All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E117.130830.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,172 Subtitles provided by MBC 2 00:00:06,670 --> 00:00:08,100 Episode 117 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,070 Untie him and leave us. 4 00:00:18,070 --> 00:00:20,000 - Yes sir. - Yes sir. 5 00:00:31,770 --> 00:00:33,570 Let's go. 6 00:00:34,070 --> 00:00:37,870 Why are you doing this? 7 00:00:42,100 --> 00:00:44,270 One reason. 8 00:00:44,270 --> 00:00:49,030 You're the only one that can help. 9 00:00:50,070 --> 00:00:51,670 Let's go. 10 00:01:19,070 --> 00:01:21,070 Doctor Yu. 11 00:01:51,070 --> 00:01:53,070 Go ahead. 12 00:02:32,400 --> 00:02:33,730 What is His Majesty's progress? 13 00:02:33,730 --> 00:02:36,600 They are still performing acupuncture. 14 00:04:07,070 --> 00:04:11,170 My lord, His Majesty is recovering. 15 00:04:11,170 --> 00:04:13,700 You're sure? 16 00:04:13,700 --> 00:04:18,070 Lady In-bin is on her way to see him now. 17 00:04:18,070 --> 00:04:21,400 Thank goodness. 18 00:04:34,600 --> 00:04:38,070 Your Majesty, your medicine. 19 00:04:57,000 --> 00:05:00,070 Will I be up and about soon? 20 00:05:01,200 --> 00:05:07,400 If you follow the prescribed regimen you should be fine. 21 00:05:07,400 --> 00:05:10,070 You have done well. 22 00:05:10,230 --> 00:05:16,070 Forgive me for doubting your loyalty. 23 00:05:16,730 --> 00:05:26,070 Your Majesty. Your recovery is due largely to Doctor Yu's acupuncture. 24 00:05:26,070 --> 00:05:30,070 He deserves the credit. 25 00:05:36,070 --> 00:05:43,770 I intended to punish you for the death of my son. 26 00:05:44,770 --> 00:05:50,300 But because of Doctor Heo's earnest request, I will pardon you. 27 00:05:55,070 --> 00:06:00,070 See that you never fail me again. 28 00:06:02,070 --> 00:06:07,070 Your Majesty, your grace is immeasurable. 29 00:06:07,070 --> 00:06:10,070 Your grace is immeasurable. 30 00:06:40,070 --> 00:06:41,900 My lord. 31 00:07:03,070 --> 00:07:05,070 What are...? 32 00:07:08,070 --> 00:07:12,070 My lord, forgive me. 33 00:07:14,370 --> 00:07:16,570 Please get up. 34 00:07:17,430 --> 00:07:19,400 No. 35 00:07:20,070 --> 00:07:25,270 I am sorry one hundred times. 36 00:07:27,070 --> 00:07:29,070 Doctor Yu. 37 00:07:32,530 --> 00:07:44,070 I told the King you failed in your duty. 38 00:07:44,070 --> 00:07:49,130 That you ran away and left the entourage. 39 00:07:58,000 --> 00:08:00,070 Get up. 40 00:08:00,830 --> 00:08:03,070 It's in the past. 41 00:08:03,670 --> 00:08:05,470 My lord. 42 00:08:25,070 --> 00:08:27,070 Doctor Yu. 43 00:08:32,230 --> 00:08:40,070 Over the years, I gave you plenty of reasons to have grudges against me. 44 00:08:43,070 --> 00:08:49,070 By coming between you and your father. 45 00:08:49,430 --> 00:08:53,070 By being a burden to your career. 46 00:08:54,670 --> 00:09:03,270 The truth is, I can't blame you. 47 00:09:09,330 --> 00:09:16,070 All the energy we've wasted settling this score, that score. 48 00:09:16,070 --> 00:09:19,200 I regret that. 49 00:09:19,970 --> 00:09:30,600 I regret that our grudge stood in the way of your brilliant talent. 50 00:09:30,600 --> 00:09:33,070 I regret it. 51 00:09:39,070 --> 00:09:44,070 Please. Stand up. 52 00:09:52,200 --> 00:09:54,200 My lord. 53 00:10:54,230 --> 00:10:56,070 What did I tell you? 54 00:10:56,070 --> 00:10:59,400 It's just a matter of time till Pyongyang is taken. 55 00:10:59,400 --> 00:11:05,300 We have to get the King across the Yalu and into Ming territory. 56 00:11:13,070 --> 00:11:18,500 Why don't you say something? Well? 57 00:11:18,730 --> 00:11:21,700 His Royal Majesty has arrived. 58 00:11:27,070 --> 00:11:30,230 How is Prince Kwang-hae? Any news? 59 00:11:30,230 --> 00:11:36,070 Pardon me, Your Majesty, but there is no news of that yet. 60 00:11:39,070 --> 00:11:41,000 Your Majesty. 61 00:11:44,070 --> 00:11:50,230 Your Majesty, Prince Im-hae and Prince Sun-hwa were overrun. 62 00:11:50,230 --> 00:11:53,070 They were taken by the enemy. 63 00:11:56,530 --> 00:12:02,070 Your Majesty, with Pyongyang nearly taken, Eui-ju isn't safe. 64 00:12:02,070 --> 00:12:07,370 Your Majesty, you must flee across the Yalu River. 65 00:12:07,370 --> 00:12:13,100 The princes were taken, we don't know whether Kwang-hae is even alive. 66 00:12:13,100 --> 00:12:16,070 Where can I go? 67 00:12:16,070 --> 00:12:17,770 Your Majesty. 68 00:12:17,770 --> 00:12:20,330 - Your Majesty. - Your Majesty. 69 00:13:20,070 --> 00:13:22,870 My dear. 70 00:13:22,870 --> 00:13:24,270 Hong-choon. 71 00:13:24,270 --> 00:13:26,370 My husband. 72 00:13:27,070 --> 00:13:30,070 - Ma'am. - Ma'am. 73 00:13:30,070 --> 00:13:31,930 Hello. 74 00:13:51,600 --> 00:13:53,070 Enough, you can stop now. 75 00:13:53,070 --> 00:13:55,830 Just accept it. 76 00:13:56,000 --> 00:13:58,830 Do well on a normal basis. 77 00:14:17,970 --> 00:14:20,270 All rested? 78 00:14:20,270 --> 00:14:23,070 Time to go. 79 00:14:34,070 --> 00:14:36,070 Your Highness. 80 00:14:42,070 --> 00:14:44,070 Your Highness. 81 00:14:54,070 --> 00:14:56,170 - Your Highness. - Your Highness. 82 00:14:56,430 --> 00:15:01,070 I come in defeat. I don't know what to say. 83 00:15:01,070 --> 00:15:04,430 - Not at all, Your Highness. - Not at all, Your Highness. 84 00:15:06,000 --> 00:15:08,700 How is my father? 85 00:15:08,930 --> 00:15:17,400 Recovering, but the news of you and Prince Im-hae was a heavy blow. 86 00:15:20,730 --> 00:15:23,070 I should see him. 87 00:15:30,330 --> 00:15:32,100 My lord. 88 00:15:34,600 --> 00:15:37,070 Well done. 89 00:15:39,070 --> 00:15:43,600 Do you know what happened to my family? 90 00:15:49,500 --> 00:15:51,900 What happened to them? 91 00:15:52,470 --> 00:15:54,730 I have no words... 92 00:15:55,570 --> 00:15:57,930 Then... 93 00:15:59,070 --> 00:16:01,930 There was a mass retreat before the final siege. 94 00:16:01,930 --> 00:16:09,100 I looked but couldn't find them. 95 00:16:38,300 --> 00:16:40,070 Mother... 96 00:16:41,500 --> 00:16:43,470 Darling... 97 00:16:45,070 --> 00:16:47,070 Kyeom... 98 00:17:28,770 --> 00:17:31,070 - Move out. - Yes sir. 99 00:17:36,470 --> 00:17:38,070 Doctor. 100 00:17:40,470 --> 00:17:43,630 The Ming sent troops. 101 00:17:44,700 --> 00:17:52,070 Ming General Li Rusong means to reinforce Pyongyang. 102 00:17:52,430 --> 00:17:58,270 It should've only taken a few days for the enemy to reach Eui-ju from Pyongyang. 103 00:17:58,270 --> 00:18:01,930 But the Ming stopped them from advancing further. 104 00:18:04,070 --> 00:18:06,070 There's more. 105 00:18:06,070 --> 00:18:10,070 Guerrilla fighters are cropping up across the country. 106 00:18:10,070 --> 00:18:17,070 And Admiral Yi Sunshin has cut off the Japanese supply line. 107 00:18:19,070 --> 00:18:23,970 We may well be able to defeat the Japanese. 108 00:18:24,200 --> 00:18:26,370 Your Highness. 109 00:18:31,070 --> 00:18:34,070 Any word on your family? 110 00:18:35,800 --> 00:18:40,600 Not yet, I'm afraid. 111 00:18:43,070 --> 00:18:45,270 Try not to worry too much. 112 00:18:45,270 --> 00:18:51,800 We evacuated the civilians before it got too bad. 113 00:18:51,800 --> 00:18:55,070 They are alive somewhere. 114 00:18:56,130 --> 00:18:58,070 Thank you. 115 00:19:06,470 --> 00:19:09,070 Steady! 116 00:19:29,930 --> 00:19:33,800 Fire! Attack! 117 00:20:24,070 --> 00:20:30,070 Fall back! Fall back! 118 00:20:39,930 --> 00:20:43,670 Do you know where you are? How dare you? Leave immediately. 119 00:20:43,670 --> 00:20:46,900 Doctor Heo is a friend of mine. 120 00:20:46,900 --> 00:20:49,170 Let me see him. 121 00:20:49,430 --> 00:20:51,070 Yang-tae. 122 00:20:51,400 --> 00:20:55,400 Oh-geun! 123 00:20:55,400 --> 00:20:58,470 Oh-geun-Oh-Oh-geun! 124 00:20:58,470 --> 00:21:01,070 You're alive. 125 00:21:07,770 --> 00:21:11,070 - My lord, my lord. - Jun! 126 00:21:12,070 --> 00:21:14,070 Yang-tae. 127 00:21:14,070 --> 00:21:16,570 - Jun. - You're alive. 128 00:21:19,070 --> 00:21:20,170 What about my mother? Kyeom? 129 00:21:20,170 --> 00:21:25,070 Your mother, your wife, and Kyeom are all safe, not to worry. 130 00:21:27,830 --> 00:21:28,700 Where are they? 131 00:21:28,700 --> 00:21:30,700 Yong-cheon for now. 132 00:21:30,700 --> 00:21:31,370 Yong-cheon? 133 00:21:31,370 --> 00:21:37,700 Yes. On the way to Eui-ju, your mother wanted to go to Yong-cheon. 134 00:21:37,700 --> 00:21:41,070 Eui-ju isn't taking in any refugees. 135 00:21:41,070 --> 00:21:46,200 And she said you're too busy attending the King, so we ended up there. 136 00:21:47,070 --> 00:21:48,930 Tell them this. 137 00:21:48,930 --> 00:21:52,570 The Ming sent troops and we're routing the Japanese across the country. 138 00:21:52,570 --> 00:21:55,070 We'll be back in the capital soon. 139 00:21:55,070 --> 00:21:58,130 Is that true? 140 00:21:58,130 --> 00:22:03,170 Yes. Tell them I'll request leave and come to Yong-cheon. 141 00:22:03,170 --> 00:22:05,130 I will. 142 00:22:23,400 --> 00:22:27,270 There's something I want to ask. 143 00:22:27,270 --> 00:22:30,070 Of course. Please. 144 00:22:46,070 --> 00:22:49,070 Your Majesty, Doctor Heo is here. 145 00:22:49,070 --> 00:22:51,070 Enter. 146 00:23:05,370 --> 00:23:08,070 Are you feeling better? 147 00:23:08,070 --> 00:23:12,100 Much better, Your Majesty. 148 00:23:12,100 --> 00:23:14,230 I'm glad. 149 00:23:15,070 --> 00:23:17,500 Know what this is? 150 00:23:19,070 --> 00:23:22,070 Dispatches from across the country. 151 00:23:25,070 --> 00:23:29,070 The Ming defeated the Japanese at Hwanghae. 152 00:23:29,070 --> 00:23:32,070 Kwak Jae-u and Jo Heon are leading the rebels. 153 00:23:32,070 --> 00:23:37,030 Kwon Yul's troops held the fort at Mt. Haengju. 154 00:23:37,500 --> 00:23:45,070 In Okpo, Jeokjinpo and Dangpo, Admiral Yi's navy is keeping the enemy at bay. 155 00:23:45,070 --> 00:23:48,770 All to your credit, Your Majesty. 156 00:23:48,770 --> 00:23:53,070 Not at all. I'm less than worthless. 157 00:23:53,170 --> 00:23:56,530 What brings you here? 158 00:23:57,500 --> 00:23:59,530 Go ahead. 159 00:24:02,070 --> 00:24:03,600 Your Majesty. 160 00:24:04,070 --> 00:24:09,070 As we brought the medical records here... 161 00:24:09,070 --> 00:24:14,070 ...all along the road I saw devastation and death. 162 00:24:15,030 --> 00:24:22,070 Not from enemy bullets, but from disease. 163 00:24:25,270 --> 00:24:28,830 For those that cannot see a doctor... 164 00:24:28,830 --> 00:24:35,070 ...for the sick and dying people and for the spirits of the dead... 165 00:24:35,070 --> 00:24:39,170 ...we need a new medical text. 166 00:24:42,070 --> 00:24:49,930 We have our own ancient texts and those from China. 167 00:24:50,070 --> 00:24:56,070 We do not yet have one that all people can read and use. 168 00:24:58,770 --> 00:25:02,530 As things improve and you return to the palace... 169 00:25:02,530 --> 00:25:07,000 ...I hope as a royal physician... 170 00:25:07,000 --> 00:25:11,570 ...to work with my staff on a new text. 171 00:25:11,570 --> 00:25:15,070 With your permission. 172 00:25:21,130 --> 00:25:24,700 The same thing occurred to me. 173 00:25:25,070 --> 00:25:29,070 Compile a medical text for the ages. 174 00:25:29,930 --> 00:25:33,070 - Your grace is immeasurable, Sire. - Your grace is immeasurable, Sire. 175 00:25:59,970 --> 00:26:05,170 We have Integrated Chinese Medicine and The Four Pillars. 176 00:26:05,170 --> 00:26:11,070 Plus our own Native Remedies and Collected Prescriptions, but that's it. 177 00:26:11,070 --> 00:26:15,630 They will be the starting point for our comprehensive compilation. 178 00:26:18,270 --> 00:26:21,070 A question, if I may. 179 00:26:22,000 --> 00:26:24,470 Your chapter headings. 180 00:26:24,470 --> 00:26:29,070 Internal and External Medicine Disease Miscellanea, Remedies and Acupuncture. 181 00:26:29,630 --> 00:26:32,800 I'm not familiar with these classifications. 182 00:26:33,070 --> 00:26:38,030 I've never seen those classifications before either. 183 00:26:38,030 --> 00:26:40,670 Diseases and treatments, fair enough. 184 00:26:40,670 --> 00:26:45,070 But why internal and external medicine? 185 00:26:49,070 --> 00:26:56,170 The hundreds of patients I've treated taught me one thing. 186 00:26:59,070 --> 00:27:10,900 Long-term preventive medicine is more important than treating symptoms. 187 00:27:13,870 --> 00:27:17,700 I chose the categories internal and external medicine... 188 00:27:17,700 --> 00:27:28,070 ...to be ordered on the various organs affected. 189 00:27:28,330 --> 00:27:34,230 We'll include symptoms and treatments, but not the disease. 190 00:27:34,570 --> 00:27:39,070 We focus on the patient. 191 00:27:52,170 --> 00:27:57,430 There are many medical texts, yet treatment remains poor. 192 00:27:57,430 --> 00:28:01,100 Doctors with little training and less understanding... 193 00:28:01,100 --> 00:28:08,030 ...risk patients' lives with haphazard treatments. 194 00:28:08,230 --> 00:28:13,630 That is the primary purpose for this compilation. 195 00:28:14,070 --> 00:28:20,070 This must above all be a practical reference. 196 00:28:23,070 --> 00:28:27,330 But even more important is our herb research. 197 00:28:27,570 --> 00:28:33,770 I am convinced that our own land's herbs are ideal for our people. 198 00:28:40,630 --> 00:28:48,870 But our failure to research their native qualities has cost many lives. 199 00:28:49,070 --> 00:28:56,070 The book should be understandable to those who cannot afford a doctor. 200 00:28:56,070 --> 00:29:02,070 This is one of our greatest challenges. 201 00:29:27,070 --> 00:29:30,870 What brings you here? Please have a seat. 202 00:29:36,600 --> 00:29:40,070 You keep working through the night. 203 00:29:40,070 --> 00:29:44,070 You should look after yourself. 204 00:29:44,070 --> 00:29:47,500 It's tougher than I thought. 205 00:29:47,900 --> 00:29:52,700 The classifications alone took years. 206 00:29:53,470 --> 00:29:59,900 Not to mention cross-referencing old texts with new research. 207 00:30:00,070 --> 00:30:02,330 We may need to add a few more years. 208 00:30:02,330 --> 00:30:06,070 All the more reason to watch your health. 209 00:30:06,070 --> 00:30:11,070 It took so long to get started, I'm impatient. 210 00:30:15,800 --> 00:30:24,070 This is my most important contribution as a doctor. 211 00:30:25,070 --> 00:30:33,070 I want it to be organized in such a way that anyone can understand it. 212 00:30:34,430 --> 00:30:39,600 My old master dreamed of this. 213 00:30:40,070 --> 00:30:44,500 As I have for many years. 214 00:30:46,000 --> 00:30:51,430 Even if it takes ten years or more than that... 215 00:30:51,870 --> 00:30:55,830 ...this work must be completed. 216 00:31:01,070 --> 00:31:07,600 I remember when you first came to study with the master. 217 00:31:11,070 --> 00:31:16,970 You had that same look in your eyes then. 218 00:31:18,970 --> 00:31:22,330 The master fussed that you got the wrong water. 219 00:31:22,330 --> 00:31:29,330 You came to my pharmacy the next day asking, 'Which water do I use?' 220 00:31:30,730 --> 00:31:37,230 I was shocked when you told me there were 33 different types of water. 221 00:31:38,070 --> 00:31:45,070 I will never forget the things you taught me. 222 00:31:53,630 --> 00:31:57,870 There's something I need to say. 223 00:32:21,070 --> 00:32:33,870 Subtitles provided by MBC 224 00:32:33,870 --> 00:32:36,830 I didn't mean anything. 225 00:32:37,070 --> 00:32:40,070 I understand you. 226 00:32:40,070 --> 00:32:41,800 Ye-jin. 227 00:32:41,800 --> 00:32:45,870 Treating the minister could be bad for you. 228 00:32:45,870 --> 00:32:48,070 All that matters is saving my patient. 229 00:32:48,070 --> 00:32:51,930 You think he'll leave it alone? He'll ruin you. 230 00:32:51,930 --> 00:32:53,400 How do you mean? 231 00:32:53,400 --> 00:32:57,100 How do you think? You have another chance. 232 00:32:57,100 --> 00:33:00,900 I'm told Heo Jun and Ye-jin are involved. 233 00:33:00,900 --> 00:33:03,830 A doctor and a nurse? 234 00:33:03,830 --> 00:33:05,070 Someone might hear! 235 00:33:05,070 --> 00:33:06,070 Well? 236 00:33:06,070 --> 00:33:08,070 That scum! 237 00:33:08,070 --> 00:33:12,600 We'll find out who's spreading these lies. 238 00:33:12,600 --> 00:33:16,370 Sit. You know why I sent for you? 239 00:33:16,370 --> 00:33:21,100 I have always cared deeply for Doctor Heo. 240 00:33:21,100 --> 00:33:25,070 All I have ever done is hurt you. 241 00:33:25,070 --> 00:33:29,070 I hate to think I'm standing in your way. 242 00:33:29,070 --> 00:33:31,300 Forgive me. 17698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.