08:27,833 --> 00:08:29,125
Are you done?
84
00:08:30,875 --> 00:08:36,000
Return us our lands, and get lost from here.
85
00:08:37,541 --> 00:08:41,666
Land? Where do you want your lands?
86
00:08:44,041 --> 00:08:45,333
There?
87
00:08:46,125 --> 00:08:48,833
Do you want it there? There?
88
00:08:49,666 --> 00:08:50,791
There?
89
00:08:50,875 --> 00:08:54,625
Or below the stairs of our palace?
90
00:08:54,875 --> 00:08:57,708
Where you'll always get to witness my progress..
91
00:08:57,791 --> 00:09:00,041
..even after you're dead.
92
00:09:00,125 --> 00:09:02,416
And as far as your companions are concerned..
93
00:09:04,000 --> 00:09:05,458
Take a look.
94
00:09:13,000 --> 00:09:14,458
Treachery.
95
00:09:24,875 --> 00:09:26,708
Prithvi, we'll deal with them later.
96
00:09:26,791 --> 00:09:28,833
We need to save our Pindari brothers first.
97
00:09:28,916 --> 00:09:30,375
Let's get down there. Quickly.
98
00:10:04,958 --> 00:10:06,500
Fire.
99
00:10:10,416 --> 00:10:12,250
Kill them.
100
00:10:12,333 --> 00:10:15,333
Prithvi, get out of here. Be quick.
101
00:10:15,416 --> 00:10:20,333
But Chief.. - Go. Don't think. Go. We've been deceived.
102
00:10:20,416 --> 00:10:21,791
Don't let them escape.
103
00:10:28,291 --> 00:10:31,166
Hail Lord Shiva.
104
00:10:31,791 --> 00:10:33,375
Come on.
105
00:11:03,333 --> 00:11:04,833
It is our mistake.
106
00:11:05,583 --> 00:11:07,458
We trusted the wrong man.
107
00:11:08,333 --> 00:11:09,541
The king.
108
00:11:10,416 --> 00:11:12,958
I'm the only one entitled to be punished.
109
00:11:16,708 --> 00:11:19,416
That's why I've decided.. - What've you decided, Chief?
110
00:11:21,000 --> 00:11:23,875
Haven't we lost enough men..
111
00:11:24,916 --> 00:11:26,125
..that we should lose another one?
112
00:11:28,291 --> 00:11:32,166
We'll leave our homes. Burn down our fields.
113
00:11:32,916 --> 00:11:36,333
We'll spread in different directions..
114
00:11:36,625 --> 00:11:39,333
..as rebellious farmers and warriors.
115
00:11:39,791 --> 00:11:41,583
And then we won't just get our lands back..
116
00:11:42,416 --> 00:11:44,833
..but drive the king and the British out..
117
00:11:45,541 --> 00:11:47,833
..and conquer Madhavgarh.
118
00:11:47,916 --> 00:11:49,916
We won't drive them out!
119
00:11:50,708 --> 00:11:53,375
We'll behead them.
120
00:11:56,208 --> 00:12:00,000
Because we'll avenge the death of 4500 Pindaris..
121
00:12:00,583 --> 00:12:02,833
..by massacring that rogue king..
122
00:12:03,333 --> 00:12:08,250
..and each of his British friends.
123
00:12:17,041 --> 00:12:18,750
Then I give you my word.
124
00:12:24,041 --> 00:12:28,000
I'll behead the king and each of his British friends.
125
00:12:30,791 --> 00:12:32,500
Or die myself in the effort.
126
00:12:39,291 --> 00:12:42,833
"The wind carries the messages."
127
00:12:42,916 --> 00:12:45,791
"The wind carries the messages."
128
00:12:46,250 --> 00:12:49,708
"Don't write your messages on the leaves."
129
00:12:49,791 --> 00:12:53,000
"Don't write your messages on the leaves."
130
00:12:53,041 --> 00:12:56,500
"When these messages reach foreign land.."
131
00:12:56,583 --> 00:12:59,625
"..they'll cause only grief."
132
00:12:59,708 --> 00:13:03,208
"When these messages reach foreign land.."
133
00:13:03,291 --> 00:13:06,166
"..they'll cause only grief."
134
00:13:06,541 --> 00:13:09,333
"Krishna.."
135
00:13:09,416 --> 00:13:12,416
Prithvi, our power was unmatched.
136
00:13:13,625 --> 00:13:14,958
But what could we do?
137
00:13:16,041 --> 00:13:17,291
No, Prithvi.
138
00:13:18,083 --> 00:13:19,666
We're illiterates and ignorant people.
139
00:13:21,416 --> 00:13:24,708
How will we ever think cunningly like the British?
140
00:13:30,500 --> 00:13:32,458
It's a boy.
141
00:13:32,541 --> 00:13:35,125
Congratulations, Chief. - Congratulations, Chief.
142
00:13:48,750 --> 00:13:50,125
Chief, it's raining.
143
00:13:50,208 --> 00:13:51,666
The child will get drenched.
144
00:13:51,833 --> 00:13:53,000
Where are you going?
145
00:13:53,708 --> 00:13:55,125
He has to keep going.
146
00:13:57,083 --> 00:13:58,375
He has to keep going.
147
00:13:59,708 --> 00:14:01,250
He has to travel a great distance.
148
00:14:03,125 --> 00:14:07,416
He's my Veer. Rain or storm holds no meaning for him.
149
00:14:08,083 --> 00:14:09,458
Veer.
150
00:14:11,708 --> 00:14:15,750
Veer. My Veer.
151
00:14:33,291 --> 00:14:36,000
Get up, Veer.
152
00:14:43,625 --> 00:14:47,250
Father, watch my move now.
153
00:14:50,583 --> 00:14:54,208
Oh, God. - Pick him up!
154
00:14:54,291 --> 00:14:56,875
Oh, he's picked me up.
155
00:14:56,958 --> 00:14:58,333
Come on, Veer.
156
00:15:13,250 --> 00:15:16,875
Father, one day, I'll throw you in the water as well.
157
00:15:16,958 --> 00:15:18,333
Bravo.
158
00:15:21,875 --> 00:15:26,291
Veer, learn to control your anger.
159
00:15:27,958 --> 00:15:30,458
The future expects a lot from you.
160
00:15:44,875 --> 00:15:46,375
Look out, Veer.
161
00:16:46,333 --> 00:16:47,833
Pindaris are coming.
162
00:16:47,916 --> 00:16:49,625
Prepare to fire.
163
00:16:58,333 --> 00:17:01,750
Princess. The Pindaris are here to loot the train.
164
00:17:01,833 --> 00:17:03,500
Let's go.
165
00:17:11,500 --> 00:17:13,291
The dacoits are here. Put in some more coal.
166
00:18:01,000 --> 00:18:02,500
Bravo, Veer.
167
00:18:22,458 --> 00:18:23,750
Go, Veer.
168
00:19:26,208 --> 00:19:28,208
Lousy Pindari.
169
00:19:35,875 --> 00:19:39,416
Whichever part I get hold off, I rip off five kilos of flesh.
170
00:19:40,625 --> 00:19:43,625
Tell me.. treasure.. India.
171
00:19:43,708 --> 00:19:45,000
From here to London.
172
00:19:45,333 --> 00:19:47,000
There is no treasure.
173
00:20:09,875 --> 00:20:11,875
Veer, there's a royal coach here as well.
174
00:20:30,875 --> 00:20:33,000
No, there isn't anyone here.
175
00:20:33,083 --> 00:20:34,583
There's no treasure here.
176
00:20:34,666 --> 00:20:35,833
This is the ladies coach.
177
00:20:35,916 --> 00:20:37,125
There's no one here.
178
00:20:38,166 --> 00:20:39,750
I've heard that the Pindaris..
179
00:20:39,833 --> 00:20:43,458
..always protect women and children.
180
00:20:43,541 --> 00:20:44,958
There's only the princess here.
181
00:20:45,000 --> 00:20:46,375
I swear on Lord Ram.
182
00:21:32,916 --> 00:21:34,583
Let's go.
183
00:21:36,208 --> 00:21:39,000
Listen. Take this jewellery.
184
00:21:39,041 --> 00:21:41,000
But please return that toy.
185
00:21:41,041 --> 00:21:43,458
That's her mother's last memorabilia.
186
00:22:59,000 --> 00:23:00,416
Veer is back.
187
00:23:00,500 --> 00:23:03,500
Veer is back. Veer is back.
188
00:23:03,583 --> 00:23:05,625
Veer and Punya are back.
189
00:23:05,708 --> 00:23:08,958
Everyone is back. Look.
190
00:23:09,000 --> 00:23:11,375
Veer is back.
191
00:23:17,666 --> 00:23:19,958
Mother.
192
00:23:23,416 --> 00:23:25,583
Punya!
193
00:23:26,708 --> 00:23:28,708
Mother. - Come on.
194
00:23:31,333 --> 00:23:34,000
Your Punya has robbed an entire train.
195
00:23:34,083 --> 00:23:35,583
Are you telling the truth? - Yes.
196
00:23:35,666 --> 00:23:36,875
I did it all.
197
00:23:36,958 --> 00:23:39,916
Go tell father that he can go ahead, and..
198
00:23:40,000 --> 00:23:42,125
..buy as many weapons as he wants to attack Madhavgarh.
199
00:23:42,250 --> 00:23:43,625
Where is Veer?
200
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Father.
201
00:23:45,750 --> 00:23:47,500
Where's father?
202
00:23:58,333 --> 00:24:01,166
If I get hold of you, I will pin you down today.
203
00:24:02,083 --> 00:24:03,416
Go ahead.
204
00:24:06,000 --> 00:24:08,666
Why are you two fighting again?
205
00:24:08,750 --> 00:24:10,000
Why did you get them educated..
206
00:24:10,083 --> 00:24:11,666
..if this is what you wanted them to do?
207
00:24:12,250 --> 00:24:13,583
Yes, I did get him educated.
208
00:24:13,666 --> 00:24:15,541
And I wanted to get him educated further.
209
00:24:25,500 --> 00:24:27,208
Stop it.
210
00:24:41,375 --> 00:24:44,250
He nudged me. He nudged me.
211
00:25:07,375 --> 00:25:10,791
Father, someday, I'll surely throw you in this water.
212
00:25:11,041 --> 00:25:13,250
I'll be waiting for that day.
213
00:25:22,541 --> 00:25:25,625
See that. They're my sons.
214
00:25:27,000 --> 00:25:28,375
And, me?
215
00:25:50,041 --> 00:26:01,250
"I'm lost in love."
216
00:26:01,583 --> 00:26:11,208
"Lost.. lost in love."
217
00:26:24,333 --> 00:26:28,291
"Put your hands together, Veer, and clap your hands."
218
00:26:32,250 --> 00:26:36,500
"She'll adorn herself with bindi (accessory), henna and colour."
219
00:26:40,375 --> 00:26:44,375
"Put your hands together, Veer, and clap your hands."
220
00:26:44,583 --> 00:26:48,583
"She'll adorn herself with bindi, henna and colour."
221
00:26:48,666 --> 00:26:52,791
"Such attitude that displays on her face.."
222
00:26:52,875 --> 00:26:56,500
"She stares at the mirror and says, "I look beautiful."
223
00:26:56,583 --> 00:27:00,666
"She stares, she stares, she stares."
224
00:27:00,750 --> 00:27:04,791
"She stares, she stares, she stares."
225
00:27:04,875 --> 00:27:09,291
"She stares at the mirror and says, "I look beautiful."
226
00:27:17,041 --> 00:27:20,833
"Put your hands together, Veer, and clap your hands."
227
00:27:20,916 --> 00:27:24,833
"She'll adorn herself with bindi, henna and colour."
228
00:27:24,916 --> 00:27:29,125
"She stares, she stares, she stares."
229
00:27:29,250 --> 00:27:33,250
"She stares, she stares, she stares."
230
00:27:33,333 --> 00:27:37,500
"She stares at the mirror and says, "I look beautiful."
231
00:27:37,583 --> 00:27:41,333
"Put your hands together, Veer, and clap your hands."
232
00:27:41,583 --> 00:27:45,875
"She'll adorn herself with bindi, henna and colour."
233
00:28:10,000 --> 00:28:14,375
"The gorgeous face behind the veil."
234
00:28:14,458 --> 00:28:18,291
"Like a lamp burning in water."
235
00:28:21,416 --> 00:28:26,458
"The gorgeous face behind the veil."
236
00:28:26,541 --> 00:28:30,375
"Like a lamp burning in water."
237
00:28:30,458 --> 00:28:39,125
"I see her everywhere. What's this illusion I see?"
238
00:28:41,666 --> 00:28:44,041
"I feel lonely by the day.'
239
00:28:44,125 --> 00:28:46,166
"I feel lonely by the nights."
240
00:28:46,250 --> 00:28:50,458
"I feel lonely by the nights. This loneliness will kill me."
241
00:28:50,541 --> 00:28:54,541
"She stares, she stares, she stares."
242
00:28:54,625 --> 00:28:58,666
"She stares, she stares, she stares."
243
00:28:58,750 --> 00:29:03,000
"She stares at the mirror and says, "I look beautiful."
244
00:29:03,041 --> 00:29:05,458
"Put your hands together, Veer.."
245
00:29:06,750 --> 00:29:09,041
"..and clap your hands."
246
00:29:33,458 --> 00:29:38,625
"I'm lost in love."
247
00:29:41,291 --> 00:29:48,708
"Lost.. lost in love."
248
00:29:49,333 --> 00:29:56,541
"Lost in love."
249
00:30:13,958 --> 00:30:18,333
"She has cast a spell on me."
250
00:30:18,416 --> 00:30:22,916
"My heart's filled with withering pain."
251
00:30:26,166 --> 00:30:30,458
"She has cast a spell on me."
252
00:30:30,541 --> 00:30:34,500
"My heart's filled with withering pain."
253
00:30:34,583 --> 00:30:38,666
"She called me on the roof to see the moon."
254
00:30:38,750 --> 00:30:42,708
"And refused in front of the moon."
255
00:30:46,166 --> 00:30:48,166
"She left a memorabilia."
256
00:30:48,250 --> 00:30:52,208
"This tale will live for long." "This tale will live for long."
257
00:30:52,291 --> 00:30:54,500
"It'll go on for very long."
258
00:30:54,583 --> 00:30:58,541
"She stares, she stares, she stares."
259
00:30:58,625 --> 00:31:02,666
"She stares, she stares, she stares."
260
00:31:02,750 --> 00:31:06,916
"She stares at the mirror and says, "I look beautiful."
261
00:31:07,000 --> 00:31:10,708
"Put your hands together, Veer, and clap your hands."
262
00:31:10,791 --> 00:31:13,000
"And clap your hands."
263
00:31:13,083 --> 00:31:14,916
"And clap your hands."
264
00:31:23,291 --> 00:31:27,416
"Veer."
265
00:31:31,458 --> 00:31:35,958
"Veer."
266
00:31:57,916 --> 00:31:59,083
This is sacrilege.
267
00:31:59,750 --> 00:32:01,000
This is sacrilege.
268
00:32:03,958 --> 00:32:05,458
This is sacrilege.
269
00:32:05,750 --> 00:32:08,375
When we've forgotten the true meaning of this custom..
270
00:32:09,458 --> 00:32:11,083
How can we commit sacrilege against it?
271
00:32:12,958 --> 00:32:18,083
The mothers of these lambs raised us by giving us milk..
272
00:32:18,791 --> 00:32:21,166
..so shall we kill their lambs?
273
00:32:23,791 --> 00:32:28,708
Only cowards use their force on the weak.
274
00:32:29,458 --> 00:32:36,458
My father's sword is meant only to behead the British.
275
00:32:39,541 --> 00:32:43,458
Only to behead the British.
276
00:32:44,000 --> 00:32:46,333
Only to behead the British.
277
00:32:52,541 --> 00:32:54,666
'Fire.'
278
00:33:26,708 --> 00:33:28,916
Veer.
279
00:33:29,000 --> 00:33:31,541
It took four years.
280
00:33:31,625 --> 00:33:36,500
But your father's long persuasion finally bore fruit.
281
00:33:36,791 --> 00:33:39,208
Now, you both are going to London.
282
00:33:39,291 --> 00:33:42,375
Right, left. Gentlemen. - Bravo.
283
00:33:43,416 --> 00:33:44,750
Father.
284
00:33:54,000 --> 00:33:56,333
Veer. The land of fair women, London.
285
00:33:56,416 --> 00:33:58,750
You go, I don't want to go. I want to look for her.
286
00:33:58,833 --> 00:34:00,541
We don't know anything about her. Where will you look for her?
287
00:34:00,625 --> 00:34:02,375
Father is coming. Think of some excuse.
288
00:34:03,208 --> 00:34:05,666
Don't you want to go to London?
289
00:34:06,583 --> 00:34:09,875
What? - London. Of course, I want to.
290
00:34:10,250 --> 00:34:12,916
Father. You talk about beheading those British..
291
00:34:13,000 --> 00:34:15,375
..and now you're sending us to their country.
292
00:34:16,833 --> 00:34:19,375
Their strength is their devious mind.
293
00:34:20,166 --> 00:34:22,375
There should be someone amongst us..
294
00:34:22,625 --> 00:34:25,666
..who knows how they plot ruses.
295
00:34:27,458 --> 00:34:29,458
You're going to London, that's it.
296
00:34:37,000 --> 00:34:39,166
Oh, God. Bless London.
297
00:35:02,041 --> 00:35:04,125
Hello. - Hello.
298
00:35:07,250 --> 00:35:08,666
Look.
299
00:35:16,791 --> 00:35:20,166
Veer. London is such a beautiful place.
300
00:35:20,416 --> 00:35:22,875
Look. Queen Victoria's palace is so beautiful.
301
00:35:23,083 --> 00:35:25,375
The tombs in our country are better than that.
302
00:35:25,750 --> 00:35:27,500
Haven't you seen the Taj Mahal?
303
00:35:34,333 --> 00:35:36,916
Be careful. - Watch where you're going? - Sorry, sir.
304
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Veer, why are you walking so rigidly?
305
00:35:39,083 --> 00:35:41,583
Now that we're here why don't you adjust yourself?
306
00:35:41,666 --> 00:35:43,000
It's just a matter of two years.
307
00:35:43,083 --> 00:35:45,708
Two years? Anything can happen in two moments.
308
00:35:45,791 --> 00:35:47,333
What if she gets married within these two years?
309
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
I wonder what's wrong with father.
310
00:35:49,291 --> 00:35:51,166
He sent us here to learn the tactics of these British.
311
00:35:51,250 --> 00:35:53,333
He should've sent us to Madhavgarh.
312
00:35:53,416 --> 00:35:54,958
Within six months, I would've talked sense into everyone.
313
00:35:56,916 --> 00:35:59,916
Veer. Stop, Veer!
314
00:36:05,791 --> 00:36:07,333
How dare you?
315
00:36:10,041 --> 00:36:11,708
Excuse me.
316
00:36:16,791 --> 00:36:18,625
I apologise on his behalf.
317
00:36:18,833 --> 00:36:20,125
I'm sorry.
318
00:36:24,541 --> 00:36:26,333
Please take this.
319
00:36:39,416 --> 00:36:42,333
Veer. Veer. Get up.
320
00:36:42,416 --> 00:36:44,750
I can see that lady from that train in London.
321
00:36:45,291 --> 00:36:47,583
When will I ever get over her?
322
00:36:48,333 --> 00:36:50,291
Come on, Brother. Let's go back to India.
323
00:36:55,125 --> 00:36:56,875
You don't get handkerchiefs in dreams.
324
00:36:56,958 --> 00:36:58,041
Look.
325
00:37:00,125 --> 00:37:02,125
She smiled.
326
00:37:04,000 --> 00:37:09,791
Come on. Hey, Charioteer, stop there!
327
00:37:10,208 --> 00:37:12,000
Veer! Catch it!
328
00:37:15,416 --> 00:37:18,166
Veer, slowly. I'll fall!
329
00:37:18,875 --> 00:37:20,500
Veer!
330
00:37:25,250 --> 00:37:27,750
What are you doing? - Veer!
331
00:37:29,083 --> 00:37:30,708
Excuse me.
332
00:37:33,708 --> 00:37:35,166
Veer!
333
00:37:46,625 --> 00:37:48,166
Veer.
334
00:37:48,958 --> 00:37:51,250
My ice-cream. My ice-cream.
335
00:37:51,333 --> 00:37:54,958
My ice-cream. - Don't scream, madam. Don't scream.
336
00:37:55,000 --> 00:37:57,250
No, my ice-cream. My ice-cream.
337
00:37:57,333 --> 00:37:58,750
Your ice-cream.
338
00:37:59,083 --> 00:38:01,500
Ice-cream.
339
00:38:01,583 --> 00:38:03,916
I'm sorry. Apologies. I'm sorry.
340
00:38:04,000 --> 00:38:05,583
It's okay. Don't worry.
341
00:38:05,666 --> 00:38:07,000
It's okay. Sure?
342
00:38:07,083 --> 00:38:09,416
Let me help then. - No.
343
00:38:19,458 --> 00:38:20,916
Yes, my son.
344
00:38:36,916 --> 00:38:43,000
"Every time I look into your eyes, I see my paradise."
345
00:38:43,083 --> 00:38:49,416
"The stars are shining bright up in the sky, painting words of desire."
346
00:39:01,333 --> 00:39:03,916
"Oh, charming eyes."
347
00:39:04,375 --> 00:39:09,791
"I've heard that your eyes cast a beautiful spell."
348
00:39:09,875 --> 00:39:13,625
"And those spells show beautiful dreams."
349
00:39:13,916 --> 00:39:20,083
"Why don't you visit my dreams as well?"
350
00:39:20,166 --> 00:39:26,416
"Come down on earth, and come see me."
351
00:39:26,500 --> 00:39:33,125
"Come, and see me."
352
00:39:39,041 --> 00:39:45,250
"Come see me beyond the restrictions of time."
353
00:39:45,333 --> 00:39:48,708
"Beyond the restrictions of time."
354
00:39:48,791 --> 00:39:52,000
"Come, and see me."
355
00:39:52,083 --> 00:39:56,958
"Try to understand what my eyes try to convey."
356
00:40:04,416 --> 00:40:07,541
"Oh, charming eyes."
357
00:40:07,625 --> 00:40:11,416
"I've heard that your eyes.. "
358
00:40:39,250 --> 00:40:41,708
"No one knows where you are."
359
00:40:41,791 --> 00:40:44,875
"You soar in the skies."
360
00:40:45,166 --> 00:40:51,750
"I can see your footprints in the clouds."
361
00:40:54,125 --> 00:40:57,458
"No one knows where you are."
362
00:40:57,541 --> 00:41:00,916
"You soar in the skies."
363
00:41:01,000 --> 00:41:06,666
"I can see your footprints in the clouds."
364
00:41:06,750 --> 00:41:10,000
"I searched for you on the ground."
365
00:41:10,041 --> 00:41:13,041
"I looked for you in the skies."
366
00:41:13,541 --> 00:41:19,250
"I searched all the skies."
367
00:41:19,333 --> 00:41:25,416
"Come see me beyond the restrictions of time."
368
00:41:25,500 --> 00:41:28,833
"Beyond the restrictions of time."
369
00:41:28,916 --> 00:41:32,291
"Come, and see me."
370
00:41:32,375 --> 00:41:36,791
"Try to understand what my eyes try to convey."
371
00:41:37,500 --> 00:41:43,708
"Every time I look into your eyes, I see my paradise."
372
00:41:43,791 --> 00:41:49,833
"The stars are shining bright up in the sky, painting words of desire."
373
00:41:49,916 --> 00:41:52,708
"Can this be real?"
374
00:41:52,791 --> 00:41:55,916
"Are you the one for me?"
375
00:41:56,000 --> 00:42:02,375
"You've captured my heart, my soul, my love."
376
00:42:02,458 --> 00:42:07,458
"You're the one I'm waiting for."
377
00:42:09,041 --> 00:42:15,458
"Every time I look into your eyes, I see my paradise."
378
00:42:15,541 --> 00:42:23,208
"The stars are shining bright up in the sky, painting words of desire."
379
00:42:35,791 --> 00:42:42,000
"You were peeking from the corners."
380
00:42:42,041 --> 00:42:48,250
"From behind the moon."
381
00:42:51,541 --> 00:42:57,791
"You were peeking from the corners."
382
00:42:57,875 --> 00:43:04,000
"From behind the moon."
383
00:43:04,083 --> 00:43:07,333
"I searched the entire world."
384
00:43:07,416 --> 00:43:10,500
"But didn't look in the eyes."
385
00:43:10,916 --> 00:43:16,541
"You were right in front of me."
386
00:43:16,625 --> 00:43:19,625
"Let's soar away."
387
00:43:19,708 --> 00:43:22,750
"Beyond the restrictions of time."
388
00:43:22,833 --> 00:43:26,000
"Beyond the restrictions of time."
389
00:43:26,041 --> 00:43:29,708
"Let's soar away."
390
00:43:29,791 --> 00:43:33,916
"Try to understand what my eyes try to convey."
391
00:43:41,875 --> 00:43:45,041
"Oh, charming eyes."
392
00:43:45,125 --> 00:43:50,333
"I've heard that your eyes.." - Wow.
393
00:43:56,916 --> 00:44:01,000
London is absolutely stunning, Veer. Everyone knows English here.
394
00:44:01,041 --> 00:44:03,583
The same as everyone knows Hindi in India.
395
00:44:04,166 --> 00:44:05,500
Sorry.
396
00:44:21,166 --> 00:44:22,708
Stand properly.
397
00:44:23,833 --> 00:44:25,041
Attention.
398
00:44:25,958 --> 00:44:27,083
Quiet.
399
00:44:32,000 --> 00:44:33,250
All right, sit.
400
00:44:36,708 --> 00:44:38,833
Do you know what is good about London?
401
00:44:39,083 --> 00:44:41,666
There's no dirt even on the streets.
402
00:44:43,333 --> 00:44:46,375
Not a single one of you deserves to be here.
403
00:44:46,833 --> 00:44:50,375
But thanks to Lord Macaulay and his new education policy.
404
00:44:50,541 --> 00:44:53,250
And the kindness of Her Majesty, the queen..
405
00:44:53,625 --> 00:44:55,250
..you are here.
406
00:44:55,541 --> 00:45:00,000
They think that barbaric and uncivilised natives like you..
407
00:45:00,083 --> 00:45:01,791
..can be transformed.
408
00:45:02,625 --> 00:45:04,458
I don't agree.
409
00:45:05,416 --> 00:45:08,708
But now is your chance to prove me wrong.
410
00:45:10,208 --> 00:45:14,333
Now, these tribal clothes, the tribal haircuts won't work here.
411
00:45:14,416 --> 00:45:15,791
I don't want the British and royal students..
412
00:45:15,875 --> 00:45:18,083
..to feel uncomfortable, because of you.
413
00:45:19,166 --> 00:45:23,083
So, everything has been arranged on the campus to make you men.
414
00:45:29,000 --> 00:45:35,000
Sir, clothes don't make a man.
415
00:45:36,416 --> 00:45:39,291
Man makes clothes.
416
00:45:40,666 --> 00:45:41,958
Something like that..
417
00:45:42,000 --> 00:45:43,708
Something like that was quoted..
418
00:45:44,583 --> 00:45:47,375
..by your Lord Bernard Shaw.
419
00:45:53,291 --> 00:45:55,708
Don't you get smart with me, son.
420
00:45:56,625 --> 00:45:58,875
You people call yourself men.
421
00:45:58,958 --> 00:46:01,083
I've seen how you live.
422
00:46:01,625 --> 00:46:04,000
I've seen your India.
423
00:46:04,041 --> 00:46:07,000
How you people live, the way your country is.
424
00:46:07,083 --> 00:46:08,958
Sweat. Smell.
425
00:46:09,000 --> 00:46:11,083
Dirt. Filth. Muck.
426
00:46:11,500 --> 00:46:16,041
Flies, lousy pigs, cows.. everywhere.
427
00:46:16,291 --> 00:46:19,041
Dirt. Dirt. Dirt.
428
00:46:19,916 --> 00:46:21,250
Hey, Teacher.
429
00:46:26,458 --> 00:46:27,708
Punya, hold on to this.
430
00:46:29,666 --> 00:46:36,125
If our country is so dirty.. filled with dirt, filth and muck..
431
00:46:36,625 --> 00:46:40,750
..cows, buffalos, flies, smell and sweat..
432
00:46:42,041 --> 00:46:47,791
..then what've you been doing for the past 140 years?
433
00:46:48,125 --> 00:46:49,333
Cleaning up?
434
00:46:51,000 --> 00:46:52,916
I'll tell you.
435
00:46:54,166 --> 00:46:57,750
Our country is a golden goose..
436
00:46:58,458 --> 00:47:01,791
..which all of you want to..
437
00:47:02,000 --> 00:47:03,833
..ransack, bit by bit.
438
00:47:05,708 --> 00:47:07,166
Beware.
439
00:47:07,375 --> 00:47:09,000
You will not be able ransack it any longer.
440
00:47:09,041 --> 00:47:12,291
Because that land has turned into a battlefield.
441
00:47:13,000 --> 00:47:16,500
And we'll skin you alive and cut you to pieces.
442
00:47:20,208 --> 00:47:22,666
My father sent me here to study.
443
00:47:23,208 --> 00:47:24,625
Only to study.
444
00:47:25,708 --> 00:47:29,000
Otherwise, I would've taught you today.
445
00:47:31,708 --> 00:47:37,333
Rogues, you betray your own benefactor.
446
00:47:39,208 --> 00:47:41,708
Don't talk about my motherland.
447
00:47:42,083 --> 00:47:45,625
Don't talk about my country.
448
00:47:54,583 --> 00:47:56,750
Four sticks.
449
00:47:59,875 --> 00:48:01,791
The punishment will commence..
450
00:48:02,000 --> 00:48:06,291
..and will not cease until four sticks are broken.
451
00:48:07,458 --> 00:48:09,125
Your hands on the table please.
452
00:49:15,000 --> 00:49:16,500
Allright.
453
00:49:42,125 --> 00:49:44,625
Great, Mr. Gajendra. What a shot!
454
00:49:44,958 --> 00:49:47,333
You're a good player as well, Sujan Singh.
455
00:49:47,416 --> 00:49:49,208
So, what were you saying, Yashodhara?
456
00:49:49,625 --> 00:49:50,750
Brother, I've found out..
457
00:49:50,833 --> 00:49:52,916
..that the boy wasn't at fault at all.
458
00:49:53,166 --> 00:49:55,000
The management was unfair to him.
459
00:49:55,375 --> 00:49:56,916
We should talk to them.
460
00:49:58,041 --> 00:50:01,000
Yasho, why are you like this?
461
00:50:02,166 --> 00:50:05,750
Just because a barbarian returned to you a piece of your brooch..
462
00:50:05,958 --> 00:50:08,541
..you feel these barbarians have a heart.
463
00:50:08,625 --> 00:50:10,500
You're right, Gajendra Singh.
464
00:50:10,916 --> 00:50:12,208
You absolutely right.
465
00:50:13,291 --> 00:50:15,416
It's the generosity of the British..
466
00:50:15,750 --> 00:50:17,916
..that they just publicly caned him and let him go.
467
00:50:18,708 --> 00:50:20,041
Had it been Ratangarh..
468
00:50:20,125 --> 00:50:23,958
No, no. Expelling him is not the right thing to do here.
469
00:50:24,333 --> 00:50:27,416
We're not running a school, we're running a country.
470
00:50:27,875 --> 00:50:31,208
But, my lord. I smell of revolution in all of them.
471
00:50:32,333 --> 00:50:34,000
We've come here today..
472
00:50:34,250 --> 00:50:37,625
..to request you to call off this new education policy.
473
00:50:38,041 --> 00:50:42,000
My dear principal, we entice these barbaric fools here..
474
00:50:42,083 --> 00:50:43,375
..to educate them.
475
00:50:43,708 --> 00:50:47,416
Mislead them into our way of thinking and our culture.
476
00:50:47,833 --> 00:50:50,750
Get them indebted by doing small favours.
477
00:50:51,250 --> 00:50:56,166
Enslave them, rule them and rule their country forever.
478
00:50:58,000 --> 00:51:02,250
This is the beginning of a new England in India.
479
00:51:04,125 --> 00:51:07,375
In fact, my friends, it's the end of India.
480
00:51:14,041 --> 00:51:15,250
These British are absolutely right.
481
00:51:17,958 --> 00:51:21,041
Our country is filled with dirt, filth, etcetera.
482
00:51:23,875 --> 00:51:25,250
But what's the reason behind it?
483
00:51:26,666 --> 00:51:31,166
The reason is that all the kings aren't united.
484
00:51:32,583 --> 00:51:33,791
Whose fault is it?
485
00:51:34,875 --> 00:51:38,541
Ours or the British?
486
00:51:41,833 --> 00:51:44,333
Initially, only 187 British came to our country.
487
00:51:46,166 --> 00:51:47,416
Then 2000.
488
00:51:48,583 --> 00:51:49,833
Then 10000.
489
00:51:50,833 --> 00:51:52,166
And then 100,000.
490
00:51:52,916 --> 00:51:55,291
And these 100,000 British..
491
00:51:55,833 --> 00:51:58,541
..ruled over 300 million Indians.
492
00:51:59,583 --> 00:52:00,791
'Do you know how?'
493
00:52:03,250 --> 00:52:06,125
'Father, because they only know how to divide us.'
494
00:52:06,666 --> 00:52:11,041
'Under the pretext of hunger, greed, language.'
495
00:52:12,666 --> 00:52:15,583
'And we know only how to form different sects.'
496
00:52:16,125 --> 00:52:22,125
'In the name of religion, caste, kingdom and the king.'
497
00:52:23,708 --> 00:52:25,000
'And you know, Father..'
498
00:52:25,041 --> 00:52:29,416
'..there's a ruse behind their education policy as well.'
499
00:52:33,416 --> 00:52:37,041
'They want to corrupt our minds with British culture.
500
00:52:37,708 --> 00:52:41,833
To know their thinking, and their cunningness better..
501
00:52:42,125 --> 00:52:45,625
..we brothers have slightly adapted ourselves like them.
502
00:52:46,125 --> 00:52:47,416
Bless me.
503
00:52:49,333 --> 00:52:51,291
Veer. - Yes.
504
00:52:51,375 --> 00:52:52,875
Don't forget to write to father..
505
00:52:53,375 --> 00:52:57,500
..that you've fallen in love with London. - Fine.
506
00:52:58,208 --> 00:52:59,541
I will.
507
00:53:04,291 --> 00:53:10,583
"It's got to be.. got to be the world."
508
00:53:10,666 --> 00:53:15,250
"It's got to be.. got to be the world."
509
00:53:15,333 --> 00:53:17,916
Veer, this is a royal party.
510
00:53:18,000 --> 00:53:19,958
You've bright chances of meeting her here.
511
00:53:20,000 --> 00:53:23,041
Don't be scared. I'm with you, okay.
512
00:53:25,666 --> 00:53:26,916
Where are you going?
513
00:53:27,000 --> 00:53:28,500
Remember what father said.
514
00:53:29,083 --> 00:53:30,416
To understand these British..
515
00:53:31,000 --> 00:53:33,500
..it's important for me to understand the British ladies.
516
00:53:35,375 --> 00:53:36,541
Understand.
517
00:53:36,958 --> 00:53:38,083
Hello, girls. - Hello.
518
00:53:38,166 --> 00:53:40,708
How are you doing? - Good, how are you?
519
00:53:55,708 --> 00:53:56,916
That's funny.. - Yasho.
520
00:53:57,000 --> 00:53:58,416
What? - Look.
521
00:54:20,083 --> 00:54:22,625
Excuse me. Excuse me.
522
00:54:26,625 --> 00:54:30,375
Assume that she gets trapped if she smiles. - What's he doing?
523
00:54:32,208 --> 00:54:34,541
Excuse me. Excuse me.
524
00:54:38,500 --> 00:54:39,833
Yes.
525
00:54:42,375 --> 00:54:45,750
I want to talk to Yashodhara, and not you.
526
00:54:46,041 --> 00:54:51,625
Don't you have any manners or shame?
527
00:54:51,958 --> 00:54:53,916
Just because you travelled to a foreign land..
528
00:54:54,291 --> 00:54:55,541
..you forgot the difference.
529
00:54:55,625 --> 00:54:58,000
God knows what these British saw in them..
530
00:54:58,416 --> 00:55:01,791
..that they let them come to the royal club.
531
00:55:02,958 --> 00:55:05,083
We know what these British saw in us.
532
00:55:06,000 --> 00:55:09,166
But you were born to rule.
533
00:55:10,250 --> 00:55:12,875
So, what did you see in these British..
534
00:55:13,375 --> 00:55:15,125
..that you let them enslave you?
535
00:55:21,833 --> 00:55:24,000
Hey, come here.
536
00:55:25,041 --> 00:55:26,208
Yes, My Lord.
537
00:55:26,291 --> 00:55:27,500
Slaves?
538
00:55:28,125 --> 00:55:29,250
Take a look.
539
00:55:29,541 --> 00:55:31,166
This is how they stand before us. - Brother.
540
00:55:31,541 --> 00:55:34,208
Brother. - He was calling us a slave.
541
00:55:34,291 --> 00:55:36,875
Brother? - He was just joking..
542
00:55:36,958 --> 00:55:40,291
Brother, don't get so angry.
543
00:55:40,375 --> 00:55:42,583
It was only a trivial joke.
544
00:55:44,333 --> 00:55:46,458
Joke? - Yes.
545
00:55:46,541 --> 00:55:48,291
Allow me to crack a trivial joke as well.
546
00:55:48,375 --> 00:55:49,708
Of course. - Come.
547
00:55:49,791 --> 00:55:51,375
Thank you. Thank you.
548
00:55:51,708 --> 00:55:52,916
Thank you.
549
00:56:18,625 --> 00:56:22,000
Veer, love isn't your cup of tea. Forget it.
550
00:56:22,041 --> 00:56:24,041
Why do you want to get yourself killed?
551
00:56:24,125 --> 00:56:25,250
Careful.
552
00:56:25,333 --> 00:56:27,666
You've been lying on this bed for the past ten days.
553
00:56:27,750 --> 00:56:29,541
You still have three months to go.
554
00:56:29,625 --> 00:56:32,791
Your love story has come to an end.
555
00:56:36,208 --> 00:56:37,458
What?
556
00:56:37,541 --> 00:56:39,541
Give me the shoes. - Shoes?
557
00:56:39,625 --> 00:56:40,750
You couldn't even wear your socks.
558
00:56:40,833 --> 00:56:41,958
You think you can wear the shoes.
559
00:56:42,000 --> 00:56:45,000
Here, wear them. Wear it. - Chest. Chest. - What?
560
00:56:45,041 --> 00:56:46,791
Place it on the chest. - On the chest.
561
00:56:46,875 --> 00:56:50,416
Here. Here.
562
00:56:50,541 --> 00:56:54,458
Shall I push harder? Shall I push harder?
563
00:57:01,833 --> 00:57:03,250
Sorry..
564
00:57:03,916 --> 00:57:05,041
What are you saying?
565
00:57:08,375 --> 00:57:12,416
I don't understand English and you are talking in some other language.
566
00:57:29,791 --> 00:57:31,000
Where is she?
567
00:57:34,000 --> 00:57:36,625
Did you see her hat? - What hat?
568
00:57:38,125 --> 00:57:39,416
Yes, I think I did.
569
00:57:40,000 --> 00:57:41,958
It was quite weird.
570
00:57:43,583 --> 00:57:45,000
Mr. Veer Pratap.
571
00:57:47,250 --> 00:57:48,541
Yashodhara.
572
00:57:50,666 --> 00:57:52,083
Carefully. - Yes.
573
00:57:53,333 --> 00:57:54,916
Excuse me.
574
00:57:55,000 --> 00:57:56,333
Have you started studying..
575
00:57:56,416 --> 00:57:59,541
How is your leg now? - It's better now.
576
00:58:01,791 --> 00:58:05,500
So, have you forgiven my brother? - No.
577
00:58:07,750 --> 00:58:10,208
Actually, you tend to get hurt in games.
578
00:58:10,458 --> 00:58:11,750
It's not his fault.
579
00:58:13,666 --> 00:58:14,916
Thank you.
580
00:58:15,000 --> 00:58:17,875
Thank you? What for?
581
00:58:18,916 --> 00:58:20,208
I'm grateful to you.
582
00:58:24,375 --> 00:58:26,500
Take care of your leg. - Of course.
583
00:58:26,958 --> 00:58:31,000
Listen. Look after yourself. - Yes.
584
00:58:33,208 --> 00:58:35,583
You will, won't you? - Yes.
585
00:59:17,250 --> 00:59:21,333
And now, a folk dance from Czechoslovakia.
586
00:59:21,416 --> 00:59:26,375
Lady. Lady, that can wait for a while. Please.
587
00:59:26,791 --> 00:59:28,583
Let us entertain ourselves.
588
00:59:28,875 --> 00:59:33,000
For now.. Veer will perform for India.
589
00:59:37,166 --> 00:59:38,625
Sorry folks.
590
00:59:38,708 --> 00:59:42,250
And now, Veer will perform for India.
591
00:59:46,250 --> 00:59:48,291
Only Veer can perform for India.
592
01:00:38,250 --> 01:00:39,958
Gajendra Singh..
593
01:00:40,458 --> 01:00:43,000
..thank you very much for this favour once again.
594
01:00:45,041 --> 01:00:48,250
Do you want to double the entertainment? - Yes.
595
01:00:48,333 --> 01:00:51,000
Then I want an Indian partner to dance with me.
596
01:00:51,333 --> 01:00:54,666
Of course. Yes. Yes.
597
01:00:54,750 --> 01:00:57,041
Come on. - Yes.
598
01:00:57,125 --> 01:01:00,083
Yashodhara, I believe you sing and dance very well.
599
01:01:00,166 --> 01:01:02,625
Would you be kind enough to join my brother on stage?
600
01:01:03,833 --> 01:01:07,083
How can I? - Yes, yes. - No.
601
01:01:07,750 --> 01:01:09,916
Hold on. Hold on.
602
01:01:11,708 --> 01:01:12,958
She cannot dance like a commoner.
603
01:01:13,000 --> 01:01:14,458
After all, she's a royal.
604
01:01:14,750 --> 01:01:16,625
And we royals have a protocol.
605
01:01:18,083 --> 01:01:19,250
I'm sorry.
606
01:01:19,958 --> 01:01:21,583
We all understand protocols.
607
01:01:22,625 --> 01:01:26,250
But music doesn't understand any protocol.
608
01:01:28,041 --> 01:01:30,125
So, everyone hold on to their hearts.
609
01:01:30,583 --> 01:01:34,791
Otherwise, my voice might stir up your hearts.
610
01:01:35,375 --> 01:01:38,750
And royalty is compelled to dance with commoners.
611
01:01:40,416 --> 01:01:41,625
So, shall we begin?
612
01:01:41,708 --> 01:01:43,208
Yes.
613
01:02:28,166 --> 01:02:34,458
"Your cheeks blush in many different ways."
614
01:02:37,791 --> 01:02:43,375
"Your cheeks blush in many different ways."
615
01:02:43,500 --> 01:02:46,000
"It turns red when you blush coyly."
616
01:02:46,041 --> 01:02:48,416
"It looks radiant like the morning sun."
617
01:02:48,541 --> 01:02:53,208
"Your cheeks blush in many different ways."
618
01:02:53,291 --> 01:02:55,916
"Every attitude is innocent."
619
01:02:56,000 --> 01:02:58,125
"Every attitude is graceful."
620
01:02:58,208 --> 01:03:00,375
"Graceful, they're graceful."
621
01:03:00,500 --> 01:03:03,041
"Graceful, so graceful."
622
01:03:03,125 --> 01:03:05,541
"Graceful, they're graceful."
623
01:03:05,625 --> 01:03:09,083
"Graceful, so graceful."
624
01:03:10,416 --> 01:03:11,791
Hello!
625
01:03:33,916 --> 01:03:38,875
"It happened in the night, it happened in my dreams."
626
01:03:38,958 --> 01:03:44,000
"At midnight, slowly, gradually, I caught a small glimpse."
627
01:03:44,041 --> 01:03:48,958
"Up in the sky, I saw you and the moon."
628
01:03:49,000 --> 01:03:54,916
"Yes, at midnight slowly, gradually, I caught a small glimpse."
629
01:04:03,750 --> 01:04:09,000
"Your cheeks blush in many different ways."
630
01:04:09,041 --> 01:04:11,791
"Every attitude is innocent."
631
01:04:11,875 --> 01:04:13,958
"Every attitude is graceful."
632
01:04:14,000 --> 01:04:16,250
"Graceful, they're graceful."
633
01:04:16,333 --> 01:04:18,833
"Graceful, so graceful."
634
01:04:18,916 --> 01:04:21,500
"Graceful, they're graceful."
635
01:04:21,583 --> 01:04:24,791
"Graceful, so graceful."
636
01:05:09,958 --> 01:05:12,208
"Everyone loses their senses."
637
01:05:12,291 --> 01:05:14,875
"Yes, they lose their senses in love."
638
01:05:14,958 --> 01:05:17,208
"The hearts intoxicated."
639
01:05:17,291 --> 01:05:18,416
"The eyes look in a different direction.."
640
01:05:18,541 --> 01:05:19,833
"..and the feet move in a different direction."
641
01:05:19,916 --> 01:05:22,041
"Elation seems like sobriety."
642
01:05:22,125 --> 01:05:24,875
"My dreams are right before my eyes."
643
01:05:24,958 --> 01:05:27,083
"Hold on to me."
644
01:05:27,166 --> 01:05:28,291
"The eyes look in a different direction.."
645
01:05:28,375 --> 01:05:30,750
"..and the feet move in a different direction."
646
01:05:45,000 --> 01:05:50,083
"Your cheeks blush in many different ways."
647
01:05:50,166 --> 01:05:52,833
"Every attitude is innocent."
648
01:05:52,916 --> 01:05:55,041
"Every attitude is graceful."
649
01:05:55,125 --> 01:05:57,291
"Graceful, they're graceful."
650
01:05:57,375 --> 01:05:59,916
"Graceful, so graceful."
651
01:06:00,000 --> 01:06:02,541
"Graceful, they're graceful."
652
01:06:02,625 --> 01:06:05,041
"Graceful, so graceful."
653
01:06:05,125 --> 01:06:07,375
"Graceful, so graceful."
654
01:06:07,500 --> 01:06:09,916
"Graceful, so graceful."
655
01:06:10,000 --> 01:06:20,125
"Graceful.. - So graceful."
656
01:06:20,208 --> 01:06:26,166
"Graceful.. - So graceful."
657
01:06:30,583 --> 01:06:33,000
If my voice managed to entice your heart..
658
01:06:33,458 --> 01:06:35,375
..then why didn't you dance with me in there?
659
01:06:36,916 --> 01:06:38,000
Protocol.
660
01:06:39,166 --> 01:06:40,458
I don't know.
661
01:06:40,541 --> 01:06:44,666
You thought, if you dance with me then I'll dance vigorously.
662
01:06:45,208 --> 01:06:47,916
And my leg will be injured more seriously.
663
01:06:50,333 --> 01:06:52,416
But I can clear your misconception.
664
01:06:52,875 --> 01:06:54,250
With your permission.
665
01:07:41,208 --> 01:07:42,583
Sorry.
666
01:08:06,625 --> 01:08:09,000
Your Highness, I hope you had a pleasant trip.
667
01:08:14,416 --> 01:08:16,000
Would you excuse me?
668
01:08:23,500 --> 01:08:26,041
My love. Long time.
669
01:08:30,458 --> 01:08:31,916
Anything special.
670
01:08:33,916 --> 01:08:35,833
I'll talk to you about it later.
671
01:08:38,083 --> 01:08:39,750
What about the Pindaris?
672
01:08:40,000 --> 01:08:44,000
They plunder in one state and escape to another.
673
01:08:44,500 --> 01:08:47,041
It's very difficult to catch them.
674
01:08:48,250 --> 01:08:51,000
I think we'll need to get all the six kings together.
675
01:08:51,083 --> 01:08:52,208
Greetings, king.
676
01:08:52,291 --> 01:08:54,458
Unite and fight them back.
677
01:08:55,375 --> 01:08:57,333
My sons are working on the plan.
678
01:08:57,416 --> 01:08:58,958
And soon..
679
01:08:59,000 --> 01:09:03,666
Father, I want you to meet someone special.
680
01:09:03,750 --> 01:09:05,000
He's here.
681
01:09:06,083 --> 01:09:08,625
Ask him to take a seat. - Yes.
682
01:09:09,958 --> 01:09:13,666
Like I was saying, my son..
683
01:09:24,000 --> 01:09:25,375
He's there.
684
01:09:53,000 --> 01:09:54,708
What are you doing?
685
01:09:55,208 --> 01:09:56,916
All the guests here are rich.
686
01:09:57,333 --> 01:10:00,000
And I knew that you won't dance with me here..
687
01:10:00,083 --> 01:10:02,083
..in front of everyone.
688
01:10:02,833 --> 01:10:04,125
That's right.
689
01:10:04,208 --> 01:10:06,833
We can't break the protocol everyday.
690
01:10:08,875 --> 01:10:11,625
And I can't get my legs broken everyday as well.
691
01:10:14,625 --> 01:10:16,708
If breaking can unite someone..
692
01:10:18,000 --> 01:10:19,666
..then is it really called breaking?
693
01:10:48,708 --> 01:10:50,833
So, why does your father want to see me?
694
01:10:51,458 --> 01:10:54,833
Because he's the king?
695
01:10:55,625 --> 01:10:59,041
Which is his kingdom? Shikarpur? - No.
696
01:10:59,125 --> 01:11:00,500
He's the king of..
697
01:11:04,083 --> 01:11:05,583
Madhavgarh.
698
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
He's here to see the queen.
699
01:11:35,625 --> 01:11:36,916
This time around, he'll make all arrangements..
700
01:11:37,000 --> 01:11:39,375
..to annihilate the Pindaris.
701
01:11:40,083 --> 01:11:42,833
You know, Veer, they're barbaric.
702
01:11:42,916 --> 01:11:46,250
Once, they looted the train I was travelling in.
703
01:11:46,958 --> 01:11:52,583
Did they harm you? - No. they severed father's hand.
704
01:11:52,916 --> 01:11:56,041
Thank God, his head wasn't severed.
705
01:11:58,708 --> 01:12:01,250
I heard that he deceitfully..
706
01:12:01,500 --> 01:12:03,916
..led thousands of Pindaris to their death.
707
01:12:04,375 --> 01:12:05,833
That's wrong.
708
01:12:05,916 --> 01:12:08,250
We just want to make them civilised.
709
01:12:10,166 --> 01:12:13,541
By throwing them out of their houses.
710
01:12:14,416 --> 01:12:16,791
The Pindaris have only one motive.
711
01:12:17,750 --> 01:12:19,000
Independence.
712
01:12:20,500 --> 01:12:22,458
How can you say that?
713
01:13:22,708 --> 01:13:24,458
Princess of Madhavgarh.
714
01:13:28,708 --> 01:13:30,583
Your mother's last memorabilia.
715
01:14:15,750 --> 01:14:17,208
Veer.
716
01:14:20,333 --> 01:14:21,833
You have to leave, Veer.
717
01:14:22,541 --> 01:14:24,875
Brother has found out who you really are.
718
01:14:25,708 --> 01:14:27,416
He's gone to the hostel to look for you.
719
01:14:32,958 --> 01:14:34,208
Punya.
720
01:15:21,750 --> 01:15:23,250
Pindari.
721
01:15:26,958 --> 01:15:29,333
How dare you?
722
01:15:30,875 --> 01:15:33,000
Tried to mingle with the likes of us.
723
01:15:33,208 --> 01:15:35,375
And with my sister..
724
01:15:42,291 --> 01:15:43,666
Idiot.
725
01:15:49,791 --> 01:15:53,875
It's rightly said, sons have to fulfil their..
726
01:15:54,041 --> 01:15:56,250
..father's incomplete deeds.
727
01:15:59,375 --> 01:16:00,875
Where is your brother?
728
01:16:02,041 --> 01:16:05,833
Thankfully, he isn't here.
729
01:16:43,541 --> 01:16:45,166
Whichever part I get hold of..
730
01:16:47,166 --> 01:16:49,375
I'll rip off five kilos of flesh.
731
01:17:46,250 --> 01:17:47,583
Veer.
732
01:18:04,125 --> 01:18:05,333
Veer.
733
01:18:11,250 --> 01:18:12,500
Let him go.
734
01:18:15,041 --> 01:18:16,291
Let him go.
735
01:18:18,375 --> 01:18:20,791
Forgive him, Veer. - No.
736
01:18:20,958 --> 01:18:22,833
He's Yashodhara's brother.
737
01:18:23,666 --> 01:18:27,291
We don't have any enmities with him, but his father.
738
01:18:27,375 --> 01:18:30,333
We do! We do! We do!
739
01:18:30,416 --> 01:18:33,208
We do! We do!
740
01:18:33,291 --> 01:18:35,916
We do! We do!
741
01:18:38,625 --> 01:18:44,416
We do! We do!
742
01:18:47,833 --> 01:18:52,708
We do! We do!
743
01:19:07,791 --> 01:19:09,291
Brother, no!
744
01:19:28,708 --> 01:19:30,708
No, no.
745
01:19:39,083 --> 01:19:40,500
Go away from here.
746
01:19:40,916 --> 01:19:44,000
Go, Veer. Go from here.
747
01:19:47,416 --> 01:19:48,750
Promise me, Veer.
748
01:19:48,833 --> 01:19:51,000
You won't ever come to Madhavgarh.
749
01:19:52,708 --> 01:19:53,958
I promise..
750
01:19:57,000 --> 01:19:59,208
That I will come to Madhavgarh.
751
01:20:02,416 --> 01:20:04,041
With father's permission..
752
01:20:05,708 --> 01:20:10,416
I will marry you amidst the fire or..
753
01:20:11,958 --> 01:20:14,291
..I will torch Madhavgarh.
754
01:20:17,375 --> 01:20:18,875
We'll meet again.
755
01:20:49,833 --> 01:20:53,000
'I, princess Yashodhara..'
756
01:20:54,916 --> 01:20:58,208
'In the presence of my mother, all the Gods, and..'
757
01:20:59,041 --> 01:21:06,625
'..my ancestors of the Mihir clan, accept the post of crown princess.'
758
01:21:10,833 --> 01:21:15,500
'I promise, in my line of duty..'
759
01:21:16,000 --> 01:21:20,041
'..I'll never stagger under any condition.'
760
01:21:21,000 --> 01:21:25,541
'And I'll perform my royal duties with utmost honesty.'
761
01:21:48,375 --> 01:21:55,958
I pledge that my subjects and their happiness..
762
01:21:56,375 --> 01:21:57,833
..will be my first priority.
763
01:21:58,333 --> 01:22:02,458
I pledge, today onwards the friends of Madhavgarh..
764
01:22:02,833 --> 01:22:04,375
..will be my friends too.
765
01:22:04,875 --> 01:22:06,583
And the enemies of Madhavgarh..
766
01:22:10,625 --> 01:22:12,166
..will be my enemy.
767
01:22:14,125 --> 01:22:17,458
Crown princess Yashodhara. - Glory to her.
768
01:22:17,541 --> 01:22:20,666
Crown princess Yashodhara. - Glory to her.
769
01:22:20,750 --> 01:22:23,541
Crown princess Yashodhara. - Glory to her.
770
01:22:23,625 --> 01:22:27,000
Crown princess Yashodhara. - Glory to her.
771
01:22:59,541 --> 01:23:00,791
The prince..
772
01:23:08,000 --> 01:23:10,666
The way you supported me in front of Britain's queen..
773
01:23:10,750 --> 01:23:13,000
..after the prince's demise..
774
01:23:13,041 --> 01:23:15,083
You fulfilled your duty by saving..
775
01:23:15,166 --> 01:23:18,916
..the 700-year-old Mihir clan from extinction.
776
01:23:21,833 --> 01:23:23,041
I'm proud of you.
777
01:23:25,875 --> 01:23:29,708
But some of our guest kings and political agent Steve..
778
01:23:29,791 --> 01:23:31,250
..have a question.
779
01:23:36,125 --> 01:23:41,333
The pledge that you've taken to annihilate the enemies..
780
01:23:41,958 --> 01:23:44,416
..how will you fulfil it? Whereas..
781
01:23:52,291 --> 01:23:57,291
I've decided to arrange for your Swayamvar (groom choosing ceremony)..
782
01:23:58,541 --> 01:24:00,916
..to answer these questions.
783
01:24:05,041 --> 01:24:07,000
And the first offerings in your marriage..
784
01:24:07,041 --> 01:24:08,875
..will be made with Veer's blood.
785
01:24:22,875 --> 01:24:27,333
Veer murdered that cripple's sons.
786
01:24:31,875 --> 01:24:33,416
What are you going to do?
787
01:24:33,625 --> 01:24:36,333
Don't tell father anything else. Otherwise, he'll behead you.
788
01:24:44,375 --> 01:24:45,791
Father.
789
01:24:59,625 --> 01:25:01,333
Imported.
790
01:25:02,000 --> 01:25:05,375
Didn't you get me any foreign women?
791
01:25:06,875 --> 01:25:08,458
Father. - Yes.
792
01:25:09,541 --> 01:25:13,083
Love, Father. Love. - What?
793
01:25:18,583 --> 01:25:21,666
Just like you love your wife. - Yes.
794
01:25:21,750 --> 01:25:25,833
Similarly, your Veer has fallen in love with someone.
795
01:25:30,125 --> 01:25:32,666
Can you say that in sobriety?
796
01:25:33,416 --> 01:25:35,333
I can show you.
797
01:25:41,041 --> 01:25:42,500
Did you hear that?
798
01:25:43,000 --> 01:25:45,791
My son is in love.
799
01:25:49,000 --> 01:25:51,833
My Veer is in love.
800
01:25:52,375 --> 01:25:58,000
Mangla, you're safe now.
801
01:25:58,041 --> 01:26:02,500
You're safe now, Mangla.
802
01:26:03,166 --> 01:26:05,333
What's wrong with you?
803
01:26:07,666 --> 01:26:09,750
Father. - Yes.
804
01:26:16,750 --> 01:26:18,333
Won't you ask her name?
805
01:26:18,416 --> 01:26:22,208
Is it necessary? - Yes, Father, it is.
806
01:26:22,291 --> 01:26:24,000
Say it.
807
01:26:24,083 --> 01:26:27,958
Dhara. - Dhara.
808
01:26:28,000 --> 01:26:32,833
Yashodhara. - Oh, Yashodhara.
809
01:26:32,916 --> 01:26:38,875
Princess. - Princess! Princess. - Great.
810
01:26:40,708 --> 01:26:42,583
Madhavgarh's.
811
01:27:18,041 --> 01:27:19,708
What a son!
812
01:27:21,000 --> 01:27:22,708
What a father!
813
01:27:22,791 --> 01:27:25,625
Hey, Mangla. Hey, Mangla.
814
01:27:25,708 --> 01:27:27,625
Come here. Come here.
815
01:27:28,250 --> 01:27:30,666
She was my enemy's daughter as well.
816
01:27:30,750 --> 01:27:34,000
Her father didn't agree, so, I abducted her.
817
01:27:40,416 --> 01:27:43,000
We've received chief Hyder Ali's message.
818
01:27:44,166 --> 01:27:45,958
All the arrangements will be done..
819
01:27:46,000 --> 01:27:47,458
..by the next full moon.
820
01:27:47,541 --> 01:27:54,416
More than 15,000 Pindaris will set out for Madhavgarh.
821
01:27:56,666 --> 01:28:01,583
On that day, Prithvi will do two things.
822
01:28:02,458 --> 01:28:06,791
First, he'll behead all the British along with the king..
823
01:28:06,875 --> 01:28:09,958
..and conquer Madhavgarh.
824
01:28:10,500 --> 01:28:16,041
And, second, he'll bring daughter-in-law home.
825
01:28:23,125 --> 01:28:26,500
Father, when you set out to get mother..
826
01:28:27,083 --> 01:28:29,416
..did you take your army along? - No.
827
01:28:30,333 --> 01:28:31,916
Then how could you even think..
828
01:28:32,750 --> 01:28:34,500
..that your Veer will take an army along?
829
01:28:37,916 --> 01:28:39,166
Now, answer that.
830
01:28:41,125 --> 01:28:42,708
Then give him the bracelets.
831
01:29:09,125 --> 01:29:15,208
"Every time I look into your eyes, I see my paradise."
832
01:29:15,375 --> 01:29:21,000
"The stars are shining bright up in the sky, painting words of desire."
833
01:29:21,041 --> 01:29:23,583
"Oh, charming eyes."
834
01:29:24,000 --> 01:29:29,375
"I've heard that your eyes cast a beautiful spell."
835
01:29:29,458 --> 01:29:33,083
"And those spells show beautiful dreams."
836
01:29:33,541 --> 01:29:39,791
"Why don't you visit my dreams as well."
837
01:29:39,875 --> 01:29:46,000
"Come down on earth, and come see me."
838
01:29:46,083 --> 01:29:53,458
"Come, and see me."
839
01:29:58,625 --> 01:30:04,958
"Come see me beyond the restrictions of time."
840
01:30:05,000 --> 01:30:08,250
"Beyond the restrictions of time."
841
01:30:08,333 --> 01:30:11,666
"Come, and see me."
842
01:30:11,833 --> 01:30:16,416
"Try to understand what my eyes try to convey."
843
01:30:24,000 --> 01:30:27,000
"Oh, charming eyes."
844
01:30:27,250 --> 01:30:30,333
"Cast your spell.."
845
01:30:30,416 --> 01:30:33,333
"Oh, charming eyes."
846
01:30:33,500 --> 01:30:38,166
"Cast your spell.."
847
01:30:39,500 --> 01:30:41,833
I don't understand this at all.
848
01:30:41,916 --> 01:30:43,083
What is this madness?
849
01:30:43,166 --> 01:30:44,375
It's a strange hobby..
850
01:30:44,458 --> 01:30:47,500
..She has come so far. All the way from Madhavgarh..
851
01:30:47,583 --> 01:30:49,666
..to Ranthambore to take photos of animals.
852
01:30:49,791 --> 01:30:51,541
I think the daughter of Madhavgarh's political agent..
853
01:30:51,625 --> 01:30:53,416
..has lost her mind.
854
01:30:53,500 --> 01:30:55,916
Madhavgarh's political agent's daughter?
855
01:31:01,000 --> 01:31:04,666
Ms. Anjala. - No, Angela.
856
01:31:04,750 --> 01:31:07,083
Good name. - Thank you.
857
01:31:07,166 --> 01:31:09,375
Good. - Thank you.
858
01:31:10,083 --> 01:31:12,208
But this jungle is no good.
859
01:31:12,291 --> 01:31:14,708
No birds, no deer.
860
01:31:16,125 --> 01:31:17,458
There.
861
01:31:20,291 --> 01:31:21,958
Sorry. - There.
862
01:31:23,125 --> 01:31:24,916
Tiger. Do something.
863
01:31:25,000 --> 01:31:27,125
Madam, we can't do anything.
864
01:31:27,208 --> 01:31:30,500
Now, the tiger will do whatever needs to be done.
865
01:31:31,250 --> 01:31:33,333
Run. Run, madam.
866
01:31:33,791 --> 01:31:35,333
Someone help.
867
01:31:36,666 --> 01:31:38,291
Help, somebody.
868
01:31:38,666 --> 01:31:40,000
Help.
869
01:31:53,333 --> 01:31:56,375
Leave me. Leave me, Veer.
870
01:31:56,458 --> 01:31:58,000
Do you want to kill me?
871
01:32:02,208 --> 01:32:04,166
I got trapped in my own ploy.
872
01:32:05,916 --> 01:32:07,125
The work is already done.
873
01:32:08,333 --> 01:32:09,666
This is the north-west border..
874
01:32:09,791 --> 01:32:11,458
..of our princely state of Madhavgarh.
875
01:32:12,166 --> 01:32:13,291
I'm deeply honoured..
876
01:32:13,375 --> 01:32:14,500
..that you've accepted our invitation..
877
01:32:14,583 --> 01:32:15,750
..to be our guest for a couple of days.
878
01:32:15,833 --> 01:32:18,041
So, we can pay back for all you've done for us.
879
01:32:18,125 --> 01:32:19,458
I'm very grateful.
880
01:32:19,541 --> 01:32:22,125
With Lord Rama's grace, everything goes right.
881
01:32:22,208 --> 01:32:26,583
And anyway, anyone else would've done the same thing.
882
01:32:26,666 --> 01:32:27,833
You're too modest.
883
01:32:27,916 --> 01:32:29,833
No one risks his life for a stranger.
884
01:32:29,958 --> 01:32:32,083
Strangers? We're no strangers.
885
01:32:32,166 --> 01:32:34,166
What do you say, Ms. Angela? - Oh, yes.
886
01:32:34,250 --> 01:32:36,583
I owe my life to the prince.
887
01:32:38,875 --> 01:32:40,041
Punya.
888
01:32:40,125 --> 01:32:42,541
Angela. Angela.
889
01:32:47,000 --> 01:32:48,666
Thank God, you're fine.
890
01:32:48,791 --> 01:32:51,333
Don't worry, I'm okay. - Thank you.
891
01:32:52,166 --> 01:32:54,541
Poonam. - Poonam.
892
01:32:54,625 --> 01:33:00,250
No, Poonam Singh. - This is my cousin. William. - William.
893
01:33:00,333 --> 01:33:01,625
Hillary William.
894
01:33:02,291 --> 01:33:03,541
Pleasure meeting you.
895
01:33:03,625 --> 01:33:07,083
So, what time? - Wrong time.
896
01:33:09,625 --> 01:33:11,125
I've recently been appointed as the political agent..
897
01:33:11,208 --> 01:33:13,500
..of the kingdom of Madhavgarh.
898
01:33:14,166 --> 01:33:15,875
Is Madhavgarh expecting a war?
899
01:33:16,250 --> 01:33:20,000
No. Preparing for a hunt. - Hunt?
900
01:33:21,041 --> 01:33:23,625
Yes, we've decided to root out these barbaric Pindaris..
901
01:33:23,750 --> 01:33:25,208
..once and for all.
902
01:33:26,833 --> 01:33:29,583
Barbaric Pindaris. - Yes.
903
01:33:35,041 --> 01:33:37,416
We've combed through the entire jungle, Your Highness.
904
01:33:37,916 --> 01:33:40,083
All our commanders from the ally kingdoms..
905
01:33:40,375 --> 01:33:42,625
..have decided to set up camp near the river.
906
01:33:42,708 --> 01:33:48,750
Narsingh, we should use the camps as quagmires.
907
01:33:49,875 --> 01:33:55,041
It should pose as a shield for us, and a death-trap for them.
908
01:33:55,791 --> 01:33:57,625
His Highness.
909
01:34:15,958 --> 01:34:20,875
Angela, what a brave girl! How are you feeling now, my love?
910
01:34:20,958 --> 01:34:22,541
Thank you, sir. I'm fine.
911
01:34:22,625 --> 01:34:26,083
I'm so lucky. Prince Mahendra Pratap Singh saved my life.
912
01:34:28,916 --> 01:34:30,833
You've done a brave deed.
913
01:34:31,583 --> 01:34:35,500
Doing such brave deeds is a common thing for him.
914
01:34:38,750 --> 01:34:41,625
Where do you hail from, Prince Mahendra Pratap Singh?
915
01:34:41,833 --> 01:34:43,166
Rusai Valley.
916
01:34:43,750 --> 01:34:44,916
Rusai Valley?
917
01:34:45,750 --> 01:34:49,583
It's a 14 day journey towards the Kailash confluence.
918
01:34:50,125 --> 01:34:53,291
The mountain dacoits have terrorised our valley.
919
01:34:54,041 --> 01:34:56,791
They steal our ready crops, and flee into the snow regions.
920
01:34:57,083 --> 01:34:59,458
Just like the Pindaris kill your people..
921
01:34:59,541 --> 01:35:02,000
..and flee into the desert.
922
01:35:02,583 --> 01:35:05,750
And to kill them, we need light-weighted..
923
01:35:05,833 --> 01:35:08,750
..and long-distance cannons.
924
01:35:09,750 --> 01:35:12,750
We were going to Vijay regarding that matter.
925
01:35:14,291 --> 01:35:15,875
This time, we've thought that..
926
01:35:15,958 --> 01:35:20,666
..we'll enter their snowy region and turn it into their grave.
927
01:35:21,125 --> 01:35:22,875
Pleased to meet you.
928
01:35:23,916 --> 01:35:25,875
I'm equally happy to meet you.
929
01:35:32,625 --> 01:35:37,708
Me too. - I apologise, Your Highness.
930
01:35:38,000 --> 01:35:40,791
That's okay.
931
01:35:41,875 --> 01:35:45,416
Whenever someone extends his hand..
932
01:35:46,583 --> 01:35:48,625
..it reminds me of the moment..
933
01:35:49,125 --> 01:35:52,375
..when he deceitfully severed my hand.
934
01:35:53,541 --> 01:35:56,208
And then I think about the moment..
935
01:35:56,958 --> 01:35:59,125
..when I'll behead him, and it makes me happy.
936
01:36:07,333 --> 01:36:09,500
I never forget my enemies.
937
01:36:10,541 --> 01:36:12,500
I too never forget my enemies.
938
01:36:15,666 --> 01:36:17,000
Whichever part I get hold of..
939
01:36:17,041 --> 01:36:18,541
..I rip off five kilos of flesh.
940
01:36:20,250 --> 01:36:22,500
I don't even leave that much.
941
01:36:23,416 --> 01:36:26,666
Wow. I've learnt a new thing today.
942
01:36:27,916 --> 01:36:32,625
I promise, I won't leave a strand of hair of my enemy's body.
943
01:36:38,208 --> 01:36:42,333
Oh, Princess, I was so scared. So scared.
944
01:36:42,416 --> 01:36:44,875
Accidentally, your father's hand came off.
945
01:36:45,375 --> 01:36:48,583
But you know, the king is such a sport.
946
01:36:48,666 --> 01:36:50,958
He handled the situation so well..
947
01:36:51,000 --> 01:36:52,750
..that everyone was relaxed.
948
01:36:53,000 --> 01:36:56,125
Not only that, he declared the saviour of Angela..
949
01:36:56,208 --> 01:36:57,750
..his state guest.
950
01:36:58,083 --> 01:37:00,291
Such a brave person he is.
951
01:37:01,041 --> 01:37:02,958
What is it called in Hindi?
952
01:37:04,125 --> 01:37:05,333
Veer (Brave).
953
01:37:06,375 --> 01:37:10,458
A real Veer. Kind and cultured.
954
01:37:10,541 --> 01:37:12,000
But fearless.
955
01:37:15,416 --> 01:37:17,166
I love this music.
956
01:37:17,625 --> 01:37:19,291
The rehearsal has begun for the song.
957
01:37:19,583 --> 01:37:21,125
Come. Come, Princess.
958
01:37:21,208 --> 01:37:22,875
You must perform too.
959
01:37:22,958 --> 01:37:24,125
Come quickly.
960
01:38:02,875 --> 01:38:04,333
Veer.
961
01:38:09,000 --> 01:38:13,250
"I heard a faint whisper."
962
01:38:13,875 --> 01:38:17,583
"Call out my name."
963
01:38:45,541 --> 01:38:49,125
"I heard a faint whisper."
964
01:38:49,208 --> 01:38:52,375
"Call out my name."
965
01:38:52,458 --> 01:38:55,416
"The eyes lowered and rose up again."
966
01:38:55,500 --> 01:38:59,166
"And she slowly greeted me."
967
01:39:04,833 --> 01:39:09,375
"I heard a faint whisper."
968
01:39:09,458 --> 01:39:12,500
"Call out my name."
969
01:39:12,791 --> 01:39:16,041
"The eyes lowered and rose up again."
970
01:39:16,125 --> 01:39:19,333
"And she slowly greeted me."
971
01:39:19,416 --> 01:39:22,875
"Every time he spoke.."
972
01:39:26,250 --> 01:39:30,416
"God spoke through her eyes."
973
01:39:32,958 --> 01:39:36,208
"Every time he spoke.."
974
01:39:36,375 --> 01:39:39,750
"God spoke through her eyes."
975
01:39:39,833 --> 01:39:43,083
"Always stay close to me."
976
01:39:43,166 --> 01:39:46,500
"Convey everything through your eyes."
977
01:39:46,583 --> 01:39:49,875
"I felt relieved to see you."
978
01:39:49,958 --> 01:39:53,375
"I heard a faint whisper."
979
01:39:53,458 --> 01:39:56,666
"Call out my name."
980
01:39:56,750 --> 01:40:00,000
"The eyes lowered and rose up again."
981
01:40:00,083 --> 01:40:04,375
"And she slowly greeted me."
982
01:40:38,916 --> 01:40:42,166
"I've to keep moving ahead.."
983
01:40:42,250 --> 01:40:45,666
"..with the burning desires in my heart."
984
01:40:45,750 --> 01:40:52,083
"Without you, I'm destined to yearn all night long."
985
01:40:52,166 --> 01:40:55,208
"With or without you.."
986
01:40:55,291 --> 01:41:02,000
"..these beautiful moments seem to have frozen in time."..
987
01:41:02,041 --> 01:41:05,500
"It's difficult to endure."
988
01:41:05,583 --> 01:41:09,291
"I even breathe without you."
989
01:41:09,375 --> 01:41:12,875
"The heart beats even in your absence."
990
01:41:12,958 --> 01:41:16,625
"I just remembered."
991
01:41:22,833 --> 01:41:26,291
"I heard a faint whisper."
992
01:41:26,375 --> 01:41:29,791
"Call out my name."
993
01:42:06,666 --> 01:42:10,375
"Come into my life like the dawn."
994
01:42:10,458 --> 01:42:13,416
"Fade away like the dusk."
995
01:42:13,500 --> 01:42:17,000
"I've laid out my dreams in your path."
996
01:42:17,041 --> 01:42:19,916
"Be careful not to step on them."
997
01:42:20,000 --> 01:42:26,375
"Slowly, unknowingly, you deserted my thoughts."
998
01:42:26,458 --> 01:42:33,375
"But I can't stop thinking about you."
999
01:42:33,875 --> 01:42:37,125
"The moon waits for you."
1000
01:42:37,208 --> 01:42:40,833
"The dew waits for you."
1001
01:42:40,916 --> 01:42:44,375
"I just remembered that."
1002
01:42:50,416 --> 01:42:54,083
"I heard a faint whisper."
1003
01:42:54,166 --> 01:42:57,458
"Call out my name."
1004
01:42:57,541 --> 01:43:00,875
"The eyes lowered and rose up again..
1005
01:43:00,958 --> 01:43:04,708
..And she slowly greeted me."
1006
01:43:10,625 --> 01:43:15,791
"Greeted me, greeted me."
1007
01:43:15,875 --> 01:43:25,125
"Greeted me, greeted me."
1008
01:43:53,208 --> 01:43:57,666
"My beloved is very naughty."
1009
01:43:59,000 --> 01:44:02,041
"My beloved is very naughty."
1010
01:44:03,458 --> 01:44:09,333
"He flirts with me at the banks of the river."
1011
01:44:11,125 --> 01:44:14,833
"He doesn't listen to me."
1012
01:44:16,416 --> 01:44:19,666
"My beloved is very naughty."
1013
01:44:19,791 --> 01:44:21,500
Wow.
1014
01:44:21,583 --> 01:44:26,000
Hillary, did you learn all this for me?
1015
01:44:30,458 --> 01:44:33,458
So, what time? - After marriage.
1016
01:44:44,666 --> 01:44:47,375
Two days ago, I sent a message to the prince.
1017
01:44:47,458 --> 01:44:48,750
He didn't come see me.
1018
01:44:48,833 --> 01:44:51,041
He was out with Angela on that day.
1019
01:44:51,791 --> 01:44:54,958
Oh. Where is he right now?
1020
01:44:55,125 --> 01:44:56,500
Good.
1021
01:44:58,500 --> 01:44:59,833
Nice.
1022
01:45:00,166 --> 01:45:03,166
You are learning it soon and playing it in tune.
1023
01:45:03,250 --> 01:45:06,375
That means you are learning quickly, and learning the tune.
1024
01:45:09,291 --> 01:45:10,541
Hello.
1025
01:45:12,791 --> 01:45:13,958
Hello, Princess.
1026
01:45:14,291 --> 01:45:16,916
Can I steal the prince from you for a moment, Angela?
1027
01:45:19,416 --> 01:45:22,166
Okay. - But ma'am..
1028
01:45:24,083 --> 01:45:28,833
What do you think? I'm seeing whatever you're showing me?
1029
01:45:29,750 --> 01:45:31,000
Stop it, Veer.
1030
01:45:31,666 --> 01:45:33,750
When Angela finds out the truth..
1031
01:45:35,208 --> 01:45:36,416
What is the truth?
1032
01:45:39,958 --> 01:45:42,166
Why don't you understand my helplessness?
1033
01:45:43,500 --> 01:45:44,916
You've fulfilled your promise, haven't you?
1034
01:45:45,333 --> 01:45:46,583
Please leave now.
1035
01:45:49,583 --> 01:45:53,125
Princess, how can I leave?
1036
01:45:53,916 --> 01:45:55,916
Your father has invited me.
1037
01:45:57,333 --> 01:45:58,750
For your Swayamvar.
1038
01:46:03,750 --> 01:46:09,083
If you don't leave Madhavgarh by sunset tomorrow..
1039
01:46:09,625 --> 01:46:13,583
..I'll do exactly what a princess should've done.
1040
01:47:06,333 --> 01:47:09,875
"The wind carries the messages."
1041
01:47:09,958 --> 01:47:13,000
"The wind carries the messages."
1042
01:47:13,041 --> 01:47:16,625
"Don't write your messages on the leaves."
1043
01:47:16,750 --> 01:47:19,625
"Don't write your messages on the leaves."
1044
01:47:25,333 --> 01:47:27,000
So, Veer hasn't left.
1045
01:47:31,958 --> 01:47:35,500
'Dear Father, I've committed a crime.'
1046
01:47:35,583 --> 01:47:37,750
'In the flow of my emotions..'
1047
01:47:37,833 --> 01:47:40,208
'..I staggered in fulfilling my duty.'
1048
01:47:40,291 --> 01:47:43,250
'Prince Mahendra Pratap Singh is Veer.'
1049
01:47:43,583 --> 01:47:45,541
'Yours Yashodhara.'
1050
01:47:45,916 --> 01:47:49,333
"The wind carries the messages."
1051
01:47:49,416 --> 01:47:52,291
"The wind carries the messages." - Give it to the king.
1052
01:47:52,666 --> 01:47:56,166
"Don't write your messages on the leaves."
1053
01:47:56,250 --> 01:47:59,375
"Don't write your messages on the leaves."
1054
01:47:59,750 --> 01:48:02,958
"When these messages reach foreign land.."
1055
01:48:03,000 --> 01:48:06,333
"..they'll cause only grief."
1056
01:48:06,416 --> 01:48:08,000
"Someone stop it."..
1057
01:48:08,083 --> 01:48:10,083
.."Someone stop the sun from setting."..
1058
01:48:10,166 --> 01:48:13,000
.."Somebody save us."
1059
01:48:13,375 --> 01:48:16,000
"My life is full of darkness."
1060
01:48:16,041 --> 01:48:19,666
"Somebody please diminish it."
1061
01:48:19,791 --> 01:48:21,541
"All the doors are closed."
1062
01:48:21,625 --> 01:48:23,333
"No one gives me any solution."
1063
01:48:23,416 --> 01:48:27,125
"My legs have been chained."
1064
01:48:57,500 --> 01:48:59,125
The letter..
1065
01:48:59,750 --> 01:49:03,750
This isn't a letter, it's the army details.
1066
01:49:04,833 --> 01:49:06,250
Thank God.
1067
01:49:06,333 --> 01:49:07,833
We've worked out a new war strategy..
1068
01:49:07,916 --> 01:49:09,458
..to annihilate the Pindaris.
1069
01:49:09,541 --> 01:49:14,458
And we're most grateful for the Prince's valuable suggestion.
1070
01:49:14,541 --> 01:49:17,166
Prince? - Yes.
1071
01:49:17,833 --> 01:49:19,916
Yes. When he can enter the snowy region..
1072
01:49:20,000 --> 01:49:22,000
..to go after the dacoits in winter..
1073
01:49:22,041 --> 01:49:24,041
..then why can't we go into the desert..
1074
01:49:24,125 --> 01:49:25,291
..after the Pindaris in summer?
1075
01:49:26,708 --> 01:49:29,541
That's the reason I've combined my army..
1076
01:49:29,833 --> 01:49:33,541
..with the armies of my ally, and directed them towards the desert.
1077
01:49:33,875 --> 01:49:35,125
You know, in the summer..
1078
01:49:35,208 --> 01:49:37,208
..you can't see anything in the desert beyond 10-12 feet.
1079
01:49:37,291 --> 01:49:40,416
The desert storm can diminish our army.
1080
01:49:40,500 --> 01:49:42,625
The same goes for the Pindaris as well.
1081
01:49:49,833 --> 01:49:52,458
They can't avert the desert storm as well.
1082
01:49:53,083 --> 01:49:54,416
This is the right time.
1083
01:49:55,041 --> 01:49:56,875
To find their whereabouts..
1084
01:49:58,000 --> 01:50:01,625
..and annihilate the armed and unarmed Pindaris.
1085
01:50:33,875 --> 01:50:35,500
You didn't give the letter, did you?
1086
01:50:38,916 --> 01:50:41,083
Why do you understand my heart so well?
1087
01:50:41,416 --> 01:50:42,666
Why?
1088
01:50:43,958 --> 01:50:45,541
The one who should, he..
1089
01:50:49,000 --> 01:50:50,666
It'll cause a great catastrophe.
1090
01:50:53,000 --> 01:50:54,916
Give the letter to the king.
1091
01:50:55,000 --> 01:50:57,291
But Veer took that letter..
1092
01:50:57,791 --> 01:50:59,000
What?
1093
01:50:59,083 --> 01:51:04,750
"Respected, Father. I've committed a crime."
1094
01:51:06,458 --> 01:51:08,541
"Prince Mahendra Pratap Singh is Veer."
1095
01:51:11,000 --> 01:51:16,625
"I didn't tell you the truth because my feelings for him.."
1096
01:51:27,458 --> 01:51:29,791
Should I say it in front of everyone?
1097
01:51:39,041 --> 01:51:42,541
A Pindari's hand is made of steel.
1098
01:51:43,750 --> 01:51:46,125
You'll grow tired, Princess.
1099
01:51:59,250 --> 01:52:01,666
You formed a watch on my hand.
1100
01:52:02,708 --> 01:52:04,750
Good times are about to begin for me.
1101
01:52:17,916 --> 01:52:20,291
What's the truth, and what's not?
1102
01:52:20,375 --> 01:52:22,041
What should I understand? What should I do?
1103
01:52:22,125 --> 01:52:24,541
Father has sent bracelets for his daughter-in-law.
1104
01:52:34,458 --> 01:52:36,000
Tell me something, Veer.
1105
01:52:37,000 --> 01:52:40,958
If you've to choose between your father and me..
1106
01:52:41,166 --> 01:52:42,375
..then who will you choose?
1107
01:52:44,958 --> 01:52:46,208
The truth.
1108
01:52:46,625 --> 01:52:51,750
If father is right, then every son follows him.
1109
01:52:52,916 --> 01:52:56,708
But what if the father is wrong?
1110
01:52:57,291 --> 01:52:58,416
Should the child leave him then?
1111
01:52:58,791 --> 01:53:01,500
He shouldn't leave, nor support him.
1112
01:53:02,000 --> 01:53:03,375
Instead, bring him on the right track.
1113
01:53:03,791 --> 01:53:05,000
Which path is right?
1114
01:53:05,458 --> 01:53:07,458
They shouldn't carry out their royal duties.
1115
01:53:07,958 --> 01:53:09,375
Or let the lineage passed down on them..
1116
01:53:09,458 --> 01:53:10,833
..through our ancestors be extinct?
1117
01:53:13,708 --> 01:53:16,875
Deceitfully killing 4500 Pindaris.
1118
01:53:17,833 --> 01:53:19,083
Is that called doing your duty?
1119
01:53:21,666 --> 01:53:24,708
Enslaving Madhavgarh to the British.
1120
01:53:25,000 --> 01:53:26,250
Is that called carrying forward the lineage?
1121
01:53:28,375 --> 01:53:33,000
Princess. Your kingdom isn't in danger from the Pindaris..
1122
01:53:34,541 --> 01:53:36,291
..but from your own father.
1123
01:53:40,125 --> 01:53:42,750
If your father had kept his promise..
1124
01:53:43,625 --> 01:53:45,625
..this would've never happened.
1125
01:53:47,833 --> 01:53:50,541
The pledge that you've taken for the welfare of your kingdom..
1126
01:53:54,000 --> 01:53:55,666
..I'll support you in that.
1127
01:53:57,791 --> 01:54:02,000
I promise, your army will not be harmed.
1128
01:54:04,000 --> 01:54:10,708
The Pindaris won't attack, as long as you don't attack them.
1129
01:54:13,708 --> 01:54:18,416
Now, I'll adorn you with these bracelets..
1130
01:54:20,833 --> 01:54:23,208
..when you muster the courage to speak the truth.
1131
01:54:26,083 --> 01:54:31,125
You'll address me Veer in front of the entire world.
1132
01:54:35,458 --> 01:54:36,916
We'll meet again.
1133
01:54:37,000 --> 01:54:45,333
"It has left the sky."
1134
01:54:51,916 --> 01:54:54,083
'How can I call you Veer?'
1135
01:54:54,166 --> 01:54:56,541
'The king is after your..'
1136
01:54:56,625 --> 01:54:58,416
'The first ritual in your marriage..'
1137
01:54:58,500 --> 01:55:00,125
'..will be carried out with Veer's blood.'
1138
01:55:00,208 --> 01:55:03,000
"The wind carries the messages."
1139
01:55:03,041 --> 01:55:06,208
"The wind carries the messages."
1140
01:55:06,458 --> 01:55:09,916
"Krishna.."
1141
01:55:10,000 --> 01:55:17,666
"Krishna. Krishna.."
1142
01:56:05,541 --> 01:56:08,000
Veer.
1143
01:56:13,291 --> 01:56:16,458
We had decided to meet in winter.
1144
01:56:16,541 --> 01:56:18,958
Why did you call us in this blazing summer?
1145
01:56:19,000 --> 01:56:22,083
We hadn't finished preparing yet.
1146
01:56:22,166 --> 01:56:27,458
Father, those British had united eight kings.
1147
01:56:27,541 --> 01:56:32,666
But we diverted their armies towards the jungle.
1148
01:56:33,458 --> 01:56:36,041
What a son I have!
1149
01:56:36,125 --> 01:56:38,791
Hey, Father! Stop, Veer!
1150
01:56:39,333 --> 01:56:40,916
Veer!
1151
01:56:41,000 --> 01:56:43,833
Father! Veer, careful!
1152
01:56:46,541 --> 01:56:48,041
Come on!
1153
01:56:48,125 --> 01:56:51,333
Father! - My son!
1154
01:56:52,458 --> 01:56:53,791
Come on.
1155
01:56:57,166 --> 01:57:00,083
Come on. - Father.
1156
01:57:00,166 --> 01:57:04,250
Today, if I catch you, I'll not spare you!
1157
01:57:04,333 --> 01:57:05,625
Come on.
1158
01:57:07,000 --> 01:57:11,958
Father! Veer! - You!
1159
01:57:24,000 --> 01:57:25,250
Prithvi.
1160
01:57:27,000 --> 01:57:28,458
You're so fortunate.
1161
01:57:29,708 --> 01:57:31,000
Chief.
1162
01:57:31,041 --> 01:57:34,333
Bravo. - When these two are by my side..
1163
01:57:34,416 --> 01:57:37,833
..I can win the entire world, and not just Madhavgarh.
1164
01:57:37,916 --> 01:57:40,125
Forget that, Prithvi.
1165
01:57:40,208 --> 01:57:44,250
Ask Veer, did he win over the princess or not?
1166
01:57:44,333 --> 01:57:47,500
Naunihal, why do you ask him?
1167
01:57:47,708 --> 01:57:49,000
Ask me.
1168
01:57:49,083 --> 01:57:52,083
All you need is strength in your arms.
1169
01:57:52,166 --> 01:57:55,833
Women and horses are one and the same.
1170
01:57:55,916 --> 01:57:57,125
Look here.
1171
01:58:02,000 --> 01:58:04,208
Pick her up like this.
1172
01:58:05,666 --> 01:58:09,416
The first drink is in the name of those Pindaris..
1173
01:58:09,500 --> 01:58:11,625
..who aren't amongst us anymore.
1174
01:58:13,958 --> 01:58:19,000
Veer. You mean to say, we don't have to fight the battle.
1175
01:58:19,291 --> 01:58:21,541
Keep our swords inside the scabbard.
1176
01:58:21,625 --> 01:58:23,875
Wait in this summer.
1177
01:58:23,958 --> 01:58:28,000
Naunihal, let's see what Veer has to say.
1178
01:58:28,208 --> 01:58:32,750
Chief, have we lost our minds..
1179
01:58:33,000 --> 01:58:35,458
..to listen to this young boy?
1180
01:58:35,541 --> 01:58:38,208
Gajdhar, if we had to decide with our swords..
1181
01:58:38,291 --> 01:58:41,000
..then we wouldn't have lost our brothers 25 years ago.
1182
01:58:43,583 --> 01:58:45,500
Veer has returned from England..
1183
01:58:45,583 --> 01:58:47,750
..with a new sight and vision.
1184
01:58:51,666 --> 01:58:54,000
Your son Veer will be the chief in this battle.
1185
01:59:01,625 --> 01:59:03,958
What prejudice!
1186
01:59:05,000 --> 01:59:08,291
25 years ago, you trusted Prithvi..
1187
01:59:08,375 --> 01:59:10,083
..and sent him to see the king.
1188
01:59:10,791 --> 01:59:14,250
And 4500 Pindaris were killed deceitfully.
1189
01:59:14,333 --> 01:59:16,625
And today, you're going to make another mistake..
1190
01:59:16,708 --> 01:59:18,541
..by trusting his son.
1191
01:59:18,958 --> 01:59:22,083
Naunihal. Just because this boy..
1192
01:59:22,708 --> 01:59:25,083
..received education in a foreign country..
1193
01:59:25,166 --> 01:59:26,916
He'll order us around.
1194
01:59:34,666 --> 01:59:36,875
He has only received education in England.
1195
01:59:38,083 --> 01:59:39,791
But he isn't a foreigner's son.
1196
01:59:40,500 --> 01:59:43,333
He is not a British man's son, but yours.
1197
01:59:43,625 --> 01:59:47,541
But your son has learnt to flee like them cowardly.
1198
01:59:47,625 --> 01:59:49,125
Uncle.
1199
01:59:58,083 --> 02:00:03,666
Let me know what's been going on in your mind for so many years.
1200
02:00:03,750 --> 02:00:05,458
What do you mean by what I am thinking?
1201
02:00:05,541 --> 02:00:07,541
We would've been betrayed..
1202
02:00:07,625 --> 02:00:10,000
..if I had gone to take our lands back.
1203
02:00:10,083 --> 02:00:12,000
I would've strangled the king right there.
1204
02:00:12,041 --> 02:00:15,041
And you fled from there, coward.
1205
02:00:16,625 --> 02:00:18,916
You dare abuse my father. - I will kill you..
1206
02:00:19,000 --> 02:00:22,375
..Wherever I'll get a hold, I rip off five kilos of flesh.
1207
02:00:25,916 --> 02:00:27,291
You dare challenge me.
1208
02:00:27,375 --> 02:00:29,291
You dare challenge Gajdhar.
1209
02:00:29,500 --> 02:00:32,500
I'll bury you right here.
1210
02:00:32,583 --> 02:00:35,875
Start digging, we'll see who buries alive who.
1211
02:00:35,958 --> 02:00:40,791
Don't go back on your words if you're Prithvi Singh's son.
1212
02:00:41,000 --> 02:00:45,333
Now, we'll decide with life and death.
1213
02:00:45,416 --> 02:00:46,875
So be it.
1214
02:00:50,458 --> 02:00:52,416
Shut up, Gajdhar.
1215
02:00:52,750 --> 02:00:54,166
He's a fool.
1216
02:00:54,500 --> 02:00:56,583
Why are we Pindaris fighting amongst ourselves?
1217
02:00:56,791 --> 02:00:57,875
Prithvi..
1218
02:00:57,958 --> 02:00:59,666
An arrow shot from the bow..
1219
02:01:00,458 --> 02:01:03,416
..and words once spoken, can never be taken back.
1220
02:01:05,458 --> 02:01:06,750
This battle will be fought.
1221
02:01:07,208 --> 02:01:08,541
And whoever survives..
1222
02:01:09,000 --> 02:01:11,916
..will be the chief of 15000 Pindaris.
1223
02:02:36,958 --> 02:02:40,041
You cannot die so easily.
1224
02:02:40,125 --> 02:02:42,333
You abused my father. Get up!
1225
02:02:42,750 --> 02:02:44,208
Get up, Uncle.!
1226
02:02:47,458 --> 02:02:49,875
Get up!
1227
02:03:36,416 --> 02:03:37,791
Get it weighed.
1228
02:03:38,708 --> 02:03:40,125
It will be five kilos.
1229
02:03:42,166 --> 02:03:49,083
Everyone, shift camps behind the hills of Madhavgarh. - Yes.
1230
02:03:56,541 --> 02:04:01,875
Father, we'll meet next after I win your daughter-in-law's hand.
1231
02:04:02,500 --> 02:04:05,000
Veer, be victorious.
1232
02:04:05,375 --> 02:04:07,750
Veer, be victorious.
1233
02:04:14,958 --> 02:04:19,208
Its a very special day for Madhavgarh today.
1234
02:04:19,500 --> 02:04:24,041
By organising the age-old tradition of Swayamvar..
1235
02:04:24,125 --> 02:04:29,250
..the king has done a favour on all of Madhavgarh.
1236
02:04:29,583 --> 02:04:33,583
I would like to thank the kings, the guests..
1237
02:04:33,666 --> 02:04:38,625
..competing princes and the residents of Madhavgarh..
1238
02:04:38,750 --> 02:04:43,291
..for their presence, on behalf of the king.
1239
02:04:43,375 --> 02:04:46,333
He's the pride of the Rajputs.
1240
02:04:46,625 --> 02:04:48,500
The descendant of Mihir clan.
1241
02:04:48,583 --> 02:04:51,166
I'm very sure that Pindari will surely come here.
1242
02:04:51,250 --> 02:04:54,250
Just give me a sign..
1243
02:04:54,333 --> 02:04:59,291
..and watch how I avenge the death of your brothers.
1244
02:04:59,833 --> 02:05:03,625
Okay. - Hail the king of Madhavgarh.
1245
02:05:03,750 --> 02:05:06,791
Hail princess Yashodhara.
1246
02:05:06,875 --> 02:05:09,208
Hail the crown princess.
1247
02:05:09,291 --> 02:05:11,416
Hail the king of Madhavgarh.
1248
02:05:11,500 --> 02:05:14,000
Princess, I'm looking for the prince as well.
1249
02:05:14,041 --> 02:05:16,041
He still hasn't arrived from Vijaynagar.
1250
02:05:16,125 --> 02:05:18,291
Hail the king of Madhavgarh.
1251
02:05:18,375 --> 02:05:20,541
Hail the crown princess. - Oh, I forgot.
1252
02:05:20,625 --> 02:05:23,083
This is my fiancรฉยฉ John. - Hello.
1253
02:05:23,666 --> 02:05:25,166
Hello.
1254
02:05:25,250 --> 02:05:27,333
John also has a passion for folk music.
1255
02:05:27,416 --> 02:05:29,125
That is why I've been learning it from the prince.
1256
02:05:29,208 --> 02:05:34,916
And now, it's time to welcome our chief guest..
1257
02:05:35,000 --> 02:05:40,791
..the great governor general Fraser..
1258
02:05:41,000 --> 02:05:47,875
..who in the year 1872, along with king Gyanendra..
1259
02:05:48,166 --> 02:05:51,875
..slew 4500 Pindari revolutionaries.
1260
02:05:51,958 --> 02:05:54,875
Now, we would like to request Mr. Fraser..
1261
02:05:54,958 --> 02:05:56,708
..to say a few words.
1262
02:05:56,958 --> 02:05:59,416
Hello. Hello.
1263
02:05:59,500 --> 02:06:01,125
Hello, everybody.
1264
02:06:01,208 --> 02:06:04,666
I'm honoured to be present in this Swayamvar ceremony.
1265
02:06:04,750 --> 02:06:08,250
And for this purpose, we've got a warrior.
1266
02:06:09,041 --> 02:06:13,791
And that's why, to make this competition interesting..
1267
02:06:13,875 --> 02:06:15,791
..we've brought a warrior along.
1268
02:06:16,125 --> 02:06:19,000
With the king's permission, it has been decided..
1269
02:06:19,041 --> 02:06:22,833
..that any prince who defeats this warrior..
1270
02:06:23,250 --> 02:06:26,208
..will win the princess's hand in marriage.
1271
02:06:27,583 --> 02:06:31,791
And here comes the giant warrior Rhino.
1272
02:06:31,875 --> 02:06:36,791
The great warrior Rhino.
1273
02:06:59,291 --> 02:07:01,791
Who will fight with me?
1274
02:07:02,541 --> 02:07:05,875
Come down, and fight.
1275
02:07:11,916 --> 02:07:14,625
Is there nobody who can fight with me?
1276
02:07:14,833 --> 02:07:17,208
Are there any real men here?
1277
02:07:18,458 --> 02:07:21,666
I need to see how hot-blooded the royal blood is.
1278
02:07:22,375 --> 02:07:24,750
How dare he say that?
1279
02:07:26,791 --> 02:07:28,583
Say it, as I said it.
1280
02:07:30,708 --> 02:07:32,750
Is there a man among you?
1281
02:07:33,708 --> 02:07:37,000
I want to see the rage in a Rajput's blood.
1282
02:07:43,083 --> 02:07:46,500
What happened? Has your rage died down?
1283
02:07:47,166 --> 02:07:50,125
Is that all the rage that's in royal blood?
1284
02:09:06,166 --> 02:09:09,958
The royal blood's filled with so much rage..
1285
02:09:10,125 --> 02:09:12,125
..that a single drop is enough to burn your fair skin.
1286
02:09:12,333 --> 02:09:15,916
Glory to.. - Prince Mahendra Pratap Singh.
1287
02:09:16,000 --> 02:09:19,041
Glory to.. - Prince Mahendra Pratap Singh.
1288
02:12:48,083 --> 02:12:49,541
Veer!
1289
02:13:24,625 --> 02:13:27,916
Yes, I'm Veer!
1290
02:13:29,750 --> 02:13:31,791
The son of Prithvi Singh!
1291
02:13:31,875 --> 02:13:33,583
A Pindari!
1292
02:13:33,916 --> 02:13:35,166
Veer!
1293
02:13:35,250 --> 02:13:36,375
Veer!
1294
02:14:13,750 --> 02:14:17,833
"Solitude. Solitude."
1295
02:14:52,000 --> 02:14:54,791
I'll cut you into so many pieces, that..
1296
02:14:58,208 --> 02:14:59,333
Yasho.
1297
02:15:01,208 --> 02:15:07,125
Dear, I've cradled you for hours with this one hand.
1298
02:15:08,541 --> 02:15:12,416
I've tucked you in bed with this one hand, and..
1299
02:15:12,500 --> 02:15:16,125
That's why I always followed my father.
1300
02:15:17,291 --> 02:15:19,250
But for a crown princess..
1301
02:15:19,666 --> 02:15:21,625
..Veer's way is the righteous one.
1302
02:15:43,208 --> 02:15:44,916
Yashodhara is Prithvi Singh's daughter-in-law..
1303
02:15:45,000 --> 02:15:46,625
..and Veer's wife.
1304
02:15:48,125 --> 02:15:50,541
If anyone tries to harm him..
1305
02:15:51,125 --> 02:15:53,333
..then Veer will wreak havoc..
1306
02:15:53,875 --> 02:15:56,166
..that'll be worse than earthquakes and storms.
1307
02:15:59,291 --> 02:16:01,000
Calm down, King.
1308
02:16:02,166 --> 02:16:05,000
The Pindaris have taken over Madhavgarh.
1309
02:16:06,916 --> 02:16:10,125
And we've learnt treachery from you.
1310
02:16:11,291 --> 02:16:13,250
We came to Madhavgarh for making the preparations.
1311
02:16:13,333 --> 02:16:15,125
Half of your army has advanced towards the jungle.
1312
02:16:15,208 --> 02:16:17,375
We've sabotaged almost all of your canons.
1313
02:16:17,458 --> 02:16:21,125
And look, we've closed all the secret passages for your escape.
1314
02:16:24,041 --> 02:16:25,333
Are you listening to this sound?
1315
02:16:26,083 --> 02:16:28,375
Listen closely, King.
1316
02:16:34,333 --> 02:16:37,250
The Pindaris have surrounded the fort from all sides.
1317
02:16:37,500 --> 02:16:42,291
Now, you won't be safe behind these walls for long.
1318
02:16:42,500 --> 02:16:45,416
Sooner or later, you'll have to open your doors..
1319
02:16:45,875 --> 02:16:47,583
..for water and supplies.
1320
02:16:47,958 --> 02:16:49,916
If you don't do that, the hungry and thirsty people..
1321
02:16:50,000 --> 02:16:52,750
..will slay you along with the British.
1322
02:16:54,625 --> 02:16:57,750
We'll see who beheads whom? - Your Highness.
1323
02:17:04,791 --> 02:17:07,416
Mr. Veer, you must know..
1324
02:17:07,791 --> 02:17:10,791
..that we British are not afraid of massacre.
1325
02:17:12,875 --> 02:17:15,083
In your holy book, the Bhagwat Gita..
1326
02:17:15,333 --> 02:17:18,333
..your Lord Krishna has said, "War should be the final option."
1327
02:17:19,166 --> 02:17:22,166
So, Mr. Veer, you can take Madhavgarh..
1328
02:17:22,250 --> 02:17:23,958
..and give us a safe passage.
1329
02:17:36,000 --> 02:17:37,833
I didn't appoint you the chief for this battle..
1330
02:17:37,916 --> 02:17:39,541
..so that you can think in the favour of those British.
1331
02:17:39,750 --> 02:17:41,625
I'm not thinking in the favour of the British.
1332
02:17:42,500 --> 02:17:45,000
I'm thinking about the entire country, Uncle.
1333
02:17:47,375 --> 02:17:50,625
Veer. Why are you suddenly concerned about the country?
1334
02:17:51,750 --> 02:17:53,125
This is our battle.
1335
02:17:53,541 --> 02:17:55,041
This is our country as well.
1336
02:17:58,291 --> 02:18:00,791
After going to England, I've understood one thing.
1337
02:18:00,958 --> 02:18:03,458
There's no point in massacring a few British.
1338
02:18:04,000 --> 02:18:06,291
We'll have to drive them out of the entire country.
1339
02:18:06,375 --> 02:18:07,541
Let's drive them out then.
1340
02:18:08,041 --> 02:18:09,500
Let's drive them out of the entire country.
1341
02:18:10,250 --> 02:18:11,833
Once we kill a few thousands..
1342
02:18:11,916 --> 02:18:13,416
..the rest will flee on their own.
1343
02:18:13,625 --> 02:18:15,541
Not just the British.
1344
02:18:15,875 --> 02:18:17,375
The kings that attended the Swayamvar..
1345
02:18:17,458 --> 02:18:19,000
..the soldiers of Madhavgarh, and a few hundred Pindaris..
1346
02:18:19,166 --> 02:18:20,916
..aren't the only one's who'll lose their lives.
1347
02:18:21,500 --> 02:18:23,916
But the innocent and helpless..
1348
02:18:24,416 --> 02:18:26,000
..residents who live in the palace will die too.
1349
02:18:26,041 --> 02:18:28,666
And if we can attain Madhavgarh without battle..
1350
02:18:28,750 --> 02:18:30,000
..then why shed blood?
1351
02:18:30,041 --> 02:18:31,583
What should we do?
1352
02:18:31,916 --> 02:18:36,500
Like you say, should we lead that king, that officer Frazer..
1353
02:18:36,583 --> 02:18:41,000
..and the British soldiers to the border?
1354
02:18:41,041 --> 02:18:44,541
Those British have thought of a wonderful plan to escape.
1355
02:18:45,708 --> 02:18:48,000
We want blood, and not Madhavgarh.
1356
02:18:48,041 --> 02:18:53,583
They blew up our comrades, have you forgotten that?
1357
02:18:57,125 --> 02:18:58,916
'Fire.'
1358
02:19:03,833 --> 02:19:05,083
What do you feel?
1359
02:19:06,125 --> 02:19:07,916
Even if we let them go..
1360
02:19:09,041 --> 02:19:13,958
..they won't come back again? They won't attack us again?
1361
02:19:15,416 --> 02:19:17,291
And won't people die then?
1362
02:19:18,291 --> 02:19:21,000
They'll deceive us, and attack us as well.
1363
02:19:23,833 --> 02:19:25,333
People will die.
1364
02:19:26,166 --> 02:19:28,208
But at that time, those deaths..
1365
02:19:28,583 --> 02:19:30,083
..won't be for revenge, but for a motive.
1366
02:19:30,416 --> 02:19:31,541
It'll be for the country.
1367
02:19:32,583 --> 02:19:36,375
Just think, if we let them go today..
1368
02:19:37,250 --> 02:19:39,125
..and they come back.
1369
02:19:39,583 --> 02:19:41,583
We'll have our entire force..
1370
02:19:41,666 --> 02:19:44,458
..but we'll also have the army of Madhavgarh.
1371
02:19:45,166 --> 02:19:46,625
And the people here.
1372
02:19:46,916 --> 02:19:49,041
And all the kings here..
1373
02:19:49,125 --> 02:19:53,208
..will realise how the British enslaved them with deceit.
1374
02:19:53,875 --> 02:19:59,458
Then there won't be any deaths.. but martyrdom.
1375
02:20:00,500 --> 02:20:02,416
And it'll spread through the entire country.
1376
02:20:06,541 --> 02:20:07,916
Today, we have the opportunity.
1377
02:20:10,375 --> 02:20:12,750
Someone will have to take this step.
1378
02:20:13,875 --> 02:20:16,000
How can we lose this opportunity..
1379
02:20:16,541 --> 02:20:17,875
..bestowed upon us by fate?
1380
02:20:19,166 --> 02:20:23,083
'Because we'll avenge the death of 4500 Pindaris..'
1381
02:20:23,625 --> 02:20:27,708
'..by massacring that rogue king..'
1382
02:20:27,791 --> 02:20:31,375
'..and each of his British friends.'
1383
02:20:31,666 --> 02:20:33,375
'Then, I give me my word.'
1384
02:20:35,000 --> 02:20:38,708
'I'll behead the king and each of his British friends.'
1385
02:20:38,958 --> 02:20:40,500
'Or die myself in the effort.'
1386
02:20:45,833 --> 02:20:51,708
Veer. A Pindari can never go back on his word.
1387
02:20:58,541 --> 02:21:01,625
When it concerns the country..
1388
02:21:02,875 --> 02:21:04,916
Can you still not go back on your word?
1389
02:21:12,500 --> 02:21:14,083
Then why didn't grandsire Bheeshma..
1390
02:21:15,375 --> 02:21:17,666
..break his promise in the Mahabharata (Hindu epic)?
1391
02:21:20,125 --> 02:21:23,375
Fine, it will be decided tomorrow morning..
1392
02:21:23,916 --> 02:21:25,833
..between Prithvi and Veer.
1393
02:21:54,291 --> 02:21:59,375
Listen, the people of Pindari dynasty don't cry.
1394
02:22:04,916 --> 02:22:06,416
Veer.
1395
02:22:13,000 --> 02:22:15,125
Can't this be averted?
1396
02:22:17,958 --> 02:22:19,750
I want to live.
1397
02:22:20,708 --> 02:22:26,916
As your wife. I want to spend my entire life with you.
1398
02:22:38,833 --> 02:22:45,500
Today, we'll live every moment like a lifetime.
1399
02:23:03,916 --> 02:23:10,125
"You were peeking from the edges."
1400
02:23:10,208 --> 02:23:16,958
"From behind the moon."
1401
02:23:19,500 --> 02:23:25,416
"You were peeking from the edges."
1402
02:23:26,000 --> 02:23:32,000
"From behind the moon."
1403
02:23:32,250 --> 02:23:35,583
"I searched the entire world."
1404
02:23:35,666 --> 02:23:38,625
"But didn't look in the eyes."
1405
02:23:39,000 --> 02:23:44,625
"You were right in front of me."
1406
02:23:44,750 --> 02:23:47,875
"Let's soar away."
1407
02:23:47,958 --> 02:23:50,916
"Beyond the restrictions of time."
1408
02:23:51,000 --> 02:23:54,250
"Beyond the restrictions of time."
1409
02:23:54,333 --> 02:23:57,750
"Let's soar away."
1410
02:23:57,833 --> 02:24:01,625
"Try to understand what my eyes try to convey."
1411
02:25:02,125 --> 02:25:03,416
We'll meet again.
1412
02:26:42,916 --> 02:26:46,958
Father, your son isn't that great a warrior..
1413
02:26:48,583 --> 02:26:51,166
..to tread on this righteous path.
1414
02:27:07,125 --> 02:27:09,000
You're on the right path, Veer.
1415
02:27:10,166 --> 02:27:11,375
Pick up the sword.
1416
02:27:12,583 --> 02:27:15,000
Don't give the world an opportunity to say..
1417
02:27:15,666 --> 02:27:19,291
..that you aren't my son.
1418
02:27:21,333 --> 02:27:22,916
Fulfil your promise.
1419
02:27:24,208 --> 02:27:27,166
And let me fulfil the promise given to the Pindaris.
1420
02:27:41,083 --> 02:27:44,333
'What is the greatest thing for a Pindari? - Courage.'
1421
02:27:44,416 --> 02:27:46,625
'And greater than courage? - Promise.'
1422
02:27:46,750 --> 02:27:48,750
'And greater than a promise? - Father.'
1423
02:27:48,833 --> 02:27:51,583
'And greater than a father? - Father.'
1424
02:27:51,666 --> 02:27:53,041
'No.'
1425
02:27:58,416 --> 02:28:02,000
'The country is greater than your father.'
1426
02:28:04,750 --> 02:28:07,416
'The country is greater than father.'
1427
02:28:13,708 --> 02:28:17,666
Whoever survives will do his duty.
1428
02:29:36,291 --> 02:29:37,458
Father.
1429
02:30:14,208 --> 02:30:17,541
Veer. - Father! No!
1430
02:30:18,791 --> 02:30:20,333
Veer.
1431
02:30:35,500 --> 02:30:37,000
Greetings, Father.
1432
02:30:57,083 --> 02:31:01,458
Father, I'll never let your name be tarnished..
1433
02:31:02,375 --> 02:31:04,791
..as the murderer of your own son.
1434
02:31:05,208 --> 02:31:07,916
I won't let you live with the burden..
1435
02:31:08,916 --> 02:31:12,041
..of people calling you the murderer of your father either.
1436
02:31:55,125 --> 02:31:56,291
Little more.
1437
02:31:57,458 --> 02:31:58,833
Little more.
1438
02:31:59,125 --> 02:32:00,458
Hold it.
1439
02:32:04,291 --> 02:32:06,958
The Pindari brigade, they're out of range.
1440
02:32:08,125 --> 02:32:10,458
I know how to get them in the range.
1441
02:32:29,625 --> 02:32:31,708
Father.
1442
02:32:54,000 --> 02:32:55,958
Treachery!
1443
02:33:06,083 --> 02:33:07,958
Veer!
1444
02:33:12,500 --> 02:33:14,583
King, this is a crime.
1445
02:33:14,666 --> 02:33:16,291
This is the brink of slavery.
1446
02:33:19,583 --> 02:33:22,500
Father. - Veer.
1447
02:33:24,000 --> 02:33:25,333
Veer.
1448
02:33:29,541 --> 02:33:31,791
Veer. Veer.
1449
02:33:32,291 --> 02:33:34,375
Veer. Veer.
1450
02:33:35,291 --> 02:33:37,583
You were fighting to save these treacherous people?
1451
02:33:38,000 --> 02:33:39,875
You were fighting with us for them?
1452
02:33:40,291 --> 02:33:44,375
No. I was fighting for that.
1453
02:33:47,875 --> 02:33:49,041
Look.
1454
02:33:49,333 --> 02:33:50,750
He's fighting for us, Your Highness.
1455
02:33:50,833 --> 02:33:52,375
The British aren't our kin.
1456
02:33:52,458 --> 02:33:54,500
We'll have to drive them out of India.
1457
02:33:54,583 --> 02:33:57,125
This is wrong. We British will be blamed for this betrayal.
1458
02:33:57,208 --> 02:33:59,000
Shut up. - He promised us a safe passage.
1459
02:33:59,041 --> 02:34:00,166
Commander.
1460
02:34:00,250 --> 02:34:01,500
A Rajput never goes back on his word.
1461
02:34:02,791 --> 02:34:04,750
We should wake up and see the truth as well.
1462
02:34:04,833 --> 02:34:07,833
Hail Mother India.
1463
02:34:07,916 --> 02:34:11,000
Hail Mother India.
1464
02:34:11,041 --> 02:34:14,333
Hail Mother India.
1465
02:34:14,916 --> 02:34:17,041
Just take me there.
1466
02:34:20,875 --> 02:34:23,875
Shoot them. Come on, kill them all.
1467
02:34:30,791 --> 02:34:32,541
Open it.
1468
02:35:29,458 --> 02:35:31,875
Get them. Go, go.
1469
02:36:06,333 --> 02:36:08,958
You've an avarice for land, don't you?
1470
02:36:09,791 --> 02:36:13,458
Tell me, where do you want it?
1471
02:36:17,375 --> 02:36:19,041
I won't give you any land.
1472
02:36:21,083 --> 02:36:22,833
Because every time a king like you..
1473
02:36:22,916 --> 02:36:26,541
..was handed this land, the country was enslaved.
1474
02:37:36,500 --> 02:37:42,333
Father, one day, India will have only one flag.
1475
02:37:47,875 --> 02:37:49,291
Punya.
1476
02:38:05,041 --> 02:38:08,375
Father.. your daughter-in-law.
1477
02:38:30,416 --> 02:38:38,250
Father, tell mother we'll meet again.
1478
02:38:41,916 --> 02:38:43,500
And don't you go anywhere.
1479
02:38:47,375 --> 02:38:49,083
I'll come back again.
1480
02:40:03,791 --> 02:40:08,208
Veer's sacrifice gave a new direction to the revolution.
1481
02:40:08,541 --> 02:40:12,125
Many of the kings took part in the freedom struggle.
1482
02:40:12,208 --> 02:40:14,125
And now, my Veer's son..
1483
02:40:14,208 --> 02:40:17,958
..is carrying forward this freedom struggle.
1484
02:40:32,125 --> 02:40:33,291
Veer.
1485
02:40:34,750 --> 02:40:40,125
So, Veer has come back again as his son.
1486
02:40:42,375 --> 02:40:44,291
A Pindari had given his word.
1487
02:40:45,375 --> 02:40:46,583
He had to come.
1488
02:40:47,791 --> 02:40:49,750
My junior Veer.
1489
02:40:51,166 --> 02:40:52,708
How are you? - Grandma.
1490
02:40:52,791 --> 02:40:56,541
You've grown old. - I'm still better than your mother.
1491
02:40:57,166 --> 02:40:58,333
Where is grandpa?
1492
02:40:58,750 --> 02:41:00,000
Grandpa.
1493
02:41:10,208 --> 02:41:14,458
Grandpa, if I get hold of you this time around..
1494
02:41:15,250 --> 02:41:18,750
..I'll pin you down. - Go ahead.
1495
02:41:18,833 --> 02:41:20,250
Go ahead.
1496
02:41:28,375 --> 02:41:29,916
Carefully.
1497
02:41:30,000 --> 02:41:32,166
A Pindari's eyes are filled with rage.
1498
02:41:32,250 --> 02:41:35,458
Come on. Come on.
1499
02:41:38,500 --> 02:41:39,833
Pick him up. Pick him up.
1500
02:41:39,916 --> 02:41:41,625
Pick him up. - Grandpa.
1501
02:41:41,750 --> 02:41:44,625
Try harder. In the water.
1502
02:41:53,958 --> 02:41:57,583
Didn't I say, someday, I'll surely throw you in the water.
1503
02:41:59,750 --> 02:42:03,125
For years, I was waiting for this.
1504
02:42:05,208 --> 02:42:09,875
Grandpa, Pindaris never shed tears.
1505
02:42:10,458 --> 02:42:11,625
I know.
1506
02:42:13,875 --> 02:42:15,541
But let me cry today.
1507
02:42:16,500 --> 02:42:17,750
Let me cry today.
1508
02:42:19,708 --> 02:42:21,208
Let me cry today.
1509
02:42:27,000 --> 02:42:30,875
"Put your hands together, Veer, and clap your hands."
1510
02:42:33,625 --> 02:42:34,875
Click away.
1511
02:42:34,958 --> 02:42:38,916
Click it. - "Put your hands together, Veer, and clap your hands."
1512
02:42:39,000 --> 02:42:43,083
"She'll adorn herself with bindi, henna and colour."
1513
02:42:43,166 --> 02:42:47,333
"Such attitude, that displays on her face.."
1514
02:42:47,416 --> 02:42:51,125
"She stares at the mirror and says, "I look beautiful."
1515
02:42:51,208 --> 02:42:53,666
"She stares, she stares, she stares."
1516
02:42:53,791 --> 02:42:59,291
"She stares, she stares."
1517
02:42:59,375 --> 02:43:03,708
"She stares at the mirror and says, "I look beautiful."
1518
02:43:07,625 --> 02:43:11,541
"Put your hands together, Veer, and clap your hands."
1519
02:43:11,625 --> 02:43:17,041
"She'll adorn herself with bindi, henna and colour."
109828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.