Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,172
Subtitles provided by MBC
2
00:00:06,670 --> 00:00:08,100
Episode 117
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,070
Untie him and leave us.
4
00:00:18,070 --> 00:00:20,000
- Yes sir.
- Yes sir.
5
00:00:31,770 --> 00:00:33,570
Let's go.
6
00:00:34,070 --> 00:00:37,870
Why are you doing this?
7
00:00:42,100 --> 00:00:44,270
One reason.
8
00:00:44,270 --> 00:00:49,030
You're the only one that can help.
9
00:00:50,070 --> 00:00:51,670
Let's go.
10
00:01:19,070 --> 00:01:21,070
Doctor Yu.
11
00:01:51,070 --> 00:01:53,070
Go ahead.
12
00:02:32,400 --> 00:02:33,730
What is His Majesty's progress?
13
00:02:33,730 --> 00:02:36,600
They are still performing acupuncture.
14
00:04:07,070 --> 00:04:11,170
My lord, His Majesty is recovering.
15
00:04:11,170 --> 00:04:13,700
You're sure?
16
00:04:13,700 --> 00:04:18,070
Lady In-bin
is on her way to see him now.
17
00:04:18,070 --> 00:04:21,400
Thank goodness.
18
00:04:34,600 --> 00:04:38,070
Your Majesty, your medicine.
19
00:04:57,000 --> 00:05:00,070
Will I be up and about soon?
20
00:05:01,200 --> 00:05:07,400
If you follow the prescribed regimen
you should be fine.
21
00:05:07,400 --> 00:05:10,070
You have done well.
22
00:05:10,230 --> 00:05:16,070
Forgive me for doubting your loyalty.
23
00:05:16,730 --> 00:05:26,070
Your Majesty. Your recovery is due largely
to Doctor Yu's acupuncture.
24
00:05:26,070 --> 00:05:30,070
He deserves the credit.
25
00:05:36,070 --> 00:05:43,770
I intended to punish you
for the death of my son.
26
00:05:44,770 --> 00:05:50,300
But because of Doctor Heo's
earnest request, I will pardon you.
27
00:05:55,070 --> 00:06:00,070
See that you never fail me again.
28
00:06:02,070 --> 00:06:07,070
Your Majesty,
your grace is immeasurable.
29
00:06:07,070 --> 00:06:10,070
Your grace is immeasurable.
30
00:06:40,070 --> 00:06:41,900
My lord.
31
00:07:03,070 --> 00:07:05,070
What are...?
32
00:07:08,070 --> 00:07:12,070
My lord, forgive me.
33
00:07:14,370 --> 00:07:16,570
Please get up.
34
00:07:17,430 --> 00:07:19,400
No.
35
00:07:20,070 --> 00:07:25,270
I am sorry one hundred times.
36
00:07:27,070 --> 00:07:29,070
Doctor Yu.
37
00:07:32,530 --> 00:07:44,070
I told the King you failed in your duty.
38
00:07:44,070 --> 00:07:49,130
That you ran away
and left the entourage.
39
00:07:58,000 --> 00:08:00,070
Get up.
40
00:08:00,830 --> 00:08:03,070
It's in the past.
41
00:08:03,670 --> 00:08:05,470
My lord.
42
00:08:25,070 --> 00:08:27,070
Doctor Yu.
43
00:08:32,230 --> 00:08:40,070
Over the years, I gave you plenty
of reasons to have grudges against me.
44
00:08:43,070 --> 00:08:49,070
By coming between you
and your father.
45
00:08:49,430 --> 00:08:53,070
By being a burden to your career.
46
00:08:54,670 --> 00:09:03,270
The truth is, I can't blame you.
47
00:09:09,330 --> 00:09:16,070
All the energy we've wasted
settling this score, that score.
48
00:09:16,070 --> 00:09:19,200
I regret that.
49
00:09:19,970 --> 00:09:30,600
I regret that our grudge stood
in the way of your brilliant talent.
50
00:09:30,600 --> 00:09:33,070
I regret it.
51
00:09:39,070 --> 00:09:44,070
Please. Stand up.
52
00:09:52,200 --> 00:09:54,200
My lord.
53
00:10:54,230 --> 00:10:56,070
What did I tell you?
54
00:10:56,070 --> 00:10:59,400
It's just a matter of time
till Pyongyang is taken.
55
00:10:59,400 --> 00:11:05,300
We have to get the King across
the Yalu and into Ming territory.
56
00:11:13,070 --> 00:11:18,500
Why don't you say something? Well?
57
00:11:18,730 --> 00:11:21,700
His Royal Majesty has arrived.
58
00:11:27,070 --> 00:11:30,230
How is Prince Kwang-hae?
Any news?
59
00:11:30,230 --> 00:11:36,070
Pardon me, Your Majesty,
but there is no news of that yet.
60
00:11:39,070 --> 00:11:41,000
Your Majesty.
61
00:11:44,070 --> 00:11:50,230
Your Majesty, Prince Im-hae
and Prince Sun-hwa were overrun.
62
00:11:50,230 --> 00:11:53,070
They were taken by the enemy.
63
00:11:56,530 --> 00:12:02,070
Your Majesty, with Pyongyang
nearly taken, Eui-ju isn't safe.
64
00:12:02,070 --> 00:12:07,370
Your Majesty,
you must flee across the Yalu River.
65
00:12:07,370 --> 00:12:13,100
The princes were taken, we don't know
whether Kwang-hae is even alive.
66
00:12:13,100 --> 00:12:16,070
Where can I go?
67
00:12:16,070 --> 00:12:17,770
Your Majesty.
68
00:12:17,770 --> 00:12:20,330
- Your Majesty.
- Your Majesty.
69
00:13:20,070 --> 00:13:22,870
My dear.
70
00:13:22,870 --> 00:13:24,270
Hong-choon.
71
00:13:24,270 --> 00:13:26,370
My husband.
72
00:13:27,070 --> 00:13:30,070
- Ma'am.
- Ma'am.
73
00:13:30,070 --> 00:13:31,930
Hello.
74
00:13:51,600 --> 00:13:53,070
Enough, you can stop now.
75
00:13:53,070 --> 00:13:55,830
Just accept it.
76
00:13:56,000 --> 00:13:58,830
Do well on a normal basis.
77
00:14:17,970 --> 00:14:20,270
All rested?
78
00:14:20,270 --> 00:14:23,070
Time to go.
79
00:14:34,070 --> 00:14:36,070
Your Highness.
80
00:14:42,070 --> 00:14:44,070
Your Highness.
81
00:14:54,070 --> 00:14:56,170
- Your Highness.
- Your Highness.
82
00:14:56,430 --> 00:15:01,070
I come in defeat.
I don't know what to say.
83
00:15:01,070 --> 00:15:04,430
- Not at all, Your Highness.
- Not at all, Your Highness.
84
00:15:06,000 --> 00:15:08,700
How is my father?
85
00:15:08,930 --> 00:15:17,400
Recovering, but the news of you
and Prince Im-hae was a heavy blow.
86
00:15:20,730 --> 00:15:23,070
I should see him.
87
00:15:30,330 --> 00:15:32,100
My lord.
88
00:15:34,600 --> 00:15:37,070
Well done.
89
00:15:39,070 --> 00:15:43,600
Do you know
what happened to my family?
90
00:15:49,500 --> 00:15:51,900
What happened to them?
91
00:15:52,470 --> 00:15:54,730
I have no words...
92
00:15:55,570 --> 00:15:57,930
Then...
93
00:15:59,070 --> 00:16:01,930
There was a mass retreat
before the final siege.
94
00:16:01,930 --> 00:16:09,100
I looked but couldn't find them.
95
00:16:38,300 --> 00:16:40,070
Mother...
96
00:16:41,500 --> 00:16:43,470
Darling...
97
00:16:45,070 --> 00:16:47,070
Kyeom...
98
00:17:28,770 --> 00:17:31,070
- Move out.
- Yes sir.
99
00:17:36,470 --> 00:17:38,070
Doctor.
100
00:17:40,470 --> 00:17:43,630
The Ming sent troops.
101
00:17:44,700 --> 00:17:52,070
Ming General Li Rusong
means to reinforce Pyongyang.
102
00:17:52,430 --> 00:17:58,270
It should've only taken a few days for the
enemy to reach Eui-ju from Pyongyang.
103
00:17:58,270 --> 00:18:01,930
But the Ming stopped them
from advancing further.
104
00:18:04,070 --> 00:18:06,070
There's more.
105
00:18:06,070 --> 00:18:10,070
Guerrilla fighters
are cropping up across the country.
106
00:18:10,070 --> 00:18:17,070
And Admiral Yi Sunshin has cut off
the Japanese supply line.
107
00:18:19,070 --> 00:18:23,970
We may well be able
to defeat the Japanese.
108
00:18:24,200 --> 00:18:26,370
Your Highness.
109
00:18:31,070 --> 00:18:34,070
Any word on your family?
110
00:18:35,800 --> 00:18:40,600
Not yet, I'm afraid.
111
00:18:43,070 --> 00:18:45,270
Try not to worry too much.
112
00:18:45,270 --> 00:18:51,800
We evacuated the civilians
before it got too bad.
113
00:18:51,800 --> 00:18:55,070
They are alive somewhere.
114
00:18:56,130 --> 00:18:58,070
Thank you.
115
00:19:06,470 --> 00:19:09,070
Steady!
116
00:19:29,930 --> 00:19:33,800
Fire! Attack!
117
00:20:24,070 --> 00:20:30,070
Fall back! Fall back!
118
00:20:39,930 --> 00:20:43,670
Do you know where you are?
How dare you? Leave immediately.
119
00:20:43,670 --> 00:20:46,900
Doctor Heo is a friend of mine.
120
00:20:46,900 --> 00:20:49,170
Let me see him.
121
00:20:49,430 --> 00:20:51,070
Yang-tae.
122
00:20:51,400 --> 00:20:55,400
Oh-geun!
123
00:20:55,400 --> 00:20:58,470
Oh-geun-Oh-Oh-geun!
124
00:20:58,470 --> 00:21:01,070
You're alive.
125
00:21:07,770 --> 00:21:11,070
- My lord, my lord.
- Jun!
126
00:21:12,070 --> 00:21:14,070
Yang-tae.
127
00:21:14,070 --> 00:21:16,570
- Jun.
- You're alive.
128
00:21:19,070 --> 00:21:20,170
What about my mother?
Kyeom?
129
00:21:20,170 --> 00:21:25,070
Your mother, your wife,
and Kyeom are all safe, not to worry.
130
00:21:27,830 --> 00:21:28,700
Where are they?
131
00:21:28,700 --> 00:21:30,700
Yong-cheon for now.
132
00:21:30,700 --> 00:21:31,370
Yong-cheon?
133
00:21:31,370 --> 00:21:37,700
Yes. On the way to Eui-ju,
your mother wanted to go to Yong-cheon.
134
00:21:37,700 --> 00:21:41,070
Eui-ju isn't taking in any refugees.
135
00:21:41,070 --> 00:21:46,200
And she said you're too busy attending
the King, so we ended up there.
136
00:21:47,070 --> 00:21:48,930
Tell them this.
137
00:21:48,930 --> 00:21:52,570
The Ming sent troops and we're routing
the Japanese across the country.
138
00:21:52,570 --> 00:21:55,070
We'll be back in the capital soon.
139
00:21:55,070 --> 00:21:58,130
Is that true?
140
00:21:58,130 --> 00:22:03,170
Yes. Tell them I'll request leave
and come to Yong-cheon.
141
00:22:03,170 --> 00:22:05,130
I will.
142
00:22:23,400 --> 00:22:27,270
There's something I want to ask.
143
00:22:27,270 --> 00:22:30,070
Of course. Please.
144
00:22:46,070 --> 00:22:49,070
Your Majesty, Doctor Heo is here.
145
00:22:49,070 --> 00:22:51,070
Enter.
146
00:23:05,370 --> 00:23:08,070
Are you feeling better?
147
00:23:08,070 --> 00:23:12,100
Much better, Your Majesty.
148
00:23:12,100 --> 00:23:14,230
I'm glad.
149
00:23:15,070 --> 00:23:17,500
Know what this is?
150
00:23:19,070 --> 00:23:22,070
Dispatches from across the country.
151
00:23:25,070 --> 00:23:29,070
The Ming defeated
the Japanese at Hwanghae.
152
00:23:29,070 --> 00:23:32,070
Kwak Jae-u and Jo Heon
are leading the rebels.
153
00:23:32,070 --> 00:23:37,030
Kwon Yul's troops
held the fort at Mt. Haengju.
154
00:23:37,500 --> 00:23:45,070
In Okpo, Jeokjinpo and Dangpo, Admiral
Yi's navy is keeping the enemy at bay.
155
00:23:45,070 --> 00:23:48,770
All to your credit, Your Majesty.
156
00:23:48,770 --> 00:23:53,070
Not at all.
I'm less than worthless.
157
00:23:53,170 --> 00:23:56,530
What brings you here?
158
00:23:57,500 --> 00:23:59,530
Go ahead.
159
00:24:02,070 --> 00:24:03,600
Your Majesty.
160
00:24:04,070 --> 00:24:09,070
As we brought
the medical records here...
161
00:24:09,070 --> 00:24:14,070
...all along the road
I saw devastation and death.
162
00:24:15,030 --> 00:24:22,070
Not from enemy bullets,
but from disease.
163
00:24:25,270 --> 00:24:28,830
For those that cannot see a doctor...
164
00:24:28,830 --> 00:24:35,070
...for the sick and dying people
and for the spirits of the dead...
165
00:24:35,070 --> 00:24:39,170
...we need a new medical text.
166
00:24:42,070 --> 00:24:49,930
We have our own ancient texts
and those from China.
167
00:24:50,070 --> 00:24:56,070
We do not yet have one
that all people can read and use.
168
00:24:58,770 --> 00:25:02,530
As things improve
and you return to the palace...
169
00:25:02,530 --> 00:25:07,000
...I hope as a royal physician...
170
00:25:07,000 --> 00:25:11,570
...to work with my staff on a new text.
171
00:25:11,570 --> 00:25:15,070
With your permission.
172
00:25:21,130 --> 00:25:24,700
The same thing occurred to me.
173
00:25:25,070 --> 00:25:29,070
Compile a medical text for the ages.
174
00:25:29,930 --> 00:25:33,070
- Your grace is immeasurable, Sire.
- Your grace is immeasurable, Sire.
175
00:25:59,970 --> 00:26:05,170
We have Integrated Chinese Medicine
and The Four Pillars.
176
00:26:05,170 --> 00:26:11,070
Plus our own Native Remedies
and Collected Prescriptions, but that's it.
177
00:26:11,070 --> 00:26:15,630
They will be the starting point
for our comprehensive compilation.
178
00:26:18,270 --> 00:26:21,070
A question, if I may.
179
00:26:22,000 --> 00:26:24,470
Your chapter headings.
180
00:26:24,470 --> 00:26:29,070
Internal and External Medicine Disease
Miscellanea, Remedies and Acupuncture.
181
00:26:29,630 --> 00:26:32,800
I'm not familiar
with these classifications.
182
00:26:33,070 --> 00:26:38,030
I've never seen
those classifications before either.
183
00:26:38,030 --> 00:26:40,670
Diseases and treatments, fair enough.
184
00:26:40,670 --> 00:26:45,070
But why internal
and external medicine?
185
00:26:49,070 --> 00:26:56,170
The hundreds of patients
I've treated taught me one thing.
186
00:26:59,070 --> 00:27:10,900
Long-term preventive medicine is
more important than treating symptoms.
187
00:27:13,870 --> 00:27:17,700
I chose the categories
internal and external medicine...
188
00:27:17,700 --> 00:27:28,070
...to be ordered
on the various organs affected.
189
00:27:28,330 --> 00:27:34,230
We'll include symptoms and treatments,
but not the disease.
190
00:27:34,570 --> 00:27:39,070
We focus on the patient.
191
00:27:52,170 --> 00:27:57,430
There are many medical texts,
yet treatment remains poor.
192
00:27:57,430 --> 00:28:01,100
Doctors with little training
and less understanding...
193
00:28:01,100 --> 00:28:08,030
...risk patients' lives
with haphazard treatments.
194
00:28:08,230 --> 00:28:13,630
That is the primary purpose
for this compilation.
195
00:28:14,070 --> 00:28:20,070
This must above all
be a practical reference.
196
00:28:23,070 --> 00:28:27,330
But even more important
is our herb research.
197
00:28:27,570 --> 00:28:33,770
I am convinced that our own land's herbs
are ideal for our people.
198
00:28:40,630 --> 00:28:48,870
But our failure to research
their native qualities has cost many lives.
199
00:28:49,070 --> 00:28:56,070
The book should be understandable
to those who cannot afford a doctor.
200
00:28:56,070 --> 00:29:02,070
This is one of our greatest challenges.
201
00:29:27,070 --> 00:29:30,870
What brings you here?
Please have a seat.
202
00:29:36,600 --> 00:29:40,070
You keep working through the night.
203
00:29:40,070 --> 00:29:44,070
You should look after yourself.
204
00:29:44,070 --> 00:29:47,500
It's tougher than I thought.
205
00:29:47,900 --> 00:29:52,700
The classifications alone took years.
206
00:29:53,470 --> 00:29:59,900
Not to mention cross-referencing
old texts with new research.
207
00:30:00,070 --> 00:30:02,330
We may need to add
a few more years.
208
00:30:02,330 --> 00:30:06,070
All the more reason
to watch your health.
209
00:30:06,070 --> 00:30:11,070
It took so long to get started,
I'm impatient.
210
00:30:15,800 --> 00:30:24,070
This is my most important
contribution as a doctor.
211
00:30:25,070 --> 00:30:33,070
I want it to be organized in such a way
that anyone can understand it.
212
00:30:34,430 --> 00:30:39,600
My old master dreamed of this.
213
00:30:40,070 --> 00:30:44,500
As I have for many years.
214
00:30:46,000 --> 00:30:51,430
Even if it takes
ten years or more than that...
215
00:30:51,870 --> 00:30:55,830
...this work must be completed.
216
00:31:01,070 --> 00:31:07,600
I remember when you first
came to study with the master.
217
00:31:11,070 --> 00:31:16,970
You had that same look
in your eyes then.
218
00:31:18,970 --> 00:31:22,330
The master fussed
that you got the wrong water.
219
00:31:22,330 --> 00:31:29,330
You came to my pharmacy the next day
asking, 'Which water do I use?'
220
00:31:30,730 --> 00:31:37,230
I was shocked when you told me
there were 33 different types of water.
221
00:31:38,070 --> 00:31:45,070
I will never forget
the things you taught me.
222
00:31:53,630 --> 00:31:57,870
There's something I need to say.
223
00:32:21,070 --> 00:32:33,870
Subtitles provided by MBC
224
00:32:33,870 --> 00:32:36,830
I didn't mean anything.
225
00:32:37,070 --> 00:32:40,070
I understand you.
226
00:32:40,070 --> 00:32:41,800
Ye-jin.
227
00:32:41,800 --> 00:32:45,870
Treating the minister
could be bad for you.
228
00:32:45,870 --> 00:32:48,070
All that matters
is saving my patient.
229
00:32:48,070 --> 00:32:51,930
You think he'll leave it alone?
He'll ruin you.
230
00:32:51,930 --> 00:32:53,400
How do you mean?
231
00:32:53,400 --> 00:32:57,100
How do you think?
You have another chance.
232
00:32:57,100 --> 00:33:00,900
I'm told Heo Jun
and Ye-jin are involved.
233
00:33:00,900 --> 00:33:03,830
A doctor and a nurse?
234
00:33:03,830 --> 00:33:05,070
Someone might hear!
235
00:33:05,070 --> 00:33:06,070
Well?
236
00:33:06,070 --> 00:33:08,070
That scum!
237
00:33:08,070 --> 00:33:12,600
We'll find out
who's spreading these lies.
238
00:33:12,600 --> 00:33:16,370
Sit. You know why I sent for you?
239
00:33:16,370 --> 00:33:21,100
I have always cared deeply
for Doctor Heo.
240
00:33:21,100 --> 00:33:25,070
All I have ever done is hurt you.
241
00:33:25,070 --> 00:33:29,070
I hate to think
I'm standing in your way.
242
00:33:29,070 --> 00:33:31,300
Forgive me.
17698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.