Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
Subtitles provided by MBC
2
00:00:09,500 --> 00:00:10,800
[Episode 133]
3
00:00:10,800 --> 00:00:12,930
Children's diseases.
4
00:00:12,930 --> 00:00:16,530
Read it later.
5
00:00:17,970 --> 00:00:20,130
Thank you, my lord.
6
00:00:20,130 --> 00:00:23,800
It's late. Go on now.
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,300
Sir.
8
00:00:42,800 --> 00:00:45,500
Well spit it out.
9
00:00:45,500 --> 00:00:47,400
Forgive us.
10
00:00:47,400 --> 00:00:52,700
We just looked the other way
so those poor people could get help.
11
00:00:52,700 --> 00:00:54,100
Forgive us.
12
00:00:54,100 --> 00:00:55,800
Looked the other way?
13
00:00:55,800 --> 00:00:57,970
Worthless!
14
00:01:00,800 --> 00:01:02,800
You there.
15
00:01:02,800 --> 00:01:06,800
Where you going? Come here.
16
00:01:11,330 --> 00:01:15,800
I told you to keep an eye on him.
17
00:01:15,800 --> 00:01:19,800
Visitors, letters from the capital.
18
00:01:19,800 --> 00:01:22,800
Did you know?
19
00:01:22,800 --> 00:01:23,800
No, sir.
20
00:01:23,800 --> 00:01:26,630
Lies!
21
00:01:26,630 --> 00:01:31,800
Beat the truth out of her.
22
00:01:31,800 --> 00:01:33,800
Sir.
23
00:01:35,330 --> 00:01:37,870
My lord... my lord...
24
00:01:40,800 --> 00:01:43,800
Heo Jun has been in contact with
the palace doctors.
25
00:01:43,800 --> 00:01:47,470
Contact? What are they writing about?
26
00:01:47,470 --> 00:01:51,570
The compilation project, of course.
27
00:01:51,570 --> 00:01:54,800
Discussing affairs of state with an exile.
28
00:01:54,800 --> 00:01:56,800
I call that treason.
29
00:01:56,800 --> 00:02:00,630
And I call that rabble-rousing.
30
00:02:00,630 --> 00:02:03,800
I agree.
31
00:02:03,800 --> 00:02:06,200
We can't ignore this.
32
00:02:06,200 --> 00:02:09,400
I'm telling the King.
33
00:02:12,570 --> 00:02:19,800
Sire, your palace doctors are
discussing affairs of state with Heo Jun.
34
00:02:19,800 --> 00:02:22,800
They defy the court and flout your mercy.
35
00:02:22,800 --> 00:02:25,970
They deserve to die.
36
00:02:25,970 --> 00:02:28,900
Sire, hear your servant.
37
00:02:28,900 --> 00:02:31,800
It's circumstantial.
38
00:02:31,800 --> 00:02:35,800
We have no proof.
39
00:02:35,800 --> 00:02:38,800
I'll determine the facts
and make a ruling.
40
00:02:38,800 --> 00:02:40,800
Now go.
41
00:02:50,800 --> 00:02:51,770
...What...
42
00:02:51,770 --> 00:02:54,800
Take them.
43
00:02:54,800 --> 00:02:56,130
Explain yourselves.
44
00:02:56,130 --> 00:02:59,570
You are charged with contacting an exile.
45
00:02:59,570 --> 00:03:04,370
His Majesty has ordered us
to learn the truth.
46
00:03:04,370 --> 00:03:06,800
Well? Take them away.
47
00:03:06,800 --> 00:03:07,800
Sir.
48
00:03:08,800 --> 00:03:11,430
My lord, my lord.
49
00:03:11,430 --> 00:03:14,500
My lord!
50
00:03:44,130 --> 00:03:50,130
Sire, the compilation is finally finished.
51
00:03:51,800 --> 00:03:55,900
We may be a small nation.
52
00:03:55,900 --> 00:03:59,900
But we have never stopped studying.
53
00:03:59,900 --> 00:04:04,800
In all the lands to the north and south,
54
00:04:04,800 --> 00:04:07,130
this work is without equal.
55
00:04:07,130 --> 00:04:12,130
Because it is a mirror of light and truth...
56
00:04:12,130 --> 00:04:16,800
I have named it Exemplar of
Eastern Medicine.
57
00:04:16,800 --> 00:04:27,800
I dedicate it to Your Majesty and
the people of our great land.
58
00:04:45,800 --> 00:04:48,800
Wait... wait...!
59
00:04:48,800 --> 00:04:53,000
- Oh, dear.
- What do we..?
60
00:04:53,100 --> 00:04:55,930
- Hong-choon.
- Darling.
61
00:04:55,930 --> 00:04:58,270
Hong-choon.
62
00:04:58,270 --> 00:05:01,800
Don't worry. I didn't do anything.
63
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
Darling.
64
00:05:03,800 --> 00:05:04,800
Hong-choon.
65
00:05:04,800 --> 00:05:06,730
- Move out.
- Sir.
66
00:05:06,730 --> 00:05:10,730
Hong-chun... Hong-chun... Hong-chun...!
67
00:05:10,730 --> 00:05:11,800
Darling.
68
00:05:13,230 --> 00:05:15,800
My lord, trouble.
69
00:05:15,800 --> 00:05:16,970
What now?
70
00:05:16,970 --> 00:05:20,800
The Inquisitors have arrested
Doctor Kim and Sang-hwa.
71
00:05:20,800 --> 00:05:24,800
I think they found out.
72
00:05:26,200 --> 00:05:28,800
What should we do?
73
00:05:50,800 --> 00:05:52,800
- Move.
- Sir.
74
00:05:57,800 --> 00:05:58,800
What is this?
75
00:05:58,800 --> 00:06:00,800
You have to ask?
76
00:06:00,800 --> 00:06:05,800
You discussed state affairs with
your friends while in exile.
77
00:06:05,800 --> 00:06:10,800
His Majesty has ordered an investigation.
78
00:06:16,800 --> 00:06:20,470
Everything. Now.
79
00:06:22,800 --> 00:06:26,530
Wait... what are you...?
80
00:06:26,530 --> 00:06:29,800
No... no...
81
00:06:29,800 --> 00:06:33,500
You can't... don't...
82
00:06:33,500 --> 00:06:37,200
Wait, wait!
83
00:07:20,630 --> 00:07:23,770
His Royal Majesty.
84
00:07:34,130 --> 00:07:39,130
Prime Minister, do you know what this is?
85
00:07:42,800 --> 00:07:45,400
Do you?
86
00:07:48,800 --> 00:07:51,800
'Exemplar of Eastern Medicine.'
87
00:07:51,800 --> 00:07:58,800
After all these years, Heo Jun and
his doctors have finished it.
88
00:08:02,800 --> 00:08:05,800
From the darkness of exile...
89
00:08:05,800 --> 00:08:10,800
...he has completed a light for
doctors everywhere.
90
00:08:10,800 --> 00:08:13,800
Sire, he had no right.
91
00:08:13,800 --> 00:08:16,170
Hear me.
92
00:08:16,170 --> 00:08:24,670
The palace doctors are to be praised
for their years of hard work.
93
00:08:24,670 --> 00:08:29,800
And Heo Jun is to be
returned to the capital.
94
00:08:31,130 --> 00:08:34,800
Sire, as you command.
95
00:08:52,800 --> 00:08:54,670
You're free.
96
00:08:59,000 --> 00:09:01,530
...about time...
97
00:09:06,800 --> 00:09:08,500
Is this everyone?
98
00:09:08,500 --> 00:09:09,800
Yes, sir.
99
00:09:10,800 --> 00:09:14,270
Now listen closely.
100
00:09:14,270 --> 00:09:19,970
His Majesty is returning
Heo Jun to the palace.
101
00:09:25,800 --> 00:09:27,430
He is?
102
00:09:27,430 --> 00:09:32,800
Yes. The King is restoring him
to a position of trust.
103
00:09:32,800 --> 00:09:35,070
Make arrangements accordingly.
104
00:09:35,070 --> 00:09:37,700
Yes, sir.
105
00:09:54,270 --> 00:09:58,630
Pack your things for the capital.
106
00:09:59,800 --> 00:10:00,800
My lord.
107
00:10:00,800 --> 00:10:07,800
His Majesty commands you to
enroll as a palace nurse.
108
00:10:15,470 --> 00:10:16,800
Hey there.
109
00:10:18,800 --> 00:10:20,800
Oh-geun.
110
00:10:20,800 --> 00:10:23,630
We heard you were arrested.
111
00:10:23,630 --> 00:10:24,870
What happened?
112
00:10:24,870 --> 00:10:27,700
See for yourself. I'm free.
113
00:10:27,700 --> 00:10:31,800
Then Doctor Heo is coming back?
114
00:10:31,800 --> 00:10:36,670
Nothing gets past you.
115
00:10:36,670 --> 00:10:39,730
After His Majesty saw the compilation...
116
00:10:39,730 --> 00:10:43,230
...he granted Heo Jun a full pardon.
117
00:10:43,230 --> 00:10:46,800
He should be on his way now.
118
00:10:46,800 --> 00:10:50,300
At last, at last.
119
00:11:10,270 --> 00:11:11,800
Sit.
120
00:11:25,700 --> 00:11:28,200
You've lost weight.
121
00:11:28,200 --> 00:11:32,400
It must have been difficult.
122
00:11:34,030 --> 00:11:36,430
Forgive me.
123
00:11:36,430 --> 00:11:41,800
It was me. I failed you.
124
00:11:41,800 --> 00:11:43,800
Sire.
125
00:11:43,800 --> 00:11:49,630
It is a relief to have you back.
126
00:11:50,800 --> 00:11:58,300
Never leave us again.
Look after me and my family.
127
00:11:58,300 --> 00:12:02,200
I expect you to outlive me.
128
00:12:08,800 --> 00:12:13,900
Sire, may I ask a favor?
129
00:12:15,770 --> 00:12:16,830
Of course.
130
00:12:16,830 --> 00:12:21,670
Anything. My pleasure.
131
00:12:21,670 --> 00:12:27,800
Your royal favor
honors me beyond words.
132
00:12:27,800 --> 00:12:34,800
I ask to leave the rigors of
palace life and retire to the country.
133
00:12:35,800 --> 00:12:38,800
Retire?
134
00:12:38,800 --> 00:12:43,870
To my master's old home in Saneum.
135
00:12:43,870 --> 00:12:48,800
There to live out my days
tending the sick.
136
00:12:49,800 --> 00:12:53,400
With your permission.
137
00:12:53,400 --> 00:12:58,700
I banished you and just got you back.
138
00:12:58,700 --> 00:13:03,800
Absolutely not.
139
00:13:04,970 --> 00:13:06,800
Sire.
140
00:13:08,030 --> 00:13:14,800
There are many younger palace doctors
more gifted than me.
141
00:13:14,800 --> 00:13:21,800
I am confident they can look after
Your Majesty and the royal house.
142
00:13:21,800 --> 00:13:27,230
My trust in you goes
beyond simple medicine.
143
00:13:27,230 --> 00:13:33,200
You've been a mentor to me, a friend.
144
00:13:33,200 --> 00:13:38,800
Whatever problems, whatever solutions...
145
00:13:38,800 --> 00:13:42,800
...you were the one I turned to.
146
00:13:44,630 --> 00:13:48,430
I can still remember.
147
00:13:48,430 --> 00:13:56,100
My late mother asked you
to look after me and my brother.
148
00:13:56,100 --> 00:13:59,800
And you swore you would.
149
00:14:01,500 --> 00:14:02,800
Sire.
150
00:14:02,800 --> 00:14:09,800
Finally finding a way to
get you back wasn't for you.
151
00:14:09,800 --> 00:14:13,200
It was for me.
152
00:14:13,200 --> 00:14:16,800
I need you.
153
00:14:16,800 --> 00:14:20,370
Don't ask this of me.
154
00:14:30,430 --> 00:14:33,830
Forgive me, Sire.
155
00:14:33,830 --> 00:14:39,730
But I swore on my master's grave...
156
00:14:39,730 --> 00:14:47,430
...that I would never turn my back
on the poor and afflicted.
157
00:14:47,430 --> 00:14:51,930
I have always tried to keep that promise.
158
00:14:51,930 --> 00:14:57,370
But it took me this long to realize how.
159
00:14:59,070 --> 00:15:06,800
I should not wait for
the poor and afflicted to find me.
160
00:15:06,800 --> 00:15:14,800
I must find them, treat them,
and live among them.
161
00:15:19,800 --> 00:15:28,470
Sire, my vow to my master is
more precious than life to me.
162
00:15:31,530 --> 00:15:39,070
I hope to find a way to fulfill it...
163
00:15:39,070 --> 00:15:42,900
...in the time left to me.
164
00:15:44,800 --> 00:15:50,700
Sire, forgive my presumption.
165
00:15:50,700 --> 00:15:54,570
Grant your servant's request.
166
00:15:56,870 --> 00:16:01,000
Is there no other way?
167
00:16:01,000 --> 00:16:07,200
Must you leave us to fulfill your vow?
168
00:16:08,500 --> 00:16:10,330
Sire.
169
00:16:25,270 --> 00:16:28,570
If I insisted...
170
00:16:29,800 --> 00:16:33,400
...it would break your heart.
171
00:16:34,670 --> 00:16:35,800
Sire.
172
00:16:37,530 --> 00:16:44,800
If we had made a vow,
I would do all I could to keep it.
173
00:16:44,800 --> 00:16:53,800
Must I also help you keep
your vow to your master?
174
00:16:54,800 --> 00:16:57,130
Sire.
175
00:16:57,130 --> 00:17:02,800
But whenever I need you,
176
00:17:02,800 --> 00:17:05,800
you must come to me.
177
00:17:08,800 --> 00:17:12,270
Promise me that.
178
00:17:12,270 --> 00:17:14,500
Sire.
179
00:17:16,000 --> 00:17:18,800
Do you swear?
180
00:17:21,230 --> 00:17:28,070
Sire. I am your servant.
181
00:17:28,070 --> 00:17:33,730
I would never disobey.
182
00:17:35,800 --> 00:17:37,030
Good.
183
00:17:39,530 --> 00:17:42,800
Do as you please.
184
00:17:44,930 --> 00:17:49,800
Thank you, Sire.
185
00:18:27,830 --> 00:18:31,930
I trust you've been well?
186
00:18:31,930 --> 00:18:34,800
It's been too long.
187
00:18:34,800 --> 00:18:36,800
Doing all right?
188
00:18:36,800 --> 00:18:38,800
Yes, my lord.
189
00:18:40,600 --> 00:18:45,530
Will you be attending His Majesty again?
190
00:18:58,900 --> 00:19:01,100
He's here.
191
00:19:02,800 --> 00:19:06,230
- Doctor.
- Doctor.
192
00:19:08,800 --> 00:19:11,300
Over here, please.
193
00:19:11,300 --> 00:19:13,800
No, there's no need.
194
00:19:13,800 --> 00:19:16,700
The Exemplar is to be published.
195
00:19:16,700 --> 00:19:20,800
You should chair the discussion.
196
00:19:39,730 --> 00:19:42,800
The Exemplar compiles
medical knowledge...
197
00:19:42,800 --> 00:19:46,970
...from here and across the East.
198
00:19:46,970 --> 00:19:54,870
Your work under Doctor Yu
has done you all proud.
199
00:19:58,730 --> 00:20:05,400
But now the most important
thing is publishing it.
200
00:20:05,400 --> 00:20:08,800
For the benefit of all.
201
00:20:08,800 --> 00:20:14,200
The slightest error in ingredients
can cost a patient's life.
202
00:20:14,200 --> 00:20:19,800
We must ensure the woodcuts are exact.
203
00:20:22,430 --> 00:20:28,800
Allow me to repeat,
we cannot allow a single error.
204
00:20:28,800 --> 00:20:31,800
Yes, Doctor.
205
00:20:31,800 --> 00:20:36,800
My lord, when will you
resume your duties?
206
00:20:37,800 --> 00:20:40,800
You've been through so much.
207
00:20:40,800 --> 00:20:43,130
Leave the publishing to us.
208
00:20:43,130 --> 00:20:48,800
Spend time with your family.
209
00:21:42,330 --> 00:21:43,800
Darling.
210
00:22:03,800 --> 00:22:05,800
Jun...
211
00:22:08,500 --> 00:22:09,870
Darling.
212
00:22:19,800 --> 00:22:21,800
My love.
213
00:22:56,730 --> 00:23:01,070
I should pay my respects.
214
00:23:03,030 --> 00:23:08,730
We need to talk first.
215
00:23:11,830 --> 00:23:14,370
Mother...
216
00:23:15,700 --> 00:23:18,330
...is quite ill.
217
00:23:18,330 --> 00:23:23,770
I was told His Majesty sent
Doctor Yu to treat her.
218
00:23:23,770 --> 00:23:27,670
Couldn't he help?
219
00:23:30,800 --> 00:23:35,800
What's wrong with her?
220
00:23:37,800 --> 00:23:40,370
He called it...
221
00:23:41,870 --> 00:23:44,600
Dementia.
222
00:23:44,600 --> 00:23:48,370
De... Dementia...
223
00:24:20,800 --> 00:24:22,800
Mother...
224
00:24:30,800 --> 00:24:32,930
Who are you?
225
00:24:40,800 --> 00:24:44,800
It's Jun, Mother.
226
00:24:53,000 --> 00:24:55,270
Mother...
227
00:24:59,770 --> 00:25:01,570
...Mother...
228
00:25:22,050 --> 00:25:24,870
Huh? Come again?
229
00:25:24,870 --> 00:25:27,870
Saneum? Why Saneum?
230
00:25:27,870 --> 00:25:30,800
There's where Jun is going.
231
00:25:30,800 --> 00:25:34,800
So me and Ok-geun are joining him.
232
00:25:34,800 --> 00:25:37,800
I swear, I swear.
233
00:25:37,800 --> 00:25:40,800
He was supposed to be
the chief physician.
234
00:25:40,800 --> 00:25:44,800
We open a capital pharmacy
and live the good life.
235
00:25:44,800 --> 00:25:48,800
What, leave for the sticks?
236
00:25:49,900 --> 00:25:55,530
Hun, now I think of it,
I bet Kyeom is broke.
237
00:25:55,530 --> 00:25:57,800
Throw some cash his way.
238
00:25:57,800 --> 00:26:02,800
Then we'll be set up sweet.
239
00:26:02,800 --> 00:26:03,530
Mom!
240
00:26:03,530 --> 00:26:05,900
That's all you ever talk about.
241
00:26:05,900 --> 00:26:08,730
Money-money-money.
242
00:26:08,730 --> 00:26:11,270
If money were bugs
you'd eat 'em for lunch.
243
00:26:11,270 --> 00:26:15,800
What, is Doctor Heo the money piper?
244
00:26:16,900 --> 00:26:21,370
All right. We're going too.
245
00:26:21,370 --> 00:26:23,570
Perfect. Come on.
246
00:26:23,570 --> 00:26:26,030
Yes, please do.
247
00:26:26,030 --> 00:26:28,630
I'm not goin' nowhere.
248
00:26:28,630 --> 00:26:31,300
We're both sick of it here.
249
00:26:31,300 --> 00:26:33,100
We made all we could.
250
00:26:33,100 --> 00:26:36,500
Let's sell out and go.
251
00:26:36,500 --> 00:26:39,970
Build a place at the foot of Mt. Jiri.
252
00:26:39,970 --> 00:26:41,800
Hunting and...
253
00:26:41,800 --> 00:26:46,730
You go ahead.
I won't leave, not if I die for it.
254
00:26:46,730 --> 00:26:48,830
On-nyeon, you with me?
255
00:26:48,830 --> 00:26:50,800
Sure am.
256
00:27:00,130 --> 00:27:03,130
It's awfully late.
257
00:27:03,130 --> 00:27:06,500
He must be so upset about his mother.
258
00:27:06,500 --> 00:27:08,370
How is he?
259
00:27:08,370 --> 00:27:10,930
He barely eats.
260
00:27:10,930 --> 00:27:13,800
Just stays inside.
261
00:27:14,800 --> 00:27:18,800
We should go for now.
262
00:27:18,800 --> 00:27:21,330
Yes, that's best.
263
00:27:22,900 --> 00:27:25,800
But he really needs to know.
264
00:27:25,800 --> 00:27:29,070
What should I do?
265
00:27:30,800 --> 00:27:33,130
Who's there?
266
00:27:34,300 --> 00:27:36,970
It's Yang-tae.
267
00:27:38,630 --> 00:27:41,000
What is it?
268
00:27:41,000 --> 00:27:45,800
I was hoping to speak with Doctor Heo.
269
00:27:51,600 --> 00:27:53,800
What's that?
270
00:27:53,800 --> 00:27:56,300
Why would you come?
271
00:27:56,300 --> 00:28:00,530
What's there to keep me here
with you retiring?
272
00:28:00,530 --> 00:28:02,370
My wife agrees.
273
00:28:02,370 --> 00:28:05,800
We'll go with you and help in your work.
274
00:28:05,800 --> 00:28:07,800
There's no need.
275
00:28:07,800 --> 00:28:11,300
A doctor can work alone.
276
00:28:11,300 --> 00:28:14,370
Barring that, I can use the local herbalist.
277
00:28:14,370 --> 00:28:20,500
We knew you'd say that,
but it's not just for you.
278
00:28:20,500 --> 00:28:25,970
I've been thinking about
going back home.
279
00:28:25,970 --> 00:28:28,800
But she's Head Nurse.
280
00:28:28,800 --> 00:28:31,800
He has her duty here.
281
00:28:31,800 --> 00:28:35,800
Not at all. I want to go, too.
282
00:28:36,970 --> 00:28:41,800
My lord, I could use the rest.
283
00:28:43,930 --> 00:28:48,030
Jun, Oh-geun and I
will go to Saneum first.
284
00:28:48,030 --> 00:28:54,130
You can take your time
escorting her ladyship.
285
00:29:02,130 --> 00:29:07,730
It's a long trip for her ladyship.
286
00:29:07,730 --> 00:29:14,130
We'll take our time.
Think of it as a trip for her health.
287
00:29:14,130 --> 00:29:19,430
I wish I could come,
but I've got the ball and chain.
288
00:29:19,430 --> 00:29:25,630
You go on. I'll join you someday.
289
00:29:26,800 --> 00:29:32,570
I'll never forget what you did for
my family while I was in exile.
290
00:29:32,570 --> 00:29:36,430
Oh, come on. Forget it.
291
00:29:39,800 --> 00:29:44,730
I wish you could stay.
292
00:29:44,730 --> 00:29:48,100
Well. Be safe.
293
00:29:48,100 --> 00:29:50,600
I've got the ball and chain.
294
00:29:50,600 --> 00:29:52,800
But we'll meet again.
295
00:29:52,800 --> 00:29:56,800
You be safe.
296
00:29:56,800 --> 00:29:59,800
- Let's go.
- Let's.
297
00:29:59,800 --> 00:30:02,270
Look after...
298
00:30:03,800 --> 00:30:06,070
...yourself.
299
00:30:11,800 --> 00:30:16,230
Such a long trip for her ladyship.
300
00:30:21,800 --> 00:30:26,800
Move it along, chop-chop,
what's the hold up?
301
00:30:26,800 --> 00:30:28,630
- Sir.
-Sir.
302
00:30:30,500 --> 00:30:32,830
The herbs and supplies?
303
00:30:32,830 --> 00:30:34,800
All set.
304
00:30:34,800 --> 00:30:38,800
The main room and the storehouses.
305
00:30:38,800 --> 00:30:46,430
It will feel like home once
Doctor Heo gets here.
306
00:30:46,430 --> 00:30:49,200
Hey, hey!
307
00:30:49,200 --> 00:30:50,800
Jun is coming.
308
00:30:50,800 --> 00:30:53,500
He is?
309
00:31:01,930 --> 00:31:03,970
Welcome.
310
00:31:05,800 --> 00:31:08,000
I hope you had a good trip?
311
00:31:08,000 --> 00:31:09,970
Yes.
312
00:31:09,970 --> 00:31:11,800
Well?
313
00:31:11,800 --> 00:31:16,230
Just like old times, isn't it?
314
00:31:51,130 --> 00:31:56,230
I will not vary from this path.
315
00:31:56,230 --> 00:31:58,800
Watch over me.
20670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.