All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E122.130906.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:06,500 --> 00:00:07,970 Episode 122 3 00:00:08,730 --> 00:00:11,970 Well? Did you find out? 4 00:00:11,970 --> 00:00:15,970 Doctor, Atractylodes decoction should be fine. 5 00:00:15,970 --> 00:00:18,970 She suffers from prenatal swelling. 6 00:00:18,970 --> 00:00:20,970 Prenatal swelling? 7 00:00:20,970 --> 00:00:28,970 Yes, the swelling from the feet to the knees, even the pus, is all consistent. 8 00:00:29,970 --> 00:00:32,300 I thought as much. 9 00:00:32,300 --> 00:00:36,400 Doctor, Doctor. 10 00:00:36,970 --> 00:00:40,570 Trouble. You have to come quick. 11 00:00:40,570 --> 00:00:42,800 Is Her Majesty worse? 12 00:00:42,800 --> 00:00:45,030 No, that's not it... 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,970 What is it? 14 00:00:51,970 --> 00:00:53,970 Doctor Yu... 15 00:00:54,470 --> 00:00:56,970 Look. 16 00:00:56,970 --> 00:00:59,970 We're finished. 17 00:01:02,970 --> 00:01:04,970 Who is that? 18 00:01:04,970 --> 00:01:08,970 The Ming doctor, in the envoy's retinue. 19 00:01:08,970 --> 00:01:14,500 The ministers asked the King to let him examine her. 20 00:01:15,970 --> 00:01:17,970 No. 21 00:01:18,800 --> 00:01:20,970 He can't. 22 00:01:35,970 --> 00:01:39,600 Your Majesty, Doctor Yu. 23 00:01:40,970 --> 00:01:42,700 Enter. 24 00:01:58,970 --> 00:02:00,800 How is she? 25 00:02:00,970 --> 00:02:02,970 Prenatal swelling. 26 00:02:06,000 --> 00:02:10,170 It often appears in the third or fourth month. 27 00:02:10,170 --> 00:02:15,770 It is debilitating and exhausting, caused by an imbalance in the kidney. 28 00:02:15,770 --> 00:02:22,970 Fluid stagnates in feet, ankles and knees. 29 00:02:23,170 --> 00:02:27,570 Any doctor worth his salt should be able to recognize such simple symptoms. 30 00:02:27,570 --> 00:02:30,800 The doctors here did not fulfill their duties. 31 00:02:41,830 --> 00:02:47,970 The Head Nurse and I reached the same conclusion. 32 00:02:47,970 --> 00:02:49,970 We were about to order a prescription. 33 00:02:50,100 --> 00:02:53,770 What good is saying that now? 34 00:02:56,570 --> 00:02:59,800 How is it treated? 35 00:02:59,800 --> 00:03:04,030 Atractylodes decoction is usually prescribed. 36 00:03:04,030 --> 00:03:08,230 All right, Physician. Do as you said. 37 00:03:08,970 --> 00:03:12,000 You are her attending physician now. 38 00:03:12,000 --> 00:03:15,670 The medical staff is at your disposal. 39 00:03:15,670 --> 00:03:16,870 Your Majesty. 40 00:03:16,870 --> 00:03:22,170 You had your chance and you let me down. 41 00:03:22,270 --> 00:03:24,970 I've had enough. 42 00:03:33,970 --> 00:03:37,800 So our doctors answer to the Ming physician? 43 00:03:37,800 --> 00:03:40,970 Yes, so the King said. 44 00:03:40,970 --> 00:03:44,970 Nurse So-hyeon sent me to warn you. 45 00:03:44,970 --> 00:03:47,330 Uh-oh. 46 00:03:47,330 --> 00:03:50,600 Morale is about to hit rock bottom. 47 00:03:50,600 --> 00:03:53,270 Do the nurses answer to him as well? 48 00:03:53,270 --> 00:03:55,970 Of course. 49 00:03:56,170 --> 00:04:01,970 This all comes from Doctor Heo not being here. 50 00:04:15,970 --> 00:04:19,030 Please fill this prescription. 51 00:04:24,400 --> 00:04:27,630 Well? Get to work. 52 00:04:45,970 --> 00:04:48,770 I can't believe the King. 53 00:04:48,770 --> 00:04:51,970 Putting us at that Ming quack's beck and call. 54 00:04:51,970 --> 00:04:54,500 Watch your tongue. 55 00:04:54,500 --> 00:04:57,070 That's close to treason. 56 00:04:57,330 --> 00:05:00,730 It's not treason, it's a question of self-respect. 57 00:05:00,730 --> 00:05:04,970 And who's to blame if Her Majesty doesn't get better? 58 00:05:05,230 --> 00:05:06,970 I had the same thought. 59 00:05:06,970 --> 00:05:09,570 Ming High-n-Mighty can run off back home. 60 00:05:09,570 --> 00:05:15,800 And we're stuck here being called incompetent. 61 00:05:15,800 --> 00:05:19,970 I'd like a word or two with the counselors. 62 00:05:19,970 --> 00:05:22,970 No, allow me. 63 00:05:22,970 --> 00:05:25,970 I'm to blame. 64 00:05:26,330 --> 00:05:28,570 Leave it to me. 65 00:05:28,970 --> 00:05:31,800 To do what? 66 00:05:39,730 --> 00:05:43,670 I'm sorry, but he won't listen to me. 67 00:05:43,670 --> 00:05:45,970 Is there no way? 68 00:05:46,970 --> 00:05:50,970 Lord Kim might put in a good word with the Ming physician. 69 00:05:50,970 --> 00:05:56,970 His Majesty is displeased with you. That's your best bet. 70 00:06:08,100 --> 00:06:14,970 I don't like entrusting Her Majesty's health to a Ming. 71 00:06:14,970 --> 00:06:18,270 It's our best option right now. 72 00:06:18,530 --> 00:06:19,530 Of course. 73 00:06:19,530 --> 00:06:24,970 What matters is her health, not which doctor we use. 74 00:06:30,970 --> 00:06:32,800 What is it? 75 00:06:34,830 --> 00:06:37,870 My lord, if I may? 76 00:06:37,870 --> 00:06:39,430 Go ahead. 77 00:06:39,430 --> 00:06:45,970 Please speak to the King about reinstating me as Her Majesty's doctor. 78 00:06:48,970 --> 00:06:51,170 A doctor does not merely diagnose. 79 00:06:51,170 --> 00:06:55,800 He must know medical history, diet, everything. 80 00:06:56,200 --> 00:07:00,770 Even with the same prescription they must be considered. 81 00:07:00,770 --> 00:07:04,330 The Ming physician doesn't have that information. 82 00:07:06,400 --> 00:07:13,370 Not to mention the distress Her Majesty feels at being treated by a foreigner. 83 00:07:13,970 --> 00:07:19,000 You had your chance and you flubbed it. 84 00:07:19,000 --> 00:07:21,970 I have no use for you. 85 00:07:22,130 --> 00:07:24,030 Leave us. 86 00:07:24,670 --> 00:07:25,970 My lord. 87 00:07:26,530 --> 00:07:28,970 I said leave. 88 00:07:58,970 --> 00:08:00,530 Haman. 89 00:08:02,730 --> 00:08:03,970 Are you alright? 90 00:08:03,970 --> 00:08:07,970 Do I look like I'm alright? 91 00:08:07,970 --> 00:08:11,970 What can you do? Kids today, huh? 92 00:08:11,970 --> 00:08:14,970 On-nyeon will have her own way. 93 00:08:14,970 --> 00:08:17,170 Don't mention her name. 94 00:08:17,170 --> 00:08:19,970 She's no daughter, she a curse. 95 00:08:19,970 --> 00:08:22,970 Where does she get it from? 96 00:08:22,970 --> 00:08:25,970 From you, of course. 97 00:08:25,970 --> 00:08:26,970 What? 98 00:08:27,530 --> 00:08:30,970 Not you, too? 99 00:08:32,230 --> 00:08:38,270 Ugh. What will I tell Lady Heo? 100 00:08:38,970 --> 00:08:43,970 Don't worry. My husband already told her. 101 00:08:43,970 --> 00:08:47,600 Oh? What did she say? 102 00:08:47,600 --> 00:08:49,970 Whatever will be, will be. 103 00:08:49,970 --> 00:08:51,700 That's all. 104 00:08:51,700 --> 00:08:53,970 Really? That's it? 105 00:08:53,970 --> 00:08:55,130 Yes. 106 00:08:55,130 --> 00:08:57,970 What a relief. 107 00:08:57,970 --> 00:09:04,000 I was so worried that they would hold a grudge against us. 108 00:09:04,000 --> 00:09:09,970 You know they're not like that. So put it behind you and get up. 109 00:09:09,970 --> 00:09:12,970 Right, right, right. 110 00:09:12,970 --> 00:09:16,970 Whoa, I'm suddenly famished. 111 00:09:16,970 --> 00:09:21,500 Sa-meul, get me some rice, chop-chop. My stomach is so empty. 112 00:09:21,500 --> 00:09:24,970 Whew, and this thing, off with you. 113 00:09:24,970 --> 00:09:26,970 Much better. 114 00:09:37,970 --> 00:09:40,970 Ilsuk, just let it go. 115 00:09:40,970 --> 00:09:43,970 That boat's already set sail. There's no use in regretting now. 116 00:09:43,970 --> 00:09:48,770 I try, I do, but then I think of Kyeom... 117 00:09:48,770 --> 00:09:51,170 ...and I'm wide awake. 118 00:09:51,530 --> 00:09:56,800 And when I'm up, my wife is right there with me. 119 00:09:56,970 --> 00:10:03,100 Then I think I'll have a drink and my wife has gulped it all down. 120 00:10:03,630 --> 00:10:05,970 It's more than I can bear. 121 00:10:05,970 --> 00:10:11,730 Listen. 'Maybe it's for the best,' think of it that way. 122 00:10:11,730 --> 00:10:14,130 What a load of... 123 00:10:14,130 --> 00:10:16,970 How exactly is not being related to Doctor Heo 'for the best'? 124 00:10:16,970 --> 00:10:18,970 Think about it. 125 00:10:18,970 --> 00:10:24,970 You know how the Heo family's luck is always changing. 126 00:10:24,970 --> 00:10:29,370 You're better off. 127 00:10:29,370 --> 00:10:34,270 You're right, I am, good riddance. 128 00:10:35,000 --> 00:10:42,630 No, no, I keep thinking of Kyeom, seeing him... 129 00:10:42,630 --> 00:10:43,970 ...Kyeom... 130 00:10:46,170 --> 00:10:47,970 Father. 131 00:10:52,270 --> 00:10:54,230 Your future son-in-law. 132 00:10:56,170 --> 00:10:59,970 Father, sir, Jang Man-deok. 133 00:11:00,800 --> 00:11:05,970 Father, sir? Father? FATHER? 134 00:11:07,470 --> 00:11:12,500 Not in this life, bub. Go! 135 00:11:12,500 --> 00:11:13,970 Father. 136 00:11:14,070 --> 00:11:17,970 Still here? Take this...! 137 00:11:17,970 --> 00:11:20,900 What is it with you? 138 00:11:21,330 --> 00:11:25,030 On-nyeon, wake up. 139 00:11:25,030 --> 00:11:28,970 I'm wide awake. YOU wake up. 140 00:11:29,330 --> 00:11:30,730 What? 141 00:11:30,730 --> 00:11:33,400 On-nyeon, On-nyeon...! 142 00:11:33,400 --> 00:11:36,830 Did you hear that? 143 00:11:36,830 --> 00:11:39,500 Worse than her mother. 144 00:11:40,030 --> 00:11:43,970 I was a traitor in a past life. 145 00:11:44,970 --> 00:11:48,170 Koguryo, Silla, Paekjae, the lot. 146 00:11:49,670 --> 00:11:51,970 Kyeom is keeping quiet? 147 00:11:52,400 --> 00:11:53,900 Yes. 148 00:11:53,900 --> 00:11:56,400 Pssh. You never can tell. 149 00:11:56,400 --> 00:11:59,970 She's been chasing Kyeom since they were kids. 150 00:11:59,970 --> 00:12:03,970 Now she found someone else. Who knew? 151 00:12:03,970 --> 00:12:08,830 It's probably best. For both of them. 152 00:12:08,830 --> 00:12:10,970 Probably. 153 00:12:10,970 --> 00:12:13,800 Ma'am... Ma'am. 154 00:12:14,730 --> 00:12:16,970 His lordship is back. 155 00:12:20,170 --> 00:12:22,730 Where is he? 156 00:12:22,730 --> 00:12:27,970 The palace. I saw him myself. 157 00:12:28,570 --> 00:12:30,230 Is he all right? 158 00:12:30,230 --> 00:12:34,830 Yes'm, he looked great. 159 00:12:37,970 --> 00:12:39,200 Mother. 160 00:13:06,770 --> 00:13:07,970 How is she? 161 00:13:08,970 --> 00:13:11,570 The child is fine. 162 00:13:11,900 --> 00:13:15,970 A few more doses and she should be fine. 163 00:13:24,100 --> 00:13:27,830 Your Majesty, Doctor Heo requests an audience. 164 00:13:27,830 --> 00:13:28,970 Doctor Heo? 165 00:13:28,970 --> 00:13:32,030 He just returned from the Ming archives. 166 00:13:33,000 --> 00:13:34,970 Send him in. 167 00:13:48,970 --> 00:13:52,830 Oh. Sang-hwa. 168 00:13:54,970 --> 00:13:58,630 Wha..? When did you get back? 169 00:13:58,630 --> 00:14:00,430 Just now. 170 00:14:00,800 --> 00:14:01,970 Doctor Heo? 171 00:14:01,970 --> 00:14:04,670 He is with the King right now. 172 00:14:04,670 --> 00:14:08,630 That's good. Very good. 173 00:14:33,970 --> 00:14:37,970 Why? Is something else wrong? 174 00:14:42,970 --> 00:14:45,970 No, Your Majesty, not to worry. 175 00:14:50,100 --> 00:14:54,470 Atractylodes decoction was the right choice. 176 00:15:26,970 --> 00:15:28,370 My lord. 177 00:15:33,970 --> 00:15:36,070 I'm sorry to have been gone so long. 178 00:15:36,070 --> 00:15:41,000 Not at all. We're glad you're all right. 179 00:15:41,970 --> 00:15:43,330 Have all of you been well? 180 00:15:43,330 --> 00:15:44,970 Yes, sir. 181 00:15:45,300 --> 00:15:50,400 We've just been waitin' on you. 182 00:15:58,570 --> 00:16:01,970 I heard how hard you worked. 183 00:16:01,970 --> 00:16:06,430 No, you're stuck with my mess. 184 00:16:06,600 --> 00:16:10,670 Please restore our good name. 185 00:16:11,170 --> 00:16:15,170 First I need Her Majesty's patient notes. 186 00:16:33,870 --> 00:16:36,970 We won't need these now. 187 00:16:36,970 --> 00:16:41,600 - What? - We won't? Why not? 188 00:16:41,600 --> 00:16:47,970 My lord, the staff recorded every little thing. 189 00:16:47,970 --> 00:16:49,970 When she is full-term... 190 00:16:49,970 --> 00:16:52,970 I am aware of how hard you all worked. 191 00:16:53,970 --> 00:16:59,200 You'll know soon enough. Give me a minute with Doctor Yu. 192 00:17:14,970 --> 00:17:18,970 Doctor, what is it? 193 00:17:24,170 --> 00:17:29,070 Doctor Heo seems uneasy. 194 00:17:29,070 --> 00:17:33,700 He would be with that Ming quack around. 195 00:17:33,700 --> 00:17:36,130 I don't think that's it. 196 00:17:36,130 --> 00:17:39,430 He paled when he read the patient notes. 197 00:17:39,600 --> 00:17:42,970 Did something happen on your trip? 198 00:17:42,970 --> 00:17:47,970 Other than the trip itself, no, not really. 199 00:17:48,970 --> 00:17:51,970 Then what...? 200 00:18:01,630 --> 00:18:04,570 What did you want to say? 201 00:18:07,100 --> 00:18:08,700 Doctor Yu. 202 00:18:09,970 --> 00:18:15,970 I'm afraid Her Majesty is not pregnant. 203 00:18:17,430 --> 00:18:23,900 Her pulse and patient notes make me sure of it. 204 00:18:23,900 --> 00:18:24,970 Doctor. 205 00:18:25,830 --> 00:18:28,970 If she's not pregnant, then what is it? 206 00:18:31,300 --> 00:18:35,600 Do you know how blasphemous your claim is? 207 00:18:36,200 --> 00:18:37,970 I know. 208 00:18:38,700 --> 00:18:42,970 But there's no doubt. It's a false pregnancy. 209 00:18:56,970 --> 00:18:59,730 Why did he send for me? 210 00:18:59,730 --> 00:19:01,470 He didn't say. 211 00:19:01,470 --> 00:19:05,970 He was speaking with Doctor Yu and sent for you. 212 00:19:11,970 --> 00:19:14,970 Doctor, you sent for me? 213 00:19:15,470 --> 00:19:16,970 Please. 214 00:19:22,970 --> 00:19:26,970 You took Her Majesty's pulse. 215 00:19:27,230 --> 00:19:29,970 Are you certain she's pregnant? 216 00:19:29,970 --> 00:19:34,970 Yes. It was a pregnant woman's pulse, no question. 217 00:19:35,970 --> 00:19:38,730 Why do you ask? 218 00:19:38,970 --> 00:19:43,470 Doctor Heo insists she is not pregnant. 219 00:19:43,470 --> 00:19:43,970 Pardon? 220 00:19:43,970 --> 00:19:47,970 When I checked her, the pulse was wiry and taut. 221 00:19:47,970 --> 00:19:51,530 A pregnant woman's pulse is smoother and faster, yes. 222 00:19:51,530 --> 00:19:54,530 But Her Majesty's pulse was taut. 223 00:19:54,970 --> 00:19:58,970 Then Her Majesty has false...? 224 00:19:59,400 --> 00:20:04,030 Exactly. This is a false pregnancy. 225 00:20:04,970 --> 00:20:08,970 Because the symptoms are so similar to pregnancy... 226 00:20:08,970 --> 00:20:14,300 ...I may have made the same diagnosis. 227 00:20:15,630 --> 00:20:20,970 You were wise in not rushing to treat her with Atractylodes decoction. 228 00:20:21,100 --> 00:20:25,330 But what will you do now? 229 00:20:26,170 --> 00:20:28,500 Her Majesty's symptoms all stem from... 230 00:20:28,500 --> 00:20:33,970 ...the immense pressure she felt to get pregnant after becoming Queen. 231 00:20:33,970 --> 00:20:38,970 His Majesty must be told. 232 00:20:55,970 --> 00:20:58,030 Have you been well? 233 00:20:58,030 --> 00:21:01,430 Doctor Yu told us. 234 00:21:01,970 --> 00:21:05,970 Are you sure about Her Majesty's false pregnancy? 235 00:21:09,970 --> 00:21:11,130 Yes. 236 00:21:11,970 --> 00:21:15,970 And you're telling the King? 237 00:21:15,970 --> 00:21:17,970 I must. 238 00:21:17,970 --> 00:21:20,530 Think carefully. 239 00:21:20,970 --> 00:21:25,970 If you're wrong, the consequences will be severe. 240 00:21:27,470 --> 00:21:29,470 I am prepared. 241 00:21:29,970 --> 00:21:34,970 They were both counting on this pregnancy. 242 00:21:34,970 --> 00:21:38,130 They may not believe you. 243 00:21:38,730 --> 00:21:40,600 Perhaps. 244 00:21:40,970 --> 00:21:44,970 Convincing him is also a part of my duty. 245 00:22:12,430 --> 00:22:15,970 Your Majesty, Doctor Heo. 246 00:22:15,970 --> 00:22:17,100 Enter. 247 00:22:29,970 --> 00:22:31,970 What is it? 248 00:22:31,970 --> 00:22:36,630 It is about Her Majesty, Sire. 249 00:22:39,970 --> 00:22:45,900 We may want to discontinue the Ming physician's tonic. 250 00:22:49,970 --> 00:22:53,230 Discontinue? Why? 251 00:22:53,900 --> 00:23:00,970 Your Majesty, forgive me, but Her Majesty is not pregnant. 252 00:23:03,900 --> 00:23:07,730 False pregnancy displays the same symptoms. 253 00:23:14,500 --> 00:23:19,530 False...? Meaning there's no baby? 254 00:23:19,930 --> 00:23:21,970 I'm afraid not. 255 00:23:27,970 --> 00:23:31,170 Explain this to me. A false what? 256 00:23:31,170 --> 00:23:35,330 I reviewed her patient notes when I got back. 257 00:23:35,530 --> 00:23:41,970 She suffered from loss of appetite and nausea. 258 00:23:42,930 --> 00:23:47,970 She also felt a tightening of the chest and stomach. 259 00:23:47,970 --> 00:23:50,930 The immense pressure to bear a son and continue the main line of descent, 260 00:23:50,930 --> 00:23:54,970 made the body show only the physical appearance of pregnancy. 261 00:24:05,070 --> 00:24:06,970 Your turn. 262 00:24:06,970 --> 00:24:09,900 Is this true? 263 00:24:09,900 --> 00:24:13,970 It's absurd. He isn't making any sense. 264 00:24:13,970 --> 00:24:16,970 Her Majesty is with child. 265 00:24:23,430 --> 00:24:27,100 The symptoms he described are mere complications. 266 00:24:27,100 --> 00:24:29,970 It is not a false pregnancy. 267 00:24:31,500 --> 00:24:34,230 Where do you think you are, to speak such lies? 268 00:24:34,400 --> 00:24:36,900 Surely you recognize the symptoms. 269 00:24:36,900 --> 00:24:39,870 You're the one that should be watching what he says here. 270 00:24:39,870 --> 00:24:41,970 - Hey! - Silence. 271 00:24:44,470 --> 00:24:45,970 Enough. 272 00:24:52,970 --> 00:24:54,700 Leave us. 273 00:24:56,330 --> 00:24:57,870 Your Majesty. 274 00:24:57,870 --> 00:25:00,630 I don't want to hear any more right now. 275 00:25:00,630 --> 00:25:02,130 Go. 276 00:25:53,970 --> 00:25:55,330 Doctor. 277 00:25:57,030 --> 00:26:01,970 I can't believe it's a false pregnancy. 278 00:26:01,970 --> 00:26:06,770 She shows all the signs of being with child. 279 00:26:06,770 --> 00:26:09,030 Which is why it's so dangerous. 280 00:26:10,100 --> 00:26:14,970 If Her Majesty and those around her don't acknowledge the facts... 281 00:26:14,970 --> 00:26:18,270 ...her pain will be that much worse. 282 00:26:23,970 --> 00:26:27,600 I need a favor. 283 00:26:27,600 --> 00:26:29,500 Of course. 284 00:26:34,100 --> 00:26:37,100 What? A false pregnancy? 285 00:26:37,100 --> 00:26:41,670 Relax. Doctor Heo is wrong. 286 00:26:41,670 --> 00:26:44,900 Wait, we can't let this go. 287 00:26:44,900 --> 00:26:49,000 The Chief Physician to the royal house showing such disrespect? 288 00:26:49,000 --> 00:26:53,030 Send for Doctor Heo. We'll get to the bottom of this. 289 00:26:53,030 --> 00:26:54,970 Right. 290 00:26:54,970 --> 00:26:57,330 - Let's go. - Right. 291 00:27:02,430 --> 00:27:03,970 One last time. 292 00:27:03,970 --> 00:27:08,600 There is absolutely no doubt Her Majesty is with child? 293 00:27:08,600 --> 00:27:09,970 None. 294 00:27:14,100 --> 00:27:17,830 We have to send for Doctor Heo right now. 295 00:27:17,830 --> 00:27:19,970 Why right now? 296 00:27:19,970 --> 00:27:24,330 He was spouting nonsense to the King and Queen. 297 00:27:24,330 --> 00:27:27,970 We cannot allow such an insult. 298 00:27:27,970 --> 00:27:31,300 Is this about the false pregnancy? 299 00:27:31,730 --> 00:27:34,330 How did you know? 300 00:27:34,330 --> 00:27:36,970 I told him to think it over. 301 00:27:36,970 --> 00:27:39,970 But he's never been one to hide the truth. 302 00:27:39,970 --> 00:27:44,270 So you condone his insulting behavior? 303 00:27:44,270 --> 00:27:46,970 Insulting, you say? 304 00:27:46,970 --> 00:27:50,430 How is a doctor discussing his diagnosis insulting? 305 00:27:50,430 --> 00:27:52,970 Don't even think about speaking for him. 306 00:27:52,970 --> 00:27:56,730 He dared to tell her it's a false pregnancy. 307 00:27:56,730 --> 00:28:00,470 The shock itself could make Her Majesty ill. 308 00:28:00,470 --> 00:28:03,330 If that's not an insult what is? 309 00:28:03,730 --> 00:28:06,230 Stop. Enough. 310 00:28:06,600 --> 00:28:12,130 We have to find out what he based his diagnosis on. 311 00:28:28,970 --> 00:28:31,070 Allow me. 312 00:28:31,070 --> 00:28:32,970 It's fine. 313 00:28:32,970 --> 00:28:38,370 I'll be preparing Her Majesty's tonic personally from now on. 314 00:28:38,370 --> 00:28:39,970 Yes, Doctor. 315 00:28:39,970 --> 00:28:43,600 So what are you making? 316 00:28:43,600 --> 00:28:47,670 A decoction to regulate her internal energy. 317 00:28:47,670 --> 00:28:49,870 Get the herbs ready. 318 00:28:49,870 --> 00:28:52,630 Yes, sir. Right away. 319 00:29:09,370 --> 00:29:12,900 Her Majesty's medicine. 320 00:29:13,100 --> 00:29:16,970 Doctor, I beg your pardon. 321 00:29:16,970 --> 00:29:19,970 We've been ordered not to. 322 00:29:20,870 --> 00:29:22,530 Her Majesty is resting. 323 00:29:22,530 --> 00:29:25,570 Perhaps later. 324 00:29:34,970 --> 00:29:36,830 Doctor. 325 00:29:36,970 --> 00:29:38,970 How is she? 326 00:29:38,970 --> 00:29:41,070 Not well. 327 00:29:41,970 --> 00:29:45,970 I'll give her the medicine when she wakes. 328 00:29:54,170 --> 00:29:57,970 Assure her she doesn't have to take it. 329 00:29:58,200 --> 00:30:02,970 Her peace of mind comes first now. 330 00:30:02,970 --> 00:30:06,970 Yes, not to worry. 331 00:30:07,670 --> 00:30:11,100 I will tell her. 332 00:30:17,000 --> 00:30:25,930 Your Majesty, punish that quack Heo Jun for upsetting Her Royal Majesty. 333 00:30:26,600 --> 00:30:32,970 Allow us to expose his malicious intent for what it is. 334 00:30:32,970 --> 00:30:35,070 Malicious? How so? 335 00:30:35,070 --> 00:30:41,800 Pardon my candor, but he is close to the Crown Prince. 336 00:30:41,800 --> 00:30:47,300 This absurd 'false pregnancy' business threatens Her Majesty's health. 337 00:30:47,630 --> 00:30:53,270 If she produces an heir it could threaten the Crown Prince... 338 00:30:53,270 --> 00:30:55,030 Enough. 339 00:30:55,800 --> 00:30:58,230 Doctor Heo isn't the type. 340 00:30:59,200 --> 00:31:04,370 But, Your Majesty, the Ming physician says there is absolutely no doubt. 341 00:31:04,370 --> 00:31:09,770 How can your Chief Physician be so wrong? 342 00:31:09,770 --> 00:31:15,700 He is malicious. He must be punished. 343 00:31:16,800 --> 00:31:19,970 Your Majesty, hear us. 344 00:31:19,970 --> 00:31:21,970 Hear us. 345 00:31:21,970 --> 00:31:24,130 I said enough. 346 00:31:26,100 --> 00:31:30,970 Your Majesty, there is a way to disprove his diagnosis. 347 00:31:30,970 --> 00:31:35,970 Will you allow us to expose him for the fraud he is? 348 00:31:35,970 --> 00:31:38,970 A way to disprove it? 349 00:31:38,970 --> 00:31:40,970 Yes, Your Majesty. 350 00:31:43,000 --> 00:31:45,200 Send for Doctor Heo. 351 00:31:51,000 --> 00:31:54,870 Doctor, the King sent for you. 352 00:31:54,870 --> 00:31:55,970 Why? 353 00:31:55,970 --> 00:32:00,970 The ministers are after your head. 354 00:32:21,070 --> 00:32:24,970 Doctor Heo is convinced it's a false pregnancy. 355 00:32:24,970 --> 00:32:26,970 It's the truth. 356 00:32:26,970 --> 00:32:29,970 Please, you must accept it. 357 00:32:29,970 --> 00:32:31,630 An heir? 358 00:32:31,630 --> 00:32:33,970 What do we need with a Crown Prince? 359 00:32:33,970 --> 00:32:35,530 We don't. 360 00:32:35,530 --> 00:32:40,000 - Tell my father. - You may be another casualty of war. 361 00:32:40,000 --> 00:32:42,500 I didn't like the look on his face. 362 00:32:42,500 --> 00:32:47,970 I was so happy to think I might be with child. 363 00:32:47,970 --> 00:32:48,970 What happened? 364 00:32:48,970 --> 00:32:51,970 He hit me. 365 00:32:51,970 --> 00:32:55,970 His Majesty has never been fond of the Crown Prince. 366 00:32:55,970 --> 00:32:59,170 Let's approach this as doctors. 25568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.