Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:48,570 --> 00:00:50,900
What happened?
3
00:00:54,130 --> 00:00:57,000
Well?
4
00:01:00,800 --> 00:01:03,400
He's dead.
5
00:01:29,230 --> 00:01:34,230
It can't be... it can't...
6
00:01:34,230 --> 00:01:41,600
Make him better! Do something!
7
00:01:46,230 --> 00:01:51,170
Sire, kill me.
8
00:01:56,470 --> 00:02:02,870
Baby, no. Don't leave us.
9
00:02:02,870 --> 00:02:06,300
Don't leave me.
10
00:02:12,230 --> 00:02:22,500
Open your eyes. You can't leave me.
11
00:02:25,630 --> 00:02:30,630
Baby... my baby...
12
00:02:32,570 --> 00:02:34,730
Baby!
13
00:02:38,030 --> 00:02:40,230
No...!
14
00:02:51,230 --> 00:02:56,730
Sire, kill me.
15
00:02:56,730 --> 00:03:03,230
Please... kill me...
16
00:03:04,830 --> 00:03:07,230
...my baby...
17
00:03:33,730 --> 00:03:35,570
[Episode 116]
18
00:03:40,070 --> 00:03:42,630
You're awake?
19
00:03:42,630 --> 00:03:44,470
My lord.
20
00:03:47,230 --> 00:03:49,230
Lie still.
21
00:03:49,230 --> 00:03:51,230
I'm fine.
22
00:03:51,230 --> 00:03:55,430
- Here. Drink this.
- Thanks.
23
00:04:04,170 --> 00:04:06,230
What happened?
24
00:04:06,230 --> 00:04:10,230
I remember being shot, that's it.
25
00:04:10,230 --> 00:04:15,800
When I came to I was alone at the river.
26
00:04:15,800 --> 00:04:20,570
The bullet had passed through my side.
27
00:04:22,870 --> 00:04:30,230
After that all I could think of
was getting to Pyongyang.
28
00:04:30,230 --> 00:04:32,230
Well done.
29
00:04:32,230 --> 00:04:37,260
You saved us all. We were heartsick.
30
00:04:37,260 --> 00:04:43,230
You saved me once.
It was the least I could do.
31
00:04:49,230 --> 00:04:52,230
My lord, my lord.
32
00:04:54,230 --> 00:04:58,160
The Japanese are attacking again.
33
00:05:21,870 --> 00:05:24,230
Stones!
34
00:05:42,230 --> 00:05:44,970
Logs!
35
00:06:38,470 --> 00:06:41,830
Yang-tae, kick him!
36
00:06:42,260 --> 00:06:47,030
Behind you! Move!
37
00:06:47,030 --> 00:06:48,230
Take that!
38
00:07:21,930 --> 00:07:25,100
- Young master!
- Scum!
39
00:07:25,100 --> 00:07:29,230
Kyeom! Kyeom!
40
00:07:29,230 --> 00:07:31,230
Stay with us!
41
00:07:34,200 --> 00:07:35,930
Kyeom!
42
00:07:39,030 --> 00:07:42,730
Doctor! Doctor! Doctor!
43
00:07:47,070 --> 00:07:50,000
Kyeom's been shot.
44
00:07:50,000 --> 00:07:51,230
What?
45
00:07:51,230 --> 00:07:52,970
Kyeom.
46
00:07:52,970 --> 00:07:56,000
Young master...
47
00:07:58,330 --> 00:08:03,230
Kyeom, Kyeom... Kyeom...
48
00:08:03,230 --> 00:08:05,330
...Father...
49
00:08:09,230 --> 00:08:12,470
Kyeom... Kyeom!
50
00:08:24,030 --> 00:08:25,500
Father.
51
00:08:29,230 --> 00:08:31,070
All right?
52
00:08:39,230 --> 00:08:41,230
My lord.
53
00:08:41,230 --> 00:08:44,730
Prince Kwang-hae wants you.
54
00:08:59,500 --> 00:09:04,930
Your Highness, Doctor Heo.
55
00:09:04,930 --> 00:09:06,230
Enter.
56
00:09:12,800 --> 00:09:15,900
- Sit.
- Your Highness.
57
00:09:25,230 --> 00:09:30,230
How may I be of service?
58
00:09:30,230 --> 00:09:33,360
Sinsong is dead.
59
00:09:35,500 --> 00:09:37,230
Your Highness.
60
00:09:40,670 --> 00:09:44,230
You have to go to Uiju.
61
00:09:44,230 --> 00:09:48,230
My father is ill.
62
00:09:49,470 --> 00:09:51,400
Your Highness.
63
00:09:51,400 --> 00:09:54,230
Get ready.
64
00:09:54,230 --> 00:09:56,100
Sir.
65
00:10:17,230 --> 00:10:24,230
Is this how you treat
your mother, your wife, me?
66
00:10:24,230 --> 00:10:27,230
Is this all we are to you?
67
00:10:27,230 --> 00:10:28,930
Kyeom.
68
00:10:28,930 --> 00:10:35,500
When the capital was burning
all we thought about was you.
69
00:10:35,500 --> 00:10:41,830
But you never came.
70
00:10:41,830 --> 00:10:44,900
If you had to look after the King...
71
00:10:44,900 --> 00:10:49,800
...you couldn't take a minute
for your own family?
72
00:10:52,130 --> 00:10:58,600
Always the same. Ever since I was little.
73
00:11:00,130 --> 00:11:06,230
Your family means nothing.
Your work, everything.
74
00:11:07,830 --> 00:11:15,400
Did you give a single thought
to your mother? Your wife?
75
00:11:38,230 --> 00:11:40,360
Young master...
76
00:11:44,260 --> 00:11:47,230
- Husband.
- Mother.
77
00:11:47,230 --> 00:11:52,230
Jun, will Kyeom be all right?
78
00:11:52,230 --> 00:11:56,700
Don't worry, the wound isn't fatal.
79
00:12:08,870 --> 00:12:10,530
Kyeom.
80
00:12:10,530 --> 00:12:12,230
Father.
81
00:12:13,260 --> 00:12:19,800
I'm afraid I have to let you down again.
82
00:12:23,230 --> 00:12:26,870
I've been ordered to Uiju.
83
00:12:29,130 --> 00:12:34,930
To where? And leave your wounded son?
84
00:12:36,230 --> 00:12:38,230
Jun.
85
00:12:43,300 --> 00:12:48,870
His Majesty is gravely ill.
86
00:12:50,230 --> 00:12:54,230
It's my duty to attend him.
87
00:12:54,230 --> 00:13:01,630
It's our Kyeom, your boy.
88
00:13:01,630 --> 00:13:03,330
Darling.
89
00:13:09,360 --> 00:13:16,300
Father, don't worry about me. Go.
90
00:13:20,000 --> 00:13:28,070
I know what you do matters,
it is worthy work.
91
00:13:29,230 --> 00:13:36,700
Go. Look after our King.
92
00:13:55,930 --> 00:13:57,170
Kyeom.
93
00:14:00,830 --> 00:14:04,230
I won't hold it against you.
94
00:14:06,230 --> 00:14:12,170
Don't worry. Do your duty.
95
00:14:43,630 --> 00:14:49,230
The enemy has us surrounded.
Getting through won't be easy.
96
00:14:49,230 --> 00:14:51,900
Your escorts to Uiju.
97
00:14:57,230 --> 00:15:01,700
Don't worry about Kyeom.
98
00:15:01,700 --> 00:15:04,230
We'll do all we can for him.
99
00:15:04,230 --> 00:15:07,070
Please.
100
00:15:07,070 --> 00:15:09,330
Shall we?
101
00:15:09,330 --> 00:15:11,230
Move out.
102
00:15:19,230 --> 00:15:22,700
Hong-choon, I have to go.
103
00:15:22,700 --> 00:15:24,800
Be safe.
104
00:15:24,800 --> 00:15:27,230
You, too.
105
00:17:01,230 --> 00:17:02,870
Go.
106
00:17:29,970 --> 00:17:32,000
Go, go, go!
107
00:17:32,000 --> 00:17:33,830
Yes, sir.
108
00:17:48,170 --> 00:17:49,230
Are you all right?
109
00:17:49,230 --> 00:17:52,730
I'm fine, just a graze.
110
00:17:52,730 --> 00:17:55,000
This won't do.
111
00:17:55,000 --> 00:17:59,300
We'll deal with them. You go on.
112
00:17:59,300 --> 00:18:01,670
You'll come to a larger road.
113
00:18:01,670 --> 00:18:05,230
Follow it all the way to Uiju.
114
00:18:05,230 --> 00:18:07,230
Now go.
115
00:18:07,230 --> 00:18:09,230
Right.
116
00:18:09,230 --> 00:18:12,230
- Come on.
- Yes, sir.
117
00:19:01,230 --> 00:19:03,570
Ye-jin.
118
00:19:03,570 --> 00:19:06,000
Ma'am.
119
00:19:08,970 --> 00:19:10,800
Welcome.
120
00:19:10,800 --> 00:19:13,230
How is the king?
121
00:19:13,230 --> 00:19:16,230
He's been ill for days.
122
00:19:34,830 --> 00:19:37,230
Will I live?
123
00:19:38,830 --> 00:19:45,230
Sire, I'll do all I can for you.
124
00:19:47,700 --> 00:19:54,030
We will get you
back on your feet, never fear.
125
00:20:03,230 --> 00:20:05,600
How is the King?
126
00:20:05,600 --> 00:20:08,260
Exhausted mentally and physically.
127
00:20:08,260 --> 00:20:11,230
Be more specific.
128
00:20:11,230 --> 00:20:17,070
Anxiety, anger, and
the sudden death of his son.
129
00:20:17,070 --> 00:20:20,230
It all caught up with him.
130
00:20:24,230 --> 00:20:27,130
Can you treat him?
131
00:20:27,130 --> 00:20:33,300
I can only promise to do all I can.
132
00:20:43,170 --> 00:20:50,230
Usually fatigue is indicated
by low fever or chills.
133
00:20:50,230 --> 00:20:54,230
One or the other can be treated.
134
00:20:54,230 --> 00:20:59,930
But both at once are dangerous.
135
00:20:59,930 --> 00:21:02,700
His Majesty?
136
00:21:02,700 --> 00:21:06,900
He suffers from both symptoms.
137
00:21:06,900 --> 00:21:10,930
The imbalance of Yang and Yin
has made him weak.
138
00:21:10,930 --> 00:21:15,170
We dare not try acupuncture treatment.
139
00:21:17,230 --> 00:21:21,830
King Heart Tonic
and Four Substance Decoction...
140
00:21:21,830 --> 00:21:23,330
...should balance his Yang and Yin.
141
00:21:23,330 --> 00:21:27,230
- Prepare the tonic.
- Yes, Doctor.
142
00:21:34,630 --> 00:21:37,360
I'll monitor the preparation.
143
00:21:37,360 --> 00:21:39,030
Wait.
144
00:21:41,770 --> 00:21:44,230
I have a question.
145
00:21:44,230 --> 00:21:45,800
Yes?
146
00:21:48,230 --> 00:21:51,030
Where is Doctor Yu?
147
00:21:53,570 --> 00:21:58,000
In the stockade.
148
00:21:58,000 --> 00:22:03,230
With the death of the Prince,
even if he lives through it...
149
00:22:03,230 --> 00:22:06,870
...his medical career is over.
150
00:23:01,500 --> 00:23:05,900
You've had your look.
151
00:23:05,900 --> 00:23:08,230
Now go.
152
00:25:00,830 --> 00:25:03,700
Doctor, Doctor.
153
00:25:03,700 --> 00:25:06,400
We have a problem.
154
00:25:06,400 --> 00:25:10,670
There are no herbs
for the King's medicine.
155
00:25:10,670 --> 00:25:12,230
What?
156
00:25:35,230 --> 00:25:37,230
The herbs we brought from Pyongyang?
157
00:25:37,230 --> 00:25:44,230
We had enough for the tonic,
but not the decoction.
158
00:25:44,230 --> 00:25:47,830
The herbs are not to be found.
159
00:25:47,830 --> 00:25:50,300
How much tonic do we have?
160
00:25:50,300 --> 00:25:54,230
Three days worth.
161
00:25:54,230 --> 00:25:57,570
Do what you can with that.
162
00:25:57,570 --> 00:26:00,030
I'll come up with alternatives.
163
00:26:00,030 --> 00:26:04,230
Have men scour the local herbalist shops.
164
00:26:04,230 --> 00:26:06,230
Yes, sir.
165
00:26:35,360 --> 00:26:37,770
Doctor.
166
00:27:11,230 --> 00:27:14,170
Doctor, if I may?
167
00:27:14,170 --> 00:27:17,230
Yes, come in.
168
00:27:22,230 --> 00:27:24,230
Doing all right?
169
00:27:24,230 --> 00:27:25,630
How did you get here?
170
00:27:25,630 --> 00:27:29,230
We evacuated to Uiju.
171
00:27:29,230 --> 00:27:36,230
Sir, they have rare herbs imported
from the Ming.
172
00:27:49,700 --> 00:27:51,430
Is this aloeswood?
173
00:27:51,430 --> 00:27:57,170
Yes, sir, the war has been good to us.
174
00:27:57,170 --> 00:28:03,230
We got to thinking, 'Ah, invest in
Ming herbs, that's the ticket.'
175
00:28:03,230 --> 00:28:10,970
Then we heard how the King's medicines
have run dry and here we are.
176
00:28:10,970 --> 00:28:12,230
Thank you.
177
00:28:14,430 --> 00:28:18,930
Aloeswood regulates
the Qi and eases pain.
178
00:28:18,930 --> 00:28:24,170
This will be a great help to the King.
179
00:28:24,170 --> 00:28:28,530
If you're happy, we're happy.
180
00:28:58,230 --> 00:29:01,170
The King is improving?
181
00:29:01,170 --> 00:29:02,260
Yes.
182
00:29:02,260 --> 00:29:07,800
He's well enough to begin
acupuncture treatment.
183
00:29:07,800 --> 00:29:11,070
Excellent. When will that be?
184
00:29:11,070 --> 00:29:13,230
Tomorrow morning.
185
00:29:13,230 --> 00:29:19,230
You hold the fate of the King
and our country in your hands.
186
00:29:19,230 --> 00:29:21,230
Remember that.
187
00:29:21,230 --> 00:29:22,930
My lord.
188
00:29:25,930 --> 00:29:32,000
I would like Doctor Yu
to perform the acupuncture.
189
00:29:41,230 --> 00:29:43,230
You what?
190
00:29:43,230 --> 00:29:50,570
I was shot in the right arm
on the way here.
191
00:29:50,570 --> 00:29:55,230
I cannot hold the needles.
192
00:29:55,230 --> 00:29:59,030
But Doctor Yu can.
193
00:30:03,230 --> 00:30:05,200
Impossible.
194
00:30:05,200 --> 00:30:06,170
Your Grace.
195
00:30:06,170 --> 00:30:08,770
He let the Prince die.
196
00:30:08,770 --> 00:30:13,100
How can we trust the King to him?
197
00:30:16,630 --> 00:30:21,230
Your Grace, Doctor Yu failed, it is true.
198
00:30:21,230 --> 00:30:24,470
But he is still a fine doctor.
199
00:30:25,600 --> 00:30:31,230
He is the only one that can
treat the King with acupuncture.
200
00:30:31,230 --> 00:30:35,300
Please allow him to help.
201
00:30:48,230 --> 00:30:53,200
Doctor Yu is treating the King?
202
00:30:53,200 --> 00:30:58,200
Yes. Doctor Heo was shot in the arm
and can't hold the needles.
203
00:30:58,200 --> 00:31:02,230
Why not? It was just a graze.
204
00:31:02,230 --> 00:31:04,600
How odd.
205
00:31:04,600 --> 00:31:11,500
I think that Doctor Heo is giving him
a chance to redeem himself.
206
00:31:29,530 --> 00:31:32,230
Untie him and leave us.
207
00:31:32,230 --> 00:31:33,770
- Sir.
- Sir.
208
00:31:45,330 --> 00:31:48,230
Let's go.
209
00:31:48,230 --> 00:31:52,230
Why are you doing this?
210
00:31:56,230 --> 00:31:58,230
One reason.
211
00:31:58,230 --> 00:32:03,700
You're the only one that can help.
212
00:32:03,700 --> 00:32:05,330
Let's go.
213
00:32:22,770 --> 00:32:25,230
I will pardon Doctor Yu.
214
00:32:25,230 --> 00:32:29,230
Forgive me for doubting you.
215
00:32:29,230 --> 00:32:33,230
I am sorry one hundred times.
216
00:32:33,230 --> 00:32:35,070
Forgive me.
217
00:32:35,070 --> 00:32:36,900
I apologize.
218
00:32:36,900 --> 00:32:39,600
For coming between you
and our master.
219
00:32:39,600 --> 00:32:42,230
For being a burden to your career.
220
00:32:42,230 --> 00:32:45,200
Do you know what
happened to my family?
221
00:32:45,200 --> 00:32:47,100
They were taken by the enemy.
222
00:32:47,100 --> 00:32:51,230
Mother... Darling... Kyeom...
14101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.